From e662ebe70cfc0c96682b52d309824f15d3a1b5b9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Louis Wicket (wil)" Date: Mon, 21 Oct 2024 09:58:42 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] add LATAM Spanish to the documentation closes odoo/documentation#11233 Signed-off-by: Louis Wicket (wil) --- conf.py | 1 + locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po | 10251 ++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po | 33 + locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po | 3510 ++ locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po | 48329 ++++++++++++++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po | 14699 +++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po | 13968 +++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po | 26 + .../es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 36390 ++++++++++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po | 9584 +++ locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po | 19914 +++++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po | 23973 ++++++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po | 5669 ++ locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po | 269 + locale/es_419/LC_MESSAGES/sphinx.po | 255 + locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po | 3641 ++ locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po | 12135 ++++ 17 files changed, 202647 insertions(+) create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/sphinx.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po diff --git a/conf.py b/conf.py index ecce2644e..d225e5ec2 100644 --- a/conf.py +++ b/conf.py @@ -245,6 +245,7 @@ languages_names = { 'de': 'DE', 'en': 'EN', 'es': 'ES', + 'es_419': 'ES (LATAM)', 'fr': 'FR', 'it': 'IT', 'ko': 'KR', diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po new file mode 100644 index 000000000..e4f069de9 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po @@ -0,0 +1,10251 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Noemi Nahomy , 2023 +# RGB Consulting , 2023 +# Pablo Rojas , 2023 +# Jonathan Castillo , 2023 +# Leonardo J. Caballero G. , 2023 +# Jesse Garza , 2023 +# Marian Cuadra, 2023 +# Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/administration.rst:8 +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 +msgid "Database management" +msgstr "Gestión de bases de datos" + +#: ../../content/administration.rst:10 +msgid "" +"These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " +"Odoo databases." +msgstr "" +"Estas guías proporcionan las instrucciones para instalar, dar mantenimiento " +"y actualizar las bases de datos de Odoo." + +#: ../../content/administration.rst:13 +msgid ":doc:`History of Versions `" +msgstr ":doc:`Historial de versiones `" + +#: ../../content/administration.rst:16 +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 +msgid "Installation" +msgstr "Instalación" + +#: ../../content/administration.rst:18 +msgid "" +"Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " +"- or not install it at all." +msgstr "" +"Hay varias maneras de instalar (o no instalar) Odoo según el caso de uso " +"previsto." + +#: ../../content/administration.rst:21 +msgid "" +":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" +" production or to try it." +msgstr "" +"La instalación :doc:`en línea ` es la manera más" +" fácil de usar Odoo en producción o de probarlo." + +#: ../../content/administration.rst:23 +msgid "" +":doc:`Packaged installers ` are suitable" +" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " +"production with additional deployment and maintenance work." +msgstr "" +"Las :doc:`instalaciones en paquetes ` " +"son ideales para realizar pruebas y desarrollar módulos. También son " +"excelentes para una producción a largo plazo donde se harán despliegues " +"adicionales y se realizará trabajo de mantenimiento." + +#: ../../content/administration.rst:27 +msgid "" +":doc:`Source install ` provides greater " +"flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on " +"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" +" for production deployment." +msgstr "" +"La :doc:`instalación de origen ` tiene " +"mayor flexibilidad, pues le permite hacer cosas como ejecutar varias " +"versiones de Odoo en el mismo sistema, por ejemplo. También es adecuada para" +" desarrollar módulos y se puede usar como base para desplegar producción." + +#: ../../content/administration.rst:31 +msgid "" +"A `Docker `_ base image is available for " +"development or deployment." +msgstr "" +"También está disponible una imagen base de `Docker " +"`_ para desarrollo o despliegue." + +#: ../../content/administration.rst:37 +msgid "Editions" +msgstr "Ediciones" + +#: ../../content/administration.rst:39 +msgid "There are two different editions." +msgstr "Hay dos ediciones diferentes." + +#: ../../content/administration.rst:41 +msgid "" +"**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, " +"licensed under the `GNU LGPLv3 " +"`_. It is the core upon " +"which Odoo Enterprise is built." +msgstr "" +"**Odoo Community** es la versión gratuita y de código abierto del software y" +" cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 " +"`_. Es la base con la que " +"construimos Odoo Enterprise." + +#: ../../content/administration.rst:45 +msgid "" +"**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving " +"access to more functionalities, including functional support, upgrades, and " +"hosting. `Pricing `_ starts from one app " +"free." +msgstr "" +"**Odoo Enterprise** es la versión origen compartida del software que tiene " +"acceso a más funciones, como soporte funcional, actualizaciones y " +"alojamiento. Los `precios `_ dependen de " +"la cantidad de usuarios." + +#: ../../content/administration.rst:50 +msgid "" +":doc:`Switch from Community to Enterprise " +"` at any time (except for" +" the source install)." +msgstr "" +":doc:`Puede cambiar de Community a Enterprise " +"` en cualquier momento, " +"excepto en la instalación de origen." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:3 +msgid "Hosting" +msgstr "Alojamiento" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:8 +msgid "Change hosting solution" +msgstr "Cambiar la solución de alojamiento" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:10 +msgid "" +"The instructions to change the hosting type of a database depend on the " +"current solution used and to which solution the database should be moved." +msgstr "" +"Las instrucciones para cambiar el tipo de alojamiento de una base de datos " +"dependen de la solución que utiliza en ese momento y la solución a la que " +"debe mover la base de datos." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:14 +msgid "Transferring an on-premise database" +msgstr "Transferir una base de datos local" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:17 +#: ../../content/administration/hosting.rst:90 +msgid "To Odoo Online" +msgstr "A Odoo en línea" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:20 +#: ../../content/administration/hosting.rst:93 +msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." +msgstr "" +"Odoo en línea *no* es compatible con las **aplicaciones que no son " +"estándar**." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:21 +msgid "" +"The database's current version must be :doc:`supported " +"`." +msgstr "" +"La versión actual de la base de datos debe ser :doc:`compatible " +"`." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:23 +msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." +msgstr "Cree un :ref:`duplicado de la base de datos `." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:24 +msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." +msgstr "" +"En este duplicado, desinstale todas las **aplicaciones que no son " +"estándar**." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:25 +msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." +msgstr "" +"Utilice el gestor de bases de datos para obtener un *dump con Filestore*." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:26 +msgid "" +"`Submit a support ticket `_ including the " +"following:" +msgstr "" +"`Envíe un ticket a soporte `_ con la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:28 +#: ../../content/administration/hosting.rst:98 +msgid "your **subscription number**," +msgstr "su **número de suscripción**," + +#: ../../content/administration/hosting.rst:29 +msgid "" +"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" +msgstr "" +"la **URL** que desea utilizar para la base de datos (por ejemplo, " +"`empresa.odoo.com`), y" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:30 +msgid "" +"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " +"files)." +msgstr "" +"el **dump** como archivo adjunto o un enlace al archivo (es necesario si el " +"archivo pesa más de 60 MB)." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:32 +#: ../../content/administration/hosting.rst:105 +msgid "" +"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" +" case of technical issues during the process, Odoo might contact you." +msgstr "" +"Odoo se asegura de que la base de datos sea compatible antes de publicarla " +"en línea. Es posible que Odoo se ponga en contacto con usted si ocurren " +"problemas técnicos durante el proceso." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:36 +#: ../../content/administration/hosting.rst:109 +msgid "" +"If you have time constraints, `submit a support ticket " +"`_ as soon as possible to schedule the transfer." +msgstr "" +"En situaciones donde el tiempo es limitado deberá `enviar un ticket de " +"soporte `_ tan pronto como le sea posible " +"programar su transferencia. " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:40 +#: ../../content/administration/hosting.rst:77 +msgid "To Odoo.sh" +msgstr "A Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:42 +#: ../../content/administration/hosting.rst:83 +msgid "" +"Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section " +"` of the Odoo.sh *Create your project* " +"documentation." +msgstr "" +"Siga las instrucciones de la :ref:`sección Importar su base de datos " +"` de la documentación *Cree su proyecto* de " +"Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:46 +msgid "Transferring an Odoo Online database" +msgstr "Transferir una base de datos de Odoo en línea " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:49 +msgid "" +"Odoo Online's :ref:`intermediary versions ` are not " +"supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer " +"is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next " +":ref:`major version `, waiting for its release if " +"necessary." +msgstr "" +"Las :ref:`versiones intermedias ` de Odoo en línea no " +"son compatibles con Odoo.sh ni de forma local. Si la base de datos que " +"transferirá se ejecuta en una versión intermedia, entonces debe actualizarla" +" a la siguiente :ref:`versión principal `, espere su " +"lanzamiento en caso de que sea necesario. " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:55 +msgid "" +"Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " +"upgrading it to Odoo 17.0." +msgstr "" +"Para transferir una base de datos en línea que se ejecuta en Odoo 16.3, " +"primero tendría que actualizarla a Odoo 17.0." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:59 +msgid "" +"Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the `Odoo " +"Online database manager `_ to display " +"its version number." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre " +"de la base de datos en el `gestor de bases de datos de Odoo en línea " +"`_ para visualizar su número de versión." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:63 +msgid "" +"If there is an active Odoo subscription linked to the database being " +"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " +"ticket `_ to complete the subscription transfer." +msgstr "" +"Si hay una suscripción activa de Odoo vinculada a la base de datos que está " +"migrando, comuníquese con un gerente de servicio al cliente o `envíe un " +"ticket de soporte `_ para completar la " +"transferencia de la suscripción." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:68 +#: ../../content/administration/hosting.rst:118 +msgid "To on-premise" +msgstr "A local " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:70 +#: ../../content/administration/hosting.rst:79 +msgid "" +"Sign in to `the Odoo Online database manager " +"`_ and click the gear icon " +"(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. " +"If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" +" `_." +msgstr "" +"Inicie sesión en `el gestor de bases de datos de Odoo en línea " +"`_ y haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre de la base de datos para " +":guilabel:`descargar` una copia de seguridad. `Contacte al soporte de Odoo " +"`_ si ocurre un error con la descarga porque el " +"archivo es demasiado grande." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:74 +#: ../../content/administration/hosting.rst:121 +msgid "" +"Restore the database from the database manager on your local server using " +"the backup." +msgstr "" +"Restaure la base de datos desde el gestor en su servidor local con la copia " +"de seguridad." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:87 +msgid "Transferring an Odoo.sh database" +msgstr "Transferir una base de datos de Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:95 +msgid "" +"Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " +"the production build." +msgstr "" +"Desinstale todas las **aplicaciones no estándar** en una compilación de " +"prueba antes de hacerlo en la de producción. " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:96 +msgid "" +"`Create a support ticket `_ including the " +"following:" +msgstr "" +"`Cree un ticket de soporte `_ incluyendo lo " +"siguiente: " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:99 +msgid "" +"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," +msgstr "" +"la **URL** que desee usar para la base de datos (por ejemplo, " +"`company.odoo.com`)," + +#: ../../content/administration/hosting.rst:100 +msgid "which **branch** should be migrated," +msgstr "la **rama** que debe migrar," + +#: ../../content/administration/hosting.rst:101 +msgid "" +"in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" +" Asia)," +msgstr "" +"la **región** en la que quiere que su base de datos se aloje (América, " +"Europa o Asia), " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:102 +msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" +msgstr "los usuarios que serán **administradores**, y " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:103 +msgid "" +"**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." +msgstr "" +"**cuándo** (y en qué zona horaria) desea que su base de datos esté " +"funcionando. " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:111 +msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." +msgstr "" +"Seleccione la **región** más cercana a sus usuarios para reducir la " +"latencia. " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:112 +msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." +msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta en Odoo.com" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:113 +msgid "" +"The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" +" to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." +msgstr "" +"La **fecha y hora** específicas en las que desea que la base de datos esté " +"en funcionamiento son muy útiles para organizar el cambio de un servidor de " +"Odoo.sh a los servidores de Odoo en línea." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:115 +msgid "Databases are **not reachable** during their migration." +msgstr "Las bases de datos **no se pueden utilizar** durante la migración." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:120 +msgid "" +"Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " +"`." +msgstr "" +"Descargue un :ref:`respaldo de su base de datos de producción de Odoo.sh " +"`." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:3 +msgid "Odoo mobile apps" +msgstr "Aplicaciones para celular de Odoo" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:5 +msgid "" +"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " +"apps. Using the PWA is recommended." +msgstr "" +"Existen dos tipos de aplicaciones para celular de Odoo: la aplicación web " +"progresiva (PWA) y las aplicaciones que están disponibles en sus respectivas" +" tiendas. Le recomendamos que use las primeras." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:9 +msgid "Progressive web app (PWA)" +msgstr "Aplicación web progresiva (PWA)" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:11 +msgid "" +"PWAs are web-based applications designed to function across different " +"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " +"similar to native apps." +msgstr "" +"Las aplicaciones web progresivas están diseñadas para funcionar en " +"diferentes dispositivos y plataforma. Hacen uso de los navegadores web para " +"ofrecer una experiencia de usuario similar a las de las aplicaciones " +"nativas." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:14 +msgid "The Odoo PWA features include:" +msgstr "Las funciones de la aplicación web progresiva de Odoo incluyen:" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:16 +msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" +msgstr "" +"Acceso rápido al agregar la aplicación web progresiva a la pantalla " +"principal de su dispositivo" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:17 +msgid "Seamless and borderless navigation experience" +msgstr "Experiencia de navegación fluída" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:18 +msgid "Push notifications" +msgstr "Notificaciones push" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:19 +msgid "SSO authentication" +msgstr "Autenticación SSO" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:21 +msgid "" +"To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an" +" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" +" browser used." +msgstr "" +"Para instalar la aplicación web progresiva de Odoo, abra un navegador que " +"sea compatible con este tipo de aplicaciones e inicie sesión en su base de " +"datos de Odoo. Las instrucciones para instalar una PWA dependen de la " +"plataforma y el navegador que use." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:26 +msgid "Android" +msgstr "Android" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:28 +msgid "" +"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " +"app`, and tap :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"**Chrome**: abra el menú de Chrome (:guilabel:`⋮`), seleccione " +":guilabel:`Instalar aplicación` y después presione :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:31 +msgid "" +"**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select " +":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " +":guilabel:`Add automatically`." +msgstr "" +"**Firefox**: abra el menú de Firefox (:guilabel:`⋮`), seleccione " +":guilabel:`Instalar` y luego toque y mantenga presionado el icono de Odoo o " +"toque :guilabel:`Agregar automáticamente`." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:34 +msgid "" +"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " +"**Opera**." +msgstr "" +"La aplicación web progresiva también se puede instalar con **Samsung " +"Internet**, **Edge** y **Opera**." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:36 +msgid "iOS" +msgstr "iOS" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:38 +msgid "" +"**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow " +"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " +"details if desired, and tap :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"**Safari**: abra el menú **Compartir**, es el icono cuadrado con una flecha " +"hacia arriba. Seleccione :guilabel:`Agregar a la pantalla de inicio`, edite " +"los detalles de la aplicación web progresiva (PWA) si lo desea y presione " +":guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:42 +msgid "" +"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " +"**Firefox**, and **Edge**." +msgstr "" +"En iOS 16.4 y versiones superiores también es posible instalar la aplicación" +" web progresiva con **Chrome**, **Firefox** y **Edge**." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:45 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:47 +msgid "" +"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " +"address bar and click :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"**Chrome** y **Edge**: haga clic en el icono de instalación ubicado del lado" +" derecho de la barra de direcciones y haga clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:51 +msgid "" +"`Google Chrome Help: Use progressive web apps " +"`_" +msgstr "" +"`Ayuda de Google Chrome: Cómo usar las apps web progresivas " +"`_" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:53 +msgid "" +"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps " +"`_" +msgstr "" +"`MDN Web Docs: Instalar y desinstalar aplicaciones web " +"`_" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:55 +msgid "" +"`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge " +"`_" +msgstr "" +"`Soporte técnico de Microsoft: Instalar, administrar o desinstalar " +"aplicaciones en Microsoft Edge `_" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:58 +msgid "Store apps" +msgstr "Aplicaciones en tiendas" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:60 +msgid "" +"The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store " +"`_ and `Apple" +" App Store `_." +msgstr "" +"Las aplicaciones para celular de Odoo están disponibles para su descarga en " +"la `Play Store de Google " +"`_ y la `App " +"Store de Apple `_." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:65 +msgid "" +"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " +"future." +msgstr "" +"La aplicación iOS ya no se puede actualizar y en algún momento será " +"obsoleta." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:67 +msgid "" +"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " +"SS0 authentication." +msgstr "" +"Si bien las aplicaciones en las tiendas admiten varias cuentas, no son " +"compatibles con la autenticación SS0." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 +msgid "Neutralized database" +msgstr "Base de datos neutralizada" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 +msgid "" +"A neutralized database is a non-production database on which several " +"parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the " +"risk of launching specific automated processes that could impact production " +"data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " +"into a testing environment." +msgstr "" +"Una base de datos neutralizada es una base de datos que no pertenece a " +"producción en la que se desactivan varios parámetros. Esto permite realizar " +"pruebas sin el riesgo de iniciar procesos automatizados específicos que " +"podrían afectar los datos que sí pertenecen a producción (por ejemplo, " +"enviar correos electrónicos a los clientes). El acceso en tiempo real se " +"elimina y se convierte en un entorno de prueba." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 +msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" +msgstr "" +"**Cualquier base de datos de prueba que cree es una base de datos " +"neutralizada:**" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 +msgid "testing backup databases" +msgstr "Bases de datos de respaldo para pruebas." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 +msgid "duplicate databases" +msgstr "Bases de datos duplicadas." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 +msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" +msgstr "En Odoo.sh: bases de datos de preproducción y desarrollo." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 +msgid "" +"A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" +" tests before switching to a new version." +msgstr "" +"Una base de datos también se puede neutralizar en una actualización, pues es" +" muy importante hacer algunas pruebas antes de comenzar a usar una nueva " +"versión." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 +msgid "Deactivated features" +msgstr "Funciones desactivadas" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 +msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" +msgstr "" +"La siguiente lista incluye algunas de las funciones que se desactivan:" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 +msgid "" +"all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " +"mailing, etc.)" +msgstr "" +"Todas las acciones planificadas (como la facturación automática de " +"suscripciones, el envío de correos masivos, entre otras)." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 +msgid "outgoing emails" +msgstr "Correos electrónicos salientes" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 +msgid "bank synchronization" +msgstr "Sincronización bancaria" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 +msgid "payment providers" +msgstr "Proveedores de pago" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 +msgid "delivery methods" +msgstr "Métodos de envío" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 +msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" +msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)`" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 +msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" +msgstr "" +"visibilidad del sitio web (evita que los motores de búsqueda indexen su " +"sitio)" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 +msgid "" +"**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " +"database so that it can be seen immediately.**" +msgstr "" +"**En la parte superior de la pantalla, en la base de datos neutralizada, " +"aparece un recuadro rojo que le informa sobre esto de forma inmediata.**" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 +msgid "Odoo.com accounts" +msgstr "Cuentas de Odoo.com" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 +msgid "" +"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " +"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " +"change the password on an Odoo.com account." +msgstr "" +"Esta documentación describe los cambios que puede hacer en una cuenta de " +"Odoo.com, entre los que se encuentran el proceso para eliminarla y para " +"cambiar la contraseña." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 +msgid "Delete Odoo.com account" +msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 +msgid "" +"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the " +"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-" +"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " +"which reveals the user portal." +msgstr "" +"Para eliminar una cuenta de Odoo.com, haga clic en el icono de perfil (está " +"representado con su nombre de usuario e icono) ubicado en la esquina " +"superior derecha para abrir un menú desplegable. Una vez en el menú " +"desplegable, seleccione :guilabel:`Mi cuenta de Odoo.com` para abrir el " +"portal de usuario." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 +msgid "" +"From the user portal, the delete option can be accessed by going to " +":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " +"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " +"`_." +msgstr "" +"En el portal de usuario, puede acceder a la opción para eliminar su cuenta " +"si se dirige a :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad" +" --> Eliminar cuenta`, también puede acceder mediante " +"`https://www.odoo.com/my/home `_." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 +msgid "" +"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," +" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." +msgstr "" +"**No** podrá recuperar su cuenta de Odoo después de eliminarla. Esta acción " +"es irreversible, así que tenga cuidado al realizarla." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 +msgid "" +"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " +"appears, requesting confirmation for the account deletion." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una ventana " +"emergente que le solicitará que confirme la eliminación de la cuenta." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 +msgid "" +"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " +"change." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica" +" el cambio." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 +msgid "" +"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the " +":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " +":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." +msgstr "" +"Para confirmar que desea eliminar su cuenta escriba su " +":guilabel:`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta que está " +"eliminando. Haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar" +" la acción." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 +msgid "Odoo.com account password change" +msgstr "Cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 +msgid "" +"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user " +"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-" +"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon " +"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " +"dashboard appears." +msgstr "" +"Para cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com, primero debe iniciar " +"sesión en la cuenta correspondiente desde la página principal. Después de " +"haber iniciado sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y " +"haga clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al " +"icono de perfil y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior " +"abrirá el tablero del portal." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 +msgid "" +"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " +"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, " +"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, " +":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " +":guilabel:`Change Password` to complete the password change." +msgstr "" +"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el " +"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la " +"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios necesarios" +" y escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña`" +" y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña` para completar el cambio." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 +msgid "" +"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " +"`_." +msgstr "" +"Si un cliente desea cambiar el correo correspondiente para iniciar sesión, " +"contacte al servicio de soporte `aquí `_." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53 +msgid "" +"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " +"same email address is used." +msgstr "" +"Las contraseñas para los usuarios de Odoo.com y los usuarios del portal " +"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 +msgid "Add two-factor authentication" +msgstr "Agregar autenticación de dos factores" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59 +msgid "" +"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from " +"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of " +"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the " +":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " +"dashboard appears." +msgstr "" +"Para agregar la autenticación de dos factores, inicie sesión en la cuenta de" +" usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión. Después de iniciar" +" sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y haga clic en el" +" icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al :guilabel:`icono " +"de perfil` y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior abrirá el " +"tablero del portal." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 +msgid "" +"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " +"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " +"the :menuselection:`Account Security` section." +msgstr "" +"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder a " +"Odoo.com, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad`" +" dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " +"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the " +":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " +"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a " +":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, " +"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " +":guilabel:`Verification Code`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para " +"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la " +"contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar contraseña` y después de eso active la :abbr:`A2F " +"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F " +"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna " +"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el " +":guilabel:`código de verificación`." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 +msgid "" +"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " +"the setup." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos " +"factores` para completar la configuración." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 +msgid "" +"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" +msgstr "" +"Desde :guilabel:`Mi cuenta`, los usuarios de Odoo.com pueden acceder a las " +"siguientes secciones:" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 +msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" +msgstr ":guilabel:`Tablero de contacto`" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 +msgid ":guilabel:`My In-App Services`" +msgstr ":guilabel:`Servicios dentro de la aplicación`" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 +msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" +msgstr ":guilabel:`Tablero de aplicaciones`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:14 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:109 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:337 +msgid "Odoo Online" +msgstr "Odoo en línea" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 +msgid "" +"`Odoo Online `_ provides private databases which" +" are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term " +"production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " +"require code." +msgstr "" +"`Odoo en línea `_ proporciona bases de datos " +"privadas y nosotros nos encargamos de gestionarlas y alojarlas. Puede " +"usarlas para producción a largo plazo o para probar Odoo con detenimiento, " +"incluso con personalizaciones que no requieren código." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 +msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." +msgstr "" +"Odoo en línea no es compatible con módulos personalizados ni con nuestra " +"tienda de aplicaciones." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 +msgid "" +"Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " +"a local installation." +msgstr "" +"Es posible acceder a las bases de datos de Odoo en línea con cualquier " +"navegador web y no necesitan de instalación local." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 +msgid "" +"To quickly try out Odoo, shared `demo `_ instances " +"are available. No registration is required, but each instance only lives for" +" a few hours." +msgstr "" +"Si lo que quiere es probar Odoo rápido, tenemos disponibles instancias de " +"`demostración `_ compartidas. No es necesario " +"registrarse, pero cada instancia está disponible por unas pocas horas." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 +msgid "" +"To manage a database, go to the `database manager " +"`_ and sign in as the database " +"administrator." +msgstr "" +"Para gestionar una base de datos, vaya al `gestor de bases de datos " +"`_ e inicie sesión como administrador. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 +msgid "" +"All the main database management options are available by clicking the " +"database name, except the upgrade option, which can be accessed by clicking " +"the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " +"displayed if an upgrade is available." +msgstr "" +"Todas las opciones principales para la gestión de bases de datos están " +"disponibles al hacer clic sobre el nombre de la base de datos, a excepción " +"de la opción de actualizar. Para acceder a esa opción, haga clic en el ícono" +" de la **flecha dentro del circulo** que está a lado del nombre de la base " +"de datos. Solo aparecerá si hay una actualización disponible. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 +msgid "Accessing the database management options" +msgstr "Acceder a las opciones de gestión de las bases de datos. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 +msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" +msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 +msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" +msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 +msgid ":ref:`odoo_online/rename`" +msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 +msgid ":ref:`odoo_online/download`" +msgstr ":ref:`odoo_online/download`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 +msgid ":ref:`odoo_online/domains`" +msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 +msgid ":ref:`odoo_online/tags`" +msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 +msgid ":ref:`odoo_online/delete`" +msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 +msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" +msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 +msgid ":ref:`odoo_online/users`" +msgstr ":ref:`odoo_online/users`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:3 +msgid "Upgrade" +msgstr "Actualizar" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 +msgid "Trigger a database upgrade." +msgstr "Inicie la actualización de la base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 +msgid "" +"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " +"Online upgrade documentation `." +msgstr "" +"Consulte la :ref:`documentación sobre la actualización de una base de datos " +"de Odoo en línea ` para obtener más información sobre " +"este proceso." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:56 +msgid "" +"Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " +"without compromising daily operations." +msgstr "" +"Cree una copia exacta de la base de datos, la cual puede usar para realizar " +"pruebas sin comprometer las operaciones diarias. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 +msgid "" +"By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions (emails, " +"payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " +"database." +msgstr "" +"Haciendo clic en :guilabel:`Para propósitos de prueba`, todas las acciones " +"externas (correos, pagos, entregas, ordenes, etc.) se deshabilitan de manera" +" predeterminada en la base de datos duplicada. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 +msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." +msgstr "" +"Las bases de datos duplicadas expiran automáticamente después de 15 días. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 +msgid "" +"A maximum of five duplicates can be made per database. Under extraordinary " +"circumstances, contact `support `_ to raise the " +"limit." +msgstr "" +"Es posible hacer un máximo de cinco duplicados por base de datos. Contacte a" +" `soporte `_ para cambiar este límite en " +"circunstancias excepcionales." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 +msgid "Rename the database and its URL." +msgstr "Cambie el nombre de la base de datos y su URL." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 +msgid "Download" +msgstr "Descargar" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 +msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." +msgstr "" +"Descargue un archivo ZIP que contenga un respaldo de la base de datos. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 +msgid "" +"Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " +"`_." +msgstr "" +"Las bases de datos se respaldan todos los días de acuerdo al `acuerdo de " +"nivel de servicio de Odoo alojado en la nube `_. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 +msgid "Domain names" +msgstr "Nombres de dominio" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:89 +msgid "" +"Use a custom :doc:`domain name " +"` to access the " +"database via another URL." +msgstr "" +"Utilice un :doc:`nombre de dominio " +"` personalizado " +"para acceder a la base de datos mediante otra URL." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 +msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." +msgstr "" +"Puede :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita `." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 +msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." +msgstr "" +"Agregue etiquetas para identificar y ordenar sus bases de datos con " +"facilidad." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 +msgid "You can search for tags in the search bar." +msgstr "Puede buscar etiquetas en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 +msgid "Delete a database instantly." +msgstr "Elimine una base de datos de forma instantánea." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 +msgid "" +"Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is" +" instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " +"the database before deleting it." +msgstr "" +"Eliminar una base de datos significa que se perderán todos los datos de " +"forma permanente. La eliminación es instantánea y se aplica a todos los " +"usuarios. Le recomendamos crear una copia de seguridad de la base de datos " +"antes de eliminarla." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 +msgid "" +"Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " +"deleting a database are fully understood." +msgstr "" +"Lea con atención el mensaje de advertencia y continúe solo si comprende por " +"completo lo que implica eliminar una base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 +msgid "The warning message displayed before deleting a database" +msgstr "" +"El mensaje de advertencia que aparece antes de eliminar una base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 +msgid "Only an administrator can delete a database." +msgstr "Solo un administrador puede eliminar una base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 +msgid "The database name is immediately made available to anyone." +msgstr "" +"El nombre de la base de datos estará disponible inmediatamente para todos. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 +msgid "" +"Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is " +"impossible. In that case, contact `Odoo Support " +"`_." +msgstr "" +"No es posible borrar una base de datos que ya expiró o que está vinculada a " +"una suscripción. En ese caso, póngase en contacto con el `soporte de Odoo " +"`_. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 +msgid "Contact us" +msgstr "Contáctenos" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:133 +msgid "" +"Access the `Odoo.com support page `_ with the " +"database's details already pre-filled." +msgstr "" +"Acceda a la `página de soporte de Odoo `_ con los" +" detalles de su base de datos previamente ingresados." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 +msgid "Invite / remove users" +msgstr "Invitar o eliminar usuarios" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 +msgid "" +"To invite users, fill out the new user's email address and click " +":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." +msgstr "" +"Para invitar usuarios, escriba el correo electrónico del nuevo usuario y " +"haga clic en :guilabel:`Invitar`. Para agregar varios usuarios, haga clic en" +" :guilabel:`Agregar más usuarios`. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 +msgid "Inviting a user on a database" +msgstr "Invitar a un usuario a una base de datos" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 +msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." +msgstr "" +"Para eliminar usuarios, selecciónelos y haga clic en :guilabel:`Eliminar`." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 +msgid ":doc:`/applications/general/users`" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 +msgid ":doc:`odoo_accounts`" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" + +#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:22 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:139 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:348 +msgid "Odoo.sh" +msgstr "Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 +msgid "Containers" +msgstr "Contenedores" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:6 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:6 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:6 +#: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5 +msgid "Overview" +msgstr "Información general" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9 +msgid "" +"Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " +"container)." +msgstr "" +"Cada compilación está aislada dentro de su propio contenedor (un contenedor " +"de espacio de nombres de Linux)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 +msgid "" +"The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " +"well as common useful packages, are installed." +msgstr "" +"La base es un sistema Ubuntu en donde se instalan todas las dependencias " +"necesarias de Odoo y sus paquetes comunes útiles." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 +msgid "" +"If your project requires additional Python dependencies, or more recent " +"releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your" +" branches listing them. The platform will take care to install these " +"dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers " +"`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` " +"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " +"Odoo `_." +msgstr "" +"Si su proyecto necesita dependencias adicionales de Python, o lanzamientos " +"más recientes, colóquelas en un archivo :file:`requirements.txt` en su rama " +"principal. La plataforma se encargará de instalar las dependencias en sus " +"contenedores. La documentación sobre `especificadores de requisitos pip " +"`_ puede ayudarle a redactar su archivo :file:`requirements.txt`." +" Revise `el archivo requirements.txt de Odoo " +"`_ para visualizar " +"un ejemplo concreto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 +msgid "" +"The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as " +"well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder " +"containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " +"parent folder." +msgstr "" +"También se consideran los archivos :file:`requirements.txt` en los " +"submódulos. La plataforma busca los archivos :file:`requirements.txt` en " +"todas las carpetas con módulos de Odoo: no en la carpeta del módulo, sino en" +" su carpeta principal." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 +msgid "Directory structure" +msgstr "Estructura del directorio" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 +msgid "" +"As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the " +"linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview " +"`_" +" explains the main directories." +msgstr "" +"Como los contenedores están basados en Ubuntu, la estructura de su " +"directorio sigue el estándar de jerarquía del sistema de archivos de Linux. " +"En la `información general del árbol de sistema de archivos de Ubuntu " +"`_" +" puede encontrar la explicación de los directorios principales." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 +msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" +msgstr "" +"A continuación se encuentran los directorios correspondientes de Odoo.sh:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 +msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" +msgstr "Se instala Python 2.7 y 3.5 en los contenedores, pero:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 +msgid "" +"If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " +"Python 2.7." +msgstr "" +"Si su proyecto está configurado para usar Odoo 10.0, el servidor de Odoo se " +"ejecuta con Python 2.7." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 +msgid "" +"If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " +"runs with Python 3.5." +msgstr "" +"Si su proyecto está configurado para usar Odoo 11.0 o superior, el servidor " +"de Odoo se ejecuta con Python 3.5." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 +msgid "Database shell" +msgstr "Shell de la base de datos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 +msgid "" +"While accessing a container with the shell, you can access the database " +"using *psql*." +msgstr "" +"Al acceder a un contenedor con el shell, puede acceder a la base de datos " +"con *psql*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 +msgid "" +"**Be careful !** `Use transactions " +"`_ " +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " +"(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." +msgstr "" +"**Advertencia:** `use transacciones " +"`_ " +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración *sql* que produzca cambios" +" (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, etc.), en especial en su base de datos de " +"producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 +msgid "" +"The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " +"have to rollback your changes to revert your database to its previous state." +msgstr "" +"El mecanismo de transacción es su red de seguridad en caso de que ocurra un " +"error, solo debe revertir sus cambios para restaurar su base de datos a un " +"estado anterior." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 +msgid "" +"For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." +msgstr "Por ejemplo, tal vez olvidó establecer su condición *WHERE*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 +msgid "" +"In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " +"just mistakenly did, and rewrite the statement:" +msgstr "" +"En ese caso, puede revertir para anular los cambios no deseados que hizo por" +" accidente y volver a escribir la declaración:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 +msgid "" +"However, do not forget to either commit or rollback your transaction after " +"having done it. Open transactions may lock records in your tables and your " +"running database may wait for them to be released. It can cause a server to " +"hang indefinitely." +msgstr "" +"Sin embargo, no olvide confirmar o revertir su transacción después de " +"hacerla. Las transacciones abiertas pueden bloquear registros en sus tablas " +"y puede que su base de datos en ejecución espere hasta que se liberen, lo " +"que causa una pausa indefinida en su servidor." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126 +msgid "" +"In addition, when possible, use your staging databases to test your " +"statements first. It gives you an extra safety net." +msgstr "" +"Además, cuando sea posible, utilice sus bases de datos de prueba para probar" +" sus declaraciones, esto proporciona una red de seguridad adicional." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 +msgid "Run an Odoo server" +msgstr "Ejecutar un servidor de Odoo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 +msgid "" +"You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be " +"able to access it from the outside world with a browser, but you can for " +"instance:" +msgstr "" +"Puede iniciar una instancia de servidor de Odoo desde el shell del " +"contenedor. No podrá acceder a ella con un navegador, pero puede:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 +msgid "use the Odoo shell," +msgstr "Usar el shell de Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 +msgid "install a module," +msgstr "Instalar un módulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 +msgid "update a module," +msgstr "Actualizar un módulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 +msgid "run the tests for a module," +msgstr "Ejecutar las pruebas de un módulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 +msgid "In the above commands, the argument:" +msgstr "En los comandos anteriores, el argumento:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 +msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" +msgstr "" +"``--without-demo=all`` evita que los datos de demostración se carguen en " +"todos los módulos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 +msgid "" +"``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" +" completed the operations you asked." +msgstr "" +"``--stop-after-init`` cerrará de inmediato la instancia del servidor tras " +"completar las operaciones que le pidió." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 +msgid "" +"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " +"`." +msgstr "" +"Hay más opciones disponibles, estas se describen en la :doc:`documentación " +"de la interfaz de línea de comandos `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 +msgid "" +"You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" +" to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" +msgstr "" +"En los registros (*~/logs/odoo.log*) puede encontrar la ruta de complementos" +" que Odoo.sh utiliza para ejecutar su servidor. Busque \"*odoo: addons " +"paths*\":" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 +msgid "" +"**Be careful**, especially with your production database. Operations that " +"you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will" +" be effective in the database. Always, make your tests in your staging " +"databases." +msgstr "" +"**Tenga precaución**, en particular con su base de datos de producción. Las " +"operaciones que realice al ejecutar esta instancia de servidor de Odoo no " +"están aisladas y los cambios serán efectivos en la base de datos. Siempre " +"haga sus pruebas en sus bases de datos de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 +msgid "Debugging in Odoo.sh" +msgstr "Depuración de bugs en Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188 +msgid "" +"Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. " +"This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " +"platform, and assumes that you already know how to use a debugger." +msgstr "" +"La depuración de bugs de una compilación de Odoo.sh no es muy diferente a " +"alguna otra aplicación de Python. Este artículo solo explica las " +"especificaciones y limitaciones de la plataforma de Odoo.sh, además, asume " +"que ya sabe cómo usar un depurador." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 +msgid "" +"If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " +"introductory courses that can be easily found on the Internet." +msgstr "" +"Si aún no sabe cómo depurar bugs de una aplicación de Python, hay varios " +"cursos introductorios que puede encontrar en internet con facilidad." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192 +msgid "" +"You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As " +"the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly " +"from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate." +msgstr "" +"Puede usar ``pdb``, ``pudb`` o ``ipdb`` para depurar los bugs de su código " +"de Odoo.sh. Como el servidor se ejecuta fuera de un shell, no puede activar " +"el depurador desde el backend de su instancia de Odoo ya que el depurador " +"necesita un shell para funcionar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195 +msgid "" +"`pdb `_ is installed by default " +"in every container." +msgstr "" +"En cada contenedor se instala `pdb " +"`_ de forma predeterminada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 +msgid "" +"If you want to use `pudb `_ or `ipdb " +"`_ you have to install it before." +msgstr "" +"Si desea usar `pudb `_ o `ipdb " +"`_, debe instalarlos antes." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 +msgid "To do so, you have two options:" +msgstr "Para hacerlo, tiene dos opciones:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201 +msgid "temporary (only in the current build):" +msgstr "de forma temporal (solo en la compilación actual):" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207 +msgid "or" +msgstr "o" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213 +msgid "" +"permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " +"file." +msgstr "" +"de forma permanente si agrega ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo " +"``requirements.txt`` de su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 +msgid "" +"Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" +msgstr "" +"Luego edite el código en el que desea activar el depurador y agregue lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 +msgid "" +"The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " +"run Odoo from a shell." +msgstr "" +"La condición :code:`sys.__stdin__.isatty()` detecta si está ejecutando Odoo " +"desde un shell." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 +msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" +msgstr "Guarde el archivo y ejecute el shell de Odoo:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 +msgid "" +"Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " +"code/function/method you want to debug." +msgstr "" +"Por último, *a través* del shell de Odoo, puede activar el código, función o" +" método que desea depurar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 +msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." +msgstr "" +"Captura de pantalla de la consola que muestra el ``pdb`` en ejecución en un " +"shell de Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 +msgid "Frequent Technical Questions" +msgstr "Preguntas técnicas más frecuentes" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 +msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" +msgstr "" +"\"Las acciones planificadas no se ejecutan en el momento exacto en que se " +"esperaban\"" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 +msgid "" +"On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " +"scheduled actions." +msgstr "" +"En la plataforma de Odoo.sh, no podemos garantizar un tiempo de ejecución " +"exacto para las acciones planificadas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 +msgid "" +"This is due to the fact that there might be multiple customers on the same " +"server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer." +" Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " +"regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." +msgstr "" +"Esto se debe a que quizás haya varios clientes en el mismo servidor y " +"debemos garantizar una repartición justa del servidor a cada uno. Por lo " +"tanto, las acciones planificadas se llevan a cabo de manera algo distinta a " +"como se haría en un servidor regular de Odoo y se ejecutan bajo una política" +" de *mayor esfuerzo*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 +msgid "" +"Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." +msgstr "" +"No espere que ninguna acción planificada se ejecute con una frecuencia mayor" +" a cada 5 minutos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 +msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" +msgstr "¿Hay \"mejores prácticas\" respecto a las acciones planificadas?" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 +msgid "" +"**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* " +"crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " +"own crons." +msgstr "" +"**Odoo.sh siempre limita el tiempo de ejecución de las acciones planificadas" +" (*también conocidas como* crons).** Por lo tanto, debe tener esto en cuenta" +" cuando desarrolle sus propios crons." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 +msgid "We advise that:" +msgstr "Le aconsejamos lo siguiente:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 +msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." +msgstr "" +"Sus acciones planificadas deben trabajar en pequeños lotes de registros." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 +msgid "" +"Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;" +" this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " +"start over." +msgstr "" +"Sus acciones planificadas deben confirmar su trabajo después de procesar " +"cada lote. De esta forma, si las interrumpe el límite de tiempo, no es " +"necesario volver a empezar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 +msgid "" +"Your scheduled actions should be `idempotent " +"`_: they must not cause side-" +"effects if they are started more often than expected." +msgstr "" +"Sus acciones planificadas deben ser `idempotentes " +"`_. No deben causar efectos " +"secundarios si se activan con una mayor frecuencia a la esperada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 +msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" +msgstr "" +"¿Cómo puedo automatizar tareas cuando ocurre un cambio de dirección IP?" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 +msgid "" +"**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** " +"Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP " +"`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP " +"address included as a query string parameter (`new`), along with the " +"previous IP address as an additional parameter (`old`)." +msgstr "" +"**Odoo.sh le notifica a los administradores del proyecto si hay cambios en " +"la dirección IP.** Además, cuando la dirección IP de una instancia de " +"producción cambia, se realiza una petición HTTP `GET` en la ruta " +"`/_odoo.sh/ip-change` con la nueva dirección IP incluida como un parámetro " +"de cadena de consulta (`new`), junto con la dirección IP anterior como un " +"parámetro adicional (`old`)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 +msgid "" +"This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP " +"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " +"configuring database objects, etc.)" +msgstr "" +"Este mecanismo permite que pueda aplicar acciones personalizadas como " +"respuesta al cambio de dirección IP (por ejemplo, enviar un correo " +"electrónico, contactar una API de firewall, configurar objetos de la base de" +" datos, etc.)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 +msgid "" +"For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only " +"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " +"through any other means." +msgstr "" +"Por motivos de seguridad, solo es posible acceder a la ruta `/_odoo.sh/ip-" +"change` desde la plataforma y devuelve la respuesta `403` si intenta acceder" +" por otros medios." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 +msgid "Here is a pseudo-implementation example:" +msgstr "Este es un ejemplo de pseudo-implementación:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 +msgid "Submodules" +msgstr "Submódulos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 +msgid "" +"A `Git submodule `_ " +"allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " +"to copy-paste all their code." +msgstr "" +"Un `submódulo de Git `_ le permite integrar otros proyectos de Git en su código " +"sin necesidad de copiar y pegar todo el código." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 +msgid "" +"Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. " +"Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git " +"repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies" +" in your branch through submodules makes the deployment of your code and " +"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" +" same time you clone your own repository." +msgstr "" +"Sus módulos personalizados pueden depender de los módulos de otros " +"repositorios. En cuanto a Odoo, esta función le permite agregar módulos " +"desde otros repositorios de Git a las ramas de su repositorio. Agregar estas" +" dependencias a su rama mediante submódulos hace que el despliegue de su " +"código y su servidor sea más fácil, ya que puede clonar los repositorios que" +" se agregaron como submódulos mientras clona su propio repositorio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 +msgid "" +"Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and " +"you have the control of the revision you want. It's up to you to decide " +"whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you " +"want to update to a newer revision." +msgstr "" +"Además, puede elegir la rama del repositorio que se agrega como submódulo y " +"tiene el control de la revisión que desea. Usted decide si quiere anclar el " +"submódulo a una revisión específica y cuándo quiere actualizarlo a una " +"revisión más reciente." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 +msgid "" +"In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on " +"modules available in other repositories. The platform will detect that you " +"added modules through submodules in your branches and add them to your " +"addons path automatically so you can install them in your databases." +msgstr "" +"En Odoo.sh, los submódulos le dan la posibilidad de usar y depender de " +"módulos disponibles en otros repositorios. La plataforma detectará que " +"agregó módulos mediante submódulos en sus ramas y los agregará a su ruta de " +"complementos de forma automática para que pueda instalarlos en su base de " +"datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 +msgid "" +"If you add private repositories as submodules in your branches, you need to " +"configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your " +"repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. " +"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " +"`." +msgstr "" +"Si agrega repositorios privados como submódulos a sus ramas, debe configurar" +" una clave de despliegue en los ajustes de su proyecto de Odoo.sh y en los " +"de su repositorio. De otra forma, Odoo.sh no podrá descargarlos. El proceso " +"se describe en el capítulo :ref:`Ajustes > Submódulos `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 +msgid "Adding a submodule" +msgstr "Agregar un submódulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 +msgid "With Odoo.sh (simple)" +msgstr "Con Odoo.sh (método simple)" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 +msgid "" +"For now it is not possible to add **private** repositories with this method." +" You can nevertheless do so :ref:`with Git `." +msgstr "" +"Por ahora, no es posible agregar repositorios **privados** con este método " +"pero puede hacerlo :ref:`con Git `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 +msgid "" +"On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" +" you want to add a submodule." +msgstr "" +"En Odoo.sh, en la vista de ramas de su proyecto, elija la rama en la que " +"desea agregar un submódulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 +msgid "" +"In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " +"*Run*." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha, haga clic en el botón de *Submódulo* y luego" +" en *Ejecutar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 +msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" +msgstr "" +"Aparecerá un cuadro de diálogo con un formulario. Complete los campos como " +"se indica a continuación:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 +msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." +msgstr "URL del repositorio: la URL SSH del repositorio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 +msgid "Branch: The branch you want to use." +msgstr "Rama: la rama que desea utilizar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 +msgid "" +"Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." +msgstr "Ruta: la carpeta en la que desea agregar este submódulo en su rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 +msgid "" +"On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " +"button of the repository. Make sure to *use SSH*." +msgstr "" +"En GitHub, puede obtener la URL del repositorio con el botón de *Clonar o " +"descargar* del repositorio. Asegúrese de *usar SSH*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 +msgid "With Git (advanced)" +msgstr "Con Git (método avanzado)" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 +msgid "" +"In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " +"the branch in which you want to add a submodule:" +msgstr "" +"En una terminal, en la carpeta donde se clonó su repositorio de Git, " +"diríjase a la rama en la que desea agregar un submódulo:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 +msgid "Then, add the submodule using the command below:" +msgstr "Luego, agregue el submódulo con el siguiente comando:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplace" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84 +msgid "" +"*:* by the SSH URL of the " +"repository you want to add as submodule," +msgstr "" +"*:* con la URL SSH del " +"repositorio que desea agregar como submódulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 +msgid "** by the branch you want to use in the above repository," +msgstr "" +"** con la rama que desea usar en el repositorio mencionado en el " +"punto anterior." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 +msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." +msgstr "** con la carpeta en la que desea agregar este submódulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 +msgid "Commit and push your changes:" +msgstr "Confirme y suba sus cambios:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 +msgid "" +" by the repository on which you want to push your changes. For a " +"standard Git setup, this is *origin*." +msgstr "" +" con el repositorio al que desea subir sus cambios. Para una " +"configuración estándar de Git, este es el *origen*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 +msgid "" +" by the branch on which you want to push your changes. Most likely " +"the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." +msgstr "" +" con la rama a la que desea subir sus cambios. Es muy probable que " +"sea la rama en la que usó el comando :code:`git checkout` en el primer paso." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 +msgid "" +"You can read the `git-scm.com documentation `_ for more details about the Git " +"submodules. For instance, if you would like to update your submodules to " +"have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream " +"changes `_." +msgstr "" +"Puede consultar la `documentación disponible en git-scm.com `_ para obtener más detalles sobre " +"los submódulos de Git. Por ejemplo, si desea actualizar sus submódulos para " +"que tengan la revisión más reciente, puede consultar el capítulo `Llegada de" +" los cambios de Upstream `_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 +msgid "Ignore modules" +msgstr "Ignorar módulos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 +msgid "" +"If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want " +"to ignore some of them in case there are any that are installed " +"automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a " +":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " +"modules by creating symlinks to them from another folder." +msgstr "" +"Si agrega un repositorio que contiene muchos módulos, es posible que quiera " +"ignorar algunos de ellos en caso de que se hayan instalado de forma " +"automática. Para hacerlo, puede agregar el prefijo :code:`.` a la carpeta de" +" su submódulo. La plataforma ignorará esta carpeta y podrá elegir sus " +"módulos manualmente al crear enlaces simbólicos para ellos desde otra " +"carpeta." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 +msgid "Get started" +msgstr "Información básica" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 +msgid "Branches" +msgstr "Ramas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 +msgid "" +"The branches view gives you an overview of the different branches your " +"repository has." +msgstr "" +"La vista de ramas le proporciona información general de las distintas ramas " +"de su repositorio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18 +msgid "" +"Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" +" and development." +msgstr "" +"Odoo.sh le ofrece tres diferentes etapas para sus ramas: producción, prueba " +"y desarrollo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 +msgid "" +"You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " +"section title." +msgstr "" +"Puede cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en el título de" +" la sección de etapa." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132 +msgid "Production" +msgstr "Etapa de producción" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30 +msgid "" +"This is the branch holding the code on which your production database runs. " +"There can be only one production branch." +msgstr "" +"Esta es la rama que contiene el código en el que se ejecuta su base de datos" +" de producción. Solo puede existir una rama de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 +msgid "" +"When you push a new commit in this branch, your production server is updated" +" with the code of the new revision and is then restarted." +msgstr "" +"Cuando confirma sus cambios en esta rama, su servidor de producción se " +"actualiza con el código de la nueva revisión y luego se reinicia." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 +msgid "" +"If your changes require the update of a module, such as a change in a form " +"view, and you want it to be performed automatically, increase the version " +"number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will " +"then take care to perform the update during which the instance will be held " +"temporarily unavailable for maintenance reason." +msgstr "" +"Si sus cambios requieren la actualización de un módulo, como un cambio en " +"una vista de formulario, y desea que se realice de forma automática, " +"incremente el número de versión del módulo en su archivo manifest " +"(*__manifest__.py*). La plataforma se encargará de llevar a cabo la " +"actualización durante la cual la instancia no estará disponible de forma " +"temporal por motivos de mantenimiento." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 +msgid "" +"This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the " +"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " +"`." +msgstr "" +"Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo mediante " +"el menú \"aplicaciones\" o con :code:`-u` en la :doc:`línea de comandos " +"`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 +msgid "" +"In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if " +"the modules update fails, the server is automatically reverted to the " +"previous successful code revision and the database is roll-backed as it was " +"before the update. You still have access to the log of the failed update, so" +" you can troubleshoot it." +msgstr "" +"En caso de que los cambios en la confirmación prevengan que el servidor se " +"reinicie, o si la actualización de los módulos falla, el servidor se " +"restaura automáticamente a la última revisión de código exitosa y la base de" +" datos se revierte a su estado previo a la actualización. Aún tiene acceso " +"al registro de la actualización fallida para que pueda solucionar los " +"errores." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 +msgid "" +"The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production " +"database. The unit tests are not performed, as it would increase the " +"unavailability time of the production database during the updates." +msgstr "" +"Los datos de demostración no se cargan, pues no se deben usar en una base de" +" datos de producción. No se realizan pruebas unitarias debido a que " +"incrementarían el tiempo en el que la base de datos de producción no está " +"disponible durante las actualizaciones." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 +msgid "" +"Partners using trial projects should be aware their production branch, along" +" with all the staging branches, will automatically be set back to the " +"development stage after 30 days." +msgstr "" +"Los usuarios que utilizan proyectos de prueba deben tomar en cuenta que su " +"rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán de forma " +"automática a la etapa de desarrollo después de 30 días." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87 +msgid "Staging" +msgstr "Etapa de prueba" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 +msgid "" +"Staging branches are meant to test your new features using the production " +"data without compromising the actual production database with test records. " +"They will create databases that are neutralized duplicates of the production" +" database." +msgstr "" +"Las ramas de prueba son para probar sus nuevas funciones con los datos de " +"producción, sin comprometer la base de datos de producción real con " +"registros de prueba. Crearán bases de datos que son duplicados neutralizados" +" de la base de datos de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 +msgid "The neutralization includes:" +msgstr "La neutralización incluye:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 +msgid "" +"Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their" +" action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger " +"them less often if no one is using the database in order to save up " +"resources." +msgstr "" +"Deshabilitar acciones planificadas. Si desea probarlas, puede activar sus " +"acciones de forma manual o volver a habilitarlas. Tome en cuenta que, con el" +" fin de ahorrar recursos, la plataforma las activará con menor frecuencia si" +" nadie usa la base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 +msgid "" +"Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An " +":ref:`interface to view ` the " +"emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" +" about sending test emails to your contacts." +msgstr "" +"Deshabilitar correos electrónicos salientes al interceptarlos con " +"mailcatcher. Se le proporciona una :ref:`interfaz para visualizar ` los correos electrónicos que envió su " +"base de datos. De esta forma, no debe preocuparse de enviar correos " +"electrónicos de prueba a sus contactos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 +msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." +msgstr "Ajustes de proveedores de pago y de envío en el modo de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 +msgid "Disabling IAP services" +msgstr "Deshabilitar servicios de compras dentro de la aplicación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 +msgid "" +"The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the " +"same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be " +"valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. " +"If you make configuration or view changes in these databases, make sure to " +"document them or write them directly in the modules of the branch, using XML" +" data files overriding the default configuration or views." +msgstr "" +"La base de datos más reciente seguirá activa de forma indefinida, las más " +"antiguas de la misma rama se pueden depurar para hacer espacio para las " +"nuevas. Serán válidas por 3 meses, luego deberá volver a crear la rama. Si " +"realiza cambios de configuración o de vista en estas bases de datos, " +"asegúrese de documentarlos o escribirlos directamente en los módulos de la " +"rama con archivos de datos XML que sobreescriban la configuración o vista " +"predeterminada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 +msgid "" +"The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the " +"demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if" +" Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will " +"then consider running the tests on staging databases." +msgstr "" +"En Odoo no se realizan las pruebas unitarias porque, hasta ahora, se " +"utilizan datos de demostración y no se cargan en la base de datos de " +"producción. Si más adelante Odoo es compatible con la ejecución de pruebas " +"unitarias sin los datos de demostración, Odoo.sh considerará ejecutar las " +"pruebas en las bases de datos de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57 +msgid "Development" +msgstr "Etapa de desarrollo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:90 +msgid "" +"Development branches create new databases using the demo data to run the " +"unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. " +"You can change this list of modules to install in your :ref:`project " +"Settings `." +msgstr "" +"Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos con los datos de " +"demostración para ejecutar pruebas unitarias. Los módulos instalados son los" +" que usted incluye en sus ramas. Puede cambiar la lista de módulos a " +"instalar en sus :ref:`ajustes de proyecto `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 +msgid "" +"When you push a new commit in one of these branches, a new server is " +"started, with a database created from scratch and the new revision of the " +"branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by " +"default. This verifies your changes do not break any of the features tested " +"by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to " +"be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." +msgstr "" +"Cuando envía una nueva confirmación a una de estas ramas, se inicia un nuevo" +" servidor con una base de datos creada desde cero y la nueva revisión de la " +"rama. Se cargan los datos de demostración y se llevan a cabo las pruebas " +"unitarias de forma predeterminada. Esto verifica que sus cambios no dañen " +"ninguna de las funciones que prueban. Si lo desea, puede deshabilitar las " +"pruebas o permitir que se ejecuten pruebas específicas con etiquetas " +"personalizadas en los :ref:`ajustes de la rama `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101 +msgid "" +"Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by " +"a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " +"database is not in use." +msgstr "" +"De forma similar a las ramas de prueba, los correos electrónicos no se " +"envían porque los intercepta un mailcatcher y las acciones planificadas no " +"se activan con tanta frecuencia porque la base de datos no está en uso." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 +msgid "" +"The databases created for development branches are meant to live around " +"three days. After that, they can be automatically garbage collected to make " +"room for new databases without prior notice." +msgstr "" +"Las bases de datos creadas para las ramas de desarrollo tienen una duración " +"estimada de tres días. Pasado este tiempo, pueden eliminarse de forma " +"automática para hacer espacio para nuevas bases de datos sin previo aviso." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 +msgid "Merging your branches" +msgstr "Fusionar ramas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 +msgid "" +"You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " +"other." +msgstr "" +"Puede fusionar sus ramas con facilidad al arrastrarlas y soltarlas entre sí." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117 +msgid "" +"When you want to test the changes of your development branches with the " +"production data, you can either:" +msgstr "" +"Cuando desee probar los cambios de sus ramas de desarrollo con los datos de " +"producción, puede:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120 +msgid "" +"merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping " +"it onto the desired staging branch," +msgstr "" +"Fusionar la rama de desarrollo con su rama de prueba. Arrástrela y suéltela " +"en la rama de prueba deseada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121 +msgid "" +"drag and dropping the development branch on the staging section title, to " +"make it become a staging branch." +msgstr "" +"Arrastrar y soltar la rama de desarrollo en el título de la sección de " +"prueba, de esta forma se convierte en una rama de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123 +msgid "" +"When your latest changes are ready for production, you can drag and drop " +"your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " +"production your newest features." +msgstr "" +"Cuando sus cambios más recientes están listos para pasar a producción, puede" +" arrastrar y soltar su rama de prueba en su rama de producción para " +"fusionarlas y desplegar sus nuevas funciones en producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127 +msgid "" +"If you are bold enough, you can merge your development branches into your " +"production branch as well. It just means you skip the validation of your " +"changes with the production data through a staging branch." +msgstr "" +"Si así lo desea, también puede fusionar sus ramas de desarrollo con su rama " +"de producción. Esto significa que se salta la validación de sus cambios con " +"los datos de producción a través de la rama de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131 +msgid "" +"You can merge your development branches into each other, and your staging " +"branches into each other." +msgstr "" +"Puede fusionar sus ramas de desarrollo entre sí, también puede hacerlo con " +"sus ramas de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133 +msgid "" +"Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation " +"to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have " +"been pushed in your branches." +msgstr "" +"Además, puede usar :code:`git merge` desde su estación de trabajo para " +"fusionar sus ramas. Odoo.sh recibirá una notificación cuando suba las nuevas" +" revisiones a sus ramas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 +msgid "" +"Merging a staging branch in the production branch only merges the source " +"code: Any configuration changes you made in the staging databases are not " +"passed to the production database." +msgstr "" +"Cuando fusiona una rama de prueba con la rama de producción solo fusiona el " +"código fuente. Cualquier cambio de configuración que haga en la base de " +"datos de prueba no pasará a la base de datos de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139 +msgid "" +"If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " +"applied in the production, you have to either:" +msgstr "" +"Si prueba los cambios de configuración en las ramas de prueba y quiere que " +"apliquen para producción, puede:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 +msgid "" +"write the configuration changes in XML data files overriding the default " +"configuration or views in your branches, and then increase the version of " +"your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the" +" module when you merge your staging branch in your production branch. This " +"is the best practice for a better scalability of your developments as you " +"will use the Git versioning features for all your configuration changes, and" +" therefore have a traceability for your changes." +msgstr "" +"Escribir los cambios de configuración en los archivos de datos XML que " +"sobreescriben la configuración o vistas predeterminadas en sus ramas, luego " +"cambie a una versión superior de su módulo en su archivo manifest " +"(*__manifest__.py*) para activar la actualización del módulo al fusionar su " +"rama de prueba con su rama de producción. Esta es la mejor práctica para " +"obtener una mejor escalabilidad de sus desarrollos, ya que utilizará las " +"funciones de creación de versiones de Git para todos sus cambios de " +"configuración y, por lo tanto, todos sus cambios tienen trazabilidad." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147 +msgid "" +"pass them manually from your staging to your production database, by " +"copy/pasting them." +msgstr "" +"Copiar los cambios desde su base de datos de prueba y pegarlos en su base de" +" datos de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152 +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157 +msgid "An overview of your branch history:" +msgstr "El resumen del historial de su rama incluye:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159 +msgid "The messages of the commits and their authors," +msgstr "Los mensajes de las confirmaciones y sus autores." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160 +msgid "" +"The various events linked to the platform, such as stage changes, database " +"imports, backup restores." +msgstr "" +"Los diversos eventos vinculados a la plataforma, como los cambios de etapa, " +"importaciones de bases de datos y restauraciones de las copias de seguridad." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165 +msgid "" +"For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can " +"provide information about the ongoing operation on the database " +"(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, " +"successful backup import, ...). When an operation is successful, you can " +"access the database thanks to the *connect* button." +msgstr "" +"Para cada evento, en la esquina superior derecha se muestra un estado que " +"proporciona información sobre la operación actual de la base de datos " +"(instalación, actualización, importación de respaldo, etc.) o su resultado " +"(retroalimentación de pruebas, importaciones de respaldos exitosas, etc.). " +"Cuando una operación es exitosa, puede acceder a la base de datos mediante " +"el botón *Conectar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153 +msgid "Mails" +msgstr "Correos electrónicos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175 +msgid "" +"This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails " +"sent by your database. The mail catcher is available for your development " +"and staging branches as the emails of your production database are really " +"sent instead of being intercepted." +msgstr "" +"Esta pestaña contiene el mailcatcher. Muestra un resumen de los correos " +"electrónicos que envió su base de datos y está disponible para sus ramas de " +"desarrollo y de prueba, ya que los correos electrónicos de su base de datos " +"de producción se envían en lugar de ser interceptados." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186 +msgid "" +"A shell access to your container. You can perform basic linux commands " +"(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing " +":code:`psql`." +msgstr "" +"Un acceso de shell a su contenedor. Puede realizar comandos básicos de Linux" +" (:code:`ls`, :code:`top`) y abrir un shell en su base de datos al escribir " +":code:`psql`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 +msgid "" +"You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as " +"you wish, for instance side by side." +msgstr "" +"Puede abrir varias pestañas y arrastrar y soltarlas para acomodar el diseño " +"como desee, lado a lado, por ejemplo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196 +msgid "" +"Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be " +"disconnected at anytime in order to free up resources." +msgstr "" +"No se garantiza que las instancias de shell sean de larga duración. Los " +"shells inactivos se pueden desconectar en cualquier momento para liberar " +"recursos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:202 +msgid "" +"An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. " +"You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles." +msgstr "" +"Un entorno de desarrollo integrado (IDE) en línea para editar el código " +"fuente. También puede abrir terminales, consolas de Python e incluso " +"consolas de shell de Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158 +msgid "Monitoring" +msgstr "Monitoreo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214 +msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build." +msgstr "" +"Este enlace contiene varias métricas de monitoreo de la compilación actual." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219 +msgid "" +"You can zoom, change the time range or select a specific metric on each " +"graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " +"(database import, git push, etc...)." +msgstr "" +"Puede ampliar, cambiar el rango de tiempo o seleccionar una métrica " +"específica en cada gráfico. Las anotaciones disponibles en los gráficos " +"pueden ayudarle a relacionar los cambios en la compilación (importación de " +"base de datos, push de Git, etc.)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143 +msgid "Logs" +msgstr "Registros" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 +msgid "A viewer to have a look to your server logs." +msgstr "Un editor para revisar los registros de su servidor." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232 +msgid "Different logs are available:" +msgstr "Hay distintos registros disponibles:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234 +msgid "" +"install.log: The logs of the database installation. In a development branch," +" the logs of the tests are included." +msgstr "" +"install.log: los registros de la instalación de la base de datos. En una " +"rama de desarrollo, se incluyen los registros de las pruebas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235 +msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation." +msgstr "" +"pip.log: los registros de la instalación de las dependencias de Python." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236 +msgid "odoo.log: The logs of the running server." +msgstr "odoo.log: los registros del servidor en ejecución." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237 +msgid "update.log: The logs of the database updates." +msgstr "update.log: los registros de las actualizaciones de la base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238 +msgid "" +"pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" +" time." +msgstr "" +"pg_long_queries.log: los registros de las consultas de psql que tardan una " +"cantidad inusual de tiempo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 +msgid "" +"If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If" +" you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" +" new line is added." +msgstr "" +"Si se agregan nuevas líneas a los registros, se mostrarán de forma " +"automática. Si se desplaza al final de la página, el navegador se desplazará" +" de forma automática cada que se agregue una nueva línea." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243 +msgid "" +"You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the " +"upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after " +"5 minutes. You can restart it using the play button." +msgstr "" +"Puede pausar la recuperación de registros si hace clic en el botón " +"correspondiente en la esquina superior derecha de la vista. La recuperación " +"se detiene en automático después de 5 minutos y puede reiniciarla al hacer " +"clic en el botón de Iniciar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163 +msgid "Backups" +msgstr "Respaldos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251 +msgid "" +"A list of the backups available for download and restore, the ability to " +"perform a manual backup and to import a database." +msgstr "" +"Esta es una lista de respaldos disponibles para descargar y restaurar. Es " +"posible realizar una copia de seguridad manual e importar una base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 +msgid "" +"Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 " +"weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the " +"filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." +msgstr "" +"Odoo.sh hace respaldos diarios de la base de datos de producción. Mantiene 7" +" respaldos diarios, 4 semanales y 3 mensuales. Cada respaldo incluye el dump" +" de la base de datos, archivos almacenados (archivos adjuntos, campos " +"binarios), registros y sesiones." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 +msgid "" +"Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have " +"the possibility to restore a backup of the production database in your " +"staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has" +" been deleted by accident from the production database." +msgstr "" +"Las bases de datos de prueba y de desarrollo no se respaldan. Sin embargo, " +"puede restaurar un respaldo de la base de datos de producción en sus ramas " +"de prueba, o recuperar manualmente los datos que se eliminaron por accidente" +" de la base de datos de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 +msgid "" +"The list contains the backups kept on the server your production database is" +" hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " +"weekly backups." +msgstr "" +"La lista contiene los respaldos almacenados en el servidor que aloja su base" +" de datos de producción. Este servidor solo guarda un mes de respaldos, es " +"decir, 7 diarios y 4 semanales." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 +msgid "" +"Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional " +"monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please" +" `contact us `_." +msgstr "" +"Los servidores de respaldo específicos guardan los mismos respaldos, así " +"como 3 respaldos mensuales adicionales. Para restaurar o descargar uno de " +"los respaldos mensuales, `contáctenos `_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 +msgid "" +"If you merge a commit updating the version of one or several modules (in " +":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in " +":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically " +"(flagged with type Update in the list), as either the container will be " +"changed by the installation of new pip packages, either the database itself " +"will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " +"cases, we are doing a backup as it may potentially break things." +msgstr "" +"Si fusiona una confirmación que actualiza la versión de uno o varios módulos" +" (en :file:`__manifest__.py`), o sus dependencias de Python vinculadas (en " +":file:`requirements.txt`), Odoo.sh realiza un respaldo automático (se marca " +"en la lista con el tipo Actualización), ya que se cambiará el contenedor por" +" la instalación de nuevos paquetes pip o se cambiará la base de datos y se " +"activará la actualización del módulo. En ambos casos se realiza un respaldo," +" ya que puede ocurrir algún error." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 +msgid "" +"If you merge a commit that only changes some code without the above-" +"mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the " +"container nor the database is modified so the platform considers this safe " +"enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually " +"before making big changes in your production sources in case something goes " +"wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid " +"abuse, we limit manual backups to 5 per day." +msgstr "" +"Si fusiona una confirmación que solo cambia parte del código sin las " +"modificaciones antes mencionadas, entonces Odoo.sh no realiza ningún " +"respaldo porque no se modifican ni el contenedor ni la base de datos y la " +"plataforma lo considera seguro. Como precaución adicional, puede hacer un " +"respaldo manual antes de hacer cambios grandes en sus fuentes de producción " +"en caso de que ocurra un error (estos respaldos manuales están disponibles " +"por una semana). Para evitar el abuso de la función, el límite es de 5 " +"respaldos manuales por día." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 +msgid "" +"The *import database* feature accepts database archives in the format " +"provided by:" +msgstr "" +"La función *Importar base de datos* acepta archivos de bases de datos en los" +" formatos proporcionados por:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 +msgid "" +"the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers " +"under :code:`/web/database/manager`)" +msgstr "" +"El gestor estándar de bases de datos de Odoo (disponible para servidores de " +"Odoo alojados de forma local en :code:`/web/database/manager`)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286 +msgid "the Odoo online databases manager," +msgstr "El gestor en línea de bases de datos de Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 +msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," +msgstr "" +"El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh en la pestaña *Respaldos*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 +msgid "" +"the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." +msgstr "" +"El botón de descarga de dump de Odoo.sh en la :ref:`Vista de compilaciones " +"`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 +msgid "Available for production and staging branches for valid projects." +msgstr "" +"Está disponible para ramas de producción y de prueba de proyectos válidos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 +msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" +msgstr ":doc:`Documentación de actualización <../../upgrade>`" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:305 +msgid "" +"Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " +"selected branch." +msgstr "" +"Aquí puede encontrar algunos ajustes que solo aplican a la rama " +"seleccionada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 +msgid "**Behaviour upon new commit**" +msgstr "**Comportamiento después de una nueva confirmación**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312 +msgid "" +"For development and staging branches, you can change the branch's behavior " +"upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a " +"new build and a staging branch will update the previous build (see the " +":ref:`Production Stage `). This is especially useful " +"should the feature you're working on require a particular setup or " +"configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. " +"If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from" +" the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " +"back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." +msgstr "" +"Para las ramas de desarrollo y de prueba, puede cambiar el comportamiento de" +" las ramas después de una nueva confirmación. De forma predeterminada, una " +"rama de desarrollo creará una nueva compilación y la rama de prueba " +"actualizará la compilación anterior (consulte :ref:`Etapa de " +"producción`). Esto es útil si la función con la que está " +"trabajando requiere ajustes específicos, así no deberá volver a " +"configurarlos manualmente en cada confirmación. Al elegir una nueva " +"compilación para una etapa de prueba, creará una nueva copia de la " +"compilación de producción cuando envíe sus cambios. Una rama que se regresa " +"de un estado de prueba a uno de desarrollo se establecerá como 'No hacer " +"nada' de forma automática." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 +msgid "**Modules installation**" +msgstr "**Instalación de módulos**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322 +msgid "" +"Choose the modules to install automatically for your development builds." +msgstr "" +"Elija los módulos que se instalarán de forma automática en sus compilaciones" +" de desarrollo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 +msgid "" +"*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This " +"is the default option. The :ref:`submodules ` " +"are excluded." +msgstr "" +"*Instalar solo mis módulos* solo instalará los módulos de la rama. Esta es " +"la opción predeterminada. Se excluyen los :ref:`submódulos `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329 +msgid "" +"*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, " +"the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " +"When running the full installation, the test suite is disabled." +msgstr "" +"*Instalación completa (todos los módulos)* instalará los módulos de la rama," +" los módulos incluidos en los submódulos y todos los módulos estándar de " +"Odoo. El conjunto de prueba se deshabilita al ejecutar la instalación " +"completa." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 +msgid "" +"*Install a list of modules* will install the modules specified in the input " +"just below this option. The names are the technical name of the modules, and" +" they must be comma-separated." +msgstr "" +"*Instalar una lista de módulos* instalará los módulos que se especifican en " +"el campo debajo de esta opción. Debe colocar los nombres técnicos de los " +"módulos separados por comas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 +msgid "" +"If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 " +"hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " +"duplicate the production build and the production build only installs base." +msgstr "" +"Si se habilitan las pruebas, el conjunto de módulos estándar de Odoo puede " +"tardar hasta 1 hora. Este ajuste solo aplica a compilaciones de desarrollo. " +"Las compilaciones de prueba duplican la compilación de producción y la " +"compilación de producción solo instala la base." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 +msgid "**Test suite**" +msgstr "**Conjunto de prueba**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 +msgid "" +"For development branches, you can choose to enable or disable the test " +"suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can " +"restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " +"`." +msgstr "" +"En el caso de las ramas de desarrollo, puede elegir habilitar o deshabilitar" +" el conjunto de prueba, se habilita de forma predeterminada. Cuando el " +"conjunto de prueba está habilitado, puede restringirlo al especificar " +":ref:`etiquetas de prueba `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 +msgid "**Odoo Version**" +msgstr "**Versión de Odoo**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347 +msgid "" +"For development branches only, you can change the version of Odoo, should " +"you want to test upgraded code or develop features while your production " +"database is in the process of being upgraded to a newer version." +msgstr "" +"Solo puede cambiar la versión de Odoo, para las ramas de desarrollo, si " +"desea probar un código actualizado o desarrollar funciones mientras su base " +"de datos está en el proceso de actualizarse a una nueva versión." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 +msgid "" +"In addition, for each version you have two options regarding the code " +"update." +msgstr "" +"Además, para cada versión tiene dos opciones en cuanto a la actualización de" +" código." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 +msgid "" +"You can choose to benefit from the latest bug, security and performance " +"fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." +" This is the 'Latest' option." +msgstr "" +"Puede elegir beneficiarse de las últimas correcciones de bugs, seguridad y " +"rendimiento de forma automática. Las fuentes de su servidor de Odoo se " +"actualizarán cada semana. Esta es la opción 'Más reciente'." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 +msgid "" +"You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting " +"them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be" +" notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " +"action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." +msgstr "" +"Puede elegir fijar las fuentes de Odoo a una revisión específica al " +"seleccionarlas de una lista de fechas. Las revisiones vencen después de 3 " +"meses y se le notificará por correo electrónico cuando se acerque la fecha " +"de vencimiento. Si no toma ninguna medida, se establecerá a la última " +"revisión de forma automática." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 +msgid "**Custom domains**" +msgstr "**Dominios personalizados**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 +msgid "" +"Here you can configure additional domains for the selected branch. It's " +"possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " +"For the latter you have to:" +msgstr "" +"Aquí puede configurar dominios adicionales para la rama seleccionada. Puede " +"agregar otros dominios *.odoo.com* o sus propios dominios " +"personalizados. Para hacer esto último, debe:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 +msgid "own or purchase the domain name," +msgstr "Ser propietario o comprar el nombre de dominio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 +msgid "add the domain name in this list," +msgstr "Agregar el nombre del dominio a esta lista." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 +msgid "" +"in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " +"``CNAME`` record set to your production database domain name." +msgstr "" +"Configurar el nombre de dominio con un registro ``CNAME`` establecido como " +"el nombre de dominio de su base de datos de producción en el gestor de " +"nombre de dominio de su registrador." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 +msgid "" +"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " +"*mycompany.odoo.com*:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para asociar *www.miempresa.com* con su base de datos " +"*miempresa.odoo.com*:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 +msgid "" +"in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " +"settings," +msgstr "" +"En Odoo.sh, agregue *www.miempresa.com* a los dominios personalizados de los" +" ajustes de su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 +msgid "" +"in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), " +"configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " +"*mycompany.odoo.com*." +msgstr "" +"En su gestor de nombre de dominio (por ejemplo, *godaddy.com*, *gandi.net*, " +"*ovh.com*), configure *www.miempresa.com* con un registro ``CNAME`` con " +"*miempresa.odoo.com* como valor." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 +msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" +msgstr "No se aceptan los dominios simples (por ejemplo, *miempresa.com*):" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 +msgid "they can only be configured using ``A`` records," +msgstr "Solo se pueden configurar al usar registros ``A``." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 +msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," +msgstr "Los registros ``A`` solo aceptan direcciones IP como valor." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 +msgid "" +"the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" +" failure or your wish to host your database in another country or continent." +msgstr "" +"La dirección IP de su base de datos puede cambiar después de una " +"actualización, error de hardware o si cambia el alojamiento de su base de " +"datos a otro país o continente." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 +msgid "" +"Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" +" of IP address." +msgstr "" +"Por lo tanto, los dominios simples podrían dejar de funcionar repentinamente" +" debido a este cambio de dirección IP." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 +msgid "" +"In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* " +"to work with your database, having the first redirecting to the second is " +"amongst the `SEO best practices " +"`_ (See *Provide" +" one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant " +"URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to " +"*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" +" redirection. This is commonly called a web redirection." +msgstr "" +"Además, si desea que tanto *miempresa.com* como *www.miempresa.com* " +"funcionen con su base de datos, hacer que la primera dirección redirija a la" +" segunda es una de las `mejores prácticas de SEO " +"`_ (Consulte " +"*Proporciona una versión de una URL para llegar a un documento*) para tener " +"una URL principal. Por lo tanto, solo debe configurar *miempresa.com* para " +"que redirija a *www.miempresa.com*. La mayoría de los gestores de dominios " +"tienen la función de configurar esta redirección, esto suele llamarse " +"redirección web." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 +msgid "**HTTPS/SSL**" +msgstr "**HTTPS/SSL**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 +msgid "" +"If the redirection is correctly set up, the platform will automatically " +"generate an SSL certificate with `Let's Encrypt " +"`_ within the hour and your domain will be " +"accessible through HTTPS." +msgstr "" +"Si la redirección se configura de forma correcta, la plataforma generará en " +"automático un certificado SSL con `Let's Encrypt " +"`_ en una hora y podrá acceder a su dominio " +"mediante HTTPS." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 +msgid "" +"While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on" +" the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " +"demand." +msgstr "" +"Aunque por ahora no es posible configurar sus propios certificados SSL en la" +" plataforma de Odoo.sh, consideraremos agregar esta función si existe la " +"suficiente demanda." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 +msgid "**SPF and DKIM compliance**" +msgstr "**Cumplimiento de SPF y DKIM**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 +msgid "" +"In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy " +"Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize " +"Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the " +"deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are " +"explained in the documentation about :ref:`SPF " +"` and :ref:`DKIM " +"`." +msgstr "" +"Si el dominio de las direcciones de correo electrónico de sus usuarios " +"utiliza SPF (Convenio de remitentes) o DKIM (DomainKeys Identified Mail) no " +"olvide autorizar a Odoo como host emisor en los ajustes de su nombre de " +"dominio para incrementar la entrega de sus correos salientes. Los pasos de " +"configuración se explican en la documentación sobre :ref:`SPF " +"` y :ref:`DKIM " +"`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 +msgid "" +"Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" +" can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." +msgstr "" +"En caso de no configurar su SPF o DKIM para autorizar a Odoo como host " +"emisor podría ocasionar que sus contactos reciban sus correos en la bandeja " +"de spam." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 +msgid "Shell commands" +msgstr "Comandos de shell" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 +msgid "" +"In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " +"available." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha de la vista se encuentran disponibles " +"distintos comandos de shell." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 +msgid "" +"Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and " +"some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button " +"in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " +"placeholders such as ````, ````, ..." +msgstr "" +"Puede copiar cada comando al portapapeles para usarlo en una terminal, " +"algunos se pueden usar desde Odoo.sh al hacer clic en el botón de " +"*Ejecutar*. En este caso, aparecerá una ventana emergente que invitará al " +"usuario a definir marcadores de posición eventuales como ````, " +"````, etc." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 +msgid "Download the Git repository." +msgstr "Descarga el repositorio de Git." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 +msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." +msgstr "Esto clona el repositorio *odoo/odoo*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 +msgid "" +":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " +"Submodules included in the submodules are downloaded as well." +msgstr "" +":code:`--recurse-submodules`: descarga los submódulos de su repositorio. " +"También se descargan los submódulos incluidos en los submódulos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 +msgid "" +":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " +"case *master*." +msgstr "" +":code:`--branch`: verifica una rama específica del repositorio, en este caso" +" *master*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 +msgid "" +"The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " +"used on your machines." +msgstr "" +"El botón de *Ejecutar* no está disponible para este comando, ya que está " +"pensado para usarse en sus máquinas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 +msgid "Fork" +msgstr "Bifurcar" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 +msgid "Create a new branch based on the current branch." +msgstr "Crea una nueva rama según la rama actual." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 +msgid "" +"Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " +"then checkouts it." +msgstr "" +"Esto crea una nueva rama llamada *feature-1* desde la rama *master* y " +"después la comprueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 +msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." +msgstr "Sube la nueva rama *feature-1* a su repositorio remoto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 +msgid "Merge the current branch in another branch." +msgstr "Fusiona la rama actual con otra rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 +msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." +msgstr "Esto fusiona la rama *staging-1* con la rama actual." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 +msgid "" +"Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " +"repository." +msgstr "" +"Sube los cambios que agregó a la rama *master* de su repositorio remoto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 +msgid "Setup" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482 +msgid "" +"In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " +"is not already done). To do so, follow these steps:" +msgstr "" +"Para poder utilizar SSH, debe configurar la clave pública de su perfil SSH " +"(si aún no lo ha hecho). Siga estos pasos:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 +msgid "" +"`Generate a new SSH key `_" +msgstr "" +"`Genere una nueva clave SSH " +"`_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 +msgid "" +"`Copy the SSH key to your clipboard " +"`_ (only apply the step 1)" +msgstr "" +"`Copie la clave SSH a su portapapeles " +"`_ (solo siga el primer paso" +" de esta página)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 +msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" +msgstr "" +"Pegue el contenido copiado en las claves SSH de su perfil y haga clic en " +"\"Agregar\"." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 +msgid "The key should appear below" +msgstr "La clave debe aparecer a continuación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 +msgid "Connection" +msgstr "Conexión" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503 +msgid "" +"To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" +msgstr "" +"Para conectar sus compilaciones que usan SSH, utilice el siguiente comando " +"en una terminal:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 +msgid "" +"You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " +"right corner." +msgstr "" +"Encontrará un atajo para este comando en la pestaña SSH, en la esquina " +"superior derecha." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 +msgid "" +"Provided you have the :ref:`correct access rights ` on the project, you'll be granted ssh access to the" +" build." +msgstr "" +"Si tiene los :ref:`permisos de acceso adecuados ` en el proyecto, se le concederá acceso SSH a la " +"compilación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 +msgid "" +"Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " +"disconnected in order to free up resources." +msgstr "" +"No se garantiza que las conexiones SSH sean de larga duración. Las " +"conexiones inactivas se desconectarán en cualquier momento para liberar " +"recursos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 +msgid "Submodule" +msgstr "Submódulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 +msgid "" +"Add a branch from another repository in your current branch as a " +"*submodule*." +msgstr "" +"Agregue una rama de otro repositorio a su rama actual como un *submódulo*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 +msgid "" +"*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " +"project." +msgstr "" +"Los *submódulos* le permiten usar módulos de otros repositorios en su " +"proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 +msgid "" +"The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." +msgstr "" +"Puede encontrar más información sobre la función de submódulos en el " +"capítulo :ref:`Submódulos ` de esta " +"documentación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 +msgid "" +"Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " +"path ** in your current branch." +msgstr "" +"Agrega la rama *master* del repositorio ** como un submódulo en la ruta" +" ** a su rama actual." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 +msgid "Commits all your current changes." +msgstr "Confirma todos sus cambios actuales." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 +msgid "Delete a branch from your repository." +msgstr "Elimina una rama de su repositorio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 +msgid "Deletes the branch in your remote repository." +msgstr "Elimina la rama en su repositorio remoto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 +msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." +msgstr "Elimina la rama en su copia local del repositorio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 +msgid "Builds" +msgstr "Compilaciones" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 +msgid "" +"In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server " +"(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise " +"`_) running on a specific revision of " +"your project repository in a containerized environment. Its purpose is to " +"test the well-behavior of the server, the database and the features with " +"this revision." +msgstr "" +"En Odoo.sh, una compilación se considera una base de datos que cargó un " +"servidor de Odoo (`odoo/odoo `_ y " +"`odoo/enterprise `_) y se ejecuta en una" +" revisión específica del repositorio de su proyecto en un entorno " +"contenedorizado. Su objetivo es probar el comportamiento correcto del " +"servidor, la base de datos y las funciones de esta revisión." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 +msgid "" +"In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " +"build of this branch." +msgstr "" +"En esta vista, una fila representa una rama y una celda en la fila " +"representa una compilación de esta rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 +msgid "" +"Most of the time, builds are created following pushes on your Github " +"repository branches. They can be created as well when you do other " +"operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " +"a branch in your project." +msgstr "" +"Muchas veces, las compilaciones se crean después de enviar los cambios a las" +" ramas de su repositorio de GitHub. También se pueden crear cuando realiza " +"otras operaciones, como importar una base de datos a Odoo.sh o solicitar que" +" se vuelva a crear una compilación para una rama en su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 +msgid "" +"A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" +" creation. A successful build is highlighted in green." +msgstr "" +"Se considera que una compilación tuvo éxito si no aparecen errores o " +"advertencias durante su creación. Una compilación exitosa se resalta en " +"verde." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 +msgid "" +"A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" +" build is highlighted in red." +msgstr "" +"Se considera que una compilación ha fallado si aparecen errores durante su " +"creación. Una compilación fallida aparecerá resaltada en rojo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 +msgid "" +"If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build " +"is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " +"developer warnings were raised." +msgstr "" +"Si se producen advertencias durante la creación, pero no hay errores, la " +"compilación se considera casi exitosa y aparecerá resaltada en amarillo para" +" notificar al desarrollador de las advertencias presentadas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 +msgid "" +"Builds do not always create a database from scratch. For instance, when " +"pushing a change on the production branch, the build created just starts the" +" server with your new revision and tries to load the current production " +"database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " +"and otherwise failed." +msgstr "" +"Las compilaciones no siempre crean una base de datos desde cero. Por " +"ejemplo, cuando se realiza un cambio en la rama de producción, la " +"compilación creada simplemente inicia el servidor con su nueva revisión e " +"intenta cargar la base de datos de producción actual. Si no aparecen " +"errores, la construcción se considera exitosa, y en caso contrario, fallida." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 +msgid "" +"The first build of a production branch creates a database from scratch. If " +"this build is successful, this database is considered as the production " +"database of your project." +msgstr "" +"La primera compilación de una rama de producción crea una base de datos " +"desde cero. Si esta construcción es exitosa, esta base de datos se considera" +" como la base de datos de producción de su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 +msgid "" +"From then, pushes on the production branch will create new builds that " +"attempt to load the database using a server running with the new revision." +msgstr "" +"A partir de ahí, los cambios que suba de la rama de producción crearán " +"nuevas compilaciones que intentarán actualizar la base de datos utilizando " +"un servidor que funcione con la nueva revisión." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 +msgid "" +"If the build is successful, or has warnings but no errors, the production " +"database will now run with this build, along with the revision associated to" +" this build." +msgstr "" +"Si la compilación es exitosa, o tiene advertencias pero no errores, la base " +"de datos de producción se ejecutará con esta compilación y su revisión " +"asociada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 +msgid "" +"If the build fails to load or update the database, then the previous " +"successful build is re-used to load the database, and therefore the database" +" will run using a server running with the previous successful revision." +msgstr "" +"Si la compilación no logra cargar o actualizar la base de datos, se volverá " +"a utilizar la compilación anterior que sí lo consiguió y, por lo tanto, la " +"base de datos se ejecutará utilizando un servidor que funcione con la " +"revisión anterior." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 +msgid "" +"The build used to run the production database is always the first of the " +"builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " +"the production database." +msgstr "" +"La compilación utilizada para ejecutar la base de datos de producción " +"siempre será la primera en la lista de compilaciones. Si una compilación " +"falla, se colocará después de la compilación que está ejecutando la base de " +"datos de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 +msgid "" +"Staging builds duplicate the production database, and try to load this " +"duplicate with the revisions of the staging branches." +msgstr "" +"Las compilaciones de prueba duplican la base de datos de producción e " +"intentan actualizarla con las revisiones de las ramas de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 +msgid "" +"Each time you push a new revision on a staging branch, the build created " +"uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " +"between builds of the same branch. This ensures:" +msgstr "" +"Cada vez que se envía una nueva revisión a una rama de prueba, la " +"compilación creada utiliza una nueva copia de la base de datos de " +"producción. Las bases de datos no se reutilizan entre compilaciones de la " +"misma rama. Esto garantiza que:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 +msgid "" +"staging builds use databases that are close to what the production looks " +"like, so you do not make your tests with outdated data," +msgstr "" +"Las compilaciones de prueba utilicen bases de datos que se aproximen al " +"aspecto de la producción, para que no haga sus pruebas con datos " +"desactualizados," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 +msgid "" +"you can play around as much as you want in the same staging database, and " +"you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " +"the production." +msgstr "" +"Pueda probar todo lo que quiera en la misma base de datos de prueba y luego " +"pueda solicitar una nueva compilación cuando quiera volver a empezar con una" +" nueva copia de la producción. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 +msgid "" +"Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging " +"databases and do not apply them in the production, they will not be passed " +"on the next build of the same staging branch." +msgstr "" +"No obstante, esto significa que si realiza cambios de configuración en las " +"bases de datos de prueba y no se aplican en la producción, no aparecerán en " +"la siguiente compilación de la misma rama de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 +msgid "" +"Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" +" tests." +msgstr "" +"Las compilaciones de desarrollo crean nuevas bases de datos, cargan los " +"datos de demostración y ejecutan las pruebas unitarias." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 +msgid "" +"A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail " +"during the installation, as they are meant to raise errors if something " +"wrong occurs." +msgstr "" +"Si las pruebas fallan durante la instalación, se considerará que la " +"compilación ha fallado y se resaltará en rojo, ya que están pensadas para " +"que se produzcan errores si ocurre algo que no debería suceder." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 +msgid "" +"If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " +"successful." +msgstr "" +"Si las pruebas funcionan bien y no se produce ningún error, la compilación " +"se considerará exitosa." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 +msgid "" +"According to the list of modules to install and test, a development build " +"can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " +"set in the default Odoo modules suite." +msgstr "" +"Según la lista de módulos a instalar y probar, una compilación de desarrollo" +" puede tardar hasta una hora en estar lista. Esto se debe al gran número de " +"pruebas establecidas en el conjunto de módulos predeterminado de Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 +msgid "Features" +msgstr "Funciones" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96 +msgid "" +"The production branch will always appear first, and then the other branches " +"are ordered by last build created. You can filter out the branches." +msgstr "" +"Siempre aparecerá la rama de producción primero y luego las demás ramas se " +"ordenarán según la última compilación creada. Puede filtrar las ramas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 +msgid "" +"For each branch, you can access the last build's database using the " +"*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For " +"other branches than the production, you can create a new build which will " +"use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last " +"link is not available when there is already a build in progress for the " +"branch." +msgstr "" +"Puede acceder a la base de datos de la última versión de cada rama mediante " +"el enlace *Conectar* y acceder al código de la rama mediante el enlace de " +"*GitHub*. Para las otras ramas que no sean la de producción, puede crear una" +" nueva compilación que utilizará la última revisión de la rama utilizando el" +" enlace *nueva compilación*. Este último enlace no estará disponible cuando " +"ya haya una compilación en curso para la rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 +msgid "" +"For each build, you can access the revision changes using the button with " +"the Github icon. You can access the build's database as the administrator " +"using the *Connect* button. Also, you can access the database with another " +"user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " +"button." +msgstr "" +"Para cada compilación, puede acceder a los cambios de revisión utilizando el" +" botón con el icono de GitHub. Puede acceder a la base de datos de la " +"compilación como administrador utilizando el botón *Conectar*. También puede" +" acceder a la base de datos con otro usuario utilizando el botón *Conectar " +"como*, en el menú desplegable del botón *Conectar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 +msgid "" +"In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in " +":ref:`the branches view `: *Logs*, *Web" +" Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " +"*Download a dump* of the build's database." +msgstr "" +"En el menú desplegable de la compilación, puede acceder a las mismas " +"funciones que en la :ref:`vista de las ramas `: *Registros*, *Webshell*, *Editor*, *Correos de salida*. " +"También tiene la posibilidad de *descargar un dump* de la base de datos de " +"la compilación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 +msgid "Create your project" +msgstr "Cree su proyecto" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 +msgid "Deploy your platform" +msgstr "Despliegue su plataforma" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 +msgid "" +"Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " +"button." +msgstr "" +"Vaya a `Odoo.sh `_ y haga clic en el botón *Desplegar " +"plataforma*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 +msgid "Sign in with Github" +msgstr "Inicie sesión en GitHub" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 +msgid "" +"Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" +" *Create an account* link." +msgstr "" +"Inicie sesión con su cuenta de GitHub. Si todavía no tiene una cuenta, haga " +"clic en el enlace *Crear cuenta*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 +msgid "Authorize Odoo.sh" +msgstr "Autorice a Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 +msgid "" +"Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " +"*Authorize* button." +msgstr "" +"Otorgue los accesos necesarios a su cuenta a Odoo.sh al hacer clic en el " +"botón *Autorizar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 +msgid "Odoo.sh basically needs:" +msgstr "Odoo.sh necesita:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 +msgid "to know your Github login and email," +msgstr "" +"conocer los datos de su inicio de sesión en GitHub y su correo electrónico," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 +msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," +msgstr "" +"crear un nuevo repositorio en caso de que usted desee empezar desde cero," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 +msgid "" +"to read your existing repositories, including the ones of your " +"organizations, in case you want to start from an existing repository," +msgstr "" +"leer sus repositorios existentes, incluso los de su empresa, en caso de que " +"decida empezar con un repositorio existente," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 +msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," +msgstr "" +"crear un webhook para enviar notificaciones cada vez que usted haga cambios," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 +msgid "" +"to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding" +" new `submodules `_ for" +" example." +msgstr "" +"hacer cambios que faciliten su proceso de despliegue, fusionar ramas o " +"agregar nuevos `submódulos `_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 +msgid "Submit your project" +msgstr "Envíe su proyecto" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 +msgid "" +"Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" +" you want to use an existing repository." +msgstr "" +"Elija si desea empezar desde cero con un nuevo repositorio o si desea usar " +"un repositorio existente." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 +msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." +msgstr "" +"Nombre su nuevo repositorio o seleccione el repositorio que desea utilizar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 +msgid "" +"Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing " +"database or an existing set of applications, you might need to choose the " +"according version. If you start from scratch, use the latest version." +msgstr "" +"Elija la versión de Odoo a utilizar. Si lo que quiere es importar una base " +"de datos existente o un conjunto de aplicaciones, deberá elegir la versión " +"correspondiente. Si desea empezar desde cero, utilice la última versión." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 +msgid "" +"Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," +" *contract number* or *activation code*." +msgstr "" +"Escriba su *código de suscripción*. También se le conoce como *código de " +"referencia*, *número de contrato* o *código de activación*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 +msgid "" +"It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." +msgstr "Debe ser el código de su suscripción Enterprise que incluye Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 +msgid "" +"Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their " +"clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription " +"including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% of" +" the amount back as commission. Contact your sales representative or account" +" manager in order to get it." +msgstr "" +"Los partners pueden usar sus códigos de partner para iniciar una prueba. En " +"cambio, si sus clientes desean iniciar un proyecto, deben conseguir una " +"suscripción Enterprise que incluya Odoo.sh y usar su código de suscripción. " +"El partner recibirá el 50% del importe como comisión. Contacte a su " +"representante de ventas o a su gerente de cuenta para obtenerlo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 +msgid "" +"When submitting the form, if you are notified your subscription is not " +"valid, it either means:" +msgstr "" +"Si al enviar su formulario recibe una notificación indicando que su " +"suscripción no es válida, esto significa que:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 +msgid "it is not an existing subscription," +msgstr "su suscripción no existe," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 +msgid "it is not a partnership subscription," +msgstr "no es una suscripción de partner," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 +msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," +msgstr "es una suscripción Enterprise pero no incluye Odoo.sh," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 +msgid "" +"it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." +" an online subscription)." +msgstr "" +"no es ni una suscripción de partner ni Enterprise (por ejemplo, una " +"suscripción en línea)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 +msgid "" +"In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " +"`_." +msgstr "" +"Si tiene alguna duda acerca de su suscripción, no dude en contactar al " +"`equipo de soporte de Odoo `_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 +msgid "You're done !" +msgstr "¡Todo está listo!" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 +msgid "" +"You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " +"will soon be able to connect to your first database." +msgstr "" +"Ahora puede usar Odoo.sh. Está a punto de crear su primera compilación y " +"pronto podrá conectarse a su primera base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 +msgid "Import your database" +msgstr "Importe su base de datos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 +msgid "" +"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " +":doc:`supported version ` of Odoo." +msgstr "" +"Puede importar su base de datos a su proyecto de Odoo.sh siempre que haga " +"uso de una :doc:`versión compatible ` de" +" Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 +msgid "Push your modules in production" +msgstr "Enviar módulos a producción" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 +msgid "" +"If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github " +"repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" +" custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." +msgstr "" +"Si usa módulos comunitarios o personalizados, agréguelos a una rama en su " +"repositorio de GitHub. Las bases de datos en la plataforma en línea de " +"Odoo.com no cuentan con módulos personalizados. Los usuarios con este tipo " +"de bases de datos pueden omitir este paso." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 +msgid "" +"You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically " +"detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all " +"your modules folder in the root directory of your repository, or group the " +"modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." +msgstr "" +"Puede estructurar sus módulos como deseé, Odoo.sh detectará de manera " +"automática las carpetas que contengan complementos de Odoo. Por ejemplo, " +"puede poner todas sus carpetas de módulos en el directorio raíz de su " +"repositorio o agrupar los módulos en carpetas por categorías definidas por " +"usted (contabilidad, proyecto, etc...)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 +msgid "" +"For community modules available in public Git repositories, you can also " +"consider to add them using :ref:`Submodules `." +msgstr "" +"Para los módulos comunitarios disponibles en los repositorios públicos de " +"Git, puede considerar agregarlos mediante :ref:`submódulos `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 +msgid "" +"Then, either :ref:`make this branch the production branch `, or :ref:`merge it into your production " +"branch `." +msgstr "" +"Entonces, puede :ref:`volver esta rama la rama de producción `, o :ref:`fusionarla con su rama de " +"producción `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 +msgid "Download a backup" +msgstr "Descargar un respaldo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 +msgid "On-premise databases" +msgstr "Bases de datos locales" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 +msgid "" +"Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" +" download a backup." +msgstr "" +"Acceda a la URL :file:`/web/database/manager` de su base de datos local y " +"descargue un respaldo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 +msgid "" +"If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your" +" system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" +" `." +msgstr "" +"Si no puede acceder a su administrador de base de datos, puede que su " +"administrador de sistema lo haya deshabilitado. Consulte la " +":ref:`documentación de seguridad del administrador de la base de datos " +"`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 +msgid "" +"You will need the master password of your database server. If you do not " +"have it, contact your system administrator." +msgstr "" +"Necesitará la contraseña maestra del servidor de su base de datos. Si no " +"cuenta con ella, contacte a su administrador de sistema." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 +msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." +msgstr "" +"Seleccione un archivo zip que incluya los archivos almacenados como formato " +"de respaldo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 +msgid "Odoo Online databases" +msgstr "Bases de datos en línea de Odoo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 +msgid "" +"`Access your databases manager " +"`_ and download a backup of " +"your database." +msgstr "" +"`Acceda a su administrador de bases de datos " +"`_ y descargue un respaldo de" +" su base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 +msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." +msgstr "" +"Las versiones en línea (por ejemplo, *saas-**) no son compatibles con " +"Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 +msgid "Upload the backup" +msgstr "Subir el respaldo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 +msgid "" +"Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," +" import the backup you just downloaded." +msgstr "" +"Luego, en su proyecto de Odoo.sh, en la pestaña de respaldos de su rama de " +"producción, importe el respaldo que acaba de descargar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 +msgid "" +"Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " +"button in the history of the branch." +msgstr "" +"Una vez que haya importado el respaldo, puede acceder a la base de datos " +"utilizando el botón *Conectar* en el historial de la rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 +msgid "Check your outgoing email servers" +msgstr "Revisar sus servidores de correo saliente" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 +msgid "" +"There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must " +"be no enabled outgoing mail server configured in your database in " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " +"(:ref:`Developer mode ` must be activated)." +msgstr "" +"Hay un servidor de correo predeterminado con Odoo.sh. Para usarlo, no debe " +"tener habilitado ningún servidor de correo saliente configurado en su base " +"de datos en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de correo " +"saliente` (el :ref:`modo de desarrollador ` debe estar " +"activo)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 +msgid "" +"After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " +"so you use the Odoo.sh email server provided by default." +msgstr "" +"Después de importar su base de datos, se deshabilitarán todos los servidores" +" de correo saliente para que pueda usar el servidor de correo predeterminado" +" de Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 +msgid "" +"Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " +"SMTP server, you should use ports 465 and 587." +msgstr "" +"El puerto 25 está (y se mantendrá) cerrado. Si desea conectarse a un " +"servidor SMTP externo, deberá usar los puertos 465 y 587." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 +msgid "Check your scheduled actions" +msgstr "Revisar sus acciones programadas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 +msgid "All scheduled actions are disabled after the import." +msgstr "Se deshabilitarán todas las acciones programadas después del importe." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 +msgid "" +"This is to prevent your newly imported database to perform actions that " +"could impact your running production, such as sending the mails remaining in" +" the queue, processing mass mailings, or third-party services " +"synchronization (Calendars, files hosting, ...)." +msgstr "" +"Esto es para prevenir que su nueva base de datos importada realice acciones " +"que puedan afectar su proceso de producción, como enviar correos pendientes," +" procesar envíos masivos o sincronizar servicios de terceros (calendarios, " +"alojamiento de archivos, etc...)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 +msgid "" +"If you plan to make the imported database your production, enable the " +"scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of" +" origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled " +"actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Automation --> Scheduled Actions`." +msgstr "" +"Si planea que su base de datos importada sea la de producción, habilite las " +"acciones programadas necesarias. Puede revisar qué es lo que está habilitado" +" en la base de datos de origen y activar las mismas acciones en la base de " +"datos importada. Las acciones programadas se encuentran en " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 +msgid "Register your subscription" +msgstr "Registrar su subscripción" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 +msgid "Your subscription is unlinked after the import." +msgstr "Su suscripción se desvincula después de la importación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 +msgid "" +"The imported database is considered a duplicate by default and the " +"enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " +"database linked per subscription." +msgstr "" +"Las bases de datos importadas se consideran como duplicadas de manera " +"predeterminada y se elimina la suscripción enterprise, ya que solo puede " +"tener una base de datos vinculada por suscripción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 +msgid "" +"If you plan to make it your production, unlink your former database from the" +" subscription, and register the newly imported database. Read the " +":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " +"instructions." +msgstr "" +"Si planea que esta sea la de producción, desvincúlela de su base de datos " +"anterior de la suscripción y registre la base de datos recién importada. " +"Consulte la :doc:`documentación sobre registro de bases de datos " +"<../../on_premise>` para obtener más información sobre los pasos a seguir." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 +msgid "Your first module" +msgstr "Su primer módulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 +msgid "" +"This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " +"your Odoo.sh project." +msgstr "" +"Este capítulo le ayudará a crear su primer módulo de Odoo y desplegarlo en " +"su proyecto de Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 +msgid "" +"This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." +msgstr "" +"Este tutorial requiere :ref:`que haya creado un proyecto en Odoo.sh ` y conozca la URL de su repositorio en GitHub." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 +msgid "Basic use of Git and Github is explained." +msgstr "Se explica el uso básico de Git y GitHub." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 +msgid "The below assumptions are made:" +msgstr "Se hacen las siguientes suposiciones:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 +msgid "" +"*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " +"your Odoo projects," +msgstr "" +"*~/src* es la carpeta en donde se ubican los repositorios de Git " +"relacionados a sus proyectos de Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 +msgid "*odoo* is the Github user," +msgstr "*odoo* es el usuario de GitHub," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 +msgid "*odoo-addons* is the Github repository," +msgstr "*odoo-addons* es el repositorio de GitHub," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 +msgid "*feature-1* is the name of a development branch," +msgstr "*feature-1* es el nombre de la rama de desarrollo," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 +msgid "*master* is the name of the production branch," +msgstr "*master* es el nombre de la rama de producción," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 +msgid "*my_module* is the name of the module." +msgstr "*my_module* es el nombre del módulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 +msgid "Replace these by the values of your choice." +msgstr "Reemplácelos con los valores de su elección." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 +msgid "Create the development branch" +msgstr "Cree la rama de desarrollo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 +msgid "From Odoo.sh" +msgstr "Desde Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 +msgid "In the branches view:" +msgstr "En la vista de ramas:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 +msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," +msgstr "haga clic en el botón :code:`+` junto a la etapa de desarrollo," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 +msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," +msgstr "seleccione la rama *master* en la selección *bifurcación*," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 +msgid "type *feature-1* in the *To* input." +msgstr "escriba *feature-1* en la entrada *To*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 +msgid "|pic1| |pic2|" +msgstr "|pic1| |pic2|" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 +msgid "pic1" +msgstr "pic1" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 +msgid "pic2" +msgstr "pic2" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 +msgid "" +"Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " +"*~/src/user* to access to the code of your development branch." +msgstr "" +"Una vez que haya creado la compilación puede acceder al editor y buscar en " +"la carpeta *~/src/user* el código de su rama de desarrollo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 +msgid "From your computer" +msgstr "Desde su computadora" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 +msgid "Clone your Github repository on your computer:" +msgstr "Clone su repositorio de GitHub en su computadora:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 +msgid "Create a new branch:" +msgstr "Cree una nueva rama:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 +msgid "Create the module structure" +msgstr "Cree una estructura de modelo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 +msgid "Scaffolding the module" +msgstr "Andamiaje del módulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 +msgid "" +"While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo" +" module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" +"bin*." +msgstr "" +"Aunque no es necesario, el andamiaje evita la tarea de establecer la " +"estructura básica de los módulos de Odoo. Puede usar el andamiaje para crear" +" un nuevo módulo utilizando *odoo-bin*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 +msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" +msgstr "Desde el editor de Odoo.sh, en una terminal:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 +msgid "" +"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" +msgstr "" +"O desde su computadora si tiene una :doc:`instalación de Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 +msgid "" +"If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also " +":download:`download this module structure template " +"` in which you replace every occurrences of " +"*my_module* to the name of your choice." +msgstr "" +"Si no desea instalar Odoo en su computadora puede :download:`descargar esta " +"plantilla de estructura de módulo ` en la cual " +"deberá remplazar cada ocurrencia de *my_module* con el nombre de su " +"preferencia." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 +msgid "The below structure will be generated:" +msgstr "Se generará la siguiente estructura:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 +msgid "" +"Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your " +"module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python " +"classes of your module, and having classes name with special characters " +"other than the underscore is not valid in Python." +msgstr "" +"No utilice caracteres especiales que no sean el guion bajo ( _ ) para el " +"nombre de su módulo, tampoco puede utilizar guiones ( - ). Este nombre se " +"utiliza para las clases de Python de su módulo y en este lenguaje no es " +"válido tener nombres de clases con caracteres especiales que no sean el " +"guion bajo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 +msgid "Uncomment the content of the files:" +msgstr "Descomente el contenido de los archivos:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 +msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," +msgstr "*models/models.py*, un ejemplo de modelo con sus campos," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 +msgid "" +"*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," +msgstr "" +"*views/views.xml*, un árbol y una vista de formulario, con los menús que los" +" abren," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 +msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," +msgstr "" +"*demo/demo.xml*, registros de demostración para el modelo del ejemplo " +"anterior," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 +msgid "" +"*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " +"routes," +msgstr "" +"*controllers/controllers.py*, un ejemplo de controlador que implementa " +"algunas rutas," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 +msgid "" +"*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " +"routes," +msgstr "" +"*views/templates.xml*, dos ejemplos de vistas qweb utilizadas en las rutas " +"de los controladores anteriores," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 +msgid "" +"*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its " +"title, description and data files to load. You just need to uncomment the " +"access control list data file:" +msgstr "" +"*__manifest__.py*, el archivo manifest de su módulo, puede incluir su " +"título, descripción y archivos de datos a cargar. Solo debe descomentar el " +"archivo de datos de la lista de control de acceso:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148 +msgid "" +"If you want to create your module structure manually, you can follow the " +":doc:`/developer/tutorials/getting_started` tutorial to understand the " +"structure of a module and the content of each file." +msgstr "" +"Si desea crear la estructura de su módulo de forma manual, siga el tutorial " +":doc:`/developer/tutorials/getting_started` para entender la estructura de " +"un módulo y el contenido de cada archivo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 +msgid "Push the development branch" +msgstr "Suba la rama de desarrollo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 +msgid "Stage the changes to be committed" +msgstr "Indique los cambios que se van a realizar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 +msgid "Commit your changes" +msgstr "Confirme los cambios." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 +msgid "Push your changes to your remote repository" +msgstr "Envíe los cambios a su repositorio remoto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 +msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" +msgstr "" +"Desde una terminal del editor de Odoo.sh, utilice el siguiente comando:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 +msgid "" +"The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your " +"changes ` of the :ref:`Online " +"Editor ` chapter. It includes the " +"explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " +"and password, and what to do if you use the two-factor authentication." +msgstr "" +"El comando anterior se explica en la sección :ref:`Confirmar y enviar " +"cambios ` del capítulo " +":ref:`Editor en línea `. Incluye la " +"explicación sobre por qué se le pedirá que escriba su usuario y contraseña, " +"y qué hacer si utiliza la autenticación de dos factores." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 +msgid "Or, from your computer terminal:" +msgstr "O, desde la terminal de la computadora:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 +msgid "" +"You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" +" point, to push your future changes from your computer, you can simply use" +msgstr "" +"Es necesario especificar *-u origin feature-1* solo en el primer push. " +"Después, para enviar los futuros cambios desde su computadora, puede " +"utilizar el siguiente comando:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 +msgid "Test your module" +msgstr "Pruebe su módulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 +msgid "" +"Your branch should appear in your development branches in your project." +msgstr "Su rama debería aparecer en las ramas de desarrollo de su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 +msgid "" +"In the branches view of your project, you can click on your branch name in " +"the left navigation panel to access its history." +msgstr "" +"Desde la vista de ramas de su proyecto, puede hacer clic en el nombre de su " +"rama en el panel de navegación izquierdo para acceder a su historial." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 +msgid "" +"You can see here the changes you just pushed, including the comment you set." +" Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " +"button." +msgstr "" +"Ahí podrá ver los nuevos cambios, incluido el comentario que escribió. Una " +"vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella haciendo clic en " +"el botón *Conectar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 +msgid "" +"If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, " +"you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " +"available in the apps to install." +msgstr "" +"Si su proyecto de Odoo.sh está configurado para instalar su módulo de forma " +"automática, lo verá directamente entre las aplicaciones de la base de datos." +" De lo contrario, estará disponible en las aplicaciones a instalar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 +msgid "" +"You can then play around with your module, create new records and test your " +"features and buttons." +msgstr "" +"A continuación, puede explorar su módulo, crear nuevos registros y probar " +"sus funciones y botones." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 +msgid "Test with the production data" +msgstr "Probar con los datos de producción" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 +msgid "" +"You need to have a production database for this step. You can create it if " +"you do not have it yet." +msgstr "" +"Para este paso necesita tener una base de datos de producción. Puede crearla" +" si aún no la tiene." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 +msgid "" +"Once you tested your module in a development build with the demo data and " +"believe it is ready, you can test it with the production data using a " +"staging branch." +msgstr "" +"Una vez que haya probado su módulo en una compilación de desarrollo con los " +"datos de demostración y considere que está listo, puede probarlo con los " +"datos de producción utilizando una rama de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 +msgid "You can either:" +msgstr "Puede:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 +msgid "" +"Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " +"the *staging* section title." +msgstr "" +"Convertir su rama de desarrollo en una rama de prueba, arrastrándola y " +"soltándola en el título de la sección *de prueba*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 +msgid "" +"Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " +"given staging branch." +msgstr "" +"Fusionarla en una rama de prueba que ya existe, arrastrándola y soltándola " +"en la rama de prueba deseada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 +msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." +msgstr "" +"También puede utilizar el comando :code:`git merge` para fusionar sus ramas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 +msgid "" +"This will create a new staging build, which will duplicate the production " +"database and make it run using a server updated with your latest changes of " +"your branch." +msgstr "" +"Esto creará una nueva compilación de prueba que duplicará la base de datos " +"de producción y hará que se ejecute utilizando un servidor actualizado con " +"los últimos cambios de su rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 +msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." +msgstr "" +"Una vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella utilizando el " +"botón *Conectar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 +msgid "Install your module" +msgstr "Instale su módulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 +msgid "" +"Your module will not be installed automatically, you have to install it from" +" the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the " +"behavior of your changes as it would be on your production, and on your " +"production you would not like your module to be installed automatically, but" +" on demand." +msgstr "" +"Su módulo no se instalará de manera automática, debe instalarlo desde el " +"menú de aplicaciones. El propósito de la compilación de prueba es probar el " +"comportamiento de sus cambios para saber cómo funcionarían en producción, y " +"el resultado esperado no es que su módulo se instale automáticamente en " +"producción, sino cuando se requiera." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 +msgid "" +"Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" +" to update your apps list first:" +msgstr "" +"Es posible que su módulo no aparezca directamente en sus aplicaciones a " +"instalar, primero necesita actualizar su lista de aplicaciones:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 +msgid "Activate the :ref:`developer mode `" +msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador `" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 +msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," +msgstr "" +"en el menú de aplicaciones, haga clic en el botón *Actualizar lista de " +"aplicaciones*," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 +msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." +msgstr "" +"en el cuadro de diálogo que aparece, haga clic en el botón *Actualizar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 +msgid "Your module will then appear in the list of available apps." +msgstr "Su módulo aparecerá en la lista de aplicaciones disponibles." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 +msgid "Deploy in production" +msgstr "Despliegue en producción" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 +msgid "" +"Once you tested your module in a staging branch with your production data, " +"and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " +"production branch." +msgstr "" +"Una vez que haya probado su módulo en una rama de prueba con sus datos de " +"producción y crea que está listo para enviar a producción, puede fusionar su" +" rama en la rama de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 +msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." +msgstr "Arrastre y suelte su rama de prueba en la rama de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 +msgid "" +"This will merge the latest changes of your staging branch in the production " +"branch, and update your production server with these latest changes." +msgstr "" +"Esto fusionará los últimos cambios de su rama de prueba en la rama de " +"producción y actualizará su servidor de producción con estos últimos " +"cambios." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 +msgid "" +"Your module will not be installed automatically, you have to install it " +"manually as explained in the :ref:`above section about installing your " +"module in staging databases `." +msgstr "" +"Su módulo no se instalará de manera automática, debe instalarlo por su " +"cuenta como se explica en la :ref:`sección anterior sobre la instalación de " +"su módulo en bases de datos de prueba `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 +msgid "Add a change" +msgstr "Agregar un cambio" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 +msgid "" +"This section explains how to add a change in your module by adding a new " +"field in a model and deploy it." +msgstr "" +"Esta sección explica cómo agregar un cambio a su módulo añadiendo un nuevo " +"campo en un modelo y desplegando." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 +msgid "From the Odoo.sh editor," +msgstr "Desde el editor de Odoo.sh," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 +msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," +msgstr "vaya a la carpeta del módulo *~/src/user/my_module*," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 +msgid "then, open the file *models/models.py*." +msgstr "después abra el archivo *models/models.py*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 +msgid "Or, from your computer," +msgstr "O desde su computadora," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 +msgid "" +"use the file browser of your choice to browse to your module folder " +"*~/src/odoo-addons/my_module*," +msgstr "" +"utilice su explorador de archivos favorito para ir a la carpeta del módulo " +"*~/src/odoo-addons/my_module*," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 +msgid "" +"then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" +" as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." +msgstr "" +"después abra el archivo *models/models.py* con el editor de su preferencia, " +"puede ser *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 +msgid "Then, after the description field" +msgstr "Luego, después del campo de descripción " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 +msgid "Add a datetime field" +msgstr "Agregue un campo de fecha y hora " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 +msgid "Then, open the file *views/views.xml*." +msgstr "Luego, abra el archivo *views/views.xml*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 +msgid "After" +msgstr "Después de" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:467 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:479 +msgid "Add" +msgstr "Agregue" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:349 +msgid "" +"These changes alter the database structure by adding a column in a table, " +"and modify a view stored in database." +msgstr "" +"Estos cambios alteran la estructura de la base de datos al agregar una " +"columna en una tabla y modficando una vista almacenada en la base de datos. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 +msgid "" +"In order to be applied in existing databases, such as your production " +"database, these changes requires the module to be updated." +msgstr "" +"Para que aplique en bases de datos ya existentes, como en su base de datos " +"de producción, estos cambios requieren que se actualice el módulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 +msgid "" +"If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh " +"platform when you push your changes, increase your module version in its " +"manifest." +msgstr "" +"Si desea que la actualización se realice de forma automática por la " +"plataforma de Odoo.sh cuando aplique sus cambios, mejore la versión de su " +"módulo en su manifiesto. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 +msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." +msgstr "Abra el módulo manifiesto *__manifest__.py*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 +msgid "with" +msgstr "con" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372 +msgid "" +"The platform will detect the change of version and trigger the update of the" +" module upon the new revision deployment." +msgstr "" +"La plataforma detectará el cambio de versión y activará la actualización del" +" módulo después del despliegue de la nueva revisión. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 +msgid "Browse to your Git folder." +msgstr "Vaya a su folder Git. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 +msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" +msgstr "Luego, desde una terminal de Odoo.sh: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 +msgid "Then, stage your changes to be committed" +msgstr "Luego, indique sus cambios para que se confirmen" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 +msgid "Push your changes:" +msgstr "Suba sus cambios: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 +msgid "From an Odoo.sh terminal:" +msgstr "Desde una terminal de Odoo.sh: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 +msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." +msgstr "La plataforma creará una nueva compilación para la rama *feature-1*. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 +msgid "" +"Once you tested your changes, you can merge your changes in the production " +"branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production " +"branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the " +"manifest, the platform will update the module automatically and your new " +"field will be directly available. Otherwise you can manually update the " +"module within the apps list." +msgstr "" +"Una vez que haya probado sus cambios, puede fusionarlos con la rama de " +"producción, por ejemplo, arrastre y suelte la rama en la rama de producción " +"en la interfaz de Odoo.sh. Cuando actualiza la versión del módulo en el " +"manifiesto, la plataforma actualizará el módulo automáticamente y su nuevo " +"campo estará disponible directamente.También puede actualizar el módulo " +"manualmente dentro de la lista de aplicaciones. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 +msgid "Use an external Python library" +msgstr "Usar una biblioteca externa de Python" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 +msgid "" +"If you would like to use an external Python library which is not installed " +"by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " +"libraries your modules depends on." +msgstr "" +"Si desea usar una biblioteca externa de Python que no está instalada de " +"manera predeterminada, puede definir un archivo *requirements.txt* con una " +"lista de las bibliotecas externas de las que dependa su módulo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 +msgid "" +"It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh " +"database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages " +"can be considered for installation. This also applies to **Python modules** " +"requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " +"modules**." +msgstr "" +"No es posible instalar o actualizar los paquetes del sistema en una base de " +"datos de Odoo.sh (por ejemplo, herramientas avanzadas de empaquetado). Sin " +"embargo, bajo condiciones específicas, se puede considerar instalar " +"paquetes. Esto también aplica para los **módulos de Python** que requieren " +"paquetes de sistema para su compilación, y **módulos externos de Odoo**. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 +msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." +msgstr "Odoo.sh no admite las **extensiones PostgreSQL**. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 +msgid "" +"For more information, consult our `FAQ " +"`_." +msgstr "" +"Para obtener más información, consulte nuestras `preguntas frecuentes " +"`_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 +msgid "" +"The platform will use this file to automatically install the Python " +"libraries your project needs." +msgstr "" +"La plataforma usará este archivo automáticamente para instalar las " +"bibliotecas de Pyhton que su proyecto necesita. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 +msgid "" +"The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " +"`_ in your module." +msgstr "" +"Está función se explica en esta sección usando la `Biblioteca Unidecode " +"`_ en su módulo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 +msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" +msgstr "" +"Cree un archivo *requirements.txt* en la carpeta principal de su " +"repositorio. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 +msgid "" +"From the Odoo.sh editor, create and open the file " +"~/src/user/requirements.txt." +msgstr "" +"Desde el editor de Odoo.sh, cree y abra el archivo " +"~/src/user/requirements.txt." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 +msgid "" +"Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" +"addons/requirements.txt." +msgstr "" +"O, desde su computadora, cree y abra el archivo ~/src/odoo-" +"addons/requirements.txt." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 +msgid "" +"Then use the library in your module, for instance to remove accents from " +"characters in the name field of your model." +msgstr "" +"Luego, use la biblioteca en su módulo para quitar acentos de caracteres en " +"el nombre del campo de su modelo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 +msgid "Open the file *models/models.py*." +msgstr "Abra el módulo *models/models.py*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:494 +msgid "" +"Adding a Python dependency requires a module version increase for the " +"platform to install it." +msgstr "" +"Agregar una dependencia de Python requiere una actualización de la versión " +"del módulo para que la plataforma lo instale. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 +msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" +msgstr "Edite el módulo manifiesto *__manifest__.py* " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 +msgid "Stage and commit your changes:" +msgstr "Prepare y confirme sus cambios: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 +msgid "Then, push your changes:" +msgstr "Luego, suba sus cambios: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 +msgid "In an Odoo.sh terminal:" +msgstr "En una terminal de Odoo.sh: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 +msgid "In your computer terminal:" +msgstr "En la terminal de su computadora: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 +msgid "Online Editor" +msgstr "Editor en línea" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 +msgid "" +"The online editor allows you to edit the source code of your builds from a " +"web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python " +"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " +"`_." +msgstr "" +"El editor en línea le permite editar el código fuente de sus compilaciones " +"desde el navegador web. También le da la posibilidad de abrir terminales, " +"consolas de Pyhton y Shell de Odoo y `Notebooks " +"`_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 +msgid "" +"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " +"`, :ref:`the builds dropdown menu " +"` or by adding */odoo-sh/editor*" +" to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" +"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." +msgstr "" +"Puede acceder al editor de una compilación a través de :ref:`las pestañas de" +" las ramas `, :ref:`el menú desplegable" +" de las compilaciones ` o " +"agregando */odoo-sh/editor* al nombre del dominio de su compilación (por " +"ejemplo, *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 +msgid "Edit the source code" +msgstr "Editar el código fuente" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 +msgid "The working directory is composed of the following folders:" +msgstr "El directorio de trabajo está compuesto por las siguientes carpetas:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 +msgid "" +"You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" +" builds." +msgstr "" +"Puede editar el código fuente (archivos en */src*) en las compilaciones de " +"desarrollo y de prueba. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 +msgid "" +"Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " +"your source code if you want to make them persist." +msgstr "" +"Sus cambios no se propagarán a la nueva compilación, debe confirmarlas en su" +" código fuente si quiere conservarlos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 +msgid "" +"For production builds, the source code is read-only, because applying local " +"changes on a production server is not a good practice." +msgstr "" +"Para compilaciones de producción, el código fuente deber ser de solo lectura" +" porque aplicar cambios locales a un servidor de producción no es una buena " +"práctica. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 +msgid "" +"The source code of your Github repository is located under */src/user*," +msgstr "" +"El código fuente de su repositorio Github está ubicado en */src/user*," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 +msgid "The source code of Odoo is located under" +msgstr "El código fuente de Odoo está ubicado en " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 +msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," +msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 +msgid "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," +msgstr "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 +msgid "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." +msgstr "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 +msgid "" +"To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " +"panel on the left." +msgstr "" +"Para abrir un archivo en el editor, solo haga doble clic en panel de " +"navegación de archivos ubicado a la izquierda. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 +msgid "" +"You can then begin to make your changes. You can save your changes with the " +"menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " +"shortcut." +msgstr "" +"Puede comenzar a hacer los cambios que desee. Puede guardarlos en el menú " +":menuselection:`Archivo --> Guardar .. Archivo` o presionando las teclas " +":kbd:`Ctrl+S` para el atajo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 +msgid "" +"If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo " +"will detect it and reload automatically so your changes are reflected " +"immediately, without having to restart the server manually." +msgstr "" +"Si guarda un archivo Python que está en la ruta de complementos de su " +"servidor de Odoo, este lo detectará y lo volverá a cargar en automático para" +" que sus cambios se apliquen en seguida sin tener que reiniciar el servidor " +"de forma manual. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 +msgid "" +"However, if the change is a data stored in database, such as the label of a " +"field, or a view, you have to update the according module to apply the " +"change. You can update the module of the currently opened file by using the " +"menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file " +"considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " +"the file highlighted in the file browser." +msgstr "" +"Sin embargo, si el cambio es un dato almacenado en la base de datos, como la" +" etiqueta de un campo o una vista, debe actualizar el módulo correspondiente" +" para aplicar los cambios. Puede actualizar el módulo del archivo abierto en" +" ese momento desde el menú :menuselection:`Odoo --> Actualizar módulo " +"actual`. Tenga en cuenta que el archivo que se considera abierto en ese " +"momento es el archivo resaltado en el editor de texto, no el archivo " +"resaltado en el explorador de archivos. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 +msgid "You can also open a terminal and execute the command:" +msgstr "También puede abrir una terminal y ejecutar el comando: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 +msgid "Commit & Push your changes" +msgstr "Confirmar y enviar cambios" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 +msgid "" +"You have the possibility to commit and push your changes to your Github " +"repository." +msgstr "" +"Tiene la posibilidad de confirmar y subir sus cambios en su repositorio de " +"Github. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 +msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," +msgstr "Abra una terminal (:menuselection:`Archivo --> Nuevo --> Terminal`)," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 +msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," +msgstr "Cambie el directorio a *~/src/user* usando :code:`cd ~/src/user`," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 +msgid "Stage your changes using :code:`git add`," +msgstr "Indique sus cambios usando :code:`git add`," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 +msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," +msgstr "Haga commit a sus cambios usando :code:`git commit`," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 +msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." +msgstr "Haga push a sus cambios usando :code:`git push https HEAD:`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 +msgid "In this last command," +msgstr "En este último comando, " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 +msgid "" +"*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " +"https://github.com/username/repository.git)," +msgstr "" +"*https* es el nombre de su repositorio remoto Github *HTTPS* (por ejemplo, " +"https://github.com/username/repository.git)," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 +msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," +msgstr "HEAD es la referencia de la última revisión que realizó, " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 +msgid "" +" must be replaced by the name of the branch to which you want to " +"push the changes, most-likely the current branch if you work in a " +"development build." +msgstr "" +"debe reemplazarse por el nombre de la rama a la cuál quiera subir " +"los cambios, probablemente sea la rama actual si trabaja en una compilación " +"de desarrollo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 +msgid "" +"The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted" +" in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded " +"through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and " +"you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to " +"use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which " +"is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be " +"prompted to enter your Github username and password. If you activated the " +"two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token" +" `_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " +"suffices." +msgstr "" +"El SSH remoto de GitHub no se usa ya que su clave SSH privada no está " +"alojada en sus contenedores de compilación (por obvios motivos de seguridad)" +" ni se reenvía a través de un agente SSH (al acceder al editor mediante el " +"navegador web) y, por lo tanto, no puede autenticarse en GitHub con SSH. " +"Debe usar el HTTPS remoto de su repositorio de GitHub para poder subir sus " +"cambios, que se agregan en automático con el nombre de *https* en los Git " +"remotos. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de GitHub y su " +"contraseña. Si activó la autenticación de dos factores en GitHub, puede " +"crear un `token de acceso personal " +"`_ que podrá usar como " +"contraseña. Conceder el permiso ``repo`` es suficiente." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 +msgid "" +"The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather" +" on a detached revision: This is because builds work on specific revisions " +"rather than branches. In other words, this means you can have multiple " +"builds on the same branch, but on different revisions." +msgstr "" +"La carpeta fuente de Git *~/src/user* no se comprueba en una rama sino en " +"una revisión separada: esto es porque las compilaciones trabajan en " +"revisiones específicas y no sobre ramas. En otras palabras, esto significa " +"que puede tener varias compilaciones en la misma rama, pero en diferentes " +"revisiones. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 +msgid "" +"Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior " +"`, a new build may be created." +" You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the" +" same revision as the new build that was created, but always make sure to be" +" in an editor of a build using the latest revision of your branch." +msgstr "" +"Una vez que los cambios se aplican, de acuerdo a su :ref:`comportamiento " +"push de la rama `, es posible " +"que se cree una nueva compilación. Puede continuar trabajando en el editor " +"desde donde los aplico, pues tendrá la misma revisión que la nueva " +"compilación que se creo. Siempre asegúrese de estar en el editor de una " +"compilación usando la última revisión de su rama. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 +msgid "Consoles" +msgstr "Consolas " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 +msgid "" +"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells " +"`_. One " +"of the most interesting addition to use a Python console rather than a " +"IPython shell within a terminal is the `rich display " +"`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" +" in HTML." +msgstr "" +"Puede abrir las consolas de Python, que son `shells IPython interactivas " +"`_. Una " +"de las adiciones más interesantes para usar una consola de Python en lugar " +"de un shell IPhython dentro de una terminal son las capacidades `display " +"rich `_. Gracias a esto, será capaz de mostrar objetos en HTML. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 +msgid "" +"You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " +"`_." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede mostrar celdas de un archivo CSV usando `pandas " +"`_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 +msgid "" +"You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo " +"registry and model methods of your database. You can also directly read or " +"write on your records." +msgstr "" +"También puede abrir la consola de Odoo Shell para jugar con el registro de " +"Odoo y con los métodos del modelo de su base de datos. También puede leer o " +"escribir directamente en sus registros. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 +msgid "" +"In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, " +"for instance, that changes in records are applied effectively in the " +"database. If you change the name of a user, the name of the user is changed " +"in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " +"on production databases." +msgstr "" +"En una consola de Odoo, las transacciones se confirman automáticamente. Esto" +" significa, por ejemplo, que los cambios en los registros se aplican " +"efectivamente a las bases de datos. Si cambia el nombre de un usuario, el " +"nombre de ese usuario también cambia en la base de datos. Por lo tanto, debe" +" usar las consolas de Odoo con cuidado en las bases de datos de producción. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 +msgid "" +"You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " +":code:`env['res.users']`." +msgstr "" +"Puede usar *env* para invocar modelos del registro de su base de datos, por " +"ejemplo :code:`env['res.users']`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 +msgid "" +"The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists " +"and dicts in a pretty way, using the `rich display " +"`_ mentioned above." +msgstr "" +"La clase :code:`Pretty` le da la posibilidad de mostrar fácilmente listas y " +"dicts de una manera bonita, usando el `rich display " +"`_ mencionado anteriormente. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 +msgid "" +"You can also use `pandas `_ to display graphs." +msgstr "" +"También puede usar `pandas `_ para mostrar gráficos. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 +msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." +msgstr "Los ajustes le permiten gestionar la configuración de su proyecto. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 +msgid "Project name" +msgstr "Nombre del proyecto" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 +msgid "The name of your project." +msgstr "El nombre de su proyecto" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 +msgid "" +"This defines the address that will be used to access your production " +"database." +msgstr "" +"Esto define la dirección que se usará para acceder a la base de datos de " +"producción. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 +msgid "" +"Addresses of your staging and development builds are derived from this name " +"and assigned automatically. However, when you change your project name, only" +" future builds will use the new name." +msgstr "" +"Las direcciones de sus compilaciones de prueba y de desarrollo derivan de " +"este nombre y se asignan automáticamente. Sin embargo, cuando cambia el " +"nombre del proyecto, solo las compilaciones futuras usarán el nuevo nombre. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 +msgid "Collaborators" +msgstr "Colaboradores" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 +msgid "Manage the Github users who can access your project." +msgstr "" +"Gestione cuáles son los usuarios de GitHub que tienen acceso a su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 +msgid "There are three levels of users:" +msgstr "Hay tres niveles de usuarios:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 +msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." +msgstr "" +":guilabel:`Admin`: tiene acceso a todas las funciones de un proyecto de " +"Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* databases " +"and their tooling. This role is for users conducting User Acceptance Tests. " +"Testers can work with copies of production data but cannot access the " +"production database through the Odoo.sh tooling." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and " +"their tooling. This role is for developers who propose code modifications " +"but are not allowed to access production and staging databases through the " +"Odoo.sh tooling." +msgstr "" +":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de " +"*desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los desarrolladores " +"que proponen modificaciones al código pero no deben acceder a las bases de " +"datos de producción y de prueba a través de las herramientas de Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 +msgid "Developer" +msgstr "Desarrollador" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 +msgid "Tester" +msgstr "Encargado de pruebas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:79 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:134 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:179 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:54 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:55 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 +msgid "|green|" +msgstr "|green|" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138 +msgid "1-click connect" +msgstr "conectarse en 1-clic" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148 +msgid "Shell/SSH" +msgstr "Shell/SSH" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189 +msgid "" +"Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect " +"the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to" +" the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule " +"`_ for detailed guidance." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 +msgid "Public Access" +msgstr "Acceso público " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:209 +msgid "Allow public access to your development builds." +msgstr "Permita que el público acceda a sus compilaciones de desarrollo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:214 +msgid "" +"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " +"visitors to view logs of development builds." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 +msgid "" +"Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " +"status." +msgstr "" +"Las compilaciones de producción y de prueba se excluyen, los visitantes solo" +" pueden ver sus estados. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221 +msgid "Custom domains" +msgstr "Dominios personalizados" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223 +msgid "" +"To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " +":ref:`settings tab `." +msgstr "" +"Para configurar dominios adicionales, vaya a la :ref:`pestaña de " +"configuraciones ` de las ramas" +" correspondientes." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 +msgid "" +"Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" +" in your branches to allow Odoo.sh to download them." +msgstr "" +"Configure el despliegue de claves para los repositorios privados que usa " +"como submódulos en sus ramas para permitirle a Odoo.sh descargarlos. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235 +msgid "" +"These settings are required for **private repositories** only. If you are " +"looking on how to set up your submodules, instructions are available in the " +"chapter :ref:`Submodules ` of this " +"documentation." +msgstr "" +"Estos ajustes se requieren solo para **repositorios privados**. Si quiere " +"saber como configurar sus submódulos, las instrucciones están disponibles en" +" el capítulo :ref:`Submódulos ` de esta " +"documentación. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:242 +msgid "" +"When a repository is private, it is not possible to publicly download its " +"branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key " +"for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " +"revisions of this private repository." +msgstr "" +"Cuando un repositorio es privado, no es posible descargar públicamente sus " +"ramas y revisiones. Por esa razón, necesita configurar una clave de " +"implementación para Odoo.sh, y así el servidor Git le permita a nuestra " +"platafroma descargar las revisiones de este repositorio privado. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:247 +msgid "" +"To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" +msgstr "" +"Para configurar la clave de implementación para el repositorio privado, siga" +" las siguientes instrucciones: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249 +msgid "" +"in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " +"*Add*," +msgstr "" +"en el campo de entrada, pegue la URL SSH de su sub-repositorio privado y " +"haga clic en *Agregar*, " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:251 +msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" +msgstr "Por ejemplo, *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:252 +msgid "" +"it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " +"your own self-hosted server" +msgstr "" +"puede ser otro servidor Git que no sea Github, como Bitbucket, Gitlab o " +"inlcuso un servidor que usted mismo aloje" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:255 +msgid "copy the public key," +msgstr "copie la clave pública, " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:257 +msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" +msgstr "debe verse como *ssh-rsa caracteres...más...caracteres...aquí...==*" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:259 +msgid "" +"in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " +"the deploy keys." +msgstr "" +"en los ajustes del sub-repositorio privado, agregue la clave pública entre " +"las claves de implementación" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:261 +msgid "" +"Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" +msgstr "" +"Github.com: :menuselection:`Ajustes --> Claves de implementación --> " +"Agrergar clave de implementación`" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:262 +msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" +msgstr "" +"Bitbucket.com: :menuselection:`Ajustes --> Claves de acceso --> Agregar " +"clave`" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:263 +msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" +msgstr "" +"Gitlab.com: :menuselection:`Ajustes --> Repositorio--> Claves de " +"implementación`" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:264 +msgid "" +"Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " +".ssh directory" +msgstr "" +"Alojamiento propio: adjunte la clave al archivo del usuario git " +"authorized_keys file en su directorio .ssh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:267 +msgid "Storage Size" +msgstr "Tamaño de almacenaje " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:269 +msgid "This section shows the storage size used by your project." +msgstr "Esta sección muestra el tamaño de almacenaje que utiliza su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:274 +msgid "Storage size is computed as follows:" +msgstr "El tamaño de almacenaje se calcula de la siguiente manera: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:276 +msgid "the size of the PostgreSQL database" +msgstr "el tamaño de la base de datos de PostgreSQL" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:278 +msgid "" +"the size of the disk files available in your container: database filestore, " +"sessions storage directory..." +msgstr "" +"el tamaño de los archivos del disco disponibles en su contenedor: base de " +"datos del repositorio de archivos, directorio del almacenaje de las " +"sesiones... " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281 +msgid "" +"In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " +"`_ in your Web Shell." +msgstr "" +"En caso de que quiera analizar el uso del disco, puede activar la " +"herramienta `ncdu `_ en su Web Shell." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:284 +msgid "" +"Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " +"your subscription, it will automatically be synchronized with it." +msgstr "" +"Si el tamaño de su base de datos de producción excede lo que cubre su " +"suscripción, esta se sincronizará automáticamente con el nuevo tamaño. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:288 +msgid "Database Workers" +msgstr "Workers de la base de datos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:290 +msgid "" +"Additional database workers can be configured here. More workers help " +"increase the load your production database is able to handle. If you add " +"more, it will automatically be synchronized with your subscription." +msgstr "" +"Aquí se pueden configurar trabajadores adicionales a la base de datos. Más " +"trabajadores ayudan a incrementar la carga de producción de lo que su base " +"de datos es capaz de manejar. Si quiere agregar más, automáticmanete se " +"sincronizará con su suscripción. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298 +msgid "" +"Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only" +" allows the server to handle more connections at the same time. If some " +"operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if " +"it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " +"`_." +msgstr "" +"Agregar más trabajadores no resolverá mágicamente todos los problemas de " +"rendimiento. Solo permite que el servidor pueda manejar más conexiones al " +"mismo tiempo. Si algunas operaciones son inusualmente lentas, es muy " +"probable que exista un problema en el código, si no es a causa de la " +"personalización de este, puede abrir un ticket `aquí " +"`_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304 +msgid "Staging Branches" +msgstr "Ramas de prueba " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:306 +msgid "" +"Additional staging branches allow you to develop and test more features at " +"the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " +"your subscription." +msgstr "" +"Las ramas adicionales de prueba le permiten desarrollar y probar mas " +"características al mismo tiempo. Si agrega más, se sincronizará " +"automáticamente con su suscripción. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:313 +msgid "Activation" +msgstr "Activación" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:315 +msgid "" +"Shows the status of the project's activation. You can change the project's " +"activation code if needed." +msgstr "" +"Muestra el estado de la activación del proyecto. Puede cambiar el código de " +"activación del proyecto si lo necesita. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 +msgid "" +"The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" +" includes the servers availability." +msgstr "" +"La página de estado muestra las estadísticas de los servidores que su " +"proyecto usa. Incluye la disponibilidad de los servidores. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 +msgid "Introduction to Odoo.sh" +msgstr "Introducción a Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 +msgid "" +"The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " +"time." +msgstr "" +"La documentación le ayudará a poner en marcha su proyecto de Odoo.sh con " +"rapidez." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:5 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:30 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:163 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:371 +msgid "On-premise" +msgstr "Local" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:8 +msgid "Register a database" +msgstr "Registrar una base de datos" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:10 +msgid "" +"To register your database, enter your subscription code in the banner in the" +" app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " +"green and display the database expiration date." +msgstr "" +"Para registrar su base de datos, escriba su código de suscripción en el " +"mensaje que aparece en el tablero de la aplicación. Si el registro es " +"exitoso, el mensaje cambiará a color verde y aparecerá la fecha de " +"vencimiento de la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:14 +msgid "" +"The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." +msgstr "" +"La fecha de vencimiento también aparece en la parte inferior de la página " +"Ajustes." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:19 +msgid "Duplicate a database" +msgstr "Duplicar una base de datos" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:21 +msgid "" +"Duplicate a database by accessing the database manager on your server " +"(`/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate " +"your production database into a neutralized testing database. It can be done" +" by checking the neutralize box when prompted, which executes all " +":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." +msgstr "" +"Para duplicar una base de datos deberá acceder al gestor de bases de datos " +"en su servidor (`/web/database/manager`). Por lo general deberá" +" duplicar su base de datos de producción en una base de datos de prueba " +"neutralizada. Puede hacerlo si marca la casilla de neutralización cuando " +"aparezca, esto ejecutará todos los scripts :file:`neutralize.sql` para cada " +"módulo instalado." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:27 +msgid "Common error messages and solutions" +msgstr "Mensajes de error comunes y soluciones" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:30 +msgid "Registration error" +msgstr "Error de registro" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:32 +msgid "" +"In case of a registration error, the following message should be displayed." +msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá en caso de que haya un error de registro." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst-1 +msgid "Database registration error message" +msgstr "Mensaje de error de registro de la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:37 +msgid "To resolve the issue:" +msgstr "Para solucionar este error:" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:39 +msgid "" +"Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if " +"your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo" +" Account `_ or contact your " +"Account Manager." +msgstr "" +"Verifique la **validez de su suscripción a la versión Enterprise de Odoo**. " +"Compruebe si los detalles de su suscripción tienen la etiqueta :guilabel:`En" +" progreso` en su `cuenta de Odoo " +"`_ o comuníquese con su gerente " +"de cuenta." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:43 +msgid "" +"Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " +"only one database can be linked per subscription." +msgstr "" +"Asegúrese de que **ninguna otra base de datos esté vinculada** al código de " +"suscripción, ya que solo puede haber una base de datos vinculada por " +"suscripción." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:47 +msgid "" +"If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " +"database `." +msgstr "" +"Si necesita una base de datos de prueba o de desarrollo, puede " +":ref:`duplicar una base de datos `." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:50 +msgid "" +"Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique " +"Identifier) by opening your `Odoo Contract " +"`_. If two or more databases " +"share the same UUID, their name will be displayed." +msgstr "" +"Verifique que **ninguna base de datos comparta el mismo UUID** (es decir, el" +" identificador único universal). Abra su `contrato de Odoo " +"`_ y si dos o más bases de datos " +"comparten el mismo UUID, entonces aparecerá su nombre." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst-1 +msgid "Database UUID error message" +msgstr "Mensaje de error del UUID de la base de datos" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:57 +msgid "" +"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" +" ticket `_." +msgstr "" +"Si eso es lo que ocurre, cambie de forma manual el UUID de las bases de " +"datos o `envíe un ticket de soporte `_." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:60 +msgid "" +"As the update notification must be able to reach Odoo's subscription " +"validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " +"Odoo server to open outgoing connections towards:" +msgstr "" +"Como la notificación de actualización debe poder conectarse a los servidores" +" de validación de suscripción de Odoo, asegúrese de que los **ajustes de red" +" y firewall** permitan que el servidor de Odoo abra conexiones salientes " +"hacia:" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:64 +msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" +msgstr "`services.odoo.com` en el puerto `443` (u `80`)." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:65 +msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" +msgstr "" +"Para despliegues anteriores, `services.openerp.com` en el puerto `443` (o " +"`80`)." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:67 +msgid "" +"These ports must be kept open even after registering a database, as the " +"update notification runs once a week." +msgstr "" +"Debe mantener estos puertos abiertos incluso después de registrar una base " +"de datos, ya que la notificación de actualización se ejecuta una vez a la " +"semana." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:71 +msgid "Too many users error" +msgstr "Error por demasiados usuarios" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:73 +msgid "" +"If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " +"Enterprise subscription, the following message should be displayed." +msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos " +"local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de " +"Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst-1 +msgid "Too many users on a database error message" +msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:79 +msgid "" +"When the message appears, you have 30 days to act before the database " +"expires. The countdown is updated every day." +msgstr "" +"Después de que el mensaje aparece, tiene 30 días para hacer algo antes de " +"que la base de datos expire. El conteo regresivo se actualiza diario." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:82 +#: ../../content/administration/on_premise.rst:108 +msgid "To resolve the issue, either:" +msgstr "Para solucionar este error puede:" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:84 +msgid "" +"**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade " +"your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " +"quotation and pay for the extra users." +msgstr "" +"**Agregar más usuarios** a su suscripción. Haga clic en el enlace " +":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar " +"la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:86 +msgid "" +":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " +"quotation." +msgstr "" +":ref:`Desactivar usuarios ` y **rechazar** la cotización " +"adicional." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:89 +msgid "" +"If you are on a monthly subscription plan, the database will automatically " +"update to reflect the added user(s). If you are on a yearly or multi-year " +"plan, an expiration banner will appear in the database. You can create the " +"upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " +"a support ticket `_ to resolve the issue." +msgstr "" +"Si usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se actualizará en " +"automático para reflejar los usuarios que agregó. Si contrató un plan anual " +"o multianual, aparecerá un mensaje de expiración en la base de datos. Puede " +"crear la cotización adicional si hace clic en ese mensaje para actualizar su" +" suscripción o `enviar un ticket de soporte `_ " +"para solucionar el problema." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:94 +msgid "" +"Once your database has the correct number of users, the expiration message " +"disappears automatically after a few days, when the next verification " +"occurs." +msgstr "" +"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días" +" después de que su base de datos tenga el número correcto de usuarios, " +"cuando ocurra la próxima verificación." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:98 +msgid "Database expired error" +msgstr "Error por base de datos expirada" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:100 +msgid "" +"If your database expires before you renew your subscription, the following " +"message should be displayed." +msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá si su base de datos expira antes de renovar " +"su suscripción." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst-1 +msgid "Database expired error message" +msgstr "Mensaje de error por base de datos expirada" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:106 +msgid "" +"This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " +"countdown." +msgstr "" +"Este mensaje aparece si no hace algo antes de que termine la cuenta " +"regresiva de 30 días." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:110 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message " +"and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription " +"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " +"card payments are processed immediately." +msgstr "" +"Haga clic en el enlace :guilabel:`Renueve su suscripción` que aparece en el " +"mensaje y complete el proceso. Si paga mediante transferencia bancaria, su " +"suscripción se renovará cuando recibamos el pago, eso puede tardar un par de" +" días. Los pagos con tarjeta de crédito se procesan de inmediato." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:113 +msgid "`Send a support ticket `_." +msgstr "`Envíe un ticket de soporte `_." + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 +msgid "Switch from Community to Enterprise" +msgstr "Cambiar de Community a Enterprise" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 +msgid "" +"Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " +"your community version. In any case the basic guidelines are:" +msgstr "" +"Según la instalación actual, hay varias maneras de actualizar la versión " +"Community. En cualquier caso, las reglas básicas son:" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 +msgid "Backup your community database" +msgstr "Respalde su base de datos de Community" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 +msgid "Shutdown your server" +msgstr "Cierre su servidor " + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 +msgid "Install the web_enterprise module" +msgstr "Instale el módulo web_enterprise" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 +msgid "Restart your server" +msgstr "Reinicie su servidor" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 +msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" +msgstr "Ingrese su código de suscripción para Odoo Enterprise" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 +msgid "On Linux, using an installer" +msgstr "En Linux, mediante un instalador" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 +msgid "Stop the odoo service" +msgstr "Parar el servicio odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 +msgid "" +"Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" +msgstr "" +"Instale el .deb de Enterprise (debería volver a instalar el paquete de " +"community)" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 +msgid "Update your database to the enterprise packages using" +msgstr "Actualice su base de datos a los paquetes de enterprise usando" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 +msgid "" +"You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your " +"usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo" +" Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " +"form input" +msgstr "" +"Debería poder conectar su instancia de Odoo Enterprise usando sus medios de " +"identificación usuales. Después puede vincular su base de datos con su " +"suscripción de Odoo Enterprise ingresando el código que recibió en su correo" +" electrónico cuando completó el formulario" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 +msgid "On Linux, using the source code" +msgstr "En Linux, usando el código fuente" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 +msgid "" +"There are many ways to launch your server when using sources, and you " +"probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " +"usual workflow." +msgstr "" +"Hay muchas maneras de lanzar su servidor cuando se utilizan fuentes, y " +"probablemente tenga su propia favorita. Puede que tenga que adaptar las " +"secciones a su flujo de trabajo habitual." + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 +msgid "" +"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " +":doc:`../on_premise/source`)" +msgstr "" +"Actualice el parámetro ``--addons-path`` de su comando de inicio (consulte " +":doc:`../on_premise/source`)." + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 +msgid "Install the web_enterprise module by using" +msgstr "Instale el módulo de web_enterprise con" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 +msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." +msgstr "Dependiendo el tamaño de su base de datos, puede que tarde un poco." + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 +msgid "" +"Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be " +"able to connect to your instance. You can then link your database with your " +"Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " +"the form input" +msgstr "" +"Reinicie su servidor con los complementos de ruta del punto 3 actualizados. " +"Debería poder conectarse a su instancia. Después puede vincular su base de " +"datos con su suscripción a Odoo Enterprise, para esto solo debe ingresar el " +"código que recibió por correo electrónico al llenar el formulario" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 +msgid "On Windows" +msgstr "En Windows" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 +msgid "" +"Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" +" folder) - PostgreSQL will remain installed" +msgstr "" +"Desinstale Odoo Community (mediante el archivo \"Uninstall\" que se " +"encuentra en la carpeta de instalación) - PostgreSQL debe seguir instalado" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 +msgid "" +"Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When " +"choosing the installation path, you can set the folder of the Community " +"installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " +"Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" +msgstr "" +"Ejecute el instalador de Odoo Enterprise y siga los pasos como siempre. Al " +"elegir la ruta de instalación puede configurar la carpeta de instalación de " +"Community (esta carpeta aún tendrá la instalación de PostgreSQL). Desmarque " +"``Ejecutar Odoo`` al final de la instalación" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 +msgid "" +"Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " +"the Odoo installation path, in the server subfolder)" +msgstr "" +"Con ayuda de la ventana de comando, actualice su base de datos de Odoo con " +"este comando (desde la ruta de instalación de Odoo, en la subcarpeta del " +"servidor)" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 +msgid "" +"No need to manually launch the server, the service is running. You should be" +" able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of " +"identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " +"Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" +msgstr "" +"No es necesario lanzar manualmente el servidor, el servicio está " +"funcionando. Debería poder conectarse a su instancia de Odoo Enterprise " +"usando su medio habitual de identificación. A continuación, puede vincular " +"su base de datos con su suscripción a Odoo Enterprise introduciendo el " +"código que recibió por correo electrónico en la entrada del formulario" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 +msgid "System configuration" +msgstr "Configuración del sistema" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5 +msgid "" +"This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an " +"internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and " +"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " +"the internet." +msgstr "" +"Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción" +" o en un servidor de internet, sigue la :doc:`instalación <../on_premise>` y" +" por lo general no es necesario para un sistema de desarrollo que no está " +"expuesto a internet." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 +msgid "" +"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " +"recommendations!" +msgstr "" +"Si está configurando un servidor público, asegúrese de consultar nuestras " +"recomendaciones de :ref:`security`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 +msgid "dbfilter" +msgstr "dbfilter" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17 +msgid "" +"Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a " +"number of database instances. It is also highly customizable, with " +"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " +"\"current database\"." +msgstr "" +"Odoo es un sistema de tenencia múltiple. Es posible que un solo sistema de " +"Odoo ejecute y preste servicios a varias instancias de la base de datos, " +"también puede tener varias personalizaciones (por ejemplo, cómo se cargan " +"los módulos) dependiendo de la base de datos actual." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 +msgid "" +"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-" +"in company user: the database can be selected when logging in, and " +"customizations loaded afterwards." +msgstr "" +"Esto no representa un problema al trabajar en el backend (cliente web) como " +"un usuario de la empresa que inició sesión: puede seleccionar la base de " +"datos al iniciar sesión y las personalizaciones se cargan después." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 +msgid "" +"However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't " +"bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to " +"load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used" +" that is not an issue, there's only one database to use, but if there are " +"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " +"use." +msgstr "" +"Sin embargo, esto sí es un problema para los usuarios que no iniciaron " +"sesión (portal, sitio web) y no están vinculados a la base de datos. Odoo " +"necesita saber qué base de datos se debería usar para cargar la página de " +"sitio web o realizar la operación. No habrá ningún problema si no usa la " +"tenencia múltiple, pues solo hay una base de datos para usar, pero si hay " +"varias bases de datos a las que se pueden acceder, Odoo necesita una regla " +"para saber cuál debe usar." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 +msgid "" +"That is one of the purposes of :option:`--db-filter `:" +" it specifies how the database should be selected based on the hostname " +"(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, " +"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " +"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." +msgstr "" +"Ese es uno de los propósitos de :option:`--db-filter `, especificar cuál es la base de datos que se debe seleccionar según" +" el nombre de host (dominio) que se solicita. El valor es una `expresión " +"regular`_ que tal vez puede incluir el nombre de host con inyección " +"dinámica (``%h``) o el primer subdominio (``%d``) mediante el cual se accede" +" al sistema." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 +msgid "" +"For servers hosting multiple databases in production, especially if " +"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " +"features will not work correctly." +msgstr "" +"Para servidores que alojan varias bases de datos en producción, sobre todo " +"si usan ``sitio web``, el dbfilter **debe** estar configurado. De lo " +"contrario, varias funciones no trabajarán de forma adecuada." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 +msgid "Configuration samples" +msgstr "Ejemplos de configuración" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 +msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" +msgstr "" +"Para mostrar solo las bases de datos con nombres que empiecen con " +"'mycompany'" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 +msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" +msgstr "" +"establezca lo siguiente en el :ref:`el archivo de configuración " +"`:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 +msgid "" +"Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example " +"the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to" +" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " +"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." +msgstr "" +"Para mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio " +"después de ``www``. Por ejemplo, la base de datos \"mycompany\" aparecerá si" +" la solicitud entrante se envió a ``www.mycompany.com`` o a " +"``mycompany.co.uk``, pero no para ``www2.mycompany.com`` o " +"``helpdesk.mycompany.com``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 +msgid "" +"Setting a proper :option:`--db-filter ` is an " +"important part of securing your deployment. Once it is correctly working and" +" only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to" +" block access to the database manager screens, and to use the ``--no-" +"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " +"block access to the database management screens. See also security_." +msgstr "" +"Configurar un :option:`--db-filter ` es una parte " +"importante para asegurar el despliegue. Una vez que funciona de forma " +"correcta y coincida solo con una base de datos por nombre de host, le " +"recomendamos bloquear el acceso a las pantallas de gestión de la base de " +"datos. Use el parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar que sus" +" bases de datos aparezcan en una lista y para bloquear el acceso a las " +"pantallas antes mencionadas. También consulte security_." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:189 +msgid "PostgreSQL" +msgstr "PostgreSQL" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 +msgid "" +"By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback" +" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " +"installed on)." +msgstr "" +"De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets" +" UNIX y bucles de retorno (también conocidas como loopback) que ocurren " +"desde \"localhost\", en la misma máquina en la que está instalada el " +"servidor PostgreSQL." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 +msgid "" +"UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same " +"machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo " +"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " +"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" +msgstr "" +"El socket UNIX es suficiente si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en " +"la misma máquina y es la opción predeterminada cuando no se proporciona " +"alojamiento, pero si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en distintas " +"máquinas [#different-machines]_ necesitará `escuchar las interfaces de red`_" +" [#remote-socket]_. Para esto:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 +msgid "" +"Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the " +"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " +"configure Odoo to connect to its end of the tunnel" +msgstr "" +"Solo acepte conexiones de bucle de retorno y `use un túnel SSH`_ entre la " +"máquina en la que se ejecuta Odoo se ejecutar y en la que se ejecuta " +"PostgreSQL. Después configure Odoo para que se vincule a su extremo del " +"túnel." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 +msgid "" +"Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over " +"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" +" to connect over the network" +msgstr "" +"Acepte conexiones a la máquina en la que Odoo está instalado, es probable " +"que sea mediante SSL (consulte los `ajustes de conexión con PostgreSQL`_ " +"para obtener más detalles), luego configure Odoo para conectarse a través de" +" la red." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 +msgid "Configuration sample" +msgstr "Ejemplo de configuración" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 +msgid "Allow tcp connection on localhost" +msgstr "Permita la conexión tcp en localhost." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 +msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" +msgstr "Permita la conexión tcp desde la red 192.168.1.x." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 +msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" +msgstr "" +"En ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` " +"establezca:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 +msgid "" +"in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" +msgstr "" +"En ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` " +"establezca:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 +msgid "Configuring Odoo" +msgstr "Configurar Odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 +msgid "" +"Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port " +"5432. This can be overridden using :ref:`the database options " +"` when your Postgres deployment is not " +"local and/or does not use the installation defaults." +msgstr "" +"Odoo se conecta a un servidor PostgreSQL local mediante un socket UNIX a " +"través del puerto 5432 de forma predeterminada. Puede anular esto si usa " +":ref:`las opciones de la base de datos ` " +"cuando el despliegue de PostgreSQL no es local o no usa la configuración de " +"instalación predeterminada." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 +msgid "" +"The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " +"user (``odoo``) and set it as the database user." +msgstr "" +"Los :doc:`paquetes de instalación ` crearán un nuevo usuario " +"(``odoo``) de manera automática y se establecerá como el usuario de la base " +"de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 +msgid "" +"The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` " +"setting. This setting can only be set using configuration files, and is " +"simply checked before performing database alterations. It should be set to a" +" randomly generated value to ensure third parties can not use this " +"interface." +msgstr "" +"Las pantallas de gestión de las bases de datos están protegidas por la " +"configuración ``admin_passwd``. Esta configuración solo se puede establecer " +"mediante archivos de configuración y solo se revisa antes de realizar " +"alteraciones a la base de datos. Debe estar configurado en un valor generado" +" de forma aleatoria para garantizar que cualquier fuente externa no pueda " +"utilizar esta interfaz." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 +msgid "" +"All database operations use the :ref:`database options " +"`, including the database management " +"screen. For the database management screen to work requires that the " +"PostgreSQL user have ``createdb`` right." +msgstr "" +"Todas las operaciones de la base de datos usan las :ref:`opciones de base de" +" datos `, entre ellas, la pantalla de " +"gestión de las bases de datos. Para que esta pantalla funcione, el usuario " +"de PostgreSQL necesita tener el permiso ``createdb``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 +msgid "" +"Users can always drop databases they own. For the database management screen" +" to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created " +"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " +"PostgreSQL user." +msgstr "" +"Los usuarios siempre pueden abandonar las bases de datos que les pertenecen." +" Para que la pantalla de gestión de la base de datos deje de ser funcional, " +"el usuario de PostgreSQL debe crearse con ``no-createdb`` y otro de los " +"usuarios debe ser propietario de la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 +msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" +msgstr "El usuario de PostgreSQL **no debe** ser un superusuario. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 +msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" +msgstr "Conéctese a un servidor PostgreSQL en 192.168.1.2." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 +msgid "port 5432" +msgstr "Puerto 5432." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 +msgid "using an 'odoo' user account," +msgstr "Use la cuenta con el usuario \"odoo\"." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 +msgid "with 'pwd' as a password" +msgstr "Use \"pwd\" como contraseña." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 +msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" +msgstr "" +"Filtre solo las bases de datos con nombres que empiecen con \"mycompany\"." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 +msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" +msgstr "SSL entre Odoo y PostgreSQL" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 +msgid "" +"Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL." +" in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with " +"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " +"'verify-full'" +msgstr "" +"Desde Odoo 11.0 puede hacer uso de la conexión SSL entre Odoo y PostgreSQL. " +"En Odoo, `db_sslmode` controla la seguridad SSL de la conexión con un valor " +"que puede ser 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' o " +"'verify-full'." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 +msgid "" +"`PostgreSQL Doc `_" +msgstr "" +"`Documentación de PostgreSQL " +"`_" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 +msgid "Builtin server" +msgstr "Servidor incorporado" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 +msgid "" +"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " +"multi-threading or multi-processing." +msgstr "" +"Odoo incluye servidores integrados HTTP, cron y de chat en vivo. Estos usan " +"multiprocesos o multihilos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 +msgid "" +"The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for " +"development, demonstrations, and its compatibility with various operating " +"systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP " +"request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic " +"cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " +"make the best use of the hardware." +msgstr "" +"El servidor **multihilos** es un servidor más simple que por lo general se " +"usa para desarrollos y demostraciones, además de que se usa debido a su " +"compatibilidad con varios sistemas operativos (como Windows). Por cada nueva" +" solicitud HTTP se genera un nuevo hilo, incluso para las conexiones " +"persistentes como websocket, también se generan hilos de cron daemonic " +"adicionales. Sin embargo, por su limitación con Python (GIL), no aprovecha " +"muy bien el hardware." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 +msgid "" +"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers." +" It is selected by leaving the :option:`--workers ` " +"option out or setting it to ``0``." +msgstr "" +"El servidor predeterminado es el multihilos, también en los contenedores de " +"docker. Se selecciona al no elegir la opción :option:`--workers ` o estableciéndola en ``0``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 +msgid "" +"The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for " +"production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource" +" usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is " +"created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until " +"there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker " +"for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are " +"spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " +"kill/restart failed workers." +msgstr "" +"El servidor **multiprocesos** es un servidor avanzado que se usa para " +"producción. No esta sujeto a la misma limitación de Python (GIL) en cuanto " +"al uso de recursos, así que aprovecha mucho mejor el hardware. Al momento de" +" poner en marcha un servidor se crea un conjunto de workers y el sistema " +"operativo pone en cola las nuevas solicitudes HTTP hasta que haya workers " +"listos para procesarlas. Los eventos del chat en vivo generan otro worker " +"HTTP en un puerto alternativo. También se generan workers cron adicionales. " +"Un proceso reaper configurable monitorea el uso y puede detener o reiniciar " +"workers con errores." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 +msgid "" +"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " +":option:`--workers ` option to a non-null integer." +msgstr "" +"El servidor multiprocesos es opcional. Lo puede seleccionar al establecer la" +" opción :option:`--workers ` como non-null integer." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 +msgid "" +"Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " +"server is not available on Windows." +msgstr "" +"El servidor multiprocesos está personalizado para servidores de Linux, así " +"que no está disponible para Windows." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 +msgid "Worker number calculation" +msgstr "Cálculo del número de workers" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 +msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" +msgstr "Regla general: (#CPU * 2) + 1" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 +msgid "Cron workers need CPU" +msgstr "Los workers del cron necesitan CPU." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 +msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" +msgstr "1 worker ~= 6 usuarios concurrentes." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 +msgid "memory size calculation" +msgstr "Cálculo del tamaño de la memoria" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 +msgid "" +"We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " +"ones" +msgstr "" +"Consideramos que el 20% de las solicitudes son serias, mientras que el 80% " +"son más simples." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 +msgid "" +"A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " +"well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" +msgstr "" +"Se estima que un worker pesado consume alrededor de 1 GB de RAM una vez que " +"todos los campos calculados y las peticiones SQL están bien diseñadas, etc." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 +msgid "" +"A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" +" of RAM" +msgstr "" +"Se estima que un worker ligero en el mismo escenario consume alrededor de " +"150 MB de RAM." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 +msgid "" +"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " +"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" +msgstr "" +"RAM necesaria = #worker * ( (light_worker_ratio * " +"light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * " +"heavy_worker_ram_estimation) )" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 +msgid "LiveChat" +msgstr "Chat en vivo" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 +msgid "" +"In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started " +"and listens on the :option:`--gevent-port `. By " +"default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers " +"instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and " +"redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the " +"LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode ` so it uses the real client headers (such as hostname, " +"scheme, and IP) instead of the proxy ones." +msgstr "" +"En el multiprocesos, se inicia automáticamente un worker específico para " +"LiveChat y escucha en :option:`--gevent-port `. De " +"manera predeterminada, las solicitudes HTTP podrán seguir accediendo a los " +"workers HTTP normales en lugar de al de LiveChat. Debe desplegar un proxy en" +" Odoo y redirigir las solicitudes entrantes que empiecen con ``/websocket/``" +" al worker de LiveChat. También debe establecer Odoo en :option:`--proxy-" +"mode ` para que use los encabezados reales de los " +"clientes (como el nombre del alojamiento, shceme, IP) en lugar de los de " +"proxy. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 +msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" +msgstr "Servidor con 4 CPU, 8 hilos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 +msgid "60 concurrent users" +msgstr "60 usuarios concurrentes." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 +msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" +msgstr "60 usuarios / 6 = 10 <- Número teórico de workers necesarios." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 +msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" +msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- Número teórico máximo de workers." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 +msgid "" +"We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " +"measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." +msgstr "" +"Usaremos 8 workers + 1 para el cron. También usaremos un sistema de " +"monitoreo para medir la carga del CPU y verificar que se encuentre entre 7 y" +" 7.5." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 +msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" +msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM para Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 +msgid "in :ref:`the configuration file `:" +msgstr "" +"En :ref:`el archivo de configuración `:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 +msgid "HTTPS" +msgstr "HTTPS" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263 +msgid "" +"Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits " +"authentication information in cleartext. This means a secure deployment of " +"Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " +"just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" +msgstr "" +"No importa si el acceso es mediante un sitio web, cliente web o servicio " +"web, Odoo transmite información de autenticación mediante texto sin cifrar. " +"Esto significa que un despliegue seguro de Odoo debe usar HTTPS\\ " +"[#switching]_. La terminación SSL se puede implementar con cualquier proxy " +"de terminación SSL, pero requiere la siguiente configuración:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 +msgid "" +"Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" +" be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" +msgstr "" +"Habilite el :option:`modo proxy ` de Odoo. Solo " +"debería estar habilitado cuando Odoo se encuentre detrás de un proxy " +"inverso." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 +msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" +msgstr "" +"Configure la terminación SSL del proxy (`ejemplo de terminación Nginx`_)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 +msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" +msgstr "Configure el proxy (`ejemplo de Nginx del proxy`_)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 +msgid "" +"Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " +"connections to the secure port" +msgstr "" +"Su proxy de terminación SSL también debería redirigir conexiones no seguras " +"de forma automática al puerto seguro." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 +msgid "Redirect http requests to https" +msgstr "Redirigir solicitudes HTTP a HTTPS." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 +msgid "Proxy requests to odoo" +msgstr "Solicitudes proxy a Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 +msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" +msgstr "En ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` configure:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 +msgid "HTTPS Hardening" +msgstr "Reforzamiento de HTTPS" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 +msgid "" +"Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to " +"prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You " +"will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on " +"this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " +"be entirely unable to access it." +msgstr "" +"Agregue el encabezado `Strict-Transport-Security` a todas las peticiones " +"para evitar que los navegadores envíen una solicitud HTTP simple a este " +"dominio. Necesitará mantener un servicio HTTPS con un certificado válido en" +" operación para este dominio todo el tiempo. De lo contrario, sus usuarios " +"visualizarán las alertas de seguridad o no podrán acceder." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 +msgid "" +"Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " +"line:" +msgstr "" +"Debe forzar las conexiones HTTPS durante un año para cada visitante en NGINX" +" con la línea:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 +msgid "" +"Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The " +"`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " +"`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." +msgstr "" +"Es posible definir una configuración adicional para la cookie `session_id`, " +"puede agregar el marcador `secure` para asegurarse de que nunca se transmita" +" por HTTP y `samesite=lax` para prevenir un `CSRF`_ autenticado." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 +msgid "Odoo as a WSGI Application" +msgstr "Odoo como una aplicación WSGI" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389 +msgid "" +"It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo " +"provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. " +"That script should be customized (possibly after copying it from the setup " +"directory) to correctly set the configuration directly in " +":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " +"configuration file." +msgstr "" +"También es posible montar Odoo como una aplicación WSGI_ estándar. Odoo " +"proporciona la base para un script de lanzamiento WSGI como ``odoo-" +"wsgi.example.py``. Debe personalizar el script (luego de copiarlo desde la " +"carpeta de configuración) para realizar la configuración de forma correcta " +"en :mod:`odoo.tools.config` y no en la línea de comandos o el archivo de " +"configuración." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 +msgid "" +"However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web " +"client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " +"creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" +msgstr "" +"Sin embargo, el servidor WSGI solo mostrará el punto de conexión HTTP " +"principal para el cliente web, sitio web y servicio web API. Odoo ya no " +"controla la creación de workers, así que ya no puede configurar el cron o " +"los workers del chat en vivo." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 +msgid "Cron Workers" +msgstr "Workers de cron" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 +msgid "" +"Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is " +"required to process cron jobs. That server must be configured to only " +"process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http ` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " +"setting." +msgstr "" +"Es necesario que inicie uno de los servidores incluidos en Odoo junto al " +"servidor WSGI para procesar trabajos cron. Ese servidor debe estar " +"configurado para que solo procese crons y no solicitudes HTTPS. Use la " +"opción :option:`--no-http ` en la línea de comandos o " +"ajuste el archivo de configuración con ``http_enable = False``. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 +msgid "" +"On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-" +"threading one is recommended to benefit from better hardware usage and " +"increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 ` and :option:`--max-cron-threads=n `" +" cli options." +msgstr "" +"En sistemas de tipo Linux es recomendable utilizar el servidor multiprocesos" +" en lugar del multihilos para aprovechar mejor el hardware e incrementar la " +"estabilidad, por ejemplo, use las opciones :option:`--workers=-1 ` y :option:`--max-cron-threads=n ` " +"de la línea de comandos. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 +msgid "" +"Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation " +"of the live chat feature. That server should be able to handle many " +"simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing " +"power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be " +"directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" +" be used for all other requests." +msgstr "" +"Es necesario usar un servidor WSGI compatible con gevent para que la función" +" de chat en vivo trabaje de forma correcta. Ese servidor debe poder " +"gestionar varias conexiones persistentes de manera simultánea, pero no " +"necesita mucha potencia de procesamiento. Redirija todas las solicitudes que" +" comienzan con ``/websocket/`` a ese servidor y usar un servidor normal WSGI" +" (de hilos o procesos) para el resto de las solicitudes." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 +msgid "" +"The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just " +"drop the :option:`--no-http ` cli option from the cron " +"server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are " +"directed to this server, either on the :option:`--http-port ` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " +"` (multi-processing server)." +msgstr "" +"El servidor cron de Odoo también es útil para las solicitudes de chat en " +"vivo. Solo tiene que soltar la opción :option:`--no-http ` de la interfaz de línea de comandos desde el servidor cron y " +"asegurarse de que las solicitudes que comienzan con ``/websocket/`` estén " +"dirigidas a este servidor, ya sea en :option:`--http-port ` (servidor multihilos) o en :option:`--gevent-port ` (servidor multiprocesos)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 +msgid "Serving static files and attachments" +msgstr "Gestión de archivos y archivos adjuntos estáticos" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 +msgid "" +"For development convenience, Odoo directly serves all static files and " +"attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to " +"performances, and static files should generally be served by a static HTTP " +"server." +msgstr "" +"Con fines de mejorar el proceso de desarrollo, Odoo gestiona todos los " +"archivos estáticos y adjuntos en sus módulos de forma directa. Sin embargo, " +"puede que esto no sea lo mejor en cuestión de rendimiento, además solo " +"debería utilizar un servidor HTTP estático para gestionar sus archivos " +"estáticos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 +msgid "Serving static files" +msgstr "Gestión de archivos estáticos" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 +msgid "" +"Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so " +"static files can be served by intercepting all requests to " +":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " +"in the various addons paths." +msgstr "" +"Los archivos estáticos de Odoo se encuentran en la carpeta :file:`static/` " +"de cada módulo. Por lo tanto, los archivos estáticos se pueden gestionar al " +"interceptar todas las solicitudes a :samp:`/{MÓDULO}/static/{ARCHIVO}` y " +"buscar el módulo (y el archivo) correcto en las distintas rutas de los " +"complementos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 +msgid "" +"It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'``" +" header on all images delivered by the web server. It is not strictly " +"necessary as users cannot modify/inject content inside of modules' " +":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " +"resources by themselves). However, it is good practice." +msgstr "" +"Es recomendable que establezca el encabezado ``Content-Security-Policy: " +"default-src 'none'`` en todas las imágenes proporcionadas por el servidor " +"web. No es indispensable, ya que los usuarios no pueden modificar o inyectar" +" contenido a la carpeta :file:`static/` de los módulos y las imágenes " +"existentes son finales (no obtienen nuevos recursos por su cuenta). Sin " +"embargo, es una buena práctica." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 +msgid "" +"Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " +"``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." +msgstr "" +"Con la configuración NGINX (https) anterior, agregue los siguientes bloques " +"``map`` y ``location`` para gestionar archivos estáticos a través de NGINX." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 +msgid "" +"The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your " +"installation, specifically on your :option:`--addons-path `." +msgstr "" +"Las directivas ``root`` y ``try_files`` reales dependen de su instalación, " +"sobre todo de :option:`--addons-path `." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 +msgid "Debian package" +msgstr "Paquete de Debian" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 +msgid "" +"Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and " +"Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" +" ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." +msgstr "" +"Digamos que Odoo se instaló a través de los **paquetes de Debian** para " +"Community y Enterprise. Además, la ruta de :option:`--addons-path ` es ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 +msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" +msgstr "``root`` y ``try_files`` deberían ser:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 +msgid "Git sources" +msgstr "Fuentes de Git" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 +msgid "" +"Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and" +" Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and " +":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-" +"path ` is " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." +msgstr "" +"Digamos que Odoo se instaló a través del código **fuente**, que tanto el " +"repositorio de Git de Community como el de Enterprise se clonaron en " +":file:`/opt/odoo/community` y :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente y" +" que la ruta de :option:`--addons-path ` es " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 +msgid "Serving attachments" +msgstr "Alojamiento de adjuntos" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 +msgid "" +"Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by " +"Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing " +"them requires multiple lookups in the database to determine where the files " +"are stored and whether the current user can access them or not." +msgstr "" +"Los adjuntos son archivos que se guardan en un filestore y Odoo regula el " +"acceso al mismo. No se puede acceder a estos adjuntos mediante un servidor " +"web estático ya que se requieren diversas consultas en la base de datos para" +" determinar si los archivos están almacenados y si el usuario actual tiene " +"acceso a los mismos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517 +msgid "" +"Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified " +"by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server " +"instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web " +"server, the `X-Sendfile `_ (apache) or " +"`X-Accel " +"`_ " +"(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. " +"Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile ` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and " +"X-Accel)." +msgstr "" +"De igual manera, ya que se localizó el archivo y Odoo verificó los derechos " +"de acceso, es una buena idea almacenar el archivo en el servidor web " +"estático en lugar de Odoo. Para que Odoo pueda delegar el alojamiento del " +"archivo al servidor web estático las extensiones `X-Sendfile " +"`_ (apache) or `X-Accel " +"`_ " +"(nginx) deben estar activadas y configuradas en el servidor web estático. Ya" +" que esté configurada, inicie Odoo con la marca :option:`--x-sendfile ` en la interfaz de línea de comandos (esta marca única se " +"usa tanto para X-Sendfile como para X-Accel)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 +msgid "" +"The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " +"require any supplementary configuration." +msgstr "" +"La extensión X-Sendfile para Apache (y servidores web comptaibles) no " +"necesita configuración adicional." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 +msgid "" +"The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " +"configuration:" +msgstr "" +"La extensión X-Accel para NGINX **sí** necesita la configuración que " +"mostramos a continuación:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 +msgid "" +"In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with " +"the :option:`--x-sendfile ` option and navigate to " +"the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via " +"NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " +"need." +msgstr "" +"Si no sabe cuál es la ruta a su filestore, inicie Odoo con la opción " +":option:`--x-sendfile ` y navegue al " +"``/web/filestore`` URL directamente desde Odoo (no vaya al URL mediante " +"NGINX). Esto registrará una advertencia, el mensaje contiene la " +"configuración que necesita." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549 +msgid "" +"For starters, keep in mind that securing an information system is a " +"continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only " +"be as secure as the weakest link in your environment." +msgstr "" +"Para empezar, tome en cuenta que asegurar un sistema de información es un " +"proceso continuo, no una operación de una sola vez. En cualquier momento, su" +" entorno solo será tan seguro como el vínculo más débil." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553 +msgid "" +"So please do not take this section as the ultimate list of measures that " +"will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the " +"first important things you should be sure to include in your security action" +" plan. The rest will come from best security practices for your operating " +"system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " +"access control management, etc." +msgstr "" +"No crea que esta sección es la única lista de medidas para prevenir todos " +"los problemas de seguridad. Esta lista solo es un resumen de las cosas más " +"importantes que debe incluir en su plan de acción de seguridad. Lo demás " +"vendrá de las mejores prácticas de seguridad para su sistema operativo y " +"distribución. Las mejores prácticas en cuanto a usuarios, contraseñas y la " +"gestión del control de acceso, etc." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559 +msgid "" +"When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the " +"following security-related topics:" +msgstr "" +"Al desplegar un servidor con acceso a internet, asegúrese de considerar los " +"siguientes temas relacionados a la seguridad:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562 +msgid "" +"Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the " +"database management pages as soon as the system is set up. See " +":ref:`db_manager_security`." +msgstr "" +"Siempre configure una contraseña de administrador del super-admin que sea " +"fuerte y también restrinja el acceso a las páginas de gestión de la base de " +"datos tan pronto como configure el sistema. Consulte " +":ref:`db_manager_security`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 +msgid "" +"Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on " +"all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for " +"day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. " +"*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " +"databases." +msgstr "" +"Elija inicios de sesión únicos y contraseñas fuertes para todas las cuentas " +"de administrador en todas las bases de datos. No use \"admin\" como inicio " +"de sesión. No use los mismos inicios de sesión para operaciones del día a " +"día, solo para controlar o gestionar la instalación. *Nunca* use contraseñas" +" automáticas, como admin/admin, ni si quiera para bases de dato de prueba o " +"de secuenciamiento. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 +msgid "" +"Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo" +" data contain default logins and passwords that can be used to get into your" +" systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." +msgstr "" +"**No** instale los datos demo en servidores con acceso a internet. Las bases" +" de datos con información de demo tienen inicios de sesión predeterminados y" +" contraseñas que se podrían usar para ingresar a sus sistemas y puede ser un" +" gran problema, incluso en sistemas de desarrollo o secuenciamiento. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 +msgid "" +"Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter `) to restrict the visibility of your databases according to the " +"hostname. See :ref:`db_filter`. You may also use :option:`-d ` " +"to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter " +"from, instead of letting the system fetch them all from the database " +"backend." +msgstr "" +"Use filtros apropiados para la base de datos ( :option:`--db-filter `) para restringir la visibilidad de sus bases de datos " +"según al nombre de host. Vea :ref:`db_filter`. También puede usar " +":option:`-d ` para obtener su propia lista (separada por comas)" +" de bases de datos que puede filtrar, en lugar de dejar que el sistema " +"obtenga todo desde el backend de la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 +msgid "" +"Once your ``db_name`` and ``db_filter`` are configured and only match a " +"single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration " +"option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block " +"access to the database management screens (this is also exposed as the " +":option:`--no-database-list ` command-line " +"option)" +msgstr "" +"Una vez que su ``db_name`` y ``db_filter`` están configurados y solo " +"emparejan las bases de datos por nombre de host. Debe poner la opción de " +"configuración a ``Falso``, para prevenir que se enlisten las bases de datos " +"por completo y para bloquear el acceso a la pantalla de gestión de la base " +"de datos (esto también se muestra como :option:`--no-database-list ` en la opción de la línea de comando)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 +msgid "" +"Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user `) is " +"*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. " +"For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are " +"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " +":ref:`setup/deploy/odoo`." +msgstr "" +"Asegúrese de que el usuario de PostgreSQL (:option:`--db_user `) *no* sea un super usuario y que sus bases de datos le " +"pertenezcan a un usuario diferente. Por ejemplo, puede que los super " +"usuarios de ``postgres`` sean los dueños si usa un ``db_user`` " +"especializado y no privilegiado. También vea :ref:`setup/deploy/odoo`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 +msgid "" +"Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either" +" via GitHub or by downloading the latest version from " +"https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" +msgstr "" +"Mantenga las instalaciones actualizadas e instale con regularidad las " +"versiones más recientes, ya sea a través de GitHub o descárguelas de " +"https://www.odoo.com/page/download o http://nightly.odoo.com." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 +msgid "" +"Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" +" typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." +msgstr "" +"Configure su servidor en un modo multiproceso con límites adecuados que sean" +" igual a su uso habitual (memoria/CPU/tiempos de espera). También vea " +":ref:`builtin_server`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 +msgid "" +"Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL " +"certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. " +"SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web " +"proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then " +"enable the :option:`proxy mode ` option. See also " +":ref:`https_proxy`." +msgstr "" +"Ejecute Odoo con un servicio web que proporcione una terminación HTTPS con " +"un certificado SSL válido para evitar interceptación en las comunicaciones " +"de texto sin cifrar. Los certificados de SSL son baratos y existen muchas " +"opciones gratuitas. Configure el proxy web para limitar el tamaño de las " +"solicitudes, establezca tiempos de espera apropiados y después active la " +"opción de :option:`modo proxy `. Consulte " +":ref:`https_proxy`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606 +msgid "" +"If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a " +"strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly " +"recommended to entirely disable password-based authentication, and only " +"allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN," +" allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " +"detection system such as `fail2ban` or equivalent." +msgstr "" +"Si necesita permitir el acceso remoto SSH a sus servidores, asegúrese de " +"configurar una contraseña fuerte para **todas** las cuentas, no solo para " +"`root`. Le recomendamos deshabilitar por completo la autenticación por " +"contraseña y solo permita la autenticación con clave pública. También " +"considere restringir el acceso a través de VPN para permitir el acceso solo " +"a las IP de confianza en el firewall o ejecute un sistema de detección de " +"fuerza bruta como `fail2ban` o algún equivalente." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 +msgid "" +"Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to " +"prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " +":ref:`login_brute_force` for specific measures." +msgstr "" +"Considere instalar un límite en su proxy o firewall para evitar ataques de " +"fuerza bruta y negar ataques al servicio. También consulte " +":ref:`login_brute_force` para obtener más información sobre medidas " +"específicas." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 +msgid "" +"Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial " +"of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " +"should consult with them." +msgstr "" +"Muchos proveedores de red ofrecen mitigación automática para ataques de " +"denegación de servicio distribuido (DDoS), pero suele ser un servicio " +"opcional. Le recomendamos que lo consulte con ellos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 +msgid "" +"Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on " +"different machines than the production ones. And apply the same security " +"precautions as for production." +msgstr "" +"Siempre que sea posible, aloje sus instancias de demostración, prueba o " +"preproducción en máquinas distintas a las de producción y aplique las mismas" +" precauciones de seguridad que usa para producción." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 +msgid "" +"If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network " +"resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate " +"firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that " +"the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious " +"user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this " +"can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then " +"only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo " +"server needs to access. `Systemd IP traffic access control " +"`_ may also be useful to implement per-process network access " +"control." +msgstr "" +"Si su servidor público de Odoo tiene acceso a recursos o servicios " +"confidenciales de la red interna (por ejemplo, a través de una VLAN " +"privada), implemente reglas de firewall apropiadas para proteger esos " +"recursos internos. Esto asegurará que el servidor de Odoo no se pueda usar " +"sin querer (o como resultado de acciones maliciosas de algún usuario) para " +"acceder o alterar los recursos internos. Por lo general, esto se puede hacer" +" con una regla de denegación predeterminada de salida en el firewall, " +"después autorice de forma explícita el acceso solo a los recursos internos " +"que el servidor de Odoo necesita. `El control de acceso al tráfico IP de " +"Systemd `_ también puede ser útil para implementar el control de acceso" +" a la red por procesos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635 +msgid "" +"If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a " +"load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a " +"similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the " +"Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of " +"your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs " +"when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. " +"In such a situation you may want to configure your firewall so that the " +"endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses " +"of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like " +"CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " +"this purpose." +msgstr "" +"Si su servidor público de Odoo está detrás de un firewall de aplicaciones " +"web, un equilibrador de carga, un servicio transparente de protección contra" +" DDoS (como CloudFare) o un dispositivo similar a nivel de red, querrá " +"evitar tener acceso directo al sistema de Odoo. Por lo general es difícil " +"mantener el punto de conexión de las direcciones IP de sus servidores de " +"Odoo en secreto. Por ejemplo, pueden aparecer en registros del servidor web " +"al consultar sistemas públicos o en los encabezados de los correos que envía" +" Odoo. En este caso, es posible que quiera configurar su firewall para que " +"no se pueda ingresar a las terminales de forma pública, excepto por las " +"direcciones IP de su firewall de aplicaciones web, equilibrador de carga o " +"servicio proxy. Los proveedores de servicios como CloudFlare casi siempre " +"mantienen una lista pública de sus rangos de direcciones IP para este " +"propósito. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646 +msgid "" +"If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " +"each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." +msgstr "" +"Si está alojando a varios clientes, aísle datos de clientes y archivos el " +"uno de otro usando contenedores o técnicas de \"jail\"." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 +msgid "" +"Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" +" remote archiving server that is not accessible from the server itself." +msgstr "" +"Configure respaldos diarios para sus bases de datos y los datos de los " +"archivos guardados, cópielos a un servidor de almacenamiento remoto que no " +"sea accesible desde el servidor en sí." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 +msgid "" +"Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you " +"choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security " +"hardening review of the server should be conducted and is outside of the " +"scope of this guide." +msgstr "" +"Le recomendamos que despliegue Odoo en Linux y no en Windows. Pero si decide" +" hacerlo en una plataforma de Windows de todas maneras, debe realizar una " +"minuciosa revisión de seguridad del servidor, proceso que no cubre esta " +"guía. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 +msgid "Blocking Brute Force Attacks" +msgstr "Bloquear ataques de fuerza bruta" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 +msgid "" +"For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are " +"very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo " +"emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " +"result: success or failure, along with the target login and source IP." +msgstr "" +"Para despliegues en internet, los ataques a fuerza bruta en las contraseñas " +"de los usuarios son muy comunes. Esta amenaza no se pueda pasar por alto " +"para los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que se realiza " +"un intento de inicio de sesión y reporta los resultados: éxito o fallo, así " +"como el objetivo de inicio de sesión e IP fuente." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 +msgid "The log entries will have the following form." +msgstr "Los registros de entradas tendrán el siguiente formato." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 +msgid "Failed login::" +msgstr "Inicio de sesión fallido::" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 +msgid "Successful login::" +msgstr "Inicio de sesión exitoso::" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 +msgid "" +"These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " +"`fail2ban`." +msgstr "" +"Estos registros se pueden analizar fácilmente con un sistema de prevención " +"de intrusos como `fail2ban`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 +msgid "" +"For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " +"login::" +msgstr "" +"Por ejemplo, la siguiente definición del filtro fail2ban debe emparejarse " +"con un inicio de sesión fallido::" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 +msgid "" +"This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " +"HTTP(S)." +msgstr "" +"Esto se podía usar con una definición de jail para bloquear los ataques IP " +"en HTTP." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 +msgid "" +"Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " +"failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" +msgstr "" +"Así es como se podría ver por bloquear la IP por 15 minutos cuando se " +"detectan 10 intentos fallidos de inicio de sesión desde la misma IP en 1 " +"minuto::" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 +msgid "Database Manager Security" +msgstr "Seguridad del gestor de la base de datos" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 +msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." +msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` menciona ``admin_passwd`` de paso." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 +msgid "" +"This setting is used on all database management screens (to create, delete, " +"dump or restore databases)." +msgstr "" +"Esta configuración se usa en todas las pantallas de gestión de la base de " +"datos (para crear, borrar, descartar o restablecer bases de datos). " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 +msgid "" +"If the management screens must not be accessible at all, you should set " +"``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " +"database selection and management screens." +msgstr "" +"Si no se debería acceder a las pantallas de gestión de ninguna manera, debe " +"establecer la opción de configuración ``list_db`` a ``Falso``, para bloquear" +" el acceso a todas las pantallas de gestión o selección de bases de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 +msgid "" +"It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-" +"facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to " +"quickly create and manage databases. It is not designed for use in " +"production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " +"not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." +msgstr "" +"¡Le recomendamos deshabilitar el gestor de la base de datos para un sistema " +"en internet! Está hecha como una herramienta de desarrollo/demo, para " +"facilitar la creación y gestión rápida de las bases de datos. No está " +"diseñada para usarse en producción, además de que puede exponer funciones " +"peligrosas para los atacantes. Tampoco está diseñado para ejecutar bases de " +"datos grandes y puede que active límites de memoria." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721 +msgid "" +"On production systems, database management operations should always be " +"performed by the system administrator, including provisioning of new " +"databases and automated backups." +msgstr "" +"En sistemas en producción, las operaciones de gestión en la base de datos " +"siempre las debe realizar el administrador del sistema, incluyendo el " +"suministro de bases de datos nuevas y respaldos automáticos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 +msgid "" +"Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, " +"``db_filter`` too) so that the system can determine the target database for " +"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " +"choose the database themselves." +msgstr "" +"Asegúrese de configurar un parámetro ``db_name`` apropiado (y también " +"``db_filter``, opcionalmente) para que el sistema pueda determinar la base " +"de datos objetivo para cada petición, de lo contrario, se bloqueará a los " +"usuarios ya que no se permitirá que ellos mismos elijan la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 +msgid "" +"If the management screens must only be accessible from a selected set of " +"machines, use the proxy server's features to block access to all routes " +"starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " +"which displays the database-selection screen." +msgstr "" +"Si solo se puede acceder a las pantallas de gestión desde un grupo de " +"máquinas específicas, use las funciones de proxy del servidor para bloquear " +"el acceso a todas las rutas que empiecen con ``/web/database``, excepto " +"(quizá) ``/web/database/selector`` que muestra la pantalla de selección de " +"base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 +msgid "" +"If the database-management screen should be left accessible, the " +"``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " +"password is checked before allowing database-alteration operations." +msgstr "" +"Si se debe de mantener el acceso a la pantalla de gestión de la base de " +"datos, la configuración de ``admin_passwd`` se debe de cambiar de la " +"predeterminada que es ``admin``: esta contraseña se debe de revisar antes de" +" permitir operaciones que alteren la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 +msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." +msgstr "" +"Se debe guardar en un lugar seguro y se debe de generar aleatoriamente, p. " +"ej." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 +msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." +msgstr "que genera una cadena imprimible pseudoaleatoria de 32 caracteres." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 +msgid "Reset the master password" +msgstr "Restablecer la contraseña maestra" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 +msgid "" +"There may be instances where the master password is misplaced, or " +"compromised, and needs to be reset. The following process is for system " +"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " +"reset and re-encrypt the master password." +msgstr "" +"Pueden haber casos en los que la contraseña principal se pierde o ya no es " +"segura y necesita cambiarse. El siguiente proceso es para administradores " +"del sistema de una base de datos de Odoo local y se muestra cómo cambiar y " +"volver a encriptar la contraseña principal de nuevo de forma manual." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 +msgid "" +"For more information about changing an Odoo.com account password, see this " +"documentation: :ref:`odoocom/change_password`." +msgstr "" +"Consulte esta documentación para obtener más información sobre cómo cambiar " +"la contraseña de una cuenta de Odoo.com: :ref:`odoocom/change_password`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 +msgid "" +"When creating a new on-premise database, a random master password is " +"generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This " +"password is implemented by default, so there is a secure master password for" +" any Odoo on-premise deployment." +msgstr "" +"Al crear una base de datos local se generará una contraseña principal " +"aleatoria, la cual Odoo recomienda usar para asegurar la base de datos. Esta" +" contraseña se implementa de forma automática, así que hay una contraseña " +"maestra segura para cada entorno de Odoo local." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 +msgid "" +"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " +"anyone on the internet, until this password is set to secure the database." +msgstr "" +"Al crear una base de datos de Odoo local cualquiera dentro de internet podrá" +" entrar a la instalación hasta que use la contraseña para asegurar la base " +"de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 +msgid "" +"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`" +" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " +"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." +msgstr "" +"La contraseña maestra se especifica en el archivo de configuración de Odoo " +"(`odoo.conf` u `odoorc` (archivo oculto)). Necesita la contraseña maestra de" +" Odoo para modificar, crear o borrar una base de datos a través de la " +"interfaz gráfica de usuario (GUI, por sus siglas en inglés)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 +msgid "Locate configuration file" +msgstr "Ubicar el archivo de configuración" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 +msgid "" +"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " +"file))." +msgstr "" +"Primero abra el archivo de configuración de Odoo (`odoo.conf` o `odoorc` " +"(archivo oculto))." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:154 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:176 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:204 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:235 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:325 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:394 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 +msgid "" +"The configuration file is located at: " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" +msgstr "" +"El archivo de configuración está en " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:125 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:148 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:224 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:385 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:447 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781 +msgid "" +"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " +"file is located in one of two different places:" +msgstr "" +"Según cómo se instale Odoo en la máquina Linux, es posible que el archivo de" +" configuración se encuentre en uno de dos lugares diferentes:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 +msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" +msgstr "Instalación del paquete: `/etc/odoo.conf`" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 +msgid "Source installation: `~/.odoorc`" +msgstr "Instalación de la fuente: `~/.odoorc`" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 +msgid "Change old password" +msgstr "Cambiar la contraseña anterior" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 +msgid "" +"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " +"password in the configuration file to a temporary password." +msgstr "" +"Una vez que haya abierto el archivo adecuado, modifique la contraseña " +"anterior en el archivo de configuración a una contraseña temporal." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 +msgid "Graphical user interface" +msgstr "Interfaz gráfica del usuario" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 +msgid "" +"After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI " +"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking" +" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " +"user interface)` to open the file with." +msgstr "" +"Después de ubicar el archivo de configuración, ábralo con una (:abbr:`GUI " +"(Interfaz gráfica del usuario)`), para esto solo debe hacer doble clic al " +"archivo. El dispositivo debería tener una :abbr:`GUI (Interfaz gráfica del " +"usuario)` predeterminada con la cual abrir el archivo." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 +msgid "" +"Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to " +"`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be " +"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " +"characters after the `=`." +msgstr "" +"Después modifique la línea de la contraseña maestra `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = newpassword1234`, por ejemplo. Elija la " +"contraseña que desee, siempre y cuando la almacene de forma temporal. " +"Asegúrese de modificar todos los caracteres después del `=`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 +msgid "" +"The line appears like this: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" +msgstr "" +"La línea aparece de la siguiente forma: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 +msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" +msgstr "" +"La línea modificada aparece de la siguiente manera: `admin_passwd = " +"newpassword1234`" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 +msgid "Command-line interface" +msgstr "Interfaz de línea de comandos" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 +msgid "" +"Modify the master password line using the following Unix command detailed " +"below." +msgstr "" +"Modifique la línea de la contraseña maestra con el comando de Unix que " +"aparece a continuación." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 +msgid "" +"Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and " +"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " +"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" +msgstr "" +"Conéctese a la terminal del servidor de Odoo a través del protocolo Secure " +"Shell (SSH) y edite el archivo de configuración. Para modificar el archivo " +"de configuración use el comando :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 +msgid "" +"After opening the configuration file, modify the master password line " +"`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This " +"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " +"modify all characters after the `=`." +msgstr "" +"Luego de abrir el archivo de configuración, modifique la línea de la " +"contraseña maestra `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = " +"newpassword1234`. Elija la contraseña que desee, siempre y cuando la " +"almacene de forma temporal. Asegúrese de modificar todos los caracteres " +"después del `=`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 +msgid "" +"It is essential that the password is changed to something else, rather than " +"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning " +"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " +"password reset process." +msgstr "" +"Es indispensable que cambie la contraseña a otra cosa en lugar de activar un" +" nuevo restablecimiento de contraseña al agregar un punto y coma `;` al " +"inicio de la línea. Esto asegurará que la base de datos esté segura durante " +"todo el proceso de restablecimiento de contraseña." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 +msgid "Restart Odoo server" +msgstr "Reiniciar el servidor de Odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 +msgid "" +"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " +"**required**." +msgstr "" +"Después de configurar una contraseña temporal **debe** reiniciar el servidor" +" de Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 +msgid "" +"To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows " +":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " +"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." +msgstr "" +"Para reiniciar el servidor de Odoo, primero escriba `servicios` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` de Windows. Después, seleccione la aplicación " +":guilabel:`Servicios` y vaya al servicio :guilabel:`Odoo`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 +msgid "" +"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " +":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." +msgstr "" +"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o " +":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará el servidor de Odoo de forma " +"manual." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 +msgid "" +"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" +" restart`" +msgstr "" +"Reinicie el servidor de Odoo con el comando :command:`sudo service odoo15 " +"restart`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 +msgid "" +"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " +"running on." +msgstr "" +"Cambie el número después de `odoo` para que coincida con la versión " +"específica en la que está ejecutando el servidor." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 +msgid "Use web interface to re-encrypt password" +msgstr "Usar la interfaz web para volver a encriptar la contraseña" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 +msgid "" +"First, navigate to `/web/database/manager` or " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." +msgstr "" +"Primero, vaya a `/web/database/manager` o a " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` desde un navegador." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 +msgid "" +"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" +" the numbered port the database is accessible from." +msgstr "" +"Reemplace `server_ip` con la dirección IP de la base de datos y reemplace " +"`port` con el número de puerto desde el cual es posible acceder a la base de" +" datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-" +"selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. " +"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The " +":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " +":guilabel:`Continue` button is clicked." +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Establecer contraseña maestra` y escriba la " +"contraseña temporal seleccionada con anterioridad en el campo " +":guilabel:`Contraseña maestra`. Después de este paso, escriba una " +":guilabel:`nueva contraseña maestra`. La :guilabel:`nueva contraseña " +"maestra` se cifrará (o encriptará) después de que haga clic en el botón " +":guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 +msgid "" +"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " +"version of the new password now appears in the configuration file." +msgstr "" +"En este punto ya restableció la contraseña con éxito, así que en el archivo " +"de configuración aparecerá una versión encriptada de la nueva contraseña." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 +msgid "" +"For more information on Odoo database security, see this documentation: " +":ref:`db_manager_security`." +msgstr "" +"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre la " +"seguridad de la base de datos de Odoo: :ref:`db_manager_security`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 +msgid "Supported Browsers" +msgstr "Navegadores compatibles" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 +msgid "" +"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " +"market, as long as they are supported by their publishers." +msgstr "" +"Odoo es compatible con todos los navegadores web principales, siempre y " +"cuando sigan siendo compatibles con sus creadores." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 +msgid "Here are the supported browsers:" +msgstr "Los navegadores compatibles son los siguientes:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 +msgid "Google Chrome" +msgstr "Google Chrome" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 +msgid "Mozilla Firefox" +msgstr "Mozilla Firefox" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891 +msgid "Microsoft Edge" +msgstr "Microsoft Edge" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892 +msgid "Apple Safari" +msgstr "Apple Safari" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894 +msgid "" +"Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " +"publisher before filing a bug report." +msgstr "" +"Asegúrese de que su navegador esté actualizado y que el creador le siga " +"dando soporte antes de llenar un reporte de bug." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899 +msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." +msgstr "" +"Desde Odoo 13.0, ES6 es compatible. Por lo tanto, ya no se da asistencia a " +"IE." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902 +msgid "" +"to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " +"provide more computing resources to both software." +msgstr "" +"para que varias instalaciones de Odoo usen la misma base de datos " +"PostgreSQL, o brindar más recursos de cálculo para el software." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905 +msgid "" +"technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across " +"networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " +"sockets" +msgstr "" +"técnicamente una herramienta como socat_ puede utilizarse para proxy UNIX " +"sockets a través de redes, pero eso es sobre todo para el software que sólo " +"se puede utilizar a través de UNIX sockets" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 +msgid "" +"or be accessible only over an internal packet-switched network, but that " +"requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes" +" usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over " +"HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" " +"certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " +"internet." +msgstr "" +"o puede ser accesible solo a través de una red interna de comunicación de " +"paquetes, pero para esto se necesitan paquetes seguros, protección contra " +"`suplantación de ARP`_ y excluir el uso de WiFi. Incluso en redes seguras de" +" comunicación de paquetes, se recomienda el despliegue en HTTPS y los costos" +" posibles se reducen, ya que los certificados \"autofirmados\" son más " +"fáciles de desplegar en un entorno controlado que en Internet." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 +msgid "Email gateway" +msgstr "Puerta de enlace del correo electrónico" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 +msgid "" +"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " +"in Odoo." +msgstr "" +"La puerta de enlace del correo electrónico le permite inyectar directamente " +"todos los correos recibidos en Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 +msgid "" +"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" +" script for every new incoming email." +msgstr "" +"El principio es directo: su servidor SMTP ejecuta el script \"mailgate\" " +"para cada correo entrante." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 +msgid "" +"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " +"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." +msgstr "" +"El script se encarga de conectarlo con la base de datos de Odoo a través de " +"XML-RPC y enviar correos a través de la función " +"`MailThread.message_process()`." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 +msgid "Prerequisites" +msgstr "Prerrequisitos" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 +msgid "Administrator access to the Odoo database." +msgstr "Acceso de administrador a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 +msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." +msgstr "Su propio servidor de correo como Postfix o Exim." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 +msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." +msgstr "El conocimiento técnico sobre cómo configurar un servidor de correo." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 +msgid "For Postfix" +msgstr "Para Postfix" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 +msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" +msgstr "En su configuración de alias (:file:`/etc/aliases`):" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:45 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 +msgid "`Postfix `_" +msgstr "`Postfix `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 +msgid "`Postfix aliases `_" +msgstr "`Alias Postfix `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 +msgid "`Postfix virtual `_" +msgstr "`Postfix virtual `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:38 +msgid "For Exim" +msgstr "Para Exim" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:47 +msgid "`Exim `_" +msgstr "`Exim `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:50 +msgid "" +"If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound " +"messages `." +msgstr "" +"Si no tiene acceso/no puede gestionar su servidor de correo, use " +":ref:`imensajes entrantes `." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 +msgid "Geo IP" +msgstr "IP de localización" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 +msgid "This documentation only applies to On-premise databases." +msgstr "Esta documentación solo aplica a bases de datos con alojamiento local" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:12 +msgid "" +"Please note that the installation depends on your computer's operating " +"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is " +"being used." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que la instalación depende del sistema operativo y la " +"distribución de su computadora. Asumiremos que utiliza Linux." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:18 +msgid "Install `geoip2 `__ Python library" +msgstr "" +"Instale la biblioteca `geoip2 `__ de " +"Python " + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:20 +msgid "" +"Download the `GeoLite2 City database " +"`_. You should end up with a" +" file called ``GeoLite2-City.mmdb``" +msgstr "" +"Descargue la `base de datos GeoLite2 City " +"`_, debe tener un archivo " +"llamado ``GeoLite2-City.mmdb``" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 +msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" +msgstr "Mueva el archivo a la carpeta ``/usr/share/GeoIP/``" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:27 +msgid "Restart the server" +msgstr "Reinicie el servidor" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:30 +msgid "" +"If you can't/don't want to locate the geoip database in " +"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo " +"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP " +"database file and uses it as the GeoIP database. For example:" +msgstr "" +"Si no puede o no desea localizar la base de datos geoip en " +"``/usr/share/GeoIP/``, puede utilizar la opción ``-geoip-db``` de la " +"interfaz de línea de comandos de Odoo. Esta opción toma la ruta absoluta al " +"archivo de base de datos GeoIP y la usa como base de datos GeoIP. Por " +"ejemplo:" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 +msgid ":doc:`CLI documentation `." +msgstr ":doc:`Documentación de la CLI `" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:42 +msgid "" +"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is " +"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now " +"discontinued `_" +msgstr "" +"También se puede utilizar la biblioteca ``GeoIP`` de Python. Sin embargo, " +"esta versión está obsoleta desde el 1 de enero. Consulte `Las bases de " +"datos GeoLite Legacy ya no están disponibles " +"`_" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:47 +msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website" +msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:49 +msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." +msgstr "" +"Vaya a su sitio web y abra la página web en la que desea probar ``GeoIP``." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:50 +msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." +msgstr "Seleccione :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:51 +msgid "Add the following piece of XML in the page :" +msgstr "Agregue el siguiente fragmento de XML en la página:" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:57 +msgid "" +"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP " +"address." +msgstr "" +"Debe obtener como resultado un diccionario que indique la ubicación de la " +"dirección IP." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:63 +msgid "" +"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following " +"reasons :" +msgstr "" +"Si las llaves están vacías ``{}``, puede ser por cualquiera de los " +"siguientes motivos:" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:65 +msgid "" +"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " +"network one (``192.168.*.*``)" +msgstr "" +"La dirección IP de navegación es el localhost (``127.0.0.1``) o una red de " +"área local (``192.168.*.*``)" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:67 +msgid "" +"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See " +":option:`proxy mode `" +msgstr "" +"Si se utiliza un proxy inverso, asegúrese de configurarlo correctamente. " +"Consulte :option:`modo proxy `" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:69 +msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found" +msgstr "" +"``geoip2`` no está instalada o no se encontró el archivo de base de datos " +"GeoIP " + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:70 +msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address" +msgstr "" +"La base de datos GeoIP no pudo determinar la dirección IP proporcionada" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 +msgid "Packaged installers" +msgstr "Paquete de instaladores" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 +msgid "" +"Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions " +"(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," +" etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." +msgstr "" +"Odoo cuenta con instalaciones en paquete para distribuciones Linux basadas " +"en Debian (Debian, Ubuntu, etc.), distribuciones Linux basadas en RPM " +"(Fedora, CentOS, RHEL, etc.) y Windows en la edición Community y Enterprise." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 +msgid "" +"Official **Community** nightly packages with all relevant dependency " +"requirements are available on the `nightly server " +"`_." +msgstr "" +"Los paquetes de compilación nocturna de Odoo **Community** están disponibles" +" en el `servidor nocturno `_ con todos los " +"requisitos de dependencias necesarios." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 +msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." +msgstr "Es posible que sea complicado mantener los paquetes nocturnos al día." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 +msgid "" +"Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " +"the `Odoo download page `_." +msgstr "" +"Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar" +" desde `la página de descargas de Odoo " +"`_." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 +msgid "" +"It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" +" download the Enterprise packages." +msgstr "" +"Para descargar los paquetes de Enterprise es necesario que haya iniciado " +"sesión como un cliente que paga Odoo de forma local o un partner." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 +msgid "Prepare" +msgstr "Preparar" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 +msgid "" +"Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " +"properly." +msgstr "" +"Odoo necesita un servidor `PostgreSQL `_ para " +"ejecutarse bien." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:274 +msgid "Debian/Ubuntu" +msgstr "Debian/Ubuntu" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 +msgid "" +"The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the " +"PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " +"following command to install the PostgreSQL server:" +msgstr "" +"La configuración predeterminada para el paquete 'deb' de Odoo es para usar " +"el servidor PostgreSQL en el mismo huésped que la instancia de Odoo. Ejecute" +" el siguiente comando para instalar el servidor PostgreSQL:" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 +msgid "Fedora" +msgstr "Fedora" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 +msgid "" +"Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" +" then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" +msgstr "" +"Asegúrese de que el comando `sudo` esté disponible y bien configurado y, " +"solo entonces, ejecute el siguiente comando para poder instalar el servidor " +"PostgreSQL:" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:417 +msgid "" +"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed " +"manually in `version 0.12.6 " +"`_ for it " +"to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki " +"`_ for more details on the " +"various versions." +msgstr "" +"`wkhtmltopdf` no está instalado mediante **pip** y debe instalarse de forma " +"manual en la `versión 0.12.6 " +"`_ para " +"que sea compatible con los encabezados y pies de páginas. Consulte esta " +"`wiki `_ para obtener más " +"detalles sobre las diferentes versiones." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 +msgid "Repository" +msgstr "Repositorio" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 +msgid "" +"Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " +"**Community** edition by executing the following commands:" +msgstr "" +"Odoo S.A. cuenta con un repositorio que se puede usar para instalar la " +"edición **Community** si ejecuta los siguientes comandos:" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 +msgid "" +"Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." +msgstr "" +"Utilice el comando usual `apt-get upgrade` para mantener su instalación " +"actualizada." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 +msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." +msgstr "" +"En este momento, no hay un repositorio nocturno para la edición Enterprise. " + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 +msgid "Distribution package" +msgstr "Paquete de distribución" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 +msgid "" +"Instead of using the repository, packages for both the **Community** and " +"**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " +"`_." +msgstr "" +"Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar" +" desde `la página de descargas de Odoo " +"`_." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 +msgid "" +"Odoo 16 'deb' package currently supports `Debian Buster " +"`_ and `Ubuntu 18.04 " +"`_ or above." +msgstr "" +"El paquete 'deb' de Odoo 16 es compatible con `Debian Buster " +"`_  y `Ubuntu 18.04 " +"`_ o versiones mayores." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 +msgid "" +"Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo " +"as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " +"the server:" +msgstr "" +"Ya que lo haya descargado, ejecute los siguientes comandos **como root** " +"para instalar Odoo como un servicio, cree el usuario PostgreSQL necesario e " +"inicie el servidor de manera automática." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 +msgid "" +"The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, " +"does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " +"manually with the following:" +msgstr "" +"El paquete `python3-xlwt` Debian, que se necesita para exportarlo en el " +"formato XLS, no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04. Si lo necesita, " +"instálelo de manera manual con esto:" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 +msgid "" +"The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not" +" exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " +"the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" +msgstr "" +"El paquete Python `num2words` es necesario para renderizar cantidades " +"textuales, sin embargo, no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04, lo " +"cual puede causar problemas con el módulo `l10n_mx_edi`. Si lo necesita, " +"instálelo de manera manual con esto:" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 +msgid "Odoo 16 'rpm' package supports Fedora 36." +msgstr "El paquete 'rpm' de Odoo 16 es compatible con Fedora 36." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 +msgid "" +"Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " +"manager:" +msgstr "" +"Una vez que lo descargue, el paquete utilizará el gestor de paquete 'dnf' " +"para instalarse: " + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 +msgid "" +"Windows packaging is offered for the convenience of testing or running " +"single-user local instances but production deployment is discouraged due to " +"a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " +"Windows platform." +msgstr "" +"El paquete de Windows está disponible para propósitos de prueba o para " +"utilizarse en instancias de un solo usuario local, pero no se le recomienda " +"su uso para el despliegue de producción puesto que existen varias " +"limitaciones y riesgos asociados con el despliegue de Odoo en una plataforma" +" de Windows. " + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 +msgid "" +"Download the installer from the `nightly server `_" +" (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " +"`_ (any edition." +msgstr "" +"Descargue el instalador desde el `servidor nocturno " +"`_ (Solo Community) o el instalador de Windows " +"dese `la página de descargas de Odoo `_ " +"(cualquier edición)." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 +msgid "Execute the downloaded file." +msgstr "Ejecutar el archivo descargado." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 +msgid "" +"On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " +"displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." +msgstr "" +"En Windows 8 y versiones posteriores, es posible que se muestre una " +"advertencia que dice *Windows protegió su pc*. Haga clic en **más " +"información** y luego en **ejecutar de todas formas** para seguir." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 +msgid "" +"Accept the `UAC `_ " +"prompt." +msgstr "" +"Acepte lo que diga sobre el `control de cuentas de usuario " +"`_." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 +msgid "Go through the installation steps." +msgstr "Siga los pasos de instalación." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 +msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." +msgstr "Odoo se ejecutará en automático al terminar la instalación." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 +msgid "Source install" +msgstr "Instalación desde la fuente" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 +msgid "" +"The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " +"directly from the source instead." +msgstr "" +"La 'instalación' de origen no se trata de instalar Odoo, sino de ejecutarlo " +"directamente desde el origen." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 +msgid "" +"Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " +"more easily accessible than using packaged installers." +msgstr "" +"Es posible que para desarrolladores de módulo sea más conveniente usar el " +"origen de Odoo que usar las instalaciones en paquete." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 +msgid "" +"It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the " +"services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding " +"settings using :ref:`command-line parameters ` without " +"needing to edit a configuration file." +msgstr "" +"También hace que el iniciar y detener Odoo sea más flexible y explícito que " +"los servicios que las instalaciones en paquete configuraron. También permite" +" sobreescribir los ajustes usando :ref:`parámetros de líneas de " +"comando` sin tener que editar el archivo de " +"configuración." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 +msgid "" +"Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " +"more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." +msgstr "" +"Finalmente, permite tener más control sobre la configuración del sistema y " +"hace que sea más fácil mantener (y ejecutar) varias versiones de Odoo al " +"mismo tiempo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 +msgid "Fetch the sources" +msgstr "Extraer los recursos" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 +msgid "" +"There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " +"or through **Git**." +msgstr "" +"Puede obtener el código fuente de Odoo desde un **archivo** zip o **Git**." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 +msgid "Archive" +msgstr "Archivar" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 +msgid "Community edition:" +msgstr "Edición Community:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 +msgid "`Odoo download page `_" +msgstr "`Página de descarga de Odoo `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 +msgid "`GitHub Community repository `_" +msgstr "" +"`Repositorio de la comunidad de GitHub `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 +msgid "`Nightly server `_" +msgstr "`Servidor nocturno `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 +msgid "Enterprise edition:" +msgstr "Edición Enterprise:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 +msgid "`GitHub Enterprise repository `_" +msgstr "" +"`repositorio Enterprise de GitHub `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 +msgid "Git" +msgstr "Git" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 +msgid "" +"It is required to have `Git `_ installed, and it is " +"recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." +msgstr "" +"Es necesario tener `Git `_ instalado, y se recomienda " +"tener un conocimiento básico de comandos Git para continuar." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 +msgid "" +"To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most" +" cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo " +"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " +"`." +msgstr "" +"Para clonar un repositorio de Git, elija entre clonar con HTTPS o SSH. En la" +" mayoría de los casos la mejor opción es HTTPS, pero puede elegir SSH si " +"desea contribuir al código fuente de Odoo o cuando siga el :doc:`tutorial de" +" inicio para desarrolladores `." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 +msgid "Clone with HTTPS" +msgstr "Clonar con HTTPS" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 +msgid "Clone with SSH" +msgstr "Clonar con SSH" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:137 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:160 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:182 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:209 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:348 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:468 +msgid "Mac OS" +msgstr "Mac OS" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 +msgid "" +"**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source " +"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in" +" the Community edition. Running the Enterprise version means running the " +"server from the Community version with the `addons-path` option set to the " +"folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the " +"Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " +"installation." +msgstr "" +"**El repositorio git de Enterprise no contiene el código fuente de Odoo " +"completo**, solo es una colección de complementos. El servidor principal " +"está en la versión de Comunidad. Cuando ejecutamos la versión Enterprise " +"quiere decir que estamos ejecutando el servidor de la versión Community con " +"la opción `addons-path` configurada en el folder que contiene la versión " +"Enterprise. Debe clonar tanto el repositorio de Community como de Enterprise" +" para que la instalación de Odoo Enterprise funcione." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 +msgid "Python" +msgstr "Python" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 +msgid "Odoo requires **Python 3.7** or later to run." +msgstr "Odoo necesita **Python 3.7** o posterior para funcionar." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:127 +msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." +msgstr "" +"Utilice un administrador de paquetes para descargar e instalar Python 3 si " +"es necesario." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 +msgid "" +"`Download the latest version of Python 3 " +"`_ and install it." +msgstr "" +"`Descargue la última versión de Python 3 " +"`_ e instálela." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:134 +msgid "" +"During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " +"Installation** and make sure that **pip** is checked." +msgstr "" +"Durante la instalación, marque **Agregue Python 3 a la RUTA**, después haga " +"clic en **Personalización de la instalación** y asegúrese de que **pip** " +"esté revisado." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:139 +msgid "" +"Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) to download and install Python 3 if needed." +msgstr "" +"Utilice un administrador de paquetes (`Homebrew `_, " +"`MacPorts `_) para descargar e instalar Python 3 " +"si es necesario." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 +msgid "" +"If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.7 or " +"above, as previous versions are not compatible with Odoo." +msgstr "" +"Si Python 3 ya está instalado, asegúrese de que sea la versión 3.7 o más, ya" +" que las versiones previas no son compatibles con Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:166 +msgid "" +"Verify that `pip `_ is also installed for this version." +msgstr "" +"También verifique que `pip `_ esté instalado para esta " +"versión." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:191 +msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." +msgstr "Odoo utiliza PostgreSQL como sistema de gestión de bases de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:197 +msgid "" +"Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " +"versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" +msgstr "" +"Utilice un administrador de paquetes para descargar e instalar PostgreSQL " +"(versiones compatibles: 12.0 o superior). Puede conseguirlo si ejecuta lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:206 +msgid "" +"`Download PostgreSQL `_ " +"(supported versions: 12.0 or above) and install it." +msgstr "" +"`Descargue PostgreSQL `_ " +"(versiones compatibles: 12.0 o superior) e instálelo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:211 +msgid "" +"Use `Postgres.app `_ to download and install " +"PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." +msgstr "" +"Utilice `Postgres.app `_ para descargar e instalar " +"PostgreSQL (versión compatible: 12.0 o superior)." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 +msgid "" +"To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make " +"sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" +" instructions `_." +msgstr "" +"Para que los comandos de línea se junten cuando `postgres.app` está " +"disponible, asegúrese de configurar la variable `$PATH`. Para esto, siga las" +" indicaciones que encontrará en este enlace `Postgres.app CLI Tools " +"Instructions `_." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 +msgid "" +"By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " +"`postgres`, create a new PostgreSQL user." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el único usuario es `postgres`. Como Odoo prohíbe " +"conectarse como `postgres`, debe crear un nuevo usuario PostgreSQL." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:232 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:257 +msgid "" +"Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " +"possible to connect to the database without a password." +msgstr "" +"Ya que el usuario de PostgreSQL tiene el mismo nombre que el inicio de " +"sesión de Unix, podrá conectarse a la base de datos sin una contraseña." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:237 +msgid "" +"Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " +"Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." +msgstr "" +"Agregue el directorio `papelera` de PostgreSQL (de manera predeterminado: " +":file:`C:\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) a su `RUTA`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239 +msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" +msgstr "Use la guía pg admin para crear un usuario postgres con contraseña:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 +msgid "Open **pgAdmin**." +msgstr "Abrir **pgAdmin**." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:242 +msgid "Double-click the server to create a connection." +msgstr "Haga doble clic en el servidor para crear una conexión." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 +msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." +msgstr "" +"Seleccione :menuselection:`Objeto --> Crear --> Rol de Inicio de " +"sesión/Grupo`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:244 +msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." +msgstr "" +"Ingrese el nombre de usuario en el campo de **Nombre de la función** (por " +"ejemplo, `odoo`)" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 +msgid "" +"Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " +"**Save**." +msgstr "" +"Abra la pestaña **Definición** e ingrese la contraseña (por ejemplo, `odoo`)" +" y después haga clic en **Guardar**." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 +msgid "" +"Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " +"database?** to `Yes`." +msgstr "" +"Abra la pestaña de **Privilegios** y cambie **¿Puede iniciar sesión?** a " +"`Sí` y **¿Crear una base de datos?** a `Sí`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:263 +msgid "Dependencies" +msgstr "Dependencias" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:269 +msgid "" +"Using **distribution packages** is the preferred way of installing " +"dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." +msgstr "" +"La manera preferida de instalar dependencias es por medio de **paquetes de " +"distribución**. También puede instalar dependencias Python con **pip**." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:276 +msgid "" +"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " +"packages:" +msgstr "" +"En Debian/Ubunto, los siguientes comandos instalarán los paquetes " +"requeridos:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283 +msgid "" +"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control " +"`_ file and install " +"the found packages." +msgstr "" +"El script `setup/debinstall.sh` analizará el archivo `debian/control " +"`_ e instalará los " +"paquetes que encuentre." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:286 +msgid "Install with pip" +msgstr "Instalación con pip" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 +msgid "" +"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " +"if you know what you are doing." +msgstr "" +"El uso de pip podría ocasionar errores de seguridad y dependencias " +"incumplidas. Solo haga esto si conoce el procedimiento con exactitud. " + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 +msgid "" +"As some of the Python packages need a compilation step, they require system " +"libraries to be installed." +msgstr "" +"Como algunos de los paquetes de Python necesitan un paso de compilación, es " +"necesario instalar las bibliotecas del sistema." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 +msgid "" +"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " +"libraries:" +msgstr "" +"En Debian/Ubuntu, este comando debería de instalar todas las bibliotecas " +"necesarias:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:302 +msgid "" +"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" +" the root of the Odoo Community directory." +msgstr "" +"Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo " +":file:`requirements.txt` que se encuentra en el directorio raíz de la " +"versión Community de Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:306 +msgid "" +"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their " +"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo " +"release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is " +"2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " +"then chosen in the :file:`requirements.txt`." +msgstr "" +"Los paquetes Python en :file:`requirements.txt` se basan en su versión " +"estable/LTS Debian/Ubuntu correspondiente en el momento del lanzamiento de " +"Odoo. Por ejemplo, para Odoo 15.0, la versión del paquete `python3-babel` es" +" 2.8.0 en Debian Bullseye y 2.6.0 en Ubuntu Focal. La versión más baja se " +"elige en el archivo :file:`requirements.txt`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:313 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:335 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:354 +msgid "" +"It can be preferable not to mix Python module packages between different " +"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use " +"`virtualenv `_ to create isolated " +"Python environments." +msgstr "" +"Puede ser mejor no mezclar los paquetes de módulos python entre diferentes " +"instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar `virtualenv " +"`_ para crear entornos Python " +"aislados." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:317 +msgid "" +"Navigate to the path of the Odoo Community installation " +"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " +"the requirements for the current user." +msgstr "" +"Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community " +"(:file:`CommunityPath`) y ejecute **pip** en el archivo de requerimientos " +"para instalar los requerimientos para el usuario actual" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:327 +msgid "" +"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools " +"for Visual Studio `_. Select " +"**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." +msgstr "" +"Antes de instalar las dependencias, debe descargar e instalar `Herramientas " +"de creación para Visual Studio " +"`_. Cuando se lo pida, " +"seleccione **herramientas de creación C++** en la pestaña de **Carga de " +"trabajo** e instálelo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:331 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:350 +msgid "" +"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " +"root of the Odoo Community directory." +msgstr "" +"Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo `requirements.txt` " +"que se encuentra en el directorio raíz de la versión Community de Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:339 +msgid "" +"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " +"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " +"privileges**:" +msgstr "" +"Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y " +"ejecute **pip** en el campo de requisitos en una terminal **con privilegios " +"de administrador**:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:358 +msgid "" +"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " +"and run **pip** on the requirements file:" +msgstr "" +"Vaya a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y " +"ejecute **pip** en el archivo de requisitos:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:368 +msgid "" +"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " +"`_, `MacPorts `_)." +msgstr "" +"Las dependencias que no sean de Python deben instalarse con un administrador" +" de paquetes (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_)." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 +msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" +msgstr "Descargue e instale las **Herramientas de líneas de comando**:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:377 +msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." +msgstr "" +"Use el administrador de paquetes para instalar dependencias que no sean de " +"Python." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 +msgid "" +"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " +"Hebrew), the `rtlcss` package is required." +msgstr "" +"Para idiomas que funcionan con una interfaz de **izquierda a derecha** (como" +" las interfaces de árabe y hebreo) se necesita el paquete `rtlcss`:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:387 +msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." +msgstr "" +"Descargue e instale **nodejs** y **npm** con su administrador de paquetes." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:410 +msgid "Install `rtlcss`:" +msgstr "Instale `rtlcss`:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:396 +msgid "Download and install `nodejs `_." +msgstr "Descargue e instale `nodejs `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403 +msgid "" +"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where " +"`rtlcss.cmd` is located (typically: " +":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." +msgstr "" +"Edite la variable del entorno del sistema `PATH` para agregar una carpeta " +"donde se encuentre `rtlcss.cmd` (usualmente: " +"file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:408 +msgid "" +"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " +"`_, `MacPorts `_)." +msgstr "" +"Descargue e instale **nodejs** con un administrador de paquetes (`Homebrew " +"`_, `MacPorts `_)." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:425 +msgid "Running Odoo" +msgstr "Ejecutar Odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:427 +msgid "" +"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-" +"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" +" the Odoo Community directory." +msgstr "" +"Una vez que termine de configurar todas las dependencias podrá ejecutar Odoo" +" con la interfaz de la línea de comando del servidor, `odoo-bin` . La puede " +"encontrar en la raíz del directorio de Odoo Community." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 +msgid "" +"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments " +"` or a :ref:`configuration file " +"`." +msgstr "" +"Para configurar el servidor puede especificar :ref:`argumentos de las líneas" +" de comando ` o un :ref:`archivo de configuración " +"`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:434 +msgid "" +"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the " +"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " +"`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." +msgstr "" +"Para la edición Enterprise, es necesario agregar la ruta de los complementos" +" de `enterprise` al argumento `addons-path`. Tenga en cuenta que debe ir " +"antes que otras rutas en `addons-path` para que los complementos se carguen " +"correctamente." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:438 +msgid "Common necessary configurations are:" +msgstr "Estas son las configuraciones necesarias más comunes:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440 +msgid "PostgreSQL user and password." +msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 +msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." +msgstr "" +"Rutas personalizadas para complementos adicionales que sirvan para cargar " +"los módulos personalizados." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443 +msgid "A typical way to run the server would be:" +msgstr "La forma normal de ejecutar el servidor es:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:454 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:475 +msgid "" +"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " +"`mydb` is the name of the PostgreSQL database." +msgstr "" +"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community y " +"`mydb` es la base de datos de PostgreSQL." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:464 +msgid "" +"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, " +"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " +"and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." +msgstr "" +"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community, " +"`dbuser` es el inicio de sesión de PostgreSQL, `dbpassword` es la contraseña" +" de PostgreSQL y `mydb` es la base de datos de PostgreSQL." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478 +msgid "" +"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules " +"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log " +"into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " +"the email and, again, `admin` as the password." +msgstr "" +"Después de que el servidor se haya iniciado (se imprime el registro INFO " +"`odoo.modules.loading: módulos cargados.`), abra http://localhost:8069 en un" +" navegador web e inicie sesión en la base de datos de Odoo con la cuenta de " +"administrador base: utilice `admin` como correo electrónico y, de nuevo, " +"`admin` como contraseña." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483 +msgid "" +"From there, create and manage new :doc:`users " +"<../../applications/general/users>`." +msgstr "" +"Ahí podrá crear y gestionar nuevos :doc:`usuarios " +"<../../applications/general/users>`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:484 +msgid "" +"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " +":option:`--db_user ` CLI argument." +msgstr "" +"La cuenta de usuario que usa para iniciar sesión en la interfaz del sitio " +"web de Odoo es diferente al argumento CLI :option:`--db_user `." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:488 +msgid "" +":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" +msgstr "" +":doc:`La lista de argumentos CLI para odoo-bin `." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 +msgid "Bugfix updates" +msgstr "Actualizaciones para solucionar bugs" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11 +msgid "" +"In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug " +"corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " +"installation from time to time." +msgstr "" +"Para beneficiarse de las mejoras más recientes, correcciones de seguridad y " +"de bugs, así como de las mejoras de rendimiento, tal vez deba actualizar su " +"instalación de Odoo con regularidad." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14 +msgid "" +"This guide only applies when are using Odoo on your own hosting " +"infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " +"are automatically performed for you." +msgstr "" +"Esta guía solo aplica cuando usa Odoo con su propia infraestructura de " +"alojamiento. Si utiliza alguna de las soluciones de Odoo en la nube, las " +"actualizaciones se realizan de forma automática." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 +msgid "" +"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" +" some preliminary definitions:" +msgstr "" +"La terminología relativa a las actualizaciones de software suele ser " +"confusa, a continuación se encuentran algunas definiciones preliminares:" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25 +msgid "Updating (an Odoo installation)" +msgstr "Actualizar (una instalación de Odoo)" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21 +msgid "" +"Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code " +"for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise " +"13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the " +"contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " +"previous revision of the source code." +msgstr "" +"Se refiere al proceso de obtener la versión más reciente del código fuente " +"de su edición actual de Odoo. Por ejemplo, actualizar Odoo Enterprise 13.0 a" +" la versión más reciente. No ocurre ningún cambio directo en el contenido de" +" su base de datos de Odoo y se puede deshacer si vuelve a instalar la " +"versión anterior del código fuente." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 +msgid "Upgrading (an Odoo database)" +msgstr "Actualizar (una base de datos de Odoo)" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28 +msgid "" +"Refers to a complex data processing operation where the structure and " +"contents of your database is permanently altered to make it compatible with " +"a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically " +"accomplished via Odoo's `database upgrade service " +"`_, when you decide to switch to a newer release " +"of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" " +"because it involves moving data around inside the database, even though the " +"database may end up at the same physical location after the upgrade." +msgstr "" +"Se refiere a una operación compleja de procesamiento de datos donde la " +"estructura y el contenido de su base de datos se altera de forma permanente " +"para hacer que sea compatible con una nueva versión de Odoo. Esta operación " +"no es reversible y por lo general se logra a través del `servicio de " +"actualización de bases de datos `_ de Odoo cuando " +"decide cambiar a una nueva versión de Odoo. Históricamente, este progreso se" +" conoce como \"migración\" ya que involucra mover datos dentro de su base de" +" datos, aunque la base de datos puede terminar en la misma ubicación física " +"tras la actualización." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 +msgid "" +"This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo " +"installation to the latest version. If you'd like more information about " +"upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " +"`_ instead." +msgstr "" +"Esta página describe los pasos habituales necesarios para *actualizar* una " +"instalación de Odoo a la versión más reciente. Si desea obtener más " +"información respecto a la actualización de una base de datos, consulte la " +"`página de actualización de Odoo `_." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43 +msgid "In a nutshell" +msgstr "En resumen" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45 +msgid "" +"Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of " +"your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve " +"your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" +" (the database engine that comes with Odoo)." +msgstr "" +"Puede actualizar Odoo con facilidad, solo debe reinstalar la versión más " +"reciente de su edición de Odoo en su instalación actual. Esto conservará sus" +" datos sin alterarlos, siempre y cuando no instale PostgreSQL (el motor de " +"base de datos que viene con Odoo)." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 +msgid "" +"The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " +"<../on_premise>`, which explains the common installation methods." +msgstr "" +"La referencia principal para realizar actualizaciones es nuestra :doc:`guía " +"de instalación <../on_premise>`. Allí se explican los métodos de instalación" +" más comunes." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 +msgid "" +"Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " +"Odoo initially, because the procedure is very similar." +msgstr "" +"Lo más apropiado es que la persona que desplegó Odoo realice la " +"actualización pues el procedimiento es muy similar." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55 +msgid "" +"We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, " +"rather than manually applying patches, such as the security patches that " +"come with Security Advisories. The patches are mainly provided for " +"installations that are heavily customized, or for technical personnel who " +"prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." +msgstr "" +"Siempre recomendamos descargar una nueva versión actualizada de Odoo en " +"lugar de aplicar los parches de forma manual, como los parches de seguridad " +"que vienen con las asesorías de seguridad. Con frecuencia, los parches se " +"proporcionan para aquellas instalaciones con muchas personalizaciones o para" +" el personal técnico que prefiere aplicar cambios mínimos de manera temporal" +" mientras realiza pruebas de una actualización completa." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 +msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" +msgstr "Paso 1: descargue una versión actualizada de Odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66 +msgid "" +"The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see " +"a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged " +"into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " +"subscription." +msgstr "" +"La página central de descarga es https://www.odoo.com/page/download. Si ve " +"un enlace de \"Compra\" para descargar Odoo Enterprise, asegúrese de iniciar" +" sesión en Odoo.com con la misma información vinculada a su suscripción de " +"Odoo Enterprise." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 +msgid "" +"Alternatively, you can use the unique download link that was included with " +"your Odoo Enterprise purchase confirmation email." +msgstr "" +"Si lo prefiere, puede usar el enlace único de descarga que recibió en el " +"correo electrónico de confirmación de su compra de Odoo Enterprise." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73 +msgid "" +"Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " +"(see below)" +msgstr "" +"No es necesario descargar una versión actualizada si realizó la instalación " +"mediante GitHub (consulte la información a continuación)." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77 +msgid "Step 2: Make a backup of your database" +msgstr "Paso 2: haga un respaldo de su base de datos" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 +msgid "" +"The update procedure is quite safe and should not alter you data. However " +"it's always best to take a full database backup before performing any change" +" on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " +"computer." +msgstr "" +"El procedimiento de actualización es seguro y no debería alterar sus datos. " +"Sin embargo, recomendamos que haga una copia de seguridad de toda su base de" +" datos antes de realizar cualquier cambio en su instalación. Almacénela en " +"un lugar seguro, en una computadora distinta." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 +msgid "" +"If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here " +"` why you should), you can use it (link at bottom of your database" +" selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" +" it, use the same procedure than for your usual backups." +msgstr "" +"Si no ha deshabilitado la pantalla del gestor de base de datos (:ref:`aquí " +"` puede ver por qué debería hacerlo), puede usarla (mediante el " +"enlace en la parte inferior de su pantalla de selección de base de datos) " +"para descargar un respaldo de sus bases de datos. Si la deshabilitó, utilice" +" el mismo procedimiento que utiliza con sus respaldos normales." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 +msgid "Step 3: Install the updated version" +msgstr "Paso 3: instale la versión actualizada" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91 +msgid "Choose the method that matches your current installation:" +msgstr "Seleccione el método que coincida con su instalación actual:" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95 +msgid "Packaged Installers" +msgstr "Instaladores de paquete" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 +msgid "" +"If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website" +" (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is " +"download the installation package corresponding to your system (see step #1)" +" and install it on your server. They are updated daily and include the " +"latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to " +"install it on top of the current installation. After installing the package," +" be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " +"set." +msgstr "" +"Si instaló Odoo con un paquete de instalación que descargó de nuestro sitio " +"web (el método recomendado), es muy fácil realizar la actualización. Lo " +"único que debe hacer es descargar el paquete de instalación que corresponda " +"con su sistema (consulte el paso 1) e instalarlo en su servidor. Se " +"actualiza a diario e incluye las correcciones de seguridad más recientes. " +"Por lo regular, solo debe hacer doble clic en el paquete para instalarlo en " +"su instalación actual. Después de instalar el paquete, asegúrese de " +"reiniciar el servicio de Odoo o reiniciar su servidor." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106 +msgid "Source Install (Tarball)" +msgstr "Instalación desde la fuente (Tarball)" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108 +msgid "" +"If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source " +"code archive), you have to replace the installation directory with a newer " +"version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated " +"daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " +"the package, extract it to a temporary location on your server." +msgstr "" +"Si en un principio instaló Odoo con la versión \"tarball\" (archivo de " +"código fuente), debe remplazar el directorio de instalación con una nueva " +"versión. Primero descargue el tarball más reciente en Odoo.com, se " +"actualizan a diario e incluyen las correcciones de seguridad más recientes " +"(consulte el paso 1). Después de descargar el paquete, extráigalo a una " +"ubicación temporal en su servidor." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113 +msgid "" +"You will get a folder labeled with the version of the source code, for " +"example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" " +"and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or " +"\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. " +"Locate the folder where your current installation is deployed, and replace " +"it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" +" just extracted." +msgstr "" +"Obtendrá una carpeta etiquetada con la versión del código fuente, por " +"ejemplo, \"odoo-13.0+e.20190719\", que incluye la carpeta \"odoo.egg-info\" " +"y la carpeta de código fuente con el nombre \"odoo\" (para Odoo 10 y " +"posteriores) u \"openerp\" (para versiones anteriores). Puede ignorar la " +"carpeta odoo.egg-info. Vaya a la carpeta en la que se encuentra su " +"instalación actual y remplácela con la nueva carpeta \"odoo\" u \"openerp\" " +"del archivo que acaba de extraer." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 +msgid "" +"Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder " +"included in the source code should end up exactly at the same path it was " +"before. Next, watch out for any specific configuration files that you may " +"have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to " +"the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" +" you are all set." +msgstr "" +"Asegúrese de que el árbol de carpetas coincida, por ejemplo, la nueva " +"carpeta \"addons\" incluida en el código fuente debe estar en la misma ruta " +"que antes. A continuación, busque cualquier archivo de configuración que " +"haya copiado de forma manual o modificado en la carpeta anterior y cópielos " +"en la nueva carpeta. Por último, reinicie el servicio de Odoo o reinicie la " +"máquina." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 +msgid "Source Install (Github)" +msgstr "Instalación desde la fuente (GitHub)" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 +msgid "" +"If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the " +"official repositories, the update procedure requires you to pull the latest " +"source code via git. Change into the directory for each repository (the main" +" Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " +"commands::" +msgstr "" +"Si instaló Odoo con un clon completo de los repositorios oficiales de " +"GitHub, el procedimiento de actualización necesita que extraiga el código " +"fuente más reciente a través de Git. Cambie al directorio de cada " +"repositorio (el repositorio principal de Odoo y el repositorio de " +"Enterprise) y ejecute los siguientes comandos:" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136 +msgid "" +"The last command may encounter source code conflicts if you had edited the " +"Odoo source code locally. The error message will give you the list of files " +"with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " +"editing them and deciding which part of the code to keep." +msgstr "" +"Si editó el código fuente de Odoo de forma local, puede tener problemas al " +"ejecutar el último comando. El mensaje de error le proporcionará la lista de" +" archivos con conflictos y deberá resolverlos de forma manual, edítelos y " +"elija qué partes del código conservará. " + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 +msgid "" +"Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " +"restore the official version, you can use the following command::" +msgstr "" +"Como alternativa, si prefiere descartar los cambios con conflictos y " +"restaurar la versión oficial, puede usar el siguiente comando:" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 +msgid "" +"Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " +"done." +msgstr "Por último, solo reinicie el servicio de Odoo o la máquina." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 +msgid "Docker" +msgstr "Docker" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 +msgid "" +"Please refer to our `Docker image documentation " +"`_ for specific update instructions." +msgstr "" +"Consulte nuestra `documentación de imágenes de Docker " +"`_ para obtener instrucciones de " +"actualización específicas." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 +msgid "Supported versions" +msgstr "Versiones compatibles" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:9 +msgid "" +"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " +"Odoo." +msgstr "" +"Odoo proporciona soporte y solución de bugs **a las últimas 3 versiones " +"principales** de Odoo." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 +msgid "" +"Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the " +":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" +" can then benefit from the latest features of Odoo." +msgstr "" +"Odoo lanza cada dos meses versiones intermediarias llamadas **versiones en " +"línea** en el alojamiento de :doc:`Odoo en línea `. Así, los " +"usuarios de Odoo en línea se pueden beneficiar de las funciones más " +"recientes de Odoo." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 +msgid "" +"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" +" regularly." +msgstr "" +"Invitamos a los administradores de bases de datos de Odoo en línea a que las" +" :doc:`actualicen ` con frecuencia." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 +msgid "" +"Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." +msgstr "" +"Las versiones en línea *no* están disponibles para instalaciones de Odoo.sh " +"y locales." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:18 +msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." +msgstr "Las versiones en línea se listan a continuación como *SaaS*." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:20 +msgid "This matrix shows the support status of every version." +msgstr "Esta tabla muestra el estado de soporte para todas las versiones." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 +msgid "**Major releases are in bold type.**" +msgstr "**Las versiones mayores están en negritas.**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 +msgid "On-Premise" +msgstr "Local" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 +msgid "Release date" +msgstr "Fecha de lanzamiento" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:33 +msgid "End of support" +msgstr "Fin del soporte" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 +msgid "Odoo saas~17.4" +msgstr "Odoo saas~17.4" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:49 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +msgid "July 2024" +msgstr "Julio de 2024" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo saas~17.2" +msgstr "Odoo saas~17.2" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 +msgid "April 2024" +msgstr "Abril de 2024" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 +msgid "Odoo saas~17.1" +msgstr "Odoo saas~17.1" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 +msgid "January 2024" +msgstr "Enero de 2024" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 +msgid "**Odoo 17.0**" +msgstr "**Odoo 17.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:75 +msgid "November 2023" +msgstr "Noviembre de 2023" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:57 +msgid "October 2026 (planned)" +msgstr "Octubre de 2026 (planeado)" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 +msgid "**Odoo 16.0**" +msgstr "**Odoo 16.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "October 2022" +msgstr "Octubre de 2022" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 +msgid "November 2025 (planned)" +msgstr "Noviembre de 2025 (planeado)" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 +msgid "**Odoo 15.0**" +msgstr "**Odoo 15.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Octubre de 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "November 2024 (planned)" +msgstr "Noviembre de 2024 (planeado)" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 +msgid "|red|" +msgstr "|red|" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 +msgid "October 2020" +msgstr "Octubre de 2020" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 +msgid "**Odoo 13.0**" +msgstr "**Odoo 13.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "October 2019" +msgstr "Octubre de 2019" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 +msgid "Older versions" +msgstr "Versiones anteriores" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 +msgid "Before 2019" +msgstr "Anterior a 2019" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 +msgid "Before 2022" +msgstr "Anterior a 2022" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +msgid "|green| Supported version" +msgstr "|green| Versión con soporte" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +msgid "|red| End-of-support" +msgstr "|red| Fin del soporte" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +msgid "N/A Never released for this platform" +msgstr "N/A Nunca hubo para esta plataforma" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +msgid "" +"Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " +"any version `_." +msgstr "" +"Incluso si no somos compatibles con versiones anteriores, siempre puede " +"`actualizar desde cualquier versión `_." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:5 +msgid "" +"An upgrade involves moving a database from an older version to a newer " +"supported version (e.g., from Odoo 15.0 to Odoo 17.0). Regular upgrades are " +"crucial as each version offers new features, bug fixes, and security " +"patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " +"recommended. Each major version is supported for three years." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:10 +msgid "" +"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " +"be **mandatory**." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:16 +msgid "" +"If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an upgrade" +" is mandatory every two years." +msgstr "" +"Es obligatorio que actualice su base de datos cada dos años si usa una " +"**versión principal** (por ejemplo, 15.0, 16.0 o 17.0)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:18 +msgid "" +"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade" +" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" +" are usually released every three months." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:24 +msgid "" +"After the initial three years of support, you will have another two years to" +" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:32 +msgid "" +"You can stay on the same version indefinitely, even if it is not " +"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " +"should be." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:37 +msgid "" +"You will receive a notification in your database a few weeks before a " +"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " +"the process as long as the deadline is not reached." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" +msgstr "" +"Verá el mensaje de actualización en la parte superior derecha de la base de " +"datos." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:44 +msgid "" +"Concretely, Odoo’s Upgrade Team performs a silent test upgrade of every " +"database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less " +"than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If " +"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:49 +msgid "" +"When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request" +" an upgraded test database ` first and spend time " +":ref:`testing ` it." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:52 +msgid "" +"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " +"taken before the specified due date." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:55 +msgid "An upgrade does not cover:" +msgstr "Una actualización no cubre:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:57 +msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" +msgstr "Cambiar a una versión anterior de Odoo" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:58 +msgid "" +":doc:`Switching editions ` (e.g., from " +"Community to Enterprise)" +msgstr "" +":doc:`Cambiar de edición ` (por ejemplo," +" de Community a Enterprise)" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:60 +msgid "" +":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" +"premise to Odoo Online)" +msgstr "" +":ref:`Cambiar el tipo de alojamiento ` (por " +"ejemplo, de local a Odoo en línea)" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:61 +msgid "Migrating from another ERP to Odoo" +msgstr "Migración de otro ERP a Odoo " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:64 +msgid "" +"If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a " +"version of your custom modules is available for the target version of Odoo. " +"For customers maintaining their own custom modules, we recommend to " +"parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database ` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " +"modules `." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:73 +msgid "Upgrading in a nutshell" +msgstr "Resumen del proceso de actualización" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:75 +msgid "" +"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " +"database `)." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:77 +msgid "" +"If applicable, upgrade the source code of your custom module to be " +"compatible with the new version of Odoo (see " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." +msgstr "" +"Si aplica, actualice el código fuente de su módulo personalizado para que " +"sea compatible con la nueva versión de Odoo (consulte " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:79 +msgid "" +"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " +"the database `)." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:81 +msgid "" +"Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the " +"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " +"testing an upgrade)\" `_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:84 +msgid "" +"Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded " +"database can be used as your main database without any issues, plan the " +"upgrade of your production database." +msgstr "" +"Una vez que se resuelvan todos los problemas y esté seguro de que la base de" +" datos actualizada se puede utilizar como su base de datos principal, " +"planifique la actualización de su base de datos de producción." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:86 +msgid "" +"Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable " +"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " +"production database `)." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:88 +msgid "" +"Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the " +"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:95 +msgid "Obtaining an upgraded test database" +msgstr "Obtener una base de datos de prueba actualizada" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:97 +msgid "" +"The `Upgrade page `_ is the main platform for " +"requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you" +" can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database " +"manager `_, or your `Odoo.sh project " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:103 +msgid "" +"The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy " +"`_ as the other Odoo.com services. Visit the " +"`General Data Protection Regulation page `_ to " +"learn more about how Odoo handles your data and privacy." +msgstr "" +"La plataforma de actualización sigue la misma `política de privacidad " +"`_ que los demás servicios de Odoo.com. Visite" +" el `reglamento general de protección de datos `_" +" para obtener más información sobre cómo Odoo maneja sus datos y privacidad." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:111 +msgid "" +"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:114 +msgid "" +"The database manager displays all databases associated with the user's " +"account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " +"in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." +msgstr "" +"El administrador de la base de datos muestra todas las bases de datos " +"vinculadas a la cuenta del usuario. Las bases de datos que no están en la " +"versión más reciente de Odoo muestran un ícono de una flecha en un círculo " +"junto a su nombre, indicando que se pueden actualizar." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "" +"The database manager with an upgrade button next to the name of a database." +msgstr "" +"El administrador de la base de datos con un botón de actualización junto al " +"nombre de la base de datos." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:121 +msgid "" +"Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " +"popup, fill in:" +msgstr "" +"Haga clic en el icono de la **flecha en un círculo** para iniciar el proceso" +" de actualización. En la ventana emergente, complete la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:123 +msgid "" +"The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" +msgstr "" +"La **versión** de Odoo a la que desea actualizar, generalmente es la última " +"versión." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:124 +msgid "" +"The **email** address that should receive the link to the upgraded database" +msgstr "" +"El **correo electrónico** que debe recibir el enlace a la base de datos " +"actualizada" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:125 +msgid "" +"The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " +":guilabel:`Test` for your first upgrade request" +msgstr "" +"El :guilabel:`propósito` de la actualización, se establece como prueba de " +"forma automática en su primera solicitud de actualización." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "The \"Upgrade your database\" popup." +msgstr "La ventana emergente \"Actualizar base de datos\"." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:131 +msgid "" +"The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database " +"name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link" +" to the upgraded test database is sent to the address provided. The database" +" can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " +"arrow before the database name." +msgstr "" +"La etiqueta :guilabel:`actualización en progreso` se muestra junto al nombre" +" de la base de datos hasta que se complete. Una vez que se termine el " +"proceso, se enviará un correo electrónico con un enlace a la base de datos " +"de prueba actualizada a la dirección proporcionada. También podrá acceder a " +"la base de datos desde el administrador de la base de datos, solo debe hacer" +" clic en la flecha desplegable antes del nombre de la base de datos." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." +msgstr "" +"Hacer clic en la flecha del menú mostrará la base de datos de prueba " +"actualizada." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:141 +msgid "" +"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Odoo.sh está integrado con la plataforma de actualización para hacer el " +"proceso de actualización más sencillo. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "Odoo.sh project and tabs" +msgstr "Proyecto y pestañas de Odoo.sh " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:146 +msgid "" +"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" +" platform." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:148 +msgid "" +"Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on " +"the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is " +"pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and " +"an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your " +"custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of " +"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " +"going to :file:`~/logs/upgrade.log`." +msgstr "" +"Una vez que la plataforma de actualización haya terminado de actualizar la " +"copia de seguridad y la haya cargado en la rama, se colocará en un **modo " +"especial**: cada vez que envíe una **confirmación a su rama**, se realizará " +"una **operación de restauración** de la copia de seguridad actualizada y una" +" **actualización de todos los módulos personalizados**. Esto le permite " +"probar sus módulos personalizados en una copia exacta de la base de datos " +"actualizada. Puede encontrar el archivo de registro del proceso de " +"actualización en su nueva compilación de preparación actualizada en: " +"file:`~/logs/upgrade.log`." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:156 +msgid "" +"In databases where custom modules are installed, their source code must be " +"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " +"performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the " +"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " +"platform, and the upgrade mode is exited." +msgstr "" +"Si se trata de bases de datos con módulos personalizados es necesario " +"actualizar el código fuente con la versión objetivo de Odoo antes de que se " +"pueda realizar la actualización. Si no hay ninguno, se omitirá el modo " +"\"actualizar al confirmar\", se construirá la base de datos actualizada tan " +"pronto como se transfiera desde la plataforma de actualización y se saldrá " +"del modo de actualización." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:161 +msgid "" +"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " +"information." +msgstr "" +"Consulte la página :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener " +"más información." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:165 +msgid "" +"The standard upgrade process can be initiated by entering the following " +"command line on the machine where the database is hosted:" +msgstr "" +"Puede iniciar el proceso de actualización estándar al escribir el siguiente " +"comando en la línea de comandos de la máquina donde se encuentra alojada la " +"base de datos." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:173 +msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:175 +msgid "" +"Some external commands that must be provided by the operating system, " +"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " +"displayed if one or several of them are missing." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:178 +msgid "" +"The system user that executes the command needs to be configured with access" +" to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the " +"`client environment `_ or the `client password file " +"`_ for this " +"requirement." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:182 +msgid "" +"The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade " +"platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range " +"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " +"firewall and may need an exception added to the firewall configuration." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:187 +msgid "" +"The following command can be used to display the general help and the main " +"commands:" +msgstr "" +"Puede utilizar el siguiente comando para mostrar la ayuda general y los " +"comandos principales." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:193 +msgid "" +"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:197 +msgid "" +"In databases where custom modules are installed, their source code must be " +"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " +"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" +" more information." +msgstr "" +"En las bases de datos que tienen módulos personalizados instalados, el " +"código fuente de estos módulos debe estar actualizado para la nueva versión " +"de Odoo antes de que se realice la actualización. Consulte " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener más dtalles." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:202 +msgid "" +"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " +"download it." +msgstr "" +"Por razones de seguridad, solo la persona que envío la solicitud de " +"actualización puede descargarla. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:203 +msgid "" +"For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to" +" the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " +"production filestore." +msgstr "" +"Por motivos de almacenaje, debe subir la copia de su base de datos sin un " +"repositorio de archivos al servidor de actualización. Por lo tanto, la base " +"de datos actualizada no contiene el repositorio de archivos de producción. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:205 +msgid "" +"Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with " +"the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " +"as it would be in the new version." +msgstr "" +"Antes de restaurar la base de datos actualizada, su repositorio de archivos " +"debe estar unido a al repositorio de archivos de producción para que pueda " +"realizar las pruebas bajo las mismas condiciones que la nueva versión. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:208 +msgid "The upgraded database contains:" +msgstr "La base de datos actualizada contiene:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:210 +msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" +msgstr "Un archivo `dump.sql` que contiene la base de datos actualizada." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:211 +msgid "" +"A `filestore` folder containing files extracted from in-database records " +"into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the " +"targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, " +"etc.). This is the folder that should be merged with the production " +"filestore in order to get the full upgraded filestore." +msgstr "" +"Una carpeta de `repositorio de archivos` que contiene los archivos que se " +"extrajeron de los registros internos de la base de datos en archivos " +"adjuntos (si es que hay) y nuevos archivos estándar de Odoo de la versión " +"objetivo de Odoo (imágenes nuevas, iconos, logos de los proveedores de pago," +" etc.). Esta es la carpeta que debe fusionarse con el repositorio de " +"archivos de producción para obtener el repositorio completo. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:218 +msgid "" +"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " +"than once." +msgstr "" +"Puede solicitar múltiples bases de datos de prueba si desea probar una " +"actualización más de una vez." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:221 +msgid "" +"When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the " +"successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for " +"users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report " +"provides important information about the changes introduced by the new " +"version." +msgstr "" +"Al completar una solicitud de actualización, el reporte de actualización se " +"adjunta al correo electrónico de actualización exitosa y además también está" +" disponible en la aplicación Conversaciones para los usuarios que forman " +"parte del grupo \"Administración / Ajustes\". Este reporte proporciona " +"información importante sobre los cambios introducidos por la nueva versión." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:229 +msgid "Testing the new version of the database" +msgstr "Probar la nueva versión de la base de datos" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:231 +msgid "" +"It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are " +"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " +"an error message once the upgrade goes live." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:236 +msgid "" +"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " +"them from impacting the production database:" +msgstr "" +"Las bases de datos de prueba están neutralizadas y algunas de sus funciones " +"están deshabilitadas para evitar que afecten la base de datos de producción:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:239 +msgid "Scheduled actions are disabled." +msgstr "Las actividades programadas están deshabilitadas." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:240 +msgid "" +"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" +" a fake one." +msgstr "" +"Los servidores de correo saliente se deshabilitan. Para esto, los que ya " +"existen se archivan y además se agrega uno falso." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:241 +msgid "" +"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." +msgstr "" +"Los proveedores de pago y los transportistas se restablecen a un entorno de " +"prueba." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:242 +msgid "" +"Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " +"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " +"credentials." +msgstr "" +"La sincronización bancaria se deshabilita. En caso de que desee probarla, " +"póngase en contacto con su proveedor de sincronización bancaria para que le " +"proporcione las credenciales del entorno de prueba. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:245 +msgid "" +"Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended " +"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " +"version." +msgstr "" +"Le recomendamos probar tantos flujos empresariales como le sea posible para " +"asegurarse de que funcionen de forma correcta y para que se familiarice más " +"con la nueva versión." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:248 +msgid "Basic test checklist" +msgstr "Lista de verificación de prueba básica" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:250 +msgid "" +"Are there views that are deactivated in your test database but active in " +"your production database?" +msgstr "" +"¿Hay vistas que están desactivadas en su base de datos de prueba pero " +"activas en su base de datos de producción?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:252 +msgid "Are your usual views still displayed correctly?" +msgstr "¿Sus vistas habituales se muestran de forma correcta?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:253 +msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" +msgstr "" +"¿Sus reportes (facturas, órdenes de ventas, etcétera) se están generando de " +"manera correcta?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:254 +msgid "Are your website pages working correctly?" +msgstr "¿Las páginas de su sitio web están funcionando de forma adecuada?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:255 +msgid "" +"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " +"purchases, users, contacts, companies, etc.)" +msgstr "" +"¿Puede crear y modificar registros? (como órdenes de ventas, facturas, " +"compras, usuarios, contactos, empresas, etcétera)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:257 +msgid "Are there any issues with your mail templates?" +msgstr "¿Las plantillas de correo electrónico presentan errores?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:258 +msgid "Are there any issues with saved translations?" +msgstr "¿Las traducciones almacenadas tienen errores?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:259 +msgid "Are your search filters still present?" +msgstr "¿Sus filtros de búsqueda están disponibles?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:260 +msgid "Can you export your data?" +msgstr "¿Puede exportar sus datos?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:264 +msgid "" +"Checking a random product in your product catalog and comparing its test and" +" production data to verify everything is the same (product category, selling" +" price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." +msgstr "" +"Verificar un producto aleatorio de su catálogo de productos y comparar sus " +"datos de prueba y producción para comprobar que todo es igual (categoría del" +" producto, precio de venta, precio de costo, proveedor, cuentas, rutas, " +"etcétera)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:267 +msgid "Buying this product (Purchase app)." +msgstr "Comprar el producto (aplicación Compra)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:268 +msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." +msgstr "Confirmar su recepción (aplicación Inventario)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:269 +msgid "" +"Checking if the route to receive this product is the same in your production" +" database (Inventory app)." +msgstr "" +"Verificar si la ruta para recibir el producto es la misma que estableció en " +"la base de datos de producción (aplicación Inventario)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:271 +msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." +msgstr "Vender el producto (aplicación Ventas) a un cliente aleatorio." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:272 +msgid "" +"Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " +"company), and checking its data." +msgstr "" +"Abrir la base de datos con sus clientes (aplicación Contactos), seleccionar " +"un cliente (o empresa) y verificar su información." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:274 +msgid "Shipping this product (Inventory app)." +msgstr "Enviar el producto (aplicación Compra)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:275 +msgid "" +"Checking if the route to ship this product is the same as in your production" +" database (Inventory app)." +msgstr "" +"Verificar si la ruta para enviar el producto es la misma que estableció en " +"la base de datos de producción (aplicación Inventario)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:277 +msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." +msgstr "" +"Validar la factura del cliente (aplicación Facturación o Contabilidad)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:278 +msgid "" +"Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " +"in your production database." +msgstr "" +"Acreditar una factura (emitir una nota de crédito) y verificar si se " +"comporta de la misma manera que en la base de datos de producción." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:280 +msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." +msgstr "Verificar el reporte de resultados (aplicación Contabilidad)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:281 +msgid "" +"Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " +"(Accounting app)." +msgstr "" +"Revisar de forma aleatoria sus impuestos, divisas, cuentas bancarias y año " +"fiscal (aplicación Contabilidad)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:282 +msgid "" +"Making an online order (Website apps) from the product selection in your " +"shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " +"your production database." +msgstr "" +"Realizar todas las etapas de una orden en línea (aplicación Sitio web), " +"desde la selección de productos en su tienda hasta el proceso de pago. " +"Verificar si todo se comporta de la misma manera que en la base de datos de " +"producción." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:285 +msgid "" +"This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" +" on your use of Odoo." +msgstr "" +"Esta lista **no** está completa. El ejemplo puede extenderse a otras de sus " +"aplicaciones según el uso que le da a Odoo." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:287 +msgid "" +"If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " +"request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting " +"\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " +"`_. In any case, it is essential " +"to report any problem encountered during the testing to fix it before " +"upgrading your production database." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:293 +msgid "" +"You might encounter significant differences with standard views, features, " +"fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a " +"case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks " +"a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " +"module to make it compatible with the new version of Odoo." +msgstr "" +"Es posible que haya algunas diferencias significativas en las vistas " +"estándar, funciones, campos y modelos al momento de realizar las pruebas. No" +" es posible revertir cada cambio de forma individual, sin embargo, si uno de" +" los cambios introducido por una nueva versión hace que una personalización " +"tenga errores, es responsabilidad de la persona que le da mantenimiento a su" +" módulo personalizado que sea compatible con la nueva versión de Odoo. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:299 +msgid "Do not forget to test:" +msgstr "No olvide probar lo siguiente:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:301 +msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" +msgstr "Integraciones con software externo (EDI, API, etcétera)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:302 +msgid "" +"Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " +"lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" +msgstr "" +"Flujos de trabajo compartidos entre varias aplicaciones (vender en línea con" +" Comercio electrónico, convertir un lead en una orden de venta, entregar " +"productos, etcétera)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:304 +msgid "Data exports" +msgstr "Exportación de datos." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:305 +msgid "Automated actions" +msgstr "Acciones automatizadas." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:306 +msgid "" +"Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " +"multiple records on list views" +msgstr "" +"Acciones del servidor en el menú de acción desde las vistas de formulario, " +"así como al seleccionar varios registros en las vistas de lista." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:312 +msgid "Upgrading the production database" +msgstr "Actualizar la base de datos de producción" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:314 +msgid "" +"Once the :ref:`tests ` are completed and you are confident " +"that the upgraded database can be used as your main database without any " +"issues, it is time to plan the go-live day." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:317 +msgid "" +"Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, " +"we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " +"minimal." +msgstr "" +"Su base de datos de producción no estará disponible mientras se actualiza. " +"Le recomendamos que realice la actualización en un momento en que el uso de " +"la base de datos es mínimo." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:320 +msgid "" +"As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, " +"it is also recommended to frequently request another upgraded test database " +"to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it " +"takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " +"before upgrading the production database is also recommended.**" +msgstr "" +"Como los scripts de actualización estándar y su base de datos evolucionan de" +" forma constante, también le recomendamos que con frecuencia solicite otra " +"base de datos de prueba actualizada, con la finalidad de asegurarse de que " +"el proceso de actualización se realiza con éxito, sobre todo si su " +"finalización toma mucho tiempo. **Además, le recomendamos ensayar todo el " +"proceso de actualización un día antes de actualizar la base de datos de " +"producción.**" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:326 +msgid "Going into production without first testing may lead to:" +msgstr "" +"Empezar a usar la producción sin hacer pruebas primero puede ocasionar: " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:328 +msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" +msgstr "Que los usuarios no se ajusten a los cambios y nuevas funciones." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:329 +msgid "" +"Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " +"an action)" +msgstr "" +"Que haya interrupciones en las actividades empresariales (por ejemplo, ya no" +" contar con la posibilidad de validar una acción)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:330 +msgid "" +"Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " +"correctly)" +msgstr "" +"Que los clientes tengan una mala experiencia de usuario (por ejemplo, si un " +"sitio web de comercio electrónico deja de funcionar de manera adecuada)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:332 +msgid "" +"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " +"test database, but with a few exceptions." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:339 +msgid "" +"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " +"`, except for the purpose option, which must be set to" +" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:344 +msgid "" +"Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the " +"upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " +"revert to the previous version." +msgstr "" +"Después de solicitar la actualización, la base de datos no estará disponible" +" hasta que termine la actualización. Una vez que el proceso haya finalizado," +" es imposible volver a la versión anterior." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:350 +msgid "" +"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " +"` on the :guilabel:`Production` branch." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "View from the upgrade tab" +msgstr "Vista desde la pestaña de actualizar " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:356 +msgid "" +"The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. " +"This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of " +"the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " +"the upgrade process is triggered immediately." +msgstr "" +"El proceso **se activa al momento en que hace un nuevo commit** en la rama. " +"Esto permite que el proceso de actualización se sincronice con la " +"implementación del código fuente actualizado de los módulos personalizados. " +"Si no hay módulos personalizados, el proceso de actualización se activa de " +"inmediato." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:362 +msgid "" +"The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, " +"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular" +" update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " +"created." +msgstr "" +"La base de datos no está disponible durante todo el proceso. Si ocurre algún" +" error, la plataforma revierte la actualización de forma automática, como si" +" se tratara de una actualización regular. En caso de que el proceso sea " +"exitoso, se crea una copia de seguridad de la base de datos antes de la " +"actualización." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:366 +msgid "" +"The update of your custom modules must be successful to complete the entire " +"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is " +":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on " +"how to upgrade your custom modules can be found on " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." +msgstr "" +"La actualización de sus módulos personalizados debe ser exitosa antes de " +"completar todo el proceso de actualización. Asegúrese de que su " +"actualización de prueba sea :guilabel:`éxitosa` antes de intentarlo en " +"producción. Para obtener más información sobre cómo actualizar sus módulos " +"personalizados consulte :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:373 +msgid "" +"The command to upgrade a database to production is similar to the one of " +"upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " +"replaced by `production`:" +msgstr "" +"El comando para actualizar una base de datos a producción es parecido al " +"comando para actualizar una base de prueba, solo debe reemplazar el " +"argumento `test` por `production`:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:380 +msgid "" +"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:383 +msgid "" +"Once the database is uploaded, any modification to your production database " +"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " +"not using it during the upgrade process." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:388 +msgid "" +"When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is " +"submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore " +"must be merged with the production filestore before deploying the new " +"version." +msgstr "" +"Al solicitar una base de datos actualizada para fines de producción, la " +"copia se envía sin los archivos almacenados. Por lo tanto, los archivos " +"almacenados de la base de datos actualizada deben fusionarse con los que " +"corresponden a producción antes de implementar la nueva versión." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:392 +msgid "" +"In case of an issue with your production database, you can request the " +"assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue " +"related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:399 +msgid "Service-level agreement (SLA)" +msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA, por sus siglas en inglés) " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:401 +msgid "" +"With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of " +"Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " +"discrepancies in the upgraded database." +msgstr "" +"Con Odoo Enterprise, actualizar la base de datos a la versión más reciente " +"es **gratis** e incluye cualquier tipo de soporte requerido para rectificar " +"posibles discrepancias en la base de datos actualizada. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:404 +msgid "" +"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is" +" available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " +"However, this section clarifies what upgrade services you can expect." +msgstr "" +"Tiene disponible información acerca de los servicios de actualización que " +"incluye la Licencia Enterprise en el :ref:`Acuerdo de Suscripción de Odoo " +"Enterprise `. Sin embargo, esta sección aclara qué servicios de " +"actualización puede esperar." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:411 +msgid "Upgrade services covered by the SLA" +msgstr "Servicios de actualización que cubre el SLA " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:413 +msgid "" +"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " +"self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" +msgstr "" +"Las bases de datos alojadas en las plataformas en la nube de Odoo (Odoo en " +"línea y Odoo.sh) o que se alojan a si mismas (Local) se pueden beneficiar de" +" los servicios de actualización en todo momento para: " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:416 +msgid "the upgrade of all **standard applications**;" +msgstr "actualizar todas las **aplicaciones estándar**;" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:417 +msgid "" +"the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long " +"as Studio is still installed and the respective subscription is still " +"active; and" +msgstr "" +"actualizar todas las **personalizaciones creadas con la aplicación Studio**," +" siempre y cuando Studio siga instalado y la suscripción correspondiente " +"siga activa; y " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:419 +msgid "" +"the upgrade of all **developments and customizations covered by a " +"maintenance of customizations subscription**." +msgstr "" +"actualizar todos los **desarrollos y personalizaciones que cubre una " +"suscripción de mantenimiento para las personalizaciones**. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:422 +msgid "" +"Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a" +" database (standard modules and data) to make it compatible with the version" +" targeted by the upgrade." +msgstr "" +"Los servicios de actualización se limitan a una conversión técnica y la " +"adaptación de una base de datos (módulos estándar y datos) para hacerlos " +"compatibles con la versión objetivo de la actualización. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:428 +msgid "Upgrade services not covered by the SLA" +msgstr "Servicios de actualización que no cubre el SLA" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:430 +msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" +msgstr "" +"Los siguientes servicios relacionados con la actualización **no** incluyen: " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:432 +msgid "" +"the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" +msgstr "" +"la **limpieza** de datos y configuraciones pre-existentes al momento de " +"actualizar; " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:433 +msgid "" +"the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " +"including Odoo partners;" +msgstr "" +"la actualización de **módulos personalizados creados internamente o por " +"externos**, incluyendo partners de Odoo; " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:434 +msgid "" +"lines of **code added to standard modules**, i.e., customizations created " +"outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " +"using Python code `; and" +msgstr "" +"líneas de **código agregadas a módulos estándar**, por ejemplo, " +"personalizaciones creadas fuera de la aplicación Studio, código introducido " +"manualmente, y :ref:`acciones automatizadas usando código Python " +"`; y" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:437 +msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." +msgstr "" +"**capacitación** para usar las funciones de la versión actualizada y flujos " +"de trabajo. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:440 +msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" +msgstr ":doc:`Documentación de Odoo.sh `" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:441 +msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" +msgstr ":doc:`Versiones compatibles de Odoo `" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po new file mode 100644 index 000000000..bdd2e24e3 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 +# Braulio D. López Vázquez , 2022 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications.rst:9 +msgid "User Docs" +msgstr "Documentos para el usuario" + +#: ../../content/applications.rst:11 +msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application." +msgstr "" +"Descubra nuestras guías de usuario y tutoriales de configuración por " +"aplicación." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..3d19fe4cb --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,3510 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Josep Anton Belchi, 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "Fundamentos de Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una " +"base de datos de Odoo. Estas se pueden programar desde cualquier página de " +"la base de datos que tenga un hilo del chatter, una vista de kanban, una " +"vista de lista o una vista de actividades de una aplicación." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "Planear actividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Una forma de crear actividades es hacer clic en el botón :guilabel:`Planear " +"actividades`, ubicado en la parte superior del *chatter* en cualquier " +"registro. En la ventana emergente que aparece, seleccione un :guilabel:`Tipo" +" de actividad` del menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* " +"específicas de esa aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las " +"actividades disponibles de la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM" +" --> Configuración --> Tipos de actividad`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" +"Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se " +"ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" +"Para asignar la actividad a un usuario diferente, seleccione un nombre del " +"menú desplegable de :guilabel:`Asignado a`. Si no selecciona a nadie, el " +"usuario que crea la actividad será asignado de manera automática. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" +"Por último, agregue cualquier información adicional necesaria en el campo " +"opcional :guilabel:`Escribir una nota...`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha límite` en la ventana emergente de " +":guilabel:`Planear actividad` se completa de manera automática según los " +"ajustes de la configuración para el :guilabel:`tipo de actividad` que " +"seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el" +" calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +":guilabel:`Planear`: agrega la actividad al chatter en la sección " +":guilabel:`Actividades planeadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" +":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al " +"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que " +"se marca como hecha de forma automática." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" +":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega la tarea en la sección " +":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una ventana para una actividad " +"nueva. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Descartar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana " +"emergente. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" +"Según el tipo de actividad, el botón :guilabel:`Planear` se reemplazará por " +"un botón de :guilabel:`Guardar` o uno de :guilabel:`Abrir calendario`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +"Las actividades planeadas se agregan al chatter para el registro en " +":guilabel:`Actividades planeadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" +"Las actividades también se pueden planear desde la vista kanban, de lista o " +"de actividades en una aplicación." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "Vista de kanban" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" +"Seleccione un registro en donde se planeará una actividad. Haga clic en el " +"icono :guilabel:`🕘 (reloj)`, luego en :guilabel:`Planear una actividad` y " +"luego complete el formulario emergente. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Vista kanban de un flujo de CRM y la opción para planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" +"Seleccione el registro en el que planeará la actividad. Haga clic en el " +"icono :guilabel:`🕘 (reloj)` y luego en :guilabel:`Programar una actividad`. " +"Si el registro ya tiene una actividad planeada, es probable que aparezca el " +"icono :guilabel:`📞 (teléfono)` o :guilabel:`✉️ (sobre)` en lugar del reloj." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Vista de lista de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "Vista de actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" +"Para abrir la vista de actividad de una aplicación, seleccione el icono de " +":guilabel:`🕘 (reloj)` desde la barra del menú en cualquier lugar de la base " +"de datos. Seleccione cualquier aplicación en el menú desplegable y haga clic" +" en el icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` para la aplicación que desee. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" +"Menú desplegable de actividades resaltando dónde abrir la vista de actividad" +" en CRM." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" +"Seleccione un registro en dónde planear una actividad. Navegue a través de " +"la fila para encontrar el tipo de actividad que desee y haga clic en " +":guilabel:`+ (signo de más)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Vista de actividad de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" +"Los colores de actividad, y su relación con la fecha limite de la misma, son" +" consistentes en Odoo sin importar el tipo de actividad o de vista. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" +"Las actividades que aparecen de color **verde** indican que la fecha límite " +"es en algún momento del futuro." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "El color **amarillo** indica que la fecha límite es para hoy." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" +"El color **reojo** indica que la actividad está vencida y la fecha límite ya" +" pasó. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" +"Por ejemplo, si crea una actividad para una llamada y la fecha límite pasa, " +"la actividad aparecerá con un teléfono rojo en la vista de lista y con reloj" +" rojo en la vista kanban. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "Vista de las actividades planeadas" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" +"Para ver las actividades planeadas, puede abrir la aplicación " +":menuselection:`Ventas` o :menuselection:`CRM` y hacer clic en el icono " +":guilabel:`🕘 (reloj)` que se ubica en la extrema derecha de las otras " +"opciones de vista. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Esta acción abre de forma predeterminada el menú de actividades con todas " +"las actividades programadas para el usuario. Para visualizar todas las " +"actividades de todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` de " +"la :guilabel:`barra de búsqueda`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Para ver una lista consolidada de actividades agrupadas por la aplicación " +"donde se crearon y por fecha límite, haga clic en el icono :guilabel:`🕘 " +"(reloj)` en el menú del encabezado para ver las actividades de esa " +"aplicación específica en un menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" +"Al final de este menú desplegable tendrá la posibilidad de " +":guilabel:`agregar una nota nueva` y :guilabel:`solicitar un documento` si " +"hace clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" +"Vista de la página de leads de CRM donde se resalta el menú de actividades." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "Configure los tipos de actividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" +"Para configurar los tipos de actividades en la base de datos, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Conversaciones --> Actividades --> Tipos de " +"actividades`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes donde se resalta el menú de tipos de " +"actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" +"Esto mostrará la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrá " +"encontrar los tipos de actividad existentes." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para editar un tipo de actividad existente, selecciónelo de la lista y " +"después haga clic en :guilabel:`Editar`. Para crear un nuevo tipo de " +"actividad, haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" +"Primero debe elegir un :guilabel:`Nombre` para el nuevo tipo de actividad. " +"Esto lo puede hacer en la parte superior de un formulario de actividad en " +"blanco." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "Ajustes de actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" +"El campo *Acción* especifica el propósito de la actividad. Algunas acciones " +"activarán comportamientos específicos después de programar una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Subir documento`. se agregará un enlace para subir " +"un documento directamente a la actividad planeada en el chatter." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta` los usuarios tendrán " +"la opción de abrir su calendario para agendar esta actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Solicitar firma` se agregará un enlace en el " +"chatter de la actividad planeada. Al hacer clic en este enlace se abrirá una" +" ventana emergente para solicitar la firma." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" +"Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad " +"varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "Usuario predeterminado" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al " +"programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en " +"blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "Resumen predeterminado" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" +"Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el " +"campo :guilabel:`Resumen predeterminado`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " +"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " +"guarde." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "Siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" +"Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una" +" actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo " +"de encadenamiento`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "Sugerir la siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` seleccione :guilabel:`Sugerir" +" siguiente actividad`. Al hacerlo, el campo de abajo cambiará a " +":guilabel:`Sugerir`. Haga clic en este campo para seleccionar las " +"actividades que recomienda como actividades que le sigan a este tipo de " +"actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Horario` seleccione una fecha límite predeterminada " +"para estas actividades. Para hacerlo, configure un número específico de " +":guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`. Después, decida " +"si debe pasar :guilabel:`después de la fecha de finalización` o " +":guilabel:`después de la fecha límite de actividad anterior`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" +"Puede alterar la información del campo :guilabel:`Horario` antes de agendar " +"la actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" +"Ventana emergente de actividad programada con las actividades recomendadas " +"resaltadas." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" +"Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado " +"como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas " +"en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de " +"actividades que pueden ser el siguiente paso." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "Activar la siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" +"Si configura el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` a :guilabel:`Activar " +"siguiente actividad` hara que la siguiente actividad se active de inmediato " +"una vez que la actividad previa se termine." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo " +":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a " +":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez" +" que esta actividad se complete." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" +"Ventana emergente de programar siguiente información con énfasis en el botón" +" Hecho y continúe con el siguiente." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`tipo de encadenamiento` de una actividad es " +":guilabel:`Activar la siguiente actividad`, al marcar la actividad como " +"`Lista`, la siguiente actividad que aparece en el campo :guilabel:`Activar` " +"iniciará de inmediato." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 +msgid "" +"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " +"are created for customers the company does business with through Odoo. A " +"contact is a repository of vital business information, facilitating " +"communication and business transactions." +msgstr "" +"La aplicación *Contactos* está instalada de forma predeterminada en todas " +"las bases de datos de Odoo. Los contactos se crean para clientes con los que" +" trabaja con Odoo. Un contacto es un repositorio de información empresarial " +"vital con la que facilita la comunicación y las transacciones empresariales." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 +msgid "Contact form" +msgstr "Formulario de contacto" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 +msgid "" +"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " +"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " +"information can be added." +msgstr "" +"Para crear un nuevo contacto vaya a :menuselection:`la aplicación Contactos`" +" y haga clic en :guilabel:`Crear`. Aparecerá un nuevo formulario donde podrá" +" agregar información de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 +msgid "Contact type" +msgstr "Tipo de contacto" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 +msgid "" +"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " +"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " +"depending on the type of contact that is being added." +msgstr "" +"Odoo es compatible con contactos :guilabel:`individuales` y de " +":guilabel:`empresa`. Seleccione ya sea :guilabel:`individual` o " +":guilabel:`empresa`, dependiendo del tipo de contacto que está agregando." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 +msgid "" +"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " +":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " +"This field is **mandatory**." +msgstr "" +"Primero escriba el nombre de :guilabel:`la persona` o :guilabel:`la " +"empresa`, que será como verá el nombre en toda la base de datos. Este es un " +"campo *obligatorio*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " +"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " +":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." +msgstr "" +"Puede vincular una :guilabel:`empresa` a un contacto :guilabel:`individual`." +" Después de seleccionar :guilabel:`Individual` aparecerá un nuevo campo " +":guilabel:`Nombre de la empresa...` debajo del campo de nombre." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 +msgid "" +"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " +":guilabel:`Individual`." +msgstr "" +"Después, ingrese la :guilabel:`dirección` de la :guilabel:`empresa` o " +":guilabel:`individual`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 +msgid "" +"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " +"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " +"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " +":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " +":guilabel:`Private Address`." +msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Individual`, puede seleccionar el *tipo " +"de dirección* desde un menú desplegable con las opciones: " +":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de facturación`, " +":guilabel:`Dirección de entrega`, :guilabel:`Otras direcciones` y " +":guilabel:`Direcciones privadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 +msgid "Additional fields" +msgstr "Campos adicionales" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 +msgid "" +"Additional details are included on the initial form. The following fields " +"are available:" +msgstr "" +"Detalles adicionales incluidos en el formulario inicial, los campos " +"disponibles son:" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 +msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." +msgstr ":guilabel:`RFC`: RFC, CUIT, NIT, RUT, TIN, RUC, CIF, NIF, etc." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " +"number (only available on :guilabel:`Individual`)." +msgstr "" +":guilabel:`Citizen Identification`: número de identificación del gobierno " +"(solo disponible en :guilabel:`Individual`)." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " +":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo del " +":guilabel:`Individual` (solo disponible en :guilabel:`Individual`)." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " +"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " +"and clicking the desired option." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: número telefónico (con cualquier código de país). " +"Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo pasando el " +"cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic en la " +"opción deseada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " +"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " +"saved form, and clicking on the desired option." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono celular`: número de teléfono móvil (con cualquier código" +" de país). Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo " +"pasando el cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic" +" en la opción deseada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico con el " +"dominio." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" +" `https`." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web completa, " +"empezando por `http` o `https`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " +":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" +" one directly from this field." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, " +":guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.`, :guilabel:`Profesor`, o cree un título " +"nuevo directamente desde este campo." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " +"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " +"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " +"drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: escriba en el campo e ingrese las etiquetas " +"preconfiguradas, o haga clic en el menú desplegable y seleccione una. Para " +"crear una nueva escriba la nueva etiqueta en el campo y haga clic en " +":guilabel:`Crear` en el menú desplegable resultante." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 +msgid "Contacts & Addresses tab" +msgstr "Pestaña de contactos y direcciones" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 +msgid "" +"At the bottom of the contact form are several tabs. On the " +":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " +"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " +"specific contact person for the company can be listed here." +msgstr "" +"En la parte inferior del formulario de contrato hay varias pestañas. En la " +"pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones` puede agregar contactos que " +"están asociados a la :guilabel:`Empresa` y sus direcciones relacionadas. Por" +" ejemplo, aquí puede enlistar una persona de contacto específica para la " +"empresa." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 +msgid "" +"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " +":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " +":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " +"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." +msgstr "" +"Puede agregar varias direcciones en los contactos :guilabel:`Individual` y " +":guilabel:`Empresa`. Para hacerlo seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en " +"la pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el " +"formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer " +"direcciones adicionales." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 +msgid "Add a contact/address to the contact form." +msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" +" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " +"address-related options." +msgstr "" +"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo" +" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con " +"opciones relacionadas a las direcciones." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 +msgid "Select any of the following options:" +msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del " +"contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" +" contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica " +"al formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " +"existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica " +"al formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al " +"formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " +"form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de " +"contacto existente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 +msgid "Create a new contact/address on a contact form." +msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. " + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 +msgid "" +"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" +" should be used for the specified address type." +msgstr "" +"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de " +"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección " +"específica." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " +"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." +msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`Nombre de contacto`, :guilabel:`Dirección`, " +":guilabel:`Correo electrónico` y los números de :guilabel:`teléfono` o " +":guilabel:`Celular` debajo." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " +"address type has been selected. This is similar to the " +":guilabel:`Individual` contact." +msgstr "" +"Configure el :guilabel:`Puesto de trabajo`, que aparece si el tipo de " +"dirección de :guilabel:`Contacto` se seleccionó. Es smiliar que al contacto " +":guilabel:`Individual`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 +msgid "" +"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " +"anything that is applicable to the customer or contact." +msgstr "" +"Para agregar una nota, haga clic en el cuadro de texto a un lado de " +":guilabel:`Notas` y escriba lo que sea aplicable al cliente o contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " +":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " +"the address, and immediately input another one." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la " +"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva" +" inmediatamente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 +msgid "Sales & Purchase tab" +msgstr "Pestañas de venta y compra" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 +msgid "" +"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " +"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." +msgstr "" +"Sigue la pestaña :guilabel:`Ventas y compra`, que solo aparecerá si tiene " +"instaladas las aplicaciones *Ventas*, *Compra* o *Punto de venta*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 +msgid "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " +"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Puede configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la pestaña " +":guilabel:`Ventas y compra` tab desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 +msgid "Sales section" +msgstr "Sección de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " +"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " +"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " +"typing the user's name, and making the appropriate selection." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`Ventas` puede asignar un :guilabel:`Vendedor` a " +"un contacto, solo haga clic en el menú desplegable y seleccione uno. Para " +"crear un :guilabel:`Vendedor` escriba el nombre de usuario y haga la " +"selección apropiada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 +msgid "" +"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " +"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " +"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " +"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " +"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." +msgstr "" +"Si lo necesita también puede configurar :guilabel:`Términos de pago` o " +":guilabel:`Listas de precios`. Haga clic en el menú desplegable a un lado de" +" :guilabel:`Términos de pago` y cámbielo a uno de los :guilabel:`Términos de" +" pago` preseleccionados, o :guilabel:`cree` uno nuevo. Seleccione el menú " +"desplegable de la :guilabel:`Lista de precios` para elegir una " +":guilabel:`Lista de precios` apropiada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 +msgid "" +"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Método de entrega` para seleccionar una " +"opción desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 +msgid "Point Of Sale section" +msgstr "Sección del punto de venta" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " +"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" +" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`Punto de venta` ingrese el :guilabel:`Código de " +"barras` con el que puede identificar el contacto. Use el campo " +":guilabel:`Puntos de lealtad` para rastrear los puntos que el usuario ganó " +"como parte del *Programa de lealtad*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 +msgid "Purchase section" +msgstr "Sección de compra" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 +msgid "" +"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " +"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " +"can be set here, as well." +msgstr "" +"Aquí debe especificar los :guilabel:`términos de pago` y el " +":guilabel:`método de pago`. También puede enviar un :guilabel:`Recordatorio " +"de entrega`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 +msgid "Misc section" +msgstr "Sección varios" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " +"any additional information for this contact. If this contact should only be " +"accessible for one company in a multi-company database, select it from the " +":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" +"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " +"working on a database with multiple websites). Select one or more " +":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " +"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " +"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " +"*Helpdesk* SLA policy to this contact." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para " +"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si este " +"contacto solo debe estar disponible para una de las empresas en una base de " +"datos multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para seleccionarla. Use" +" el menú desplegable :guilabel:`Sitio web` publicar este contacto en un solo" +" sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios). Seleccione una o " +"más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para facilitar el filtrado de los " +"clientes publicados en la página web `/clientes`. Seleccione un " +":guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable " +"correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una " +"política de SLA de *Soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 +msgid "Accounting tab" +msgstr "Pestaña de contabilidad" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 +msgid "" +"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " +"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " +"set default :guilabel:`Accounting entries`." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparece cuando se instala la aplicación " +"*Contabilidad*. Aquí un usuario puede agregar :guilabel:`Cuentas bancarias` " +"relacionadas o configurar :guilabel:`asientos contables`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " +"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`varios` use el campo :guilabel:`LEI` para " +"ingresar el identificador de entidad jurídica si es necesario" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 +msgid "Internal Notes tab" +msgstr "Pestaña de notas internas" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 +msgid "" +"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " +"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " +"form noted above." +msgstr "" +"Después de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` está la pestaña " +":guilabel:`Notas internas` donde puede dejar notas para esta contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 +msgid "Partner Assignment tab" +msgstr "Pestaña de Asignación de partner" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 +msgid "" +"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" +" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " +":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " +"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* " +"module is installed." +msgstr "" +"Esta pestaña incluye por defecto la sección :guilabel:`Geolocalización` y " +"otras opciones de contacto :guilabel:`Activación de contacto` y " +":guilabel:`Revisión de contacto`. Estas opciones solo se verán si tiene el " +"módulo *Revendedores de enterprise* instalado." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182 +msgid "Membership tab" +msgstr "Pestaña de membresía" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184 +msgid "" +"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users " +"manage any memberships that are being offered to this specific contact. It " +"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications " +"is installed." +msgstr "" +"Esta pestaña puede se útil para gestionar las membresías que tenga este " +"contacto en específico. Esta pestaña solo aparecerá si tiene la aplicación " +"*Miembros* instalada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 +msgid "Smart buttons" +msgstr "Botones inteligentes" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191 +msgid "" +"At the top of the contact form, there are some additional options available," +" known as *smart buttons*." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de contacto hay opciones adicionales " +"disponibles conocidas como *botones inteligentes*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 +msgid "" +"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" +" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " +"so there are many smart buttons." +msgstr "" +"Aquí, Odoo muestra muchos registros relacionados a este contacto que se " +"hayan creado en otra aplicación. Odoo integra información de todas las " +"aplicaciones, así que hay varios botones inteligentes." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198 +msgid "" +"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " +"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " +"accessible." +msgstr "" +"Por ejemplo, está el botón inteligente :guilabel:`Oportunidades`, donde " +"puede acceder a todas las oportunidades relacionadas a este cliente de la " +"aplicación *CRM*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202 +msgid "" +"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" +" appear automatically on a contact form." +msgstr "" +"Si tiene las aplicaciones correspondientes instaladas, sus botones " +"inteligentes relacionados aparecerán de forma automática en el formulario de" +" contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 +msgid "" +"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " +"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " +":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " +"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " +":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " +":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " +":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." +msgstr "" +"Los usuarios pueden ver las :guilabel:`reuniones`, :guilabel:`ventas`, " +":guilabel:`órdenes del PdV`, :guilabel:`suscripciones` y :guilabel:`tareas` " +"de proyecto. Además, el botón inteligente :guilabel:`Más` muestra otras " +"opciones en un menú desplegable. También es posible acceder con rapidez a " +":guilabel:`compras`, tareas de :guilabel:`soporte al cliente`, " +":guilabel:`tasas de puntualidad` de las entregas, información de " +":guilabel:`facturación`, :guilabel:`facturas de proveedores` y el " +":guilabel:`libro mayor de clientes` asociado a este contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 +msgid "" +"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" +" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " +"contact." +msgstr "" +"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y domiciliaciones bancarias " +"*también* cuentan con sus respectivos botones inteligentes en caso de que " +"aplique para este contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 +msgid "" +"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " +"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." +msgstr "" +"El usuario puede visitar la página del contacto en el sitio web creado con " +"Odoo si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir a sitio web`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 +msgid "Archive contacts" +msgstr "Archivar contactos" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220 +msgid "" +"If a user decides they no longer want to have this contact active, the " +"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " +":guilabel:`Archive`." +msgstr "" +"Si un usuario decide que ya no quiere tener este contacto activo es posible " +"archivar el registro. Para hacerlo, vaya al menú :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario de contacto y haga " +"clic en :guilabel:`Archivar`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" +"up window." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de " +":guilabel:`confirmación`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226 +msgid "" +"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " +"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " +"searched for with the :guilabel:`Archived` filter." +msgstr "" +"Cuando haya archivado el contacto se agregará un listón en la parte superior" +" y ya no aparecerán en la página principal de contactos, pero los puede " +"encontrar con el filtro :guilabel:`Archivado`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230 +msgid "" +"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " +"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " +"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " +"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " +"restored." +msgstr "" +"Para *desarchivar* un contacto solo haga clic en el menú de :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`acción` otra vez en la parte superior del contacto afirmado y " +"haga clic en :guilabel:`Desarchivar`. El listón que tenía antes se quitará y" +" el contacto estará restaurado." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236 +msgid "" +":doc:`Add different addresses in CRM " +"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" +msgstr "" +":doc:`Agregar varias direcciones a CRM " +"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237 +msgid "" +"`Odoo's eLearning Contacts tutorial " +"`_" +msgstr "" +"`Tutorial de contactos en eLearning de Odoo " +"`_" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "Exportar e importar datos" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " +"reports, or for data modification. This document covers the export and " +"import of data into and out of Odoo." +msgstr "" +"En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para ejecutar " +"informes, o para modificar datos. Este documento cubre la exportación e " +"importación de datos dentro y fuera de Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 +msgid "" +"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " +"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " +"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" +" of the records, process exports or imports in smaller batches." +msgstr "" +"Es posible que los usuarios obtengan un error de 'tiempo de espera agotado'," +" o que no se procese un registro debido al tamaño. Esto puede ocurrir con " +"exportaciones grandes, o en casos donde el archivo es muy grande. Para " +"evitar esta limitación en el tamaño de los archivos, es necesario procesar " +"exportaciones o importaciones en lotes más pequeños." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Exportar datos desde Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 +msgid "" +"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " +"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " +"provides a precise and easy reporting tool with each available application." +msgstr "" +"Al trabajar en une base de datos a veces es necesario exportar datos a un " +"archivo en específico. Esto puede mejorar las actividades de reportes, " +"aunque Odoo ya brinda una herramienta de reportes precisa y fácil de usar en" +" cada aplicación disponible." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " +"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on" +" the items that need to be exported, and then select the records that should" +" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the " +"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " +":guilabel:`Export`." +msgstr "" +"Odoo permite exportar los valores desde cualquier campo en cualquier " +"registro. Para hacerlo, active la vista de lista (icono :guilabel:`≣ (cuatro" +" líneas horizontales)`) en los artículos que necesita exportar y después " +"seleccione los registros que debe exportar. Para seleccionar un registro, " +"seleccione la casilla ubicada junto al registro correspondiente y, por " +"último, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en" +" :guilabel:`Exportar`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "View of the different things to enable/click to export data." +msgstr "" +"Vista de las distintas cosas que es necesario habilitar o hacer clic para " +"exportar datos" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 +msgid "" +"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " +"window appears, with several options for the data to export:" +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Exportar`, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`Exportar datos` con varias opciones para la exportación de datos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." +msgstr "" +"Resumen de las opciones que debe tomar en cuenta al exportar datos en " +"Odoo..." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 +msgid "" +"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" +" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " +"helpful in the case where the existing records need to be updated. This " +"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" +" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." +msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con " +"importación)` está habilitada, el sistema solo muestra los campos que se " +"pueden importar. Esto es muy útil en caso de que necesite actualizar los " +"registros existentes, pues funciona como una especie de filtro. Si no " +"selecciona la casilla habrá más opciones de campo porque aparecerán todos " +"los campos, no solo los que se pueden importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 +msgid "" +"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " +"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " +"information about all the worksheets in a file, including both content and " +"formatting." +msgstr "" +"Al exportar puede elegir dos formatos: `.csv` y `.xls`. Con `.csv`, los " +"elementos se separan con una coma, mientras que `.xls` almacena información " +"sobre todas las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido " +"como el formato." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " +"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " +"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " +"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " +"fields." +msgstr "" +"Estos son los elementos que se pueden exportar. Utilice el icono " +":guilabel:`> (flecha derecha)` para mostrar más opciones de subcampos. " +"Utilice la barra :guilabel:`Buscar` para encontrar campos específicos. Para " +"utilizar la opción :guilabel:`Buscar` de forma más eficaz, haga clic en " +"todas las :guilabel:`> (flechas hacia la derecha)` para mostrar todos los " +"campos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " +":guilabel:`Fields to export` list." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`+ (signo de más)` sirve para agregar campos a la lista " +":guilabel:`Campos por exportar`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" +" used to move the fields up and down, to change the order in which they are " +"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" +"down arrow)` icon." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)` a la izquierda de los campos " +"seleccionados se puede utilizar para mover los campos arriba y abajo y así " +"cambiar el orden en que se muestran en el archivo exportado. Arrastre y " +"suelte utilizando el icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 +msgid "" +"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " +":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` se usa para quitar campos. Haga clic en " +"el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para quitar campos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " +"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " +"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " +"created. The next time the same list needs to be exported, select the " +"related template that was previously saved from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para los reportes recurrentes, es útil guardar preconfiguraciones de " +"exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú " +"desplegable de plantillas. Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Nueva " +"plantilla`, y nombre a la exportación que acaba de crear. La próxima vez que" +" sea necesario exportar la misma lista, seleccione en el menú desplegable la" +" plantilla relacionada que se guardó anteriormente." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62 +msgid "" +"It is helpful to know the field's external identifier. For example, " +":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " +"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " +"data exported is what should be modified and re-imported." +msgstr "" +"Es útil saber el identificador externo del campo. Por ejemplo, " +":guilabel:`Empresa relacionada` en la interfaz de exportación del usuario es" +" igual que el identificador externo *parent_id*. Esto es útil porque así los" +" únicos datos exportados serán los que se deban modificar y volver a " +"importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Importar datos a Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 +msgid "" +"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " +"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " +"covers how to import data into an Odoo database." +msgstr "" +"Importar datos a Odoo es muy útil, sobre todo durante la implementación o " +"cuando necesita actualizar los datos en lote. La siguiente documentación " +"menciona cómo importar datos a una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75 +msgid "" +"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " +"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" +" created by the import." +msgstr "" +"Las importaciones son permanentes y **no** se pueden deshacer. Sin embargo, " +"es posible usar filtros (`Creado el` o `Última modificación`) para " +"identificar registros que se cambiaron o se crearon con la importación." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 +msgid "" +"Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" +" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " +"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " +"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." +msgstr "" +"Al activar el :ref:`modo de desarrollador ` se cambian los " +"ajustes de importación visibles en el menú de la izquierda. Al hacerlo, " +"aparecerá el menú :menuselection:`Avanzado`. En este menú avanzado se " +"incluyen dos opciones: :guilabel:`Registrar historial durante la " +"importación` y :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "Advanced import options when developer mode is activated." +msgstr "" +"Opciones de importación avanzadas cuando se activa el modo desarrollador." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +msgid "" +"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " +"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " +"leads to a slower import." +msgstr "" +"Si el modelo utiliza openchatter, la opción :guilabel:`Registrar historial " +"durante la importación` configura las suscripciones y envía notificaciones " +"durante la importación, pero hace que la importación sea más lenta." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 +msgid "" +"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " +"then all subfields within a field are used to match under the " +":guilabel:`Odoo Field` while importing." +msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`, " +"entonces todos los subcampos dentro de un campo se usan para coincidir con " +"el :guilabel:`Campo Odoo` al realizar la importación." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 +msgid "Get started" +msgstr "Empezar" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 +msgid "" +"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " +"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " +"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." +msgstr "" +"Los datos pueden ser importados en cualquier objeto empresarial de Odoo " +"usando formatos Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " +"(`.csv`). Esto incluye: contactos, productos, extractos bancarios, asientos " +"y pedidos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " +"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`." +msgstr "" +"Abra la vista del objeto a la que desea importar los datos y haga clic en " +":menuselection:`⭐ Favoritos --> Importar registros`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted." +msgstr "" +"Menú de favoritos que se muestra con la opción de importar registros " +"resaltada." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with" +" templates that can be downloaded and populated with the company's own data." +" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is " +"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " +"Customers` at the center of the page." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Importar registros`, Odoo revela una " +"página separada con plantillas que pueden ser descargadas y rellenadas con " +"los datos propios de la empresa. Estas plantillas se pueden importar en un " +"solo clic, ya que la asignación de datos ya está hecha. Para descargar una " +"plantilla haga clic en :guilabel:`Importar Plantilla para Clientes` en el " +"centro de la página." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 +msgid "" +"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " +":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " +"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." +msgstr "" +"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, Odoo " +"proporciona opciones de :guilabel:`formato`. Estas opciones **no** aparecen " +"al importar el tipo de archivo Excel propietario (`.xls`, `.xlsx`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 +msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." +msgstr "" +"Las opciones de formato presentadas cuando un archivo CVS se importa a Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 +msgid "" +"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all " +"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " +"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." +msgstr "" +"Haga los ajustes necesarios a las opciones de *formato* y asegúrese de que " +"todas las columnas en el :guilabel:`campo de Odoo` y :guilabel:`Columna de " +"archivo` no tengan errores. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Importar` " +"para importar los datos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 +msgid "Adapt a template" +msgstr "Adaptar una plantilla" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " +"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " +"etc.)." +msgstr "" +"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para " +"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta " +"bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo " +"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, entre otros)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 +msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" +msgstr "Una vez que se descargue la plantilla, siga los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 +msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." +msgstr "" +"Agregue, elimine y organice columnas para que se adapten mejor a la " +"estructura de su información." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 +msgid "" +"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " +"column (see why in the next section)." +msgstr "" +"Se le recomienda **no** quitar la columna :guilabel:`ID externo` (ID) (vea " +"por qué en la siguiente sección)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137 +msgid "" +"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " +":guilabel:`External ID` (ID) column." +msgstr "" +"Configure un ID único para cada registro, solo tiene que arrastrar hacia " +"abajo la secuencia de ID en la columna :guilabel:`ID externo` (ID)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " +"unique ID." +msgstr "" +"Una animación de un puntero bajando por la columna de ID para que cada " +"registro tenga un ID único." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145 +msgid "" +"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" +" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " +"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" +" corresponding field." +msgstr "" +"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla " +"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero " +"puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la " +"importación. Busque el campo correspondiente en el menú desplegable.." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." +msgstr "" +"Menú desplegable expendido en la pantalla inicial de importación en Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153 +msgid "" +"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" +" successful." +msgstr "" +"Después, use la etiqueta de este campo para asegurar que las importaciones " +"futuras serán exitosas." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156 +msgid "" +"Another useful way to find out the proper column names to import is to " +"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " +"there is not a sample import template, the names are accurate." +msgstr "" +"Otra forma útil de averiguar los nombres de columna adecuados para importar " +"es exportar un archivo de muestra utilizando los campos que se deben " +"importar. De esta forma, si no existe una plantilla de importación de " +"muestra, los nombres serán correctos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 +msgid "Import from another application" +msgstr "Importar desde otra aplicación" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " +"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"El :guilabel:`ID externo` (ID) es un identificador único para cada línea de " +"artículo y puede usar el de su software anterior para facilitar la " +"transición a Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" +msgstr "" +"No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en " +"muchos casos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "" +"Update imports: import the same file several times without creating " +"duplicates." +msgstr "" +"Actualizar importaciones: importar el mismo archivo varias veces sin crear " +"duplicados." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid ":ref:`Import relation fields `." +msgstr "" +":ref:`Importar campos relacionales `." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "" +"To recreate relationships between different records, the unique identifier " +"from the original application should be used to map it to the " +":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." +msgstr "" +"Para recrear relaciones entre diferentes registros, el identificador único " +"de la aplicación original debe usarse para mapearlo a la columna " +":guilabel:`ID Externo` (ID) en Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "" +"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " +"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " +"be found using its name." +msgstr "" +"Cuando se importe otro registro vinculado al primero, utilice **XXX/ID** " +"(XXX/ID externo) para el identificador único original. Este registro también" +" se puede encontrar utilizando su nombre." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 +msgid "" +"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" +" the same name." +msgstr "" +"Es importante mencionar que habrá conflictos si dos o más registros tienen " +"el mismo nombre." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "" +"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original " +"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " +"good practice to specify it whenever possible." +msgstr "" +"El :guilabel:`ID externo` (ID) se utilizará para actualizar la importación " +"original si necesita volver a importar los datos modificados después, así " +"que es una buena práctica especificarlo siempre que sea posible." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 +msgid "Field missing to map column" +msgstr "Campo faltante para mapear una columna" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " +"the imported file, based on the first ten lines of the files." +msgstr "" +"Odoo heurísticamente intenta encontrar el tipo de campo para cada columna " +"dentro del archivo importado, basado en las primeras diez líneas de los " +"archivos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189 +msgid "" +"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " +"with the *integer* type are presented as options." +msgstr "" +"Por ejemplo, si hay una columna que sólo contiene números, sólo se presentan" +" como opciones los campos de tipo *entero*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 +msgid "" +"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " +"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " +"proposed by default." +msgstr "" +"Aunque en la mayoría de los casos este comportamiento puede ser favorable, " +"también es posible que ocurra un error o que la columna se asigne a un campo" +" que no está propuesto de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 +msgid "" +"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " +"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " +"each column." +msgstr "" +"SI esto pasa, marque la opción :guilabel:`Mostrar campos de campos " +"relacionados (avanzado)`, después una lista completa de campos estará " +"disponible para cada columna." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "Searching for the field to match the tax column." +msgstr "Buscar el campo para vincular con la columna de impuesto." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203 +msgid "Change data import format" +msgstr "Cambiar el formato de importación de datos " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " +"date format from a set of most commonly used date formats. While this " +"process can work for many date formats, some date formats are not " +"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" +" the month, in a date, such as `01-03-2016`." +msgstr "" +"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e " +"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de" +" fecha utilizados con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede funcionar " +"para varios formatos de fecha, algunos otros no se reconocerán. Esto puede " +"causar confusión debido a las inversiones de día y mes, es difícil deducir " +"qué parte de un formato de fecha es el día y qué parte es el mes en una " +"fecha, como en `01-03-2016`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " +":guilabel:`Formatting` options." +msgstr "" +"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo le da" +" opciones de :guilabel:`Formato`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from the file, check the " +":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " +"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " +"format using *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en el archivo, puede revisar el " +":guilabel:`formato de fecha` que aparece al hacer clic en las opciones en el" +" selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo " +"usando la *ISO 8601* para definir el formato." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "" +"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " +"along with the communication of date and time-related data. For example, the" +" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " +"should be written as `1981-07-24`." +msgstr "" +"*ISO 8601* es una norma internacional que cubre el intercambio mundial, " +"junto con la comunicación de datos relacionados con la fecha y la hora. Por " +"ejemplo, el formato de fecha debe ser \"AAAA-MM-DD\". Así, en el caso del 24" +" de julio de 1981, debe escribirse \"1981-07-24\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" +" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " +"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" +" the date format columns to import." +msgstr "" +"Cuando importe archivos Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere usar *celdas de " +"fecha* para almacenar fechas. Esto mantiene los formatos de fecha locales " +"para su visualización, independientemente de cómo se formatea la fecha en " +"Odoo. Cuando importe un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, use la" +" sección :guilabel:`Formato` de Odoo para seleccionar las columnas de " +"formato de fecha a importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231 +msgid "Import numbers with currency signs" +msgstr "Importar números con signos de divisa" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233 +msgid "" +"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" +" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " +"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " +"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " +"number, and the import crashes." +msgstr "" +"Odoo es compatible con los números entre paréntesis para representar los " +"signos negativos, así como los números con los signos de divisa. Odoo " +"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales " +"utiliza. Si usa un símbolo de divisa que Odoo no conoce, es posible que no " +"se reconozca como un número y se bloqueará." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239 +msgid "" +"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " +":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " +"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." +msgstr "" +"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, aparece el menú" +" :guilabel:`Formato` en la columna de la izquierda. En estas opciones, se " +"puede cambiar el :guilabel:`Separador de miles`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" +msgstr "" +"Ejemplos de números compatibles (se usa treinta y dos mil como ejemplo):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Ejemplos que no son compatibles:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32,000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259 +msgid "" +"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " +"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " +"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." +msgstr "" +"Un :guilabel:`() (paréntesis)` alrededor del número indica que el número es " +"un valor negativo. El símbolo de moneda **debe** colocarse dentro del " +"paréntesis para que Odoo lo reconozca como un valor de moneda negativo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 +msgid "Import preview table not displayed correctly" +msgstr "" +"Tabla de previsualización de la importación no se muestra correctamente" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"By default, the import preview is set on commas as field separators, and " +"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)` file does not have these settings, modify the " +":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" +" (Comma-separated Values)` file)." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la vista previa de importación está configurada con" +" comas como separadores de campo y con comillas como delimitadores de texto." +" Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` no cuenta con estos" +" ajustes, entonces modifique las opciones de :guilabel:`formato` que " +"aparecen en la barra de archivo :guilabel:`Importar CSV (Valores separados " +"por comas)` después de seleccionar el archivo :abbr:`CSV (Valores separados " +"por comas)`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272 +msgid "" +"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " +"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" +" need to be modified in the spreadsheet application. See the following " +":ref:`Change CSV file format ` section." +msgstr "" +"Si el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` tiene una tabulación como" +" separador, Odoo **no** detecta las separaciones. Las opciones de formato de" +" archivo necesitan modificarse en la aplicación de hoja de cálculo. Vea la " +"siguiente sección :ref:`Cambiar formato de archivo CSV " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" +msgstr "" +"Cambiar el formato del archivo CSV en una aplicación de hoja de cálculo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " +"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " +"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " +"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" +" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" +" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"Al editar y guardar archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` en " +"aplicaciones de hojas de cálculo, se aplica la configuración regional del " +"ordenador para el separador y el delimitador. Odoo sugiere usar *OpenOffice*" +" o *LibreOffice*, ya que ambas aplicaciones permiten modificar las tres " +"opciones (desde la aplicación *LibreOffice*, ir al cuadro de diálogo " +":menuselection:`'Guardar como' --> Marcar la casilla 'Editar configuración " +"de filtro' --> Guardar`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288 +msgid "" +"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " +"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." +msgstr "" +"Microsoft Excel solo puede modificar la codificación al guardar (en el " +":menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> 'Herramientas' --> " +"Pestaña de codificación`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292 +msgid "Difference between Database ID and External ID" +msgstr "Diferencias entre el ID de la base de datos y el ID externo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " +"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " +"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." +msgstr "" +"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de" +" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando se " +"importan estos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los " +"diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo " +"proporciona tres mecanismos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 +msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." +msgstr "**Solo un** mecanismo debe usarse por campo importado." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " +"different fields to import:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone tres " +"campos distintos para importar:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303 +msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" +msgstr ":guilabel:`País`: el nombre o código del país." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 +msgid "" +":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" +" the ID PostgreSQL column" +msgstr "" +":guilabel:`País/ID de la base de datos`: el ID único de Odoo para un " +"registro, definido por la columna ID PostgreSQL." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 +msgid "" +":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" +" application (or the `.XML` file that imported it)" +msgstr "" +":guilabel:`País/ID externo`: el ID de este registro al que se hace " +"referencia en otra aplicación (o el archivo `.XML` que lo importó)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 +msgid "" +"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " +"import:" +msgstr "Para Bélgica, por ejemplo, use una de estas tres maneras de importar:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" +msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 +msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" +msgstr ":guilabel:`País/ID de la base de datos`: `21`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 +msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" +msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315 +msgid "" +"According to the company's need, use one of these three ways to reference " +"records in relations. Here is an example when one or the other should be " +"used, according to the need:" +msgstr "" +"Según las necesidades de la empresa, utilice una de estas 3 formas de " +"referenciar registros en relaciones. Deberá usar una u otra, según sea " +"necesario, aquí tiene un ejemplo:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 +msgid "" +"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." +msgstr "" +"Usar :guilabel:`país`: esta es la forma más sencilla cuando los datos " +"provienen de archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` que se crearon de" +" forma manual." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 +msgid "" +"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " +"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " +"(there may be several records with the same name, but they always have a " +"unique Database ID)" +msgstr "" +"Usar :guilabel:`país/ID de la base de datos`: es poco probable que use esta " +"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal" +" ventaja es que nunca tiene conflictos (puede tener varios registros con el " +"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 +msgid "" +"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " +"from a third-party application." +msgstr "" +":guilabel:`Usar país/ID externo`: utilice el *ID externo* cuando importa " +"datos desde una aplicación de terceros." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326 +msgid "" +"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " +"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " +"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " +"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " +"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " +"categories." +msgstr "" +"Cuando se utilicen *ID externos*, importe archivos :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)` con la columna :guilabel:`ID externos` (ID) que define el" +" *ID externo* de cada registro que se importa. A continuación, se puede " +"hacer referencia a ese registro con columnas como `Campo/ID externo`. Los " +"dos archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` siguientes ofrecen un " +"ejemplo de productos y sus categorías." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`" +msgstr "" +":download:`Archivo CSV para categorías " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`" +msgstr "" +":download:`Archivo CSV para productos " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339 +msgid "Import relation fields" +msgstr "Importar campos de relación" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations, the records of the related object need to be imported first, from" +" their own list menu." +msgstr "" +"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un " +"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y " +"más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del " +"objeto relacionado desde su propio menú de lista." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345 +msgid "" +"This can be achieved by using either the name of the related record, or its " +"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" +" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " +"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." +msgstr "" +"Esto puede hacerse mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, " +"este último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal " +"caso, agregue `/ID` al final del título de la columna (por ejemplo, para " +"atributos de producto: `Atributos de producto / Atributo / ID`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 +msgid "Options for multiple matches on fields" +msgstr "Opciones para varias coincidencias en campos" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 +msgid "" +"If, for example, there are two product categories with the child name " +"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" +" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " +"recommends that the data is not imported because it will all be linked to " +"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " +"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " +"duplicate's values, or the product category hierarchy." +msgstr "" +"Si, por ejemplo, hay dos categorías de producto con el nombre secundario `Se" +" puede vender` (por ejemplo, `Productos varios/Se puede vender` y `Otros " +"productos/Se puede vender`), su validación se detiene, pero aún puede " +"importar sus datos. Le recomendamos que no importe los datos, ya que todos " +"se vincularán a la primera categoría `Se puede vender` perteneciente a la " +"categoría *Lista de producto* (`Productos varios/Se puede vender`). Le " +"sugerimos que modifique uno de los valores duplicados o la jerarquía de la " +"categoría del producto." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"However, if the company does not wish to change the configuration of product" +" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," +" 'Category'." +msgstr "" +"Sin embargo, si la empresa no desea cambiar la configuración de las " +"cateogrías de los producto, le recomendamos usar el *ID externo* para el " +"campo 'Categoría'." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363 +msgid "Import many2many relationship fields" +msgstr "Importar campos de relación many2many" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " +"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" +" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." +msgstr "" +"Las etiquetas se deben separar con coma y sin espacios. Por ejemplo, si un " +"cliente debe vincularse a las etiquetas `Fabricante` y `Vendedor minorista` " +"entonces debe poner las etiquetas 'Fabricante,Vendedor minorista' en la " +"misma columna del archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "Import one2many relationships" +msgstr "Importar relaciones one2many" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"If a company wants to import a sales order with several order lines, a " +"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " +"same row as the information relative to order. Any additional lines need an " +"additional row that does not have any information in the fields relative to " +"the order." +msgstr "" +"Si una empresa desea importar una orden de venta con varias líneas de orden " +"es **necesario** que reserven una fila específica en el archivo :abbr:`CSV " +"(Valores separados por comas)` para cada línea de la orden. La primera línea" +" de la orden se importa en la misma fila que la información relacionada a la" +" orden. Las líneas adicionales necesitan otras filas que no tengan " +"información en los campos relacionados a esa orden." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 +msgid "" +"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " +"quotations that can be imported, based on demo data:" +msgstr "" +"Como ejemplo, aquí tiene un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` de " +"algunas cotizaciones que se pueden importar según los datos de demostración:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`" +msgstr "" +":download:`Archivo para algunas cotizaciones " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385 +msgid "" +"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " +"purchase orders with their respective purchase order lines:" +msgstr "" +"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo " +"importar órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`" +msgstr "" +":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391 +msgid "" +"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " +"customers and their respective contacts:" +msgstr "" +"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo " +"importar clientes y sus respectivos contactos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`" +msgstr "" +":download:`Clientes y sus respectivos contactos " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 +msgid "Import records several times" +msgstr "Importar registros varias veces" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "" +"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " +":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " +"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " +"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " +"times, while having made some changes in between two imports." +msgstr "" +"Si un archivo importado contiene la columna :guilabel:`ID externo` o la " +"columna :guilabel:`ID de la base de datos`, los registros que ya se " +"importaron se modificarán en lugar de que se creen desde cero. Esto es uy " +"util ya que permite que los usuarios importen el mismo archivo :abbr:`CSV " +"(Comma-separated Values)` varias veces si se hicieron cambios durante dos " +"importaciones." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" +" or not." +msgstr "" +"Odoo se asegura de crear o modificar cada registro, dependiendo de si es " +"nuevo o no." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 +msgid "" +"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " +"modify a batch of records in a spreadsheet application." +msgstr "" +"Esta función permite que la empresa use la *herramienta de importación o " +"exportación* para modificar un lote de registros en la aplicación Hoja de " +"cálculo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 +msgid "Value not provided for a specific field" +msgstr "Valor no dado para un campo en específico" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 +msgid "" +"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " +"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" +" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" +" field, instead of assigning the default value." +msgstr "" +"Si no establece todos los campos en el archivo CVS, Odoo asigna el valor " +"predetermminado para cada campo no definido. Sin embargo, si un campo está " +"configurado con valores vacíos en el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`, Odoo configura el valor vacío en el campo, en lugar de asignar un " +"valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 +msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" +msgstr "Exportar o importar diferentes tablas de una aplicación SQL a Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 +msgid "" +"If data needs to be imported from different tables, relations need to be " +"recreated between records belonging to different tables. For instance, if " +"companies and people are imported, the link between each person and the " +"company they work for needs to be recreated." +msgstr "" +"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear " +"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, " +"si importa empresas e individuos, deberá volver a crear el vinculo entre " +"cada individuo y la empresa en la que trabajan." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424 +msgid "" +"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " +"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " +"in another application. The `External ID` must be unique across all records " +"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " +"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " +"of '1')" +msgstr "" +"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de " +"`ID externo` de Odoo. El `ID externo` de un registro es el identificador " +"único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los " +"registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer este" +" `ID externo` al nombre de la aplicación o tabla, (como 'empresa_1', " +"'persona_1' en lugar de '1')." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429 +msgid "" +"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " +"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " +"the link between a person and the company they work for must be recreated." +msgstr "" +"Como ejemplo, supongamos que hay una base de datos SQL con dos tablas que se" +" necesitan importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una " +"empresa, entonces se debe volver a crear el vínculo entre una persona y la " +"empresa para la que trabajan." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433 +msgid "" +"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " +"`." +msgstr "" +"Pruebe este ejemplo con un :download:`ejemplo de una base de datos " +"PostgreSQL `." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 +msgid "" +"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " +"following command:" +msgstr "" +"Primero, exporte todas las empresas y sus *ID externos*. Escriba el " +"siguiente comando en PSQL:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442 +msgid "" +"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " +"file:" +msgstr "" +"Este comando SQL crea el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451 +msgid "" +"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" +" companies, use the following SQL command in PSQL:" +msgstr "" +"Usaremos el siguiente comando SQL en PSWL para crear el archivo :abbr:`CSV " +"(Comma-separated Values)` para personas vinculadas a empresas:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 +msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" +msgstr "Produce el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 +msgid "" +"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " +"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " +"between people and companies is done using the *External ID* of the " +"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" +" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " +"who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"En el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la empresa Bigees " +"(`empresa_1`) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre " +"personas y empresas se realiza mediante el *ID externo* de las empresas. Se " +"usa el nombre de la tabla como prefijo del *ID externo* para evitar un " +"conflicto de ID entre personas y empresas (`persona_1` y `empresa_1` que " +"compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " +"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " +"companies, and then the people." +msgstr "" +"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin " +"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)`, tendrá cuatro contactos y tres empresas, los dos " +"primeros contactos están vinculados a la primera empresa. Primero debe " +"importar las empresas y luego las personas." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-app purchases (IAP)" +msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 +msgid "" +"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " +"Each service provides its own specific features and functionality. A full " +"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " +"`_." +msgstr "" +"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP por sus siglas en " +"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y " +"cada uno de ellos proporciona sus propias funciones. Consulte la lista " +"completa de servicios en el `catálogo de IAP de Odoo " +"`_." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 +msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." +msgstr "" +"El catálogo de compras dentro de la aplicación con varios servicios " +"disponibles en iap.odoo.com." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 +msgid "" +"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " +"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " +"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " +"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." +msgstr "" +"El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos " +"directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de " +"documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums " +"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e " +"inteligencia artificial (IA)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 +msgid "" +"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " +"users can simply click on the service in the app to activate it. However, " +"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " +"**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." +msgstr "" +"**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede " +"solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para " +"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados y " +"**debe** :ref:`comprar más ` si se acaban para poder " +"seguir utilizándolos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "" +"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" +" features before deciding to purchase more credits for the database. This " +"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " +"databases." +msgstr "" +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " +"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " +"aplicación antes de decidir si desean comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 +msgid "IAP services" +msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 +msgid "" +"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " +"wide range of uses." +msgstr "" +"Odoo y proveedores de servicios externos proporcionan los servicios de " +"compras dentro de la aplicación y tienen una gran variedad de usos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" +msgstr "" +"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " +"expenses, and resumes with OCR and AI." +msgstr "" +":guilabel:`Digitalización de documentos`: digitaliza facturas de " +"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con " +"reconocimiento óptico de caracteres e inteligencia artificial." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " +"with corporate data." +msgstr "" +":guilabel:`Autocompletado de contactos`: completa los registros de contacto " +"de forma automática con datos empresariales." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " +"database." +msgstr "" +":guilabel:`SMS`: envía mensajes de texto SMS a sus contactos directo desde " +"la base de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" +" converts web visitors into quality leads and opportunities." +msgstr "" +":guilabel:`Generación de leads`: genera leads según un conjunto de criterios" +" y convierte a los visitantes del sitio web en leads y oportunidades de " +"calidad." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " +"post, worldwide." +msgstr "" +":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de " +"seguimiento por correo postal a todo el mundo." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " +"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " +"which is available in Belgium and the Netherlands." +msgstr "" +":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicite " +"que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su identidad" +" a través de la plataforma de identidad *itsme‍®*. Solo está disponible en " +"Bélgica y los Países Bajos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 +msgid "" +"For more information on every service currently available (offered from " +"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " +"`_." +msgstr "" +"Visite el `catálogo de compras dentro de la aplicación de Odoo " +"`_ para obtener más " +"información sobre los servicios disponibles por el momento (los ofrecen " +"desarrolladores externos a Odoo)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 +msgid "Use IAP services" +msgstr "Uso de los servicios de compras dentro de la aplicación" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 +msgid "" +"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " +"require users to configure any settings. To use a service, simply interact " +"with it wherever it appears in the database." +msgstr "" +"Los servicios de compras dentro de la aplicación están integrados con Odoo " +"de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan ajustes " +"adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar con él desde " +"cualquier lugar de la base de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 +msgid "" +"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " +"contact's record." +msgstr "" +"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se" +" utiliza desde el registro de un contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 +msgid "" +"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." +msgstr "" +"Puede hacer esto si hace clic en el icono :guilabel:`📱 SMS` dentro de la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 +msgid "" +"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " +"database." +msgstr "" +"El icono de SMS en un formulario de información de contacto típico ubicado " +"dentro de una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 +msgid "" +"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " +"following steps:" +msgstr "" +"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio " +"*SMS* de compras dentro de la aplicación con Odoo:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" +" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " +"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto " +"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los campos " +":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 +msgid "" +"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " +":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " +"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." +msgstr "" +"Busque el icono :guilabel:`📱 SMS` que aparece del lado derecho de los campos" +" :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. Al hacer clic en el icono " +":guilabel:`📱 SMS` aparece la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de " +"texto SMS`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 +msgid "" +"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " +"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," +" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " +"form." +msgstr "" +"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía " +"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del" +" contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 +msgid "" +"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " +"service are automatically deducted from the existing credits. If there are " +"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " +"more." +msgstr "" +"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restarán de los " +"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Odoo le solicitará " +"al usuario que compre más créditos en caso de que no cuente con los " +"necesarios para enviar el mensaje." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 +msgid "" +"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" +"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " +"documentation below:" +msgstr "" +"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo " +"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas " +"relacionadas con las funciones de SMS en Odoo:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 +msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" +msgstr ":doc:`Minado de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 +msgid "" +":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " +"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" +msgstr "" +":doc:`Enriquecer la base de contactos con la función Autocompletar contacto " +"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 +msgid "" +":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" +msgstr "" +":doc:`Fundamentos de SMS " +"<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 +msgid "IAP credits" +msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 +msgid "" +"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " +"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " +"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " +"set up for when :ref:`credits are low `." +msgstr "" +"Cada que utiliza un servicio que requiere de |IAP|, entonces gasta los " +"créditos prepagados para ese servicio. Odoo le solicitará comprar más " +"créditos cuando no cuente con suficientes para seguir utilizando un " +"servicio. También es posible configurar alertas por correo electrónico para " +"cuando le :ref:`queden pocos créditos `." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 +msgid "" +"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " +"`_, and pricing is specific to" +" each service." +msgstr "" +"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de " +"IAP de Odoo `_. Los precios " +"son específicos para cada servicio." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 +msgid "" +"The `SMS service `_ has four " +"packs available, in denominations of:" +msgstr "" +"El `servicio de SMS `_ cuenta " +"con cuatro paquetes disponibles con los siguientes precios:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 +msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" +msgstr ":guilabel:`Paquete inicial`: 10 créditos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 +msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" +msgstr ":guilabel:`Paquete estándar`: 100 créditos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 +msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" +msgstr ":guilabel:`Paquete avanzado`: 500 créditos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 +msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" +msgstr ":guilabel:`Paquete experto`: 1000 créditos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 +msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." +msgstr "Cuatro paquetes de créditos distintos para el servicio SMS de IAP." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 +msgid "" +"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " +"country of destination." +msgstr "" +"El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de" +" destino." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 +msgid "" +"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`Precios de SMS y preguntas frecuentes " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 +msgid "Buy credits" +msgstr "Comprar créditos" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 +msgid "" +"If there are not enough credits to perform a task, the database " +"automatically prompts the purchase of more credits." +msgstr "" +"La base de datos le solicitará comprar más créditos en automático si no " +"cuenta con los suficientes para realizar una tarea." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 +msgid "" +"Users can check the current balance of credits for each service, and " +"manually purchase more credits, by navigating to the " +":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " +":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." +msgstr "" +"Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos`" +" para consultar el saldo actual de créditos para cada servicio y comprar más" +" de forma manual. Una vez allí, vaya a :guilabel:`Compras dentro de la " +"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| " +"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " +":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " +"purchased." +msgstr "" +"Esta acción abrirá la página :guilabel:`Mis servicios` en donde aparecen " +"varios servicios de |IAP| de la base de datos. Una vez allí, haga clic en un" +" servicio de |IAP| para abrir la página de :guilabel:`Información de la " +"cuenta`, ahí podrá comprar créditos adicionales." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 +msgid "Manually buy credits" +msgstr "Comprar créditos de forma manual" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 +msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" +msgstr "Siga estos pasos para comprar créditos de forma manual en Odoo:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 +msgid "" +"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" +" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " +":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " +"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " +"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la sección " +":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, busque " +":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " +":guilabel:`Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 +msgid "" +"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." +msgstr "" +"La aplicación Ajustes muestra el encabezado de Compras dentro de la " +"aplicación de Odoo y el botón Ver mis servicios." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 +msgid "" +"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " +"services in the database. From here, click an |IAP| service to open details " +"about it; additional credits can be purchased from here." +msgstr "" +"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la " +"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos." +" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir sus respectivos " +"detalles, también podrá comprar créditos adicionales." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 +msgid "" +"On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so " +"loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From " +"here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the" +" prompts to enter payment details, and confirm the order." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Comprar créditos` de esa página. La acción " +"anterior abrirá la página :guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta de " +"compras dentro de la aplicación)` en una nueva pestaña. Busque el paquete de" +" créditos que desea adquirir y haga clic en :guilabel:`Comprar`. Siga las " +"indicaciones para proporcionar los detalles de pago y confirmar su orden." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 +msgid "" +"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " +"for purchase." +msgstr "" +"La página del servicio de SMS en iap.odoo.com muestra cuatro paquetes de " +"créditos disponibles para comprar." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166 +msgid "" +"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " +"database." +msgstr "" +"Una vez que la transacción haya terminado podrá usar los créditos en la base" +" de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171 +msgid "Low-credit notification" +msgstr "Notificación sobre pocos créditos" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173 +msgid "" +"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " +"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " +"this process:" +msgstr "" +"Reciba notificaciones cuando tenga pocos créditos para que no se quede sin " +"ellos al usar un servicio de |IAP|. Siga las instrucciones a continuación:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176 +msgid "" +"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " +":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " +"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " +"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la sección " +":guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de " +"Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180 +msgid "" +"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " +"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " +"service's details." +msgstr "" +"Las cuentas de |IAP| disponibles aparecen en una vista de lista en la página" +" :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la aplicación`. Allí haga clic en " +"la cuenta |IAP| deseada para ver los detalles de ese servicio." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183 +msgid "" +"On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` " +"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning " +"Threshold` and :guilabel:`Contact Email`." +msgstr "" +"En la página de detallles seleccione la casilla :guilabel:`Recibir " +"advertencia de límite`. Esta acción abrirá dos campos en el formulario: " +":guilabel:`Límite de advertencia` y :guilabel:`Correo de contacto`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186 +msgid "" +"In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo " +"should use as the minimum threshold for this service. In the " +":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the " +"notification." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Límite de advertencia` escriba el número de créditos " +"que Odoo usará como límite mínimo para este servicio y en el campo " +":guilabel:`Correo de contacto` escriba el correo electrónico en el que desea" +" recibir la notificación." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190 +msgid "" +"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the " +"balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning " +"Threshold`." +msgstr "" +"Odoo enviará una alerta de créditos bajos al :guilabel:`correo electrónico " +"de contacto` cuando el saldo o balance de créditos caiga por debajo de la " +"cantidad especificada en el :guilabel:`límite de advertencia`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Reportes" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" +"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede " +"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de" +" sus registros." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "Seleccionar una vista" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. " +"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al " +"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin " +"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas " +"de gráfico y tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +"La :ref:`vista de gráfico ` se utiliza para " +"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar " +"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú " +":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en " +"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de " +"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "Seleccionar la vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +"La :ref:`vista de tabla dinámica ` se utiliza para " +"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede " +"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, " +"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga " +"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte " +"superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "Elegir medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran " +"` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se " +"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si " +"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el " +"caso de las tablas dinámicas." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese " +"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos " +"numéricos :ref:`enteros `, " +":ref:`decimales ` y :ref:`monetarios " +"`. Además, la opción \"número\" se " +"utiliza para contar el número total de registros filtrados." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar" +" ` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma " +"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la " +"evolución de las medidas a lo largo de los meses." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" +"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo" +" con otro." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "Uso de la opción de comparación" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "Seleccionar medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y " +":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma " +"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "Agrupar medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" +"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel " +"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite " +"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede " +"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en " +"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede" +" hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:`➕`) junto al " +"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y " +"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, " +"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:`➖`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" +"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en " +"los subgrupos recién creados." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de " +"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de " +"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de " +"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" +"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón " +"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" +"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en " +"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" +"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el" +" botón de descarga (:guilabel:`⭳`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "Utilizar la vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" +"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una " +"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden " +"trabajar con conjuntos grandes de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" +"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series " +"temporales y tendencias a lo largo del tiempo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" +"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o " +"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un " +"conjunto significativo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "Gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "Gráfico circular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" +"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado" +" cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar " +"de uno junto al otro." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "Gráfico de barras apilado" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "Gráfico de barras regular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "Gráfico de líneas apiladas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "Gráfico de líneas regular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" +"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para " +"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el " +"crecimiento durante un período de tiempo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "Gráfico de líneas acumulativo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "Buscar y filtrar registros" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" +"Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en " +"función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede" +" editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "Filtros preconfigurados" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" +"Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en " +":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros " +"preconfigurados**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada " +"solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* " +"podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona " +":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de " +"un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar " +":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"Si selecciona filtros preconfigurados del mismo grupo (es decir, que *no* " +"están separados por una línea horizontal), los registros pueden coincidir " +"con *cualquier* condición que se incluya. Sin embargo, si selecciona filtros" +" de diferentes grupos, los registros deben coincidir con *todas* las " +"condiciones." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "Filtros personalizados" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Puede crear filtros personalizados con la mayoría de los campos presentes en" +" el modelo. Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro " +"personalizado`, seleccione un campo, un operador, un valor y haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"Podría incluir registros *únicamente* de un solo vendedor en el reporte de " +"Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, al seleccionar " +":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y " +"escribir `Mitchell Admin` como valor." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro " +"personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones," +" agregue nuevos filtros personalizados." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "Buscar valores" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez " +"y agregarlos como filtro. Escriba el valor a buscar completo y seleccione el" +" campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el botón desplegable" +" (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el valor exacto que " +"está buscando." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"En lugar de agregar un filtro personalizado para seleccionar los registros " +"donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el reporte de análisis de ventas, " +"puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón desplegable (:guilabel:`⏵`) " +"junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar " +":guilabel:`Mitchell Admin`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" +"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al " +"agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona " +"el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros " +"que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "Agrupar registros" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" +"Puede hacer clic en :guilabel:`Agrupar por` debajo del campo de búsqueda " +"para agrupar los registros según uno de los **grupos preconfigurados**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +"Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas" +" haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. " +"No se filtra ningún registro." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos presentes" +" en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar grupo " +"personalizado`, seleccione un campo y luego haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" +"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es " +"la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del " +"grupo principal, y así sucesivamente." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po new file mode 100644 index 000000000..87a2fd9c8 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -0,0 +1,48329 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# David Arnold , 2022 +# Noemi Nahomy , 2022 +# renodoo , 2022 +# Valentino Gaffuri Bedetta , 2022 +# Gabriela Enriquez Manzano , 2022 +# Cinthya Yepez , 2022 +# Daniela Cervantes , 2022 +# Rafnix Guzman , 2022 +# Althay Ramallo Fuentes , 2022 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 +# Óscar Fonseca , 2022 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 +# jabiri7, 2023 +# Jesse Garza , 2023 +# Pedro M. Baeza , 2023 +# Josep Anton Belchi, 2023 +# Leonardo J. Caballero G. , 2023 +# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 +# Jon Perez , 2023 +# AleEscandon , 2023 +# Pablo Rojas , 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Jairo Llopis , 2023 +# Raquel Iciarte , 2023 +# Martin Trigaux, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/finance.rst:5 +msgid "Finance" +msgstr "Finanzas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5 +msgid "Accounting and Invoicing" +msgstr "Contabilidad y facturación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:7 +msgid "" +"**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send " +"them to your customers, and manage payments." +msgstr "" +"La aplicación **Facturación de Odoo** es una aplicación autónoma para crear " +"facturas, enviárselas a sus clientes y gestionar pagos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Accounting** is a full featured accounting app. Accountant " +"productivity is at the core of its development with features such as AI-" +"powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart " +"matching suggestions, etc." +msgstr "" +"**Contabilidad de Odoo** es una aplicación con funciones de contabilidad " +"completas. La productividad contable es el enfoque al desarrollar las " +"diferentes funciones, como facturas reconocidas por inteligencia artificial," +" sincronización con sus cuentas bancarias, coincidencias inteligentemente " +"sugeridas, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Accounting `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56 +msgid "Double-entry bookkeeping" +msgstr "Contabilidad de doble entrada" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:58 +msgid "" +"Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all " +"accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" +"sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." +msgstr "" +"Odoo crea de manera automática todos los asientos de diarios de todas las " +"transacciones de contabilidad, como facturas, órdenes del punto de venta, " +"gastos, valoraciones del inventario, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 +msgid "" +"Odoo uses the double-entry bookkeeping system, whereby every entry needs a " +"corresponding and opposite counterpart in a different account, with one " +"account debited and the other credited. It ensures that all transactions are" +" recorded accurately and consistently and that the accounts always balance." +msgstr "" +"Odoo usa el sistema de partida doble, donde cada asiento requiere una " +"contraparte en una cuenta diferente, con una cuenta de débito y otra de " +"crédito. De esta manera nos aseguramos de que todas las transacciones se " +"registran debidamente y de que todas las cuentas siempre están balanceadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:216 +msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" +msgstr "" +":doc:`Hoja de referencia de contabilidad " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70 +msgid "Accrual and cash basis" +msgstr "Base de devengo y efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72 +msgid "" +"Both accrual and cash basis accounting are supported in Odoo. This allows " +"reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual " +"basis) or when the payment is made or received (cash basis)." +msgstr "" +"En Odoo es posible llevar la contabilidad con base de devengo y de efectivo." +" De esta manera podrá reportar un ingreso y un gasto ya sea cuando ocurra " +"una transacción (base de devengo) o cuando se reciba un pago (base de " +"efectivo)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77 +msgid ":doc:`Cash basis `" +msgstr ":doc:`Base de efectivo `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80 +msgid "Multi-company" +msgstr "Multiempresa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 +msgid "" +"Several companies can be managed within the same database. Each company has " +"its :doc:`chart of accounts `, " +"which is also useful to generate consolidation reports. Users can access " +"several companies but can only work on a single company's accounting at a " +"time." +msgstr "" +"Es posible gestionar varias empresas dentro de una misma base de datos de " +"Odoo. Cada empresa tiene su propio :doc:`plan de cuentas " +"`, que también es útil para " +"generar reportes de consolidación. Los usuarios tienen acceso a varias " +"empresas, pero solo pueden trabajar en la contabilidad de una empresa a la " +"vez." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 +msgid "Multi-currency environment" +msgstr "Entorno multiempresa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 +msgid "" +"A :doc:`multi-currency ` environment " +"with an automated exchange rate to ease international transactions is " +"available in Odoo. Every transaction is recorded in the company's default " +"currency; for transactions occurring in another currency, Odoo stores both " +"the value in the company's currency and the transactions' currency value. " +"Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " +"items." +msgstr "" +"En Odoo está disponible un entorno :doc:`multiempresa " +"` con una tasa de cambio automática " +"para facilitar transacciones internacionales. Cada transacción se registra " +"en automático en la divisa de la empresa, para transacciones que se realizan" +" en otra divisa, Odoo guardará el valor tanto en la divisa que se usa en la " +"empresa como la divisa de la transacción en sí. Odoo genera las ganancias y " +"pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes de diario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 +msgid "" +":doc:`Manage a bank in a foreign currency " +"`" +msgstr "" +":doc:`Gestionar un banco en una divisa extranjera " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 +msgid "International standards" +msgstr "Estándares internacionales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 +msgid "" +"Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central " +"standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-" +"specific modules, local requirements are fulfilled. Fiscal positions exist " +"to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " +"other requirements." +msgstr "" +"Es posible utilizar Contabilidad de Odoo en más de 70 países. La aplicación " +"contiene los mecanismos y estándares que son comunes en todas las naciones. " +"Además, gracias a que es posible instalar módulos específicos para cada " +"país, es fácil cumplir con todos los requisitos locales. Las posiciones " +"fiscales existen para poder gestionar cuestiones específicas de cada región," +" como lo es el plan de cuentas, los impuestos y cualquier otro " +"requerimiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 +msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" +msgstr ":doc:`Paquetes de localización fiscal `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:111 +msgid "Accounts receivable and payable" +msgstr "Cuentas por pagar y por cobrar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:113 +msgid "" +"By default, there is a single account for the account receivable entries and" +" one for the account payable entries. As transactions are linked to your " +"**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." +msgstr "" +"De forma predeterminada, hay una sola cuenta para los asientos de cuentas " +"por cobrar y otra para los asientos de cuentas por pagar. Como las " +"transacciones están vinculadas a sus **contactos**, puede realizar un " +"reporte por cliente, proveedor o distribuidor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 +msgid "" +"The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and " +"suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Partner Ledger`." +msgstr "" +"El reporte del **libro mayor de la empresa** muestra el balance de sus " +"clientes y proveedores. Lo puede encontrar en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Libro mayor de la empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 +msgid "Reporting" +msgstr "Reportes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 +msgid "" +"The following financial :doc:`reports ` are available " +"and updated in real-time:" +msgstr "" +"Estos :doc:`reportes financieros ` están disponibles y" +" se actualizan en tiempo real:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:995 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 +msgid "Financial reports" +msgstr "Reportes financieros" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 +msgid "Statement" +msgstr "Estado de cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214 +msgid "Balance sheet" +msgstr "Balance general" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 +msgid "Profit and loss" +msgstr "Estado de resultados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 +msgid "Cash flow statement" +msgstr "Estado de flujo de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38 +msgid "Tax report" +msgstr "Informe de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 +msgid "ES sales list" +msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 +msgid "Audit" +msgstr "Auditar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1075 +msgid "General ledger" +msgstr "Libro mayor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1037 +msgid "Trial balance" +msgstr "Balanza de comprobación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 +msgid "Journal report" +msgstr "Reporte de diario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 +msgid "Intrastat report" +msgstr "Reporte Intrastat" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 +msgid "Check register" +msgstr "Registro de caja" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:334 +msgid "Partner" +msgstr "Contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 +msgid "Partner ledger" +msgstr "Libro mayor de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 +msgid "Aged receivable" +msgstr "Cuenta antigua por cobrar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 +msgid "Aged payable" +msgstr "Cuenta antigua por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +msgid "Management" +msgstr "Administración" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +msgid "Invoice analysis" +msgstr "Análisis de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 +msgid "Unrealized currency gains/losses" +msgstr "Ganancias/pérdidas de divisa no realizadas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 +msgid "Depreciation schedule" +msgstr "Programa de depreciación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 +msgid "Disallowed expenses" +msgstr "Gastos rechazados " + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 +msgid "Budget analysis" +msgstr "Análisis de presupuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 +msgid "Product margins" +msgstr "Márgenes de producto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 +msgid "1099 report" +msgstr "Reporte 1099" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 +msgid "" +":doc:`Create and customize reports ` with " +"Odoo's report engine." +msgstr "" +":doc:`Cree y personalice reportes ` con el " +"motor de reportes de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:176 +msgid "" +"Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " +"uses these totals to calculate the tax obligation." +msgstr "" +"Odoo calcula todas las transacciones de contabilidad del periodo fiscal " +"específico y usa los totales para calcular las obligaciones relativas a los " +"impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 +msgid "" +"Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and " +"prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " +"to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." +msgstr "" +"Una vez que se crea el reporte de impuestos para un periodo, Odoo lo bloquea" +" y evita que se creen nuevos asientos que incluyan IVA. Si necesita corregir" +" cualquier factura, lo tendrá que hacer en el siguiente periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:185 +msgid "" +"Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " +"can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" +" authority." +msgstr "" +"Dependiendo de la localización del país, es posible generar una versión XML " +"del reporte de impuestos para poder subirla a la plataforma de IVA de la " +"autoridad fiscal correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:189 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 +msgid "Bank synchronization" +msgstr "Sincronización bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 +msgid "" +"The bank synchronization system directly connects with your bank institution" +" to automatically import all transactions into your database. It gives an " +"overview of your cash flow without logging into an online banking system or " +"waiting for paper bank statements." +msgstr "" +"El sistema de sincronización bancaria se conecta directamente a su " +"institución bancaria, de esta forma puede importar todas las transacciones " +"directamente a su base de datos. Podrá obtener un resumen de su flujo de " +"efectivo sin tener que iniciar sesión en su sistema de banca en línea y sin " +"tener que esperar a que le entreguen sus estados de cuenta físicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:196 +msgid ":doc:`Bank synchronization `" +msgstr ":doc:`Sincronización bancaria `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 +msgid "Inventory valuation" +msgstr "Valoración del inventario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:201 +msgid "" +"Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " +"supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " +":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" +msgstr "" +"En Odoo se pueden realizar tanto valuaciones de inventario de forma " +"periódica (manuales) o permanente (automáticas). Los métodos disponibles son" +" precio estándar, precio promedio, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " +"salidas)` y :abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:206 +msgid "" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" +msgstr "" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 +msgid "Retained earnings" +msgstr "Ganancias retenidas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:211 +msgid "" +"Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo " +"calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or " +"rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " +"on the balance sheet report." +msgstr "" +"Las ganancias retenidas son la porción de los ingresos que un negocio " +"retiene. Odoo calcula las ganancias del año actual en tiempo real, así que " +"no se necesita un diario de final de año ni renovación. El estado de " +"resultados se reporta de manera automática en el reporte del balance " +"general." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219 +msgid "Fiduciaries" +msgstr "Fiduciarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:221 +msgid "" +"The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " +"Firms mode`. When enabled:" +msgstr "" +"El modo de :guilabel:`empresas de contabilidad` se puede activar desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Modo de " +"empresas de contabilidad`. Cuando lo active:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:224 +msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" +msgstr "Es posible editar la secuencia del documento en cada uno de ellos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:225 +msgid "" +"The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " +"encoding by automating line creation with the right account and tax;" +msgstr "" +"Aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Total (impuestos incluidos)` con" +" el que será posible acelerar y controlar la codificación, ya que las líneas" +" se crearán de inmediato con la cuenta y el impuesto correctos;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " +"encoding a transaction." +msgstr "" +"Al codificar una transacción, el campo :guilabel:`Fecha de la factura` se " +"llena de manera predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:228 +msgid "" +"A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " +"vendor bills." +msgstr "" +"La opción de :guilabel:`Codificación rápida` está disponible en sus " +"facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 +msgid "Bank and cash accounts" +msgstr "Cuentas bancarias y de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:7 +msgid "" +"You can manage as many bank or cash accounts as needed on your database. " +"Configuring them well allows you to have all your banking data up-to-date " +"and ready for :doc:`reconciliation ` with your journal " +"entries." +msgstr "" +"En su base de datos puede administrar todas las cuentas bancarias o de " +"efectivo que necesite. Si las configura de la manera adecuada, podrá tener " +"toda su información bancaria al día y lista para la :doc:`conciliación " +"` con sus asientos contables." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11 +msgid "" +"In Odoo Accounting, each bank account has a dedicated journal set to post " +"all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are " +"automatically created and configured whenever you add a bank account." +msgstr "" +"En Contabilidad de Odoo cada cuenta bancaria tiene un diario exclusivo para " +"registrar todas las entradas en una cuenta específica. Tanto el diario como " +"la cuenta se crean y configuran de forma automática cuando se agrega una " +"cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16 +msgid "Cash journals and accounts must be configured manually." +msgstr "Los diarios y cuentas de efectivo deben configurarse manualmente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18 +msgid "" +"Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting " +"Dashboard` in the form of cards which include action buttons." +msgstr "" +"Los diarios bancarios se muestran de forma predeterminada en el panel de " +"control de Contabilidad en forma de tarjetas que incluyen botones de acción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 +msgid "" +"Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action " +"buttons" +msgstr "" +"Los diarios bancarios aparecen en el tablero Contabilidad y contienen " +"botones de acción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27 +msgid "Manage your bank and cash accounts" +msgstr "Administre sus cuentas bancarias y de efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:30 +msgid "Connect your bank for automatic synchronization" +msgstr "Conecte su banco para la sincronización automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32 +msgid "" +"To connect your bank account to your database, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Add a Bank Account`," +" select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " +"instructions." +msgstr "" +"Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a \"Contabilidad " +"-> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", seleccione su " +"banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga las instrucciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186 +msgid ":doc:`bank/bank_synchronization`" +msgstr ":doc:`bank/bank_synchronization`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:42 +msgid "Create a bank account" +msgstr "Crear una cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:44 +msgid "" +"If your banking institution is not available in Odoo, or if you don't want " +"to connect your bank account to your database, you can configure your bank " +"account manually." +msgstr "" +"Si su institución bancaria no está disponible en Odoo, o si no desea " +"conectar su cuenta bancaria a su base de datos, puede configurar su cuenta " +"bancaria de forma manual." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:47 +msgid "" +"To manually add a bank account, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" +" (at the bottom right), and fill out the form." +msgstr "" +"Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a \"Contabilidad -> " +"Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", haga clic en " +"\"Crear\" (en la parte inferior derecha) y complete el formulario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51 +msgid "" +"Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables " +"some features accordingly." +msgstr "" +"Odoo detecta en automático el tipo de cuenta bancaria (por ejemplo, IBAN) y," +" por consiguiente, habilita algunas funciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:53 +msgid "" +"A default bank journal is available and can be used to configure your bank " +"account by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to " +"match your bank account information." +msgstr "" +"Hay disponible un diario bancario predeterminado que se puede utilizar para " +"configurar su cuenta bancaria yendo a \"Contabilidad -> Configuración -> " +"Contabilidad: Diarios -> Bancos\". Ábralo y edite los diferentes campos para" +" que coincidan con la información de su cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58 +msgid "Create a cash journal" +msgstr "Crear un diario de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:60 +msgid "" +"To create a new cash journal, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and " +"select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." +msgstr "" +"Para crear un nuevo diario de efectivo, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Contabilidad: Diarios`, haga clic en :guilabel:`Crear`" +" y seleccione :guilabel:`Efectivo` en el campo :guilabel:`Tipo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:63 +msgid "" +"For more information on the accounting information fields, read the " +":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los campos de información contable, lea " +"la sección :ref:`bank_accounts/configuration` de esta página." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:67 +msgid "" +"A default cash journal is available and can be used straight away. You can " +"review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Accounting: Journals --> Cash`." +msgstr "" +"Un diario de efectivo predeterminado está disponible y se puede utilizar de " +"inmediato. Puede revisarlo yendo a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: Diarios --> Efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71 +msgid "Edit an existing bank or cash journal" +msgstr "Editar un diario bancario o de efectivo existente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:73 +msgid "" +"To edit an existing bank journal, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to " +"modify." +msgstr "" +"Para editar un diario bancario existente, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios` y " +"escoja el diario que desea modificar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:23 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:13 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:61 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:12 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:38 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:11 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:10 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:10 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:11 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:11 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:53 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:23 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:415 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:25 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:761 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:603 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:40 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:652 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:768 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:908 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:700 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:12 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:30 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:81 +msgid "" +"You can edit the accounting information and bank account number according to" +" your needs." +msgstr "" +"Puede editar la información contable y el número de cuenta bancaria de " +"acuerdo con sus necesidades." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 +msgid "Manually configure your bank information" +msgstr "Configure manualmente su información bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:111 +msgid ":doc:`get_started/multi_currency`" +msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:138 +msgid ":doc:`bank/transactions`" +msgstr ":doc:`bank/transactions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:93 +msgid "Suspense account" +msgstr "Cuenta transitoria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:95 +msgid "" +"Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` " +"until the final reconciliation allows finding the right account." +msgstr "" +"Las transacciones del estado de cuenta bancario se registran en la " +":guilabel:`cuenta transitoria` hasta que la conciliación final permita " +"encontrar la cuenta correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:99 +msgid "Profit and loss accounts" +msgstr "Cuentas del estado de resultados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Profit Account` is used to register a profit when the ending " +"balance of a cash register differs from what the system computes, while the " +":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " +"of a cash register differs from what the system computes." +msgstr "" +"La :guilabel:`Cuenta de ganancias` se utiliza para registrar una ganancia " +"cuando el saldo final de una caja registradora difiere del que el sistema " +"calcula, mientras que la :guilabel:`Cuenta de pérdidas` se utiliza para " +"registrar una pérdida cuando el saldo final de una caja registradora difiere" +" del que el sistema calcula." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:106 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:108 +msgid "You can edit the currency used to enter the statements." +msgstr "Puede editar la moneda utilizada para ingresar los extractos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:114 +msgid "Account number" +msgstr "Número de cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:116 +msgid "" +"If you need to **edit your bank account details**, click on the external " +"link arrow next to your :guilabel:`Account Number`. On the new page, click " +"on the external link arrow next to your :guilabel:`Bank` and update your " +"bank information accordingly. These details are used when registering " +"payments." +msgstr "" +"Si necesita **editar los detalles de su cuenta bancaria**, haga clic en la " +"flecha de enlace externo junto a su :guilabel:`Número de cuenta`. En la " +"nueva página, haga clic en la flecha de enlace externo junto a su " +":guilabel:`Banco` y actualice tu información bancaria como corresponda. " +"Estos detalles se utilizan al registrar los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 +msgid "Edit your bank information" +msgstr "Edite su información bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125 +msgid "Bank feeds" +msgstr "Conexiones bancarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three" +" options are available:" +msgstr "" +":guilabel:`Conexiones bancarias` define cómo se registran los estados de " +"cuenta bancarios. Hay tres opciones disponibles:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Undefined yet`, which should be selected when you don’t know yet " +"if you will synchronize your bank account with your database or not." +msgstr "" +":guilabel:`Aún no definido`, debe seleccionarse cuando aún no se sabe si se " +"sincronizará o no la cuenta bancaria con la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, which should be selected if " +"you want to import your bank statement using a different format." +msgstr "" +":guilabel:`Importar (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, debe seleccionarse si se " +"desea importar el estado de cuenta bancario utilizando un formato diferente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:133 +msgid "" +":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your" +" bank is synchronized with your database." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronización bancaria automatizada`, debe seleccionarse si su " +"banco está sincronizado con la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:143 +msgid "Outstanding accounts" +msgstr "Cuentas pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:145 +msgid "" +"By default, payments are registered through transitory accounts named " +"**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account." +msgstr "" +"De forma predeterminada, los pagos se registran a través de cuentas " +"transitorias llamadas **cuentas pendientes** antes de registrarlos en su " +"cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:148 +msgid "" +"An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted " +"until they are linked with a withdrawal from your bank statement." +msgstr "" +"Una **cuenta de pagos pendientes** es donde se registran los pagos salientes" +" hasta que se vinculan con un retiro de su estado de cuenta bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:150 +msgid "" +"An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted " +"until they are linked with a deposit from your bank statement." +msgstr "" +"Una **cuenta de cobros pendientes** es donde se registran los pagos " +"entrantes hasta que se vinculan con un depósito en su estado de cuenta " +"bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:153 +msgid "" +"These accounts should be of :ref:`type ` " +":guilabel:`Current Assets`." +msgstr "" +"Estas cuentas deben ser del :ref:`tipo ` " +":guilabel:`Activos corrientes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:156 +msgid "" +"The movement from an outstanding account to a bank account is done " +"automatically when you reconcile the bank account with a bank statement." +msgstr "" +"El movimiento desde una cuenta pendiente a una cuenta bancaria se realiza " +"automáticamente cuando concilia la cuenta bancaria con un estado de cuenta " +"bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:160 +msgid "Default accounts configuration" +msgstr "Configuración predeterminada de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:162 +msgid "" +"The outstanding accounts are defined by default. If necessary, you can " +"update them by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " +"Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." +msgstr "" +"Las cuentas pendientes se definen de manera predeterminada. Si es necesario," +" puede actualizarlas yendo a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Configuración --> Cuentas predeterminadas` y actualizar su " +":guilabel:`Cuenta de cobros pendientes` y :guilabel:`Cuenta de pagos " +"pendientes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:167 +msgid "Bank and cash journals configuration" +msgstr "Configuración de diarios bancarios y en efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:169 +msgid "" +"You can also set specific outstanding accounts for any journal with the " +":ref:`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." +msgstr "" +"También puede establecer cuentas pendientes específicas para cualquier " +"diario del :ref:`tipo ` :guilabel:`Banco` o " +":guilabel:`Efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:172 +msgid "" +"From your :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the menu selection ⋮ of" +" the journal you want to configure, and click on :guilabel:`Configuration`, " +"then open the :guilabel:`Incoming/Outgoing Payments` tab. To display the " +"outstanding accounts column, click on the toggle button and check the " +":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." +msgstr "" +"Desde el :guilabel:`Tablero de control de Contabilidad`, haga clic en la " +"selección de menú ⋮ del diario que desea configurar, y haga clic en " +":guilabel:`Configuración`, luego abra la pestaña :guilabel:`Pagos " +"entrantes/salientes`. Para mostrar la columna de cuentas pendientes, haga " +"clic en el botón de alternancia y marque la casilla de :guilabel:`Cuentas de" +" cobros/pagos pendientes`, luego actualice la cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 +msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts" +msgstr "Seleccione el botón de alternancia y haga clic en Cuentas pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:182 +msgid "" +"If you do not specify an outstanding payments account or an outstanding " +"receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding " +"accounts." +msgstr "" +"Si no especifica una cuenta de pagos pendientes o una cuenta de cobros " +"pendientes para un diario específico, Odoo utilizará las cuentas pendientes " +"predeterminadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:184 +msgid "" +"If your main bank account is added as an outstanding receipts account or " +"outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or " +"bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`." +msgstr "" +"Si su cuenta bancaria principal se agrega como una cuenta de cobros " +"pendientes o una cuenta de pagos pendientes, cuando se registra un pago, el " +"estado de la factura o el recibo se establece directamente en " +":guilabel:`Pagado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 +msgid "" +"Odoo can synchronize directly with your bank institution to get all bank " +"statements imported automatically into your database." +msgstr "" +"Odoo puede sincronizarse directamente con su institución bancaria para que " +"todos los extractos bancarios se importen automáticamente a su base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10 +msgid "" +"To check if your bank is compatible with Odoo, go to `Odoo Accounting " +"Features `_, and click on " +":guilabel:`See list of supported institutions`." +msgstr "" +"Para verificar si su banco es compatible con Odoo, vaya a `Ajustes de " +"Contabilidad de Odoo `_, y " +"haga clic en :guilabel:`Ver lista de instituciones compatibles`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14 +msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world." +msgstr "Odoo colabora con más de 25,000 instituciones alrededor del mundo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16 +msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:" +msgstr "Odoo utiliza múltiples servicios web para conectar con los bancos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:18 +msgid "**Plaid**: United States of America and Canada" +msgstr "**Plaid**: Estados Unidos de América y Canadá" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:19 +msgid "**Yodlee**: Worldwide" +msgstr "**Yodlee**: En todo el mundo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20 +msgid ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" +msgstr ":doc:`Salt Edge `: Global" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21 +msgid ":doc:`Ponto `: Europe" +msgstr ":doc:`Ponto `: Europa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22 +msgid "" +":doc:`Enable Banking `: Scandinavian " +"countries" +msgstr "" +":doc:`Enable Banking `: Países " +"escandinavos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18 +msgid ":doc:`transactions`" +msgstr ":doc:`transacciones`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31 +msgid "On-Premise users" +msgstr "Usuarios locales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:33 +msgid "" +"To be able to use this service, you need to have a valid Odoo Enterprise " +"subscription. So make sure that your database is registered with your Odoo " +"Enterprise contract. We also use a proxy between your database and the third" +" party provider so, in case of a connection error, please check that you " +"don't have a firewall or a proxy blocking the following address:" +msgstr "" +"Para poder utilizar este servicio, debe tener una suscripción válida de Odoo" +" Enterprise. Asegúrese de que su base de datos esté registrada con su " +"contrato de Odoo Enterprise. También usamos un proxy entre su base de datos " +"y el proveedor externo, por lo que, en caso de un error de conexión, tiene " +"que verificar que no tenga un firewall o un proxy que bloquee esta " +"dirección:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39 +msgid "https://production.odoofin.com/" +msgstr "https://production.odoofin.com/" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42 +msgid "First synchronization" +msgstr "Primera sincronización" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44 +msgid "" +"You can start synchronization either by going to the Accounting app and " +":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank" +" Account`." +msgstr "" +"Puede comenzar la sincronización ingresando a la aplicación Contabilidad y " +"luego a :menuselection:`Panel de contabilidad --> Configuración --> Bancos: " +"Agregar una cuenta bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 +msgid "" +"Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps" +" to synchronize with it." +msgstr "" +"Ahora puede buscar su institución bancaria. Selecciónela y siga los pasos " +"para sincronizarla." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50 +msgid "" +"If you have any issues during your first synchronization, please verify that" +" your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is " +"disabled." +msgstr "" +"Si tiene algún inconveniente durante la primera sincronización, verifique " +"que su navegador web no bloquee las ventanas emergentes y que el bloqueador " +"de anuncios esté desactivado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54 +msgid "" +"When choosing the date for the first bank statement synchronization, pick " +"the date when you start recording accounting transaction on your Odoo " +"accounting database. For example, if you import your closing balance in Odoo" +" on the 31/12/2022 and you start recording accounting transactions on the " +"01/01/2023, your synchronization date should be 01/01/2023." +msgstr "" +"Al seleccionar la fecha para la primera sincronización de los estados de " +"cuenta bancarios, elija aquella en la que comenzó a registrar transacciones " +"contables en su base de datos de Contabilidad de Odoo. Por ejemplo, si " +"importa su saldo de cierre en Odoo el 31/12/2022 y comienza a registrar " +"transacciones contables el 01/01/2023, su fecha de sincronización debería " +"ser el 01/01/2023." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:59 +msgid "" +"You must provide a phone number during your first synchronization to secure " +"your account. We ask for such information because we don't want your data " +"falling into the wrong hands. Therefore, if we detect suspicious activities " +"on your account, we block all requests coming from your account, and you " +"need to reactivate it using that phone number." +msgstr "" +"En la primera sincronización deberá proporcionar un número de teléfono para " +"poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurarnos de " +"que otras personas no puedan acceder a sus datos. Si en algún momento " +"detectamos movimientos sospechosos en su cuenta, bloquearemos todas las " +"solicitudes provenientes de la misma y tendrá que reactivarlas con su número" +" telefónico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:64 +msgid "" +"The third-party provider may request more information in order to connect " +"with your bank institution. This information is not stored on Odoo's " +"servers." +msgstr "" +"El proveedor externo puede solicitar más información para conectar con su " +"institución bancaria. Esta información no se almacena en los servidores de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:68 +msgid "" +"By default, transactions fetched from an online source are grouped inside " +"the same statement, and one bank statement is created per month. You can " +"change the bank statement creation periodicity in your journal settings." +msgstr "" +"De forma predeterminada, las transacciones obtenidas de una fuente en línea " +"se agrupan dentro del mismo extracto y se crea un extracto bancario por mes." +" Puede cambiar la periodicidad de creación de extractos bancarios en la " +"configuración de su diario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:72 +msgid "" +"You can find all your synchronizations by going to " +":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " +"Online Synchronization`." +msgstr "" +"Puede encontrar todas sus sincronizaciones en el :menuselection:`tablero de " +"Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: sincronización en línea`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:76 +msgid "Synchronize manually" +msgstr "Sincronizar manualmente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:78 +msgid "" +"After your first synchronization, the created journals are synchronized by " +"default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by " +"clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." +msgstr "" +"Los diarios creados se sincronizan de forma predeterminada cada 12 horas " +"luego de la primera sincronización. Si lo desea, puede sincronizarlos de " +"forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` del " +"tablero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:82 +msgid "" +"Or you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> " +"Accounting: Online Synchronization`, select your institution and then click " +"on the :guilabel:`fetch transactions` button." +msgstr "" +"O puede ir al :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> " +"Contabilidad: Sincronización en línea`, seleccionar su institución y hacer " +"clic en el botón :guilabel:`Obtener transacciones`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:87 +msgid "" +"Some institutions do not allow transactions to be fetched automatically. For" +" such institutions, during the automatic synchronization of the account, you" +" receive an error message asking you to disable the automatic " +"synchronization. This message can be found in the chatter of your online " +"synchronizations. In this case, make sure to perform manual " +"synchronizations." +msgstr "" +"Algunas instituciones no permiten que las transacciones se obtengan " +"automáticamente. En el caso de estas instituciones usted recibe un mensaje " +"de error en el que se le pide que desactive la sincronización automática " +"durante la sincronización automática de la cuenta. Este mensaje se puede " +"encontrar en el chatter de sus sincronizaciones en línea. En este caso, " +"asegúrese de realizar sincronizaciones manuales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:93 +msgid "Issues" +msgstr "Problemas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:96 +msgid "Synchronization in error" +msgstr "Error de sincronización" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:98 +msgid "" +"To report a connection error to the `Odoo support " +"`_, go to :menuselection:`Accounting Dashboard-->" +" Configuration --> Accounting: Online Synchronization`, select the " +"connection that failed, and copy the error description and the reference." +msgstr "" +"Para reportar un error de conexión al soporte de `Odoo " +"`_, vaya a :menuselection:`Contabilidad--> " +"Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`, seleccione la " +"conexión que falló, y copie la descripción del error y la referencia." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:103 +msgid "Synchronization disconnected" +msgstr "Desconexión de la sincronización" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:105 +msgid "" +"If your connection with the proxy is disconnected, you can reconnect with " +"the proxy using the :guilabel:`Fetch Account` button." +msgstr "" +"Si su conexión con el proxy se desconecta, puede volver a conectarse con el " +"proxy mediante el botón :guilabel:`Recuperar cuenta`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:109 +msgid "" +"If you are unable to reconnect using the :guilabel:`Fetch Account` button, " +"please contact the `support `_ directly with your" +" client id or the reference of the error listed in the chatter." +msgstr "" +"Si no puede volver a conectarse con el botón :guilabel:`Obtener cuenta` " +"póngase en contacto con `soporte `_ directamente " +"con su ID de cliente o la referencia del error que aparece en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:116 +msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" +msgstr "" +"Proceso de migración para usuarios que hayan instalado Odoo antes de " +"diciembre de 2020" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:118 +msgid "" +"If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date" +" with the latest version of Odoo." +msgstr "" +"Si usa Odoo local, primero asegúrese de que su fuente esté actualizada con " +"la última versión de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:121 +msgid "" +"Users who have created a database before December 2020 need to install the " +"new module manually to use the new functionalities." +msgstr "" +"Los usuarios que hayan creado una base de datos antes de diciembre de 2020 " +"deben instalar de forma manual el nuevo módulo para utilizar las nuevas " +"funciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:124 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Apps --> Update Apps List`, remove the " +"default filter in the search bar and type `account_online_synchronization`. " +"You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users" +" refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar la lista de " +"aplicaciones`, elimine el filtro predeterminado en la barra de búsqueda y " +"escriba `account_online_synchronization`. Haga clic en :guilabel:`Instalar` " +"y, por último, asegúrese de que todos sus usuarios presionen CTRL+F5 para " +"actualizar su página de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:130 +msgid "" +"All previous synchronizations are disconnected during the installation and " +"won't work anymore." +msgstr "" +"Todas las sincronizaciones anteriores se desconectan durante la instalación " +"y ya no vuelven a funcionar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:131 +msgid "" +"You can find them directly in the synchronization menu " +"(:menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " +"Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " +"connections; you have to make new ones." +msgstr "" +"Puede encontrarlos directamente en el menú de sincronización " +"(:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " +"Sincronización en línea`). No es posible resincronizar estas conexiones; " +"tiene que crear otras nuevas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:135 +msgid "" +"Do not uninstall `account_online_sync`, which is the previous module for " +"online synchronization. The new one overrides it." +msgstr "" +"No desinstale el `account_online_sync`, que es el módulo anterior para la " +"sincronización en línea. El nuevo lo anula." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:137 +msgid "" +"By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with" +" Accounting." +msgstr "" +"El módulo `account_online_synchronization` se instala en automático con " +"Contabilidad de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:140 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81 +msgid "FAQ" +msgstr "Preguntas frecuentes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:143 +msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?" +msgstr "La sincronización no está funcionando en tiempo real, ¿es normal?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:145 +msgid "" +"The process is not intended to work in real-time as third party providers " +"synchronize your accounts at different intervals. To force the " +"synchronization and fetch the statements, go to your :guilabel:`Accounting " +"Dashboard`, and click on the :guilabel:`Synchronize Now` button. You can " +"also synchronize and fetch transactions through :menuselection:`Accounting " +"Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`. Some " +"providers only allow one refresh per day, so it is possible that clicking on" +" :guilabel:`Synchronize Now` does not get your latest transactions if you " +"already performed such action earlier in the day." +msgstr "" +"El proceso no está diseñado para funcionar en tiempo real, pues los " +"proveedores externos sincronizan sus cuentas en distintos intervalos. Vaya a" +" su :guilabel:`tablero de Contabilidad` para forzar la sincronización y " +"obtener los estados de cuenta, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Sincronizar ahora`. También puede sincronizar y obtener " +"transacciones desde el :menuselection:`tablero de Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`. Algunos " +"proveedores solo permiten realizar una actualización al día, por lo que es " +"posible que al hacer clic en :guilabel:`Sincronizar ahora` no aparezcan sus " +"transacciones más recientes si ya realizó esa acción antes durante el mismo " +"día." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:153 +msgid "" +"A transaction can be visible on your bank account but not be fetched if it " +"has the status :guilabel:`Pending`. Only transactions with the " +":guilabel:`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not " +"**Posted** yet, you will have to wait until the status changes." +msgstr "" +"Una transacción puede ser visible en su cuenta bancaria pero no ser " +"recuperada si tiene el estado :guilabel:`Pendiente`. Solo se obtendrán las " +"transacciones con el estado :guilabel:`Publicado`. Si la transacción aún no " +"ha sido **Publicada**, deberá esperar hasta que cambie su estado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:158 +msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?" +msgstr "" +"¿La función de sincronización bancaria en línea está incluida en mi " +"contrato?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:160 +msgid "" +"**Community Version**: No, this feature is not included in the Community " +"Version." +msgstr "" +"**Versión Community**: No, esta función no está incluida en la versión " +"Community." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:161 +msgid "" +"**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." +msgstr "" +"**Versión en línea**: Sí, incluso si se beneficia del contrato Una " +"aplicación gratis." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 +msgid "" +"**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " +"to your database." +msgstr "" +"** Versión Enterprise**: Sí, si tiene un contrato Enterprise válido " +"vinculado a su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:165 +msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" +msgstr "Algunos bancos tienen un estado \"Beta\", ¿qué significa?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167 +msgid "" +"This means that banking institutions are not yet fully supported by our " +"Third Party Provider. Bugs or other problems may arise. Odoo does not " +"support technical problems that occur with banks in the Beta phase, but the " +"user may still choose to connect. Connecting with these banks contributes to" +" the development process since the Provider will have real data and feedback" +" from the connection." +msgstr "" +"Esto significa que las instituciones bancarias aún no cuentan con el " +"respaldo total de nuestro proveedor externo. Pueden surgir errores u otros " +"problemas. Odoo no ayuda con problemas técnicos que ocurren con los bancos " +"en la fase beta, pero el usuario aún puede optar por conectarse. La conexión" +" con estos bancos contribuye al proceso de desarrollo, ya que el proveedor " +"tendrá datos reales y comentarios de la conexión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:173 +msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?" +msgstr "" +"¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo " +"manualmente?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:175 +msgid "" +"Some banks have additional security measures and require extra steps, such " +"as an SMS/email authentication code or another type of MFA. Because of this," +" the integrator cannot pull transactions until the security code is " +"provided." +msgstr "" +"Algunos bancos tienen medidas de seguridad adicionales y requieren pasos " +"adicionales, como un código de autenticación por SMS/correo electrónico u " +"otro tipo de MFA. Debido a esto, el integrador no puede extraer " +"transacciones hasta que se proporcione el código de seguridad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:180 +msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?" +msgstr "No todas mis transacciones pasadas están en Odoo, ¿por qué?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182 +msgid "" +"For some institutions, transactions can only be fetched up to 3 months in " +"the past." +msgstr "" +"Para algunas instituciones solo se pueden recuperar las transacciones de los" +" 3 meses anteriores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:185 +msgid "Why don't I see any transactions?" +msgstr "¿Por qué no veo ninguna transacción?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187 +msgid "" +"During your first synchronization, you selected the bank accounts you " +"decided to synchronize with Odoo. If you didn't synchronize any of your " +"accounts, you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> " +"Configuration --> Accounting: Online Synchronization` to click on the " +":guilabel:`Fetch Account` button on the connection." +msgstr "" +"Durante su primera sincronización, usted seleccionó las cuentas bancarias " +"que decidió sincronizar con Odoo. Si no sincronizó ninguna de sus cuentas, " +"puede ir a :menuselection:`Panel de control de contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea` y hacer clic en el " +"botón :guilabel:`Obtener cuenta` en la conexión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:192 +msgid "There may also be no new transactions." +msgstr "Es posible que tampoco haya nuevas transacciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194 +msgid "" +"If your bank account is properly linked to a journal and posted transactions" +" are not visible in your database, please `submit a support ticket " +"`_." +msgstr "" +"Si su cuenta bancaria está correctamente vinculada a un diario y las " +"transacciones registradas no son visibles en su base de datos, por favor, " +"`envíe un ticket al servicio de soporte `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:198 +msgid "How can I update my bank credentials?" +msgstr "¿Cómo puedo actualizar mis credenciales bancarias?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:200 +msgid "" +"You can update your credentials by going to :menuselection:`Accounting " +"Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`,open the" +" connection you want to update your credentials and click on the " +":guilabel:`Update Credentials` button." +msgstr "" +"Puede actualizar sus credenciales yendo a :menuselection:`Panel de control " +"de contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en " +"línea`; abra la conexión en la que desea actualizar sus credenciales y haga " +"clic en el botón :guilabel:`Actualizar credenciales`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 +msgid "Enable Banking" +msgstr "Enable Banking" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5 +msgid "" +"**Enable Banking** is a third-party provider aggregating banking information" +" from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity " +"to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data." +msgstr "" +"**Enable Banking** es un proveedor externo que agrega información de cuentas" +" bancarias en un solo lugar. Ofrece conectividad no intrusiva a las APIs " +"oficiales de ASPSP en toda Europa sin almacenar datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1 +msgid "Enable Banking logo" +msgstr "Logotipo de Enable Banking" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:13 +msgid "" +"**Odoo** synchronizes directly with banks to get access to all bank " +"transactions and automatically import them into your database." +msgstr "" +"**Odoo** se sincroniza directamente con los bancos para obtener acceso a " +"todas las transacciones bancarias e importarlas automáticamente en tu base " +"de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:18 +msgid ":doc:`../bank_synchronization`" +msgstr ":doc:`../bank_synchronization`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:18 +msgid "`Enable Banking website `_" +msgstr "`Sitio web de Enable Banking `_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:24 +msgid "Link bank accounts with Odoo" +msgstr "Vincular cuentas bancarias con Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:26 +msgid "" +"Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Add a Bank Account`;" +msgstr "" +"Para iniciar con la sincronización, haga clic en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " +"bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 +msgid "Select your bank;" +msgstr "Seleccione su banco;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29 +msgid "" +"Make sure you give your consent to share your account information with Odoo " +"by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" +msgstr "" +"Asegúrese de dar su consentimiento para compartir la información de su " +"cuenta con Odoo haciendo clic en :guilabel:`Continuar con la autenticación`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 +msgid "Enable Banking authentication page" +msgstr "Página de autenticación de Enable Banking" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:36 +msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page." +msgstr "" +"Por último, será redirigido a la página de inicio de sesión de su banco." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3 +msgid "Ponto" +msgstr "Ponto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:5 +msgid "" +"**Ponto** is a service that allows companies and professionals to aggregate " +"their accounts in one place and directly see all their transactions within " +"one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the " +"number of bank institutions that can be synchronized with Odoo." +msgstr "" +"**Ponto** es un servicio que permite que empresas y profesionales agreguen " +"sus cuentas a un solo lugar y vean directamente todas sus transacciones " +"dentro de una aplicación. Es una solución de terceros que está expandiendo " +"continuamente la cantidad de instituciones bancarias que se pueden " +"sincronizar con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst-1 +msgid "Logo of the Ponto brand" +msgstr "Logo de la marca Ponto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:13 +msgid "" +"**Odoo** can synchronize directly with your bank to get all bank statements " +"imported automatically into your database." +msgstr "" +"**Odoo** se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos " +"los extractos bancarios importados de manera automática a su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:16 +msgid "" +"Ponto is a paid third-party provider that can handle the synchronization " +"between your bank accounts and Odoo. `Its pricing is 4€/month per " +"account/integration `_." +msgstr "" +"Ponto es un proveedor externo de pago que puede gestionar la sincronización " +"entre sus cuentas bancarias y Odoo. `Cuesta 4 € al mes por " +"cuenta/integración `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19 +msgid ":doc:`../transactions`" +msgstr ":doc:`../transactions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27 +msgid "Link your bank accounts with Ponto" +msgstr "Vincule sus cuentas bancarias con Ponto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:29 +msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) `_." +msgstr "" +"Vaya al `sitio web de Ponto (https://myponto.com) `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:30 +msgid "Create an account if you don't have one yet." +msgstr "Cree una cuenta si aún no tiene una." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:31 +msgid "Once you are logged in, create an *organization*." +msgstr "Una vez que haya iniciado sesión, cree una *organización*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 +msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto." +msgstr "Complete el formulario para agregar una organización en Ponto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 +msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Cuentas --> En vivo` y haga clic en *Agregar cuenta*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 +msgid "You might have to add your **Billing Information** first." +msgstr "" +"Es posible que primero deba agregar su **información de facturación**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:39 +msgid "" +"Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and" +" follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto " +"account." +msgstr "" +"Seleccione su país, sus instituciones bancarias, dé su consentimiento a " +"Ponto y siga los pasos en pantalla para vincular su cuenta bancaria con su " +"cuenta Ponto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 +msgid "Add bank accounts to your Ponto account." +msgstr "Añadir cuentas bancarias a su cuenta Ponto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46 +msgid "" +"Make sure to add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo " +"database before moving on to the next steps." +msgstr "" +"Asegúrese de agregar todas las cuentas bancarias que desea sincronizar con " +"su base de datos de Odoo antes de continuar con los siguientes pasos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:50 +msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" +msgstr "Vincule su cuenta Ponto con su base de datos Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:52 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta" +" bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:53 +msgid "" +"Search your institution, make sure to select the right institution. By " +"selecting the institution, you can verify that the third party provider is " +"Ponto." +msgstr "" +"Busque su institución, asegúrese de seleccionar la institución correcta. Una" +" vez que la haya seleccionado, puede verificar que el proveedor externo sea " +"Ponto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:55 +msgid "Click on *Connect* and follow the steps." +msgstr "Haga clic en *Conectar* y siga los pasos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:56 +msgid "" +"At some point, you will have to authorize the accounts you want to access in" +" Odoo. Please select **all the accounts** you want to synchronize. Even the " +"ones coming from other banking institutions." +msgstr "" +"En algún momento, deberá autorizar las cuentas a las que desea acceder en " +"Odoo. Seleccione **todas las cuentas** que desee sincronizar, incluso " +"aquellas que pertenezcan a otras instituciones bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 +msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." +msgstr "Selección de las cuentas que desea sincronizar con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:64 +msgid "Finish the flow." +msgstr "Termine el flujo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:67 +msgid "" +"You have to authorize all the accounts you want to access in Odoo, but Odoo " +"will filter the accounts based on the institution you selected in the second" +" step." +msgstr "" +"Debe autorizar todas las cuentas a las que desea acceder en Odoo, pero " +"filtraremos las cuentas en función de la institución que seleccionó en el " +"segundo paso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:71 +msgid "Update your synchronization credentials" +msgstr "Actualice sus credenciales de sincronización" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:73 +msgid "" +"You might have to update your Ponto credentials or modify the " +"synchronization settings." +msgstr "" +"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Ponto o modificar la " +"configuración de sincronización." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:75 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:87 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization` and select the institution you want to fetch the other " +"accounts. Click on *Fetch Accounts* button to start the flow." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Sincronización en línea` y seleccione la institución que desea para buscar " +"las otras cuentas. Haga clic en el botón *Obtener cuentas* para iniciar el " +"flujo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:79 +msgid "" +"During the update, select **all the accounts** you want to synchronize, even" +" the ones coming from other banking institutions." +msgstr "" +"Durante la actualización, seleccione **todas las cuentas** que desea " +"sincronizar, incluso las que provienen de otras instituciones bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:69 +msgid "Fetch new accounts" +msgstr "Obtener cuentas nuevas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:71 +msgid "You might want to add new online accounts to your connection." +msgstr "Es posible que desee agregar nuevas cuentas en línea a su conexión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91 +msgid "" +"Don't forget to keep authorization for existing accounts (for all " +"institutions that you have synchronized with Ponto)." +msgstr "" +"No olvide conservar la autorización para las cuentas existentes (para todas " +"las instituciones que haya sincronizado con Ponto)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:98 +msgid "After my synchronization, no account appears" +msgstr "Después de mi sincronización, no aparece ninguna cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:100 +msgid "" +"You selected an institution from the list and did not authorize any accounts" +" from this institution." +msgstr "" +"Seleccionó una institución de la lista y no autorizó ninguna cuenta de esta " +"institución." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:103 +msgid "I have an error about that my authorization has expired" +msgstr "Tengo un error en el que dice que mi autorización ha caducado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:105 +msgid "" +"Every **3 months** (90 days) you must re-authorize the connection between " +"your bank account and Ponto. This must be done from the `Ponto website " +"`_. If you do not do this, the synchronization will " +"stop for these accounts." +msgstr "" +"Cada **3 meses** (90 días) debe volver a autorizar la conexión entre su " +"cuenta bancaria y Ponto. Esto debe hacerse desde el `sitio web de Ponto " +"`_. Si no lo hace, la sincronización se detendrá para " +"estas cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110 +msgid "I have some errors with my beta institution" +msgstr "Tengo algunos errores con mi institución en estado beta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112 +msgid "" +"Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly " +"supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly." +msgstr "" +"Ponto proporciona instituciones en *beta*, estas instituciones no cuentan " +"con el apoyo directo de Odoo y le recomendamos que se ponga en contacto " +"directamente con Ponto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:116 +msgid "" +"Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have" +" real feedback on the connection with the institution." +msgstr "" +"El uso de una institución en versión beta beneficia a Ponto, les permite " +"tener comentarios reales sobre la conexión con la institución." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3 +msgid "Salt Edge" +msgstr "Salt Edge" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5 +msgid "" +"**Salt Edge** is a third-party provider that aggregates banking information " +"from your bank accounts. It supports ~5000 institutions in more than 50 " +"countries." +msgstr "" +"**Salt Edge** es un proveedor externo que agrega información bancaria de sus" +" cuentas. Es compatible con ~5000 instituciones en más de 50 países." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst-1 +msgid "Salt Edge Logo" +msgstr "Logotipo de Salt Edge" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14 +msgid "" +"Odoo can synchronize directly with your bank to get all bank statements " +"imported automatically into your database." +msgstr "" +"Odoo se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos los " +"extractos bancarios importados automáticamente a su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:25 +msgid "Link your bank accounts with Odoo" +msgstr "Vincule sus cuentas bancarias con Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:27 +msgid "" +"Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Add a Bank Account`." +msgstr "" +"Para iniciar con la sincronización, haga clic en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " +"bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:29 +msgid "" +"Select the institution you want to synchronize. You can see if Salt Edge is " +"the third party provider of the institution by selecting it." +msgstr "" +"Seleccione la institución que desea sincronizar. Para ver si Salt Edge es el" +" proveedor externo de la institución solo tiene que seleccionarla." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:31 +msgid "" +"After giving your phone number, you are asked for an email address. This " +"email address is used to create your Salt Edge account. Please make sure you" +" enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access " +"your Salt Edge account." +msgstr "" +"Después de dar su número de teléfono, se le solicita una dirección de correo" +" electrónico. Esta dirección de correo electrónico se utiliza para crear su " +"cuenta de Salt Edge. Asegúrese de ingresar una dirección de correo " +"electrónico válida, de lo contrario, no podrá acceder a su cuenta de Salt " +"Edge." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 +msgid "" +"Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account." +msgstr "" +"Dirección de correo electrónico que debe proporcionar a Salt Edge para la " +"creación de su cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:40 +msgid "" +"After entering your email address, you are redirected to Salt Edge to " +"continue the synchronization process." +msgstr "" +"Después de ingresar su dirección de correo electrónico, se le redirigirá a " +"Salt Edge para continuar con el proceso de sincronización." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 +msgid "Salt Edge Login page." +msgstr "Página de inicio de sesión de Salt Edge." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:47 +msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." +msgstr "Asegúrese de marcar la casilla para dar su consentimiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 +msgid "Salt Edge give consent page." +msgstr "Página de consentimiento de Salt Edge." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:53 +msgid "Complete the synchronization by following the steps." +msgstr "Complete la sincronización siguiendo los pasos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:57 +msgid "Update your credentials" +msgstr "Actualice sus credenciales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:59 +msgid "" +"You might have to update your Salt Edge credentials or modify the " +"synchronization settings." +msgstr "" +"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Salt Edge o modificar la " +"configuración de sincronización." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:61 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization` and select the institution you want to update credentials. " +"Click on the *Update Credentials* button to start the flow and follow the " +"steps." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Sincronización en línea` y seleccione la institución donde desea actualizar " +"las credenciales. Haga clic en el botón *Actualizar credenciales* para " +"iniciar el flujo y siga los pasos correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:77 +msgid "" +"Don't forget to check the consent checkbox. Otherwise, Odoo may not be able " +"to access your information." +msgstr "" +"No olvide seleccionar la casilla de consentimiento. De lo contrario, es " +"posible que Odoo no pueda acceder a su información." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:73 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization` and select the institution to fetch the new accounts. Click" +" on the *Fetch Accounts* button to start the flow and follow the steps." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en " +"línea` y seleccione la institución para buscar las cuentas nuevas. Haga clic" +" en el botón *Obtener cuentas* para iniciar el flujo y siga los pasos " +"correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:84 +msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" +msgstr "" +"Aparece un error cuando intento de borrar la sincronización dentro de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86 +msgid "" +"Odoo can't permanently delete the connection you have created with the " +"banking institution. However, it can revoke the consent you gave so that " +"Odoo won't be able to access your account anymore. The error you are seeing " +"is probably a message telling you that the consent was revoked, but the " +"record could not be deleted as it still exists within Salt edge. If you want" +" to remove the connection completely, please connect to your `Salt Edge " +"account `_ and manually delete your " +"synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the " +"record." +msgstr "" +"Odoo no puede eliminar de forma permanente la conexión que creó con la " +"institución bancaria. Sin embargo, puede revocar el consentimiento que " +"proporcionó para que Odoo ya no tenga acceso a su cuenta. Es probable que el" +" error que está viendo sea un mensaje que menciona que se revocó el " +"consentimiento, pero que el registro no se pudo eliminar porque todavía " +"existe dentro de Salt Edge. Si desea eliminar la conexión por completo, " +"entre a su `cuenta de Salt Edge `_ y " +"elimine su sincronización de forma manual. Una vez hecho esto, puede volver " +"a Odoo para eliminar el registro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:95 +msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account" +msgstr "Aparece un error en el que dice que ya sincronicé esta cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:97 +msgid "" +"You have probably already synchronized your bank account with Salt Edge, " +"please check on your `dashboard `_ that " +"you don't already have a connection with the same credentials." +msgstr "" +"Es probable que ya haya sincronizado su cuenta bancaria con Salt Edge, " +"verifique en su `tablero `_ que no tiene" +" una conexión con las mismas credenciales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:101 +msgid "" +"In case you already have a synchronization with the same credentials present" +" on your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created " +"with Odoo, please delete it and create it from your Odoo database." +msgstr "" +"En caso de que ya tenga una sincronización con las mismas credenciales en su" +" tablero de Salt Edge y que no se haya creado con Odoo, elimínela y créela " +"desde su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:105 +msgid "" +"In case you already have a connection with the same credentials present on " +"your Salt Edge dashboard and this synchronization was created with Odoo, you" +" will normally be able to find it by going to :menuselection:`Accounting -->" +" Configuration --> Online Synchronization`. Please make sure to do an " +"*Update Credentials* to reactivate the connection." +msgstr "" +"En caso de que ya tenga una conexión con las mismas credenciales presentes " +"en su tablero de Salt Edge y la sincronización se haya creado con Odoo, por " +"lo general podrá encontrarla si se dirige a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Configuración --> Sincronización en línea`. Asegúrese de realizar una " +"*actualización de credenciales* para reactivar la conexión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 +msgid "Manage a bank account in a foreign currency" +msgstr "Gestione una cuenta bancaria en una moneda extranjera" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, every transaction is recorded in the default currency of the " +"company, and reports are all based on that default currency. When you have a" +" bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two " +"values:" +msgstr "" +"En Odoo, cada transacción se registra en la divisa predeterminada de la " +"empresa y los reportes están basados en ella. Odoo almacena dos valores para" +" cada transacción cuando tiene una cuenta bancaria en una divisa extranjera:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9 +msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;" +msgstr "El débito/crédito en la divisa de la *empresa*;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10 +msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*." +msgstr "El débito/crédito en la divisa de la cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12 +msgid "" +"Currency rates are updated automatically using the web services of a banking" +" institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services" +" but other options are available." +msgstr "" +"Las tasas de cambio se actualizan en automático con los servicios web de una" +" institución bancaria. Odoo usa los servicios web del Banco Central Europeo " +"de forma predeterminada, pero hay otras opciones disponibles." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19 +msgid "Activate multi-currencies" +msgstr "Activar multidivisas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:21 +msgid "" +"To work with multiple currencies, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies` and tick :guilabel:`Multi-" +"Currencies`. Under :guilabel:`Post Exchange difference entries in:`, provide" +" a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss " +"Account`, and then click on :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para trabajar con múltiples monedas, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Configuración --> Configuración --> Divisas` y marque " +":guilabel:`Multidivisas`. Luego, en :guilabel:`Registrar diferencias de " +"cambio en:`, indique un :guilabel:`Diario`, una :guilabel:`Cuenta de " +"Ganancias`, una :guilabel:`Cuenta de Pérdidas`, y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27 +msgid "Configure currencies" +msgstr "Configurar divisas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:29 +msgid "" +"Once Odoo is configured to support multiple currencies, they are all created" +" by default, but not necessarily active. To activate the new currencies, " +"click on :guilabel:`Activate Other Currencies` under the :guilabel:`Multi-" +"Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Accounting: Currencies`." +msgstr "" +"Todas las divisas se crean de forma predeterminada luego de que configuró " +"Odoo para admitir varias de ellas, pero esto no significa que están activas." +" Para activarlas, haga clic en :guilabel:`Activar otras divisas` en los " +"ajustes de :guilabel:`Multidivisas` o vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Contabilidad: Divisas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34 +msgid "" +"When the currencies are activated, you can choose to **automate** the " +"currency rate update, or leave it on **manual**. To configure the rate " +"update, go back to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings" +" --> Currencies`, check :guilabel:`Automatic Currency Rates`, set " +":guilabel:`Interval` to your desired frequency, and then click on " +":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`" +" you wish to obtain currency rates from." +msgstr "" +"Cuando las divisas están activadas, puede elegir **automatizar** la " +"actualización de las tasas de cambio o dejarla en modo **manual**. Para " +"configurar la actualización de tasas, regrese a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Configuración --> Divisas`, seleccione la opción " +":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`, establezca el :guilabel:`Intervalo`" +" según la frecuencia deseada y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"También tiene la opción de elegir el :guilabel:`Servicio` del cual desea " +"obtener las tasas de cambio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40 +msgid "" +"Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next " +"Run` field to update the currency rates manually." +msgstr "" +"Haga clic en el botón Actualizar ahora (:guilabel:`🗘`) junto al campo " +":guilabel:`Próxima ejecución` para actualizar las tasas de cambio " +"manualmente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 +msgid "Create a new bank account" +msgstr "Crear una nueva cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46 +msgid "" +"In the accounting application, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Journals` and create a new one. Enter a :guilabel:`Journal" +" Name` and set the :guilabel:`Type` to `Bank`. In the :guilabel:`Journal " +"Entries` tab, enter a **short code**, a **currency**, and then finally click" +" on the :guilabel:`Bank Account` field to create a new account. In the pop-" +"up window of the account creation, enter a name, a code (ex.: 550007), set " +"its type to `Bank and Cash`, set a currency type, and save. When you are " +"back on the **journal**, click on the :guilabel:`Account Number` field, and " +"in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, " +":guilabel:`Bank` of your account, and save." +msgstr "" +"En la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Diarios` y cree uno nuevo. Ingrese un :guilabel:`Nombre " +"del diario` y establezca el :guilabel:`Tipo` como `Banco`. En la pestaña " +":guilabel:`Asientos contables`, ingrese un **código corto**, una **divisa** " +"y, por último, haga clic en el campo :guilabel:`Cuenta bancaria` para crear " +"una cuenta nueva. En la ventana emergente de creación de cuenta, ingrese un " +"nombre, un código (por ejemplo: 550007), establezca su tipo como `Banco y " +"efectivo`, elija un tipo de divisa y guarde los cambios. Cuando esté de " +"nuevo en el **diario**, haga clic en el campo :guilabel:`Número de cuenta` y" +" en la ventana emergente, complete el :guilabel:`Número de cuenta`, el " +":guilabel:`Banco` de su cuenta y guarde los cambios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "Example of a created bank journal." +msgstr "Ejemplo de un diario bancario creado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:59 +msgid "" +"Upon creation of the journal, Odoo automatically links the bank account to " +"the journal. It can be found under :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`." +msgstr "" +"Trsa crear el diario, Odoo vincula de manera automática la cuenta bancaria a" +" este. Puede encontrarlo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Contabilidad: Plan de cuentas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:63 +msgid "Vendor bill in a foreign currency" +msgstr "Factura de proveedor en divisa extranjera" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:65 +msgid "" +"To pay a bill in a foreign currency, simply select the currency next to the " +":guilabel:`Journal` field and register the payment. Odoo automatically " +"creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal " +"entry." +msgstr "" +"Para pagar una factura en moneda extranjera, simplemente seleccione la " +"moneda junto al campo :guilabel:`Diario` y registre el pago. Odoo crea y " +"contabiliza de manera automática la **ganancia o pérdida de cambio** como un" +" nuevo asiento de diario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "How to set a bill currency." +msgstr "establecer la divisa de una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:74 +msgid "" +"Note that you can pay a foreign bill with another currency. In that case, " +"Odoo automatically converts between the two currencies." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que puede pagar una factura extranjera con otra moneda. En " +"ese caso, Odoo realiza automáticamente la conversión entre las dos divisas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78 +msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report" +msgstr "Reporte de ganancias/pérdidas de divisas no realizadas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:80 +msgid "" +"This report gives an overview of all unrealized amounts in a foreign " +"currency on your balance sheet, and allows you to adjust an entry or " +"manually set an exchange rate. To access this report, go to " +":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`." +" From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**." +msgstr "" +"Este reporte le proporciona un resumen de todos los montos no realizados en " +"una divisa extranjera en su balance general y le permite ajustar un asiento " +"o establecer una tasa de cambio de forma manual. Para acceder a este " +"reporte, vaya a :menuselection:`Reportes--> Gestión: Ganancias/pérdidas de " +"divisa no realizadas`. Desde allí podrá acceder a todos los asientos " +"abiertos de su **balance general**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal." +msgstr "Vista del diario de ganancias/pérdidas no efectuadas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 +msgid "" +"If you wish to use a different currency rate than the one set in " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Currencies`, " +"click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " +"foreign currencies in the report." +msgstr "" +"Si desea utilizar una tasa de cambio diferente a la establecida vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Configuración --> " +"Divisas`, haga clic en el botón :guilabel:`Tasas de cambio` y cambie la tasa" +" de las divisas extranjeras en el informe." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "Menu to manually change exchange rates." +msgstr "Menú para cambiar de forma manual las tasas de cambio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97 +msgid "" +"When manually changing **exchange rates**, a yellow banner appears allowing " +"you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" +" to Odoo's Rate`." +msgstr "" +"Cuando cambie de forma manual las **tasas de cambio**, aparecerá un panel " +"amarillo que le permitirá restablecer la tasa de cambio de Odoo. Para " +"hacerlo, simplemente haga clic en :guilabel:`Restablecer a la tasa de Odoo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." +msgstr "Recuadro para restablecer las tasas de cambio de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104 +msgid "" +"In order to update your **balance sheet** with the amount of the " +":guilabel:`adjustment` column, click on the :guilabel:`Adjustment Entry` " +"button. In the pop-up window, select a :guilabel:`Journal`, " +":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and " +"process the **unrealized gains and losses**." +msgstr "" +"Para actualizar su **balance general** con el importe de la columna " +":guilabel:`ajuste`, haga clic en el botón :guilabel:`Asiento de ajuste`. En " +"la ventana emergente, seleccione un :guilabel:`Diario`, una " +":guilabel:`Cuenta de gastos` y una :guilabel:`Cuenta de ingresos` para " +"calcular y procesar las **ganancias y pérdidas no realizadas**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109 +msgid "" +"You can set the date of the report in the :guilabel:`Date` field. Odoo " +"automatically reverses the booking entry to the date set in " +":guilabel:`Reversal Date`." +msgstr "" +"Puede establecer la fecha del informe en el campo :guilabel:`Fecha`. Odoo " +"revertirá automáticamente el asiento contable a la fecha establecida en " +":guilabel:`Fecha de reversión`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 +msgid "" +"Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " +"meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." +msgstr "" +"Una vez contabilizado, la columna :guilabel:`ajuste` debería indicar `0.00`," +" lo que significa que todas las **ganancias/pérdidas no realizadas** han " +"sido ajustadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." +msgstr "" +"Reporte de ganancias/pérdidas de cambio no realizadas una vez ajustado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:55 +msgid "Bank reconciliation" +msgstr "Conciliación bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:5 +msgid "" +"**Bank reconciliation** is the process of matching your :doc:`bank " +"transactions ` with your business records, such as " +":doc:`customer invoices <../customer_invoices>`, :doc:`vendor bills " +"<../vendor_bills>`, and :doc:`payments <../payments>`. Not only is this " +"compulsory for most businesses, but it also offers several benefits, such as" +" reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent " +"activities, and improved cash flow management." +msgstr "" +"**Conciliación Bancaria** es el proceso de conciliar sus :doc:`transacciones" +" bancarias ` con los registros de su empresa, como las " +":doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>`, :doc:`de proveedores " +"<../vendor_bills>` y :doc:`pago <../payments>`. No solo es obligatorio para " +"la mayoría de las empresas, sino que también ofrece varias ventajas, como la" +" reducción del riesgo de errores en los reportes financieros, la detección " +"de actividades fraudulentas y la mejora de la gestión del flujo de caja." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:11 +msgid "" +"Thanks to the bank :doc:`reconciliation models `, " +"Odoo pre-selects the matching entries automatically." +msgstr "" +"Gracias a los modelos de :doc:`conciliación bancaria " +"`, Odoo preselecciona automáticamente los asientos a " +"conciliar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:15 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Bank reconciliation " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: conciliación bancaria " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:13 +msgid ":doc:`bank_synchronization`" +msgstr ":doc:`bank_synchronization`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:21 +msgid "Bank reconciliation view" +msgstr "Vista de conciliación bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:23 +msgid "" +"To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your " +":guilabel:`Accounting Dashboard` and either:" +msgstr "" +"Para acceder a la **vista de conciliación** vaya al :guilabel:`tablero de " +"Contabilidad` y:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:26 +msgid "" +"click the journal name (e.g., :guilabel:`Bank`) to display all transactions," +" including those previously reconciled or" +msgstr "" +"haga clic en el nombre del diario (por ejemplo, :guilabel:`banco`) para " +"mostrar todas las transacciones, incluidas las que ya están conciliadas, o" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:28 +msgid "" +"click the :guilabel:`Reconcile items` button to display all transactions " +"Odoo pre-selected for reconciliation. You can remove the :guilabel:`Not " +"Matched` filter from the search bar to include previously reconciled " +"transactions." +msgstr "" +"haga clic en el botón :guilabel:`Conciliar apuntes` para mostrar todas las " +"transacciones preseleccionadas por Odoo para la conciliación. Puede eliminar" +" el filtro :guilabel:`no conciliadas` de la barra de búsqueda para incluir " +"transacciones ya conciliadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 +msgid "Reaching the bank reconciliation tool from your accounting dashboard" +msgstr "" +"Imagen donde se muestra cómo accedar a la herramienta de conciliación " +"bancaria desde el tablero de contabilidad. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:35 +msgid "" +"The bank reconciliation view is structured into three distinct sections: " +"transactions, counterpart entries, and resulting entry." +msgstr "" +"La vista de la conciliación bancaria se estructura en tres secciones " +"diferentes: transacciones, asientos de contrapartida y el asiento " +"resultante. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 +msgid "The user interface of the reconciliation view of a bank journal." +msgstr "" +"La interfaz del usuario de la vista de una conciliación en un diario " +"bancario. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:3 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:32 +msgid "Transactions" +msgstr "Transacciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:42 +msgid "" +"The transactions section on the left shows all bank transactions, with the " +"newest displayed first. Click a transaction to select it." +msgstr "" +"La sección de transacciones e la izquierda muestra todas las transacciones " +"bancarias, la más reciente se muestra primero. Haga clic en una transacción " +"para seleccionarla. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:50 +msgid "Counterpart entries" +msgstr "Asientos de contrapartida" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:46 +msgid "" +"The counterpart entries section on the bottom right displays the options to " +"match the selected bank transaction. Multiple tabs are available, including " +":ref:`reconciliation/existing-entries`, :ref:`reconciliation/batch-" +"payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations`, and :guilabel:`Discuss`," +" which contains the chatter for the selected bank transaction." +msgstr "" +"La sección de asientos de contrapartida que se encuentra en la parte " +"inferior derecha muestra las opciones para conciliar la transacción bancaria" +" seleccionada. Tendrá disponibles varias pestañas, incluyendo " +":ref:`conciliar asientos existentes`, :ref:`conciliar pagos por lote`, " +":ref:`operaciones manuales de conciliación` y :guilabel:`Conversaciones`, en" +" esta última encontrará el chatter para la transacción bancaria que " +"seleccione. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56 +msgid "Resulting entry" +msgstr "Asiento resultante" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:53 +msgid "" +"The resulting entry section on the top right displays the selected bank " +"transaction matched with the counterpart entries and includes any remaining " +"debits or credits. In this section, you can validate the reconciliation or " +"mark it as :guilabel:`To Check`. Any :ref:`reconciliation model buttons " +"` are also available in the resulting entry section." +msgstr "" +"La sección de asiento resultante en la parte superior derecha muestra la " +"transacción bancaria seleccionada con los asientos de contrapartida e " +"incluye cualquier cargo o abono restante. En esta sección, puede validar la " +"conciliación o marcarla como :guilabel:`por revisar`. Todos los " +":ref:`botones de los modelos de conciliación ` " +"también están disponibles en la sección del asiento resultante. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 +msgid "Reconcile transactions" +msgstr "Conciliar transacciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:61 +msgid "" +"Transactions can be matched automatically with the use of " +":doc:`reconciliation models `, or they can be matched" +" with :ref:`existing entries `, :ref:`batch" +" payments `, :ref:`manual operations " +"`, and :ref:`reconciliation model buttons " +"`." +msgstr "" +"Las transacciones se pueden conciliar de forma automática con el uso de " +":doc:`los modelos de conciliación `, o se pueden " +"conciliar con :ref:`asientos existentes `, " +":ref:`pagos por lote `, :ref:`operaciones " +"manuales ` y :ref:`botones de modelo de " +"conciliación `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 +msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions." +msgstr "" +"Seleccionar una transacción de entre varias transacciones bancarias no " +"conciliadas. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68 +msgid "" +"Define the counterpart. There are several options for defining a " +"counterpart, including :ref:`matching existing entries " +"`, :ref:`manual operations " +"`, :ref:`batch payments " +"`, and :ref:`reconciliation model buttons " +"`." +msgstr "" +"Defina la contrapartida. Hay varias opciones para esto, incluyendo " +":ref:`conciliar asientos existentes `, " +":ref:`operaciones manuales `, :ref:`pagos " +"por lote `, y :ref:`botones del modelo de " +"conciliación `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 +msgid "" +"If the resulting entry isn't fully balanced, balance it by adding another " +"existing counterpart entry or writing it off with a :ref:`manual operation " +"`." +msgstr "" +"Si el asiento resultante no está totalmente saldado, puede agregar un " +"asiento de contrapartida existente o ponerlo como una :ref:`operación manual" +" `. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:74 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Validate` button to confirm the reconciliation and move" +" to the next transaction." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para confirmar la conciliación y " +"seguir con la siguiente transacción. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:78 +msgid "" +"If you aren't sure how to reconcile a particular transaction and would like " +"to deal with it later, use the :guilabel:`To Check` button instead. All " +"transactions marked as :guilabel:`To Check` can be displayed using the " +":guilabel:`To Check` filter." +msgstr "" +"Si no está seguro de cómo conciliar una transacción en particular y quiere " +"lidiar con ella después, use el botón :guilabel:`por revisar`. Todas las " +"transacciones que se marquen como :guilabel:`por revisar` se peden mostrar " +"si elige el filtro :guilabel:`por revisar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:83 +msgid "" +"Bank transactions are posted on the **journal's suspense account** until " +"reconciliation. At this point, reconciliation modifies the transaction " +"journal entry by replacing the bank suspense account with the corresponding " +"receivable, payable, or outstanding account." +msgstr "" +"Las transacciones bancarias se publican en la **cuenta transitoria del " +"diario** hasta que se concilien. En este momento, la conciliación modifica " +"el asiento de diario de la transacción. Para hacerlo, se reemplaza la cuenta" +" transitoria del banco con la cuenta por cobrar, por paga o pendiente " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90 +msgid "Match existing entries" +msgstr "Emparejar asientos existentes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:92 +msgid "" +"This tab contains matching entries Odoo automatically pre-selects according " +"to the reconciliation models. The entry order is based on " +":doc:`reconciliation models `, with suggested entries" +" appearing first." +msgstr "" +"Esta pestaña contiene los asientos conciliados que Odoo selecciona de manera" +" automática según los modelos de conciliación. El orden del asiento se basa " +"en los :ref:`modelos de conciliación `, pero los " +"asientos sugeridos aparecerán primero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97 +msgid "" +"The search bar within the :guilabel:`Match Existing Entries` tab allows you " +"to search for specific journal items." +msgstr "" +"La barra de búsqueda dentro de la pestaña :guilabel:`emparejar asientos " +"existentes` le permite buscar apuntes de diarios específicos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:103 +msgid "Batch payments" +msgstr "Pagos por lotes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:105 +msgid "" +"`Batch payments `_ allow you to group different " +"payments to ease reconciliation. Use the :guilabel:`Batch Payments` tab to " +"find batch payments for customers and vendors. Similarly to the " +":guilabel:`Match Existing Entries` tab, the :guilabel:`Batch Payments` tab " +"has a search bar that allows you to search for specific batch payments." +msgstr "" +"Con `los pagos por lote `_ podrá agrupar diferentes" +" pagos para facilitar la conciliación. Use la pestaña :guilabel:`pagos por " +"lote` para encontrar los pagos por lote de clientes y proveedores. Así como " +"la pestaña :guilabel:`emparejar asientos existentes` la pestaña " +":guilabel:`pagos por lote` tiene una barra de búsqueda que le permite buscar" +" pagos por lotes específicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:113 +msgid "Manual operations" +msgstr "Operaciones manuales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:115 +msgid "" +"If there isn't an existing entry to match the selected transaction, you may " +"instead wish to reconcile the transaction manually by choosing the correct " +"account and amount. Then, complete any of the relevant optional fields." +msgstr "" +"Si no hay un asiento existente para emparejar con la transacción " +"seleccionada, puede conciliar la transacción de manera manual, solo tiene " +"que seleccionar la cuenta y la cantidad correcta. Después, complete todos " +"los campos opcionales que sean necesarios. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:120 +msgid "" +"You can use the :guilabel:`fully paid` option to reconcile a payment, even " +"in cases where only a partial payment is received. A new line appears in the" +" resulting entry section to reflect the open balance registered on the " +"Account Receivable by default. You can choose another account by clicking on" +" the new line in the resulting entry section and selecting the " +":guilabel:`Account` to record the open balance." +msgstr "" +"Puede usar la opción :guilabel:`totalmente pagado` para conciliar un pago, " +"incluso si solo ha recibido un pago parcial. Aparecerá una nueva línea en la" +" sección del asiento resultante para que mostrará el saldo pendiente que se " +"registró en la cuenta por cobrar de forma predeterminada. Para elegir otra " +"cuenta haga clic en la línea nueva que se encuentra en la sección del " +"asiento resultante y seleccione la :guilabel:`Cuenta` para registrar este " +"saldo. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:0 +msgid "Click on fully paid to manually set an invoice as entirely paid." +msgstr "" +"Haga clic en marcar como totalmente pagado para que la facture se marque " +"como pagada. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:132 +msgid "Reconciliation model buttons" +msgstr "Botones del modelo de conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:134 +msgid "" +"Use a :doc:`reconciliation model ` button for manual " +"operations that are frequently used. These custom buttons allow you to " +"quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in " +"combination with existing entries." +msgstr "" +"Use el :doc:`botón del modelo de conciliación ` para " +"operaciones manuales que se usan con frecuencia. Estos botones " +"personalizados le permitirán conciliar transacciones bancarias de manera " +"eficaz y manual, además de que se pueden usar con asientos ya existentes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 +msgid "Reconciliation models" +msgstr "Modelos de conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5 +msgid "" +"Reconciliation models are used to automate the :doc:`bank reconciliation " +"` process, which is especially handy when dealing with " +"recurring entries like bank fees. Reconciliation models can also be helpful " +"in handling :doc:`cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>`." +msgstr "" +"Los modelos de conciliación se usan para automatizar el proceso de " +":doc:`conciliación bancaria `. Esto es muy útil al trabajar " +"con asientos recurrentes, como tarifas bancarias. Los modelos de " +"conciliación también pueden ser muy útiles al trabajar con :doc:`descuentos " +"de efectivo <../customer_invoices/cash_discounts>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:9 +msgid "" +"Each model is created based on a :ref:`model type ` and " +":guilabel:`bank transaction conditions`." +msgstr "" +"Cada modelo se crea según un :ref:`tipo de modelo ` y las " +":guilabel:`condiciones de transacciones bancarias`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Reconciliation models " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: modelos de conciliación " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:19 +msgid "Reconciliation model types" +msgstr "Tipos de modelos de conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 +msgid "" +"The reconciliation models are available by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Reconciliation " +"Models`. For each reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. " +"Three types of models exist:" +msgstr "" +"Los modelos de conciliación están disponibles en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Bancos: modelos de " +"conciliación`. Para cada modelo de conciliación debe configurar un " +":guilabel:`Tipo`. Existen tres tipos de modelos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Button to generate counterpart entry`: a button is created in the" +" resulting entry section of the bank reconciliation view. If clicked, this " +"button generates a counterpart entry to reconcile with the active " +"transaction based on the rules set in the model. The rules specified in the " +"model determine the counterpart entry's account(s), amount(s), label(s), and" +" analytic distribution;" +msgstr "" +":guilabel:`Botón para generar el asiento de contrapartida`: se crea un botón" +" en la sección del asiento de la vista de conciliación bancaria. Si se hace " +"clic en el botín, se generará un asiento de contrapartida que se conciliará " +"con la transacción activa según las reglas en el modelo, las cuales " +"determinan la cuenta, cantidad, etiquetas y distribución analítica del " +"asiento de contrapartida." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Rule to suggest counterpart entry`: used for recurring " +"transactions to match the transaction to a new entry based on conditions " +"that must match the information on the transaction;" +msgstr "" +":guilabel:`Regla para sugerir un asiento de contrapartida`: se usa en " +"transacciones recurrentes para conciliarlas a un nuevo asiento según " +"condiciones que deben vincular la información con la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Rule to match invoices/bills`: used for recurring transactions to" +" match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on " +"conditions that must match the information on the transaction." +msgstr "" +":guilabel:`Regla para conciliar facturas`: se usa para conciliar " +"transacciones recurrentes con facturas o pagos según condiciones que deben " +"coincidir con la información en la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:37 +msgid "Default reconciliation models" +msgstr "Modelos de conciliación predeterminados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:39 +msgid "" +"In Odoo, different models are available by default depending on the " +"company's fiscal localization. These can be updated if needed. Users can " +"also create their own reconciliation models by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"En Odoo hay diferentes modelos de conciliación disponibles de forma " +"predeterminada según la localización fiscal de la empresa. Estos modelos se " +"pueden actualizar en caso de que sea necesario, además que los usuarios " +"pueden crear sus propios modelos si hacen clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:44 +msgid "" +"If a record matches with several reconciliation models, the first one in the" +" *sequence* of models is applied. You can rearrange the order by dragging " +"and dropping the handle next to the name." +msgstr "" +"Si un registro coincide con varios modelos de conciliación, se aplicará el " +"que aparezca primero en la *secuencia* de modelos. Para ajustar el orden " +"solo debe hacer clic en los tres puntos a un lado de su nombre para " +"arrastrar y soltar el modelo al lugar deseado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 +msgid "Rearrange the sequence of models in the list view." +msgstr "Cambiar la secuencia de los modelos en la vista de lista." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:51 +msgid "Invoices/Bills perfect match" +msgstr "Coincidencia perfecta de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:53 +msgid "" +"This model should be at the top of the *sequence* of models, as it enables " +"Odoo to suggest matching existing invoices or bills with a bank transaction " +"based on set conditions." +msgstr "" +"Este modelo debería estar al inicio de la *secuencia* de modelos, ya que " +"permite que Odoo sugiera la conciliación de facturas existentes según " +"condiciones específicas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 +msgid "Set rules to trigger the reconciliation." +msgstr "Reglas específicas para activar la conciliación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59 +msgid "" +"Odoo automatically reconciles the payment when the :guilabel:`Auto-validate`" +" option is selected, and the model conditions are perfectly met. In this " +"case, it expects to find on the bank statement's line the invoice/payment's " +"reference (as :guilabel:`Label` is selected) and the partner's name (as " +":guilabel:`Partner is set` is selected) to suggest the correct counterpart " +"entry and reconcile the payment automatically." +msgstr "" +"Odoo concilia el pago de manera automática cuando selecciona la opción " +":guilabel:`Autovalidar` y las condiciones del modelo se cumplen a la " +"perfección. En este caso, el modelo esperará encontrar en la línea del " +"estado bancario la referencia de la factura (ya que se seleccionó " +":guilabel:`Etiqueta`) y el nombre del contacto (ya que se seleccionó " +":guilabel:`El contacto está establecido`) para sugerir el asiento de " +"contrapartida correcto y conciliar el pago de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:66 +msgid "Invoices/Bills partial match if underpaid" +msgstr "Conciliación parcial de las facturas si no se han pagado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:68 +msgid "" +"This model suggests a customer invoice or vendor bill that partially matches" +" the payment when the amount received is slightly lower than the invoice " +"amount, for example in the case of **cash discounts**. The difference is " +"reconciled with the account indicated in the :guilabel:`counterpart entries`" +" tab." +msgstr "" +"Este modelo sugiere una factura que solo coincide parcialmente con el pago " +"cuando la cantidad recibida es un poco menor que la cantidad de la factura, " +"como puede pasar con los **descuentos de efectivo**. La diferencia se " +"concilia con la cuenta indicada en la pestaña :guilabel:`asientos de " +"contrapartida`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:73 +msgid "" +"The reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:`Rule to match " +"invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set." +msgstr "" +"El :guilabel:`Tipo` de modelo de conciliación es :guilabel:`Regla para " +"emparejar facturas` y se tiene que configurar :guilabel:`Tolerancia de " +"pago`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80 +msgid "" +"The :guilabel:`Payment tolerance` is only applicable to lower payments. It " +"is disregarded when an overpayment is received." +msgstr "" +"La :guilabel:`Tolerancia de pago` solo se puede aplicar a pagos menores a la" +" cantidad acordada. No se toma en cuenta cuando se paga de más." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:84 +msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:87 +msgid "Line with bank fees" +msgstr "Línea con comisiones bancarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:89 +msgid "" +"This model suggests a counterpart entry according to the rules set in the " +"model. In this case, the reconciliation model :guilabel:`Type` is " +":guilabel:`Rule to suggest counterpart entry`, and the :guilabel:`Label` can" +" be used for example, to identify the information referring to the " +":guilabel:`Bank fees` in the label of the transaction." +msgstr "" +"Este modelo sugiere un asiento de contrapartida según las reglas " +"configuradas en el modelo. En este caso, el :guilabel:`Tipo` de modelo de " +"conciliación es :guilabel:`Regla para sugerir un asiento de contrapartida` y" +" la :guilabel:`Etiqueta` se puede usar para identificar la información de " +"las :guilabel:`Comisiones bancarias` en la etiqueta de la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:98 +msgid "" +"`Regular expressions `_, often abbreviated as " +"**Regex**, can be used in Odoo in various ways to search, validate, and " +"manipulate data within the system. Regex can be powerful but also complex, " +"so it's essential to use it judiciously and with a good understanding of the" +" patterns you're working with." +msgstr "" +"Las `Regular expressions `_ (expresiones regulares), " +"también conocidas como **Regex**, se pueden usar en Odoo de muchas formas " +"para buscar, validar y manipular información dentro del sistema. Las Regex " +"pueden ser muy útiles pero también complejas, por lo que es necesario " +"usarlas con sensatez y solo si se entienden bien los patrones con los que se" +" está trabajando." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:103 +msgid "" +"To use regular expressions in your reconciliation models, set the " +":guilabel:`Transaction Type` to :guilabel:`Match Regex` and add your " +"expression. Odoo automatically retrieves the transactions that match your " +"Regex expression and the conditions specified in your model." +msgstr "" +"Para usar regex en sus modelos de conciliación, configure el :guilabel:`tipo" +" de transacción` como :guilabel:`Regex de emparejamiento` y agregue su " +"expresión. Odoo recupera de forma automática las transacciones que coinciden" +" con su expresión Regex y las condiciones especificadas en el modelo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 +msgid "Using Regex in Odoo" +msgstr "Uso de expresiones regulares en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:111 +msgid "Partner mapping" +msgstr "Mapeo de contactos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:113 +msgid "" +"Partner mapping allows you to establish rules for automatically matching " +"transactions to the correct partner account, saving time and reducing the " +"risk of errors that can occur during manual reconciliation. For example, you" +" can create a partner mapping rule for incoming payments with specific " +"reference numbers or keywords in the transaction description. When an " +"incoming payment meets these criteria, Odoo automatically maps it to the " +"corresponding customer's account." +msgstr "" +"El mapeo de contactos le permite establecer reglas para coincidir " +"transacciones de manera automática a la cuenta del contacto correcta, así se" +" ahorrará tiempo y se reducirán los riesgos de cometer errores al realizar " +"una conciliación manual. Por ejemplo, puede crear una regla de mapeo de " +"contactos para pagos entrantes con números o palabras clave de referencia " +"específicos en la descripción de la transacción. Cuando un pago entrante " +"cumple con estos criterios, Odoo lo vincula a la cuenta del cliente " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:119 +msgid "" +"To create a partner mapping rule, go to the :guilabel:`Partner Mapping` tab " +"and enter the :guilabel:`Find Text in Label`, :guilabel:`Find Text in " +"Notes`, and :guilabel:`Partner`." +msgstr "" +"Para crear una regla de mapeo de contacto, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Mapeo de contactos` e ingrese :guilabel:`Buscar texto en " +"etiqueta`, :guilabel:`Buscar texto en notas` y :guilabel:`Contacto`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 +msgid "defining partner mapping" +msgstr "definir el mapeo del contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5 +msgid "" +"Importing transactions from your bank statements allows keeping track of " +"bank account transactions and reconciling them with the ones recorded in " +"your accounting." +msgstr "" +"Importar transacciones desde sus estados de cuenta bancarios permite hacer " +"un seguimiento de las transacciones de la cuenta bancaria y conciliarlas con" +" las registradas en su contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:8 +msgid "" +":doc:`Bank synchronization ` automates the process. " +"However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, " +"other options exist:" +msgstr "" +"La :doc:`sincronización bancaria ` automatiza el " +"proceso. Sin embargo, si no desea utilizarlo o si su banco aún no es " +"compatible, existen otras opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11 +msgid "" +":ref:`Import bank transactions ` delivered by your " +"bank;" +msgstr "" +":ref:`Importar transacciones bancarias ` proporcionadas" +" por su banco;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12 +msgid ":ref:`Register bank transactions ` manually." +msgstr "" +":ref:`Registrar transacciones bancarias ` " +"manualmente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:15 +msgid "" +":ref:`Grouping transactions by statement ` is " +"optional." +msgstr "" +"La :ref:`agrupación de transacciones por estado de cuenta " +"` es opcional." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:20 +msgid "Import transactions" +msgstr "Importar transacciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:22 +msgid "Odoo supports multiple file formats to import transactions:" +msgstr "" +"Odoo admite múltiples formatos de archivo para importar transacciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:24 +msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053);" +msgstr "Formato de gestión de efectivo recomendado por SEPA (CAMT.053);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:25 +msgid "Comma-separated values (.CSV);" +msgstr "Valores separados por coma (.CSV);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:26 +msgid "Open Financial Exchange (.OFX);" +msgstr "Open Financial Exchange (.OFX);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:27 +msgid "Quicken Interchange Format (.QIF);" +msgstr "Quicken Interchange Format (.QIF);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:28 +msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)." +msgstr "Bélgica: Coded Statement of Account (.CODA)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:30 +msgid "" +"To import a file, go to the :guilabel:`Accounting Dashboard`, and in the " +":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import Transactions`." +msgstr "" +"Para importar un archivo vaya al :guilabel:`Tablero de contabilidad` y en el" +" diario :guilabel:`Banco` haga clic en :guilabel:`Importar transacciones`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 +msgid "Import bank transactions from the bank journal" +msgstr "Importe transacciones bancarias desde el diario de banco" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 +msgid "Next, select the file and upload it." +msgstr "Después, seleccione al archivo y súbalo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:38 +msgid "" +"After setting the necessary formatting options and mapping the file columns " +"with their related Odoo fields, you can run a :guilabel:`Test` and " +":guilabel:`Import` your bank transactions." +msgstr "" +"Después de configurar las opciones de formato necesarias y mapear las " +"columnas del archivo con los campos relacionados en Odoo, puede correr una " +":guilabel:`prueba` e :guilabel:`import` sus transacciones bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42 +msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47 +msgid "Register bank transactions manually" +msgstr "Registrar transacciones bancarias manualmente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:49 +msgid "" +"You can also record your bank transactions manually. To do so, go to " +":guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Bank` journal, and" +" then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and " +":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." +msgstr "" +"También puede registrar sus transacciones bancarias de manera manual. Para " +"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad`, haga clic en el diario" +" :guilabel:`bancario` y después en :guilabel:`Nuevo`. Asegúrese de llenar " +"los campos :guilabel:`partner` y :guilabel:`etiqueta` para facilitar el " +"proceso de conciliación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:56 +msgid "Statements" +msgstr "Extractos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:58 +msgid "" +"A **bank statement** is a document provided by a bank or financial " +"institution that lists the transactions that have occurred in a particular " +"bank account over a specified period of time." +msgstr "" +"Un **estado bancario** es un documento que un banco o una institución " +"financiera crean en el que se enlistan las transacciones que se realizaron " +"en una cuenta bancaria en particular durante un periodo específico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:61 +msgid "" +"In Odoo Accounting, it is optional to group transactions by their related " +"statement, but depending on your business flow, you may want to record them " +"for control purposes." +msgstr "" +"En nuestra aplicación de Contabilidad es opcional agrupar las transacciones " +"según el estado de cuenta en el que aparecen, pero dependiendo del flujo de " +"su negocio, puede que quiera registrarlas para llevar un buen control de " +"dichas transacciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:65 +msgid "" +"If you want to compare the ending balances of your bank statements with the " +"ending balances of your financial records, *don't forget to create an " +"opening transaction* to record the bank account balance as of the date you " +"begin synchronizing or importing transactions. This is necessary to ensure " +"the accuracy of your accounting." +msgstr "" +"Si quiere comparar los balances finales de sus estados bancarios con los de " +"sus registros financieros, *no se le olvide crear una transacción de " +"apertura* para registrar el balance de su cuenta de banco desde la fecha en " +"la que empezó a sincronizar o importar transacciones. Este paso es necesario" +" para que su contabilidad sea correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:70 +msgid "" +"To access a list of statements, go to your :guilabel:`Accounting Dashboard`," +" click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or " +"cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`" +msgstr "" +"Para acceder a la lista de estados, vaya al :guilabel:`tablero de " +"contabilidad`, haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) junto al diario " +"de banco o efectivo que quiere revisar y después vaya a :guilabel:`Estados " +"de cuenta`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:75 +msgid "Statement creation from the kanban view" +msgstr "Creación de estados de cuenta desde la vista de kanban" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:77 +msgid "" +"Open the bank reconciliation view by clicking on the name of the bank " +"journal, and identify the transaction corresponding to the last transaction " +"of your bank statement. Click on the :guilabel:`STATEMENT` button when " +"hovering on the upper separator line." +msgstr "" +"Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la vista de " +"conciliación bancaria. Identifique la transacción correspondiente a la " +"última transacción en su estado bancario. Haga clic en el botón " +":guilabel:`ESTADO DE CUENTA` que aparece al pasar el ratón encima de la " +"línea de separación superior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 +msgid "" +"A \"STATEMENT\" button is visible when hovering on the line separating two " +"transactions." +msgstr "" +"Al colocar el cursor arriba de la línea que separa dos transacciones podrá " +"ver un botón \"ESTADO DE CUENTA\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:84 +msgid "" +"Fill out the statement's details and save. The newly created statement " +"includes the previous transactions following the last statement." +msgstr "" +"Llene los detalles del estado de cuenta y guárdelos. El estado de cuenta que" +" se acaba de crear incluye las transacciones previas desde el último estado " +"de cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:88 +msgid "Statement creation from the list view" +msgstr "Creación de estado de cuenta desde la vista de lista" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:90 +msgid "" +"Open the list of transactions by clicking on the name of the bank journal " +"and switching to the list view. Select all the transactions corresponding to" +" the bank statement, and, in the :guilabel:`Statement` column, select an " +"existing statement or create a new one by typing its reference, clicking on " +":guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and " +"saving." +msgstr "" +"Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la lista de " +"transacciones y cambie a la vista de lista. Seleccione todas las " +"transacciones correspondientes al estado de cuenta bancario y en la columna " +":guilabel:`Estado de cuenta` seleccione un estado existente o escriba una " +"referencia y cree uno nuevo en :guilabel:`Crear y editar...`, donde tendrá " +"que llenar los detalles del estado de cuenta para después guardarlos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:348 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:321 +msgid "Customer invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8 +msgid "From Customer Invoice to Payments Collection" +msgstr "Desde la factura de cliente a la cobranza" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:10 +msgid "" +"Odoo supports multiple invoicing and payment workflows, so you can choose " +"and use the ones that match your business needs. Whether you want to accept " +"a single payment for a single invoice, or process a payment spanning " +"multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so " +"efficiently and accurately." +msgstr "" +"Odoo es compatible con múltiples flujos de trabajo de facturación y pago, " +"puede elegir y usar los que satisfagan las necesidades de su negocio. Si " +"quiere aceptar un solo pago para una sola factura, o procesar un pago que " +"abarca múltiples facturas y tomar descuentos por anticipos, puede hacerlo " +"con eficacia y precisión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:17 +msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss" +msgstr "Desde el Borrador de factura a las Ganancias y pérdidas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19 +msgid "" +"If we pick up at the end of a typical 'order to cash' scenario, after the " +"goods have been shipped, you will: issue an invoice; receive payment; " +"deposit that payment at the bank; make sure the Customer Invoice is closed; " +"follow up if Customers are late; and finally present your Income on the " +"Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet " +"report." +msgstr "" +"Si al final elegimos un escenario típico de 'orden por cobrar', después que " +"los bienes se entregaron, usted: emitirá una factura, recibirá un pago, " +"depositará ese pago en el banco, se asegurará que la factura del cliente " +"está cerrada, llevará el seguimiento si los clientes están retrasados y, " +"finalmente, presentará sus ingresos en el reporte de pérdidas y ganancias y " +"mostrará la disminución en Activos en el Balance general." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26 +msgid "" +"Invoicing in most countries occurs when a contractual obligation is met. If " +"you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can" +" bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms " +"of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is " +"fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " +"supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." +msgstr "" +"La facturación en la mayoría de países ocurre cuando se cumple una " +"obligación contractual. Si envía una caja a un cliente, cumplió con los " +"términos del contrato y puede facturarle. Si su proveedor le envía una " +"orden, cumplió con los términos de ese contrato y pueden facturarle. Además," +" se han cumplido los términos del contrato cuando la caja se mueve a o desde" +" un camión. En este punto, Odoo es compatible con la creación de lo que el " +"personal de almacén denomina Borrador de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284 +msgid "Invoice creation" +msgstr "Creación de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37 +msgid "" +"Draft invoices can be manually generated from other documents such as Sales " +"Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice " +"directly if you would like." +msgstr "" +"Los borradores de factura se pueden generar de forma manual desde otros " +"documentos como órdenes de venta, órdenes de compra, etc. Aunque puede crear" +" un borrador de factura directamente si así lo desea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41 +msgid "" +"An invoice must be provided to the customer with the necessary information " +"in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. " +"It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" +" and precise manner." +msgstr "" +"Se debe proporcionar al cliente una factura con la información necesaria " +"para que ellos puedan pagar por los bienes y servicios ordenados y " +"entregados. También debe incluir otra información necesaria para pagar la " +"factura en tiempo y forma." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47 +msgid "Draft invoices" +msgstr "Borradores de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49 +msgid "" +"The system generates invoice which are initially set to the Draft state. " +"While these invoices remain unvalidated, they have no accounting impact " +"within the system. There is nothing to stop users from creating their own " +"draft invoices." +msgstr "" +"El sistema genera facturas cuyo estado al inicio será de borrador. Mientras " +"que estas facturas sigan sin validarse no afectarán la contabilidad dentro " +"del sistema. Los usuarios pueden crear sus propios borradores de facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:53 +msgid "Let's create a customer invoice with following information:" +msgstr "Creemos una factura de cliente con la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55 +msgid "Customer: Agrolait" +msgstr "Cliente: Agrolait" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:56 +msgid "Product: iMac" +msgstr "Producto: iMac" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:57 +msgid "Quantity: 1" +msgstr "Cantidad: 1" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:58 +msgid "Unit Price: 100" +msgstr "Precio unitario: 100" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59 +msgid "Taxes: Tax 15%" +msgstr "Impuestos: impuesto del 15%" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:65 +msgid "The document is composed of three parts:" +msgstr "El documento se compone de tres partes:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:67 +msgid "the top of the invoice, with customer information," +msgstr "la parte superior de la factura, con la información del cliente," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:68 +msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines," +msgstr "el cuerpo principal de la factura, con líneas de factura detalladas," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69 +msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals." +msgstr "" +"la parte inferior de la página, con detalles acerca de los impuestos, y los " +"totales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:72 +msgid "Open or Pro-forma invoices" +msgstr "Facturas proforma o abiertas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74 +msgid "" +"An invoice will usually include the quantity and the price of goods and/or " +"services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" +" tax information." +msgstr "" +"Una factura normalmente incluye la cantidad y el precio de los bienes y/o " +"servicios, la fecha y las partes involucradas, el número único de factura y " +"la información de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:78 +msgid "" +"\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then " +"moves from the Draft state to the Open state." +msgstr "" +"\"Valide\" la factura cuando esté listo para aprobarla. Posteriormente, la " +"factura se mueve desde el estado de Borrador al estado Abierto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:81 +msgid "" +"When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a " +"defined, and modifiable, sequence." +msgstr "" +"Cuando valida una factura, Odoo le da un número único de una secuencia " +"definida y modificable." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:86 +msgid "" +"Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated" +" when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " +"entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." +msgstr "" +"Los asientos contables que corresponden a esta factura se generan " +"automáticamente al validar la factura. Puede ver los detalles al hacer clic " +"en el asiento en el campo Asiento contable en la pestaña \"Otra " +"información\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:94 +msgid "Send the invoice to customer" +msgstr "Enviar la factura al cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:96 +msgid "" +"After validating the customer invoice, you can directly send it to the " +"customer via the 'Send by email' functionality." +msgstr "" +"Después de validar la factura de cliente, puede enviarla directamente al " +"cliente a través de la función 'Enviar por correo electrónico'." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:101 +msgid "" +"A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" +" follows:" +msgstr "" +"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá " +"así:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:69 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:139 +msgid "**Account**" +msgstr "**Cuenta**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 +msgid "**Partner**" +msgstr "**Partner**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 +msgid "**Due date**" +msgstr "**Fecha de vencimiento**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:53 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:140 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 +msgid "**Debit**" +msgstr "**Debe**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:54 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:121 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 +msgid "**Credit**" +msgstr "**Haber**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:58 +msgid "Accounts Receivable" +msgstr "Cuentas por cobrar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 +msgid "Agrolait" +msgstr "Agrolait" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 +msgid "01/07/2015" +msgstr "01/07/2015" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 +msgid "115" +msgstr "115" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:168 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:364 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:374 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:192 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:186 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:255 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 +msgid "15" +msgstr "15" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:238 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:115 +msgid "Payment" +msgstr "Pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:117 +msgid "" +"In Odoo, an invoice is considered to be paid when the associated accounting " +"entry has been reconciled with the payment entries. If there has not been a " +"reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have " +"entered the payment." +msgstr "" +"En Odoo, una factura se considera pagada cuando el asiento contable asociado" +" se ha conciliado con los asientos de pago. Si no ha habido una " +"conciliación, la factura permanecerá en el estado Abierto hasta que ingrese " +"el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:122 +msgid "" +"A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:" +msgstr "" +"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá " +"así:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:238 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:67 +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:134 +msgid "Receive a partial payment through the bank statement" +msgstr "Recibir un pago parcial a través del estado de cuenta bancario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:136 +msgid "" +"You can manually enter your bank statements in Odoo, or you can import them " +"in from a csv file or from several other predefined formats according to " +"your accounting localisation." +msgstr "" +"Puede ingresar en Odoo sus estados de cuenta bancarios de forma manual, o " +"puede importarlos desde un archivo csv o desde otros formatos predefinidos " +"de acuerdo a la localización de su contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:140 +msgid "" +"Create a bank statement from the accounting dashboard with the related " +"journal and enter an amount of $100 ." +msgstr "" +"Cree un estado de cuenta bancario desde el tablero de Contabilidad con el " +"diario relacionado e ingrese un importe de $100." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:146 +msgid "Reconcile" +msgstr "Conciliar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:148 +msgid "Now let's reconcile!" +msgstr "Conciliemos esto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:152 +msgid "" +"You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass " +"reconcile with instructions at the bottom." +msgstr "" +"Ahora puede revisar cada transacción y conciliarlas o conciliar en masa con " +"las instrucciones al final." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:154 +msgid "" +"After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now " +"display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" +" them to pay this invoice. \"" +msgstr "" +"Después de conciliar los apuntes en la hoja, la factura relacionada ahora " +"dice \"Tiene pagos pendientes para este cliente. Puede conciliarlos para " +"pagar esta factura\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:162 +msgid "" +"Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the" +" invoice." +msgstr "" +"Aplique el pago. A continuación puede ver que el pago se agregó a la " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:168 +msgid "Payment Followup" +msgstr "Seguimiento de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170 +msgid "" +"There's a growing trend of customers paying bills later and later. " +"Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it" +" faster." +msgstr "" +"Hay una tendencia creciente de clientes que pagan cada vez más tarde. " +"Además, los recaudadores deben realizar todo tipo de esfuerzos para cobrar " +"cada vez más rápido." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:174 +msgid "" +"Odoo will help you define your follow-up strategy. To remind customers to " +"pay their outstanding invoices, you can define different actions depending " +"on how severely overdue the customer is. These actions are bundled into " +"follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has " +"passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" +" same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." +msgstr "" +"Odoo le ayudará a definir su estrategia de seguimiento. Para recordarle a " +"los clientes pagar sus facturas pendientes, puede definir diferentes " +"acciones dependiendo de que tan atrasado está el pago. Estas acciones son un" +" conjunto de niveles de seguimiento que se activan cuando la fecha de " +"vencimiento de una factura ha sobrepasado un cierto número de días. Si hay " +"otras facturas pendientes del mismo cliente, se ejecutarán las acciones de " +"la factura más vencida." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:182 +msgid "" +"By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" +" will see the follow-up message and all overdue invoices." +msgstr "" +"Al ir a los registros del cliente y revisar los \"Pagos pendientes\" verá el" +" mensaje de seguimiento y todas las facturas pendientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:192 +msgid "Customer aging report:" +msgstr "Reporte de antigüedad del cliente:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194 +msgid "" +"The customer aging report will be an additional key tool for the collector " +"to understand the customer credit issues, and to prioritize their work." +msgstr "" +"El reporte de antigüedad de cliente será una herramienta clave adicional " +"para que el recaudador entienda los problemas de crédito del cliente, y " +"priorice su trabajo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:198 +msgid "" +"Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your" +" collection efforts." +msgstr "" +"Use el reporte de antigüedad para determinar qué clientes tienen pagos " +"pendientes e inicie su proceso de cobranza." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206 +msgid "" +"The Profit and Loss statement displays your revenue and expense details. " +"Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is " +"sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues" +" and Expenses.\"" +msgstr "" +"El estado de resultados muestra los detalles de sus ingresos y gastos. En " +"última instancia, este le da una imagen clara de sus pérdidas y ganancias " +"netas. Algunas veces se refieren a él como \"Estado de ingresos\" o \"Estado" +" de ingresos y gastos.\"" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216 +msgid "" +"The balance sheet summarizes your company's liabilities, assets and equity " +"at a specific moment in time." +msgstr "" +"El balance general resume los activos, pasivos y capital de su empresa en un" +" punto específico del tiempo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:223 +msgid "" +"For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting " +"method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the " +"material has been shipped to the customer." +msgstr "" +"Por ejemplo, si gestiona su inventario mediante el método de contabilidad " +"perpetua, debe esperar una disminución en la cuenta \"Activos circulantes\" " +"una vez el material ha sido entregado al cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 +msgid "Cash discounts and tax reduction" +msgstr "Descuentos por pronto pago y reducción de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 +msgid "" +"**Cash discounts** are reductions in the amount a customer must pay for " +"goods or services offered as an incentive for paying their invoice promptly." +" These discounts are typically a percentage of the total invoice amount and " +"are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can" +" help the company maintain a steady cash flow." +msgstr "" +"Los **descuentos por pronto pago** son reducciones a la cantidad que un " +"cliente tiene que pagar por un bien o servicio ofrecidos como incentivo para" +" pagar su factura de manera rápida. Estos descuentos suelen ser un " +"porcentaje de la cantidad total en la factura y se aplican solo si el " +"cliente paga en un plazo específico. Los descuentos por pronto pago ayudan a" +" que la empresa mantenga un flujo de efectivo constante." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11 +msgid "" +"You issue a €100 invoice on the 1st of January. The full payment is due " +"within 30 days, and you also offer a 2% discount if your customer pays you " +"within seven days." +msgstr "" +"Crea una factura de €100 el primero de enero. El pago total se tiene que " +"hacer dentro de los siguientes 30 días, pero también ofrece un descuento del" +" 2% si el cliente paga dentro de los primeros 7 días." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:14 +msgid "" +"The customer can pay €98 up to the 8th of January. After that date, they " +"would have to pay €100 by the 31st of January." +msgstr "" +"El cliente puede pagar €98 hasta el 8 de enero. Después de esta fecha, " +"tendrá que pagar €100 antes del 31 de enero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:17 +msgid "" +"A :ref:`tax reduction ` can also be applied " +"depending on the country or region." +msgstr "" +"También se puede aplicar una :ref:`reducción de impuestos ` dependiendo del país o la región." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:25 +msgid "" +"To grant cash discounts to customers, you must first set up the :ref:`type " +"of tax reduction `, verify the :ref:`gain and" +" loss accounts `, and configure new " +":ref:`payment terms `." +msgstr "" +"Para proporcionar descuentos a los clientes, priero debe de configurar un " +":ref:`tipo de reducción de impuestos `, " +"verificar las cuentas de :ref:`pérdidas y ganancias ` y configurar nuevos :ref:`términos de pago `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:33 +msgid "Tax reductions" +msgstr "Reducciones de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:35 +msgid "" +"Depending on the country or region, the base amount used to compute the tax " +"can vary, which can lead to a **tax reduction**." +msgstr "" +"Según el país o la región, la cantidad de base que se usa para calcular los " +"impuestos varía, lo que puede resultar en una **reducción de impuestos**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:38 +msgid "" +"To configure how the tax reduction is applied, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and in the " +":guilabel:`Taxes` section, in the :guilabel:`Cash Discount Tax Reduction` " +"feature, select one of the three following options:" +msgstr "" +"Para configurar cómo funciona la reducción de impuestos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Impuestos` vaya a la función :guilabel:`Reducción de impuestos " +"por diferencia de efectivo` y seleccione una de las siguientes tres " +"opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:63 +msgid "Always (upon invoice)" +msgstr "Siempre (al facturar)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:43 +msgid "" +"The tax is always reduced. The base amount used to compute the tax is the " +"discounted amount, whether the customer benefits from the discount or not." +msgstr "" +"El impuesto siempre se reduce. La cantidad de base que se usa para calcular " +"el impuesto es la cantidad de diferencia, no importa si el cliente obtiene " +"algún beneficio o no." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:78 +msgid "On early payment" +msgstr "En pago anticipado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:47 +msgid "" +"The tax is reduced only if the customer pays early. The base amount used to " +"compute the tax is the same as the sale: if the customer benefits from the " +"reduction, then the tax is reduced. This means that, depending on the " +"customer, the tax amount can vary after the invoice is issued." +msgstr "" +"El impuesto se reduce solo si el cliente paga antes. La cantidad de base que" +" se usa para calcular el impuesto es la misma que la venta: si el cliente " +"obtiene un beneficio de la reducción, entonces se reduce el impuesto. Esto " +"significa que la cantidad de los impuestos puede variar después de enviar la" +" factura, dependiendo del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:53 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:93 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:52 +msgid "" +"The tax is never reduced. The base amount used to compute the tax is the " +"full amount, whether the customer benefits from the discount or not." +msgstr "" +"El impuesto no se reduce. La cantidad de base que se usa para calcular el " +"impuesto es la cantidad total, no importa si el cliente se beneficia o no " +"del descuento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:57 +msgid "" +"You issue a €100 invoice (tax-excluded) on the 1st of January, with a 21% " +"tax rate. The full payment is due within 30 days, and you also offer a 2% " +"discount if your customer pays you within seven days." +msgstr "" +"Supongamos que usted crea una factura de €100 (libre de impuestos) con una " +"tasa tributaria del 21%, el 1 de enero. El pago completo se debe de realizar" +" dentro de los próximos 30 días y también ofrece un descuento del 2% si su " +"cliente paga dentro de los próximos 7 días." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 +msgid "Due date" +msgstr "Fecha límite" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:69 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:99 +msgid "Total amount due" +msgstr "Importe total sin pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:100 +msgid "Computation" +msgstr "Cálculo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:101 +msgid "8th of January" +msgstr "8 de enero" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:87 +msgid "€118.58" +msgstr "€118.58" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:88 +msgid "(€98 + (21% of €98))" +msgstr "(€98 + (21% of €98))" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:104 +msgid "31st of January" +msgstr "31 de enero" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:75 +msgid "€120.58" +msgstr "€120.58" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:76 +msgid "(€100 + (21% of €98))" +msgstr "(€100 + (21% de €98))" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:105 +msgid "€121.00" +msgstr "€121.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:106 +msgid "(€100 + (21% of €100))" +msgstr "(€100 + (21% de €100))" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:102 +msgid "€119.00" +msgstr "€119.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:103 +msgid "(€98 + (21% of €100))" +msgstr "(€98 + (21% de €100))" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:109 +msgid "" +":ref:`Tax grids `, which are used for the tax report," +" are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction ` you configured." +msgstr "" +":ref:`Las tablas de impuestos `, que se usan para el " +"reporte de impuestos, se calculan de manera correcta según el :ref:`tipo de " +"reducción de impuestos ` que configuró." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:112 +msgid "" +"The **type of cash discount tax reduction** may be correctly pre-configured," +" depending on your :ref:`fiscal localization package " +"`." +msgstr "" +"El **tipo de reducción de impuestos por diferencia de efectivo** puede " +"preconfigurarse de manera correcta dependiendo del :ref:`paquete de " +"localización fiscal ` con el que cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:118 +msgid "Cash discount gain/loss accounts" +msgstr "Cuentas de ganancias o pérdidas por descuentos pronto pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:120 +msgid "" +"With a cash discount, the amount you earn depends on whether the customer " +"benefits from the cash discount or not. This inevitably leads to gains and " +"losses, which are recorded on default accounts." +msgstr "" +"Con el descuento por pronto pago, la cantidad que gana depende de cuánto se " +"beneficia el cliente o no del descuento. Esto siempre lleva a pérdidas o " +"ganancias, que se registran en cuentas predeterminadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:123 +msgid "" +"To modify these accounts, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Settings`, and in the :guilabel:`Default Accounts` section, select the " +"accounts you want to use for the :guilabel:`Cash Discount Gain account` and " +":guilabel:`Cash Discount Loss account`." +msgstr "" +"Para modificar estas cuentas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Cuentas " +"predeterminadas` seleccione las cuentas que quiere usar para la " +":guilabel:`Cuenta de ganancia por descuento de efectivo` y la " +":guilabel:`Cuenta de pérdida por descuento de efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:130 +msgid "Payment terms" +msgstr "Términos de pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:132 +msgid "" +"Cash discounts are defined on :doc:`payment terms `. " +"Configure them to your liking by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Payment Terms`, and make sure to fill out the fields " +":guilabel:`Discount %` and :guilabel:`Discount Days`." +msgstr "" +"Los descuentos por pronto pago se definen en los :doc:`términos de pago " +"`. Para configurarlos como usted quiere vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago`, y " +"llene los campos :guilabel:`% de descuento` and :guilabel:`Días de " +"descuento`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 +msgid "" +"Configuration of payment terms named \"2/7 Net 30\". The field \"Description on Invoices\"\n" +"reads: \"Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days\"." +msgstr "" +"Configuración de los términos de pago llamados \"2/7 neto 30\". El campo \"Descripción en las facturas\"\n" +"dice: \"Términos de pago: 30 días, 2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:142 +msgid ":doc:`payment_terms`" +msgstr ":doc:`payment_terms`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:147 +msgid "Apply a cash discount to a customer invoice" +msgstr "Aplicar un descuento por pronto pago a una factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:149 +msgid "" +"Apply a cash discount to a customer invoice by selecting the :ref:`payment " +"terms you created `. Odoo automatically " +"computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting " +"records." +msgstr "" +"Para aplicar un descuento por pronto pago a una factura de cliente " +"seleccione los :ref:`términos de pago que usted creó `. Odoo calculará de manera automática las " +"cantidades correctas, los impuestos, las fechas de vencimiento y los " +"registros de contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:153 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Journal Items` tab, you can display the discount " +"details by clicking on the \"toggle\" button and adding the " +":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`asientos de diario` puede mostrar los detalles del " +"descuento. Para hacerlo tiene que hacer clic en el botón de \"alternar\" y " +"agregar las columnas :guilabel:`Fecha de descuento` e :guilabel:`Importe del" +" descuento`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 +msgid "" +"An invoice of €100.00 with \"2/7 Net 30\" selected as payment terms. The \"Journal Items\" tab\n" +"is open, and the \"Discount Date\" and \"Discount Amount\" columns are displayed." +msgstr "" +"Una factura por €100.00 en la que se seleccionó \"2/7 neto 30\" como término de pago. La pestaña de \"asientos de diario\"\n" +"está abierta, y se muestran las columnas de \"Fecha de descuento\" e \"Importe de descuento\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:161 +msgid "" +"The discount amount and due date are also displayed on the generated invoice" +" sent to the customer." +msgstr "" +"La cantidad del descuento y la fecha límite también se muestran en la " +"factura generada que se envía al cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 +msgid "" +"An invoice of €100.00 with the following text added to the terms and conditions: \"30 Days,\n" +"2% Early Payment Discount under 7 days. 118.58 € due if paid before 01/08/2023.\"" +msgstr "" +"Una factura de €100.00 con el texto a continuación agregado como términos y condiciones: \"30 días,\n" +"2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días. El total es de €118.58 si se paga antes del 01/08/2023.\"" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:169 +msgid "Payment reconciliation" +msgstr "Conciliación de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:171 +msgid "" +"When you record a payment or reconcile your bank statements, Odoo takes the " +"customer payment's date into account to define if they can benefit from the " +"cash discount or not." +msgstr "" +"Cuando registra un pago o concilia sus estados de cuenta bancaria, Odoo toma" +" en cuenta la fecha del pago del cliente para definir si se pueden " +"beneficiar del descuento por pronto pago o no." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:175 +msgid "" +"If your customer pays the discount amount *after* the discount date, you can" +" always decide whether to mark the invoice as fully paid with a write-off or" +" as partially paid." +msgstr "" +"Si el cliente realiza el pago de la cantidad con el descuento después de la " +"fecha límite para obtener el descuento, usted es quien decide si marca el " +"pago como completo o parcial." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:179 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:71 +msgid ":doc:`../payments`" +msgstr ":doc:`../payments`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3 +msgid "Cash rounding" +msgstr "Redondeo de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:5 +msgid "" +"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " +"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." +msgstr "" +"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más " +"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima " +"de cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9 +msgid "" +"For example, some countries require their companies to round up or down the " +"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " +"made in cash." +msgstr "" +"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe " +"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago " +"sea en efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:16 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable " +"*Cash Rounding*, then click on *Save*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " +"habilite *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and " +"click on *Create*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Redondeos de " +"efectivo`, y haga clic en *Crear*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25 +msgid "" +"Define here your *Rounding Precision*, *Rounding Strategy*, and *Rounding " +"Method*." +msgstr "" +"Defina aquí su *Precisión de redondeo*, *Estrategia de redondeo* y *Método " +"de redondeo*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:28 +msgid "Odoo supports two **rounding strategies**:" +msgstr "Odoo acepta dos **estrategias de redondeo**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:30 +msgid "" +"**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have" +" to define which account records the cash roundings." +msgstr "" +"**Añadir línea de redondeo**: se añade una línea de *redondeo* en la " +"factura. Hay que definir en qué cuenta se registran los redondeos de " +"efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33 +msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section." +msgstr "" +"**Modificar el importe del impuesto**: el redondeo se aplica en la sección " +"de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:36 +msgid "Apply roundings" +msgstr "Aplicar redondeos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:38 +msgid "" +"When editing a draft invoice, open the *Other Info* tab, go to the " +"*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding " +"Method*." +msgstr "" +"Cuando edite un borrador de factura, abra la pestaña *Más información*, vaya" +" a la sección *Información contable* y seleccione el *Método de redondeo de " +"efectivo* correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3 +msgid "Credit notes and refunds" +msgstr "Notas de crédito y reembolsos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:5 +msgid "" +"A **credit/debit note**, or **credit/debit memo**, is a document issued to a" +" customer that notifies them that they have been *credited/debited* a " +"certain amount." +msgstr "" +"Una nota de crédito o de débito es un documento que se le da a un cliente en" +" donde se le notifica que se le ha *abonado o cargado* una cantidad en " +"específico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8 +msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:" +msgstr "" +"Muchos casos de uso pueden resultar en una nota de crédito, por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10 +msgid "a mistake in the invoice" +msgstr "un error en la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:11 +msgid "a return of the goods, or a rejection of the services" +msgstr "una devolución de los productos o un rechazo de los servicios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12 +msgid "the goods delivered are damaged" +msgstr "los productos entregados están dañados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:14 +msgid "" +"Debit notes are less common but are most frequently used to track debts owed" +" by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " +"invoices or vendor bills." +msgstr "" +"Las notas de débito son las menos comunes, pero normalmente se usan para dar" +" seguimiento a las deudas (ya sea de clientes o a proveedores) que surgen " +"cuando se hacen modificaciones a facturas que ya se habían confirmado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18 +msgid "" +"Issuing a credit/debit note is the only legal way to cancel, refund, or " +"modify a validated invoice. Do not forget to **register the payment** " +"afterward if you need to send money back to your customer and/or validate " +"the :doc:`return ` if a " +"storable product is returned." +msgstr "" +"Las notas de débito o crédito son la única manera legal de cancelar, " +"reembolsar o modificar una factura que ya está validada. No olvide " +"**registrar el pago** después si necesita reembolsar el dinero del cliente, " +"o valide la " +":doc:`return` devolución " +"si se regresó un producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:25 +msgid "Issue a credit note" +msgstr "Emitir nota de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 +msgid "" +"You can create a credit note from scratch by going to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Credit Notes`, and by clicking " +"on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " +"an invoice form." +msgstr "" +"Para crear una nota de crédito nueva desde cero, vaya a " +":menuselection:`Contabildad --> Clientes --> Notas de crédito` y haga clic " +"en :guilabel:`Crear`. El formulario de la nota de crédito funciona de la " +"misma forma que el formulario de una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:31 +msgid "" +"However, most of the time, credit notes are generated directly from the " +"related invoices. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers " +"--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " +":guilabel:`Add Credit Note`." +msgstr "" +"Sin embargo, en la mayoría de los casos las notas de crédito se crean " +"directamente a partir de las facturas relacionadas. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, abra la **factura " +"de cliente** relacionada y haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:35 +msgid "You can choose between three options:" +msgstr "Puede escoger entre tres opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 +msgid ":guilabel:`Partial Refund`" +msgstr ":guilabel:`Reembolso parcial`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:38 +msgid ":guilabel:`Full Refund`" +msgstr ":guilabel:`Reembolso completo`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 +msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`" +msgstr ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:42 +msgid "" +"A credit note sequence starts with `R` and is followed by the number of the " +"related document (e.g., RINV/2019/0004 is related to the invoice " +"INV/2019/0004)." +msgstr "" +"La secuencia de una nota de crédito empieza con `R` seguida por el número " +"del documento relacionado (por ejemplo, RINV/2019/0004 está relacionada a la" +" factura INV/2019/0004)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:46 +msgid "Partial refund" +msgstr "Reembolso parcial" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 +msgid "" +"When selecting the :guilabel:`Partial Refund` option, Odoo creates a draft " +"credit note already prefilled with all the necessary information from the " +"original invoice. This is the option to choose if you wish to do a partial " +"refund or if you want to modify any detail of the credit note." +msgstr "" +"Al seleccionar la opción :guilabel:`Reembolso parcial`, Odoo crea el " +"borrador de una nota de crédito con la información necesaria incluida; " +"información que se obtiene de la factura original. Esta es la opción que " +"debe elegir si desea realizar un reembolso parcial o si quiere modificar " +"cualquier detalle de la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:53 +msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*." +msgstr "" +"Esta es la única opción para facturas que ya estén marcadas como *en proceso" +" de pago* o como *pagadas*. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:56 +msgid "Full refund" +msgstr "Reembolso completo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 +msgid "" +"When selecting the :guilabel:`Full Refund` option, Odoo creates a credit " +"note, automatically validates it, and reconciles it with the related " +"invoice." +msgstr "" +"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo` Odoo crea una " +"nota de crédito, la valida en automático y la concilia con la factura " +"relacionada. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 +msgid "Full refund credit note." +msgstr "Nota de crédito de reembolso completo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:64 +msgid "" +"This is the option to choose for a full refund or to **cancel** a " +"*validated* invoice." +msgstr "" +"Esta es la opción que debe elegir para realizar un reembolso completo o si " +"desea **cancelar** una factura *validada*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:67 +msgid "Full refund and new draft invoice" +msgstr "Reembolso completo y nuevo borrador de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:69 +msgid "" +"When selecting the :guilabel:`Full refund and new draft invoice` option, " +"Odoo creates a credit note, automatically validates it, reconciles it with " +"the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " +"details from the original invoice." +msgstr "" +"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador " +"de factura`, Odoo crea una nota de crédito, la valida en automático, la " +"concilia con la factura relacionada y abre un nuevo borrador de factura que " +"ya tendrá los mismos detalles que la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:73 +msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." +msgstr "" +"Esta es la opción para **modificar** el contenido de una factura *validada*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:76 +msgid "Issue a debit note" +msgstr "Emitir nota de débito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:78 +msgid "" +"You can create a debit note from scratch by going to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or by clicking on the" +" related invoice you wish to issue a debit note for. On the invoice form " +"view, click :guilabel:`Add debit note`, fill in the information, and click " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear una nota de débito desde cero, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o haga clic en la " +"factura por la que quiere emitir la nota de débito. En la vista de " +"formulario de la factura, haga clic en :guilabel:`Agregar nota de débito`, " +"llena la información y haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:83 +msgid "Record a vendor refund" +msgstr "Registrar un reembolso de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:85 +msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:" +msgstr "" +"Los **reembolsos a proveedores** se registran de la misma manera que las " +"notas de crédito:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:87 +msgid "" +"You can either create a credit note from scratch by going to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Refund`, and by clicking on " +":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " +"on :guilabel:`Add Credit Note`." +msgstr "" +"Para crear una nota de crédito desde cero tiene dos opciones. La primera " +"opción es ir a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Reembolsos` " +"y haga clic en :guilabel:`Crear`. La segunda opción es abrir la **factura " +"del proveedor** y haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 +msgid "Record a debit note" +msgstr "Registrar una nota de débito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:94 +msgid "" +"**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " +"issued to customers:" +msgstr "" +"La forma en la que registramos las **notas de débito** es similar a la forma" +" en la que emitimos estas notas a los clientes:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:96 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`, open the related " +"bill you wish to record a debit note for, and click :guilabel:`Add debit " +"note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create debit note`." +msgstr "" +"Debe ir a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, abra " +"la factura en la cual quiera registrar la nota de débito y haga clic en " +":guilabel:`Agregar nota de débito`. Llene la información y haga clci en " +":guilabel:`Crear nota de débito`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 +msgid "Journal entries" +msgstr "Asientos contables" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:103 +msgid "" +"Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" +" that zeroes out the journal items generated by the original invoice." +msgstr "" +"Emitir una nota de débito o de crédito desde una factura resulta en la " +"creación de un **asiento de reversión** que elimina todos los apuntes que se" +" generaron a partir de la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108 +msgid "The journal invoice of an entry:" +msgstr "El asiento de diario de una factura:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 +msgid "Invoice journal entry." +msgstr "Asiento de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113 +msgid "" +"And here is the credit note’s journal entry generated to reverse the " +"original invoice above:" +msgstr "" +"Y aquí está el asiento de la nota de crédito generado para anular la factura" +" original anterior:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 +msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry." +msgstr "El asiento de la nota de crédito revierte el asiento de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:3 +msgid "Delivery and invoice addresses" +msgstr "Direcciones de entrega y de facturación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:5 +msgid "" +"Companies often have multiple locations, and it is common that a customer " +"invoice should be sent to one address and the delivery should be sent to " +"another. Odoo's **Customer Addresses** feature is designed to handle this " +"scenario by making it easy to specify which address to use for each case." +msgstr "" +"Es normal que las empresas tengan más de una oficina, por lo que también es " +"normal que la factura se deba enviar a una dirección mientras que la entrega" +" se tenga que realizar en otra. La función de **direcciones del cliente** de" +" Odoo está diseñada para poder ayudar en esta situación, ya que podrá " +"especificar qué dirección usar para qué caso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:10 +msgid ":doc:`overview`" +msgstr ":doc:`resumen`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:15 +msgid "" +"To specify a sales order's invoice and delivery addresses, first go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. In the " +":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`" +" and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para especificar la dirección de factura y entrega de una orden de venta, " +"primero vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. " +"En la sección :guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Direcciones" +" del cliente` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19 +msgid "" +"On quotations and sales orders, there are now fields for :guilabel:`Invoice " +"Address` and :guilabel:`Delivery Address`. If the customer has an invoice or" +" delivery address listed on their contact record, the corresponding field " +"will use that address by default, but any contact's address can be used " +"instead." +msgstr "" +"Ahora en las cotizaciones y órdenes de venta encontrará los campos para la " +":guilabel:`Dirección de factura` y la :guilabel:`Dirección de entrega`. Si " +"en el contacto del cliente hay una dirección de factura o de entrega " +"enlistadas, el campo correspondiente utilizará esa dirección en automático, " +"pero si no lo quiere así puede usar cualquier dirección del contacto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25 +msgid "Invoice and deliver to different addresses" +msgstr "Facturación y entrega en direcciones diferentes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:27 +msgid "" +"Delivery orders and their delivery slip reports use the address set as the " +":guilabel:`Delivery Address` on the sales order. By default, invoice reports" +" show both the shipping address and the invoice address to assure the " +"customer that the delivery is going to the correct location." +msgstr "" +"Las órdenes de entrega y sus recibos de entrega usan la dirección del campo " +":guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. De form " +"predeterminada, los reportes de facturación muestran tanto la dirección de " +"envío como la dirección de facturación para que el cliente pueda estar " +"seguro de que la entrega se realizará en la ubicación correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:31 +msgid "" +"Emails also go to different addresses. The quotation and sales order are " +"sent to the main contact's email, as usual, but the invoice is sent to the " +"email of the address set as the :guilabel:`Invoice Address` on the sales " +"order." +msgstr "" +"Los correos también se envían a direcciones diferentes. La cotización y la " +"orden de venta se envían al correo electrónico principal del contacto, pero " +"la factura se envía al correo electrónico de la dirección en " +":guilabel:`Dirección de factura` en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:36 +msgid "" +"Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " +":doc:`customized using Studio `." +msgstr "" +":doc:`Con Studio ` puede personalizar " +"documentos como el albarán o el reporte de facturación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38 +msgid "" +"If :doc:`Send by Post ` is checked when you click :guilabel:`Send" +" & Print`, the invoice will be mailed to the invoice address." +msgstr "" +"Si la opción :doc:`Enviar por correo postal ` está marcada cuando" +" hace clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, la factura se enviará a la " +"dirección de facturación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 +msgid "Deferred revenues" +msgstr "Ingresos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5 +msgid "" +"**Deferred revenues**, or **unearned revenue**, are payments made in advance" +" by customers for products yet to deliver or services yet to render." +msgstr "" +"Los **ingresos diferidos** son los pagos anticipados que realizan los " +"clientes por productos que no se han entregado o servicios que no se han " +"prestado. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8 +msgid "" +"Such payments are a **liability** for the company that receives them since " +"it still owes its customers these products or services. The company cannot " +"report them on the current **Profit and Loss statement**, or *Income " +"Statement*, since the payments will be effectively earned in the future." +msgstr "" +"Estos pagos son un **pasivo** para la empresa que los recibe, ya que sigue " +"debiendo a sus clientes estos productos o servicios. La empresa no puede " +"incluirlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en el *estado de " +"resultados*, ya que los pagos se devengarán efectivamente en el futuro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:12 +msgid "" +"These future revenues must be deferred on the company's balance sheet until " +"the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " +"period, on the Profit and Loss statement." +msgstr "" +"Estos ingresos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el " +"momento en el que se puedan **reconocer**, al mismo tiempo o a lo largo de " +"un periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:15 +msgid "" +"For example, let's say we sell a five-year extended warranty for $ 350. We " +"already receive the money now but haven't earned it yet. Therefore, we post " +"this new income in a deferred revenue account and decide to recognize it on " +"a yearly basis. Each year, for the next 5 years, $ 70 will be recognized as " +"revenue." +msgstr "" +"Por ejemplo, supongamos que vendemos una garantía amplia de cinco años por " +"350 dólares. Ya recibimos el dinero, pero aún no lo hemos ganado. Por lo " +"tanto, contabilizamos este nuevo ingreso en una cuenta de ingresos diferidos" +" y decidimos reconocerlo anualmente. Cada año, durante los próximos 5 años, " +"se reconocerán 70 dólares como ingresos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:20 +msgid "" +"Odoo Accounting handles deferred revenues by spreading them in multiple " +"entries that are automatically created in *draft mode* and then posted " +"periodically." +msgstr "" +"La contabilidad de Odoo administra los ingresos diferidos distribuyéndolos " +"en varios asientos que se crean de manera predeterminada como *borrador* y " +"luego se contabilizan periódicamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25 +msgid "" +"The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take " +"up to 24 hours before you see a change from *draft* to *posted*." +msgstr "" +"El servidor comprueba una vez al día si se debe publicar un asiento. Pueden " +"pasar hasta 24 horas antes de que se refleje el cambio de *borrador* a " +"*registrado*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:207 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29 +msgid "Prerequisites" +msgstr "Prerrequisitos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30 +msgid "" +"Such transactions must be posted on a **Deferred Revenue Account** rather " +"than on the default income account." +msgstr "" +"Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de ingresos " +"diferidos** en lugar de la cuenta de ingresos predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 +msgid "Configure a Deferred Revenue Account" +msgstr "Configurar una cuenta de ingresos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:40 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37 +msgid "" +"To configure your account in the **Chart of Accounts**, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click " +"on *Create*, and fill out the form." +msgstr "" +"Para configurar su cuenta en el **Plan de cuentas**, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas`, haga " +"clic en *Crear*, y llene el formulario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 +msgid "Configuration of a Deferred Revenue Account in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Configuración de una cuenta de ingresos diferidos en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:44 +msgid "" +"This account's type must be either *Current Liabilities* or *Non-current " +"Liabilities*" +msgstr "" +"Esta cuenta debe ser tipo *Pasivo circulante* o *Pasivo no circulante*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:47 +msgid "Post an income to the right account" +msgstr "Contabilizar un ingreso en la cuenta correcta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:50 +msgid "Select the account on a draft invoice" +msgstr "Seleccionar la cuenta en un borrador de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:52 +msgid "" +"On a draft invoice, select the right account for all the products of which " +"the incomes must be deferred." +msgstr "" +"En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los " +"productos cuyos ingresos se deben diferir." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 +msgid "" +"Selection of a Deferred Revenue Account on a draft invoice in Odoo " +"Accounting" +msgstr "" +"Selección de la cuenta de ingresos diferidos en el borrador de una factura " +"en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:60 +msgid "Choose a different Income Account for specific products" +msgstr "Elija una cuenta de ingresos diferente para productos específicos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:62 +msgid "" +"Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " +"**Income Account**, and save." +msgstr "" +"Comience a editar el producto, vaya a la pestaña *Contabilidad*, seleccione " +"la **cuenta de ingresos** correcta y guarde." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 +msgid "Change of the Income Account for a product in Odoo" +msgstr "Cambio de cuenta de ingresos para un producto dentro de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:70 +msgid "" +"It is possible to automate the creation of revenue entries for these " +"products (see: `Automate the Deferred Revenues`_)." +msgstr "" +"Es posible automatizar la creación de asientos de ingresos para estos " +"productos ( ver: `Automatizar los ingresos diferidos`_)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:81 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:75 +msgid "Change the account of a posted journal item" +msgstr "Modificar la cuenta de un apunte contable registrado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:76 +msgid "" +"To do so, open your Sales Journal by going to :menuselection:`Accounting -->" +" Accounting --> Sales`, select the journal item you want to modify, click on" +" the account, and select the right one." +msgstr "" +"Para hacerlo, abra su diario de ventas yendo a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Contabilidad --> Ventas`, seleccione el elemento del diario que desea " +"modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 +msgid "Modification of a posted journal item's account in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Modificación de la cuenta de un apunte contable publicado en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:85 +msgid "Deferred Revenues entries" +msgstr "Apuntes de ingresos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:89 +msgid "Create a new entry" +msgstr "Crear un nuevo asiento" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:90 +msgid "" +"A **Deferred Revenues entry** automatically generates all journal entries in" +" *draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " +"full amount of the income is recognized." +msgstr "" +"Un **ingreso diferido** genera automáticamente todos los asientos del diario" +" en *modo borrador*. A continuación, se contabilizan uno a uno en el momento" +" adecuado hasta que se reconoce el importe total de los ingresos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:93 +msgid "" +"To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " +"Deferred Revenues`, click on *Create*, and fill out the form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Ingresos diferidos`, haga clic en *Crear*, y complete el " +"formulario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:96 +msgid "" +"Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " +"this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " +"journal item is now listed under the **Related Sales** tab." +msgstr "" +"Haga clic en **selección de compras relacionadas** para vincular un apunte " +"del diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se llenarán " +"automáticamente y el apunte del diario aparecerá en la pestaña **Ventas " +"Relacionadas**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 +msgid "Deferred Revenue entry in Odoo Accounting" +msgstr "Asiento de ingresos diferidos en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:104 +msgid "" +"Once done, you can click on *Compute Revenue* (next to the *Confirm* button)" +" to generate all the values of the **Revenue Board**. This board shows you " +"all the entries that Odoo will post to recognize your revenue, and at which " +"date." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular ingresos* (al lado del " +"botón *Confirmar*) para generar todos los valores del **Tablero de " +"ingresos**. Este tablero le muestra todos los asientos que Odoo registrará " +"para reconocer sus ingresos, y la fecha en que lo hará." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 +msgid "Revenue Board in Odoo Accounting" +msgstr "Tabla de ingresos en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:114 +msgid "What does \"Prorata Temporis\" mean?" +msgstr "¿Qué significa \"Prorata Temporis\"?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:115 +msgid "" +"The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your revenue the " +"most accurately possible." +msgstr "" +"La función **Pro rata Temporis** es útil para reconocer sus ingresos con la " +"mayor precisión posible." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:117 +msgid "" +"With this feature, the first entry on the Revenue Board is computed based on" +" the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " +"rather than the default amount of time between recognitions." +msgstr "" +"Con esta función, el primer asiento en la tabla de ingresos se calcula según" +" el tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de primer " +"reconocimiento*, en lugar de la cantidad de tiempo predeterminada entre los " +"reconocimientos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:121 +msgid "" +"For example, the Revenue Board above has its first revenue with an amount of" +" $ 4.22 rather than $ 70.00. Consequently, the last entry is also lower and " +"has an amount of $ 65.78." +msgstr "" +"Por ejemplo, la tabla de ingresos anterior tiene su primer ingreso con un " +"importe de $4.22 en lugar de $70.00. Por lo tanto, el último ingreso también" +" es menor y tiene un importe de $65.78." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:125 +msgid "Deferred Entry from the Sales Journal" +msgstr "Asiento diferido del diario de ventas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:127 +msgid "" +"You can create a deferred entry from a specific journal item in your **Sales" +" Journal**." +msgstr "" +"Puede crear un asiento diferido desde un apunte específico en su **diario de" +" ventas**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:129 +msgid "" +"To do so, open your Sales Journal by going to :menuselection:`Accounting -->" +" Accounting --> Sales`, and select the journal item you want to defer. Make " +"sure that it is posted in the right account (see: `Change the account of a " +"posted journal item`_)." +msgstr "" +"Para hacer esto, abra su diario de ventas en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Contabilidad --> Ventas` y seleccione el apunte contable que desea " +"diferir. Asegúrese de que está registrado en la cuenta correcta (consulte: " +"`Cambiar la cuenta de un apunte de diario registrado`_)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134 +msgid "" +"Then, click on *Action*, select **Create Deferred Entry**, and fill out the " +"form the same way you would do to `create a new entry`_." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear asiento " +"diferido**, y complete el formulario de la misma manera que lo haría para " +"`crear un nuevo asiento`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 +msgid "Create Deferred Entry from a journal item in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Cree un asiento diferido desde un apunte contable en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:142 +msgid "Deferred Revenue Models" +msgstr "Modelos de ingresos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:144 +msgid "" +"You can create **Deferred Revenue Models** to create your Deferred Revenue " +"entries faster." +msgstr "" +"Se pueden crear **modelos de ingresos diferidos** para crear más rápidamente" +" los asientos de ingresos diferidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:146 +msgid "" +"To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Deferred Revenue Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " +"way you would do to create a new entry." +msgstr "" +"Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Modelos de ingresos diferidos`, haga clic en *Crear*, y complete el " +"formulario de la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150 +msgid "" +"You can also convert a *confirmed Deferred Revenue entry* into a model by " +"opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " +"Revenues` and then, by clicking on the button *Save Model*." +msgstr "" +"También se puede convertir un *ingreso diferido confirmado* en un modelo si " +"lo abre desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Ingresos " +"diferidos` y luego, hace clic en el botón *Guardar modelo*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:155 +msgid "Apply a Deferred Revenue Model to a new entry" +msgstr "Aplicar un modelo de ingresos diferidos a un nuevo asiento" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:157 +msgid "" +"When you create a new Deferred Revenue entry, fill out the **Deferred " +"Revenue Account** with the right recognition account." +msgstr "" +"Cuando cree un nuevo asiento de ingresos diferidos, complete la **cuenta de " +"ingresos diferidos** con la cuenta de reconocimiento correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:160 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:222 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:160 +msgid "" +"New buttons with all the models linked to that account appear at the top of " +"the form. Clicking on a model button fills out the form according to that " +"model." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario aparecen nuevos botones con todos los " +"modelos vinculados a esa cuenta. Al hacer clic en un modelo, se completa el " +"formulario según dicho modelo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 +msgid "Deferred Revenue model button in Odoo Accounting" +msgstr "Botón de modelo de ingreso diferido en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:170 +msgid "Automate the Deferred Revenues" +msgstr "Automatizar los ingresos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:172 +msgid "" +"When you create or edit an account of which the type is either *Current " +"Liabilities* or *Non-current Liabilities*, you can configure it to defer the" +" revenues that are credited on it automatically." +msgstr "" +"Cuando se crea o edita una cuenta de tipo *Pasivo corriente* o *Pasivo no " +"corriente*, se puede configurar para diferir los ingresos que se abonan " +"automáticamente en ella." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:175 +msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Revenue** field:" +msgstr "Hay tres opciones para el campo **Automatizar ingresos diferidos**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:240 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177 +msgid "**No:** this is the default value. Nothing happens." +msgstr "**No:** es el valor predeterminado. No pasa nada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:178 +msgid "" +"**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " +"draft *Deferred Revenues entry* is created, but not validated. You must " +"first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " +"Deferred Revenues`." +msgstr "" +"**Crear en borrador:** cuando se registra una transacción en la cuenta se " +"crea un borrador de *asiento de ingresos diferidos*, pero no se valida. " +"Primero debe completar el formulario correspondiente en " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Ingresos diferidos`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:181 +msgid "" +"**Create and validate:** you must also select a Deferred Revenue Model (see:" +" `Deferred Revenue Models`_). Whenever a transaction is posted on the " +"account, a *Deferred Revenues entry* is created and immediately validated." +msgstr "" +"**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de ingresos " +"diferidos (ver: `Modelos de ingresos diferidos`_). Cada vez que se registra " +"una operación en la cuenta, se crea un *ingreso diferido* que se valida " +"inmediatamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 +msgid "Automate Deferred Revenue on an account in Odoo Accounting" +msgstr "Ingresos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:190 +msgid "" +"You can, for example, select this account as the default **Income Account** " +"of a product to fully automate its sale. (see: `Choose a different Income " +"Account for specific products`_)." +msgstr "" +"Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de ingresos** " +"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su venta. (ver: " +"`Elija una cuenta de ingresos diferente para productos específicos`_)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:194 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:256 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:195 +msgid ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" +msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:195 +msgid "" +"`Odoo Academy: Deferred Revenues (Recognition) " +"`_" +msgstr "" +"`Odoo Academy: Deferred Revenues (Recognition) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3 +msgid "Electronic invoicing (:abbr:`EDI (electronic data interchange)`)" +msgstr "" +"Facturación electrónica (:abbr:`EDI (intercambio electrónico de datos)`)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:5 +msgid "" +"EDI, or electronic data interchange, is the inter-company communication of " +"business documents, such as purchase orders and invoices, in a standard " +"format. Sending documents according to an EDI standard ensures that the " +"machine receiving the message can interpret the information correctly. " +"Various EDI file formats exist and are available depending on your company's" +" country." +msgstr "" +"EDI, o intercambio electrónico de datos, es la comunicación entre empresas " +"de documentos empresariales, como órdenes de compra y facturas, en formato " +"estándar. Si envía documentos que cumplen con el estándar EDI se podrá " +"asegurar de que la máquina que reciba el mensaje podrá interpretar la " +"información de manera correcta. Hay muchos formatos EDI que están " +"disponibles dependiendo del país de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10 +msgid "" +"EDI feature enables automating the administration between companies and " +"might also be required by some governments for fiscal control or to " +"facilitate the administration." +msgstr "" +"La función EDI permite automatizar la administración entre empresas, además " +"de que es posible que algunos gobiernos lo pidan para facilitar el control " +"fiscal y la administración" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:13 +msgid "" +"Electronic invoicing of your documents such as customer invoices, credit " +"notes or vendor bills is one of the application of EDI." +msgstr "" +"Uno de los usos de EDI es que podrá crear facturas y notas de crédito en " +"formato electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:16 +msgid "Odoo supports, among others, the following formats." +msgstr "Los siguientes formatos, entre otros, son compatibles con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21 +msgid "Format Name" +msgstr "Nombre de Formato" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22 +msgid "Applicability" +msgstr "Aplicación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23 +msgid "Factur-X (PDF/A-3)" +msgstr "Factur-X (PDF/A-3)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24 +msgid "For French and German companies" +msgstr "Para las empresas de Francia y Alemania" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25 +msgid "Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)" +msgstr "Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:26 +msgid "" +"For companies whose countries are part of the `EAS list " +"`_" +msgstr "" +"Para empresas que están en países que están dentro de `la lista EAS " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28 +msgid "E-FFF" +msgstr "E-FFF" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:29 +msgid "For Belgian companies" +msgstr "Para empresas de Bélgica" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:30 +msgid "XRechnung (UBL)" +msgstr "XRechnung (UBL)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:31 +msgid "For German companies" +msgstr "Para las empresas de Alemania" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32 +msgid "Fattura PA (IT)" +msgstr "Fattura PA (IT)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33 +msgid "For Italian companies" +msgstr "Para las empresas de Italia" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34 +msgid "CFDI (4.0)" +msgstr "CFDI (4.0)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35 +msgid "For Mexican companies" +msgstr "Para las empresas de México" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:36 +msgid "Peru UBL 2.1" +msgstr "Perú UBL 2.1" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:37 +msgid "For Peruvian companies" +msgstr "Para las empresas de Perú" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38 +msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" +msgstr "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39 +msgid "For Spanish companies" +msgstr "Para las empresas de España" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40 +msgid "UBL 2.1 (Columbia)" +msgstr "UBL 2.1 (Colombia)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:41 +msgid "For Colombian companies" +msgstr "Para las empresas de Colombia" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:42 +msgid "Egyptian Tax Authority" +msgstr "Autoridad fiscal de Egipto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43 +msgid "For Egyptian companies" +msgstr "Para empresas egipcias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44 +msgid "E-Invoice (IN)" +msgstr "E-Invoice (IN)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45 +msgid "For Indian companies" +msgstr "Para las empresas de India" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46 +msgid "NLCIUS (Netherlands)" +msgstr "NLCIUS (Países Bajos)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47 +msgid "For Dutch companies" +msgstr "Para empresas neerlandesas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48 +msgid "EHF 3.0" +msgstr "EHF 3.0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49 +msgid "For Norwegian companies" +msgstr "Para empresas noruegas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50 +msgid "SG BIS Billing 3.0" +msgstr "Facturación SG BIS 3.0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51 +msgid "For Singaporean companies" +msgstr "Para empresas singapurenses" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:52 +msgid "A-NZ BIS Billing 3.0" +msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53 +msgid "For Australian/New Zealand companies" +msgstr "Para empresas australianas o neozelandesas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:56 +msgid ":ref:`fiscal_localizations/packages`" +msgstr ":ref:`fiscal_localizations/packages`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:63 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Customer" +" Invoices --> Advanced Settings --> Electronic Invoicing` and enable the " +"formats you need for this journal." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> " +"Facturas del cliente --> Ajustes avanzados --> Facturación electrónica` y " +"active los formatos que necesita para este diario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "Select the EDI format you need" +msgstr "Seleccione el formato EDI que necesita" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:70 +msgid "" +"Once an electronic invoicing format is enabled, XML documents are generated " +"when clicking on :guilabel:`Confirm` in documents such as invoices, credit " +"notes, etc. These documents are either visible in the attachment section, or" +" embedded in the PDF." +msgstr "" +"Después de que active el formato de facturación electrónica, se generarán " +"los documentos XML cuando haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` que " +"está en los documentos como facturas, notas de crédito, etc. Podrá encontrar" +" estos documentos en la sección de archivos adjuntos o incrustados en el " +"PDF." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:75 +msgid "" +"For E-FFF, the xml file only appears after having generated the PDF " +"(:guilabel:`Print` or :guilabel:`Send & Print` button), since the PDF needs " +"to be embedded inside the xml." +msgstr "" +"Para el formato E-FFF, el archivo xml aparece solo después de generar el PDF" +" (con el botón :guilabel:`Imprimir` o :guilabel:`Enviar e imprimir`), ya que" +" el PDF necesita estar insertado en el xml." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:77 +msgid "" +"Every PDF generated from Odoo contains a :guilabel:`Factur-X` XML file (for " +"interoperability purpose). For German and French companies, the option " +":guilabel:`Factur-X (PDF/A-3)` in addition enables validation checks on the " +"invoice and generates a PDF/A-3 compliant file, required by plaftorms like " +"Chorus Pro." +msgstr "" +"Todo PDF generado desde Odoo contiene un archivo XML :guilabel:`Factur-X` " +"(por motivos de interoperabilidad). Para empresas alemanas y francesas, la " +"opción :guilabel:`Factur-X (PDF/A-3)` también activa las revisiones de " +"validación en la factura y genera un archivo PDF/A-3. Este archivo es " +"necesario para plataformas como Chorus Pro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:80 +msgid "" +"The formats available depend on the country registered in your company's " +":guilabel:`General Information`." +msgstr "" +"Los formatos disponibles dependen del país que está registrado en la " +":guilabel:`Información general` de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:82 +msgid "" +"Odoo supports the **Peppol BIS Billing 3.0** format that can be used via " +"existing access points." +msgstr "" +"Odoo es compatible con el formato **Peppol BIS Billing 3.0**  que se puede " +"usar a través de puntos de acceso existentes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3 +msgid "EPC QR codes" +msgstr "Códigos EPC QR" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:5 +msgid "" +"European Payments Council quick response codes, or **EPC QR codes**, are " +"two-dimensional barcodes that customers can scan with their **mobile banking" +" applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " +"invoices instantly." +msgstr "" +"El código de respuesta rápida del Consejo Europeo de Pagos, o **código EPC " +"QR** consiste en un código de barras bidimensional que los clientes pueden " +"escanear desde sus **aplicaciones de banca móvil** para iniciar una " +"**Transferencia de crédito SEPA (SCT)** y así pagar sus facturas de " +"inmediato." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9 +msgid "" +"In addition to bringing ease of use and speed, it greatly reduces typing " +"errors that would potentially make for payment issues." +msgstr "" +"Además de brindar facilidad de uso y rapidez, reduce enormemente los errores" +" tipográficos que pueden producirse al hacer pagos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:13 +msgid "" +"This feature is only available for companies in several European countries " +"such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands." +msgstr "" +"Esta función solo está disponible para empresas en varios países europeos, " +"como Austria, Bélgica, Finlandia, Alemania y Países Bajos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:127 +msgid ":doc:`../bank`" +msgstr ":doc:`../bank`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:18 +msgid "" +"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " +"`_" +msgstr "" +"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:23 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and " +"activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer " +"Payments` section." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y active " +"la función :guilabel:`Códigos QR` en la sección :guilabel:`Pagos del " +"cliente`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27 +msgid "Configure your bank account's journal" +msgstr "Configure su diario de cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29 +msgid "" +"Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" +" with your IBAN and BIC." +msgstr "" +"Asegúrese de que su :guilabel:`cuenta bancaria` está configurada en Odoo con" +" su IBAN y BIC." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " +"open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " +":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Configuración --> " +"Diarios`, abra su diario de banco, y llene los campos :guilabel:`Número de " +"cuenta` y el :guilabel:`Banco` que se encuentran en la columna " +":guilabel:`Número de cuenta bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 +msgid "Bank account number column in the bank journal" +msgstr "Columna de número de cuenta bancaria en el diario de banco" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39 +msgid "Issue invoices with EPC QR codes" +msgstr "Emitir facturas con códigos EPC QR" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:41 +msgid "" +"EPC QR codes are added automatically to your invoices. Customers whose bank " +"supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and " +"pay the invoice." +msgstr "" +"Los códigos EPC QR se agregarán de manera automática a tus facturas. Si los " +"clientes están con bancos que aceptan pagos a través de códigos EPC QR, " +"podrán escanear el código y pagar la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and create a " +"new invoice." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, y cree una " +"nueva factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:46 +msgid "" +"Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically " +"fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN." +msgstr "" +"Antes de publicar, abra la pestaña :guilabel:`más información`. Odoo llena " +"el campo :guilabel:`Banco destinatario` de manera automática con su IBAN." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50 +msgid "" +"In the :guilabel:`Other Info` tab, the account indicated in the " +":guilabel:`Recipient Bank` field is used to receive your customer's payment." +" Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " +"it to generate the EPC QR code." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Otra información`, usamos el campo :guilabel:`Banco" +" destinatario` para recibir los pagos de sus clientes. Odoo llena este campo" +" de manera automática con su IBAN y lo usa para generar un código QR EPC." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 +msgid "" +"When the invoice is printed or previewed, the QR code is included at the " +"bottom." +msgstr "" +"Cuando la factura se imprime o se previsualiza, el código QR se incluyo al " +"final." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 +msgid "QR code on a customer invoice" +msgstr "Código QR en una factura para el cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60 +msgid "" +"If you want to issue an invoice without an EPC QR code, remove the IBAN " +"indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " +":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." +msgstr "" +"Si desea emitir una factura sin código EPC QR, quite el IBAN indicado en el " +"campo :guilabel:`Banco destinatario` que se encuentra en la pestaña " +":guilabel:`Otra información` de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3 +msgid "Incoterms" +msgstr "Incoterms" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:5 +msgid "" +":abbr:`Incoterms (International Commercial Terms)` are standardized trade " +"terms used in international transactions to define the rights and " +"responsibilities of buyers and sellers. They establish the obligations " +"related to the delivery of goods, the transfer of risks, and the " +"distribution of costs between the parties involved. Incoterms specify " +"important details, such as the point at which the risk and costs transfer " +"from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, " +"insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction." +msgstr "" +"Los :abbr:`incoterms (del sigloide inglés, International Commercial Terms)` " +"son términos estandarizados que se usan en transacciones internacionales " +"para definir los derechos y las responsabilidades de los compradores y los " +"vendedores. Estos términos establecen las obligaciones sobre la entrega de " +"los bienes, los riesgos de la transferencia y la distribución de los costos " +"entre las partes involucradas. Los incoterms especifican detalles " +"importantes, como en qué punto los riesgos y los costos se transfieren del " +"vendedor al comprador, quién tiene la responsabilidad de transporte, el " +"seguro, despacho de aduana y otros aspectos relevantes de la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13 +msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:" +msgstr "Los 11 Incoterms están disponibles en Odoo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:15 +msgid "**EXW**: Ex works" +msgstr "**EXW**: En fábrica" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:16 +msgid "**FCA**: Free carrier" +msgstr "**FCA**: libre transportista" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:17 +msgid "**FAS**: Free alongside ship" +msgstr "**FAS**: libre al costado del buque" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:18 +msgid "**FOB**: Free on board" +msgstr "**FOB**: libre a bordo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:19 +msgid "**CFR**: Cost and freight" +msgstr "**CFR**: costo y flete" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:20 +msgid "**CIF**: Cost, insurance and freight" +msgstr "**CIF**: coste, seguro y flete" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:21 +msgid "**CPT**: Carriage paid to" +msgstr "**CPT**: transporte pagado hasta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:22 +msgid "**CIP**: Carriage and insurance paid to" +msgstr "**CIP**: transporte y seguro pagados hasta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:23 +msgid "**DPU**: Delivered at place unloaded" +msgstr "**DPU**: entregado en lugar y descargado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:24 +msgid "**DAP**: Delivered at place" +msgstr "**DAP**: entregado en un punto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:25 +msgid "**DDP**: Delivered duty paid" +msgstr "**DDP**: entregado con derechos pagados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:28 +msgid ":doc:`../reporting/intrastat`" +msgstr ":doc:`../reporting/intrastat`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:33 +msgid "Define an Incoterm" +msgstr "Definir un incoterm" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:35 +msgid "" +"To define an Incoterm manually, create an invoice or bill, click the " +":guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Incoterm`." +msgstr "" +"Para definir un incoterm de manera manual, cree una factura, haga clic en la" +" pestaña :guilabel:`Otra información` y seleccione :guilabel:`Incoterm`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:41 +msgid "Default Incoterm configuration" +msgstr "Configuración predeterminada de Incoterms" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:43 +msgid "" +"You can set a default Incoterm rule to **automatically** populate the " +"Incoterm field on all newly created invoices and bills. Under " +":menuselection:`Accounting/Invoicing --> Configuration --> Settings`, scroll" +" down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm " +"in the :guilabel:`Default Incoterm` field." +msgstr "" +"Puede configurar una regla de Incoterm predeterminada para que el campo " +"Incoterm se complete de forma **automática** en todas las facturas nuevas " +"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Configuración --> " +"Ajustes` diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione " +"un Incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3 +msgid "Invoicing processes" +msgstr "Procesos de facturación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:5 +msgid "" +"Depending on your business and the application you use, there are different " +"ways to automate the customer invoice creation in Odoo. Usually, draft " +"invoices are created by the system (with information coming from other " +"documents like sales order or contracts) and accountant just have to " +"validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or " +"email)." +msgstr "" +"Dependiendo de su negocio y la aplicación que utiliza, hay diferentes " +"maneras de automatizar la creación de facturas de clientes en Odoo. Por lo " +"general, el sistema crea borradores de facturas (con información proveniente" +" de otros documentos como las órdenes de venta o contratos), de manera que " +"contabilidad solo tiene que validar los borradores y enviar las facturas por" +" lote (por correo postal o correo electrónico)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:12 +msgid "" +"Depending on your business, you may opt for one of the following way to " +"create draft invoices:" +msgstr "" +"Dependiendo de su negocio, puede optar por una de las siguientes maneras de " +"crear borradores de facturas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:19 +msgid "Sales Order ‣ Invoice" +msgstr "Órdenes de venta ‣ Factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:21 +msgid "" +"In most companies, salespeople create quotations that become sales order " +"once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales" +" order. You have different options like:" +msgstr "" +"En algunas empresas, los vendedores crean cotizaciones que se vuelven " +"órdenes de venta una vez que las validan. Después, se crean borradores de " +"facturas a partir de la orden de venta. Además, cuenta con diferentes " +"opciones como:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:25 +msgid "" +"Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft " +"invoice" +msgstr "" +"Factura manual: use un botón en la orden de venta para activar los " +"borradores de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:28 +msgid "" +"Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the " +"delivery order" +msgstr "" +"Factura antes de la entrega: facture la orden completa antes de activar la " +"orden de entrega" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:31 +msgid "Invoice based on delivery order: see next section" +msgstr "Factura basada en la orden de entrega: vea la siguiente sección" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:33 +msgid "" +"Invoice before delivery is usually used by the eCommerce application when " +"the customer pays at the order and we deliver afterwards. (pre-paid)" +msgstr "" +"Normalmente, la aplicación de Comercio electrónico utiliza la factura antes " +"de la entrega cuando el cliente paga al momento de hacer la orden y se " +"entrega después. (prepago)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:37 +msgid "" +"For most other use cases, it's recommended to invoice manually. It allows " +"the salesperson to trigger the invoice on demand with options: invoice the " +"whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a " +"fixed advance." +msgstr "" +"Para la mayoría de casos de uso, se recomienda facturar manualmente. De esta" +" manera el vendedor puede activar la creación de facturas bajo demanda con " +"las siguientes opciones: facturar la orden completa, facturar un porcentaje " +"(avanzado), facturar algunas líneas, facturar un anticipo fijo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:42 +msgid "This process is good for both services and physical products." +msgstr "" +"Este proceso es bueno tanto para los servicios como para los productos " +"físicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:45 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:48 +msgid "Sales Order ‣ Delivery Order ‣ Invoice" +msgstr "Orden de venta ‣ Orden de entrega ‣ Factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:50 +msgid "" +"Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of" +" sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities " +"you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on" +" actual Kg)." +msgstr "" +"Generalmente tanto el comercio electrónico como el minorista facturan " +"basados en órdenes de entrega, en lugar de órdenes de venta. Este enfoque es" +" adecuado para las empresas donde las cantidades que se entregan difieren de" +" las cantidades ordenadas, por ejemplo, alimentos (factura basada en kg)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:55 +msgid "" +"This way, if you deliver a partial order, you only invoice for what you " +"really delivered. If you do back orders (deliver partially and the rest " +"later), the customer will receive two invoices, one for each delivery order." +msgstr "" +"De esta manera, si entrega una orden parcial, solo se factura por lo que " +"realmente se entregó. Si crea órdenes parciales (entrega unas cosas primero " +"y el resto más adelante), el cliente recibirá dos facturas, una por cada " +"orden de entrega." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:61 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:64 +msgid "eCommerce Order ‣ Invoice" +msgstr "Orden de comercio electrónico ‣ factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:66 +msgid "" +"An eCommerce order will also trigger the creation of the order when it is " +"fully paid. If you allow paying orders by check or wire transfer, Odoo only " +"creates an order and the invoice will be triggered once the payment is " +"received." +msgstr "" +"Una orden de comercio electrónico también activará la creación de la orden " +"cuando se pague por completo. Si permite que el pago de las órdenes sea por " +"cheque o transferencia bancaria, Odoo solo creará una orden y la factura se " +"activará una vez que se recibe el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:72 +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:75 +msgid "Regular Contracts ‣ Invoices" +msgstr "Contratos ordinarios ‣ facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:77 +msgid "" +"If you use contracts, you can trigger invoice based on time and material " +"spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the " +"salesperson will trigger invoice based on activities on the contract." +msgstr "" +"Si usa contratos, puede activar la creación de facturas basadas en tiempo y " +"materiales usados, gastos o líneas fijas de servicios/productos. Cada mes, " +"el vendedor generará la factura basada en las actividades del contrato." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:81 +msgid "Activities can be:" +msgstr "Las actividades puede ser:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:83 +msgid "" +"fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract" +msgstr "" +"productos/servicios fijos, provenientes de una orden de venta vinculada a " +"este contrato," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:84 +msgid "materials purchased (that you will re-invoice)" +msgstr "materiales comprados (que se volverán a facturar)," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:85 +msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)" +msgstr "" +"tiempo y material basado en hojas de trabajo o compras (subcontratación), y" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:86 +msgid "" +"expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer" +msgstr "" +"gastos como viajes y alojamiento que se van a volver a facturar al cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:88 +msgid "" +"You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices." +" This approach is used by services companies that invoice mostly based on " +"time and material. For services companies that invoice on fix price, they " +"use a regular sales order." +msgstr "" +"Puede facturar al momento en el que termine el contrato o también puede " +"generar facturas intermedias. Las empresas que ofrecen servicios y facturan " +"con base en el tiempo y material utilizan este enfoque. En cambio, las " +"empresas de servicio que facturan con base en el precio fijo, usan una orden" +" de venta normal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:94 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:95 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:96 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:99 +msgid "Recurring Contracts ‣ Invoices" +msgstr "Contratos recurrentes ‣ facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:101 +msgid "" +"For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The " +"frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on" +" the contract." +msgstr "" +"En el caso de las suscripciones, se activa una factura periódicamente de " +"forma automática. La frecuencia de la facturación y de los " +"servicios/productos facturados se definen en el contrato." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:112 +msgid "Creating an invoice manually" +msgstr "Crear una factura de manera manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:114 +msgid "" +"Users can also create invoices manually without using contracts or a sales " +"order. It's a recommended approach if you do not need to manage the sales " +"process (quotations), or the delivery of the products or services." +msgstr "" +"Los usuarios también pueden crear facturas de forma manual sin utilizar " +"contratos u órdenes de venta. Este enfoque se recomienda si no necesita " +"administrar el proceso de venta (cotizaciones), o la entrega de los " +"productos o servicios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:119 +msgid "" +"Even if you generate the invoice from a sales order, you may need to create " +"invoices manually in exceptional use cases:" +msgstr "" +"Aunque genere la factura de una orden de venta, es probable que deba crear " +"facturas manualmente en los casos de uso extraordinarios:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:122 +msgid "if you need to create a refund" +msgstr "si necesita crear un reembolso," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:124 +msgid "If you need to give a discount" +msgstr "si necesita hacer un descuento," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:126 +msgid "if you need to change an invoice created from a sales order" +msgstr "si necesita modificar la factura creada desde la orden de venta, o" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:128 +msgid "if you need to invoice something not related to your core business" +msgstr "si necesita facturar algo no relacionado con su negocio principal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:131 +msgid "Specific modules" +msgstr "Módulos específicos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:133 +msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:" +msgstr "" +"También se pueden crear borradores de facturas desde algunos módulos " +"específicos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:135 +msgid "**membership**: invoice your members every year" +msgstr "**membresía**: facture cada año a sus miembros" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:137 +msgid "**repairs**: invoice your after-sale services" +msgstr "**reparaciones**: facture después de vender sus servicios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:140 +msgid "Resequencing of the invoices" +msgstr "Cambiar la secuencia de las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:142 +msgid "" +"It remains possible to resequence the invoices but with some restrictions:" +msgstr "" +"Es posible cambiar la secuencia de las facturas, aunque con algunas " +"restricciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:144 +msgid "The feature does not work when entries are previous to a lock date." +msgstr "" +"Esta función no está disponible cuando el registro es de una fecha anterior " +"a la del bloqueo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:145 +msgid "" +"The feature does not work if the sequence is inconsistent with the month of " +"the entry." +msgstr "" +"Esta función no está disponible cuando la secuencia no coincide con el mes " +"del registro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:146 +msgid "It does not work if the sequence leads to a duplicate." +msgstr "No funciona si la secuencia provoca un duplicado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:147 +msgid "The order of the invoice remains unchanged." +msgstr "El orden de la factura no se modifica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:148 +msgid "" +"It is useful for people who use a numbering from another software and who " +"want to continue the current year without starting over from the beginning." +msgstr "" +"Es útil para las personas que utilizan una numeración proveniente de otro " +"software y que quieren continuar con la numeración del año en curso sin " +"volver a empezar desde cero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:152 +msgid "Invoice digitization with optical character recognition (OCR)" +msgstr "" +"Digitalización de facturas con reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:154 +msgid "" +"**Invoice digitization** is the process of automatically encoding " +"traditional paper invoices into invoices forms in your accounting." +msgstr "" +"La **digitalización de facturas** es el proceso en el que las facturas " +"impresas se codifican de manera automática y se convierten en formularios de" +" facturas en su contabilidad en línea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:157 +msgid "" +"Odoo uses OCR and artificial intelligence technologies to recognize the " +"content of the documents. Vendor bills and customer invoices forms are " +"automatically created and populated based on scanned invoices." +msgstr "" +"Odoo usa OCR y tecnología de inteligencia artificial para reconocer el " +"contenido de los documentos. Los formularios para las facturas de cliente y " +"proveedor se crean y se llenan según las facturas escaneadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:162 +msgid "" +":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`" +msgstr "" +":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:3 +msgid "Payment terms and installment plans" +msgstr "Términos de pago y planes de pago a plazos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:5 +msgid "" +"**Payment terms** specify all the conditions of a sale's payment to help " +"ensure customers pay their invoices correctly and on time." +msgstr "" +"Para asegurarse de que los clientes paguen sus facturas a tiempo es " +"necesario especificar todas las condiciones en los **términos de pago**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:8 +msgid "" +"Payment terms are generally defined on documents such as sales orders, " +"customer invoices, and vendor bills. Payment terms cover:" +msgstr "" +"Los términos de pago generalmente se definen en documentos como las órdenes " +"de venta y las facturas. Estos términos cubren:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:11 +msgid "The due date(s)" +msgstr "La o las fechas límite" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:12 +msgid "Early payment discounts" +msgstr "Descuentos por pago anticipado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:13 +msgid "Any other conditions on the payment" +msgstr "Cualquier otra condición del pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:15 +msgid "" +"An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, " +"with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller." +msgstr "" +"Un **plan de cuotas** permite a los clientes pagar una factura en partes con" +" los importes y fechas definidas previamente por el proveedor. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:19 +msgid "Immediate Payment" +msgstr "Pago inmediato" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:20 +msgid "The full payment is due on the day of the invoice's issuance." +msgstr "Se debe pagar la totalidad de la factura el día de su emisión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:21 +msgid "15 Days (or Net 15)" +msgstr "15 días (o 15 días netos)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:22 +msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date." +msgstr "" +"Se debe pagar la totalidad de la factura 15 días después de su fecha de " +"emisión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:23 +msgid "21 MFI" +msgstr "el día 21 del mes siguiente a la factura " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:24 +msgid "" +"The full payment is due by the 21st of the month following the invoice date." +msgstr "" +"Se debe pagar la totalidad de la factura antes del día 21 del siguiente mes " +"a la fecha de su emisión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 +msgid "30% Advance End of Following Month" +msgstr "30% Anticipo - Restante Al Fin del Mes Siguiente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 +msgid "" +"30% is due on the day of the invoice's issuance. The remaining balance is " +"due at the end of the following month." +msgstr "" +"Se debe pagar el 30% el día en el que se emita la factura. El balance " +"restante se debe pagar al final del mes siguiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 +msgid "2% 10, Net 30 EOM" +msgstr "2% día 10, neto a 30 días a final de mes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 +msgid "" +"A 2% :doc:`cash discount ` if the payment is received within" +" ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " +"following the invoice date." +msgstr "" +"Un :doc:`descuento en efectivo ` del 2% si el pago se " +"realiza dentro de los primeros 10 días. De lo contrario, se debe pagar el " +"monto completo al final del mes después de la fecha de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33 +msgid "" +"Payment terms are not to be confused with :doc:`down payment invoices " +"`. If, for a specific " +"order, you issue multiple invoices to your customer, that is neither a " +"payment term nor an installment plan but an invoicing policy." +msgstr "" +"No hay que confundir los términos de pago con :doc:`las facturas a plazos " +"`. Si para una orden en " +"específico usted emite varias facturas a su cliente, entonces estamos " +"hablando de una política de facturación, no de un término de pago ni de un " +"plan de pago a plazos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:37 +msgid "" +"This page is about the *payment terms* feature, not :doc:`terms & conditions" +" `, which can be used to declare contractual obligations " +"regarding content use, return policies, and other policies surrounding the " +"sale of goods and services." +msgstr "" +"En esta página hablamos sobre la función *términos de pago* no de los " +":doc:`términos y condiciones `, que se usan para declarar " +"obligaciones contractuales sobre uso de contenido, políticas de devoluciones" +" y otras políticas sobre la venta de bienes y servicios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: payment terms `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: términos de pago " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43 +msgid ":doc:`cash_discounts`" +msgstr ":doc:`cash_discounts`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:48 +msgid "To create new payment terms, follow these steps:" +msgstr "Para crear nuevos términos de pago, siga los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:50 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " +"click on :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` " +"y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52 +msgid "" +"Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name " +"displayed in the database and is not customer-facing." +msgstr "" +"Ingrese un nombre en el campo :guilabel:`Términos de pago`. Este campo es el" +" nombre que se mostrará en la base de datos y que el cliente no verá." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54 +msgid "" +"Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) " +"in the :guilabel:`Description on the Invoice` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Descripción en la factura` ingrese el texto que " +"quiere que se muestre en el documento (orden de venta, factura, etc.)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:56 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Display terms on invoice` checkbox to display a " +"breakdown of each payment and its due date on the invoice report, if " +"desired." +msgstr "" +"Marque la opción :guilabel:`Mostrar términos en la factura` para mostrar un " +"resumen de cada pago y la fecha en la que se deben hacer en el reporte de la" +" factura si así se desea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:58 +msgid "" +"In the :guilabel:`Terms` section, add a set of rules (terms) to define what " +"needs to be paid and by which due date(s). Defining terms automatically " +"calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " +"managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Términos` agregue las reglas (términos) en las que " +"se defina qué se debe pagar y para qué fecha(s). Al definir los términos " +"calculamos de manera automática la o las fechas límite de pago, lo cual es " +"muy util al gestionar **pagos a plazos** (:dfn:`términos de pago con varios" +" términos`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:63 +msgid "" +"To add a term, click on :guilabel:`Add a line`, define its :guilabel:`Due " +"Type` and :guilabel:`Value`, and fill out the appropriate fields to define " +"when the term is due, including any :doc:`discounts `. Due " +"dates are calculated by taking the invoice/bill date, first adding the " +":guilabel:`Months`, and then adding the :guilabel:`Days`. If the " +":guilabel:`End of month` toggle is enabled, the due date will then be the " +"end of that month, plus any :guilabel:`Days after End of month`." +msgstr "" +"Para agregar un término, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, donde " +"podrá definir el :guilabel:`Tipo de deuda` , el :guilabel:`Valor` y podrá " +"llenar los campos apropiados para poder definir cuándo se debe de pagar el " +"término, como :doc:`descuentos `. Para calcular las fechas " +"de pago se toma en cuenta la fecha de la factura y primero se agregan los " +":guilabel:`meses` y después los :guilabel:`días`. Si activó la opción " +":guilabel:`Fin de mes`, la fecha de pago entonces será a final de ese mes, " +"más cualquier cantidad de :guilabel:`días después del fin de mes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:71 +msgid "" +"To instead specify a number of days *before the end of the month*, use a " +"negative value in the :guilabel:`Days after End of month` field." +msgstr "" +"Si lo que quiere es especificar un número de días *antes del fin de mes*, " +"use un valor negativo en el campo :guilabel:`Días después del fin de mes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:74 +msgid "" +"To test that your payment terms are configured correctly, enter an invoice " +"amount and invoice date in the :guilabel:`Example` section to generate the " +"payments that would be due and their due dates using these payment terms." +msgstr "" +"Para comprobar que sus términos de pago están bien configurados, en la " +"sección :guilabel:`Ejemplo` ingrese una cantidad y fecha de factura. De esta" +" manera podrá generar pagos que se deben realizar y las fechas límite que se" +" muestran según estos términos de pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:79 +msgid "Terms are computed in the order of their due dates." +msgstr "Los términos se calcula en el orden de sus fechas límite." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:80 +msgid "The **balance** should always be used for the last line." +msgstr "Siempre se debe utilizar el **balance** para la última línea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:83 +msgid "" +"In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the balance" +" is due at the end of the following month." +msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, se debe pagar el 30% el día de la emisión y el " +"resto al final del mes siguiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 +msgid "" +"Example of Payment Terms. The last line is the balance due on the 31st of the following\n" +"month." +msgstr "" +"Ejemplo de términos de pago. La última línea es el balance adeudado al 31 del mes\n" +"que sigue." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:91 +msgid "Using payment terms" +msgstr "Usar términos de pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93 +msgid "" +"Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:" +msgstr "" +"Para definir los términos de pago puede usar el campo :guilabel:`términos de" +" pago` en:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:95 +msgid "" +"**Contacts:** To automatically set default payment terms on a contact's new " +"sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form," +" under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." +msgstr "" +"**Contactos:** para configurar de manera automática términos de pago en las " +"órdenes de venta y facturas de un contacto. Esto se puede modificar en el " +"formulario del contacto, en la pestaña :guilabel:`Venta y compra`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:98 +msgid "" +"**Quotations/Sales Orders:** To set specific payment terms automatically on " +"all invoices generated from a quotation or sales order." +msgstr "" +"**Cotizaciones/Órdenes de venta:** para que de manera automática se " +"configure un término de pago en todas las facturas que se generan de una " +"cotización u orden de venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:101 +msgid "" +"Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the " +":guilabel:`Terms` drop-down list on:" +msgstr "" +"Para definir los términos de pago use el campo :guilabel:`Fecha límite`, com" +" la lista desplegable :guilabel:`Términos` en:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:104 +msgid "**Customer invoices:** To set specific payment terms on an invoice." +msgstr "" +"**Facturas de los clientes**: para configurar términos de pago específicos " +"en una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:105 +msgid "**Vendor bills:** To set specific payment terms on a bill." +msgstr "" +"**Facturas de los proveedores:** para configurar términos de pago " +"específicos en una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:108 +msgid "" +"Setting payment terms on a vendor bill is mostly useful for managing vendor " +"terms with multiple installments or cash discounts. Otherwise, manually " +"setting the **due date** is enough. If payment terms are already defined, " +"empty the field to select a date." +msgstr "" +"Configurar términos de pago para proveedores es útil sobre todo cuando es " +"necesario gestionar términos de pago de proveedores con diferentes plazos o " +"descuentos de efectivo. De lo contrario, puede solo configurar una **fecha " +"límite** de manera manual. Si los términos de pago ya están definidos, vacíe" +" el campo para seleccionar una fecha." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:115 +msgid "" +"Invoices with specific payment terms generate different *journal entries*, " +"with one *journal item* for every computed *due date*." +msgstr "" +"Las facturas con términos de pago específicos generan diferentes *asientos " +"de diario*. Cada *fecha límite* que se calculó tiene un *apunte de diario*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:118 +msgid "" +"This makes for easier :doc:`follow-ups " +"` and " +":doc:`reconciliation `" +" since Odoo takes each due date into account, rather than just the balance " +"due date. It also helps to get an accurate :ref:`aged receivable report " +"`." +msgstr "" +"Esto facilita los procesos de :doc:`seguimiento " +"` y :doc:`conciliación " +"` ya que Odoo toma en " +"cuenta cada fecha límite y no solo el balance de la fecha límite. Esto " +"también ayuda a obtener un reporte de :ref:`cuentas antiguas por cobrar " +"` correcto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1 +msgid "" +"The amount debited to the account receivable is split into two journal items with\n" +"distinct due dates" +msgstr "" +"La cantidad que se abonó a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes de diario\n" +"con fechas límite diferentes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:128 +msgid "" +"In this example, an invoice of $1000 has been issued with the following " +"payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the balance is due at" +" the end of the following month.*" +msgstr "" +"En este ejemplo, se ha emitido una factura de $1000 con los siguientes " +"términos de pago: *El 30% debe pagarse el día de la emisión y el resto al " +"final del siguiente mes.*" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 +msgid "Debit" +msgstr "Débito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:95 +msgid "Credit" +msgstr "Crédito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 +msgid "Account Receivable" +msgstr "Cuenta a cobrar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 +msgid "February 21" +msgstr "21 de febrero" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 +msgid "300" +msgstr "300" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 +msgid "March 31" +msgstr "31 de marzo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 +msgid "700" +msgstr "700" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:138 +msgid "Product Sales" +msgstr "Venta de productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:151 +msgid "1000" +msgstr "1000" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:141 +msgid "" +"The $1000 debited to the account receivable is split into two distinct " +"journal items. Both of them have their own due date." +msgstr "" +"Los $1000 que se abonaron a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes " +"de diario distintos. Ambos tendrán su propia fecha límite." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5 +msgid "Snailmail" +msgstr "Correo postal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:7 +msgid "" +"Sending direct mail can be an effective strategy for grabbing people's " +"attention, especially when their email inboxes are overflowing. With Odoo, " +"you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " +"mail worldwide, all from within your database." +msgstr "" +"Enviar correspondencia postal puede ser una estrategia eficaz para llamar la" +" atención de otras personas, sobre todo si suelen recibir muchos correos en " +"sus bandejas de entrada. Odoo le permite enviar facturas y reportes de " +"seguimiento a través de correo postal a todo el mundo, todo desde su base de" +" datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" +" invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Factures de cliente` y active el :guilabel:`Correo postal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17 +msgid "" +"To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " +":guilabel:`Default Sending Options` section." +msgstr "" +"Para que esta sea una función predeterminada deberá seleccionar " +":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de " +"envío predeterminadas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 +msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Activar la función de correo postal en los ajustes de la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25 +msgid "Send invoices by post" +msgstr "Enviar facturas por correo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:27 +msgid "" +"Open your invoice, click on :guilabel:`Send & Print` and select " +":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set " +"correctly, including the country, before sending the letter." +msgstr "" +"Abra su factura, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` y seleccione " +":guilabel:`Enviar por correo postal`. Antes de enviar la carta asegúrese de " +"que los datos en la dirección y el país de su cliente sean correctos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31 +msgid "" +"Your document must respect the following rules to pass the validation before" +" being sent:" +msgstr "" +"Su documento debe cumplir con las siguientes reglas para poder pasar la " +"validación antes de su envío:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33 +msgid "" +"Margins must be **5 mm** on all sides. As Odoo forces the outer margins by " +"filling them with white before sending the snailmail, it can results in the " +"user's custom being cut off if it protrudes into the margins. To check the " +"margins, activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " +"Format`." +msgstr "" +"Los márgenes deben de ser de **5 mm** en los cuatro costados. Odoo coloca " +"márgenes exteriores blancos antes de enviar el correo postal, así que es " +"posible que se corte la información si se sale de los márgenes. Active el " +":ref:`modo de desarrollador ` para revisar los márgenes, " +"vaya a :menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Reportes: Formato " +"de papel`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 +msgid "" +"A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear." +msgstr "" +"Debe dejar en blanco un cuadrado de **15 mm por 15 mm** en la esquina " +"inferior izquierda." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39 +msgid "" +"The postage area has to stay clear (:download:`download the snailmail PDF " +"template ` for more details)." +msgstr "" +"El área postal debe estar despejada (:download:`descargue la plantilla PDF " +"de correo postal ` para obtener más " +"detalles)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 +msgid "" +"Pingen (Odoo Snailmail service provider) scans the area to process the " +"address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" +" part of the address." +msgstr "" +"Pingen (el proveedor de servicios de correo postal de Odoo) escanea esa área" +" para procesar la dirección. Si escribe algo fuera del área, no contará como" +" parte de la dirección." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85 +msgid "Pricing" +msgstr "Precios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47 +msgid "" +"Snailmail is an :doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` service that" +" requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " +"one stamp." +msgstr "" +"El correo postal es un servicio de " +":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` que necesita de timbres " +"prepagados (es decir, créditos) para funcionar. Enviar un documento consume " +"un timbre." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 +msgid "" +"To buy stamps, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Settings --> Customer invoices: Snailmail`, click on :guilabel:`Buy " +"credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," +" and click on :guilabel:`View my Services`." +msgstr "" +"Para comprar timbres, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Ajustes --> Facturas de cliente: Correo postal`, haga clic en " +":guilabel:`Comprar créditos` o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras " +"dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis " +"servicios`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 +msgid "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" +msgstr "" +"`Política de privacidad de compras dentro de la aplicación de Odoo " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 +msgid "Default terms and conditions (T&C)" +msgstr "Términos y condiciones predeterminados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5 +msgid "" +"Specifying terms and conditions is essential to establish important " +"contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale " +"services." +msgstr "" +"Es esencial que especifique los términos y condiciones para que pueda " +"establecer puntos contractuales que son muy importantes, como las " +"devoluciones o reembolsos, las garantías y los servicios posventa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8 +msgid "" +"You can add default terms and conditions at the bottom of all customer " +"invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web " +"page." +msgstr "" +"Puede agregar términos y condiciones al final de todas las facturas, órdenes" +" de venta y cotizaciones, ya sea como un texto o un enlace a una página web." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12 +msgid "" +"`Odoo Tutorial: Terms & Conditions `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Términos y condiciones " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Customer Invoices`, enable :guilabel:`Default Terms & " +"Conditions`. By default, the :guilabel:`Add a Note` option is selected, and " +"the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " +"the terms and conditions in the text box below." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En " +":guilabel:`Facturas de cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones " +"predeterminados`. La opción :guilabel:`Agregar una nota` está seleccionada " +"de forma predeterminada y los términos y condiciones aparecen al final del " +"documento. Escriba los términos y condiciones en el cuadro de texto de " +"abajo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 +msgid "Example of terms and conditions as a note" +msgstr "Ejemplo de términos y condiciones como nota" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26 +msgid "" +"You can also add a PDF version of your terms and conditions as an attachment" +" when sending the document via email. Edit the email templates if you want " +"to include them by default." +msgstr "" +"También puede agregar una versión PDF de sus términos y condiciones, será un" +" archivo adjunto que se enviará con el resto del documento via correo " +"electrónico. Debe de editar las plantillas de correo electrónico si quiere " +"que se envíen en automático." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29 +msgid "" +"Alternatively, to display the terms and conditions on a web page, select the" +" :guilabel:`Add a link to a Web Page` option and click :guilabel:`Save`. " +"Click :guilabel:`Update Terms`, edit the content, and click " +":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your " +"document." +msgstr "" +"También puede mostrar los términos y condiciones de una página web si " +"selecciona la opción :guilabel:`Agregue un enlace a una página web` y haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`. Haga clic en :guilabel:`Actualizar términos`, " +"edite el contenido y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Se agregará un enlace" +" a la página en una nota en su documento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34 +msgid "" +"You can edit the layout and content of the page using the :doc:`Website " +"` app. If the Website app is activated, the " +":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " +"Terms`." +msgstr "" +"Puede editar el diseño del contenido desde la aplicación :doc:`Website " +"`. Si la aplicación Website está activada, " +"la opción :guilabel:`Editar en el creador de sitio web` reemplazará a " +":guilabel:`Actualizar términos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 +msgid "Example of terms and conditions as a web page" +msgstr "Ejemplos de términos y condiciones en una página web" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 +msgid "Get started" +msgstr "Información básica" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7 +msgid "" +"When you first open your Odoo Accounting app, the :guilabel:`Accounting " +"Dashboard` welcomes you with a step-by-step onboarding banner, a wizard that" +" helps you get started. This onboarding banner is displayed until you choose" +" to close it." +msgstr "" +"Cuando abre por primera vez la aplicación Contabilidad aparece el " +":guilabel:`tablero de contabilidad`, también aparece un panel con pasos y " +"cumple la función de asistente para ayudarle a comenzar. El panel aparece " +"hasta que usted decida cerrarlo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 +msgid "" +"The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by" +" going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Los ajustes visibles en el panel de integración podrán modificarse más tarde" +" en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15 +msgid "" +"Odoo Accounting automatically installs the appropriate **Fiscal Localization" +" Package** for your company, according to the country selected at the " +"creation of the database. This way, the right accounts, reports, and taxes " +"are ready-to-go. :ref:`Click here ` for more " +"information about Fiscal Localization Packages." +msgstr "" +"La aplicación Contabilidad instala de manera automática el **paquete de " +"localización fiscal** correspondiente a su empresa dependiendo del país que " +"se seleccionó en la base de datos. Las cuentas, los reportes y los impuestos" +" correctos estarán disponibles de inmediato. :ref:`Haga clic aquí " +"` para aprender más sobre los paquetes de " +"localización fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21 +msgid "Accounting onboarding banner" +msgstr "Panel de integración de Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:23 +msgid "" +"The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:" +msgstr "El panel de integración de Contabilidad se compone de cuatro pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 +msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Panel de integración paso a paso en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28 +msgid ":ref:`accounting-setup-periods`" +msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:29 +msgid ":ref:`accounting-setup-bank`" +msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30 +msgid ":ref:`accounting-setup-taxes`" +msgstr ":ref:`accounting-setup-taxes`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31 +msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" +msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:36 +msgid "Accounting Periods" +msgstr "Periodos contables" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:38 +msgid "" +"Define the **Fiscal Years**’ opening and closing dates, which are used to " +"generate reports automatically, and set your **Tax Return Periodicity**, " +"along with a reminder to never miss a tax return deadline." +msgstr "" +"Defina las fechas de apertura y cierre de los **años fiscales** (se utilizan" +" para generar los reportes de manera automática) y configure la " +"**periodicidad de declaración de impuestos** junto con un recordatorio para " +"recordar la fecha en que debe hacerla. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:42 +msgid "" +"By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing " +"date on the 31st of December, as this is the most common use." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la fecha de apertura se establece en el 1 de enero " +"y la de cierre en el 31 de diciembre, ya que es el uso más común." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46 +msgid "" +"You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." +msgstr "" +"También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Periodos fiscales` y modificando los valores. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:149 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:54 +msgid "" +"Connect your bank account to your database and have your bank statements " +"synced automatically. To do so, find your bank in the list, click " +":guilabel:`Connect`, and follow the instructions on-screen." +msgstr "" +"Conecte su cuenta bancaria a su base de datos y sincronice los estados de " +"cuenta en automático. Para hacerlo, busque su banco en la lista, haga clic " +"en :guilabel:`Conectar` y siga las instrucciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 +msgid "" +":doc:`Click here ` for more information about " +"this feature." +msgstr "" +":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más " +"información sobre esta función." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60 +msgid "" +"If your Bank Institution can’t be synchronized automatically, or if you " +"prefer not to sync it with your database, you can also configure your bank " +"account manually by typing its name, clicking :guilabel:`Create your Bank " +"Account`, and filling out the form." +msgstr "" +"Si no es posible sincronizar su institución bancaria automáticamente o si " +"prefiere no sincronizarla con su base de datos, también puede configurar su " +"cuenta bancaria de forma manual. Para ello, escriba el nombre " +"correspondiente, haga clic en :guilabel:`Crear su cuenta bancaria` y " +"complete el formulario. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 +msgid ":guilabel:`Name`: the bank account's name, as displayed in Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: El nombre de la cuenta bancaria, tal como aparece en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65 +msgid ":guilabel:`Account Number`: your bank account number (IBAN in Europe)." +msgstr "" +":guilabel:`Número de cuenta`: Su número de cuenta bancaria (IBAN en Europa)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Bank`: click :guilabel:`Create and edit` to configure the bank's " +"details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its " +":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)." +msgstr "" +":guilabel:`Banco`: Haga clic en :guilabel:`Crear y editar` para configurar " +"los detalles del banco. Agregue el :guilabel:`nombre` de la institución " +"bancaria y su :guilabel:`código de identificación` (BIC o SWIFT)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Code`: this code is your Journal's :guilabel:`Short Code`, as " +"displayed in Odoo. By default, Odoo creates a new Journal with this short " +"code." +msgstr "" +":guilabel:`Código`: Este código es el :guilabel:`código corto` del diario, " +"tal como aparece en Odoo. Odoo crea un nuevo diario con este código corto de" +" forma predeterminada. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: This field is displayed if you have an existing bank " +"journal that is not linked yet to a bank account. If so, then select the " +":guilabel:`Journal` you want to use to record the financial transactions " +"linked to this bank account or create a new one by clicking " +":guilabel:`Create and Edit`." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Este campo aparece si tiene un diario bancario existente" +" que todavía no está vinculado a una cuenta bancaria. Si es así, seleccione" +" el :guilabel:`diario` que desee usar para registrar las transacciones " +"financieras vinculadas a esta cuenta bancaria o haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar` para crear uno nuevo. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:76 +msgid "" +"You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una " +"cuenta bancaria`, esta herramienta le permitirá agregar las cuentas " +"necesarias. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:78 +msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." +msgstr "" +":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más información sobre las cuentas " +"bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:85 +msgid "" +"This menu allows you to create new taxes, (de)activate, or modify existing " +"taxes. Depending on the :doc:`localization package " +"<../fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for " +"your country are already configured." +msgstr "" +"Este menú le permite crear nuevos impuestos, así como (des)activar o " +"modificar los impuestos existentes. Los impuestos requeridos para su país ya" +" están configurados según el :doc:`paquete de localización " +"<../fiscal_localizations>` instalado en su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90 +msgid ":doc:`Click here ` for more information about taxes." +msgstr "" +":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más información sobre impuestos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:95 +msgid "Chart of Accounts" +msgstr "Plan de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:97 +msgid "" +"With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " +"indicate their initial opening balances." +msgstr "" +"Con este menú, puede agregar cuentas al **plan de cuentas** e indicar sus " +"balances iniciales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:100 +msgid "" +"Basic settings are displayed on this page to help you review your Chart of " +"Accounts. To access all the settings of an account, click on the " +":guilabel:`Setup` button at the end of the line." +msgstr "" +"En esta página aparecen los ajustes básicos para ayudarle a revisar su plan " +"de cuentas. Haga clic en el botón :guilabel:`Configuración` que se encuentra" +" al final de la línea para acceder a todos los ajustes de una cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 +msgid "" +"Setup of the Chart of Accounts and their opening balances in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Configuración del plan de cuentas y sus balances de apertura en la " +"aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:107 +msgid "" +":doc:`Click here ` for more information on " +"how to configure your Chart of Accounts." +msgstr "" +":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más " +"información sobre cómo configurar su plan de cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111 +msgid "Invoicing onboarding banner" +msgstr "Panel de integración de Facturación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:113 +msgid "" +"There is another step-by-step onboarding banner that helps you take " +"advantage of your Odoo Invoicing and Accounting apps. The Invoicing " +"onboarding banner is the one that welcomes you if you use the Invoicing app " +"rather than the Accounting app." +msgstr "" +"Hay otro panel con varios pasos para ayudarle a que se beneficie más de sus " +"aplicaciones Facturación y Contabilidad. Este panel es el que le da la " +"bienvenida si usa Facturación en lugar de Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 +msgid "" +"If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " +"going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." +msgstr "" +"Si instaló la aplicación Contabilidad en su base de datos, puede acceder en " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:120 +msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:" +msgstr "" +"El panel de integración de Facturación se compone de cuatro pasos " +"principales:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 +msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" +msgstr "Panel de integración paso a paso en la aplicación Facturación de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:125 +msgid ":ref:`invoicing-setup-company`" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:126 +msgid ":ref:`invoicing-setup-bank`" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-bank`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:127 +msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:128 +msgid ":ref:`invoicing-setup-invoice`" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-invoice`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133 +msgid "Company Data" +msgstr "Datos de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:135 +msgid "" +"This form allows you to add your company’s details, such as the name, " +"address, logo, website, phone number, email address, and Tax ID or VAT " +"number. These details are then displayed on your documents, such as " +"invoices." +msgstr "" +"Este menú le permite agregar los detalles de su empresa, como el nombre, " +"dirección, logo, sitio web, teléfono, correo electrónico y número de " +"identificación fiscal. Estos detalles aparecen en sus documentos, por " +"ejemplo, en las facturas. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 +msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing" +msgstr "" +"Agregue los detalles de su empresa en las aplicaciones Contabilidad y " +"Facturación de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:143 +msgid "" +"You can also change the company's details by going to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`, scrolling down to the " +":guilabel:`Companies` section, and :guilabel:`Update Info`." +msgstr "" +"Para cambiar los detalles de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Ajustes generales`, diríjase a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic " +"en :guilabel:`Actualizar información`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:151 +msgid "" +"Use this button to create and link a bank account in Odoo. To add additional" +" bank accounts, go to :guilabel:`Invoicing --> Configuration --> Add a Bank " +"Account` and :ref:`configure the fields `." +msgstr "" +"Utilice este botón para crear y vincular una cuenta bancaria en Odoo. Vaya a" +" :guilabel:`Facturación --> Configuración --> Agregar una cuenta bancaria` " +"para agregar más cuentas y luego :ref:`configure los campos " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:156 +msgid "" +":doc:`Synchronize ` your bank account(s) with " +"your Odoo database to automatically update your bank transactions." +msgstr "" +":doc:`Sincronice ` sus cuentas bancarias con su " +"base de datos de Odoo para actualizar sus transacciones de forma automática." +" " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:162 +msgid "Invoice Layout" +msgstr "Diseño de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164 +msgid "" +"Use this button to customize the :ref:`default invoice layout `." +msgstr "" +"Utilice este botón para personalizar el :ref:`diseño predeterminado de las " +"facturas `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:167 +msgid "" +"You can also change the invoice layout by going to :menuselection:`Settings " +"--> General Settings`, scrolling down to the :guilabel:`Companies` section, " +"and clicking :guilabel:`Configure Document Layout`." +msgstr "" +"También puede cambiarlo desde :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales`, luego diríjase a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic en " +":guilabel:`Configurar diseño del documento`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174 +msgid "Invoice Creation" +msgstr "Creación de la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:176 +msgid "" +"This button takes you to the invoice creation view, where you can create " +"your first invoice." +msgstr "" +"Este botón redirige a la vista de creación de facturas, allí podrá crear su " +"primera factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:179 +msgid "" +"Add your **bank account number** and a link to your **General Terms & " +"Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" +" of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." +msgstr "" +"Añada su **número de cuenta bancaria** y un enlace a sus **términos y " +"condiciones generales** en el pie de página. De esta manera, sus contactos " +"pueden encontrar en línea el contenido completo de sus condiciones sin " +"necesidad de imprimirlas en todas las facturas que emita." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:184 +msgid ":doc:`bank`" +msgstr ":doc:`bank`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:185 +msgid ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" +msgstr ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:187 +msgid ":doc:`../fiscal_localizations`" +msgstr ":doc:`../fiscal_localizations`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:188 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: contabilidad y facturación - principios básicos [video]" +" `_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 +msgid "Average price on returned goods" +msgstr "Costo promedio en bienes devueltos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:8 +msgid "" +"*Average cost valuation* (AVCO) is an inventory valuation method that " +"evaluates cost based on the total cost of goods bought or produced during a " +"period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" +" used to:" +msgstr "" +"La *valuación del costo promedio* (AVCO, por sus siglas en ingles) es un " +"método de valuación del inventario que evalúa el costo en función del costo " +"total de los bienes adquiridos o fabricados durante un periodo determinado y" +" se divide entre el número total de artículos disponibles. La valuación del " +"inventario se usa para: " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12 +msgid "reflect the value of a company's assets;" +msgstr "reflejar el valor de los activos de la empresa; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:13 +msgid "keep track of the amount of unsold goods;" +msgstr "llevar un seguimiento de la cantidad de bienes no vendidos;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:14 +msgid "account for monetary value in goods that have yet to generate profit;" +msgstr "" +"tener en cuenta el valor monetario de los bienes que pueden generar " +"ganancias; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:15 +msgid "report on flow of goods throughout the quarter." +msgstr "tener un registro en el flujo de bienes a lo largo del trimestre. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:17 +msgid "" +"Because |AVCO| uses the weighted average to evaluate the cost, it is a good " +"fit for companies that sell only a few different products in large " +"quantities. In Odoo, this costing analysis is *automatically updated* each " +"time products are received." +msgstr "" +"Como la valuación usa el peso promedio para evaluar el costo, es un buen " +"método para las empresas que venden solo algunos tipos de productos en " +"grandes cantidades. En Odoo, este análisis de costos se *actualiza de forma " +"automática* cada vez que se reciben productos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:21 +msgid "" +"Thus, when shipments are returned to their supplier, Odoo automatically " +"generates accounting entries to reflect the change in inventory valuation. " +"However, Odoo does **not** automatically update the |AVCO| calculation, " +"because :ref:`this can potentially create inconsistencies with inventory " +"valuation `." +msgstr "" +"Por lo tanto, cuando devuelve las entregas al proveedor, Odoo genera " +"asientos contables en automático para reflejar el cambio en la valuación del" +" inventario. Sin embargo, Odoo **no** actualiza el cálculo de esta valuación" +" de forma automática porque :ref:`puede crear posibles inconsistencias con " +"la valuación del inventario `. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 +msgid "" +"This document addresses a specific use case for theoretical purposes. For " +"instructions on how to set up and use |AVCO|, refer to the :doc:`inventory " +"valuation configuration " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" doc." +msgstr "" +"Este documento trata sobre un caso de uso específico con fines teóricos. " +"Consulte la documentación de la :doc:`configuración de valoración de " +"inventarios " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" para obtener instrucciones sobre cómo configurar y utilizar |AVCO|." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 +msgid "" +":doc:`Using inventory valuation " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" +msgstr "" +":doc:`Usar la valuación de inventario " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 +msgid "" +":ref:`Other inventory valuation methods " +"`" +msgstr "" +":ref:`Otros métodos de valuación de inventario " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 +msgid "" +"To use average cost inventory valuation on a product, navigate to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " +"select the category that will be using |AVCO|. On the product category page," +" set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " +":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." +msgstr "" +"Para utilizar la valuación del costo promedio del inventario en un producto," +" vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"producto` y seleccione la categoría para la que usará la valuación. En la " +"página de la categoría del producto, configure el :guilabel:`Método de " +"costo` como `Costo promedio (AVCO)` y la :guilabel:`Valuación del " +"inventario` en `Automático`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:46 +msgid "" +":doc:`Inventory valuation configuration " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +msgstr "" +":doc:`Configuración de la valuación de inventario " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 +msgid "Using average cost valuation" +msgstr "Uso de la valuación del costo promedio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 +msgid "" +"The average cost method adjusts the inventory valuation when products are " +"received in the warehouse. This section explains how it works, but if the " +"explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case " +"` section." +msgstr "" +"El método del costo promedio ajusta la valuación del inventario al recibir " +"los productos en el almacén. Esta sección explica su funcionamiento, pero si" +" considera que no necesita leerla, vaya directamente a la sección :ref:`caso" +" de uso de devoluciones al proveedor `. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:59 +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:61 +msgid "" +"When new products arrive, the new average cost for each product is " +"recomputed using the formula:" +msgstr "" +"Cuando llegan nuevos productos, el nuevo costo promedio de cada producto se " +"vuelve a calcular con la siguiente fórmula: " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:63 +msgid "" +"Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times Purchase~Price)}{Final~Qty}\n" +"\n" +msgstr "" +"Costo~promedio = \\frac{(Cantidad~anterior \\times Costo~promedio~anterior) + (Cantidad~entrante \\times Precio~de compra)}{Cantidad~final}\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:66 +msgid "**Old Qty**: product count in stock before receiving the new shipment;" +msgstr "" +"**Cantidad anterior**: número de productos en existencias antes de recibir " +"nuevos productos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:67 +msgid "" +"**Old Avg Cost**: calculated average cost for a single product from the " +"previous inventory valuation;" +msgstr "" +"**Costo promedio anterior**: costo promedio calculado para un solo producto " +"de la valuación de inventario anterior;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:69 +msgid "**Incoming Qty**: count of products arriving in the new shipment;" +msgstr "" +"**Cantidad entrante**: número de productos que llegan en la nueva entrega; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:70 +msgid "" +"**Purchase Price**: estimated price of products at the reception of products" +" (since vendor bills may arrive later). The amount includes not only the " +"price for the products, but also added costs, such as shipping, taxes, and " +":ref:`landed costs `. At reception of the " +"vendor bill, this price is adjusted;" +msgstr "" +"**Precio de compra**: precio estimado de los productos a la recepción de los" +" productos (algunas veces las facturas de proveedor llegan después). La " +"cantidad no solo incluye el precio por los productos, sino también los " +"costos adicionales como el envío, impuestos y los :ref:`costos en destino " +"`. Al recibir la factura del proveedor, el" +" precio se ajusta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:74 +msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." +msgstr "" +"**Cantidad final**: la cantidad a la mano en las existencias después del " +"movimiento de existencias. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:79 +msgid "" +"When products leave the warehouse, the average cost **does not** change. " +"Read about why the average cost valuation is **not** adjusted :ref:`here " +"`." +msgstr "" +"Cuando los productos salen del almacén, el costo promedio **no** cambia. Si " +"quiere saber más acerca de por qué la valoración del costo **no** se ajusta," +" consulte :ref:`esta página `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:85 +msgid "Compute average cost" +msgstr "Cálculo del costo promedio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:87 +msgid "" +"To understand how the average cost of a product changes with each shipment, " +"consider the following table of warehouse operations and stock moves. Each " +"is a different example of how the average cost valuation is affected." +msgstr "" +"Para entender cómo cambia el costo promedio de un producto con cada entrega," +" considere la siguiente tabla de operaciones del almacén y movimientos de " +"existencias. Cada una es un ejemplo de cómo afecta la valuación del costo " +"promedio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 +msgid "Incoming Value" +msgstr "Valor de entrada" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Inventory Value" +msgstr "Valor del inventario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Qty On Hand" +msgstr "Cantidad a la mano" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Avg Cost" +msgstr "Costo promedio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +msgid "$0" +msgstr "$0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:245 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:245 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 +msgid "Receive 8 tables at $10/unit" +msgstr "Recibe 8 mesas a $10/por unidad" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 +msgid "8 * $10" +msgstr "8 * $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 +msgid "$80" +msgstr "$80" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 +msgid "$10" +msgstr "$10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 +msgid "Receive 4 tables at $16/unit" +msgstr "Recibe 4 mesas a $16/por unidad " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 +msgid "4 * $16" +msgstr "4 * $16" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 +msgid "$144" +msgstr "$144" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:116 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +msgid "$12" +msgstr "$12" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 +msgid "Deliver 10 tables" +msgstr "Entrega 10 mesas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 +msgid "-10 * $12" +msgstr "-10 * $12" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 +msgid "$24" +msgstr "$24" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:106 +msgid "" +"Ensure comprehension of the above computations by reviewing the \"Receive 8 " +"tables at $10/unit\" example." +msgstr "" +"Asegúrese de entender bien los cálculos de arriba revisando el ejemplo " +"\"recibe 8 mesas a $10/por unidad\". " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:109 +msgid "Initially, the product stock is 0, so all values are $0." +msgstr "" +"Inicialmente, las existencias del producto son 0 por lo que los valores " +"también son $0. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111 +msgid "" +"In the first warehouse operation, `8` tables are received at `$10` each. The" +" average cost is calculated using the :ref:`formula " +"`:" +msgstr "" +"En la primera operación del almacén, recibe `8` mesas a `$10` cada una. El " +"costo promedio se calcula usando la :ref:`fórmula " +"`: " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114 +msgid "" +"Avg~Cost = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" +"\n" +msgstr "" +"Costo~promedio = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 +msgid "" +"Since the *incoming quantity* of tables is `8` and the *purchase price* for " +"each is `$10`," +msgstr "" +"Ya que la *cantidad entrante* de mesas es `8` y el *precio de compra* de " +"cada una es de `$10`, " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:118 +msgid "The inventory value in the numerator is evaluated to `$80`;" +msgstr "El valor de inventario en el numerador se evalúa en `$80`; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 +msgid "`$80` is divided by the total amount of tables to store, `8`;" +msgstr "`$80` se divide entre la cantidad total de mesas por almacenar, `8`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:120 +msgid "`$10` is the average cost of a single table from the first shipment." +msgstr "`$10` es el costo promedio de una sola mesa de la primera entrega." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122 +msgid "" +"To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new" +" product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." +msgstr "" +"Para verificar esto en Odoo, en la aplicación *Compra*, ordene `8` unidades " +"de un nuevo producto, `Mesa`, sin movimientos de existencias previos, a " +"`$10` cada uno. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:125 +msgid "" +"In the table's :guilabel:`Product Category` field in the :guilabel:`General " +"Information` tab of the product form, click the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon," +" to open an :guilabel:`External Link` to edit the product category. Set the " +":guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory" +" Valuation` to `Automated`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Categoría del producto` de la tabla, en la pestaña " +":guilabel:`Información general` en el formulario del producto, haga clic en " +"el icono de :guilabel:`➡️ (flecha)` para abrir un :guilabel:`Enlace externo`" +" para editar la categoría del producto. Establezca el :guilabel:`Método de " +"costo` en `Costo promedio (AVCO)` y la :guilabel:`Valuación del inventario` " +"en `Automático`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 +msgid "" +"Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and " +"click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt." +msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de compra. Haga clic en :guilabel:`Confirmar " +"orden` y haga clic en :guilabel:`Recibir productos` para confirmar la " +"recepción. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:133 +msgid "" +"Next, check the inventory valuation record generated by the product " +"reception by navigating to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> " +"Inventory Valuation`. Select the drop-down for `Table`, and view the " +":guilabel:`Total Value` column for the *valuation layer* (:dfn:`inventory " +"valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The" +" 8 tables in-stock are worth $80." +msgstr "" +"Luego, revise el registro de la valuación de inventario que se generó a la " +"recepción de los productos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> " +"Valuación del inventario`. Seleccione el menú desplegable para `Mesa` y " +"observe la columna de :guilabel:`Valor total` para la *capa de valuación* " +"(:dfn:`valuación del inventario en un periodo específico = cantidades a la " +"mano * precio unitario`). Las 8 mesas en existencias tienen un valor de $80." +" " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 +msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo." +msgstr "Mostrar la valuación del inventario de 8 mesas en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 +msgid "" +"When the product category's :guilabel:`Costing Method` is set to " +":guilabel:`AVCO`, then the average cost of a product is also displayed on " +"the :guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, " +"on the product page itself." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`Método de costo` de la categoría del producto está " +"configurada como :guilabel:`AVCO`, entonces el costo promedio de un producto" +" también aparece en el campo :guilabel:`Costo` en la pestaña de " +":guilabel:`Información general` en la página del producto. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:149 +msgid "Product delivery (use case)" +msgstr "Envío de productos (caso de uso)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:151 +msgid "" +"For outgoing shipments, :ref:`outbound products have no effect on the " +"average cost valuation `. Although the " +"average cost valuation is not recalculated, the inventory value still " +"decreases because the product is removed from stock and delivered to the " +"customer location." +msgstr "" +"Para envíos salientes, :ref:`los productos salientes no tienen efecto en la " +"valuación del costo promedio `. Aunque la " +"valuación del costo promedio no se vuelve a calcular, el valor del " +"inventario se reduce porque el producto sale de las existencias y se envía a" +" la ubicación del cliente. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:157 +msgid "" +"To demonstrate that the average cost valuation is not recalculated, examine " +"the \"Deliver 10 tables\" example." +msgstr "" +"Para demostrar que la valuación del costo promedio no se vuelve a calcular, " +"examinemos el ejemplo de \"Envío de 10 mesas\". " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 +msgid "" +"Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" +"\n" +msgstr "" +"Costo~promedio = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 +msgid "" +"Because 10 tables are being sent out to customers, the *incoming quantity* " +"is `-10`. The previous average cost (`$12`) is used in lieu of a vendor's " +"*purchase price*;" +msgstr "" +"Puesto que se envían 10 mesas al cliente, la *cantidad entrante* es `-10`. " +"El costo promedio anterior (`$12`) se usa en lugar del *precio de compra* " +"del proveedor. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:165 +msgid "The *incoming inventory value* is `-10 * $12 = -$120`;" +msgstr "El *valor del inventario entrante* es `-10 * $12 = -$120`; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:166 +msgid "" +"The old *inventory value* (`$144`) is added to the *incoming inventory " +"value* (`-$120`), so `$144 + -$120 = $24`;" +msgstr "" +"El *valor del inventario* anterior (`$144`) se agrega al *valor del " +"inventario entrante* (`-$120`), es decir, `$144 + -$120 = $24`; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:168 +msgid "" +"Only `2` tables remain after shipping out `10` tables from `12`. So the " +"current *inventory value* (`$24`) is divided by the on-hand quantity (`2`);" +msgstr "" +"Solo `2` mesas se quedan después de realizar el envío de `10` mesas de `12`." +" Por lo tanto, el *valor del inventario* actual (`$24`) se divide entre las " +"cantidades a la mano (`2`);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:170 +msgid "" +"`$24 / 2 = $12`, which is the same average cost as the previous operation." +msgstr "" +"`$24 / 2 = $12`, que es el mismo costo en promedio que la operación " +"anterior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:172 +msgid "" +"To verify this in Odoo, sell `10` tables in the *Sales* app, validate the " +"delivery, and then review the inventory valuation record by going to in " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation`. In the " +"topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " +"by `-$120`." +msgstr "" +"Para verificar esto en Odoo, venda `10` mesas en la aplicación *Ventas*, " +"valide la entrega y luego revise el registro de valuación del inventario en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de inventario`. Como " +"puede observar en la primera línea de la valuación, enviar `10` mesas reduce" +" el valor del producto a `-$120`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:177 +msgid "" +"**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the " +"revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company." +msgstr "" +"**Nota**: lo que no está representado en el registro de la valoración del " +"inventario es el ingreso que se hace de esta venta, por lo que esta " +"reducción no significa una pérdida para la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 +msgid "Show how deliveries decrease inventory valuation." +msgstr "Muestra como los envíos reducen la valuación del inventario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:187 +msgid "Return items to supplier (use case)" +msgstr "Devolver artículos al proveedor (caso de uso) " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189 +msgid "" +"Because the price paid to suppliers can differ from the price the product is" +" valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific" +" way." +msgstr "" +"Ya que el precio que se le paga a los proveedores puede variar del precio en" +" el que se valora el producto con el método AVCO, Odoo se encarga de los " +"artículos devueltos de una manera específica. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:192 +msgid "" +"Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;" +msgstr "" +"Los productos se le devuelven a los proveedores al precio original de " +"compra, pero:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:193 +msgid "The internal cost valuation remains unchanged." +msgstr "La valuación interna del costo no cambia." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 +msgid "" +"The above :ref:`example table ` is updated as" +" follows:" +msgstr "" +"La :ref:`tabal de ejemplo ` de arriba se " +"actualiza de la siguiente manera: " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 +msgid "Qty*Avg Cost" +msgstr "Cant.*Costo prom" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +msgid "Return 1 table bought at $10" +msgstr "Devuelve 1 mesa que se compró a $10 " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +msgid "-1 * $12" +msgstr "-1 * $12" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:247 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:205 +msgid "" +"In other words, returns to vendors are perceived by Odoo as another form of " +"a product exiting the warehouse. To Odoo, because the table is valued at $12" +" per unit, the inventory value is reduced by `$12` when the product is " +"returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " +"average cost." +msgstr "" +"En otras palabras, Odoo percibe las devoluciones a los proveedores como otra" +" forma de salida de un producto del almacén. Para Odoo, puesto que la mesa " +"está valorada en $12 por unidad, el valor de inventario se reduce en `$12` " +"cuando se regresa el producto. El precio inicial de compra de `$10` no está " +"relacionado con el costo promedio de la tabla. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:211 +msgid "" +"To return a single table that was purchased for `$10`, navigate to the " +"receipt in the *Inventory* app for the :ref:`8 tables purchased in Exercise " +"1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`," +" clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." +msgstr "" +"Para regresar una sola mesa que se compró a `$10`, vaya al recibo en la " +"aplicación *Inventario* de las :ref:`8 mesas compradas en el ejercicio 1 " +"` en la :guilabel:`vista general de Inventario` y " +"haga clic en :guilabel:`Recibos` y seleccione el recibo que desea. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:216 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Return` on the validated delivery order, and modify " +"the quantity to `1` in the reverse transfer window. This creates an outgoing" +" shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" +" shipment." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Devolver` en la orden de envío validada y " +"modifique la cantidad a `1` en la ventana de transferencia contraria. Esto " +"crea un envío saliente para la mesa. Haga clic en :guilabel:`Validar` para " +"confirmar el envío saliente. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:220 +msgid "" +"Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " +"to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración de " +"inventario` para ver cómo el envío saliente redujo el valor del inventario " +"en $12." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 +msgid "Inventory valuation for return." +msgstr "Valuación de inventario para devolución." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:230 +msgid "Eliminate stock valuation errors in outgoing products" +msgstr "Eliminar errores de valuación de existencias en productos salientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:232 +msgid "" +"Inconsistencies can occur in a company's inventory when the average cost " +"valuation is recalculated on outgoing shipments." +msgstr "" +"Es posible que haya inconsistencias en el inventario de una empresa cuando " +"la valuación del costo promedio se vuelve a calcular en envíos salientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:235 +msgid "" +"To demonstrate this error, the table below displays a scenario in which 1 " +"table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the " +"purchased price." +msgstr "" +"Para demostrar este error, la tabla de abajo muestra un escenario en el que " +"se envía 1 mesa a un cliente y otra se le devuelve al proveedor al precio de" +" compra." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 +msgid "Qty*Price" +msgstr "Cant*Precio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +msgid "Ship 1 product to customer" +msgstr "Envío de 1 producto al cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +msgid "-1 \\* $12" +msgstr "-1 \\* $12" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 +msgid "Return 1 product initially bought at $10" +msgstr "Devolución de un producto que se compró en $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 +msgid "-1 \\* $10" +msgstr "-1 \\* $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +msgid "**$2**" +msgstr "**$2**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 +msgid "**0**" +msgstr "**0**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:248 +msgid "" +"In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" +" `$2` even though there are `0` tables left in stock." +msgstr "" +"En la operación final de arriba, la valuación final del inventario para la " +"mesa es de `$2`, aunque hay `0` mesas restantes en las existencias. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:251 +msgid "Correct method" +msgstr "Método correcto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:253 +msgid "" +"Use the average cost to value the return. This does not mean the company " +"gets $12 back for a $10 purchase; the item returned for $10 is valued " +"internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12" +" no longer being accounted for in company assets." +msgstr "" +"Utilice el costo promedio para valorar la devolución. Esto no significa que " +"la empresa obtenga $12 por una compra de $10; el artículo devuelto por $10 " +"está valorado internamente en $12. El cambio en el valor del inventario " +"representa que un producto que vale $12 ya no se tiene en cuenta en los " +"activos de la empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:258 +msgid "Anglo-Saxon accounting" +msgstr "Contabilidad anglosajona" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:260 +msgid "" +"In addition to using |AVCO|, companies that use **Anglo-Saxon accounting** " +"also keep a holding account that tracks the amount to be paid to vendors. " +"Once a vendor delivers an order, **inventory value** increases based on the " +"vendor price of the products that have entered the stock. The holding " +"account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the " +"vendor bill is received." +msgstr "" +"Además de usar el método de valuación del costo promedio, las empresas que " +"utilizan la **contabilidad anglosajona** tienen una cuenta de retención que " +"lleva el seguimiento de la cantidad a pagar a los proveedores. Una vez que " +"el proveedor entrega una orden, el **valor del inventario** incrementa en " +"función del precio del proveedor de los productos que entraron a las " +"existencias. La cuenta de retención (llamada **entrada de existencias**) se " +"acredita y se concilia una vez que se recibe la factura del proveedor. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:266 +msgid "" +":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental " +"`" +msgstr "" +":ref:`Anglosajona y Continental " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 +msgid "" +"The table below reflects journal entries and accounts. The *stock input* " +"account stores the money intended to pay vendors when the vendor bill has " +"not yet been received. To balance accounts when returning products that have" +" a price difference between the price the product is **valued at** and the " +"price it was bought for, a *price difference* account is created." +msgstr "" +"La siguiente tabla indica los asientos contables y las cuentas. La cuenta de" +" *entrada de existencias* almacena el dinero destinado al pago de los " +"proveedores cuando aún no se ha recibido la factura del proveedor. Para " +"equilibrar las cuentas al devolver productos que tienen una diferencia de " +"precio entre el precio **al que se valúa** el producto y el precio por el " +"que se compró, se crea una cuenta de *diferencia de precio*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Stock Input" +msgstr "Entrada de existencias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Price Diff" +msgstr "Diferencia de precio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 +msgid "Receive 8 tables at $10" +msgstr "Recibir ocho mesas a $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 +msgid "($80)" +msgstr "($80)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 +msgid "Receive vendor bill $80" +msgstr "Recibir factura de proveedor por $80" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 +msgid "Receive 4 tables at $16" +msgstr "Recibir cuatro mesas a $16" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 +msgid "($64)" +msgstr "($64)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 +msgid "Receive vendor bill $64" +msgstr "Recibir factura de proveedor por $64" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 +msgid "Deliver 10 tables to customer" +msgstr "Entregar 10 mesas al cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +msgid "Return 1 table initially bought at $10" +msgstr "Devolver una mesa que se compró a $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +msgid "**$10**" +msgstr "**$10**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +msgid "**$12**" +msgstr "**$12**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +msgid "Receive vendor refund $10" +msgstr "Recibir reembolso de proveedor $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +msgid "$2" +msgstr "$2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:296 +msgid "Product reception" +msgstr "Recepción de productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:299 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:301 +msgid "" +"At product reception, Odoo ensures companies can pay for goods that were " +"purchased by preemptively moving an amount matching the price of received " +"goods into the :doc:`liability account " +"`, **Stock " +"Input**. Then, once the bill has been received, the amount in the holding " +"account is transferred to *Accounts Payable*. Transfers into this account " +"means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor " +"bill is received." +msgstr "" +"Al recibir los productos, Odoo se asegura de que las empresas puedan pagar " +"los bienes que compraron y mueve, de forma preventiva, un importe que " +"coincide con el precio de los bienes recibidos a la :doc:`cuenta de pasivo " +", **Entrada de " +"existencias**. Una vez que reciben la factura, el importe en la cuenta de " +"retención se transfiere a *cuentas por pagar*. Las transferencias a esta " +"cuenta significan que ya se pagó la factura. **Entrada de existencias** se " +"concilia al recibir la factura del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:308 +msgid "" +"Inventory valuation is a method of calculating how much each in-stock " +"product is worth internally. Since there is a difference between the price " +"the product is **valuated at** and the price the product was actually " +"**purchased for**, the **Inventory Valuation** account is unrelated to the " +"crediting and debiting operations of the **Stock Input** account." +msgstr "" +"La valuación de inventario es un método para calcular el costo interno de " +"cada producto que se encuentra dentro de las existencias. Como hay una " +"diferencia entre el precio al que se **valua** el producto y el verdadero " +"precio al que se **compró** el producto, la cuenta de **Valuación de " +"inventario** no está relacionada con las operaciones de abono y cargo de la " +"cuenta **Entrada de existencias**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313 +msgid "To conceptualize all this, follow the breakdown below." +msgstr "" +"Consulte el siguiente desglose para conceptualizar la información anterior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:316 +msgid "Accounts balanced at received products" +msgstr "Conciliación de cuentas al recibir productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:318 +msgid "" +"In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in " +"stock. Then, 8 tables are received from the vendor:" +msgstr "" +"En este ejemplo, una empresa comienza con cero unidades de un producto, " +"`mesa`, en sus existencias. Luego, reciben 8 mesas del proveedor:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:321 +msgid "" +"The **Stock Input** account stores `$80` of credit owed to the vendor. The " +"amount in this account is unrelated to the inventory value." +msgstr "" +"La cuenta **Entrada de existencias** almacena `$80`, que es lo que se adeuda" +" al proveedor. El importe en esta cuenta no está relacionada con el valor " +"del inventario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:323 +msgid "" +"`$80` worth of tables came **in** (**debit** the *Inventory Value* account " +"`$80`), and" +msgstr "" +"Se **recibieron** `$80` en mesas (se hace un **cargo** a la cuenta de *Valor" +" del inventario* por `$80`), y" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:324 +msgid "" +"`$80` must be paid **out** for received goods (**credit** the *Stock Input* " +"account `$80`)." +msgstr "" +"se debe **pagar** `$80` por los productos recibidos (es decir, es un " +"**ingreso** para la cuenta de *Entrada de existencias* por `$80`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:327 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:370 +msgid "In Odoo" +msgstr "En Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:329 +msgid "" +"Odoo generates an accounting journal entry when shipments that use |AVCO| " +"costing method are received. Configure a :guilabel:`Price Difference " +"Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the " +":guilabel:`Product Category` field on the product page." +msgstr "" +"Odoo genera una asiento contable al recibir envíos que utilizan el método de" +" costos |AVCO|. Configure una :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, " +"para esto seleccione el icono :guilabel:`➡️ (flecha)` junto al campo " +":guilabel:`Categoría de producto` en la página del producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:333 +msgid "" +"Under :guilabel:`Account Properties`, create a new :guilabel:`Price " +"Difference Account` by typing in the name of the account and clicking " +":guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as " +"`Expenses`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Cree una nueva :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio` desde " +":guilabel:`Propiedades de la cuenta`. Escriba el nombre de la cuenta y haga " +"clic en :guilabel:`Crear y editar`, después configure el :guilabel:`tipo` de" +" cuenta como `Gastos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Create price difference account." +msgstr "Cuenta que se crea para la diferencia de precios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:341 +msgid "" +"Then, receive the shipment in the *Purchase* app or *Inventory* app, and " +"navigate to the :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal " +"Entries`. In the list, find the :guilabel:`Reference` that matches the " +"warehouse reception operation for the relevant product." +msgstr "" +"Reciba el envío en la aplicación *Compras* o *Inventario* y vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos " +"contables`. En la lista, busque la :guilabel:`Referencia` que coincide con " +"la operación de recepción del almacén para el producto correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Show accounting entry of 8 tables from the list." +msgstr "El asiento contable por 8 mesas en la lista." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:349 +msgid "" +"Click on the line for 8 tables. This accounting journal entry shows that " +"when the 8 tables were received, the `Stock Valuation` account increased by " +"`$80`. Conversely, the **Stock Input** account (set as `Stock Interim " +"(Received)` account by default) is credited `$80`." +msgstr "" +"Haga clic en la línea correspondiente a las 8 mesas. Este asiento contable " +"muestra que al recibir las mesas, la cuenta `Valuación de inventario` " +"aumentó `$80`. Por otro lado, se abonaron `$80` a la cuenta **Entrada de " +"existencias** (configurada de forma predeterminada como la cuenta " +"`Provisional de existencias (recibido)`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars." +msgstr "" +"Valuación de existencias (cargo) y entrada de existencias (abono) por 80 " +"dólares." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:358 +msgid "Accounts balanced at received vendor bill" +msgstr "Conciliación de cuentas al recibir la factura del proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:360 +msgid "" +"In this example, a company starts with zero units of a product, table, in " +"stock. Then, 8 tables are received from the vendor. When the bill is " +"received from vendor for 8 tables:" +msgstr "" +"En este ejemplo, una empresa comienza con cero unidades de un producto, " +"`mesa`, en sus existencias. Luego, reciben 8 mesas del proveedor. Al recibir" +" la factura del proveedor por estos productos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:363 +msgid "" +"Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out " +"and the account now holds `$0`." +msgstr "" +"Utilice `$80` en la cuenta **Entrada de existencias** para pagar la factura." +" Esto se cancela y la cuenta ahora tiene `$0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:365 +msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)." +msgstr "" +"Se realiza un cargo por `$80` a **Entrada de existencias** (para conciliar " +"esta cuenta)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:366 +msgid "" +"Credit **Accounts payable** `$80`. This account stores the amount the " +"company owes others, so accountants use the amount to write checks to " +"vendors." +msgstr "" +"Se abonan `$80` a las **cuentas por pagar**. Esta cuenta almacena el importe" +" que la empresa debe pagar a otras, por lo que el equipo de contabilidad usa" +" este importe para girar cheques a los proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:372 +msgid "" +"Once the vendor requests payment, navigate to the :menuselection:`Purchase " +"app --> Orders --> Purchase` and select the :abbr:`PO (Purchase Order)` for " +"8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create " +"Bill`." +msgstr "" +"Una vez que el proveedor solicita el pago, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Compra` y seleccione la orden de " +"compra de 8 mesas. Seleccione :guilabel:`Crear factura` en la orden de " +"compra." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:376 +msgid "" +"Switch to the :guilabel:`Journal Items` tab to view how `$80` is transferred" +" from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`." +" :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Apuntes contables` para visualizar cómo se " +"transfieren `$80` de la cuenta de retención, `Provisional de existencias " +"(recibido)`, a `Cuentas por pagar`. :guilabel:`Confirme` la factura para " +"registrar el pago al proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Show bill linked to the purchase order for 8 tables." +msgstr "Aparece la factura vinculada a la orden de compra de 8 mesas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:385 +msgid "On product delivery" +msgstr "Al recibir un producto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:387 +msgid "" +"In the :ref:`above example table `, when 10" +" products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is " +"untouched because there are no new products coming in. To put it simply:" +msgstr "" +"En la :ref:`tabla del ejemplo anterior `, " +"al entregar 10 productos a un cliente, no se toca la cuenta **Entrada de " +"existencias**, pues no hay productos nuevos que entren. En resumen:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:391 +msgid "" +"**Inventory valuation** is credited `$120`. Subtracting from inventory " +"valuation represents `$120` worth of products exiting the company." +msgstr "" +"La **valuación de inventario** se acredita con `$120`. Deducir de la " +"valuación de inventario corresponde a productos con un valor de `$120` que " +"salen de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:393 +msgid "Debit **Accounts Receivable** to record revenue from the sale." +msgstr "" +"Se hace un cargo a **Cuentas por cobrar** para registrar los ingresos por la" +" venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Show journal items linked to sale order." +msgstr "Los apuntes contables vinculados a la orden de venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:401 +msgid "" +"In the accounting journal entry invoicing a customer for 10 tables, the " +"accounts **Product Sales**, **Tax Received**, and **Accounts Receivable** " +"all pertain to the sale of the product. **Accounts Receivable** is the " +"account where the customer payment will be received." +msgstr "" +"En el asiento contable donde se factura a un cliente por 10 mesas, las " +"cuentas **Venta de productos**, **Impuestos recibidos** y **Cuentas por " +"cobrar** corresponden a la venta del producto. **Cuentas por cobrar** es la " +"cuenta donde se recibirá el pago del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:405 +msgid "" +"Anglo-Saxon accounting recognizes the cost of goods sold (COGS) once the " +"sale is made. So, up until the product is sold, scrapped, or returned, costs" +" of keeping the product in stock are not accounted for. The **Expense** " +"account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this " +"period of time." +msgstr "" +"La contabilidad anglosajona reconoce el costo de los bienes vendidos (COGS) " +"una vez que se realiza la venta. Los costos de mantener el producto dentro " +"de las existencias no se contabilizan hasta que vende, desecha o devuelve el" +" producto. Se cargan `$120` a la cuenta de **gastos** para registrar los " +"costos de almacenar 10 mesas durante este periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:411 +msgid "On product return" +msgstr "Al devolver un producto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:413 +msgid "" +"In the :ref:`above example table `, when " +"returning 1 product to a vendor purchased at `$10`, a company expects `$10` " +"in the **Accounts Payable** account from the vendor. However, **Stock " +"Input** account must be debited `$12` because the average cost is `$12` at " +"the time of the return. The missing `$2` is accounted for in the " +":guilabel:`Price Difference Account`, which is set up in the product's " +":guilabel:`Product Category`." +msgstr "" +"En la :ref:`tabla del ejemplo anterior `, " +"al devolver un producto que se compró a `$10` a un proveedor, la empresa " +"espera recibir `$10` en la cuenta **Cuentas por pagar** del proveedor. Sin " +"embargo, se deben debitar `$12` a la cuenta **Entrada de existencias**, pues" +" el costo promedio es de `$12` al momento de la devolución. Los `$2` que " +"restan se contabilizan en la :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, que" +" se configura en la :guilabel:`Categoría de producto` correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:420 +msgid "" +"Behavior of *price difference accounts* varies from localization. In this " +"case, the account is intended to store differences between vendor price and " +"*automated* inventory valuation methods." +msgstr "" +"El comportamiento de las *cuentas de diferencia de precio* varía según la " +"localización. En este caso, la cuenta está destinada a almacenar las " +"diferencias entre el precio del proveedor y los métodos *automatizados* de " +"valuación de inventario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:423 +msgid "Summary:" +msgstr "En resumen:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:425 +msgid "" +"Debit **Stock Input** account `$10` to move the table from stock to stock " +"input. This move is to indicate that the table is to be processed for an " +"outgoing shipment." +msgstr "" +"Cargar `$10` a la cuenta **Entrada de existencias** para mover la mesa de " +"las existencias a la entrada de las existencias. Este movimiento indica que " +"procesará la mesa para un envío saliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:427 +msgid "" +"Debit **Stock Input** an additional `$2` to account for the **Price " +"Difference**." +msgstr "" +"Cargar `$2` adicionales a **Entrada de existencias** para compensar la " +"**diferencia de precio**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:428 +msgid "" +"Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock." +msgstr "" +"Abonar `$12` a **Entrada de existencias** debido a que el artículo sale de " +"las existencias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "2 dollar difference expensed in Price Difference account." +msgstr "" +"Los 2 dólares de diferencia se registran como gasto en la cuenta de " +"diferencia de precio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:434 +msgid "Once the vendor's refund is received," +msgstr "Al recibir el reembolso del proveedor:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:436 +msgid "" +"Credit **Stock Input** account `$10` to reconcile the price of the table." +msgstr "" +"Abonar `$10` a la cuenta **Entrada de existencias** para conciliar el precio" +" de la mesa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:437 +msgid "" +"Debit **Accounts Payable** `$10` to have the accountants collect and " +"register the payment in their journal." +msgstr "" +"Hacer un cargo por `$10` a **cuentas por pagar** para que los contadores " +"reciban y registren el pago en su diario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Return to get 10 dollars back." +msgstr "Devolución del artículo para recibir los 10 dólares correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:154 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:359 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:247 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1010 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41 +msgid "Chart of accounts" +msgstr "Plan de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5 +msgid "" +"The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to " +"record financial transactions in the general ledger of an organization. The " +"chart of accounts can be found under " +":menuselection:`Accounting-->Configuration-->Chart of Accounts`." +msgstr "" +"El **plan de cuentas (COA)** es la lista de todas las cuentas que se usan " +"para registrar transacciones financieras en el libro mayor de una empresa. " +"Puede encontrar los planes de cuentas en " +":menuselection:`Contabilidad-->Configuración-->Plan de cuentas`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:9 +msgid "" +"When browsing your chart of accounts, you can sort the accounts by " +":guilabel:`Code`, :guilabel:`Account Name`, or :guilabel:`Type`, but other " +"options are available in the drop-down menu :guilabel:`(⋮)`." +msgstr "" +"Al buscar su plan de cuentas, puede organizarlas por :guilabel:`Código`, " +":guilabel:`Nombre de la cuenta` o :guilabel:`Tipo`, pero hay más opciones " +"disponibles en el menú desplegable :guilabel:`(⋮)`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 +msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" +msgstr "Agrupar las cuentas por tipo en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:17 +msgid "Configuration of an account" +msgstr "Configuración de una cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19 +msgid "" +"The country you select during the creation of your database (or additional " +"company in your database) determines which :doc:`fiscal localization package" +" <../../fiscal_localizations>` is installed by default. This package " +"includes a standard chart of accounts already configured according to the " +"country's regulations. You can use it directly or set it according to your " +"company's needs." +msgstr "" +"El país que seleccione al crear sus base de datos (o una empresa adicional " +"en su base de datos) determina qué :doc:`paquete de localización fiscal " +"<../../fiscal_localizations>` se instala de manera predeterminada. Este " +"paquete incluye un plan de cuentas estándar ya configurado de acuerdo con " +"las normas del país. Puede usarlo directamente o configurarlo según las " +"necesidades de su empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:24 +msgid "" +"To create a new account, go to " +":menuselection:`Accounting-->Configuration-->Chart of Accounts`, click " +":guilabel:`Create`, and fill in (at the minimum) the required fields " +"(:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." +msgstr "" +"Para crear una nueva cuenta, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad-->Configuración-->Plan de cuentas`, haga clic " +"en :guilabel:`Crear` y complete (al mínimo) los campos requeridos " +"(:guilabel:`Código, Nombre de la cuenta, Tipo`). " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:29 +msgid "" +"It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" +" journal entry has been posted." +msgstr "" +"No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez " +"que se haya registrado un asiento contable." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 +msgid "Code and name" +msgstr "Código y nombre" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:35 +msgid "" +"Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " +"which also indicate the account's purpose." +msgstr "" +"Puede identificar cada cuenta con su :guilabel:`Código` y " +":guilabel:`Nombre`, el cual indica también el propósito de la cuenta. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:43 +msgid "" +"Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" +" purposes:" +msgstr "" +"Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. " +"Hacerlo tiene varios objetivos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 +msgid "Information on the account's purpose and behavior" +msgstr "Información del propósito y comportamiento de la cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:46 +msgid "Generate country-specific legal and financial reports" +msgstr "Generar reportes legales y financieros específicos del país" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 +msgid "Set the rules to close a fiscal year" +msgstr "Establecer las reglas para cerrar el año fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:48 +msgid "Generate opening entries" +msgstr "Generar asientos de apertura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 +msgid "" +"To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " +"selector and select the corresponding type from the following list:" +msgstr "" +"Para configurar un tipo de cuenta, abra el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Tipo` y seleccione el tipo correspondiente de la siguiente lista:" +" " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 +msgid "Report" +msgstr "Reporte" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 +msgid "Account Types" +msgstr "Tipos de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:29 +msgid "Balance Sheet" +msgstr "Balance general" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +msgid "Assets" +msgstr "Activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62 +msgid "Receivable" +msgstr "Cuentas por cobrar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71 +msgid "Bank and Cash" +msgstr "Banco y efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:83 +msgid "Current Assets" +msgstr "Activos circulantes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86 +msgid "Non-current Assets" +msgstr "Activos no circulantes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 +msgid "Prepayments" +msgstr "Prepagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 +msgid "Fixed Assets" +msgstr "Activos fijos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 +msgid "Liabilities" +msgstr "Pasivos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 +msgid "Payable" +msgstr "Cuentas por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 +msgid "Credit Card" +msgstr "Tarjeta de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 +msgid "Current Liabilities" +msgstr "Pasivo circulantes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 +msgid "Non-current Liabilities" +msgstr "Pasivos no circulantes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 +msgid "Equity" +msgstr "Capital" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101 +msgid "Current Year Earnings" +msgstr "Ganancias del año actual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 +msgid "Profit & Loss" +msgstr "Ganancias y pérdidas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +msgid "Income" +msgstr "Ingresos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 +msgid "Other Income" +msgstr "Otros ingresos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +msgid "Expense" +msgstr "Gastos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 +msgid "Depreciation" +msgstr "Depreciación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +msgid "Cost of Revenue" +msgstr "Costo de ingresos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 +msgid "Off-Balance Sheet" +msgstr "Hoja fuera de balance" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 +msgid "Assets, deferred expenses, and deferred revenues automation" +msgstr "Automatización de activos y gastos e ingresos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:96 +msgid "" +"Some **account types** can **automate** the creation of :ref:`assets " +"` entries, :ref:`deferred expenses ` entries, and :ref:`deferred revenues ` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`Setup` on an" +" account line and go to the :guilabel:`Automation` tab." +msgstr "" +"Algunos **tipos de cuentas** pueden **automatizar** la creación de asientos " +"de :ref:`activos `, de :ref:`gastos diferidos` y de :ref:`ingresos diferidos`. Para **automatizar** asientos. haga clic en " +":guilabel:`Configurar` en una línea contable y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Automatización`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:101 +msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" +msgstr "" +"Hay tres opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Automatización`: " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:103 +msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." +msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the " +"account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" +" the corresponding form." +msgstr "" +":guilabel:`Crear en borrador`: cuando se publica una transacción en la " +"cuenta, se crea un borrador de un asiento, pero no se valida. Debe llenar el" +" formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Create and validate`: you must also select a :guilabel:`Deferred " +"Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" +" created and immediately validated." +msgstr "" +":guilabel:`Crear y validar`: también debe seleccionar un :guilabel:`modelo " +"de gastos diferidos`. Cuando una transacción se publica en la cuenta, se " +"crea un asiento y se valida de inmediato. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:110 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 +msgid "Default taxes" +msgstr "Impuestos predeterminados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:112 +msgid "" +"In the :guilabel:`Setup` menu of an account, select a **default tax** to be " +"applied when this account is chosen for a product sale or purchase." +msgstr "" +"En el menú de :guilabel:`configuración` de una cuenta, debe seleccionar un " +"**impuesto predeterminado** para que se aplique cuando elija esta cuenta " +"para la venta de un producto o una compra. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:116 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:118 +msgid "" +"Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts." +" To add a tag, under :guilabel:`Setup`, click the :guilabel:`Tags` field and" +" select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." +msgstr "" +"Algunos reportes contables requieren **etiquetas** que deben configurarse en" +" las cuentas correspondientes. Para agregar una etiqueta, en " +":guilabel:`Configurar`, haga clic en el campo :guilabel:`Etiquetas` y " +"seleccione una etiqueta correspondiente o puede :guilabel:`Crear` una nueva." +" " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:123 +msgid "Account groups" +msgstr "Grupos de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:125 +msgid "" +"**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of" +" a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial " +"Balance**. By default, groups are handled automatically based on the code of" +" the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the " +"group `131000`. You can attribute a specific group to an account in the " +":guilabel:`Group` field under :guilabel:`Setup`." +msgstr "" +"Los **grupos de cuentas** sirven para marcar varias cuentas como " +"*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes " +"como la **Balanza de comprobación\". De manera predeterminada, los grupos se" +" gestionan automáticamente según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva" +" cuenta `131200` será parte del grupo `131000`. Puede ubicar una cuenta en " +"un grupo específico en el campo :guilabel:`Grupo` en " +":guilabel:`Configurar`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:132 +msgid "Create account groups manually" +msgstr "Crear grupos de cuentas de forma manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:135 +msgid "" +"Regular users should not need to create account groups manually. The " +"following section is only intended for rare and advanced use cases." +msgstr "" +"Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma" +" manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco " +"frecuentes y avanzados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:138 +msgid "" +"To create a new account group, activate :ref:`developer mode ` and head to :menuselection:`Accounting app-->Configuration-->Account " +"Groups`. Here, create a new group and enter the :guilabel:`name, code " +"prefix, and company` to which that group account should be available. Note " +"that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " +":guilabel:`to` fields." +msgstr "" +"Para crear un nuevo grupo de cuentas, active el :ref:`modo desarrollador " +"` y vaya a " +":menuselection:`Contabilidad-->Configuración-->Grupos de cuentas`. Desde " +"aquí, cree un nuevo grupo y escriba el :guilabel:`nombre, código, prefijo y " +"empresa` para los cuales estará disponible ese grupo. Tenga en cuenta que " +"debe escribir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`de` y " +":guilabel:`a`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 +msgid "Account groups creation." +msgstr "Creación de grupos de cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:146 +msgid "" +"To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to " +":menuselection:`Accounting-->Reporting-->Trial Balance`, then open the " +":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." +msgstr "" +"Para mostrar su reporte de **balanza de comprobación** con sus grupos de " +"cuentas, vaya a :menuselection:`Contabilidad-->Reportes-->Balanza de " +"comprobación`, luego abra el menú de :guilabel:`opciones` y seleccione " +":guilabel:`Jerarquía y subtotales`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 +msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Grupos de cuentas en el balance de comprobación en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:154 +msgid "Allow reconciliation" +msgstr "Permitir conciliaciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:156 +msgid "" +"Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" +" method, can be used for the reconciliation of journal entries." +msgstr "" +"Algunas cuentas, como las que registran transacciones de un método de pago, " +"se pueden usar para conciliar los asientos contables. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:159 +msgid "" +"For example, an invoice paid with a credit card can be marked as " +":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used" +" to record credit card payments needs to be configured as **allowing " +"reconciliation**." +msgstr "" +"Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede " +"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente." +" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de " +"crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:163 +msgid "" +"To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " +"settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " +"accounts view." +msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione la casilla de :guilabel:`Permitir conciliaciones` " +"en los ajustes de la cuenta, y haga clic en :guilabel:`Guardar`; o active el" +" botón desde la vista del plan de cuentas. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 +msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" +msgstr "Permitir la conciliación de cuentas en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:170 +msgid "Deprecated" +msgstr "Obsoleta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:172 +msgid "" +"It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" +" on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature: " +"check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"No es posible eliminar una cuenta una vez que se registró una transacción en" +" ella. Puede desactivarlas usando la función de **Obsoleta**: seleccione la " +"casilla :guilabel:`Obsoleta` en los ajustes de la cuenta y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:177 +msgid ":doc:`cheat_sheet`" +msgstr ":doc:`cheat_sheet`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178 +msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" +msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179 +msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" +msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 +msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 +msgid ":doc:`../../fiscal_localizations`" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: plan de cuentas " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: actualiza tu plan de cuenta " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 +msgid "Accounting cheat sheet" +msgstr "Hoja de referencia de Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 +msgid "" +"The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific " +"date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " +"period)." +msgstr "" +"El **balance general** es una captura de las finanzas de una empresa en una " +"fecha específica, contrario a las pérdidas y ganancias que es un análisis " +"que se realiza durante un periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 +msgid "" +"**Assets** represent the company's wealth and the goods it owns. Fixed " +"assets include buildings and offices, while current assets include bank " +"accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " +"not an asset." +msgstr "" +"Los **activos** representan la riqueza de una empresa y los bienes que le " +"pertenecen. Los edificios y oficinas son activos fijos, mientras que las " +"cuentas de banco y el efectivo son activos circulantes. Un empleado no es un" +" activo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 +msgid "" +"**Liabilities** are obligations from past events that the company will have " +"to pay in the future (utility bills, debts, unpaid suppliers). Liabilities " +"could also be defined as a source of financing which is provided to the " +"company, also called *leverage*." +msgstr "" +"Las **responsabilidades** son obligaciones de eventos pasados por las que la" +" empresa tendrá que pagar en un futuro (facturas de servicios públicos, " +"deudas, proveedores a los que no se les ha pagado). También podemos definir " +"estas responsabilidades como una forma de financiamiento que se le ofrece a " +"la empresa llamada \"aprovechamiento de recursos\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 +msgid "" +"**Equity** is the amount of the funds contributed by the owners of the " +"company (founders or shareholders) plus previously retained earnings (or " +"losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " +"earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." +msgstr "" +"Los **recursos propios** son los fondos que los dueños de la empresa " +"(fundadores o accionistas) contribuyen, más los recursos acumulados (o " +"pérdidas). Cada año, las guanacias (o pérdidas) netas se pueden reportar " +"como recursos acumulados, o se pueden distribuir a los accionistas (como " +"dividendo)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 +msgid "" +"What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " +"(liabilities) or equity (profits, capital)." +msgstr "" +"Lo que se posee (un activo) se ha financiado a través del reembolso de " +"deudas (pasivos) o del capital (ganancias, capital)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 +msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" +msgstr "Se hace una diferencia entre **activos** y **gastos**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 +msgid "" +"An **asset** is a resource with economic value that an individual, " +"corporation, or country owns or controls with the expectation that it will " +"provide a future benefit. Assets are reported on a company's balance sheet. " +"They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " +"operations." +msgstr "" +"Un **activo** es un recurso con valor económico que le pertenece a un " +"individuo, corporación o país y se controlan con la esperanza de obtener un " +"beneficio futuro. Los bienes se reportan en el balance general y se compran " +"o crean para aumentar el valor de una empresa o mejorar sus operaciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 +msgid "" +"An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " +"revenues." +msgstr "" +"Un **gasto** son los costos de operaciones en los que incurre una empresa " +"para generar ganancias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 +msgid "" +"The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " +"specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." +msgstr "" +"El reporte de **pérdidas y ganancias** muestra el rendimiento de la empresa " +"durante un periodo específico, que usualmente son tres meses o un año fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 +msgid "" +"The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " +"and/or services." +msgstr "" +"Las **ganancias** son el dinero que gana la empresa al vender bienes o " +"brindar servicios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 +msgid "" +"The **cost of goods sold** (COGS, or also known as \"Cost of Sale\") refers " +"to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " +"to create the goods)." +msgstr "" +"El **costo de los bienes vendidos** (COGS por sus siglas en inglés) se " +"refiere a los costos de la venta de bienes (por ejemplo, el costo de los " +"materiales y el trabajo que se requirió para crear bienes)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 +msgid "" +"The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " +"sold." +msgstr "" +"Las **ganancias brutas** son los ingresos de las venas menos el costo de los" +" bienes vendidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 +msgid "" +"**Operating expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D " +"salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " +"beyond the costs of products sold or the cost of sale." +msgstr "" +"Los **OPEX** (Gastos operativos) incluyen administración, ventas y salarios " +"de investigación y desarrollo, rentas y utilidades, costos misceláneos, " +"costos y todo lo que vaya más allá de los costos de productos vendidos o el " +"costo de las ventas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 +msgid "Assets = Liabilities + Equity" +msgstr "Activos = Pasivos + Capital" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81 +msgid "" +"The **chart of accounts** lists all the company's accounts: both Balance " +"sheet accounts and P&L accounts. Every transaction is recorded by debiting " +"and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " +"accounts is like a company's DNA!" +msgstr "" +"El **plan de cuentas** enlista todas las cuentas de la empresa: tanto la " +"cuenta del balance general como la cuenta de ganancias y pérdidas. Cada " +"transacción se registra al cargar y abonar a diferentes cuentas en un " +"asiento contable. Vea el plan de cuentas como el ADN de una empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 +msgid "" +"Every account listed in the chart of accounts belongs to a specific " +"category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of " +"these categories:" +msgstr "" +"Cada cuenta que se enlista en el plan de cuentas pertenece a una categoría " +"específica. En Odoo, cada cuenta tiene un código único que pertenece a una " +"de estas categorías:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92 +msgid "**Equity and subordinated debts**" +msgstr "**Deuda subordinada y deuda de capital**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89 +msgid "" +"**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " +"finance the company's activities." +msgstr "" +"El **capital** es la cantidad de dinero que los accionistas invierten para " +"financiar las actividades de una empresa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 +msgid "" +"**Subordinated debts** are the amount of money lent by a third party to a " +"company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " +"company, these third parties are reimbursed before the shareholders." +msgstr "" +"Las **deudas subordinadas** son la cantidad de dinero que un tercero le " +"prestó a la empresa para financiar sus actividades. En caso de que la " +"empresa se disuelva, primero se les reembolsará a estos terceros antes de " +"reembolsarle a los accionistas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 +msgid "" +"**Fixed assets** are tangible (i.e., physical) items or properties that a " +"company purchases and uses to produce its goods and services. Fixed assets " +"are long-term assets. This means the assets have a useful life of more than " +"one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " +"as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." +msgstr "" +"Los **activos fijos** son elementos o propiedades tangibles (es decir, " +"físicos) que una empresa compra y usa para producir bienes y servicios. Los " +"activos fijos son activos a largo plazo, lo que significa que tienen una " +"vida útil de más de un año. También incluye propiedades, plantas y equipos, " +"(como equipo de protección individual) que se registran en el balance " +"general con esa clasificación.1" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 +msgid "**Current assets and liabilities**" +msgstr "**Activos circulantes y pasivos**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 +msgid "" +"The **current assets** account is a balance sheet line item listed under the" +" Assets section, which accounts for all company-owned assets that can be " +"converted to cash within one year. Current assets include cash, cash " +"equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " +"prepaid liabilities, and other liquid assets." +msgstr "" +"La cuenta de **activos circulantes** es la línea de un apunte contable del " +"balance general que se enlista en la sección de Activos. En esta cuenta se " +"encuentran todos los activos que se pueden convertir en efectivo en menos de" +" un año. Los activos circulantes son el efectivo, equivalentes de efectivo, " +"cuentas por cobrar, existencias del inventario, valores negociables, pasivos" +" prepagados y otros activos líquidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 +msgid "" +"**Current liabilities** are a company's short-term financial obligations due" +" within one year. An example of a current liability is money owed to " +"suppliers in the form of accounts payable." +msgstr "" +"Los **pasivos circulantes** son las obligaciones financieras a corto plazo " +"de la empresa, o sea que se deben liquidar en menos de un año. Un ejemplo de" +" un pasivo circulante es el dinero que le debemos a los proveedores como " +"cuentas por pagar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 +msgid "**Bank and cash accounts**" +msgstr "**Cuentas bancarias y de efectivo**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106 +msgid "" +"A **bank account** is a financial account maintained by a bank or other " +"financial institution in which the financial transactions between the bank " +"and a customer are recorded." +msgstr "" +"Una **cuenta bancaria** es una cuenta financiera que un banco u otra " +"institución financiera mantiene. En esta cuenta se registran las " +"transacciones financieras entre un banco y el cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 +msgid "" +"A **cash account**, or cash book, may refer to a ledger in which all cash " +"transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts " +"and the cash payment journals." +msgstr "" +"Un **libro de cuentas** se puede referir a un libro en el que se registran " +"todas las transacciones en efectivo. Este registro incluye los momentos en " +"los que se recibe efectivo y los diarios de pagos de efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115 +msgid "**Expenses and income**" +msgstr "**Gastos e ingresos**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111 +msgid "" +"An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " +"revenues. It is simply defined as the cost one is required to spend on " +"obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee " +"wages, factory leases, and equipment depreciation." +msgstr "" +"Un **gasto** son los costos de las operaciones que la empresa realiza para " +"generar ganancias. Es el gasto que se tiene que realizar para obtener algo. " +"Los gastos comunes incluyen lo pagos de a proveedores, salarios de los " +"empleados, arrendamiento de fábricas y depreciación del equipo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114 +msgid "" +"The term \"**income**\" generally refers to the amount of money, property, " +"and other transfers of value received over a set period of time in exchange " +"for services or products." +msgstr "" +"Los **ingresos** son la cantidad de dinero, las propiedades u otras " +"transferencias de valor que se reciben en un periodo a cambio de servicios o" +" productos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 +msgid "Example" +msgstr "Ejemplo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:122 +msgid "" +"\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously " +"selected as they are contradictory." +msgstr "" +"\\*: Las cajas Reembolso de cliente y Pago del cliente no se pueden " +"seleccionar al mismo tiempo ya que se contradicen." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126 +msgid "Balance = Debit - Credit" +msgstr "Balance = Débito - Crédito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:137 +msgid "" +"Every financial document of the company (e.g., an invoice, a bank statement," +" a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " +"impacting several accounts." +msgstr "" +"Todos los documentos financieros de la empresa (como las facturas, estados " +"de cuenta, recibos de pago, contratos de aumento de capital) se registran " +"como asientos contables y afectan a varias cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:140 +msgid "" +"For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal " +"to the sum of all its credits." +msgstr "" +"Para que un asiento contable esté balanceado, la suma de todos sus cargos " +"debe ser igual a la suma de todos sus abonos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:145 +msgid "" +"examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)" +msgstr "" +"ejemplos de asientos contables para varias transacciones. (véase entries.js)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:150 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 +msgid "Reconciliation" +msgstr "Conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:152 +msgid "" +":doc:`Reconciliation <../../accounting/bank/reconciliation>` is the process " +"of linking journal items of a specific account and matching credits and " +"debits." +msgstr "" +"La :doc:`conciliación <../../accounting/bank/reconciliation>` es el proceso " +"de enlazar los apuntes contables de una cuenta específica con los cargos y " +"abonos respectivos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:155 +msgid "" +"Its primary purpose is to link payments to their related invoices to mark " +"them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts " +"receivable account and/or the accounts payable account." +msgstr "" +"El propósito principal es relacionar los pagos con las facturas relacionadas" +" y marcarlos como pagados. Esto se hace con la conciliación de la cuenta de " +"cuentas por paga y las cuentas por cobrar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158 +msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:" +msgstr "La conciliación la realiza el sistema automáticamente cuando:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:160 +msgid "the payment is registered directly on the invoice" +msgstr "El pago se registra directamente en la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:161 +msgid "" +"the links between the payments and the invoices are detected at the bank " +"matching process" +msgstr "" +"Los vínculos entre los pagos y las facturas se detectan en el proceso de " +"emparejamiento del banco." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:0 +msgid "Customer Statement Example" +msgstr "Ejemplo de un estado de cuenta de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 +msgid "Invoice 1" +msgstr "Factura 1" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 +msgid "Partial payment 1/2" +msgstr "Pago parcial 1/2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 +msgid "70" +msgstr "70" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 +msgid "Invoice 2" +msgstr "Factura 2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 +msgid "65" +msgstr "65" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 +msgid "Partial payment 2/2" +msgstr "Pago parcial 2/2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 +msgid "30" +msgstr "30" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 +msgid "Payment 2" +msgstr "Pago 2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 +msgid "Invoice 3" +msgstr "Factura 3" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 +msgid "50" +msgstr "50" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 +msgid "Total to pay" +msgstr "Total a pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 +msgid "Bank Reconciliation" +msgstr "Conciliación bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:192 +msgid "" +"Bank reconciliation is the matching of bank statement lines (provided by " +"your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or " +"from customers). For each line in a bank statement, it can be:" +msgstr "" +"La conciliación bancaria es el emparejamiento de las líneas de los estados " +"de cuenta bancarios (proporcionados por el banco) con transacciones " +"registradas internamente (pagos a proveedores o de clientes). Para cada " +"línea en un estado de cuenta bancario, puede ser:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196 +msgid "" +"**matched with a previously recorded payment**: a payment is registered when" +" a check is received from a customer, then matched when checking the bank " +"statement." +msgstr "" +"**se concilió con un pago previamente registrado**: un pago se registra " +"cuando se recibe el cheque del cliente, después se concilia con el estado de" +" cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198 +msgid "" +"**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and " +"reconciled with the related invoice when processing the bank statement." +msgstr "" +"**se registró como pago nuevo**: se crea el asiento de diario del pago y se " +"concilia con la factura relacionada al procesar el estado de cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200 +msgid "" +"**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc." +msgstr "" +"**se registró como otra transacción** transferencia bancaria, cambio " +"directo, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:202 +msgid "" +"Odoo should automatically reconcile most transactions; only a few should " +"need manual review. When the bank reconciliation process is finished, the " +"balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's " +"balance." +msgstr "" +"Odoo conciliará de manera automática la mayoría de las transacciones, solo " +"necesitará revisar algunas personalmente. Cuando se termina el proceso de " +"conciliación bancaria, el balance de la cuenta bancaria de Odoo debe ser el " +"mismo que el balance del estado de cuenta bancario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209 +msgid "Checks Handling" +msgstr "Gestión de cheques" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211 +msgid "" +"There are two approaches to managing checks and internal wire transfers:" +msgstr "" +"Hay dos enfoques para gestionar cheques y transferencias bancarias internas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:213 +msgid "Two journal entries and a reconciliation" +msgstr "Dos asientos contables y una conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:214 +msgid "One journal entry and a bank reconciliation" +msgstr "Un asiento contable y una conciliación bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:218 +msgid "" +"The first journal entry is created by registering the payment on the " +"invoice. The second one is created when registering the bank statement." +msgstr "" +"El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. El " +"segundo se crea cuando se registra el estado de cuenta bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 +msgid "Invoice ABC" +msgstr "Factura ABC" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 +msgid "Undeposited funds" +msgstr "Fondos sin depositar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 +msgid "Check 0123" +msgstr "Cheque 0123" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:243 +msgid "" +"A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When " +"reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" +" journal entry." +msgstr "" +"El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. " +"Cuando se concilie el estado de cuenta bancario, la línea del estado de " +"cuenta se vincula al asiento contable existente. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 +msgid "Bank Statement" +msgstr "Estado de cuenta bancario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 +msgid "Statement XYZ" +msgstr "Estado de cuenta XYZ" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3 +msgid "Multi-currency system" +msgstr "Sistema multidivisa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5 +msgid "" +"Odoo allows you to issue invoices, receive bills, and record transactions in" +" currencies other than the main currency configured for your company. You " +"can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your " +"foreign currency activities." +msgstr "" +"Odoo le permite emitir facturas, recibirlas y registrar transacciones en " +"divisas distintas a la divisa principal que configuró para su empresa. " +"También puede configurar cuentas bancarias en otras divisas y ejecutar " +"reportes de sus actividades en divisas extranjeras." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:10 +msgid ":doc:`../bank/foreign_currency`" +msgstr ":doc:`../bank/foreign_currency`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:20 +msgid "Main currency" +msgstr "Divisa principal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:22 +msgid "" +"The **main currency** is defined by default according to the company's " +"country. You can change it by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the " +":guilabel:`Main Currency` setting." +msgstr "" +"La **divisa principal** se define de forma predeterminada según el país de " +"la empresa. Puede cambiarla en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Divisas` y cambiar la divisa en el ajuste " +":guilabel:`Divisa principal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29 +msgid "Enable foreign currencies" +msgstr "Habilitar divisas extranjeras" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:31 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies`, and " +"enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` " +"button." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, y " +"habilite las divisas que desea utilizar al alternar el botón de " +":guilabel:`Activar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Enable the currencies you wish to use." +msgstr "Habilitar las divisas que desea utilizar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:41 +msgid "Currency rates" +msgstr "Tasas de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:44 +msgid "Manual update" +msgstr "Actualización manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46 +msgid "" +"To manually create and set a currency rate, go to :menuselection:`Accounting" +" --> Configuration --> Currencies`, click on the currency you wish to change" +" the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a " +"line` to create a new rate." +msgstr "" +"Para crear y establecer una tasa de cambio de forma manual, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, haga clic en la" +" divisa a la que desea cambiar la tasa, y en la pestaña de " +":guilabel:`Tasas`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una" +" nueva tasa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Create or modify the currency rate." +msgstr "Creación o modificación de la tasa de cambio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:55 +msgid "Automatic update" +msgstr "Actualización automática" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57 +msgid "" +"When you activate a second currency for the first time, :guilabel:`Automatic" +" Currency Rates` appears under :menuselection:`Accounting Dashboard --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on" +" the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." +msgstr "" +"Al activar una segunda divisa por primera vez, aparece la opción " +":guilabel:`Tasas de cambio automáticas` en :menuselection:`Contabilidad " +"Tablero --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`. De forma predeterminada," +" debe hacer clic en el botón de **Actualizar ahora** (:guilabel:`🗘`) para " +"actualizar la tasa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61 +msgid "" +"Odoo can update the rates at regular intervals. To do so, change the " +":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to :guilabel:`Daily`, " +":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Monthly`. You can also select the web " +"service from which you want to retrieve the latest currency rates by " +"clicking on the :guilabel:`Service` field." +msgstr "" +"Odoo puede actualizar las tasas en intervalos regulares. Para hacerlo, " +"cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manualmente` a " +":guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, o " +":guilabel:`Mensualmente`. También puede seleccionar el servicio web del que " +"desea obtener las tasas de cambio más actuales al hacer clic en el campo " +":guilabel:`Servicio`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69 +msgid "Exchange difference entries" +msgstr "Asientos de diferencia de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:71 +msgid "" +"Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated " +"accounts, in a dedicated journal." +msgstr "" +"Odoo registra en un diario dedicado los asientos de diferencias de cambio en" +" cuentas dedicadas de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74 +msgid "" +"You can define which journal and accounts to use to **post exchange " +"difference entries** by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the " +":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." +msgstr "" +"Puede definir en qué diario y cuentas **publicar los asientos de diferencia " +"de cambio** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> Cuentas predeterminadas` y editar los :guilabel:`Diarios`, " +":guilabel:`Cuenta de ganancias` y :guilabel:`Cuenta de pérdidas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79 +msgid "" +"If you receive a payment for a customer invoice one month after it was " +"issued, the exchange rate has likely changed since. Therefore, this " +"fluctuation implies some profit or loss due to the exchange difference, " +"which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** " +"journal." +msgstr "" +"Si recibe un pago de una factura de cliente un mes después de su emisión, la" +" tasa de cambio probablemente es diferente a la inicial. Por lo tanto, esta " +"fluctuación implica una ganancia o pérdida debido a la diferencia en la tasa" +" de cambio, la cual Odoo registra de forma automática en el diario " +"**Diferencia de cambio** predeterminado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89 +msgid "" +"Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the" +" account are forced to have that account's currency." +msgstr "" +"Cada cuenta puede tener una divisa establecida. De esta forma, todos los " +"movimientos relevantes a la cuenta se ven obligados a tener la divisa de esa" +" cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Charts of " +"Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. " +"If left empty, all active currencies are handled instead of just one." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan" +" de cuentas` y seleccione una divisa en el campo :guilabel:`Divisa de la " +"cuenta`. Si se deja en blanco, se pueden utilizar todas las divisas activas " +"en lugar de solo una." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:252 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:276 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:308 +msgid "Journals" +msgstr "Diarios contables" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:101 +msgid "" +"If a currency is set on a **journal**, that journal only handles " +"transactions in that currency." +msgstr "" +"Si se establece una divisa en un **diario**, dicho diario solo puede " +"gestionar transacciones en esa divisa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " +"open the journal you want to edit, and select a currency in the field " +":guilabel:`Currency`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Diarios`, abra el diario que quiere editar y seleccione la divisa en el " +"campo :guilabel:`Divisa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Select the currency for the journal to handle." +msgstr "Seleccionar la divisa que el diario utilizará." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113 +msgid "Multi-currency accounting" +msgstr "Contabilidad multidivisa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:118 +msgid "Invoices, bills, and other documents" +msgstr "Facturas de cliente, de proveedor y otros documentos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:120 +msgid "" +"For all documents, you can select the currency and journal to use for the " +"transaction on the document itself." +msgstr "" +"Para todos los documentos, puede seleccionar la divisa y el diario que " +"quiere usar para las transacciones en el documento en sí." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Select the currency and journal to use." +msgstr "Selección de la divisa y diarios a utilizar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:58 +msgid "Payment registration" +msgstr "Registro de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:132 +msgid "" +"To register a payment in a currency other than your company's main currency," +" click on the :guilabel:`Register Payment` payment button of your document " +"and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` " +"field." +msgstr "" +"Para registrar un pago en una divisa distinta a la divisa principal de la " +"empresa, haga clic en el botón de pago :guilabel:`Registrar pago` de su " +"documento y, en la ventana emergente, selecciona una **divisa** en el campo " +":guilabel:`Importe`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment." +msgstr "" +"Selección de la divisa y diario a utilizar antes de registrar el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143 +msgid "Bank transactions" +msgstr "Transacciones bancarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145 +msgid "" +"When creating or importing bank transactions, the amount is in the company's" +" main currency. To input a **foreign currency**, select a currency in the " +":guilabel:`Foreign Currency`. Once selected, enter the :guilabel:`Amount` in" +" your main currency for it to automatically get converted in the foreign " +"currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`." +msgstr "" +"Al crear o importar transacciones bancarias, la cantidad se mostrará en la " +"divisa principal de la empresa. Para ingresar una **divisa extranjera**, " +"seleccione una divisa en :guilabel:`Divisa extranjera`. Una vez que lo " +"seleccione, ingrese la :guilabel:`cantidad` en la divisa principal para que " +"se convierta, de manera automática, en una divisa extranjera cuando se " +"muestre en el campo :guilabel:`Importe en divisa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "The extra fields related to foreign currencies." +msgstr "Los campos adicionales relacionados con divisas extranjeras." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:154 +msgid "" +"When reconciling, Odoo displays both the foreign currency amount and the " +"equivalent amount in your company's main currency." +msgstr "" +"Al conciliar, Odoo muestra el importe en la divisa extranjera y su " +"equivalente en la divisa principal de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:160 +msgid "Exchange rate journal entries" +msgstr "Asientos contables de tipo de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:162 +msgid "" +"To see **exchange difference journal entries**, go to " +":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: " +"Miscellaneous`." +msgstr "" +"Para ver los **asientos contables de tasa de cambio**, vaya a " +":menuselection:`Tablero de Contabilidad --> Contabilidad --> Diarios: " +"Varios`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Exchange rate journal entry." +msgstr "Asiento contable de tipo de cambio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3 +msgid "VAT units" +msgstr "Unidades de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6 +msgid "This is only applicable to multi-company environments." +msgstr "Esto solo se aplica en entornos multiempresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:8 +msgid "" +"A **VAT unit** is a group of VAT-taxable enterprises that are legally " +"independent of each other but are closely linked financially, " +"organizationally, and economically and therefore considered the same VAT-" +"taxable enterprise. **VAT units** are not mandatory, but if created, " +"constituent companies of the unit must belong to the same **country**, use " +"the same **currency**, and one company must be designated as the " +"**representative** company of the **VAT unit**. **VAT units** receive a " +"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " +"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." +msgstr "" +"Una **unidad de IVA** es un grupo de empresas sujetas al IVA que legalmente " +"no dependen la una de la otra, pero están muy ligadas en cuestiones " +"organizacionales, financieras y económicas, por lo que se consideran la " +"misma empresa sujeta al IVA. Las **unidades IVA** no son obligatorias, pero " +"si las crea, las empresa que sean parte de la unidad deben ser del mismo " +"**país**, deben usar la misma **divisa** y una debe elegir una de las " +"empresas para que sea **la empresa representante de la unidad de IVA**. Las " +"**unidades de IVA** tienen un **número de identificación fiscal** (como un " +"RFC, CUIT, CUIL, NIT, RUC, entre otros) que solo se usa en las " +"**declaraciones fiscales**. Las empresas **miembro** de la unidad usan su " +"**número de identificación fiscal** para **propósitos comerciales**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17 +msgid "" +"Enterprise **A** owes €300.000,00 of VAT taxes and enterprise **B** can " +"recover €280.000,00 of VAT taxes. They form up as a **VAT unit** so that the" +" two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " +"taxes." +msgstr "" +"La empresa **A** debe €300,000.00 en impuestos de IVA y la empres **B** " +"puede recuperar €280,000.00 en impuestos de IVA. Estas empresas se juntan en" +" una **unidad de IVA** para que con las dos cantidades solo pague €20,000.00" +" en impuestos de IVA." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24 +msgid "" +"To configure a **VAT unit**, go to :menuselection:`Settings --> General " +"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Companies` section, and click " +":guilabel:`Manage Companies`. Select the company to serve the " +"**representative** role, and in the :guilabel:`General Information` tab, " +"fill in the mandatory fields for the .XML export when exporting the **tax " +"report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, " +":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`." +msgstr "" +"Para configurar una **unidad tributaria**, vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> Ajustes generales`, busque la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic " +"en :guilabel:`Administrar empresas`. Seleccione la empresa **representante**" +" y, en la pestaña :guilabel:`Información general`, complete los campos " +"obligatorios para que se exporten como .XML al exportar el **reporte de " +"impuestos**: :guilabel:`Nombre de la empresa`, :guilabel:`Dirección`, " +":guilabel:`Número de identificación fiscal`, :guilabel:`Divisa`, " +":guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 +msgid "General information tab" +msgstr "Pestaña de información general" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:35 +msgid "" +"Then, click on the :guilabel:`VAT Units` tab, :guilabel:`Add a line`, and " +"either select an existing **VAT unit**, or create a new one. Enter a " +"**name** for the unit, :guilabel:`Country` of the constituent companies and " +"tax report, the :guilabel:`Companies`, the :guilabel:`Main Company` that " +"serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT " +"unit**." +msgstr "" +"Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Unidades tributarias`, allí haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione una **unidad tributaria**" +" existente o cree una. Escriba un **nombre** para la unidad, seleccione el " +":guilabel:`país` de las empresas miembro, el reporte de impuestos, las " +":guilabel:`empresas`, la :guilabel:`empresa principal` designada como " +"**representante** y el :guilabel:`número de identificación fiscal` de la " +"**unidad tributaria**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 +msgid "VAT units tab" +msgstr "Pestaña de unidades de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:313 +msgid "Fiscal position" +msgstr "Posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:47 +msgid "" +"As transactions between constituents of the same **VAT unit** are not " +"subject to VAT, it is possible to create a :doc:`tax mapping (fiscal " +"position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " +"inter-constituent transactions." +msgstr "" +"Como las transacciones entre las empresas miembro de la misma **unidad de " +"IVA** no están sujetas a IVA, es posible crear un :doc:`mapeo de impuestos " +"(posición de impuestos) <../taxes/fiscal_positions>` para evitar que se " +"aplique el IVA en transacciones internas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 +msgid "" +"Be sure a constituent company has been selected before, then go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, and " +":guilabel:`Create` a new **fiscal position**. Click the :guilabel:`Tax " +"Mapping` tab, select the :guilabel:`Tax on Product` usually applied for " +"**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " +"the 0% tax to apply for **constituent** transactions." +msgstr "" +"Asegúrese de que seleccionó una empresa miembro, después vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales` y " +":guilabel:`Cree` una **posición fiscal** nueva. Haga clic en la pestaña " +"**mapeo de impuestos**, seleccione el :guilabel:`Impuesto sobre el producto`" +" que normalmente se aplica a las transacciones entre empresas **que no son " +"miembros**. En :guilabel:`Impuestos a aplicar` seleccione el impuesto del 0%" +" para transacciones entre las empresas **miembro**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 +msgid "" +"Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " +"this process for **each** constituent company on your database." +msgstr "" +"Haga lo mismo en la pestaña :guilabel:`mapeo de cuentas` si es necesario. " +"Repita este proceso para **cada** empresa miembro en su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61 +msgid "" +"Depending on your :doc:`localization package " +"`, taxes may vary from the " +"screenshot displayed." +msgstr "" +"Puede que los impuestos no sean los mismos que los que se muestran en la " +"captura de pantalla, depende de su :doc:`paquete de localización " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 +msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" +msgstr "Mapeo de impuestos de la posición fiscal para una unidad de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 +msgid "" +"Then, assign the fiscal position by opening the **Contacts** app. Search for" +" a **constituent** company, and open the contact's **card**. Click the " +":guilabel:`Sales & Purchase` tab, and in the :guilabel:`Fiscal Position` " +"field, input the **fiscal position** created for the **VAT unit**. Repeat " +"the process for each **constituent** company card form, on each company " +"database." +msgstr "" +"Después, abra la aplicación **Contactos** para asignar la posición fiscal. " +"Busque a una de las empresas **miembro** y abra el contacto. Haga clic en la" +" pestaña :guilabel:`Venta y compra` y en el campo :guilabel:`Posición " +"fiscal` ingrese la **posición fiscal** que se creó para la **unidad de " +"IVA**. Repita este proceso para cada empresa que sea **miembro** y para cada" +" base de datos de cada empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 +msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." +msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79 +msgid "" +"The **representative** company can access the aggregated tax report of the " +"**VAT unit** by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " +"Report`, and selecting the **VAT unit** in :guilabel:`Tax Unit`. This report" +" contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " +"export contains the name and VAT number of the **main** company." +msgstr "" +"La empresa que funja como **representante** puede acceder al reporte de " +"impuestos adicional de la **unidad de IVA** desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y en " +":guilabel:`Unidad tributaria` elija **Unidad de IVA**. Este reporte contiene" +" las transacciones adicionales de todas las **empresas miembro** y el " +"archivo de exportación .XML contiene el nombre y el número de IVA de la " +"empresa **principal**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 +msgid "VAT unit tax report" +msgstr "Reporte de impuestos de la unidad de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 +msgid "Payments" +msgstr "Pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill " +"or be stand-alone records for use at a later date:" +msgstr "" +"En Odoo, los pagos se pueden vincular de manera automática con una factura o" +" se pueden dejar como registros separados que se usarán en otra fecha." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 +msgid "" +"If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces/settles the " +"amount due of the invoice. You can have multiple payments related to the " +"same invoice." +msgstr "" +"Si un pago está **vinculado a una factura** entonces la cantidad por pagar " +"de la factura se reducirá o liquidará. Puede tener muchos pagos relacionados" +" a la misma factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 +msgid "" +"If a payment is **not linked to an invoice or bill**, the customer has an " +"outstanding credit with your company, or your company has an outstanding " +"debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce/settle " +"unpaid invoices/bills." +msgstr "" +"Si un pago **no está ligado a una factura**. el cliente tendrá un crédito " +"pendiente con su empresa, o su empresa tendrá un crédito pendiente con un " +"proveedor. Puede usar esas cantidades pendientes para reducir o liquidar " +"facturas sin pagar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 +msgid ":doc:`Internal transfers `" +msgstr ":doc:`Transferencias internas `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 +msgid ":doc:`bank/reconciliation`" +msgstr ":doc:`bank/reconciliation`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: configuración bancaria " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 +msgid "Registering payment from an invoice or bill" +msgstr "Registrar un pago para una factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 +msgid "" +"When clicking :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or vendor " +"bill, it generates a new journal entry and changes the amount due according " +"to the payment amount. The counterpart is reflected in an :ref:`outstanding " +"` **receipts** or **payments** account. At this " +"point, the customer invoice or vendor bill is marked as :guilabel:`In " +"payment`. Then, when the outstanding account is reconciled with a bank " +"statement line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` " +"status." +msgstr "" +"Cuando haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` que aparece en una " +"factura, se genera un asiento contable y se cambia la cantidad que se debe " +"según la cantidad que se pagó. La contrapartida se refleja en la cuenta de " +"**recibos** o **pagos** :ref:`pendientes `. En " +"este momento es cuando se marca la factura como :guilabel:`En proceso de " +"pago`. Después, cuando la cuenta pendiente se concilie con la línea del " +"estado de cuenta bancario, la factura cambiará al estado :guilabel:`Pagado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33 +msgid "" +"The information icon near the payment line displays more information about " +"the payment. You can access additional information, such as the related " +"journal, by clicking :guilabel:`View`." +msgstr "" +"El icono de información en la línea de pago muestra más información sobre el" +" pago. Para ver información adicional. como el diario relacionado, haga clic" +" en :guilabel:`Vista`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 +msgid "See detailed information of a payment." +msgstr "Ver información de pago detallada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40 +msgid "" +"The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" +" to register the payment." +msgstr "" +"Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado " +":guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 +msgid "" +"If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " +"longer linked to the invoice." +msgstr "" +"Si quita la conciliación de un pago seguirá apareciendo en sus libros pero " +"ya no estará ligado a ninguna factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 +msgid "" +"If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is " +"automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " +"amount." +msgstr "" +"Si concilia o quita la conciliación de un pago en una divisa diferente, se " +"crea un asiento de diario de manera automática para publicar la cantidad de " +"pérdidas y ganancias tras el cambio de divisas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 +msgid "" +"If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a " +"journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" +" amount." +msgstr "" +"Si concilia o quita la conciliación de un pago y una factura si tiene " +"impuestos con base en efectivo, se crea un asiento de diario de manera " +"automática para publicar la cantidad de impuestos con base en efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 +msgid "" +"If your main bank account is set as an :ref:`outstanding account " +"`, and the payment is registered in Odoo (not " +"through a related bank statement), invoices and bills are directly " +"registered as :guilabel:`Paid`." +msgstr "" +"Si su cuenta bancaria principal está configurada como :ref:`Cuenta pendiente" +" ` y el pago se registra en Odoo (no a través de " +"una cuenta bancaria relacionada), entonces las facturas se registran de " +"manera automática con el estado :guilabel:`Pagado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55 +msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" +msgstr "Registrar pagos que no están ligados a una factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 +msgid "" +"When a new payment is registered via :menuselection:`Customers / Vendors -->" +" Payments` menu, it is not directly linked to an invoice or bill. Instead, " +"the account receivable or the account payable is matched with the " +"**outstanding account** until it is manually matched with its related " +"invoice or bill." +msgstr "" +"Cuando se registra un nuevo pago a través del menú :menuselection:`Clientes " +"/ Proveedores --> Pagos`, este pago no se vinculará de inmediato a una " +"factura. En su lugar, las cuentas por pagar o las cuentas por cobrar se " +"concilian con las **cuentas pendientes** hasta que se concilien de manera " +"manual con la factura relacionada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63 +msgid "Matching invoices and bills with payments" +msgstr "Vincular facturas con pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 +msgid "" +"A blue banner appears when you validate a new invoice/bill and an " +"**outstanding payment** exists for this specific customer or vendor. It can " +"easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under" +" :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." +msgstr "" +"Cuando valida una nueva factura y hay un **pago pendiente** (ya sea que el " +"cliente no haya pagado o usted no haya pagado al proveedor) aparecerá una " +"cinta azul. Para vincular la factura solo haga clic en :guilabel:`Añadir` en" +" :guilabel:`Créditos pendientes` o :guilabel:`Débitos pendientes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 +msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." +msgstr "Muestra la opción AÑADIR para conciliar una factura con un pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72 +msgid "" +"The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " +"reconciled with its corresponding bank statement." +msgstr "" +"La factura ahora se marca como :guilabel:`En proceso de pago` hasta que se " +"haya conciliado con el extracto bancario correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 +msgid "Batch payment" +msgstr "Pago en lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 +msgid "" +"Batch payments allow you to group different payments to ease " +":doc:`reconciliation `. They are also useful when you " +"deposit :doc:`checks ` to the bank or for :doc:`SEPA " +"payments `. To do so, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Customers --> Batch Payments` or :menuselection:`Accounting --> Vendors " +"--> Batch Payments`. In the list view of payments, you can select and group " +"several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create " +"Batch Payment`." +msgstr "" +"Los pagos en lote le permiten agrupar varios pagos para facilitar la " +":doc:`conciliación `. También ayudan mucho cuando hay " +"que depositar :doc:`cheques ` en el banco o para " +":doc:`pagos SEPA `. Para crear pagos en lote vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lote` o " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lote`. En la " +"vista de lista de los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga " +"clie en :menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:88 +msgid ":doc:`payments/batch`" +msgstr ":doc:`payments/batch`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:89 +msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" +msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94 +msgid "Payments matching" +msgstr "Emparejamiento de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 +msgid "" +"The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer " +"invoices or vendor bills and allows you to process them individually, " +"matching all payments and invoices in one place. You can reach this tool " +"from the :menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoices / Vendor" +" Bills`, click the drop-down menu button (:guilabel:`⋮`), and select " +":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> " +"Accounting --> Reconciliation`." +msgstr "" +"La herramienta :guilabel:`Emparejamiento de pagos` abre todas las facturas " +"sin conciliar y podrá procesar todas individualmente, ya que podrá vincular " +"los pagos con las facturas a la vez en un mismo lugar. Para usar esta " +"herramienta vaya al :menuselection:`Tablero de contabilidad --> Facturas de " +"cliente y de proveedor`, haga clic en el menú desplegable :guilabel:`⋮` y " +"seleccione :guilabel:`Emparejamiento de pagos`, o en " +":menuselection:`Contabilidad --> Conciliación`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 +msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." +msgstr "Menú de conciliación de pagos en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 +msgid "" +"During the :doc:`reconciliation `, if the sum of the " +"debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" +" needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." +msgstr "" +"Durante la :doc:`conciliación `, si la suma de los " +"cargos y los abonos no cuadra queda el balance restante. Este balance se " +"tiene que conciliar después o se tiene que borrar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 +msgid "Batch payments matching" +msgstr "Conciliación de pagos por lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 +msgid "" +"You can use the batch reconciliation feature to reconcile several " +"outstanding payments or invoices simultaneously for a specific customer or " +"vendor. Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Aged Receivable /" +" Aged Payable`. You can see all transactions that have not been reconciled " +"yet for that partner, and when you select a customer or vendor, the " +":guilabel:`Reconcile` option is displayed." +msgstr "" +"Puede utilizar la función de conciliación por lotes para conciliar varias " +"facturas o pagos pendientes de forma simultánea para un cliente o proveedor " +"específico. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Cuentas " +"antiguas por cobrar o por pagar`. Allí podrá visualizar todas las " +"transacciones que aún no se han conciliado para ese contacto. Al seleccionar" +" un cliente o proveedor aparecerá la opción :guilabel:`Conciliar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 +msgid "See the reconcile option." +msgstr "La opción de conciliación visible." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 +msgid "Registering a partial payment" +msgstr "Registrar un pago parcial" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 +msgid "" +"To register a **partial payment**, click :guilabel:`Register payment` from " +"the related invoice or bill, and enter the amount received or paid. Upon " +"entering the amount, a prompt appears to decide whether to :guilabel:`Keep " +"open` the invoice or bill, or :guilabel:`Mark as fully paid`. Select " +":guilabel:`Keep open` and click :guilabel:`Create payment`. The invoice or " +"bill is now marked as :guilabel:`Partial`. Select :guilabel:`Mark as fully " +"paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the " +"amount." +msgstr "" +"Para registrar un **pago parcial**, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` " +"en la factura relacionada e ingrese el importe recibido o pagado. Al " +"ingresar el importe aparecerá un mensaje que le pedirá que decida si " +":guilabel:`Mantener abierta` la factura o :guilabel:`Marcar como pagado en " +"su totalidad`. Seleccione :guilabel:`Mantener abierta` y haga clic en " +":guilabel:`Crear pago` y la factura se marcará como :guilabel:`Parcial`. " +"Seleccione :guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad` si desea saldar la" +" factura con una diferencia en el importe." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 +msgid "Partial payment of an invoice or bill." +msgstr "Pago parcial de una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:136 +msgid "Reconciling payments with bank statements" +msgstr "Conciliar pagos con estados de cuenta bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 +msgid "" +"Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is " +":guilabel:`In payment`. The next step is :doc:`reconciling " +"` it with the related bank statement line to have the " +"transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." +msgstr "" +"Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En " +"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie ` el pago con" +" la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la " +"transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 +msgid "Batch payments by bank deposit" +msgstr "Pagos por lote para depósitos bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5 +msgid "" +"A **batch deposit** is a convenient way to group customer payments and " +"deposit them into your bank account. The feature lets you list multiple " +"payments and generate a detailed deposit slip with a batch reference. This " +"reference can be used when reconciling to match bank statement lines with " +"transactions in the batch deposit." +msgstr "" +"Un **depósito de lote** es una manera conveniente de agrupar pagos que " +"realicen los clientes y depositarlos en la cuenta bancaria. Esta función le " +"permite enlistar varios pagos y generar un comprobante de depósito con una " +"referencia al lote. Esta referencia se puede usar al momento de realizar la " +"conciliación para emparejar las líneas del estado bancario con las " +"transacciones en el depósito bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" +" Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos" +" del cliente` y marque :guilabel:`Pagos por lote` para activar la función." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 +msgid "Deposit multiple payments in batch" +msgstr "Depositar varios pagos en lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:20 +msgid "Register payments" +msgstr "Registrar pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:22 +msgid "" +"Before performing a batch deposit, it is necessary to register each " +"transaction's payment. To do so, open the corresponding customer invoice and" +" click :guilabel:`Register Payment`. In the pop-up window, select the " +":guilabel:`Journal` linked to your bank account and :guilabel:`Batch " +"Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " +"Payment`." +msgstr "" +"Antes de realizar un depósito por lote, es necesario registrar el pago de " +"cada transacción. Para hacerlo, abra la factura correspondiente y haga clic " +"en :guilabel:`Registrar pago`. En la pestaña emergente, seleccione el " +":guilabel:`Diario` vinculado a su cuenta bancaria, elija :guilabel:`Depósito" +" por lote` como método de pago y haga clic en :guilabel:`Crear pago`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 +msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" +msgstr "Registrar el pago de un cliente como parte de un depósito por lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:32 +msgid "Add payments to a batch deposit" +msgstr "Agregar pagos a un depósito por lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:34 +msgid "" +"To add payments to a batch deposit, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Batch Payments`, and click :guilabel:`New`. Next, select the " +":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " +":guilabel:`Payment Method`." +msgstr "" +"Para agregar pagos a un depósito por lote vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes` y haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo`. Después, seleccione el :guilabel:`Banco` y como " +":guilabel:`Método de pago` elija :guilabel:`Depósito por lote`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 +msgid "Filling out a new inbound batch payment form" +msgstr "Llenar un formulario de pago por lote entrante" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:42 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to " +"include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la ventana emergente, marque " +"todos los pagos que se van a incluir en el depósito en lote, después haga " +"clic en :guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 +msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit" +msgstr "" +"Selección de todos los pagos que se van a incluir en el depósito por lotes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:49 +msgid "Once done, click :guilabel:`Validate` to finalize the batch deposit." +msgstr "" +"Ya que lo haya hecho, haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el " +"depósito por lotes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:52 +msgid "" +"Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " +"slip." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Imprimir` para descargar el archivo PDF para incluir" +" el comprobante en depósito." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:57 +msgid "" +"Once the bank transactions are on your database, you can reconcile bank " +"statement lines with the batch payment. To do so, go to the " +":guilabel:`Accounting Dashboard` and click :guilabel:`Reconcile Items` on " +"the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select" +" a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." +msgstr "" +"Una vez que las transacciones de su banco estén en su base de datos, puede " +"conciliar las líneas del estado bancario con el pago por lotes. Para " +"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad` y haga clic en " +":guilabel:`Conciliar asientos` dentro de la cuenta bancaria relacionada. " +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos por lote` para seleccionar un lote " +"específico y haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el proceso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 +msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions" +msgstr "Conciliación del pago por lote con todas las transacciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:67 +msgid "" +"If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, " +"remove the related payment before reconciling." +msgstr "" +"Si el banco no pudo procesar o no se puede encontrar uno de los pagos, " +"elimine el pago antes de realizar la conciliación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:72 +msgid ":doc:`batch_sdd`" +msgstr ":doc:`batch_sdd`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3 +msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" +msgstr "Pagos por lotes: domiciliación bancaria SEPA (SDD)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5 +msgid "" +"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " +"the European Union for simplification of bank transfers denominated in " +"euros. With **SEPA Direct Debit** (SDD), your customers can sign a mandate " +"that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " +"This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." +msgstr "" +"La Zona única de pagos en euros (SEPA, por sus siglas en inglés) es una " +"iniciativa de integración de pago de parte de la Unión Europea para " +"simplificar las transferencias bancarias que se realizan con euros. Con la " +"**domiciliación bancaria SEPA** (SDD, por sus siglas en inglés) sus clientes" +" pueden firmar un mandato que le autoriza colectar los pagos futuros desde " +"sus cuentas bancarias. Esto es muy útil para pagos recurrentes basados en " +"suscripciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 +msgid "" +"You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " +"containing pending payments made with an SDD mandate." +msgstr "" +"Puede registrar los mandatos de los clientes en Odoo y generar archivos " +"`.xml` que contengan pagos pendientes que se hagan con el mandato SDD." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 +msgid "" +"SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " +"of the European Union as well as additional countries." +msgstr "" +"Los SDD los aceptan todos los países que forman la zona SEPA, los cuales " +"incluyen los 27 estados miembros de la Unión Europea y otros países." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 +msgid "" +"`List of all SEPA countries " +"`_." +msgstr "" +"`Lista de todos los países SEPA " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, " +"activate :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, and click on :guilabel:`Save`." +" Enter your company's :guilabel:`Creditor Identifier`. This number is " +"provided by your bank institution, or the authority responsible for " +"delivering them." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, active " +"la :guilabel:`domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)` y" +" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Ingrese el :guilabel:`identificador de " +"acreedor` de su empresa, este es un número que le brindó su institución " +"bancaria, o la autoridad responsable de entregar este número." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 +msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" +msgstr "" +"Agregar un número de identificador de acreedor SEPA a contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 +msgid "SEPA Direct Debit Mandates" +msgstr "Mandatos de adeudos directos SEPA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35 +msgid "Create a mandate" +msgstr "Crear un mandato" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37 +msgid "" +"The :abbr:`SDD (sepa direct debit)` Mandate is the document that your " +"customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " +"accounts." +msgstr "" +"El mandato de :abbr:`SDD (domiciliación bancaria SEPA)` es el documento que " +"sus clientes firman para que usted pueda recolectar dinero directamente de " +"sus cuentas bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 +msgid "" +"To create a new mandate, go to :menuselection:`Accounting app --> Customers " +"--> Direct Debit Mandates`, on :guilabel:`Create`, and fill out the form. " +"Export the PDF file by clicking on :guilabel:`Print`. It is then up to your " +"customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " +"on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." +msgstr "" +"Para crear un mandato nuevo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes" +" --> Mandatos de domiciliación bancaria` y llene el formulario que se " +"encuentra en :guilabel:`Crear`. Para exportar el archivo PDF haga clic en " +":guilabel:`Imprimir` y ya solo necesita que su cliente firme este documento." +" Una vez que lo haya hecho, suba el documento firmado y haga clic en " +":guilabel:`Validar` para empezar a ejecutar el mandato." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 +msgid "" +"Make sure that the **IBAN bank accounts details** are correctly recorded on " +"the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" +" own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." +msgstr "" +"Asegúrese de que los **datos de cuentas bancarias IBAN** que se registraron " +"en el formulario de contacto del deudor sean correctos, tanto en la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` y en sus ajustes de :doc:`Cuenta bancaria " +"<../bank>`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 +msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" +msgstr "Domiciliación bancaria SEPA como método de pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52 +msgid "" +"SDD can be used as a payment method both on your **eCommerce** or on the " +"**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this " +"method, your customers can create and sign their mandates themselves." +msgstr "" +"La domiciliación bancaria SEPA se puede usar como método de pago en " +"**Comercio electrónico** o en el **Portal del cliente**, solo tiene que " +"activar la SDD como método de pago. De esta forma, sus clientes podrán crear" +" y firmar sus mandatos ellos mismos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:56 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " +"Providers`, click on *SEPA Direct Debit*, and set it up according to your " +"needs. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Payment Acquirers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." +msgstr "" +"Para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Proveedores de pagos`, haga clic en *Domiciliación bancaria SEPA* y realice " +"la configuración de acuerdo a sus necesidades. Para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de pago` y haga " +"clic en :guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:62 +msgid "" +"Make sure to change the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`, and " +"to check :guilabel:`Online Signature`, as this is necessary to let your " +"customers sign their mandates." +msgstr "" +"Asegúrese de cambiar el campo :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Activado` y " +"después active la :guilabel:`Firma electrónica`, necesaria para que los " +"clientes puedan firmar sus mandatos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:65 +msgid "" +"Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " +"address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate." +msgstr "" +"A los clientes que utilizan el SDD como método de pago se les pide que " +"añadan su IBAN, su dirección de correo electrónico y que firmen su mandato " +"de adeudo directo SEPA." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:69 +msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation." +msgstr "Agregar un enlace a la documentación **Proveedor de pago**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:72 +msgid "Close or revoke a mandate" +msgstr "Cerrar o revocar un mandato." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:74 +msgid "" +"Direct debit mandates are closed automatically after their :guilabel:`End " +"Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" +" it is **Closed** or **Revoked**." +msgstr "" +"Los mandatos de domiciliación bancaria se cierran de manera automática " +"cuando llega su :guilabel:`Fecha de finalización`. Si deja este campo en " +"blanco, el mandato seguirá **Activo** hasta que se **Cierre** o **Revoque**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:77 +msgid "" +"Clicking on :guilabel:`Close` updates the mandate’s end day to the current " +"day. This means that invoices issued after the present day will not be " +"processed with an SDD payment." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Cerrar` la fecha de finalización del mandato " +"cambiará a la fecha de hoy. Esto significa que las facturas con fecha " +"posterior a hoy no se procesarán con un pago SDD." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:80 +msgid "" +"Clicking on :guilabel:`Revoke` disables the mandate immediately. No SDD " +"payment can be registered anymore, regardless of the invoice’s date. " +"However, payments that have already been registered are still included in " +"the next SDD `.xml` file." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Revocar` el mandato se deshabilitará de " +"inmediato. Ya no podrá registrar pagos de SDD, sin importar la fecha de la " +"factura. Sin embargo, los pagos que ya se registraron todavía incluirán en " +"el siguiente archivo `.xml` de SDD." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:85 +msgid "" +"Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" +" be reactivated." +msgstr "" +"Una vez que el mandato se haya :guilabel:`cerrado` o :guilabel:`revocado` ya" +" no se podrá volver a activar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:88 +msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" +msgstr "Reciba pagos por lote mediante la domiciliación bancaria SEPA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:93 +msgid "" +"You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " +"active SDD mandate." +msgstr "" +"Puede registrar los pagos por SDD para las facturas emitidas a clientes que " +"cuenten con un mandato SDD activo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:95 +msgid "" +"To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " +"choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." +msgstr "" +"Para hacerlo, abra la factura, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` y " +"elija :guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA` como su método de pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:99 +msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" +msgstr "" +"Generar archivos `.XML` de domiciliación bancaria SEPA para adjuntar pagos " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:101 +msgid "" +"`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " +"online banking interface to process all payments at once." +msgstr "" +"Los archivos `.xml` que incluyen todas las instrucciones de pago SDD se " +"pueden subir a su interfaz de banca en línea para que se puedan procesar " +"todos los pagos al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:105 +msgid "" +"The files generated by Odoo follow the SEPA Direct Debit **PAIN.008.001.02**" +" specifications, as required by the SEPA customer-to-bank `implementation " +"guidelines `_, which ensures compatibility with the banks." +msgstr "" +"Los archivos que Odoo generan siguen las especificaciones de domiciliación " +"bancaria SEPA **PAIN.008.001.02**, como lo requieren las `reglas de " +"implementación `_, de esta forma nos aseguramos de que sea compatible con " +"otros bancos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:110 +msgid "" +"To generate your `.xml` file of multiple pending SDD payments, you can " +"create a batch payment. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> " +"Customers --> Payments`, select the needed payments, then click on " +":guilabel:`Action`, and finally :guilabel:`Create a batch Payment`. Once you" +" click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " +"download." +msgstr "" +"Para generar un archivo `.xml` de varios pagos pendientes SDD, puede crear " +"un pago por lotes. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Pagos`, seleccione los pagos que se necesitan, después haga " +"clic en :menuselection:`Acción` y después en :menuselection:`Crear un pago " +"por lotes`. Una vez que haga clic en :menuselection:`Validar`, el archivo " +"`.xml` estará disponible para descargar de manera inmediata." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 +msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Genere un archivo .XML para sus pagos de SDD en nuestra aplicación " +"Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:119 +msgid "" +"Finally, upload this file to your online banking interface to process the " +"payments." +msgstr "" +"Por último, suba este archivo a su interfaz bancaria en linea para procesar " +"los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:122 +msgid "" +"You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " +":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." +msgstr "" +"Puede recuperar todos los archivos SDD `.xml` que se generaron en " +":menuselection:`Contabilidad --> clientes --> Pagos por lote`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126 +msgid ":doc:`batch`" +msgstr ":doc:`batch`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:128 +msgid "" +"`List of all SEPA countries " +"`_" +msgstr "" +"`Lista completa de los países que forman la zona SEPA " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:130 +msgid "" +"`Sepa guidelines `_" +msgstr "" +"`Reglas SEPA `_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 +msgid "Checks" +msgstr "Cheques" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5 +msgid "" +"There are two ways to handle payments received by checks in Odoo, either by " +"using :ref:`outstanding accounts ` or by " +":ref:`bypassing the reconciliation process `." +msgstr "" +"Hay dos maneras de gestionar pagos que se recibieron en Odoo, ya sea desde " +":ref:`las cuentas por cobrar ` o si :ref:`evita " +"el proceso de conciliación `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 +msgid "" +"**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " +"stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." +msgstr "" +"**Recomendamos que use cuentas pendientes** ya que su cuenta bancaria se " +"mantiene al día y correcta solo cuando puede tomar en cuenta cheques que no " +"se han cambiado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 +msgid "" +"Both methods produce the same data in your accounting at the end of the " +"process. But if you have checks that have not been cashed in, the " +"**Outstanding Account** method reports these checks in the **Outstanding " +"Receipts** account. However, funds appear in your bank account whether or " +"not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" +" bank statement." +msgstr "" +"Al final del proceso ambos métodos producen los mismos datos en su " +"contabilidad. Sin embargo, si tiene cheques que no ha cambiado, el método " +"**Cuentas por cobrar** registra estos cheques en la cuenta **Recibos por " +"cobrar**. De igual manera, los fondos aparecen en su cuenta bancaria sin " +"importar si se conciliaron o no, ya que el valor del banco se refleja en el " +"momento que recibe su estado de cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 +msgid ":ref:`Outstanding accounts `" +msgstr ":ref:`Cuentas pendientes `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 +msgid ":ref:`Bank reconciliation `" +msgstr ":ref:`Conciliación bancaria `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 +msgid "Method 1: Outstanding account" +msgstr "Método 1: cuentas pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 +msgid "" +"When you receive a check, you :doc:`record a payment " +"<../bank/reconciliation>` by check on the invoice. Then, when your bank " +"account is credited with the check's amount, you reconcile the payment and " +"statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" +" **Bank** account." +msgstr "" +"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra el pago " +"<../bank/reconciliation>` mediante un cheque en la factura. Después, cuando " +"a su cuenta bancaria se le abone la cantidad del cheque, usted reconcilia el" +" pago y el estado de cuenta para que la cantidad se mueva de la cuenta " +"**Pagos pendientes** a la cuenta **Banco**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 +msgid "" +"You can create a new payment method named *Checks* if you would like to " +"identify such payments quickly. To do so, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Journals --> Bank`, click the :guilabel:`Incoming " +"Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " +"select :guilabel:`Manual`, enter `Checks` as name, and :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Puede crear un nuevo método de pago llamado *Cheques* si quiere identificar " +"este tipo de pagos de inmediato. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`, haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:`Agregue una " +"línea`. Como :guilabel:`Método de pago` seleccione :guilabel:`Manual`, " +"ingrese `Cheques` como nombre y, finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 +msgid "Method 2: Reconciliation bypass" +msgstr "Método 2: ignorar la conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 +msgid "" +"When you receive a check, you :doc:`record a payment " +"<../bank/reconciliation>` on the related invoice. The amount is then moved " +"from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " +"reconciliation and creating only **one journal entry**." +msgstr "" +"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra un pago " +"<../bank/reconciliation>` en la factura relacionada. Después, la cantidad se" +" mueve de **Cuenta por cobrar** a la cuenta **Banco**, lo cual se salta el " +"proceso de conciliación y crea solo **un asiento contable**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 +msgid "" +"To do so, you *must* follow the following setup. Go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Bank`. Click " +"the :guilabel:`Incoming Payments` tab and then :guilabel:`Add a line`, " +"select :guilabel:`Manual` as :guilabel:`Payment Method`, and enter `Checks` " +"as :guilabel:`Name`. Click the toggle menu button, tick " +":guilabel:`Outstanding Receipts accounts`, and in the :guilabel:`Outstanding" +" Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " +"**Checks** payment method." +msgstr "" +"Para lograrlo, usted *debe* realizar la misma configuración que le " +"presentamos a continuación. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Diarios --> Banco`. Haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Pagos entrantes` y después :guilabel:`Agregue una línea`. " +"Seleccione :guilabel:`Manual` como :guilabel:`Método de pago`, e ingrese " +"`Cheques` como el :guilabel:`Nambre`. Haga clic en el botón para alternar el" +" menú, seleccione :guilabel:`Cuenta de recibos pendientes`, y en la columna " +":guilabel:`Cuenta de recibos pendientes` seleccione la cuenta " +":guilabel:`Banco` para el método de pago **Cheques**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 +msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." +msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 +msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" +msgstr "" +"De forma predeterminada hay dos maneras de registrar pagos hechos con " +"cheque:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 +msgid "**Manual**: for single checks;" +msgstr "**Manual**: para cheques únicos, y" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64 +msgid "**Batch**: for multiple checks at once." +msgstr "**Por lote**: para varios cheques a la vez." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66 +msgid "" +"This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " +"deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." +msgstr "" +"Esta documentación está enfocada en pagos para **cheques únicos**. Para " +"**depósitos por lotes**, consulte la :doc:`documentación de pagos por lotes " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 +msgid "" +"Once you receive a customer check, go to the related invoice " +"(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " +":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" +msgstr "" +"Una vez que reciba el cheque de un cliente, vaya a la factura relacionada " +"(:menuselection:`Contabilidad --> Cliente --> Facturas)`, y haga clic en " +":guilabel:`Registrar pago`. Llene la información de pago:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 +msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" +msgstr ":guilabel:`Diario: Banco`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have " +"created a specific payment method);" +msgstr "" +":guilabel:`Método de pago`: :guilabel:`Manual` (o **Cheques** si creó un " +"método de pago específico);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75 +msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;" +msgstr ":guilabel:`Memorando`: ingrese el número de cheque;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76 +msgid "Click :guilabel:`Create Payment`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear pago`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 +msgid "Check payment info" +msgstr "Revise la información de pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81 +msgid "" +"The generated journal entries are different depending on the payment " +"registration method chosen." +msgstr "" +"Los asientos bancarios generados serán diferentes según el método de " +"registro de pago que se eligió." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87 +msgid "Outstanding account" +msgstr "Cuentas pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89 +msgid "" +"The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the " +"payment. This operation produces the following **journal entry**:" +msgstr "" +"La factura se marca como :guilabel:`En proceso de pago` tan pronto como se " +"registra el pago. Esta operación producirá el siguiente **asiento de " +"diario**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 +msgid "Statement Match" +msgstr "Conciliación de estados de cuenta bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 +msgid "100.00" +msgstr "100.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:76 +msgid "Outstanding Receipts" +msgstr "Documentos pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:100 +msgid "" +"Then, once you receive the bank statements, match this statement with the " +"check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following " +"**journal entry**:" +msgstr "" +"Después, ya que reciba los estados de cuenta bancarios, vincule ese estado " +"de cuenta con el cheque que está en la cuenta de **Recibos pendientes**, lo " +"que producirá el siguiente **asiento de diario**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111 +msgid "" +"If you use this approach to manage received checks, you get the list of " +"checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account " +"(accessible, for example, from the general ledger)." +msgstr "" +"Si elige este enfoque para gestionar los cheques recibidos, obtendrá la " +"lista de cheques que no se han cambiado en la cuenta **Recibos pendientes** " +"(a la que puede entrar desde el libro mayor general, por ejemplo)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115 +msgid "Reconciliation bypass" +msgstr "Ignorar el paso de conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117 +msgid "" +"The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check." +msgstr "" +"La factura se marca como :guilabel:`Pagado` tan pronto como se registre el " +"cheque." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119 +msgid "" +"With this approach, you bypass the use of **outstanding accounts**, " +"effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " +"reconciliation:" +msgstr "" +"Con este enfoque, no se tendrá que usar la cuenta de **recibos pendientes**," +" lo que significa que solo obtendrá un asiento de diario en sus libros y se " +"saltará el paso de conciliación:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 +msgid "Follow-up on invoices" +msgstr "Seguimiento en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5 +msgid "" +"A follow-up message can be sent to customers when a payment is overdue. Odoo" +" helps you identify late payments and allows you to schedule and send the " +"appropriate reminders using **follow-up actions** that automatically trigger" +" one or more actions according to the number of overdue days. You can send " +"your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." +msgstr "" +"Cuando un pago no se ha realizado es posible enviarle un mensaje de " +"seguimiento al cliente. Odoo le ayuda a identificar pagos atrasados y le " +"ayuda a programar y enviar recordatorios apropiados para realizar **acciones" +" de seguimiento**. Las acciones dependerán de la cantidad de días que el " +"cliente se ha tardado en pagar. Puede enviar mensajes de seguimiento por " +"diferentes medios, como correo electrónico, correo postal, o mensaje de " +"texto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Payment Follow-up " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: seguimientos de pago " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16 +msgid "" +"To configure a :guilabel:`Follow-Up Action`, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Follow-up Levels`, and " +"select or create (a) new follow-up level(s). Several follow-up actions are " +"available by default under the :guilabel:`Notification` tab, and the " +"**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " +":guilabel:`Actions` available are:" +msgstr "" +"Para configurar una :guilabel:`acción de seguimiento` vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento` y" +" seleccione o cree un nivel de seguimiento (o varios). Habrá varias acciones" +" de seguimiento disponibles de forma predeterminada en la pestaña " +":guilabel:`Notificación`, donde podrá cambiar tanto el **nombre** como el " +"**número de días**. Las :guilabel:`acciones` disponibles son:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 +msgid ":guilabel:`Send Email`;" +msgstr ":guilabel:`Enviar correo`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22 +msgid ":ref:`Send a Letter `;" +msgstr ":ref:`Enviar una carta `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23 +msgid ":ref:`Send an SMS message `." +msgstr ":ref:`Enviar un SMS `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25 +msgid "" +"You can use a pre-filled template for your messages by selecting a " +":guilabel:`Content Template`. To change the template used, hover over the " +"field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a " +"specific :guilabel:`Sms Template` field." +msgstr "" +"Para usar una plantilla prefabricada haga clic en :guilabel:`Plantilla de " +"contenido`. Para cambiar la plantilla utilizada, pase el cursor encima de " +":guilabel:`-->`. Si está activado, los mensajes SMS tienen un campo de " +":guilabel:`Plantilla de SMS` específico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29 +msgid "" +"It is possible to automatically send a reminder by enabling the " +":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by " +"enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." +msgstr "" +"Es posible enviar un recordatorio de manera automática, para esto tiene que " +"activar la opción :guilabel:`Automático`, para adjuntar la o las facturas " +"*abiertas* active :guilabel:`Adjuntar facturas` dentro de una acción de " +"seguimiento específica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33 +msgid "" +"By clicking on the :guilabel:`Activity` tab, scheduling activities (tasks) " +"is possible. That way, an activity is automatically scheduled when the " +"follow-up is triggered. To do so, enable :guilabel:`Schedule Activity`, and " +"select a :guilabel:`Responsible` person for the task. Choose an " +":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle " +"the activity, if desired." +msgstr "" +"Puede programar actividades (tareas) en la pestaña :guilabel:`Actividad`. De" +" esa manera, se programará una actividad de manera automática cuando se " +"active el seguimiento programado. Para hacerlo, active :guilabel:`Programar " +"actividad` y seleccione una persona :guilabel:`Responsable` de la tarea. " +"Elija un :guilabel:`Tipo de actividad`, e ingrese un :guilabel:`Resumen` " +"sobre cómo se debe realizar la actividad si así lo desea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40 +msgid "" +"Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date." +msgstr "" +"Para enviar un recordatorio antes de la fecha límite real, configure un " +"número negativo de días." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43 +msgid "Follow-up reports" +msgstr "Reportes de seguimiento" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45 +msgid "" +"Overdue invoices you need to follow up on are available in " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Follow-up Reports`. By default," +" Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by " +":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu." +msgstr "" +"Las facturas sin pagar a las que les tiene que dar seguimiento están " +"disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Reportes de " +"seguimiento`. Odoo filtra por :guilabel:`Facturas atrasadas` de forma " +"predeterminada, pero también puede filtrar por :guilabel:`Se necesita " +"realizar una acción` en el menú :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49 +msgid "" +"When selecting an invoice, you can see all of the customer's unpaid invoices" +" (overdue or not), with the due dates of late invoices appearing in red. You" +" can exclude invoices from a reminder by clicking :guilabel:`Exclude from " +"Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` " +"reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer." +msgstr "" +"Cuando seleccione una factura, puede ver todas las facturas que un cliente " +"no ha pagado (atrasadas o no). Las fechas de facturas retrasadas aparecerán " +"en rojo. Para excluir facturas de un seguimiento de un recordatorio debe " +"hacer clic en :guilabel:`Excluir de seguimientos`. Puede configurar " +"recordatorios :guilabel:`Automáticos` o :guilabel:`Manuales`, además de que " +"puede escoger a una persona :guilabel:`Responsable` para ese cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 +msgid "" +"To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) " +"you want to perform from:" +msgstr "" +"Para enviar recordatorios, haga clic en :guilabel:`Seguimiento` y seleccione" +" las acciones (o la acción) que quiere realizar:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57 +msgid ":guilabel:`Print`;" +msgstr ":guilabel:`Imprimir`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:58 +msgid ":guilabel:`Email`;" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:59 +msgid ":guilabel:`Sms`;" +msgstr ":guilabel:`SMS`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60 +msgid ":guilabel:`By post`." +msgstr ":guilabel:`Correo postal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:62 +msgid "" +"You can :guilabel:`Attach Invoices` and change the content templates from " +"this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`." +msgstr "" +"Puede :guilabel:`adjuntar facturas` y cambiar las plantillas de contenido " +"desde esta vista. Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` o " +":guilabel:`Enviar e imprimir`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66 +msgid "" +"The contact information on the invoice or the contact form is used to send " +"the reminder." +msgstr "" +"La información de contacto en la factura o en el formulario de contacto es " +"lo que se usa para enviar un recordatorio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:67 +msgid "" +"When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice." +msgstr "" +"Cuando se envía el recordatorio, esto se documenta en el chatter de la " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68 +msgid "" +"If it is not the right time for a reminder, you can specify the " +":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to " +"the next reminder date set." +msgstr "" +"Si todavía no es momento de enviar un recordatorio, puede especificar una " +"fecha para el :guilabel:`Siguiente recordatorio`. Su siguiente reporte " +"tomará en cuenta la fecha que programó para el siguiente recordatorio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:72 +msgid "" +"Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process " +"to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." +msgstr "" +"Concilie todos los estados bancarios antes de iniciar el proceso de " +"seguimiento para evitar enviarle un recordatorio a un cliente que ya realizó" +" el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 +msgid "Debtor's trust level" +msgstr "Nivel de confianza del deudor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:78 +msgid "" +"To know whether a customer usually pays late or not, you can set a trust " +"level by marking them as :guilabel:`Good Debtor`, :guilabel:`Normal Debtor`," +" or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" +" bullet next to the customer's name and select a trust level." +msgstr "" +"Para saber si un cliente paga tarde o no, puede configurar un nivel de " +"confianza y marcarlos como :guilabel:`Buen deudor`, :guilabel:`Deudor " +"normal`, o :guilabel:`Mal deudor` en el reporte de seguimiento del cliente. " +"Para hacerlo, haga clic en la casilla a un lado del nombre del cliente y " +"seleccione un nivel de confianza." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1 +msgid "Set debtor's trust level" +msgstr "Configure el nivel de confianza del deudor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:86 +msgid "Send reminders in batches" +msgstr "Enviar recordatorios por lotes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88 +msgid "" +"You can send reminder emails in batches from the :guilabel:`Follow-up " +"Reports` page. To do so, select all the reports you would like to process, " +"click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process " +"follow-ups`." +msgstr "" +"Desde la página de :guilabel:`Reportes de seguimiento` puede enviar correos " +"de recordatorio por lotes. Seleccione todos los reportes que desea procesar," +" haga clic en el icono de engranaje :guilabel:`Acción` y seleccione " +":guilabel:`Procesar seguimientos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 +msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 +msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 +msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3 +msgid "Forecast future bills to pay" +msgstr "Pronóstico de futuras facturas por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" +" **follow-ups**." +msgstr "" +"En Odoo, puede configurar **Términos de pago** y **seguimientos** " +"automáticos para gestionar los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8 +msgid "Configuration: payment terms" +msgstr "Configuración: términos de pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10 +msgid "" +"In order to track vendor conditions, we use **Payment Terms** in Odoo. They " +"allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " +"are:" +msgstr "" +"Para gestionar las condiciones de los vendedores usamos **términos de " +"pago**. Esto nos permite dar seguimiento de las fechas límite en las " +"facturas. Algunos ejemplos de **términos de pago** son:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 +msgid "50% within 30 days" +msgstr "50% dentro de 30 días" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14 +msgid "50% within 45 days" +msgstr "50% dentro de 45 días" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16 +msgid "" +"To create them, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " +"or click existing ones to modify them." +msgstr "" +"Para crearlos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Facturación: términos de pago` y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar" +" nuevos términos. Para modificar los términos existentes solo haga clic en " +"ellos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: términos de pago " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23 +msgid "" +"Once **Payment Terms** are defined, you can assign them to your vendor by " +"default. To do so, go to :menuselection:`Vendors --> Vendors`, select a " +"vendor, click the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select a specific " +"**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo " +"automatically proposes the chosen Payment Term." +msgstr "" +"Una vez que haya definido **términos de pago** puede asignarlos a un " +"vendedor para que se usen de manera predeterminada. Para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Proveedores --> Proveedores` y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Ventas y compra` y seleccione un **término de pago** específico. " +"De esta manera, siempre que compre de este proveedor, Odoo procesará el " +"término de pago elegido de manera automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 +msgid "" +"If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one" +" on the vendor bill." +msgstr "" +"Si no configura un término de pago específico en un proveedor, todavía puede" +" configurar una en la factura de un proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 +msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" +msgstr "" +"Pronóstico de las facturas a pagar con el reporte de cuentas antiguas por " +"pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 +msgid "" +"To track amounts to be paid to the vendors, use the **Aged Payable** report." +" To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner " +"Reports: Aged Payable`. This report gives you a summary per vendor of the " +"amounts to pay, compared to their due date (the due date being computed on " +"each bill using the terms). This report tells you how much you will have to " +"pay within the following months." +msgstr "" +"Para rastrear las cantidades que se le deben de pagar a los proveedores, use" +" el reporte **Cuenta antigua por pagar**. Para acceder a él vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de contactos: Cuenta" +" antigua por pagar`. Este reporte le brindará un resumen pro proveedor de " +"las cantidades por pagar, comparadas a la fecha límite (que se calcula en " +"cada factura usando los términos). Este reporte le indica cuánto tendrá que " +"pagar en los siguientes meses." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41 +msgid "Select bills to pay" +msgstr "Seleccionar facturas por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:43 +msgid "" +"You can get a list of all your vendor bills by going to " +":menuselection:`Vendors --> Bills`. To view only the bills that you need to " +"pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " +"payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." +msgstr "" +"Puede obtener una lista de sus facturas de proveedor en " +":menuselection:`Proveedores --> Facturas`. Para ver solo las facturas que " +"necesita pagar, haga clic en :menuselection:`Filtros --> Facturas por " +"pagar`. Para ver solo los pagos que no se han realizado, seleccione el " +"filtro :guilabel:`Atrasado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47 +msgid "" +"You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group" +" By --> Due Date` and selecting a time period." +msgstr "" +"También puede agrupar facturas dependiendo de la fecha límite, para hacerlo " +"haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Fecha de vencimiento` y " +"seleccione un periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3 +msgid "Internal transfers" +msgstr "Transferencias internas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, internal money transfers can be made in a few clicks. You need at " +"least either two bank accounts, two cash journals, or one bank account and " +"one cash journal." +msgstr "" +"En Odoo, las transferencias internas de dinero se pueden realizar con unos " +"pocos clics. Necesita al menos dos cuentas bancarias, dos diarios de " +"efectivo o una cuenta bancaria y un diario de efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:11 +msgid "" +"An internal transfer account is automatically created on your database based" +" on your company's localization and depending on your country’s legislation." +" If needed, the default :guilabel:`Internal transfer account` can be " +"modified by going to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings` and then under the :guilabel:`Default Accounts` section." +msgstr "" +"La cuenta de transferencia interna se crea de forma automática en su base de" +" datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de su" +" país. Es posible modificar la cuenta predeterminada de " +":guilabel:`transferencia interna` en caso de que sea necesario. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque la " +"sección :guilabel:`Cuentas predeterminadas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:17 +msgid "" +"At least two bank accounts are needed to make internal transfers. Refer to " +":doc:`Bank and cash accounts section <../bank>` to see how to add an " +"additional bank account to your database." +msgstr "" +"Necesita al menos dos cuentas bancarias para realizar transferencias " +"internas. Puede ir a :doc:`la sección de cuentas de efectivo y bancarias " +"<../bank>` para ver cómo agregar una cuenta bancaria adicional a su base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 +msgid "Register an internal transfer from one bank to another" +msgstr "Registrar una transferencia interna de un banco a otro" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:24 +msgid "" +"Let's say you have two bank accounts registered on your database and you " +"want to transfer 1,000 USD from Bank A to Bank B." +msgstr "" +"Supongamos que tiene dos cuentas bancarias registradas en su base de datos y" +" desea transferir 1,000 USD del Banco A al Banco B." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 +msgid "Log an internal transfer" +msgstr "Iniciar una transferencia interna" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:30 +msgid "" +"From the Accounting Dashboard, click on the drop-down selection button " +"(:guilabel:`⋮`) on one of your banks. In the :guilabel:`New` column click on" +" :guilabel:`Internal Transfer` and enter the information related to the " +"transfer." +msgstr "" +"Desde el Panel de control de contabilidad, haga clic en el botón de " +"selección desplegable (:guilabel:`⋮`) en uno de sus bancos. En la columna " +":guilabel:`Nuevo`, seleccione :guilabel:`Transferencia interna` e ingrese la" +" información relacionada con la transferencia." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 +msgid "Fill in the information related to your internal transfer" +msgstr "Complete la información relacionada con su transferencia interna." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39 +msgid "Fill in the :guilabel:`Memo` field for automatic reconciliation." +msgstr "" +"Completae el campo de :guilabel:`Memo` para una conciliación automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Save` and :guilabel:`Confirm` to register your internal transfer." +" The money is now booked in the transfer account and another payment is " +"**automatically** created in the destination journal (Bank B)." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` y :guilabel:`Confirmar` para registrar su " +"transferencia interna. El dinero ahora se registra en la cuenta de " +"transferencia y se crea otro pago **automáticamente** en el diario de " +"destino (Banco B)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 +msgid "Bank journal (Bank A)" +msgstr "Diario bancario (Banco A)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:55 +msgid "Outstanding Payments account" +msgstr "Cuenta de pagos pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:144 +msgid "$1,000" +msgstr "$1,000" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:75 +msgid "**Internal transfer account**" +msgstr "**Cuenta de transferencia interna**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:146 +msgid "**$1,000**" +msgstr "**$1,000**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:63 +msgid "Automated booking - Bank journal (BANK B)" +msgstr "Asiento automatizado: Diario bancario (BANCO B)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:72 +msgid "Outstanding Receipts account" +msgstr "Cuenta de cobros pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:80 +msgid "" +"There are one outstanding payment and one outstanding receipt pending in " +"your two bank account journals, because the bank statement confirming the " +"sending and receiving of the money has not been booked yet." +msgstr "" +"Hay un pago pendiente y un cobro pendiente en los dos diarios de cuentas " +"bancarias, porque aún no se ha registrado el extracto bancario que confirma " +"el envío y la recepción del dinero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 +msgid "Outstanding Payments/Receipts pending bank statement booking" +msgstr "Pagos/cobros pendientes a la espera de registrar el extracto bancario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:91 +msgid "Manage and reconcile bank statements" +msgstr "Gestione y concilie los extractos bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:93 +msgid "" +"The next step is to book the bank statements to finalize the transaction by " +"creating, :doc:`importing <../bank/transactions>`, or :doc:`synchronizing " +"<../bank/bank_synchronization>` your :guilabel:`Transactions lines`. Fill in" +" the :guilabel:`Ending balance` and click on the :guilabel:`Reconcile` " +"button." +msgstr "" +"El siguiente paso es registrar los extractos bancarios para finalizar la " +"transacción mediante la creación, :doc:`importación <../bank/transactions>` " +"o :doc:`sincronización <../bank/bank_synchronization>` de sus " +":guilabel:`Líneas de transacción`. Complete el :guilabel:`Saldo final` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Conciliar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 +msgid "Transaction lines to be filled in prior to reconciliation" +msgstr "Líneas de transacción que deben completarse antes de la conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:103 +msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" +msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:105 +msgid "" +"In the next window, choose counterparts for the payment - in this example, " +"the outstanding payment account - then click :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"En la siguiente ventana, elija los valores correspondientes para el pago, en" +" este ejemplo, la cuenta de pagos pendientes, y luego haga clic en " +"\"Validar\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 +msgid "Reconcile your payment" +msgstr "Reconcilie su pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:133 +msgid "Bank journal entry" +msgstr "Entrada de diario bancario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:122 +msgid "Outstanding Payment" +msgstr "Pago pendiente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:125 +msgid "Bank Account (BANK A)" +msgstr "Cuenta bancaria (BANK A)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:129 +msgid "" +"The same steps must be repeated once you receive the bank statement related " +"to Bank B. Book and reconcile your bank statement lines." +msgstr "" +"Debe repetir los mismos pasos una vez que reciba el extracto bancario " +"relacionado con el Banco B. Registre y concilie las líneas de su extracto " +"bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:142 +msgid "Outstanding Receipt" +msgstr "Recibo pendiente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:145 +msgid "Bank Account (BANK B)" +msgstr "Cuenta bancaria (BANK B)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5 +msgid "Online payments" +msgstr "Pagos en línea" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11 +msgid "" +"To make it more convenient for your customers to pay the invoices you issue," +" you can activate the **Invoice Online Payment** feature, which adds a *Pay " +"Now* button on their **Customer Portal**. This allows your customers to see " +"their invoices online and pay directly with their favorite payment method, " +"making the payment process much easier." +msgstr "" +"Para que sus clientes puedan pagar las facturas emitidas con mayor " +"facilidad, puede activar la función **Pago de facturas en línea**, la cual " +"añade el botón *Pagar ahora* en el **Portal del cliente**. De este modo, sus" +" clientes pueden ver sus facturas y pagar en línea con su método de pago " +"favorito, lo cual facilita el proceso de pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 +msgid "Payment provider choice after having clicked on \"Pay Now\"" +msgstr "Elegir proveedores de pago después de hacer clic en \"Pagar ahora\"" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:23 +msgid "" +"Make sure your :doc:`payment providers are correctly configured " +"<../../payment_providers>`." +msgstr "" +"Asegúrese de que :doc:`configuró bien los proveedores de pago " +"<../../payment_providers>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 +msgid "" +"By default, \":doc:`Wire Transfer " +"`\" is the only " +"payment provider activated, but you still have to fill out the payment " +"details." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la \":doc:`transferencia bancaria " +"`\" es el único " +"proveedor de pago activado, pero de igual manera debe completar los detalles" +" de pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29 +msgid "" +"To activate the Invoice Online Payment, go to :menuselection:`Accounting -->" +" Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " +"Payment**, and click on *Save*." +msgstr "" +"Para activar el pago en línea de facturas, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos de " +"clientes`, active ** Pago de factura en línea **, y haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33 +msgid "Customer Portal" +msgstr "Portal del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35 +msgid "" +"After issuing the invoice, click on *Send & Print* and send the invoice by " +"email to the customer. They will receive an email with a link that redirects" +" them to the invoice on their **Customer Portal**." +msgstr "" +"Después de emitir la factura, haga clic en *Enviar e imprimir* y envíe la " +"factura por correo electrónico al cliente. Este recibirá un correo " +"electrónico con un enlace que le redirigirá a la factura en su **Portal del " +"Cliente**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 +msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal." +msgstr "" +"Correo electrónico con un enlace para ver la factura en línea dentro del " +"portal del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42 +msgid "" +"They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*." +msgstr "" +"Los clientes pueden elegir qué método de pago utilizar después de hacer clic" +" en **Pagar ahora**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 +msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." +msgstr "El botón \"Pagar ahora\" en una factura en el portal del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49 +msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 +msgid "Install the patch to disable online invoice payment" +msgstr "Instale el parche para desactivar el pago de factura en línea" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:5 +msgid "" +"Following recent changes in Odoo 16, you might be warned that disabling the " +":guilabel:`Invoice Online Payment` setting will uninstall modules. If you " +"want to disable the feature without uninstalling modules, follow the steps " +"below to install the module **Payment - Account / Invoice Online Payment " +"Patch**." +msgstr "" +"Después de los cambios que se hicieron en Odoo 16, puede que reciba una " +"advertencia de que desactivar el ajuste :guilabel:`Pago de factura en línea`" +" desinstalará otros módulos. Si quiere desactivar la función sin desinstalar" +" los módulos, siga los siguientes pasos para instalar el módulo **Pago - " +"Contabilidad / Parche de pago de factura en línea**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 +msgid "" +"If your Odoo database is created after the module **Payment - Account / " +"Invoice Online Payment Patch** was released, you don't have anything to do." +msgstr "" +"Si su base de datos de Odoo se creó después de que se creara el módulo " +"**Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea** entonces no " +"tiene nada que hacer." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 +msgid "" +"To check if the module is already installed, go to :guilabel:`Apps`, remove " +"the `Apps` filter, and search for `account_payment`. If the module **Payment" +" - Account / Invoice Online Payment Patch** is present and marked as " +"installed, your Odoo database is already up-to-date and you are able to " +"disable the feature without side-effect." +msgstr "" +"Para revisar si el módulo ya está instalado, vaya a " +":guilabel:`Aplicaciones`, quite el filtro `Aplicaciones` y busque " +"`account_payment`. Si el módulo **Pago - Contabilidad / Parche de pago de " +"factura en línea** está y se muestra como instalado, su base de datos de " +"Odoo ya está al día y ya puede desactivar la función sin efectos " +"secundarios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:19 +msgid "Update Odoo to the latest release" +msgstr "Actualizar Odoo a la versión más reciente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:21 +msgid "" +"The possibility to disable the :guilabel:`Invoice Online Payment` setting " +"without side-effect is made available through a new Odoo module; to be able " +"to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-date." +msgstr "" +"Puede desactivar la función :guilabel:`Pago de factura en línea` sin tener " +"efectos secundarios gracias el nuevo módulo de Odoo. Para poder instalarlo, " +"debe asegurarse de que su código fuente de Odoo esté al día." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:25 +msgid "" +"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-" +"date and you can proceed to the next step." +msgstr "" +"Si utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su código ya " +"está actualizado y puede pasar al siguiente paso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:28 +msgid "" +"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, you must " +"update your installation as detailed in :doc:`this documentation page " +"`, or by contacting your integrating " +"partner." +msgstr "" +"Si usa Odoo con una configuración local o a través de un partner, debe " +"actualizar su instalación como se indica en :doc:`esta página de " +"documentación `, o contacte a su partner " +"de integración." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 +msgid "Update the list of available modules" +msgstr "Actualizar la lista de módulos disponibles" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:35 +msgid "" +"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in " +"the **Apps** menu." +msgstr "" +"Su instancia de Odoo debe *descubrir* nuevos módulos para que estén " +"disponibles en el menú de **Aplicaciones**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:37 +msgid "" +"To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " +":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " +"confirmation." +msgstr "" +"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador `, y " +"vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. " +"Un asistente le pedirá confirmar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41 +msgid "Install the module Invoice Online Payment Patch" +msgstr "Instalación del módulo Parche de pago de factura en línea" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:44 +msgid "" +"You should never install new modules in your production database without " +"first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com " +"customers, a duplicate database can be created from the database management " +"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For" +" on-premise users, you should use a staging environment---contact your " +"integrating partner for more information regarding how to test a new module " +"in your particular setup." +msgstr "" +"Jamás debe instalar nuevos módulos en su base de datos de producción sin " +"probarlos primero en un entorno duplicado o de prueba. Para clientes de " +"Odoo.com, una base de datos publicada se puede crear desde la página de " +"gestión de base de datos. Para los usuarios de Odoo.sh, debe usar una base " +"de datos de prueba o un duplicado. Para usuarios locales, debe usar un " +"entorno de prueba, contacte a su partner de integración para obtener más " +"información sobre cómo probar un nuevo módulo en su configuración en " +"particular." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:50 +msgid "" +"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the" +" ``Apps`` filter and search for ``account_payment``; the module " +":guilabel:`Payment - Account / Invoice Online Payment Patch` should be " +"available for installation. If you cannot find the module after having " +"updated the list of available modules, it means your Odoo source code is not" +" up-to-date; refer to step one of this page." +msgstr "" +"El módulo debería estar disponible en su menú :guilabel:`Aplicaciones`. " +"Quite el filtro ``Aplicaciones`` y busque ``account_payment``. El módulo " +":guilabel:`Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea` estará " +"disponible para su instalación. Si no puede encontrar el módulo después de " +"actualizar la lista de módulos disponibles, significa que su código fuente " +"de Odoo no está al día, por lo que tiene que regresar al primer paso de esta" +" página." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:56 +msgid "" +"Once the module is installed, disabling the feature will work as intended " +"and will not ask you to uninstall installed applications or modules." +msgstr "" +"Una vez que instaló el módulo, podrá deshabilitar la función como se debe y " +"no le pedirá desinstalar aplicaciones o módulos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3 +msgid "Pay by checks" +msgstr "Pagar con cheques" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5 +msgid "" +"Once you decide to pay a supplier bill, you can select to pay by check. You " +"can then print all the payments registered by check. Finally, the bank " +"reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " +"actual bank statements." +msgstr "" +"Una vez que decida pagar la factura de su proveedor, puede pagar con cheque." +" Después puede imprimir todos los pagos que se registraron por cheque. " +"Finalmente, el proceso de conciliación bancaria vinculará los cheques que " +"usted le envía a los proveedores con los estados bancarios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13 +msgid "Activate checks payment methods" +msgstr "Activar métodos de pago con cheque" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:15 +msgid "" +"To activate the checks payment method, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Vendor " +"Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" +" up the :guilabel:`Check Layout`." +msgstr "" +"Para activar el método de pago con cheques, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la " +"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, " +"además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Checks` setting is activated, the **Checks** payment " +"method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " +"**bank** journals." +msgstr "" +"Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por " +"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos" +" salientes` del diario **bancario**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 +msgid "" +"Some countries require specific modules to print checks; such modules may be" +" installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " +"module is required to print U.S. checks." +msgstr "" +"Algunos países necesitan módulos específicos del país para imprimir cheques," +" es posible que estos módulos ya estén instalados. Por ejemplo, el módulo " +":guilabel:`U.S. Checks Layout` es necesario para imprimir cheques en los " +"Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:27 +msgid "Compatible check stationery for printing checks" +msgstr "Material compatible para la impresión de cheques" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:30 +msgid "United States" +msgstr "Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:32 +msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" +msgstr "" +"Para los Estados Unidos, Odoo es compatible de forma predeterminada con los " +"siguientes formatos de cheques:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34 +msgid "" +"**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" +msgstr "" +"**Quickbooks y Quicken**: cheque en la parte superior, talón en el centro y " +"en la parte inferior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35 +msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;" +msgstr "" +"**Peachtree**: cheque en el medio, talón en la parte superior e inferior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:36 +msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." +msgstr "**ADP**: cheque en la parte inferior, y talón en la parte superior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:39 +msgid "Pay a supplier bill with a check" +msgstr "Pagar una factura de proveedor con un cheque" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:41 +msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" +msgstr "El pago a un proveedor con un cheque se realiza en tres pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43 +msgid "registering a payment" +msgstr "registrar un pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44 +msgid "printing checks in batch for all registered payments" +msgstr "Imprimir cheques en lote para todos los pagos registrados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:45 +msgid "reconciling bank statements" +msgstr "conciliación de estados bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:48 +msgid "Register a payment by check" +msgstr "Registrar un pago con cheque" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:50 +msgid "" +"To register a payment, open any supplier bill from the menu " +":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills`. Once the supplier bill is " +"validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to" +" :guilabel:`Checks` and validate the payment." +msgstr "" +"Para registrar un pago, abra cualquier factura de proveedor desde " +":menuselection:`Compra --> Facturas de proveedor`. Puede registrar un pago " +"una vez que se validó una factura de proveedor. Configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Cheques` y valide el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:56 +msgid "Print checks" +msgstr "Imprimir cheques" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:58 +msgid "" +"On your :guilabel:`Accounting Dashboard` in the :guilabel:`Bank` Journal, " +"you can see the number of checks registered. By clicking on " +":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " +"reconciled checks." +msgstr "" +"En su :guilabel:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilabel:`banco` " +"puede ver el número de cheques que están registrados. Al hacer clic en " +":guilabel:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:62 +msgid "" +"To print all checks in batch, select all payments from the list view and " +"click on :guilabel:`Print`." +msgstr "" +"Para imprimir todos los cheques por lote, seleccione todos los pagos desde " +"la vista de lista y haga clic en :guilabel:`Imprimir`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 +msgid "Pay with SEPA" +msgstr "Pagos con SEPA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5 +msgid "" +"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " +"the European Union to simplify bank transfers denominated in euros. SEPA " +"allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " +"transfers." +msgstr "" +"La Zona Única de Pagos en Euros, o SEPA, es una iniciativa de integración de" +" pagos de la Unión Europea que busca simplificar las transferencias " +"bancarias en euros. Con SEPA podrá enviar órdenes de pago a su banco para " +"automatizar las transferencias bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 +msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" +msgstr "Los bancos de los 27 estados miembro de la UE aceptan SEPA, así como:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 +msgid "EFTA countries:" +msgstr "Países en la Asociación Europea de Libre Comercio:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13 +msgid "Iceland;" +msgstr "Islandia," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14 +msgid "Liechtenstein;" +msgstr "Liechtenstein," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15 +msgid "Norway;" +msgstr "Noruega," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16 +msgid "Switzerland." +msgstr "Suiza." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18 +msgid "Non-EEA SEPA countries:" +msgstr "Países en la SEPA que no pertenecen al Espacio Económico Europeo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20 +msgid "Andorra;" +msgstr "Andorra," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21 +msgid "Monaco;" +msgstr "Monaco," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22 +msgid "San Marino;" +msgstr "San Marino," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23 +msgid "United Kingdom;" +msgstr "Reino Unido," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24 +msgid "Vatican City State." +msgstr "Estado de la Ciudad del Vaticano." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26 +msgid "Non-EEA territories:" +msgstr "Territorios fuera del Espacio Económico Europeo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28 +msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" +msgstr "San Pedro y Miquelón," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29 +msgid "Guernsey;" +msgstr "Guernsey," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30 +msgid "Jersey;" +msgstr "Jersey," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 +msgid "Isle of Man." +msgstr "Isla de Man." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 +msgid "" +"When paying a bill in Odoo, you can select SEPA mandates as a payment " +"option. At the end of the day, you can generate the SEPA file containing all" +" bank wire transfers and upload it to your online banking interface to " +"process the payments." +msgstr "" +"Al pagar una factura en Odoo puede seleccionar los mandatos SEPA como opción" +" de pago. Después, puede generar un archivo SEPA que incluya todas las " +"transferencias bancarias y subirlo a la interfaz de su banca en línea para " +"procesar los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:37 +msgid "" +"By default, the file follows the SEPA Credit Transfer **'pain.001.001.03'** " +"specifications. This is a well-defined standard among banks. However, for " +"Swiss and German companies, other formats are used " +"**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " +"Germany." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el archivo sigue las especificaciones de la " +"transferencia de crédito SEPA **'pain.001.001.03'**, que es una práctica " +"estándar definida entre los bancos. Sin embargo, para empresas en Suiza o " +"Alemania, se usan otros formatos. Para Suiza se usa " +"**'pain.001.001.03.ch.02'** y para Alemania se usa **'pain.001.003.03'**. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:41 +msgid "" +"Once the payments are processed by your bank, you can directly import the " +"account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " +"match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." +msgstr "" +"Una vez que su banco haya procesado los pagos, puede importar el estado de " +"cuenta directo a Odoo. El proceso de conciliación bancaria vinculará las " +"órdenes SEPA que envió a su banco con los respectivos estados de cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:49 +msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" +msgstr "Activar la transferencia de crédito SEPA (SCT)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:51 +msgid "" +"To pay suppliers with SEPA, you must activate the **SEPA Credit Transfer** " +"setting. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Settings --> Vendor Payments: SEPA Credit Transfer (SCT)`. By activating the" +" setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " +"option when paying your vendor." +msgstr "" +"Para pagarle a sus proveedores con SEPA, debe activar la **Transferencia de " +"Crédito SEPA**. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Pagos de proveedor: Transferencia SEPA de " +"crédito (SCT)`. Al activar esta función y llenar los datos de su empresa, " +"podrá usar la opción SCT al pagarle a su proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:57 +msgid "" +"According to the localization package installed, the **SEPA Direct Debit** " +"and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, " +"they need to be :ref:`installed `." +msgstr "" +"Es posible que los módulos **Domiciliación bancaria SEPA** y " +"**Transferencias de crédito SEPA** ya estén instalados dependiendo del " +"paquete de localización que se instaló. Si no es así, necesita " +":ref:`instalarlos `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:61 +msgid "Activate SEPA payment methods on banks" +msgstr "Activar métodos de pago SEPA en bancos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:63 +msgid "" +"From the accounting dashboard, click on the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) " +"on your bank journal and select :guilabel:`Configuration`. Click the " +":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " +":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." +msgstr "" +"Desde el tablero de contabilidad, haga clic en el menú desplegable " +"(:guilabel:`⋮`) en su diario contable y seleccione " +":guilabel:`Configuración`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos " +"salientes` y agregue :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` en " +":guilabel:`Método de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:67 +msgid "" +"Make sure to specify the IBAN account number (domestic account numbers do " +"not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " +":guilabel:`Journal Entries` tab." +msgstr "" +"Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los número de cuenta " +"locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código identificador se banco, por " +"sus siglas en inglés) en la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:71 +msgid "Registering payments" +msgstr "Registro de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:73 +msgid "" +"You can register any vendor payments made with SEPA. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. When creating your " +"payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " +"Method`." +msgstr "" +"Puede registrar los pagos que ha realizado a sus proveedores mediante SEPA. " +"Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos` y " +"al crear el pago seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` como " +":guilabel:`método de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:77 +msgid "" +"The first time you pay a vendor with SEPA, you have to fill in the " +":guilabel:`Recipient Bank Account` field with the bank name, IBAN, and BIC " +"(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " +"respected." +msgstr "" +"La primera vez que le pague a un vendedor con SEPA, tendrá que llenar el " +"campo :guilabel:`Cuenta del banco receptor` con el nombre del banco, el IBAN" +" y el BIC. Odoo verifica de manera automática si se respetó el formato IBAN." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:81 +msgid "" +"For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " +"bank account, but it remains possible to select a new one." +msgstr "" +"Para pagos futuros a este proveedor, Odoo le sugerirá de manera automática " +"la cuenta del banco, pero todavía puede elegir una nueva." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:84 +msgid "" +"Once your payment is registered, do not forget to confirm it. You can also " +"pay vendor bills from the bill directly using the :guilabel:`Register " +"Payment` button at the top of a vendor bill. The form is the same, but the " +"payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " +"with it." +msgstr "" +"Una vez que registre su pago, no se le olvide confirmarlo. Para pagar las " +"facturas de proveedor solo tiene que hacer clic en el botón " +":guilabel:`Registrar pago` que se encuentra en la parte superior de la " +"factura. El formulario es el mismo, pero el pago está ligado a la factura y " +"se conciliará de manera automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:7 +msgid "" +"Odoo includes **generic** and **dynamic** reports available for all " +"countries, regardless of the :doc:`localization package " +"<../../finance/fiscal_localizations>` installed:" +msgstr "" +"Odoo incluye reportes **genéricos** y **dinámicos** disponibles para todos " +"los países, sin importar el :doc:`paquete de localización " +"<../../finance/fiscal_localizations>` instalado:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 +msgid ":ref:`reporting/balance-sheet`" +msgstr ":ref:`reporting/balance-sheet`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:11 +msgid ":ref:`reporting/profit-and-loss`" +msgstr ":ref:`reporting/profit-and-loss`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:12 +msgid ":ref:`reporting/executive-summary`" +msgstr ":ref:`reporting/executive-summary`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:13 +msgid ":ref:`reporting/general-ledger`" +msgstr ":ref:`reporting/general-ledger`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 +msgid ":ref:`reporting/aged-receivable`" +msgstr ":ref:`reporting/aged-receivable`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 +msgid ":ref:`reporting/aged-payable`" +msgstr ":ref:`reporting/aged-payable`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 +msgid ":ref:`reporting/cash-flow-statement`" +msgstr ":ref:`reporting/cash-flow-statement`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 +msgid ":ref:`reporting/tax-report`" +msgstr ":ref:`reporting/tax-report`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 +msgid "" +"To expand the lines of a report and view its details, click the :icon:`fa-" +"caret-right` (:guilabel:`right arrow`) on the left. Then click the " +":icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) to the right of the account, " +"journal entry, payment, invoice, etc. to :guilabel:`Annotate` and view the " +"details." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 +msgid "Annotate reports." +msgstr "Anotar reportes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 +msgid "" +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " +":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +msgid "" +"To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " +"select the periods you want to compare." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 +msgid "Comparison menu to compare time periods." +msgstr "Menú de comparación para comparar periodos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +msgid "" +"The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " +"assets, liabilities, and equity at a particular date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +msgid "Profit and Loss" +msgstr "Estado de resultados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " +"company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " +"period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +msgid "Executive Summary" +msgstr "Resumen ejecutivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +msgid "" +"The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " +"figures for overseeing your company's performance." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +msgid "It includes the following items:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +msgid ":guilabel:`Performance`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +msgid "" +"The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" +" needed to make those sales (labor, materials, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +msgid "" +"The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " +"costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " +"(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." +msgstr "" +"La contribución de todas las ventas realizadas por su empresa **menos** los " +"costos directos necesarios para realizar esas ventas **y** los gastos " +"generales fijos de su empresa (por ejemplo, electricidad, alquiler, " +"impuestos a pagar como resultado de esas ventas, entre otras cosas)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +msgid "" +"The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" +" those profits." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +msgid ":guilabel:`Position`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +msgid "" +"The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" +" all your customer invoices." +msgstr "" +"El número promedio de días que sus clientes tardan en pagarle (por completo)" +" en todas sus facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +msgid "" +"The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" +" all your bills." +msgstr "" +"El número promedio de días que tarda en pagar a sus proveedores (por " +"completo) en todas sus facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +msgid "" +"How much cash is expected in or out of your business in the next month, " +"i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " +"balance of your **Purchases account** for the month." +msgstr "" +"La cantidad de efectivo que se espera que entre o salga de su empresa en el " +"próximo mes, es decir, el saldo de su **cuenta de ventas** del mes **menos**" +" el saldo de su **cuenta de compras** del mes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" +msgstr ":guilabel:`Activos circulantes frente a pasivos`:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +msgid "" +"Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " +"assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " +"current liabilities (:dfn:`liabilities that will be due in the next year`). " +"It is typically used to measure a company's ability to service its debt." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +msgid "General Ledger" +msgstr "Libro mayor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +msgid "" +"The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " +"accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " +"totals for each account. To expand an account and view its details, click " +"the :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`right arrow`) on the left. This " +"report is useful for reviewing each transaction that occurred during a " +"specific period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +msgid "Aged Receivable" +msgstr "Cuentas por cobrar antiguas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +msgid "" +"The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " +"payment during a selected month and several months prior." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +msgid "Aged Payable" +msgstr "Cuenta antigua por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +msgid "" +"The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " +"bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " +"unpaid." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +msgid "Cash Flow Statement" +msgstr "Estado de flujos de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +msgid "" +"The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " +"accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" +" down to operating, investing, and financing activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 +msgid "Tax Report" +msgstr "Reporte de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +msgid "" +"The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " +"amounts for all the taxes grouped by type " +"(:guilabel:`Sales`/:guilabel:`Purchases`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 +msgid "Analytic accounting" +msgstr "Contabilidad analítica" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5 +msgid "" +"Analytic accounting helps you track costs and revenues, as well as analyze " +"the profitability of a project or service. When creating your journal " +"entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" +" analytic accounts." +msgstr "" +"La contabilidad analítica le ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e " +"ingresos, así como a analizar la rentabilidad de un proyecto o servicio. El " +"widget de contabilidad analítica le permitirá distribuir los costos en una o" +" varias cuentas analíticas a la hora de crear sus asientos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." +msgstr "" +"Active la función :guilabel:`Contabilidad analítica` en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Analítica`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 +msgid "Analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 +msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." +msgstr "" +"Las cuentas analíticas ofrecen una vista general de sus gastos y ganancias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 +msgid "" +"Access your existing analytic accounts by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " +"Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," +" and fill in the required information:" +msgstr "" +"Para acceder a sus cuentas analíticas existentes, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " +"Cuentas analíticas`. Si desea crear una nueva cuenta analítica, haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo`, y complete la información necesaria:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 +msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: defina el nombre de su cuenta analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 +msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" +msgstr "" +":guilabel:`Cliente`: seleccione el cliente relacionado con su proyecto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" +" when you are on your bill;" +msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: indique una referencia que le hará encontrar su " +"cuenta de manera más fácil desde su factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " +"`;" +msgstr "" +":guilabel:`Plan`: añada un :ref:`plan analítico " +"`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " +"company for which the analytic account will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si tiene un entorno multiempresa, seleccione la empresa" +" que usará la cuenta analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 +msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se usará en la cuenta " +"analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 +msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." +msgstr "" +"El siguiente paso es completar su información de :doc:`presupuesto `" +" ." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 +msgid "Analytic plans" +msgstr "Planes analíticos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40 +msgid "" +"The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " +"track costs and revenues by project or department." +msgstr "" +"Los planes analíticos le permiten analizar su contabilidad. Por ejemplo, le " +"ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e ingresos por proyecto o " +"departamento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 +msgid "" +"You can access the analytic plans by going to :menuselection:`Accounting -->" +" Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " +":guilabel:`New` to create a new plan." +msgstr "" +"Puede ver los planes analíticos en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad analítica: Planes analíticos`. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 +msgid "create an analytic plan" +msgstr "crear plan analítico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 +msgid "The following information must be completed:" +msgstr "Debe completar la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " +"build a hierarchy between your plans;" +msgstr "" +":guilabel:`Principal`: vincule su plan a otro :guilabel:`Plan analítico` " +"para crear una jerarquía entre ellos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " +"widget when creating a new journal entry:" +msgstr "" +":guilabel:`Aplicabilidad predeterminada`: decide el comportamiento de su " +"plan en el widget al crear un nuevo asiento en el diario:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " +"plan in the widget;" +msgstr "" +":guilabel:`Opcional`: si está seleccionado, no es obligatorio añadir el plan" +" analítico en el widget." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Mandatory`: if selected, an orange bullet is visible in the " +"widget next to the plan until the analytic distribution is done (the bullet " +"then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" +" account is selected;" +msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: si está seleccionado, aparecerá en el widget una " +"viñeta naranja junto al plan hasta que se realice la distribución analítica " +"(cuando se haga, cambiará a color verde); no se podrá confirmar la entrada " +"si no se ha seleccionado ninguna cuenta analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " +"widget." +msgstr "" +":guilabel:`No disponible`: si está seleccionado, el plan no estará " +"disponible en el widget." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " +"plan;" +msgstr "" +":guilabel:`Color`: establezca un color para la etiqueta relacionada a este " +"plan en específico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 +msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" +msgstr ":guilabel:`Empresa`: agregue la empresa que usará el plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 +msgid "" +"You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " +":guilabel:`Applicability` tab:" +msgstr "" +"También puede perfeccionar la aplicabilidad de sus planes en la pestaña " +":guilabel:`Aplicabilidad`:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" +msgstr ":guilabel:`Dominio`: elija qué documento contable utilizará su plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " +"to which this plan should be applied;" +msgstr "" +":guilabel:`Prefijo de cuentas financieras`: seleccione el prefijo de las " +"cuentas que usarán este plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " +"applies;" +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de producto`: decide la categoría de producto que usará" +" su plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " +"creating a new journal" +msgstr "" +":guilabel:`Aplicabilidad`: decide el comportamiento de su plan en el widget " +"al crear un nuevo asiento" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 +msgid "" +"entry. The applicability you set here always overrides the default " +"applicability." +msgstr "" +"de diario. La aplicabilidad que establezca aquí sustituirá la " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 +msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" +msgstr "" +"Hay dos botones inteligentes disponibles en la esquina superior derecha:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Subplans`: can be created to have a more complex analytic " +"structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " +":guilabel:`New` to add a subplan;" +msgstr "" +":guilabel:`Subplanes`: se pueden crear para obtener una estructura analítica" +" más compleja. Haga clic en :guilabel:`Subplanes`, :guilabel:`Nuevo` para " +"añadir un subplan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" +" plan." +msgstr "" +":guilabel:`Cuentas analíticas`: sirve para acceder a las cuentas analíticas " +"relacionadas al plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 +msgid "" +"The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the " +":ref:`Analytic Distribution Models `;" +msgstr "" +"El widget analítico se completa de forma automática según la aplicabilidad y" +" los :ref:`modelos de distribución analítica " +"`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84 +msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account." +msgstr "Cada plan analítico debe contar con al menos una cuenta analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87 +msgid "Analytic distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:89 +msgid "" +"Add a plan in the :guilabel:`Analytic` column when creating an invoice or " +"bill. This field is mandatory only if you previously linked your analytic " +"plan to at least one analytic account. After adding the plan, a **widget** " +"opens where you can fill in the different information. You can add **tags** " +"to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs " +"between the accounts by modifying the percentage." +msgstr "" +"Añada un plan en la columna :guilabel:`Analítica` al crear una factura. Si " +"vinculó su plan analítico a al menos una cuenta analítica, este campo es " +"obligatorio. Una vez que añada el plan, aparecerá un **widget** que le " +"pedirá más información. Puede añadir **etiquetas** que le ayuden a " +"identificar las cuentas analíticas relacionadas y así dividir los gastos " +"entre cuentas con tan solo modificar el porcentaje." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 +msgid "create a distribution template" +msgstr "crear una plantilla de distribución" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102 +msgid "Analytic distribution models" +msgstr "Modelos de distribución analítica" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104 +msgid "" +"The analytic distribution models automatically apply a specific distribution" +" based on defined criteria." +msgstr "" +"Los modelos de distribución analíticos ejercen una distribución específica " +"según los parámetros definidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107 +msgid "" +"To create a new analytic distribution model, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Distribution " +"Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet" +" to automatically apply:" +msgstr "" +"Si desea crear un nuevo modelo de distribución analítico, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Modelos de distribución " +"analítica`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y establezca las condiciones que " +"debe seguir su modelo para que aplique de forma automática:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all " +"financial accounts sharing the prefix specified;" +msgstr "" +":guilabel:`Prefijos en cuentas`: se aplicará esta distribución analítica a " +"todas las cuentas financieras que compartan el mismo prefijo establecido." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution " +"will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: seleccione un contacto que utilizará la distribución " +"analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Partner Category`: this field is not visible by default: add it " +"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Partner" +" Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" +" will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de contacto`: no se puede ver este campo de forma " +"predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de " +"columnas y seleccione :guilabel:`Categoría de contacto`. Posteriormente, " +"añada la categoría del contacto que usará la distribución analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution " +"will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: seleccione un producto que usará la distribución " +"analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: this field is not visible by default: add it " +"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Product" +" Category` box. Select a product category for which the analytic " +"distribution will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de producto`: no se puede ver este campo de forma " +"predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de " +"columnas y seleccione :guilabel:`Categoría de producto`. Posteriormente, " +"añada la categoría de producto que usará la distribución analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" +msgstr "" +":guilabel:`Analítica`: añada las cuentas analíticas y su distribución." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution " +"will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa que usará la distribución " +"analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Distribution`: if the above conditions are met, the " +":guilabel:`Analytic plan` defined in this field as well as the distribution " +"to be applied between the different analytic accounts is selected " +"automatically on the entry." +msgstr "" +":guilabel:`Distribución analítica`: si se cumplen las condiciones " +"anteriores, el :guilabel:`plan analítico` definido en este campo y la " +"distribución se seleccionarán de forma automática en el asiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128 +msgid "" +"To **mass edit** several entries simultaneously, go to " +":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Journal items`, and select the" +" ones that need to be updated. Add the required distribution in the " +":guilabel:`Analytic Distribution` column, and click on the :guilabel:`floppy" +" disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can" +" save it for later use." +msgstr "" +"Si desea **editar de forma masiva** varios asientos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Apuntes contables` y " +"seleccione los que necesiten actualización. Añada la distribución necesaria " +"en la columna :guilabel:`distribución analítica` y haga clic en el icono " +":guilabel:`disco flexible` para guardar. De esta manera saldrá una plantilla" +" de distribución que podrá guardar y usar en el futuro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 +msgid "Analytic budgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 +msgid "" +"Managing budgets is an essential part of running a business. Budgets help " +"people become more intentional with how money is spent and direct people to " +"organize and prioritize their work to meet financial goals. They allow the " +"planning of a desired financial outcome and then measure the actual " +"performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " +"and **analytic accounts**." +msgstr "" +"La gestión de presupuestos es una parte esencial de la gestión de una " +"empresa. Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo " +"gastan su dinero, organizan y priorizan su trabajo para cumplir sus metas " +"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el" +" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas " +"analíticas* y *generales*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " +"Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"sección analítica` y habilite la función :guilabel:`gestión de presupuesto`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 +msgid "Budgetary positions" +msgstr "Posiciones presupuestarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 +msgid "" +"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" +" (typically expense or income accounts)." +msgstr "" +"Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea " +"mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 +msgid "" +"To define budgetary positions, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Management: Budgetary Positions` and :guilabel:`New`. Add " +"a :guilabel:`Name` to your budgetary position and select the " +":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " +"or more accounts." +msgstr "" +"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en " +"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición " +"presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` que la usará. Haga clic " +"en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 +msgid "" +"Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " +"accounts, though it must have at least one." +msgstr "" +"Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del " +"plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 +msgid "Use case" +msgstr "Caso de uso" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 +msgid "Let’s illustrate this with an example." +msgstr "Utilicemos un ejemplo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 +msgid "" +"We just started a project with *Smith & Co*, and we would like to budget the" +" income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " +"and we don’t want to spend more than 700." +msgstr "" +"Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el " +"presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un " +"ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 +msgid "" +"First, we need to define what accounts relate to our project’s expenses. Go " +"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Management: Budgetary " +"positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " +"wherein expenses will be booked." +msgstr "" +"Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro " +"proyecto. Para hacer esto debemos ir a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y hacer clic en " +":guilabel:`nuevo` para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en" +" las que se contabilizarán los gastos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 +msgid "display the Smith and Co expenses" +msgstr "Gastos de Smith & Co." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 +msgid "" +"Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " +"revenue." +msgstr "" +"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los " +"ingresos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 +msgid "display the Smith and Co revenue" +msgstr "Ingresos de Smith & Co." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 +msgid "Analytical accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 +msgid "" +"Odoo needs to know which costs or expenses are relevant to a specified " +"budget, as the above general accounts may be used for different projects. Go" +" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " +"Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " +"Account** called *Smith & Co*." +msgstr "" +"Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto " +"específico, ya que las cuentas generales mencionadas anteriormente se pueden" +" utilizar para distintos proyectos. Para hacer esto, debemos ir a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " +"cuentas analíticas` y hacer clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva" +" **cuenta analítica** llamada *Smith & Co*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Plan` field has to be completed. Plans group multiple " +"analytic accounts; they distribute costs and benefits to analyze business " +"performance. **Analytic Plans** can be created or configured by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " +"Analytic Plans`." +msgstr "" +"Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes sirven para agrupar " +"varias cuentas analíticas y distribuir los costos e ingresos con el fin de " +"analizar el rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes " +"analíticos** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Contabilidad analítica: planes analíticos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 +msgid "" +"When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " +"to this analytic account." +msgstr "" +"Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de " +"cliente o de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 +msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." +msgstr "" +"agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 +msgid "Define the budget" +msgstr "Definir presupuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75 +msgid "" +"Let’s set our targets. We specified that we expect to gain 1000 with this " +"project, and we would like not to spend more than 700. Go to " +":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " +":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." +msgstr "" +"Primero debemos establecer nuestros objetivos. Entonces, especificamos que " +"se espera ganar 1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a " +":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en " +":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto *Smith & " +"Co*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 +msgid "" +"First, fill in your :guilabel:`Budget Name`. Then, select the " +":guilabel:`Period` wherein the budget is applicable. Next, add the " +":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " +":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." +msgstr "" +"El siguiente paso es completar el :guilabel:`nombre de presupuesto`. " +"Después, seleccionar el :guilabel:`Periodo` del presupuesto. Añadir la " +":guilabel:`posición presupuestaria` que se desea registrar, definir las " +":guilabel:`cuentas analíticas`, y agregar la :guilabel:`cantidad prevista`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 +msgid "budget lines display" +msgstr "pantalla que muestra las líneas del presupuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88 +msgid "" +"When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " +"negative." +msgstr "" +"Si desea registrar una cantidad correspondiente a gastos, el número debe ser" +" negativo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 +msgid "Check your budget" +msgstr "Ver presupuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and find the " +"*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " +"income for the related analytic account." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> administración de prepuesto`, busque" +" el proyecto *Smith & Co* y observe su evolución de acuerdo con los gastos o" +" ingresos de la cuenta analítica correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 +msgid "" +"The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" +" your analytic account and an account from your budgetary position is " +"created." +msgstr "" +"El :guilabel:`importe práctico` cambia cada que se crea un nuevo asiento " +"contable relacionado con su cuenta analítica y una cuenta de su posición " +"presupuestaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 +msgid "" +"The :guilabel:`Theoretical Amount` represents the amount of money you " +"theoretically could have spent or should have received based on the date. " +"For example, suppose your budget is 1200 for 12 months (January to " +"December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " +"will be 100 since this is the actual amount that could have been made." +msgstr "" +"El :guilabel:`importe teórico` representa la cantidad monetaria que en " +"teoría podría haber gastado o debería haber recibido según la fecha. Por " +"ejemplo, imagine que su presupuesto es de 1200 por 12 meses (enero a " +"diciembre) y hoy es 31 de enero. En este caso, el importe teórico será de " +"100 porque, en teoría, es la cantidad que debió haber ganado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 +msgid "Custom reports" +msgstr "Reportes personalizados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:5 +msgid "" +"Odoo comes with a powerful and easy-to-use reporting framework. The engine " +"allows you to create new reports, such as **tax reports**, or **balance " +"sheets** and **income statements** with **specific groupings** and " +"**layouts**." +msgstr "" +"Odoo dispone de un marco de reportes avanzado y fácil de usar. Esta " +"herramienta le permite crear nuevos reportes como **reportes fiscales**, " +"**balances generales** y **estados de resultados** con **grupos** y " +"**diseños** específicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting" +" report creation interface." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a la " +"interfaz de creación de reportes contables." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13 +msgid "" +"To create a new report, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Management: Accounting Reports`. From here, you can either create a " +":ref:`root report ` or a :ref:`variant `." +msgstr "" +"Para crear un nuevo reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"configuración --> gestión: reportes contables`. Aquí, puede crear un " +":ref:`reporte raíz ` o una :ref:`variante " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 +msgid "Accounting reports engine." +msgstr "herramienta de reportes contables." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24 +msgid "Root reports" +msgstr "Reporte raíz" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26 +msgid "" +"Root reports can be regarded as generic, neutral accounting reports. They " +"serve as models on which local accounting versions are built. If a report " +"has no root report, it is considered to be a root report itself." +msgstr "" +"Los reportes raíz se pueden considerar como reportes contables generales; " +"sirven como modelos sobre los que se construyen las versiones de " +"contabilidad locales. Si se crea un reporte y no se le asigna un reporte " +"raíz, se considera que dicho reporte es un reporte raíz." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31 +msgid "" +"A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " +"as a base and adapt it for their domestic regulations." +msgstr "" +"Un reporte fiscal para Bélgica y Estados Unidos usará la misma versión " +"general como base y se adaptará según sus normativas nacionales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 +msgid "" +"When creating a new root report, you need to create a **menu item** for it. " +"To do so, open the report and then, on that same report, click on " +":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " +"is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." +msgstr "" +"Si desea crear un reporte raíz nuevo, deberá crearle un **elemento de menú**" +" primero. Para hacer esto debe abrir el reporte y, en el mismo reporte, " +"hacer clic en :menuselection:`acción --> crear elemento de menú`. Vuelva a " +"cargar la página y verá el reporte en :menuselection:`Contabilidad --> " +"reportes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 +msgid "" +"Cases that require creating a new root report are rare, such as when a " +"country's tax authorities require a new and specific type of report." +msgstr "" +"No es normal encontrarse casos que requieran crear un nuevo reporte raíz, un" +" ejemplo de casos que lo necesitan son los reportes específicos que exigen " +"algunas autoridades fiscales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 +msgid "Create Menu Item button." +msgstr "Botón de crear elemento de menú." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:51 +msgid "" +"Variants are country-specific versions of root reports and, therefore, " +"always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) " +"report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report." +msgstr "" +"Las variantes son versiones específicas de los reportes raíz, por lo que " +"siempre van a referirse a un reporte raíz. Para crear una variante, " +"selecciona un reporte raíz general en :guilabel:`reporte raíz` al crear un " +"nuevo reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55 +msgid "" +"When a root report is opened from one of the accounting app's main menus, " +"all its variants are displayed in the variant selector in the top right " +"corner of the view." +msgstr "" +"Cuando se abre un reporte raíz desde uno de los menús principales de la " +"aplicación Contabilidad, aparecerán todas sus variantes en el selector de " +"variantes situado en la esquina superior derecha de la vista." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59 +msgid "" +"In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the " +"root :guilabel:`Generic Tax report`." +msgstr "" +"La siguiente imagen, :guilabel:`reporte de IVA (BE)` es una variante del " +"reporte raíz :guilabel:`reporte general de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "Report variant selection." +msgstr "Selección de variante de reportes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:69 +msgid "" +"After having created a report (either root or variant), you need to fill it " +"with lines. You can either create a new one by clicking on :guilabel:`Add a " +"line`, or modify an existing line by clicking on it. All lines *require* a " +":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " +"your choice) if you wish to use their value in formulas." +msgstr "" +"Luego de crear un reporte (principal o variante) debe agregar las líneas " +"necesarias. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` o " +"modifique una existente al hacer clic sobre ella. Todas las líneas *deben* " +"tener un :guilabel:`nombre` y pueden tener un :guilabel:`código` adicional " +"(de su elección) en caso de que desee usar su valor en formulas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 +msgid "Engine lines options." +msgstr "opciones de la herramienta de líneas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79 +msgid "Expressions" +msgstr "Expresiones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:81 +msgid "" +"Each line can contain one or multiple **expressions**. Expressions can be " +"seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, " +"click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report." +msgstr "" +"Cada línea puede contener una o varias **expresiones** que pueden actuar " +"como **subvariables** y estas últimas son necesarias en una línea de " +"reporte. Para crear una expresión, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` *dentro* de una línea del reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85 +msgid "" +"When creating an expression, you must attribute a :guilabel:`label` used to " +"refer to that expression. Therefore, it has to be **unique** among the " +"expressions of each line. Both a :guilabel:`Computation Engine` and a " +":guilabel:`Formula` must also be indicated. The **engine** defines how your " +"**formula(s)** and **subformula(s)** are interpreted. It is possible to mix " +"expressions using different computation engines under the same line if you " +"need to." +msgstr "" +"Si desea crear una expresión debe atribuirle una :guilabel:`etiqueta` que se" +" utilizará como referencia a dicha expresión. Por lo tanto, cada expresión " +"debe ser **única** entre todas las líneas. Se deben indicar tanto " +":guilabel:`motor de cálculo` y la :guilabel:`Formula`. El **motor** define " +"la manera en que se interpretan las **fórmulas** y **subfórmulas**. Si es " +"necesario, se pueden incluir distintas expresiones que utilicen diferentes " +"motores de cálculo en la misma línea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 +msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." +msgstr "" +"En algunos casos también va a ser necesario definir :guilabel:`subfórmulas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 +msgid "'Odoo Domain' engine" +msgstr "Motor del dominio de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97 +msgid "" +"With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain " +"` targeting `account.move.line` objects." +msgstr "" +"Este motor identifica una fórmula como un :ref:`dominio de Odoo " +"` cuyo destino son los objetos account.move.line." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100 +msgid "" +"The subformula allows you to define how the move lines matching the domain " +"are used to compute the value of the expression:" +msgstr "" +"La subformula le permite definir el uso de las líneas de movimiento que " +"coinciden con el dominio para calcular el valor de la expresión:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 +msgid "`sum`" +msgstr "`sum`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 +msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines." +msgstr "" +"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento " +"coincidentes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108 +msgid "`sum_if_pos`" +msgstr "`sum_if_pos`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:107 +msgid "" +"The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " +"amount is positive. Otherwise, it is `0`." +msgstr "" +"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento " +"coincidentes si el importe es positivo; de lo contrario, es `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112 +msgid "`sum_if_neg`" +msgstr "`sum_if_neg`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:111 +msgid "" +"The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " +"amount is negative. Otherwise, it is `0`." +msgstr "" +"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento " +"coincidentes si el importe es negativo; de lo contrario, es `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117 +msgid "`count_rows`" +msgstr "`count_rows`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:115 +msgid "" +"The result is the number of sub-lines of this expression. If the parent line" +" has a group-by value, this will correspond to the number of distinct " +"grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of" +" matched move lines." +msgstr "" +"El resultado es el número de sublíneas de esta expresión. Si la línea " +"principal tiene un valor \"agrupar por\", corresponderá al número de claves " +"de agrupación distintas en las líneas de movimiento coincidentes. De lo " +"contrario, corresponderá al número de líneas de movimiento coincidentes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119 +msgid "" +"You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " +"**reverse** the sign of the result." +msgstr "" +"Si coloca el signo `-` al principio de la subfórmula, el resultado tendrá un" +" signo **invertido**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 +msgid "Expression line within a line report" +msgstr "Línea de expresión dentro de una línea de reporte" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127 +msgid "'Tax Tags' engine" +msgstr "Etiquetas de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 +msgid "" +"A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If" +" such tags do not exist when creating the expression, they will be created." +msgstr "" +"Cualquier fórmula creada mediante este motor tendrá un nombre que permita " +"que coincidan con las etiquetas de impuestos. Si dichas etiquetas no existen" +" al crear la expresión, se crearán." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132 +msgid "" +"When evaluating the expression, the expression computation can roughly be " +"expressed as: **(amount of the move lines with** `+` **tag)** `-` **(amount " +"of the move lines with** `-` **tag)**." +msgstr "" +"Cuando se evalúa la expresión, su cálculo puede expresarse de la siguiente " +"manera: **(cantidad de líneas de movimiento con** `+` **etiqueta)** `-` " +"**(cantidad de líneas de movimiento con** `-` **etiqueta)**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136 +msgid "" +"If the formula is `tag_name`, the engine matches tax tags `+tag_name` and " +"`-tag_name`, creating them if necessary. To exemplify further: two tags are " +"matched by the formula. If the formula is `A`, it will require (and create, " +"if needed) tags `+A` and `-A`." +msgstr "" +"Si la fórmula es `nombre_etiqueta`, el motor compara las etiquetas de " +"impuestos `+nombre_etiqueta` y `-nombre_etiqueta`, y las crea si es " +"necesario. Para ejemplificar, la fórmula coincide con dos etiquetas; si la " +"fórmula es `A`, necesitará (y creará, si es necesario) las etiquetas `+A` y " +"`-A`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:141 +msgid "'Aggregate Other Formulas' engine" +msgstr "Agregar otras fórmulas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:143 +msgid "" +"Use this engine when you need to perform arithmetic operations on the " +"amounts obtained for other expressions. Formulas here are composed of " +"references to expressions separated by one of the four basic arithmetic " +"operators (addition `+`, subtraction `-`, division `/`, and multiplication " +"`*`). To refer to an expression, type in its parent line's **code** followed" +" by a period `.` and the expression's **label** (ex. **code.label**)." +msgstr "" +"Utilice este motor cuando necesite realizar operaciones aritméticas con las " +"cantidades obtenidas para otras expresiones. Las fórmulas se componen de " +"referencias a expresiones separadas por uno de los cuatro operadores " +"aritméticos básicos (suma `+`, resta `-`, división `/` y multiplicación " +"`*`). Si desea hacer referencia a una expresión, escriba el **código** de la" +" línea principal seguido de un punto `.` y la **etiqueta** de la expresión " +"(por ejemplo, **código.etiqueta**)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:149 +msgid "**Subformulas** can be one of the following:" +msgstr "Las **subfórmulas** pueden ser las siguientes:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:153 +msgid "`if_above(CUR(amount))`" +msgstr "`if_above(CUR(amount))`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:152 +msgid "" +"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " +"greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." +msgstr "" +"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si es mayor que el " +"límite proporcionado. De lo contrario, el resultado será `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:157 +msgid "`if_below(CUR(amount))`" +msgstr "`if_below(CUR(amount))`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:156 +msgid "" +"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is lower " +"than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." +msgstr "" +"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si es menor que el " +"límite proporcionado. De lo contrario, el resultado será `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:161 +msgid "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" +msgstr "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:160 +msgid "" +"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " +"strictly between the provided bounds. Otherwise, it will be brought back to " +"the closest bound." +msgstr "" +"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si se encuentra entre " +"los límites proporcionados. De lo contrario, se devolverá al límite más " +"cercano." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:166 +msgid "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" +msgstr "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:164 +msgid "" +"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" +" the expression denoted by the provided line code and expression label is " +"greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." +msgstr "" +"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado " +"por el código de línea y la etiqueta de expresión es mayor que el límite " +"establecido. De lo contrario, el resultado será `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:171 +msgid "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" +msgstr "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:169 +msgid "" +"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" +" the expression denoted by the provided line code and expression label is " +"lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." +msgstr "" +"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado " +"por el código de línea y la etiqueta de expresión es inferior al límite " +"establecido. De lo contrario, el resultado será `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173 +msgid "" +"`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of" +" the bound expressed in that currency." +msgstr "" +"`CUR` es el código de la divisa en mayúsculas, e `importe` es el importe del" +" límite expresado en esa divisa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176 +msgid "" +"You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found " +"in another report." +msgstr "" +"También puede utilizar la subfórmula `cross_report` para que coincida con " +"una expresión encontrada en otro reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179 +msgid "'Prefix of Account Codes' engine" +msgstr "Prefijo de los códigos de cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:181 +msgid "" +"This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of " +"these accounts' codes as variables in an arithmetic expression." +msgstr "" +"Este motor se utiliza para hacer coincidir los importes realizados en las " +"cuentas mediante los prefijos de los códigos de estas cuentas como variables" +" de una expresión aritmética." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`21`" +msgstr "`21`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here." +msgstr "" +"Las expresiones aritméticas también pueden tener solo un prefijo, como aquí." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`21 + 10 - 5`" +msgstr "`21 + 10 - 5`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose " +"codes start with `21` and `10`, and subtracts the balance of the ones on " +"accounts with the prefix `5`." +msgstr "" +"Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en " +"cuentas cuyos códigos empiezan por `21` y `10`, y resta el balance de las " +"realizadas en cuentas con el prefijo `5`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:193 +msgid "It is also possible to ignore a selection of sub-prefixes." +msgstr "También es posible ignorar una selección de subprefijos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" +msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula works the same way as the previous example but ignores the " +"prefixes `101`, `102`, and `57`." +msgstr "" +"Esta fórmula funciona igual que en el ejemplo anterior, solo que en este " +"caso no se tienen en cuenta los prefijos `101`, `102` y `57`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200 +msgid "" +"You can apply 'sub-filtering' on **credits and debits** using the `C` and " +"`D` suffixes. In this case, an account will only be considered if its prefix" +" matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account " +"is **credit/debit**." +msgstr "" +"También puede aplicar un \"subfiltrado\" en los **créditos y débitos** " +"utilizando los sufijos `C` y `D`. En este caso, solo se tendrá en cuenta una" +" cuenta si su prefijo coincide, *y* si el balance total de las líneas de " +"movimiento realizadas en esta cuenta es de **crédito/débito**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205 +msgid "" +"Account `210001` has a balance of -42 and account `210002` has a balance of " +"25. The formula `21D` only matches the account `210002`, and hence returns " +"25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*." +msgstr "" +"La cuenta `210001` tiene un balance de -42 y la cuenta `210002` tiene un " +"balance de 25. La fórmula `21D` solo coincide con la cuenta `210002`, por lo" +" que devuelve 25. La cuenta `210001` no coincide, ya que su saldo es de " +"*crédito*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209 +msgid "Prefix exclusions can be mixed with the `C` and `D` suffixes." +msgstr "" +"Se pueden mezclar las exclusiones de los prefijos con los sufijos `C` y `D`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" +msgstr "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose code" +" starts with `21` *if* it is debit (`D`) and `10` *if* it is credit (`C`), " +"but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on " +"accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`." +msgstr "" +"Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en " +"cuentas cuyos códigos empiezan por `21` *si* es débito (`D`) y `10` *si* es " +"crédito (`C`) pero ignora los prefijos `101` y `102`, y resta el balance de " +"las realizadas en cuentas con el prefijo `5`, sin tomar en cuenta el prefijo" +" `57`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217 +msgid "" +"To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use " +"an empty exclusion `()`." +msgstr "" +"Si desea que la letra `C` o `D` coincida con un prefijo y no se utilice como" +" sufijo, utilice una exclusión vacía `()`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`21D\\\\()`" +msgstr "`21D\\\\()`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula matches accounts whose code starts with `21D`, regardless of " +"their balance sign." +msgstr "" +"Esta fórmula coincide con las cuentas cuyo código empieza con `21D`, sin " +"importar el signo de su balance." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:223 +msgid "" +"In addition to using code prefixes to include accounts, you can also match " +"them with **account tags**. This is especially useful, for example, if your " +"country lacks a standardized chart of accounts, where the same prefix might " +"be used for different purposes across companies." +msgstr "" +"Además de utilizar prefijos de código para incluir cuentas, también puede " +"hacer que coincidan con las **etiquetas de cuentas**. Esto es muy útil, por " +"ejemplo, si su país no tiene un plan de cuentas estandarizado, donde es " +"posible que se use el mismo prefijo para diferentes propósitos de una " +"empresa a otra." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`tag(25)`" +msgstr "`etiqueta(25)`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula matches accounts whose associated tags contain the one with id " +"*25*." +msgstr "" +"Esta fórmula devuelve las cuentas con las etiquetas asociadas que incluyen " +"el ID *25*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231 +msgid "" +"If the tag you reference is defined in a data file, an xmlid can be used " +"instead of the id." +msgstr "" +"Si la etiqueta a la que hace referencia está definida en un archivo de " +"datos, puede usar XMLID en lugar del ID." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`tag(my_module.my_tag)`" +msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula matches accounts whose associated tags include the tag denoted " +"by *my_module.my_tag*." +msgstr "" +"Esta fórmula devuelve las cuentas con las etiquetas asociadas a la etiqueta " +"indicada por *mi_módulo.mi_etiqueta*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:238 +msgid "" +"You can also use arithmetic expressions with tags, possibly combining them " +"with prefix selections." +msgstr "" +"También puede usar expresiones aritméticas con etiquetas y tiene la " +"posibilidad de combinarlas con selecciones de prefijo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" +msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta) + etiqueta(42) + 10`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"The balances of accounts tagged as *my_module.my_tag* will be summed with " +"those of accounts linked to the tag with ID *42* and accounts with the code " +"prefix `10`" +msgstr "" +"Los saldos de las cuentas etiquetadas como *mi_módulo.mi_etiqueta* se " +"sumarán con los de las cuentas vinculadas a la etiqueta con el ID *42* y las" +" cuentas con el prefijo de código `10`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245 +msgid "`C` and `D` suffixes can be used in the same way with tags." +msgstr "" +"Los sufijos `C` y `D` se pueden utilizar de la misma forma con las " +"etiquetas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`tag(my_module.my_tag)C`" +msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)C`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a credit " +"balance." +msgstr "" +"Esta fórmula devuelve las cuentas con la etiqueta *mi_módulo.mi_etiqueta* y " +"un saldo positivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251 +msgid "Prefix exclusion also works with tags." +msgstr "La exclusión de prefijos también funciona con las etiquetas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" +msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)\\\\(10)`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not" +" starting with `10`." +msgstr "" +"Esta fórmula devuelve las cuentas con la etiqueta *mi_modulo.mi_etiqueta* y " +"un código que no empieza con `10`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260 +msgid "'External Value' engine" +msgstr "Valor externo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:262 +msgid "" +"The 'external value' engine is used to refer to **manual** and **carryover " +"values**. Those values are not stored using `account.move.line`, but with " +"`account.report.external.value`. Each of these objects directly points to " +"the expression it impacts, so very little needs to be done about their " +"selection here." +msgstr "" +"La herramienta 'valor externo' se utiliza para referirse a los valores " +"**manuales** y **traspasados**. Estos valores no se almacenan con " +"`account.move.line`, sino con `account.report.external.value`. Cada uno de " +"estos objetos dirige directamente a la expresión sobre la que actúa, por lo " +"que no hace falta hacer mucho para seleccionarlos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:267 +msgid "**Formulas** can be one of the following:" +msgstr "Las **fórmulas** pueden ser las siguientes:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 +msgid "" +"If the result must be the sum of all the external values in the period." +msgstr "" +"Si el resultado debe ser la suma de todos los valores externos del periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 +msgid "`most_recent`" +msgstr "`most_recent`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 +msgid "" +"If the result must be the value of the latest external value in the period." +msgstr "" +"Si el resultado debe ser el valor del último valor externo del periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:275 +msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:" +msgstr "Además, puede usar las **subfórmulas** de dos formas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 +msgid "`rounding=X`" +msgstr "`rounding=X`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 +msgid "" +"Replacing `X` with a number instructs to round the amount to X decimals." +msgstr "" +"Se sustituye `X` por un número para redondear la cantidad a X decimales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:282 +msgid "`editable`" +msgstr "`editable`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:281 +msgid "" +"Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of " +"an icon in the report, allowing the user to perform this action." +msgstr "" +"Indica que esta expresión se puede editar de forma manual, lo que provoca la" +" aparición de un icono en el reporte que permite que el usuario realice esta" +" acción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:285 +msgid "" +"Manual values are created at the `date_to` currently selected in the report." +msgstr "" +"Los valores manuales se crean en la `date_to` seleccionada en el reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:287 +msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`." +msgstr "" +"Ambas fórmulas se pueden usar al mismo tiempo, solo se deben separar por " +"`;`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`editable;rounding=2`" +msgstr "`editable;rounding=2`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "is a correct subformula mixing both behaviors." +msgstr "es una fórmula correcta que mezcla ambos comportamientos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:294 +msgid "'Custom Python Function' engine" +msgstr "Función python personalizada" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:296 +msgid "" +"This engine is a means for developers to introduce custom computation of " +"expressions on a case-by-case basis. The formula is the name of a **python " +"function** to call, and the subformula is a **key** to fetch in the " +"**dictionary** returned by this function. Use it only if you are making a " +"custom module of your own." +msgstr "" +"Esta herramienta permite que los desarrolladores introduzcan cálculos " +"personalizados de expresiones caso por caso. La fórmula es el nombre de una " +"**función de python** a llamar, y la subfórmula es una **clave** a buscar en" +" el **diccionario** devuelto por esta función. Utilícela solo si está " +"creando su propio módulo personalizado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:304 +msgid "" +"Reports can have an **indefinite number** of columns to display. Each column" +" gets its values from the **expressions** declared on the **lines**. The " +"field :guilabel:`expression_label` of the column gives the label of the " +"expressions whose value is displayed. If a line has no **expression** in " +"that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple " +"columns are required, you must use different **expression** labels." +msgstr "" +"Los reportes pueden tener un **número indefinido** de columnas. Cada columna" +" obtiene sus valores de las **expresiones** indicadas en las **líneas**. El " +"campo :guilabel:`expression_label` de la columna proporciona la etiqueta de " +"las expresiones cuyo valor se muestra. Si una línea no tiene ninguna " +"**expresión** en ese campo, no se mostrará nada para ella en esta columna. " +"Si se necesitan varias columnas, debe utilizar diferentes etiquetas de " +"**expresión**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 +msgid "Columns of report." +msgstr "Columnas en el reporte" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:314 +msgid "" +"When using the **period comparison** feature found under the " +":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in" +" and for each period." +msgstr "" +"Si utiliza la función **comparación de periodos** en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` de un reporte contable, todas las columnas se repiten " +"en y para cada periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 +msgid "Data inalterability check report" +msgstr "Reporte de comprobación de inalterabilidad de datos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5 +msgid "" +"Tax authorities in some countries require companies to **prove their posted " +"accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been " +"posted, it can no longer be changed." +msgstr "" +"Las autoridades fiscales de algunos países exigen que las empresas " +"**demuestren que sus asientos contables registrados son inalterables**, lo " +"que significa que una vez que se registra un asiento, ya no se puede " +"modificar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 +msgid "" +"To do so, Odoo can use the **SHA-256 algorithm** to create a unique " +"fingerprint for each posted entry. This fingerprint is called a hash. The " +"hash is generated by taking an entry's essential data (the values of the " +"`name`, `date`, `journal_id`, `company_id`, `debit`, `credit`, `account_id`," +" and `partner_id` fields), concatenating it, and inputting it to the SHA-256" +" hash function, which then outputs a fixed size (256-bit) string of " +"characters. The hash function is deterministic (:dfn:`the same input always " +"creates the same output`): any minor modification to the original data would" +" completely change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm " +"is often used, among others, for data integrity verification purposes." +msgstr "" +"Para ello, Odoo puede usar el **algoritmo SHA-256** que se encarga de crear " +"una huella digital única denominada hash para cada asiento registrado. El " +"hash se genera con los datos más importantes del asiento (los valores " +"correspondientes a `nombre`, `fecha`, `journal_id`, `company_id`, `débito`, " +"`crédito`, `account_id` y `partner_id`), los concatena e introduce en la " +"función hash SHA-256 que genera una cadena de caracteres de tamaño fijo (256" +" bits). La función hash es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea" +" los mismos resultados`): cualquier modificación en los datos originales, " +"por más mínima que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por este " +"motivo el algoritmo SHA-256 se utiliza con frecuencia para verificar la " +"integridad de los datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 +msgid "" +"In addition, the previous entry's hash is always added to the next entry to " +"form a **hash chain**. This is used to ensure a new entry is not added " +"afterward between two posted entries, as doing so would break the hash " +"chain." +msgstr "" +"Además, el hash del asiento anterior siempre se agrega al siguiente asiento " +"para formar una **cadena de hashes**. Esta se utiliza para garantizar que no" +" se agregue un nuevo asiento después de dos asientos registrados, pues se " +"rompería la cadena." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 +msgid "" +"Hashes generated by the SHA-256 algorithm are theoretically not unique, as " +"there is a finite number of possible values. However, this number is " +"exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " +"the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." +msgstr "" +"En teoría, los hash generados por el algoritmo SHA-256 no son únicos, ya que" +" existe un número finito de valores posibles. Sin embargo, este número es " +"muy alto: 2²⁵⁶, es mayor que el número de átomos en el universo conocido. " +"Por eso los hash se consideran \"únicos\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 +msgid "Lock posted entries with hash" +msgstr "Bloquear asientos registrados con hash" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32 +msgid "" +"To start using the hashing function, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration > Journals`. Open the journal for which you want to activate " +"the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable " +":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." +msgstr "" +"Para comenzar a usar la función hash, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración > Diarios`. Abra el diario en el que desea activar la " +"función, vaya a la pestaña :guilabel:`ajustes avanzados` y habilite la " +"opción :guilabel:`bloquear asientos registrados con hash`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37 +msgid "" +"Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature " +"anymore, nor edit any posted entry." +msgstr "" +"Una vez que registre un asiento en un diario bloqueado, no podrá " +"deshabilitar la función ni editar ningún asiento registrado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43 +msgid "Report download" +msgstr "Descargar reporte" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45 +msgid "" +"To download the data inalterability check report, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" +" click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." +msgstr "" +"Para descargar el reporte de comprobación de la inalterabilidad de los " +"datos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->" +" Reportes` y haga clic en :guilabel:`Descargar el reporte de comprobación de" +" la inalterabilidad de los datos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48 +msgid "" +"The report's first section is an overview of all your journals and their " +"configuration. Under the inalterability check column, you can see whether or" +" not a journal's posted entries are locked with a hash (V) or not (X). The " +"coverage column tells you when a journal's posted entries started being " +"locked." +msgstr "" +"La primera sección del reporte es un resumen de todos los diarios y su " +"configuración. En la columna de comprobación de inalterabilidad puede ver si" +" los asientos registrados en un diario están bloqueados con un hash (V) o no" +" (X). La columna de cobertura indica cuándo comenzaron a bloquearse los " +"asientos de un diario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 +msgid "Configuration report for two journals" +msgstr "Reporte de configuración de dos diarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 +msgid "" +"The second section gives you the result of the data consistency check for " +"each hashed journal. You can view the first hashed entry and its " +"corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash." +msgstr "" +"La segunda sección muestra el resultado de la comprobación de la " +"consistencia de los datos de cada diario con hash. Puede ver el primer y el " +"último asiento con hash y sus hash correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 +msgid "Data consistency check report for a journal" +msgstr "Reporte de comprobación de consistencia de los datos de un diario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 +msgid "Intrastat" +msgstr "Intrastat" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:5 +msgid "" +"Intrastat is the data collection and statistics production system for goods " +"traded among EU member states. It collects data on:" +msgstr "" +"Intrastat es el sistema de recopilación de datos y elaboración de " +"estadísticas sobre los bienes comercializados entre los Estados miembros de " +"la UE. Recopila datos sobre:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8 +msgid "" +"Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale" +" with ownership transfer;" +msgstr "" +"Transacciones comerciales de bienes para su uso, consumo, inversión o " +"reventa con traspaso de propiedad;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:10 +msgid "" +"Goods movements without transfer of ownership (e.g., stock relocations or " +"moves of goods before or after outsourced production or processing, and " +"after maintenance or repair);" +msgstr "" +"Movimientos de bienes sin traspaso de propiedad (por ejemplo, traslados de " +"existencias o movimientos de bienes antes o después de la producción o " +"tratamiento externos, y después del mantenimiento o reparación);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:12 +msgid "Returns of goods." +msgstr "Devolución de bienes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:15 +msgid "" +"Although the Intrastat system continues to be used, the term Intrastat is " +"not used in the `latest legislation " +"`_, referring instead to" +" *intra-Union trade in goods statistics*." +msgstr "" +"Aunque se sigue utilizando el sistema Intrastat, el término Intrastat no se " +"emplea en la `última legislación " +"`_, en su lugar se usa " +"el término *estadísticas del comercio de bienes dentro de la Unión*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20 +msgid "" +"`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat " +"`_" +msgstr "" +"Explicación de las estadísticas de Eurostat - Glosario: Intrastat " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26 +msgid "General configuration" +msgstr "Configuración general" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:28 +msgid "" +"Enable the Intrastat report by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` " +"section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Active el reporte Intrastat en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. Seleccione :guilabel:`Intrastat` en la sección " +":guilabel:`Facturas de clientes` y, por último, :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 +msgid "Default transaction codes: invoice and refund" +msgstr "Códigos predeterminados de transacción: facturación y reembolsos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37 +msgid "" +"You can set a default :ref:`transaction code ` " +"for all newly created invoice and refund transactions. Under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select a " +":guilabel:`Default invoice transaction code` and/or a :guilabel:`Default " +"refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set " +"automatically on all respective invoice lines." +msgstr "" +"Puede establecer un :ref:`código de transacción ` predeterminado para todas las transacciones de factura y reembolso. " +"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes`, seleccione un :guilabel:`código de transacción de factura " +"predeterminado` o un :guilabel:`código de transacción de reembolso " +"predeterminado` y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. El código se " +"establecerá de forma automática en todas las líneas de factura respectivas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 +msgid "Region code" +msgstr "Código regional" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:47 +msgid "" +"The region code is **only used by Belgian companies**. Under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select the " +":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"El código regional **solo se usa para las empresas belgas**. Para usarlo, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, " +"seleccione la :guilabel:`región intrastat de la empresa` en la que se " +"encuentra la empresa y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 +msgid "" +"If your warehouses are located in more than one region, you can define the " +"region code at the level of each warehouse instead. To do so, go to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " +"warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Si tiene almacenes en más de una región, puede definir el código de región " +"en cada almacén. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Almacenes`, seleccione un almacén, defina su " +":guilabel:`región intrastat` y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 +msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" +msgstr "Se añade la región intrastat a un almacén" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63 +msgid "Product configuration" +msgstr "Configuración de productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:65 +msgid "" +"All products must be properly configured to be included in the Intrastat " +"report." +msgstr "" +"Para que los productos se añadan correctamente a un reporte intrastat deben " +"estar bien configurados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70 +msgid "Commodity code" +msgstr "Código de mercancía " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:72 +msgid "" +"Commodity codes are internationally recognized reference numbers used to " +"classify goods depending on their **nature**. Intrastat uses the `Combined " +"Nomenclature `_." +msgstr "" +"Los códigos de mercancía son números de referencia reconocidos en todo el " +"mundo que se usan para clasificar los bienes según sus **características**." +" El código intrastat usa la `nomenclatura combinada `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75 +msgid "" +"To add a commodity code, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set " +"the product's :guilabel:`Commodity Code`." +msgstr "" +"Si desea añadir un código de mercancía, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Clientes --> Productos` y seleccione un producto, luego, en la pestaña " +":guilabel:`contabilidad`, establezca el :guilabel:`código de mercancía` del " +"producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79 +msgid "" +"`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " +"`_" +msgstr "" +"`Códigos intrastat de mercancía - Banco Nacional de Bélgica " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 +msgid "Quantity: weight and supplementary unit" +msgstr "Cantidad: peso y unidades suplementarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87 +msgid "" +"Depending on the nature of the goods, it is necessary to specify either the " +"product's weight in kilos (without packaging) or the product's supplementary" +" unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), " +"or gram (`g`)." +msgstr "" +"De acuerdo con las características de la mercancía, a veces es necesario " +"indicar el peso en kilos (sin contar el paquete) o las unidades " +"suplementarias del producto, esto se debe indicar en metros cuadrados " +"(`m2`), número de unidades (`p/st`), litros (`l`), o gramos (`g`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91 +msgid "" +"To add a product's weight or supplementary unit, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products` and select a product." +" Under the :guilabel:`Accounting` tab, depending on the commodity code set, " +"either fill in the product :guilabel:`Weight` or its " +":guilabel:`Supplementary Units`." +msgstr "" +"Si desea añadir el peso de un producto o una unidad suplementaria, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un " +"producto. Introduzca el :guilabel:`peso` o las :guilabel:`unidades " +"suplementarias` del producto en la pestaña :guilabel:`contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:98 +msgid "Country of origin" +msgstr "País de origen" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100 +msgid "" +"To add the product's country of origin, go to :menuselection:`Accounting -->" +" Customers --> Products` and select a product. Under the " +":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." +msgstr "" +"Si desea establecer el país de origen de un producto, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un " +"producto. Establezca el :guilabel:`país de origen` en la pestaña " +":guilabel:`contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106 +msgid "Invoices and bills configuration" +msgstr "Configuración de las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:108 +msgid "" +"Once products are properly configured, several settings must be configured " +"on the invoices and bills you create." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado correctamente los productos, deberá definir " +"varios valores en las facturas y recibos que cree." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:114 +msgid "Transaction code" +msgstr "Código de transacción" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:116 +msgid "" +"Transaction codes are used to identify a transaction's nature. :ref:`Default" +" transaction codes ` can be set for " +"invoice and refund transactions." +msgstr "" +"Los códigos de transacción sirven para identificar el tipo de transacción. " +"Pude establecer :ref:`códigos de transacción predeterminados " +"` para las transacciones de facturas y " +"reembolsos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 +msgid "" +"To set a transaction code on an invoice line, create an invoice or a bill, " +"click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the " +"newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." +msgstr "" +"Si desea establecer un código de transacción en una línea de factura debe " +"crear una factura, hacer clic en el botón de selección de columnas, " +"seleccionar :guilabel:`intrastat`, y usar esta nueva columna para " +"seleccionar un código de transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 +msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" +msgstr "Se añade la columna intrastat en una factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 +msgid "" +"`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January " +"2022 " +"`_" +msgstr "" +"`Intrastat: características de las transacciones desde enero 2022 - Banco " +"Nacional de Bélgica " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134 +msgid "Partner country" +msgstr "País del contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:136 +msgid "" +"The partner country represents the vendor's country for bills and the " +"customer's country for invoices. It is automatically filled in using the " +"country set in the contact's :guilabel:`Country` field." +msgstr "" +"El país del contacto representa el país del proveedor y del cliente para las" +" facturas. Se completa de forma automática según el país establecido en el " +"campo :guilabel:`País` del contacto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140 +msgid "" +"To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the" +" :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." +msgstr "" +"Si desea editar el país del contacto de forma manual debe crear una factura," +" hacer clic en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el " +":guilabel:`país intrastat`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146 +msgid "Transport code" +msgstr "Código de transporte" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:148 +msgid "" +"The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to " +"send the goods (arrival or dispatch)." +msgstr "" +"El código de transporte identifica el presunto **modo de transporte** a usar" +" para transportar los bienes (llegada o expedición)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 +msgid "" +"To add the transport code, create an invoice or a bill, go to the " +":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport " +"Mode`." +msgstr "" +"Si desea añadir el código de transporte debe crear una factura, hacer clic " +"en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el :guilabel:`modo " +"de transporte intrastat`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157 +msgid "Value of the goods" +msgstr "Valor de los bienes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159 +msgid "" +"The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` " +"multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line." +msgstr "" +"El valor de un bien es el :guilabel:`subtotal` (:guilabel:`precio` " +"multiplicado por la :guilabel:`cantidad`) de una línea de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165 +msgid "Partner configuration" +msgstr "Configuración de contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:167 +msgid "" +"Two fields from the partner's contact form are used with Intrastat: " +":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " +"set ` on the invoice or bill." +msgstr "" +"Intrastat utiliza dos campos del formulario de contacto: :guilabel:`NIF` y " +":guilabel:`país`. Puede establecer :ref:`el país ` en la factura de forma manual." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 +msgid "Generate the Intrastat report" +msgstr "Generar el reporte intrastat" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174 +msgid "" +"Generate the report by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->" +" Audit Reports: Intrastat Report`. It is automatically computed based on the" +" :ref:`default configuration ` and the " +"information found on the :ref:`products `, " +":ref:`invoices and bills `, and " +":ref:`partners `." +msgstr "" +"Para generar el reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> Reportes de auditoría: reporte intrastat`. Se calcula de forma " +"automática según la :ref:`configuración predeterminada ` y la información que se encuentra en los :ref:`productos " +"`, :ref:`facturas `, y :ref:`contactos `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180 +msgid "" +"Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to post it to your legal " +"administration." +msgstr "" +"Exporte el reporte en formato PDF, XLSX o XML y envíelo a su administración " +"legal. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:182 +msgid "" +"Each report line refers to a single invoice line and contains the following " +"information:" +msgstr "" +"Cada línea del reporte corresponde a una sola línea de la factura y contiene" +" la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184 +msgid "Invoice or bill reference number;" +msgstr "Número de referencia de la factura;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:185 +msgid "" +"System, which is a code automatically generated depending on whether the " +"document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);" +msgstr "" +"Sistema, consiste en un código generado automáticamente para indicar si el " +"documento es una factura (expedición) o un recibo (llegada);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:187 +msgid "" +":ref:`Country `, which is the vendor's country " +"for arrivals and the customer's country for dispatches;" +msgstr "" +":ref:`País `; el país del proveedor para las " +"llegadas y el país del cliente para los envíos;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:189 +msgid ":ref:`Transaction Code `;" +msgstr ":ref:`Código de transacción `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:190 +msgid "" +"(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" +msgstr "" +"Si su empresa está ubicada en Bélgica, :ref:`código regional " +"`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191 +msgid ":ref:`Commodity Code `;" +msgstr ":ref:`Código de mercancía `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:192 +msgid ":ref:`Origin Country `;" +msgstr ":ref:`País de origen `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:193 +msgid ":ref:`Partner VAT `;" +msgstr ":ref:`NIF del contacto `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:194 +msgid ":ref:`Transport Code `;" +msgstr ":ref:`Código de transporte `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:195 +msgid ":doc:`Incoterm Code <../customer_invoices/incoterms>`;" +msgstr ":doc:`Código incoterm <../customer_invoices/incoterms>`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:196 +msgid ":ref:`Weight `;" +msgstr ":ref:`Peso `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:197 +msgid ":ref:`Supplementary Units `; and" +msgstr ":ref:`Unidades suplementarias `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:198 +msgid "" +":ref:`Value `, which is always expressed in euros even if " +"the original invoice or bill used another currency." +msgstr "" +":ref:`Valor `, expresado siempre en euros, aunque en la " +"factura original se haya utilizado otra divisa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 +msgid "Silverfin integration" +msgstr "Integración con Silverfin" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:5 +msgid "" +"`Silverfin `_ is a third-party service provider " +"that offers a cloud platform for accountants." +msgstr "" +"`Silverfin `_ es un proveedor de servicios de " +"terceros que ofrece una plataforma en la nube para contadores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8 +msgid "" +"Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of" +" data." +msgstr "" +"Odoo y Silverfin se pueden integrar para automatizar la sincronización de " +"datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13 +msgid "" +"To configure this integration, you need to input the following data into " +"your Silverfin account:" +msgstr "" +"Para configurar esta integración, debe introducir los siguientes datos en su" +" cuenta de Silverfin:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15 +msgid "user's email address" +msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16 +msgid ":ref:`Odoo API key `" +msgstr ":ref:`Clave API de Odoo `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17 +msgid "URL of the Odoo database" +msgstr "URL de la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18 +msgid "name of your Odoo database" +msgstr "Nombre de su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23 +msgid "Odoo API key" +msgstr "Clave API de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25 +msgid "" +"You can create Odoo external API keys either :ref:`for a single database " +"` (hosting: Odoo Online, On-premise, and Odoo.sh) or" +" :ref:`for all databases managed by a single user ` (hosting: Odoo Online)." +msgstr "" +"Puede crear claves API externas de Odoo ya sea :ref:`para una sola base de " +"datos ` (para los alojamientos de Odoo en línea, " +"local y Odoo.sh) o :ref:`para todas las bases de datos gestionadas por un " +"solo usuario ` (para el alojamiento en Odoo en " +"línea)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 +msgid "" +"These API keys are personal and provide full access to your user account. " +"Store it securely." +msgstr "" +"Estas claves API son personales y brindan acceso completo a su cuenta de " +"usuario. Guárdela con seguridad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31 +msgid "" +"You can copy the API key only at its creation. It is not possible to " +"retrieve it later." +msgstr "" +"Puede copiar la clave API solo en el momento de la creación y no es posible " +"recuperarla después." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32 +msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)." +msgstr "" +"Si la necesita otra vez, cree una nueva clave API (y elimine la anterior)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35 +msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`" +msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40 +msgid "Per database" +msgstr "Para una sola base de datos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 +msgid "" +"To add an API key to a **single** database, connect to the database, enable " +"the :ref:`developer mode `, click on the user menu, and then" +" :guilabel:`My Profile` / :guilabel:`Preferences`. Under the " +":guilabel:`Account Security` tab, click on :guilabel:`New API Key`, confirm " +"your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API " +"key." +msgstr "" +"Para agregar una clave API a **una sola** base de datos, acceda a la base de" +" datos, habilite el :ref:`modo de desarrollador `, haga clic" +" en el menú de usuario y luego en :guilabel:`Mi perfil` / " +":guilabel:`Preferencias`. En la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, " +"haga clic en :guilabel:`Nueva clave API`, confirme su contraseña, " +"proporciónele un nombre descriptivo a su nueva clave y cópiela." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 +msgid "creation of an Odoo external API key for a database" +msgstr "Creación de una clave API externa de Odoo para una base de datos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51 +msgid ":ref:`api/external_api/keys`" +msgstr ":ref:`api/external_api/keys`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56 +msgid "For all databases (fiduciaries)" +msgstr "Para todas las bases de datos (fiduciarias)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58 +msgid "" +"To add an API key to **all** databases managed by a single user at the same " +"time **(the easiest method for fiduciaries)**, navigate to `Odoo's website " +"`_ and sign in with your administrator account. Next," +" open `your account security settings in developer mode " +"`_, click on :guilabel:`New API " +"Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " +"copy the new API key." +msgstr "" +"Para agregar una clave API a **todas** las bases de datos que un solo " +"usuario gestiona al mismo tiempo **(el método más fácil para fiduciarias)**," +" vaya al `sitio web de Odoo `_ e inicie sesión con su " +"cuenta de administrador. Después, abra `los ajustes de seguridad de su " +"cuenta en modo de desarrollador " +"`_, haga clic en :guilabel:`Nueva " +"clave API`, confirme su contraseña, proporciónele un nombre descriptivo a su" +" nueva clave y cópiela." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65 +msgid "" +"Open the `database manager `_ to view all" +" databases that will be linked to the single API key." +msgstr "" +"Abra el `gestor de bases de datos `_ para" +" ver todas las bases de datos que estarán vinculadas a una sola clave API." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 +msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" +msgstr "Creación de una clave API externa para un usuario de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3 +msgid "Tax carryover" +msgstr "Traspaso de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5 +msgid "" +"When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying " +"amounts from one period to another without creating new entries." +msgstr "" +"Al realizar reportes de impuestos, la función de **traspaso de impuestos** " +"permite traspasar importes de un periodo a otro sin crear nuevos asientos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8 +msgid "" +"It has been created to meet the legal requirements of specific locations, " +"where amounts must be transferred from period to period (for example, " +"because the total of the line is negative)." +msgstr "" +"Se creó para cumplir los requisitos legales de ubicaciones determinadas, " +"donde los importes deben transferirse de un periodo a otro (por ejemplo, " +"porque el total de la línea es negativo)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11 +msgid "" +"The feature is activated by default in countries where it is required, such " +"as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required." +msgstr "" +"La función se activa de forma predeterminada en países en los que es " +"necesaria, como Bélgica, Francia e Italia. No se necesita de ninguna " +"configuración específica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14 +msgid "" +"Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" +" for one of their customers. The due tax is 21%." +msgstr "" +"Veamos el ejemplo de una empresa belga que crea una nota de crédito por 100 " +"para uno de sus clientes. Los impuestos adeudados son del 21%." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 +msgid "Illustration with a credit note" +msgstr "Ejemplo de una nota de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21 +msgid "" +"In this case, as per local regulation, grid 81 of the tax report may contain" +" a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " +"the negative amount should be carried over to the next period." +msgstr "" +"En este caso, según las regulaciones locales, la casilla 81 del reporte de " +"impuestos puede contener un importe negativo. Debe declararse al gobierno " +"como cero, y el importe negativo debe traspasarse al siguiente periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25 +msgid "" +"If we go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Tax Report`, a " +"pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next " +"period." +msgstr "" +"Si accede a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de " +"impuestos`, una ventana emergente en la línea 81 explica que el importe se " +"traspasará al siguiente periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 +msgid "" +"pop-up message stating the amount will be carried over to the next period" +msgstr "" +"Mensaje emergente que indica el importe que se traspasará al siguiente " +"periodo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32 +msgid "" +"At the time of the tax closing period, the tax report shows that the amount " +"was carried over from the previous period. It also indicates the amount that" +" will be carried over to this line in the next period based on the existing " +"transactions and the carryover from the previous period." +msgstr "" +"En el momento del cierre del periodo fiscal, el reporte de impuestos muestra" +" que el importe se traspasó del periodo anterior. También indica el importe " +"que se traspasará a esta línea en el siguiente periodo según las " +"transacciones existentes y el traspaso del periodo anterior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 +msgid "Illustration of the tax return" +msgstr "Ejemplo de una declaración de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3 +msgid "Tax return (VAT declaration)" +msgstr " Declaración de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5 +msgid "" +"Companies with a registered :abbr:`VAT (Value Added Tax)` number must submit" +" a **tax return** on a monthly or quarterly basis, depending on their " +"turnover and the registration regulation. A tax return - or VAT return - " +"gives the tax authorities information about the taxable transactions made by" +" the company. The **output tax** is charged on the number of goods and " +"services sold by a business, while the **input tax** is the tax added to the" +" price when goods or services are purchased. Based on these values, the " +"company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." +msgstr "" +"Las empresas con un número de IVA registrado deben presentar una " +"**declaración de impuestos** mensual o trimestral, según su volumen de " +"negocios y el reglamento del registro. La declaración fiscal (o declaración " +"de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información relacionada" +" con las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **IVA " +"repercutido** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por " +"una empresa, mientras que el **IVA soportado** corresponde al impuesto que " +"se agrega al precio al adquirir bienes o servicios. De acuerdo con estos " +"valores, la empresa puede calcular el importe del impuesto que debe pagar o " +"que se le devolverá." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 +msgid "" +"You can find additional information about VAT and its mechanism on this page" +" from the European Commission: `\"What is VAT?\" " +"`_." +msgstr "" +"Puede encontrar información adicional sobre el IVA y su funcionamiento en " +"esta página de la Comisión Europea: `\"¿Qué es el IVA?\" " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 +msgid "Tax Return Periodicity" +msgstr "Periodicidad de la declaración de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 +msgid "" +"The configuration of the **Tax Return Periodicity** allows Odoo to compute " +"your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a " +"tax return deadline." +msgstr "" +"La configuración de la **periodicidad de la declaración de impuestos** " +"permite a Odoo calcular correctamente su declaración de impuestos y además " +"enviarle un recordatorio para que nunca se le pase la fecha límite." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " +"Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes` y en :guilabel:`periodicidad de la declaración`, puede establecer:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" +" monthly or quarterly basis;" +msgstr "" +":guilabel:`Periodicidad`: defina si presenta la declaración de impuestos de " +"forma mensual o trimestral;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax " +"return;" +msgstr "" +":guilabel:`Recordatorio`: defina en qué momento Odoo debería recordarle que " +"presente su declaración de impuestos;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: seleccione el diario en el cual se registrará la " +"declaración de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 +msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" +msgstr "Frecuencia en la que deben realizarse las declaraciones de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 +msgid "" +"This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " +"<../get_started>`." +msgstr "" +"Suele configurarse durante la :doc:`instalación inicial de la aplicación " +"<../get_started>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 +msgid "Tax Grids" +msgstr "Tablas de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:50 +msgid "" +"Odoo generates tax reports based on the :guilabel:`Tax Grids` settings that " +"are configured on your taxes. Therefore, it is crucial to make sure that all" +" recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " +"Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." +msgstr "" +"Odoo genera reportes de impuestos basados en los ajustes de las " +":guilabel:`tablas de impuestos` configuradas en sus impuestos. Por lo tanto," +" debe asegurarse de que todas las transacciones registradas utilizan los " +"impuestos correctos. Para más información, consulte las :guilabel:`reglas de" +" Impuestos` en la pestaña :guilabel:`artículos del diario` de cualquier " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 +msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" +msgstr "" +"vea las tablas de impuestos que se utilizan para registrar las transacciones" +" en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 +msgid "" +"To configure your tax grids, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`, and open the tax you want to modify. There, you " +"can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" +" invoices or credit notes." +msgstr "" +"Si desea configurar sus tablas de impuestos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, y abra el " +"impuesto que desee modificar. Una vez ahí, podrá editar la configuración de " +"sus impuestos, junto con las tablas de impuestos que se utilizan para " +"registrar facturas o notas de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 +msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" +msgstr "Configuración de impuestos y sus tablas de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 +msgid "" +"Taxes and reports are usually already pre-configured in Odoo: a :ref:`fiscal" +" localization package ` is installed " +"according to the country you select at the creation of your database." +msgstr "" +"Por lo general, los impuestos y los reportes ya están preconfigurados en " +"Odoo mediante los :ref:`paquetes de localización fiscal " +"` que se instalan dependiendo del país que " +"seleccione al crear su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75 +msgid "Close a tax period" +msgstr "Cerrar un periodo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80 +msgid "Tax Lock Date" +msgstr "Fecha de bloqueo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:82 +msgid "" +"Any new transaction whose accounting date prior to the :guilabel:`Tax Lock " +"Date` has its tax values moved to the next open tax period. This is useful " +"to make sure that no change can be made to a report once its period is " +"closed." +msgstr "" +"Cualquier nueva transacción con fecha contable anterior a la " +":guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` desplazará sus valores fiscales al" +" siguiente periodo fiscal abierto. Esta función es útil para evitar que se " +"realicen cambios en un reporte una vez que haya cerrado su periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 +msgid "" +"Therefore, we recommend locking your tax date before working on your " +":guilabel:`Closing Journal Entry`. This way, other users cannot modify or " +"add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" +" Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." +msgstr "" +"Por lo tanto, le recomendamos bloquear su fecha fiscal antes de realizar su " +":guilabel:`asiento contable de cierre`. De esta forma, otros usuarios no " +"podrán modificar o añadir transacciones que repercutirían en el " +":guilabel:`asiento contable de cierre`, lo que puede ayudarle a evitar " +"errores en la declaración de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91 +msgid "" +"To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " +":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." +msgstr "" +"Para consultar o editar su :guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` actual," +" vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Acciones: bloquear" +" fechas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 +msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Bloquear impuestos durante un periodo específico en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103 +msgid "" +"Once all the transactions involving taxes have been posted for the period " +"you want to report, open your :guilabel:`Tax Report` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`. " +"Make sure to select the right period you want to declare by using the date " +"filter, this way you can have an overview of your tax report. From this " +"view, you can easily access different formats of your tax report, such as " +"`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " +"authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." +msgstr "" +"Una vez que haya registrado todas las transacciones que incluyen los " +"impuestos durante el periodo que desea reportar, haga clic en " +":guilabel:`Reporte de impuestos` en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte de impuestos`. Asegúrese de " +"seleccionar el periodo correcto que desea declarar mediante el filtro de " +"fechas para que vea un resumen de su reporte. Desde esta vista puede acceder" +" con facilidad a distintos formatos para su reporte de impuestos, como `PDF`" +" y XLSX. Estos incluyen todos los valores que debe declarar a las " +"autoridades fiscales, junto con el importe que debe pagar o que le " +"devolverán." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 +msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" +msgstr "descargue el PDF con su reporte de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 +msgid "" +"If you forgot to lock your tax date before clicking on :guilabel:`Closing " +"Journal Entry`, then Odoo automatically locks your fiscal period on the same" +" date as the accounting date of your entry. This safety mechanism can " +"prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" +" before, as described above." +msgstr "" +"Si olvidó bloquear su fecha fiscal antes de hacer clic en :guilabel:`Cerrar " +"asiento contable`, Odoo bloqueará automáticamente su periodo fiscal en la " +"misma fecha que la fecha contable de su asiento. Este mecanismo de seguridad" +" puede prevenir algunos errores fiscales, pero se aconseja bloquear su fecha" +" fiscal de forma manual, como se describió anteriormente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:70 +msgid ":doc:`../taxes`" +msgstr ":doc:`../taxes`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:150 +msgid ":doc:`../get_started`" +msgstr ":doc:`../get_started`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 +msgid "Year-end closing" +msgstr "Cierre del ejercicio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 +msgid "" +"Year-end closing is vital for maintaining financial accuracy, complying with" +" regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " +"reporting." +msgstr "" +"El cierre del año fiscal es de suma importancia para que las finanzas sean " +"correctas, cumplan con las leyes, los reportes sean transparentes y así " +"podamos tomar decisiones informadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 +msgid "Fiscal years" +msgstr "Años fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:13 +msgid "" +"By default, the fiscal year is set to last 12 months and end on December " +"31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " +"administrative, and economic considerations." +msgstr "" +"El año fiscal dura 12 meses y termina el 31 de diciembre de forma " +"predeterminada, pero la duración y fecha final pueden variar debido a " +"cuestiones culturales, administrativas o económicas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 +msgid "" +"To modify these values, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " +":guilabel:`Last Day` field if necessary." +msgstr "" +"Para modificar estos valores, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. El campo :guilabel:`Último día` se encuentra en " +"la sección :guilabel:`Periodos fiscales`, cámbielo si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 +msgid "" +"If the period lasts *more* than or *less* than 12 months, enable " +":guilabel:`Fiscal Years` and :guilabel:`Save`. Go back to the " +":guilabel:`Fiscal Periods` section and click :guilabel:`➜ Fiscal Years`. " +"From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" +" :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." +msgstr "" +"Si el periodo dura *más* o *menos* de 12 meses, habilite los :guilabel:`años" +" fiscales` y :guilabel:`guarde`, para esto regrese a la sección de " +":guilabel:`periodos fiscales` y haga clic en :guilabel:`➜ Años fiscales`. " +"Haga clic en :guilabel:`Crear`, póngale :guilabel:`nombre` y fechas de " +":guilabel:`inicio` y :guilabel:`finalización`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 +msgid "" +"Once the set fiscal period is over, Odoo automatically reverts to the " +"default periodicity, taking into account the value specified in the " +":guilabel:`Last Day` field." +msgstr "" +"Una vez transcurrido el periodo fiscal establecido, Odoo volverá a utilizar " +"automáticamente la periodicidad predeterminada, considerando el valor " +"especificado en el campo :guilabel:`Último día`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 +msgid "Year-end checklist" +msgstr "Tareas a realizar antes de terminar el año fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 +msgid "Before closure" +msgstr "Antes del cierre" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 +msgid "" +"Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" +"date:" +msgstr "" +"Antes de cerrar el ejercicio, asegúrese de que todo esté al día y sea " +"correcto:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 +msgid "" +"Make sure all bank accounts are fully :doc:`reconciled " +"<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " +"balances match the bank statement balances." +msgstr "" +"Asegúrese de que todas las cuentas bancarias estén totalmente " +":doc:`conciliadas <../bank/reconciliation>` hasta final de año, a su vez, " +"confirme que los balances contables finales coincidan con los saldos de los " +"estados de cuenta bancarios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 +msgid "" +"Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " +"entered and approved and that there are no draft invoices." +msgstr "" +"Compruebe que todas las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>` " +"se hayan registrado y aprobado y que no queden borradores de facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 +msgid "" +"Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " +"and agreed upon." +msgstr "" +"Compruebe que se hayan registrado y aceptado todas las :doc:`facturas de " +"proveedores <../vendor_bills>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 +msgid "" +"Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." +msgstr "" +"Compruebe que todos los :doc:`gastos <../../expenses>` sean correctos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 +msgid "" +"Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " +"encoded and recorded accurately." +msgstr "" +"Compruebe que todos los :doc:`pagos recibidos <../payments>` se hayan " +"codificado y registrado correctamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 +msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." +msgstr "" +"Cierre todas las cuentas :ref:`transitorias `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 +msgid "" +"Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " +"revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." +msgstr "" +"Registre todos los asientos de :doc:`depreciación <../vendor_bills/assets>` " +"e :doc:`ingresos diferidos <../customer_invoices/deferred_revenues>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 +msgid "Closing a fiscal year" +msgstr "Cierre de año fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 +msgid "Then, to close the fiscal year:" +msgstr "Lo siguiente es cerrar el año fiscal:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 +msgid "" +"Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " +"information is correct." +msgstr "" +"Realice un reporte :ref:`fiscal `, y verifique que " +"toda la información fiscal sea correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 +msgid "" +"Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" +msgstr "" +"Concilie todas las cuentas en el :ref:`balance general `:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 +msgid "" +"Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " +"the bank statements." +msgstr "" +"Actualice los balances bancarios en Odoo de acuerdo con los balances reales " +"encontrados en los estados de cuenta bancarios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 +msgid "" +"Reconcile all transactions in the cash and bank accounts by running the " +":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " +"` reports." +msgstr "" +"Concilie las transacciones de las cuentas bancarias y de caja al ejecutar " +"los reportes :ref:`cuentas antiguas por cobrar ` " +"y :ref:`cuentas antiguas por pagar `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 +msgid "" +"Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " +"their nature, making sure to include loans and fixed assets." +msgstr "" +"Audite todas sus cuentas, y asegúrese de entender perfectamente todas las " +"transacciones y su naturaleza, además, no olvide incluir préstamos y activos" +" fijos si los tiene." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 +msgid "" +"Optionally, run :ref:`payments matching ` to validate any" +" open vendor bills and customer invoices with their payments. While this " +"step is optional, it could assist the year-end closing process if all " +"outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" +" or mistakes in the system." +msgstr "" +"Si lo desea, puede ejecutar la función :ref:`conciliación de pagos " +"` para validar las facturas de proveedores y clientes " +"pendientes con sus pagos. Este paso es opcional, sin embargo, si se " +"concilian todos los pagos y facturas pendientes, puede ayudar al proceso de " +"cierre de año ya que se podrían encontrar errores en el sistema." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 +msgid "" +"Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " +"for:" +msgstr "" +"Es probable que su contador deseé verificar el balance general y los " +"asientos de diario de:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 +msgid "year-end manual adjustments," +msgstr "ajustes manuales para el cierre de año," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 +msgid "work in progress," +msgstr "trabajo en proceso," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 +msgid "depreciation journal entries," +msgstr "asientos de amortización" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 +msgid "loans," +msgstr "préstamos," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 +msgid "tax adjustments," +msgstr "ajustes fiscales," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 +msgid "etc." +msgstr "etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:77 +msgid "" +"If the accountant is going through the year-end audit, they may want to have" +" paper copies of all balance sheet items (such as loans, bank accounts, " +"prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " +"in Odoo." +msgstr "" +"Si su contador está realizando la auditoría de fin de año, es probable que " +"quiera tener copias físicas de todos los elementos del balance (como " +"préstamos, cuentas bancarias, pagos anticipados, declaraciones de impuestos " +"sobre las ventas, etc...) para compararlos con sus balances de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 +msgid "" +"During this process, it is good practice to set a :guilabel:`Journal Entries" +" Lock Date` to the last day (inclusive) of the preceding fiscal year by " +"going to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Lock Dates`. This " +"way, the accountant can be confident that nobody changes the transactions " +"while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" +" create and modify entries." +msgstr "" +"Durante este proceso, una buena práctica es establecer una :guilabel:`fecha " +"de bloqueo de asientos contables` en el último día (inclusive) del año " +"fiscal anterior, si desea hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Fechas de bloqueo`. De esta forma, su contador podrá estar " +"seguro de que nadie modificará las transacciones mientras realiza la " +"auditoría de los libros. Los usuarios del grupo de acceso *contable* podrán " +"seguir creando y modificando asientos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 +msgid "Current year's earnings" +msgstr "Ganancias del año en curso" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 +msgid "" +"Odoo uses a unique account type called **current year's earnings** to " +"display the amount difference between the **income** and **expenses** " +"accounts." +msgstr "" +"Odoo utiliza un tipo de cuenta único llamado **ganancias del año en curso** " +"para mostrar la diferencia de cantidad entre las cuentas de **ingresos** y " +"**gastos**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 +msgid "" +"The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," +" it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." +msgstr "" +"El plan de cuentas solo puede contener una cuenta de este tipo. Como opción " +"predeterminada, se trata de una cuenta 999999 denominada " +":guilabel:`Ganancias/pérdidas no distribuidas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 +msgid "" +"To allocate the current year's earnings, create a miscellaneous entry to " +"book them to any equity account. Once done, confirm whether or not the " +"current year's earnings in the **balance sheet** is correctly reporting a " +"balance of zero. If that is the case, set an :guilabel:`All Users Lock Date`" +" to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " +"--> Accounting --> Lock Dates`." +msgstr "" +"Para asignar los beneficios del año en curso, cree un asiento diverso para " +"registrarlo en cualquier cuenta del capital. Después, confirme si los " +"beneficios del año en curso en el **balance** reportan correctamente un " +"saldo de cero. Si es así, establezca una :guilabel:`fecha de bloqueo para " +"todos los usuarios` en el último día del año fiscal en " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 +msgid "" +"Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to " +"make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set." +msgstr "" +"Instale el módulo :guilabel:`Fecha de bloqueo irreversible` (`account_lock`)" +" para que la :guilabel:`fecha de bloqueo para todos los usuarios` sea " +"*irreversible* una vez configurada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:109 +msgid "" +"A specific year-end closing entry is **optional** in order to close out the " +"**profit and loss statement**. The reports are created in real-time, meaning" +" that the profit and loss statement corresponds directly with the year-end " +"date specified in Odoo. Therefore, any time the **income statement** is " +"generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" +" year** and all account balances should equal zero." +msgstr "" +"Un asiento específico de cierre de ejercicio es **opcional** para cerrar el " +"**estado de resultados**. Los reportes se crean en tiempo real, lo que " +"significa que el estado de resultados corresponde directamente con la fecha " +"de cierre de año especificada en Odoo. Por lo tanto, cada vez que se genera " +"el **estado de resultados**, la fecha de inicio corresponde con el inicio " +"del **año fiscal** y todos los balances de las cuentas deben ser iguales a " +"cero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 +msgid "" +"There are numerous types of **taxes**, and their application varies greatly," +" depending mostly on your company's localization. To make sure they are " +"recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and " +"computations." +msgstr "" +"Hay varios tipos de **impuestos**, y su uso varía mucho, esto depende " +"principalmente de la ubicación de su empresa. Para asegurarse de que se " +"registran correctamente, el sistema de impuestos de Odoo es compatible con " +"todo tipo de usos y cálculos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:16 +msgid "" +"**Default Taxes** define which taxes are automatically selected when there " +"is no other indication about which tax to use. For example, Odoo prefills " +"the **Taxes** field with the Default Taxes when you create a new product or " +"add a new line on an invoice." +msgstr "" +"Los **Impuestos predeterminados** definen cuáles impuestos se seleccionan " +"automáticamente cuando no hay ninguna otra indicación sobre qué impuesto " +"usar. Por ejemplo, Odoo completa previamente el campo **Impuestos** con los " +"impuestos predeterminados cuando se crea un nuevo producto o se añade una " +"nueva línea en una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "" +"Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" +msgstr "" +"Odoo completa el campo \"impuestos\" de forma automática según los impuestos" +" predeterminados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23 +msgid "" +"To change your **Default Taxes**, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Taxes --> Default Taxes`, select the " +"appropriate taxes for your default **Sales Tax** and **Purchase Tax**, and " +"click on *Save*." +msgstr "" +"Si desea cambiar sus **impuestos predeterminados**, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos -->" +" Impuestos predeterminados`, seleccione los impuestos apropiados para su " +"**impuesto de venta** e **impuesto de compra**, y haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" +msgstr "Defina qué impuestos se utilizan de forma predeterminada en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31 +msgid "" +"**Default Taxes** are automatically set up according to the country selected" +" at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " +"localization package ` for your company." +msgstr "" +"Los **impuestos predeterminados** se configuran de forma automática según el" +" país seleccionado en la creación de su base de datos, o al configurar un " +":ref:`paquete de localización fiscal ` para " +"su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 +msgid "Activate Sales Taxes from the List view" +msgstr "Activar los impuestos sobre la venta desde la vista de lista" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 +msgid "" +"As part of your :ref:`fiscal localization package " +"`, most of your country's sales taxes are " +"already preconfigured on your database. However, only a few of them are " +"activated by default, so that you can activate only the ones relevant for " +"your business." +msgstr "" +"Como parte de su :ref:`paquete de localización fiscal " +"`, la mayoría de los impuestos de ventas de " +"su país ya están preconfigurados en su base de datos. Sin embargo, solo " +"algunos de ellos están activados de forma predeterminada, de esta forma " +"puede activar solo los que sean relevantes para su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:44 +msgid "" +"To activate Sale Taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Taxes` and use the *Activate* toggle button to activate or deactivate a " +"tax." +msgstr "" +"Para activar los impuestos de venta, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Configuración --> Impuestos` y utilice el botón *activar* para activar o " +"desactivar un impuesto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Impuestos preconfigurados activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:55 +msgid "" +"To edit or create a **Tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes` and open a tax or click on *Create*." +msgstr "" +"Si desea editar o crear un **impuesto**, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Impuestos`, abra un impuesto o haga clic en *crear*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" +msgstr "Modo de edición de un impuesto en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:64 +msgid "" +"Taxes have three different labels, each one having a specific use. Refer to " +"the following table to see where they are displayed." +msgstr "" +"Los impuestos tienen tres etiquetas diferentes, cada una con un uso " +"específico. Consulte la siguiente tabla para ver en qué lugar aparecen." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 +msgid ":ref:`Tax Name `" +msgstr ":ref:`Nombre del impuesto `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 +msgid ":ref:`Label on Invoice `" +msgstr ":ref:`Etiqueta en la factura `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 +msgid ":ref:`Tax Group `" +msgstr ":ref:`Grupo de impuestos `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 +msgid "Back end" +msgstr "Backend" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 +msgid "*Taxes* column on exported invoices" +msgstr "La columna *impuestos* en las facturas exportadas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 +msgid "Above the *Total* line on exported invoices" +msgstr "Arriba de la línea *total* en las facturas exportadas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:76 +msgid "Basic Options" +msgstr "Opciones principales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 +msgid "Tax Name" +msgstr "Nombre del impuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:83 +msgid "" +"The **Tax Name** as you want to display it for backend users. This is the " +":ref:`label ` you see while editing Sales Orders, Invoices, " +"Products, etc." +msgstr "" +"El **nombre del impuesto** tal y como lo quiere mostrar a los usuarios del " +"backend. Esta es la :ref:`etiqueta ` que se ve mientras se " +"editan las órdenes de venta, facturas, productos, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:89 +msgid "Tax Computation" +msgstr "Cálculo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 +msgid "**Group of Taxes**" +msgstr "**Grupos de impuestos**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:93 +msgid "" +"The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes " +"you want, in the order you want them to be applied." +msgstr "" +"El impuesto es una combinación de varios subimpuestos. Puede agregar tantos " +"impuestos como desee, en el orden en el que desee que se apliquen." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 +msgid "" +"Make sure that the tax sequence is correct, as the order in which they are " +"may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes " +":ref:`affects the base of the subsequent ones `." +msgstr "" +"Asegúrese de que la secuencia de impuestos es correcta, ya su orden puede " +"afectar al cálculo de los importes de los impuestos, en especial si uno de " +"los impuestos :ref:`afecta a la base de los siguientes `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:101 +msgid "**Fixed**" +msgstr "**Fijo**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:103 +msgid "" +"The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " +"same, regardless of the Sales Price." +msgstr "" +"El impuesto tiene un importe fijo en la divisa predeterminada. El importe " +"sigue siendo el mismo, independientemente del precio de venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 +msgid "" +"For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *$10 " +"fixed* tax. We then have:" +msgstr "" +"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos " +"un impuesto fijo de *$10*. El resultado es:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 +msgid "Product's Sales Price" +msgstr "Precio de venta del producto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 +msgid "Price without tax" +msgstr "Precio sin impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:92 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 +msgid "1,000" +msgstr "1,000" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:89 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 +msgid "1,010.00" +msgstr "1,010.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115 +msgid "**Percentage of Price**" +msgstr "**Porcentaje del precio**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:117 +msgid "" +"The *Sales Price* is the taxable basis: the tax's amount is computed by " +"multiplying the Sales Price by the tax's percentage." +msgstr "" +"El *precio de venta* es la base del impuesto: el importe del impuesto se " +"calcula multiplicando el precio de venta por el porcentaje del impuesto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 +msgid "" +"For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " +"Price* tax. We then have:" +msgstr "" +"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos " +"un impuesto del *10% del precio*. Tendremos entonces:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 +msgid "1,100.00" +msgstr "1,100.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 +msgid "**Percentage of Price Tax Included**" +msgstr "**Porcentaje del precio con impuestos incluidos**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 +msgid "" +"The *Total* is the taxable basis: the tax's amount is a percentage of the " +"Total." +msgstr "" +"El *total* es la base del impuesto: el importe del impuesto es un porcentaje" +" del total." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:134 +msgid "" +"For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " +"Price Tax Included* tax. We then have:" +msgstr "" +"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000 y aplicamos un" +" impuesto del *10% del precio incluido*. Tendremos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 +msgid "111.11" +msgstr "111.11" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 +msgid "1,111.11" +msgstr "1,111.11" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:147 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 +msgid "Only **Active** taxes can be added to new documents." +msgstr "Solo se pueden agregar impuestos **activos** a los nuevos documentos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:152 +msgid "" +"It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you" +" can deactivate them to prevent future use." +msgstr "" +"No es posible eliminar los impuestos que ya se han utilizado. En su lugar, " +"puede desactivarlos para evitar su uso en el futuro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:156 +msgid "" +"This field can be modified from the *List View*. See :ref:`above " +"` for more information." +msgstr "" +"Este campo se puede modificar desde la *vista de lista*. Consulte :ref:`esta" +" sección ` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 +msgid "Tax Scope" +msgstr "Ámbito del impuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164 +msgid "" +"The **Tax Scope** determines the tax's application, which also restricts " +"where it is displayed." +msgstr "" +"El **ámbito del impuesto** determina el uso del impuesto, lo cual también " +"limita su visualización." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:166 +msgid "**Sales**: Customer Invoices, Product's Customer Taxes, etc." +msgstr "" +"**Ventas**: facturas de clientes, impuestos de productos de clientes, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167 +msgid "**Purchase**: Vendor Bills, Product's Vendor Taxes, etc." +msgstr "" +"**Compra**: facturas de proveedores, impuestos de proveedores de productos, " +"etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:168 +msgid "**None**" +msgstr "**Ninguno**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 +msgid "" +"You can use **None** for taxes that you want to include in a :ref:`Group of " +"Taxes ` but that you don't want to list along with other " +"Sales or Purchase taxes." +msgstr "" +"Puede utilizar la opción **ninguno** para los impuestos que desee incluir en" +" un :ref:`grupo de impuestos ` pero que no desee incluir " +"en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:177 +msgid "Definition tab" +msgstr "Pestaña de definición" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 +msgid "" +"Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " +"the computed tax to multiple accounts and Tax Grids." +msgstr "" +"Asigne el importe de la base del impuesto o los porcentajes del impuesto " +"calculado a varias cuentas y tablas de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" +msgstr "" +"Asignación de importes de impuestos en las cuentas y tablas de impuestos " +"correctas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:185 +msgid "**Based On**:" +msgstr "**Basado en**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 +msgid "Base: the price on the invoice line" +msgstr "Base: el precio en la línea de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:188 +msgid "% of tax: a percentage of the computed tax." +msgstr "% de impuesto: un porcentaje del impuesto calculado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 +msgid "**Account**: if defined, an additional Journal Item is recorded." +msgstr "" +"**Cuenta**: si está definida, se registra un apunte contable adicional." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:191 +msgid "" +"**Tax Grids**: used to generate :doc:`Tax Reports ` " +"automatically, according to your country's regulations." +msgstr "" +"**Tablas de impuestos**: se usan para generar :doc:`reportes de impuestos " +"` de forma automática, de acuerdo a las normativas de" +" su país." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:197 +msgid "Advanced Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones avanzadas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:202 +msgid "Label on Invoices" +msgstr "Etiqueta en facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204 +msgid "" +"The label of the tax, as displayed on each invoice line in the **Taxes** " +"column. This is the :ref:`label ` visible to *front end* " +"users, on exported invoices, on their Customer Portals, etc." +msgstr "" +"La etiqueta del impuesto, como se muestra en cada línea de la factura en la " +"columna **impuestos**. Esta es la :ref:`etiqueta ` visible " +"para los usuarios del *frontend*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "The Label on Invoices is displayed on each invoice line" +msgstr "La etiqueta en las facturas se muestra en cada línea de la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:214 +msgid "Tax Group" +msgstr "Grupo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:216 +msgid "" +"Select to which **Tax Group** the tax belongs. The Tax Group name is the " +":ref:`label ` displayed above the *Total* line on exported " +"invoices, and the Customer Portals." +msgstr "" +"Seleccione a qué **grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del" +" grupo de impuestos es la :ref:`etiqueta ` que se muestra " +"encima de la línea *total* en las facturas exportadas y en los portales de " +"clientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:219 +msgid "" +"Tax groups include different iterations of the same tax. This can be useful " +"when you must record differently the same tax according to :doc:`Fiscal " +"Positions `." +msgstr "" +"Los grupos de impuestos incluyen diferentes repeticiones del mismo impuesto." +" Esto puede ser útil cuando se debe registrar de forma diferente el mismo " +"impuesto según las :doc:`posiciones fiscales `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" +msgstr "" +"El nombre del grupo de impuestos es distinto al de la etiqueta en las " +"facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:225 +msgid "" +"In the example above, we see a 0% tax for Intra-Community customers in " +"Europe. It records amounts on specific accounts and with specific tax grids." +" Still, to the customer, it is a 0% tax. That's why the :ref:`Label on the " +"Invoice ` indicates *0% EU*, and the Tax Group name, " +"above the *Total* line, indicates *0%*." +msgstr "" +"En el ejemplo anterior, vemos un impuesto del 0% para los clientes " +"intracomunitarios en Europa. Registra importes en cuentas específicas y con " +"tablas de impuestos específicas. Aun así, para el cliente, es un impuesto " +"del 0%. Por eso la :ref:`Etiqueta de la factura ` " +"indica *0% EU*, y el nombre del grupo de impuestos, sobre la línea *Total*, " +"indica *0%*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:233 +msgid "Include in Analytic Cost" +msgstr "Incluir en el costo analítico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:235 +msgid "" +"With this option activated, the tax's amount is assigned to the same " +"**Analytic Account** as the invoice line." +msgstr "" +"Si activa esta opción, el importe del impuesto se asigna a la misma **cuenta" +" analítica** que la línea de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 +msgid "Included in Price" +msgstr "Incluido en el precio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:243 +msgid "" +"With this option activated, the total (including the tax) equals the **Sales" +" Price**." +msgstr "" +"Si activa esta opción, el total (con impuestos incluidos) es igual al " +"**precio de venta**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:245 +msgid ":dfn:`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" +msgstr "" +":dfn:`Total = Precio de venta = Precio calculado sin impuestos incluidos + " +"Impuesto`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:247 +msgid "" +"For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " +"Price* tax, which is *included in the price*. We then have:" +msgstr "" +"Por ejemplo, un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un " +"impuesto del *10% del precio*, que está *incluido en el precio*. Entonces " +"tenemos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 +msgid "900.10" +msgstr "900.10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 +msgid "90.9" +msgstr "90.9" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 +msgid "1,000.00" +msgstr "1,000.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:258 +msgid "" +"If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded," +" please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." +msgstr "" +"Si necesita definir los precios con precisión, tanto con o sin impuestos, " +"consulte la siguiente documentación: :doc:`taxes/B2B_B2C`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:262 +msgid "" +"**Invoices**: By default, the Line Subtotals displayed on your invoices are " +"*Tax-Excluded*. To display *Tax-Included* Line Subtotals, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " +"Invoices`, and select *Tax-Included* in the **Line Subtotals Tax Display** " +"field, then click on *Save*." +msgstr "" +"**Facturas**: de forma predeterminada, los subtotales de línea mostrados en " +"sus facturas son *sin impuestos incluidos*. Para mostrar los subtotales de " +"línea *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes`, y seleccione *con " +"impuestos incluidos* en el campo **distribución de impuestos de los " +"subtotales de línea**, luego haga clic en *guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:266 +msgid "" +"**eCommerce**: By default, the prices displayed on your eCommerce website " +"are *Tax-Excluded*. To display *Tax-Included* prices, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Pricing`, and " +"select *Tax-Included* in the **Product Prices** field, then click on *Save*." +msgstr "" +"**Comercio electrónico**: de forma predeterminada, los precios mostrados en " +"su sitio web de comercio electrónico son *sin impuestos incluidos*. Para " +"mostrar los precios *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Sitio " +"web --> Configuración --> Ajustes --> Precios`, y seleccione *con impuestos " +"incluidos* en el campo **precios de los productos**, luego haga clic en " +"*guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:273 +msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" +msgstr "Afectación a la base de los impuestos subsecuentes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:275 +msgid "" +"With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the " +"other taxes applied to the same product." +msgstr "" +"Con esta opción, el total de impuestos incluidos se convierte en la base del" +" impuesto de los demás impuestos aplicados al mismo producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:278 +msgid "" +"You can configure a new :ref:`Group of Taxes ` to include" +" this tax, or add it directly to a product line." +msgstr "" +"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos ` que " +"incluya este impuesto, o agregarlo directamente a una línea de producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" +msgstr "El impuesto se considera como base del IVA del 21%" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:285 +msgid "" +"The order in which you add the taxes on a product line has no effect on how " +"amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the " +"tax sequence determines the order in which they are applied." +msgstr "" +"El orden en el que se añaden los impuestos en una línea de producto no tiene" +" ningún efecto sobre el cálculo de los importes. Si añade los impuestos " +"directamente en una línea de producto, solo la secuencia de impuestos " +"determina el orden en que se aplican." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:289 +msgid "" +"To reorder the sequence, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Taxes`, and drag and drop the lines with the handles next to the tax " +"names." +msgstr "" +"Para reorganizar la secuencia, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos`, y arrastre y suelte las líneas junto a los " +"nombres de los impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 +msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first" +msgstr "" +"La secuencia de los impuestos en Odoo determina qué impuestos se aplican " +"primero" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:297 +msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:298 +msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`" +msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:299 +msgid "" +":doc:`taxes/taxcloud` (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)" +msgstr "" +":doc:`taxes/taxcloud` (en Odoo 17 y posteriores la integración con TaxCloud " +"quedará fuera de servicio)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300 +msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" +msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3 +msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing" +msgstr "Precios B2B (impuestos no incluidos) y B2C (impuestos incluidos)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 +msgid "" +"When working with consumers, prices are usually expressed with taxes " +"included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" +" environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." +msgstr "" +"Cuando se trabaja con consumidores, normalmente se muestran los precios con " +"impuestos incluidos (por ejemplo, en la mayoría de los comercios " +"electrónicos). Pero, cuando se trabaja en un entorno B2B, las empresas " +"suelen negociar los precios sin incluir los impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9 +msgid "" +"Odoo manages both use cases easily, as long as you register your prices on " +"the product with taxes excluded or included, but not both together. If you " +"manage all your prices with tax included (or excluded) only, you can still " +"easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): " +"that's easy." +msgstr "" +"Odoo permite el uso de ambos, siempre y cuando registre sus precios en el " +"producto, sin impuestos o con impuestos incluidos, pero no los dos al mismo " +"tiempo. Si usted maneja todos sus precios con impuestos incluidos (o " +"excluidos), aún puede crear fácilmente una orden de venta con un precio que " +"tenga impuestos excluidos (o incluidos), es así de fácil." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15 +msgid "" +"This documentation is only for the specific use case where you need to have " +"two references for the price (tax included or excluded), for the same " +"product. The reason of the complexity is that there is not a symmetrical " +"relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " +"case, in belgium with a tax of 21%:" +msgstr "" +"Esta documentación es solo para el caso de uso específico donde se necesita " +"tener dos referencias en el precio (con o sin impuestos incluidos), para el " +"mismo producto. La complejidad se debe a que no existe una relación " +"simétrica entre los precios con impuestos incluidos y los precios sin " +"impuestos incluidos, en este caso de uso, en Bélgica, con un impuesto del " +"21%:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 +msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" +msgstr "" +"Su comercio electrónico tiene un producto a **10€ (impuestos incluidos)**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 +msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" +msgstr "Es decir, **8.26€ (sin impuestos)** con un **impuesto de 1.74€**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 +msgid "" +"But for the same use case, if you register the price without taxes on the " +"product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" +msgstr "" +"Por otro lado, en el mismo caso de uso, si se registra el precio sin " +"impuestos en el formulario del producto (8.26€), se obtiene un precio con " +"impuestos incluidos de 9.99€:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29 +msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" +msgstr "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31 +msgid "" +"So, depending on how you register your prices on the product form, you will " +"have different results for the price including taxes and the price excluding" +" taxes:" +msgstr "" +"Por lo tanto, dependiendo de cómo haya registrado sus precios en el " +"formulario del producto, tendrá diferentes resultados para el precio con " +"impuestos incluidos y el precio sin impuestos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35 +msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" +msgstr "Impuestos excluidos: **8.26€ & 10.00€**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:37 +msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**" +msgstr "Impuestos incluidos: **8.26€ & 9.99€**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:40 +msgid "" +"If you buy 100 pieces at 10€ taxes included, it gets even more tricky. You " +"will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " +"Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." +msgstr "" +"Si compra 100 piezas a 10€ con impuestos incluidos, el asunto se complica " +"todavía más. Obtendrá: **1000€ (impuestos incluidos) = 826.45€ (precio) + " +"173.55€ (impuestos)** Lo cual es muy diferente a una pieza a 8.26€ sin " +"impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45 +msgid "" +"This documentation explains how to handle the very specific use case where " +"you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" +" form within the same company." +msgstr "" +"Esta documentación explica cómo manejar un caso de uso muy específico en el " +"que se necesitan manejar los dos tipos de precios (con y sin impuestos) en " +"el formulario de un producto dentro de la misma empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50 +msgid "" +"In terms of finance, you have no more revenues selling your product at 10€ " +"instead of 9.99€ (for a 21% tax), because your revenue will be exactly the " +"same at 9.99€, only the tax is 0.01€ higher. So, if you run an eCommerce in " +"Belgium, make your customer a favor and set your price at 9.99€ instead of " +"10€. Please note that this does not apply to 20€ or 30€, or other tax rates," +" or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage " +"everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " +"salespeople." +msgstr "" +"En términos financieros, no obtendrá más ingresos si vende su producto a 10 " +"euros en lugar de 9.99 euros (con un impuesto del 21%), pues sus ingresos " +"serán exactamente los mismos a 9.99 euros, solo que el impuesto será más " +"alto por 0.01 euros. Por lo tanto, si tiene su comercio electrónico en " +"Bélgica, ayúdele a sus clientes y establezca el precio en 9.99 EUR en lugar " +"de 10 EUR. Tenga en cuenta que esto no aplica a 20 o 30 euros, otras tasas " +"impositivas o una cantidad mayor a 1. También facilitará las cosas para " +"usted, ya que podrá gestionar todo sin incluir impuestos, lo cual implicará " +"menos errores y será más fácil para sus vendedores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:27 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:11 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:65 +msgid "" +"The best way to avoid this complexity is to choose only one way of managing " +"your prices and stick to it: price without taxes or price with taxes " +"included. Define which one is the default stored on the product form (on the" +" default tax related to the product), and let Odoo compute the other one " +"automatically, based on the pricelist and fiscal position. Negotiate your " +"contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " +"and you have no specific configuration to do." +msgstr "" +"La mejor manera de evitar esta complejidad es elegir solo una forma de " +"gestionar sus precios y atenerse a ella: usar el precio sin impuestos o con " +"impuestos incluidos. Defina cuál es el valor predeterminado almacenado en el" +" formulario del producto, deje que Odoo calcule el otro en automático según " +"la lista de precios y la posición fiscal y negocie sus contratos con los " +"clientes según corresponda. Esto funciona a la perfección y no tiene que " +"hacer ninguna configuración específica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 +msgid "" +"If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax " +"excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " +"must:" +msgstr "" +"Si no puede hacerlo y debe hacer negocios tanto con precios sin impuestos " +"como con precios con impuestos incluidos, deberá:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77 +msgid "" +"always store the default price **tax excluded** on the product form, and " +"apply a tax (price excluded on the product form)" +msgstr "" +"siempre guardar el precio predeterminado **con impuestos no incluidos** en " +"el formulario del producto, y aplicar un impuesto (precio no incluido en el " +"formulario del producto)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80 +msgid "" +"create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers" +msgstr "" +"crear una lista de precios con precios que tengan **impuestos incluidos** " +"para clientes específicos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83 +msgid "" +"create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" +msgstr "" +"crear una posición fiscal que cambie un precio sin impuestos por un precio " +"con impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86 +msgid "" +"assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " +"benefit to this pricelist and fiscal position" +msgstr "" +"asignar tanto la lista de precios como la posición fiscal a los clientes que" +" quieran beneficiarse de esta lista de precios y posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 +msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" +msgstr "" +"Con el fin de ejemplificar esta documentación, utilizaremos el caso de uso " +"anterior:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91 +msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" +msgstr "" +"el precio de venta predeterminado de su producto es de 8.26€ sin impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93 +msgid "" +"but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " +"website" +msgstr "" +"pero queremos venderlo a 10€, con impuestos incluidos, en nuestras tiendas o" +" sitio web de comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99 +msgid "eCommerce" +msgstr "Comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:101 +msgid "" +"If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the " +"appropriate setting in the **Website** app settings." +msgstr "" +"Si solo utiliza precios B2C o B2B en su sitio web, seleccione los ajustes " +"adecuados en los ajustes de la aplicación **Sitio web**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104 +msgid "" +"If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these" +" instructions:" +msgstr "" +"Si utiliza tanto precios B2B como B2C en un solo sitio web, siga estas " +"instrucciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode ` and go to " +":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Ajustes generales --> Usuarios y empresas --> Grupos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108 +msgid "" +"Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`." +msgstr "Abra `Técnico/Impuesto B2B` o `Técnico/Impuesto B2C`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" +" type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`usuarios`, agregue los usuarios que necesitan " +"acceso al tipo de precio. Agregue usuarios B2C en el grupo B2C y usuarios " +"B2B en el grupo B2B." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113 +msgid "Setting your products" +msgstr "Gestionar productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115 +msgid "" +"Your company must be configured with tax excluded by default. This is " +"usually the default configuration, but you can check your **Default Sale " +"Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " +"Accounting application." +msgstr "" +"Debe configurar los precios de su empresa sin impuestos incluidos de forma " +"predeterminada. Por lo general esta es la configuración estándar, pero puede" +" comprobar su **Impuesto de venta predeterminado** desde el menú " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123 +msgid "" +"Once done, you can create a **B2C** pricelist. You can activate the " +"pricelist feature per customer from the menu: :menuselection:`Configuration " +"--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " +"per customer segment**." +msgstr "" +"Una vez que lo haya hecho, podrá crear una lista de precios **B2C**. Puede " +"activar la función de lista de precios por cliente desde el menú: " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la aplicación Venta. Elija la " +"opción **diferentes precios por segmento de clientes**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128 +msgid "" +"Once done, create a B2C pricelist from the menu " +":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " +"default pricelist into B2B to avoid confusion." +msgstr "" +"Ahora, cree una lista de precios B2C desde el menú " +":menuselection:`Configuración --> Listas de precios`. También es bueno " +"cambiar el nombre de la lista de precios predeterminada a B2B para evitar " +"confusiones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132 +msgid "" +"Then, create a product at 8.26€, with a tax of 21% (defined as tax not " +"included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," +" from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" +msgstr "" +"Después, cree un producto a 8.26€, con un impuesto del 21% (definido como " +"impuesto no incluido en el precio) y establezca un precio en este producto " +"para clientes B2C a 10€, desde el menú :menuselection:`Ventas --> Productos`" +" en la aplicación Ventas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 +msgid "Setting the B2C fiscal position" +msgstr "Fijar la posición fiscal del B2C" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143 +msgid "" +"From the accounting application, create a B2C fiscal position from this " +"menu: :menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`. This fiscal " +"position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " +"included in price)" +msgstr "" +"Desde la aplicación de contabilidad, cree una posición fiscal B2C desde este" +" menú: :menuselection:`Configuración --> Posiciones fiscales`. Esta posición" +" fiscal debe asignar un IVA del 21% (impuesto excluido del precio) con un " +"IVA del 21% (impuesto incluido en el precio)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 +msgid "Test by creating a quotation" +msgstr "Realizar una cotización de prueba" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154 +msgid "" +"Create a quotation from the Sale application, using the " +":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " +"result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." +msgstr "" +"Cree una cotización desde la aplicación Ventas, a través del menú " +":menuselection:`Ventas --> Cotizaciones`. Debería obtener el siguiente " +"resultado: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 +msgid "" +"Then, create a quotation but **change the pricelist to B2C and the fiscal " +"position to B2C** on the quotation, before adding your product. You should " +"have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " +"8.26€ + 1.74€ = 10.00€." +msgstr "" +"Después, cree una cotización pero **cambie la lista de precios a B2C y la " +"posición fiscal a B2C** antes de añadir su producto. Debería obtener el " +"resultado esperado, que es un precio total de 10€ para el cliente: 8.26€ + " +"1.74€ = 10.00€." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169 +msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." +msgstr "Este es el comportamiento esperado para un cliente de su negocio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172 +msgid "Avoid changing every sale order" +msgstr "Evite cambiar cada orden de ventas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174 +msgid "" +"If you negotiate a contract with a customer, whether you negotiate tax " +"included or tax excluded, you can set the pricelist and the fiscal position " +"on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " +"of this customer." +msgstr "" +"Si negocia un contrato con un cliente, ya sea con o sin impuestos incluidos," +" puede establecer la lista de precios y la posición fiscal en el formulario " +"del cliente para que se aplique automáticamente en cada venta de este " +"cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179 +msgid "" +"The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " +"the fiscal position is in the accounting tab." +msgstr "" +"La lista de precios se encuentra en la pestaña **ventas y compras** del " +"formulario del cliente, y la posición fiscal se encuentra en la pestaña de " +"contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182 +msgid "" +"Note that this is error prone: if you set a fiscal position with tax " +"included in prices but use a pricelist that is not included, you might have " +"wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " +"to only work with one price reference." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esta opción es propensa a errores: si establece una " +"posición fiscal con impuestos incluidos en los precios, pero utiliza una " +"lista de precios en la que no están incluidos, podría obtener resultados " +"erróneos en el cálculo de los precios. Por eso solemos recomendar a las " +"empresas que solo trabajen con una referencia de precios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 +msgid "AvaTax integration" +msgstr "Integración con AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:7 +msgid "" +"Avalara's *AvaTax* is a cloud-based tax software. Integrating *AvaTax* with " +"Odoo provides real-time and region-specific tax calculations when users " +"sell, purchase, and invoice items in Odoo. *AvaTax* tax calculation is " +"supported with every United Nations charted country, including inter-border " +"transactions." +msgstr "" +"*AvaTax* de Avalara es un software para impuestos basado en la nube. La " +"integración de *AvaTax* con Odoo proporciona cálculos de impuestos en tiempo" +" real específicos para cada región cuando los usuarios venden, compran y " +"facturan artículos en Odoo. El cálculo del impuesto con *AvaTax* es " +"compatible con todos los países de las Naciones Unidas y es posible realizar" +" transacciones transfronterizas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:13 +msgid "" +"*AvaTax* is only available for integration with databases/companies that " +"have locations in the United States and Canada. This means the fiscal " +"position/country of a database can only be set to the United States or " +"Canada. For more information, reference this documentation: " +":ref:`avatax/fiscal_country`." +msgstr "" +"*AvaTax* solo está disponible para su integración a bases de datos y " +"empresas ubicadas en Estados Unidos y Canadá. Esto significa que la posición" +" fiscal o el país de una base de datos solo puede configurarse en Estados " +"Unidos o Canadá. Consulte la siguiente documentación para obtener más " +"información: :ref:`avatax/fiscal_country`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:18 +msgid "" +"*AvaTax* accounts for location-based tax rates for each state, county, and " +"city. It improves remittance accuracy by paying close attention to laws, " +"rules, jurisdiction boundaries, and special circumstances (like, tax " +"holidays, and product exemptions). Companies who integrate with *AvaTax* can" +" maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " +"(application programming interface)` integration." +msgstr "" +"*AvaTax* contabiliza las tasas impositivas por ubicación para cada estado, " +"municipio o distrito y ciudad, además mejora la precisión de las remesas " +"gracias al uso de leyes, reglas, límites de jurisdicción y circunstancias " +"especiales (como exenciones fiscales y de productos). Las empresas que " +"integran *AvaTax* pueden mantener el control interno del cálculo de sus " +"impuestos con esta sencilla integración de :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 +msgid "" +"Some limitations exist in Odoo while using *AvaTax* for tax calculation:" +msgstr "" +"Existen algunas limitaciones en Odoo al usar *AvaTax* para calcular " +"impuestos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 +msgid "" +"*AvaTax* is **not** supported in Odoo's *Point of Sale* app, because a " +"dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " +"delivery address, such as stores or restaurants." +msgstr "" +"*AvaTax* **no** es compatible con la aplicación *Punto de venta* de Odoo. Un" +" modelo de cálculo de impuestos dinámico es excesivo para las transacciones " +"que corresponden a una sola dirección de entrega, como tiendas o " +"restaurantes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 +msgid "" +"*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address." +msgstr "" +"*AvaTax* y Odoo usan la dirección de la empresa, **no** la del almacén." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 +msgid "" +"Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " +"taxes, and other specific industries." +msgstr "" +"El impuesto sobre el consumo **no** es compatible. Este incluye impuestos al" +" tabaco, cigarros electrónicos, vaporizadores, combustibles y otros sectores" +" específicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 +msgid "" +"Avalara's support documents: `About AvaTax " +"`_" +msgstr "" +"Documentos de apoyo de Avalara: `Sobre AvaTax " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 +msgid "Set up on AvaTax" +msgstr "Configuración en AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 +msgid "" +"To use *AvaTax*, an account with Avalara is required for the setup. If one " +"has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " +"`Avalara: Let's Talk `_." +msgstr "" +"Para usar *AvaTax* necesita una cuenta de Avalara para su configuración. En " +"caso de que no haya configurado una, contacte a Avalara para comprar una " +"licencia: `Avalara: contacto (en inglés) `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 +msgid "" +"Upon account setup, take note of the *AvaTax* :guilabel:`Account ID`. This " +"will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " +"number is the :guilabel:`API ID`." +msgstr "" +"Luego de configurar la cuenta deberá conservar el :guilabel:`ID de la " +"cuenta` de *AvaTax* ya que es necesario durante el proceso de " +":ref:`configuración en Odoo `. En Odoo, este número es " +"el :guilabel:`ID de la API`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 +msgid "" +"Then, `create a basic company profile " +"`_." +msgstr "" +"Después `cree un perfil básico de la empresa " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 +msgid "Create basic company profile" +msgstr "Crear un perfil básico de la empresa " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 +msgid "" +"Collect essential business details for the next step: locations where tax is" +" collected, products/services sold (and their sales locations), and customer" +" tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " +"creating a basic company profile:" +msgstr "" +"Para el siguiente paso deberá tener a la mano detalles esenciales del " +"negocio, tales como las ubicaciones donde se recaudan impuestos, los " +"productos y servicios vendidos (y sus ubicaciones de ventas) y las " +"exenciones de impuestos al cliente, en caso de que las haya. Siga la " +"documentación de Avalara para crear un perfil básico para la empresa:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 +msgid "" +"`Add company information `_." +msgstr "" +"`Agregar información de la empresa " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 +msgid "" +"`Tell us where the company collects and pays tax " +"`_." +msgstr "" +"`Lugares de recaudación y pago de impuestos de la empresa " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 +msgid "" +"`Verify jurisdictions and activate the company " +"`_." +msgstr "" +"`Verificar jurisdicciones y activar la empresa " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 +msgid "" +"`Add other company locations for location-based filing " +"`_." +msgstr "" +"`Agregar otras ubicaciones en las que la empresa también declara impuestos " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 +msgid "" +"`Add a marketplace to the company profile " +"`_." +msgstr "" +"`Agregar un mercado al perfil de la empresa " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 +msgid "Connect to AvaTax" +msgstr "Conexión con AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75 +msgid "" +"After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. " +"This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally." +msgstr "" +"Conéctese a *AvaTax* después de crear el perfil básico de la empresa en " +"Avalara. Este paso vincula a Odoo y *AvaTax* de forma bidireccional." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 +msgid "" +"Navigate to either Avalara's `sandbox `_" +" or `production `_ environment. This will depend" +" on which type of Avalara account the company would like to integrate." +msgstr "" +"Vaya al entorno de `prueba `_ o de " +"`producción `_ de Avalara, este dependerá del " +"tipo de cuenta de Avalara que la empresa desee integrar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 +msgid "" +"`Sandbox vs production environments in Avalara " +"`_." +msgstr "" +"`Entorno de pruebas y de producción en Avalara " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 +msgid "" +"Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" +" --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." +msgstr "" +"Inicie sesión para crear una :guilabel:`clave de licencia`. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Licecia y claves API` y luego haga cic en " +":guilabel:`Generar clave de licencia`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 +msgid "" +"A warning appears stating: `If your business app is connected to Avalara " +"solutions, the connection will be broken until you update the app with the " +"new license key. This action cannot be undone.`" +msgstr "" +"El siguiente mensaje aparece como advertencia: `Si su aplicación empresarial" +" está conectada a las soluciones de Avalara, la conexión no funcionará hasta" +" que actualice la aplicación con la nueva clave de licencia. Esta acción no " +"se puede deshacer.`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 +msgid "" +"Generating a new license key breaks the connection with existing business " +"apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" +" new license key." +msgstr "" +"Generar una nueva licencia rompe la conexión con las aplicaciones " +"empresariales existentes que usan la integración con *AvaTax*. Asegúrese de " +"actualizarlas y usar la nueva clave." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 +msgid "" +"If this will be the first :abbr:`API (application programming interface)` " +"integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " +":guilabel:`Generate license key`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Generar clave de licencia` si esta es la primera " +"integración :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` que " +"realiza entre *AvaTax* y Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 +msgid "" +"If this is an additional license key, ensure the previous connection can be " +"broken. There is **only** one license key associated with each of the " +"Avalara sandbox and production accounts." +msgstr "" +"Asegúrese de que la conexión anterior se puede romper en caso de que se " +"trate de una clave de licencia adicional. **Solo** hay una clave de licencia" +" asociada con cada una de las cuentas de prueba y producción de Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 +msgid "" +"Copy this key to a safe place. It is **strongly encouraged** to backup the " +"license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" +" this screen." +msgstr "" +"Copie esta clave en un lugar seguro. Le **recomendamos** que almacene una " +"copia de la clave de licencia para futuras referencias, pues no podrá " +"recuperarla luego de salir de esta pantalla." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 +msgid "Odoo configuration" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110 +msgid "" +"Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " +"ensure tax calculations are made accurately." +msgstr "" +"Antes de usar *AvaTax* es necesario que haga algunos ajustes adicionales en " +"Odoo para asegurar que los impuestos se calculen de manera precisa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 +msgid "" +"Verify that the Odoo database contains necessary data. The country initially" +" set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" +" calculating accurate tax rates." +msgstr "" +"Verifique que la base de datos de Odoo contiene los datos necesarios. El " +"país que estableció en la base de datos determina la posición fiscal y ayuda" +" a *AvaTax* a calcular los tipos impositivos exactos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 +msgid "Fiscal country" +msgstr "País fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 +msgid "" +"To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` para " +"establecer el :guilabel:`país fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Taxes` section, set the :guilabel:`Fiscal Country` " +"feature to :guilabel:`United States` or :guilabel:`Canada`. Then, click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Estados Unidos` o :guilabel:`Canadá` en la parte de " +":guilabel:`País fiscal` en la sección :guilabel:`Impuestos`, después haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 +msgid "Company settings" +msgstr "Ajustes de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 +msgid "" +"All companies operating under the Odoo database should have a full and " +"complete address listed in the settings. Navigate to the " +":menuselection:`Settings app`, and under the :guilabel:`Companies` section, " +"ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " +":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." +msgstr "" +"Todas las empresas que operan en la base de datos de Odoo deben tener " +"establecida una dirección completa. Vaya a :menuselection:`Ajustes` y busque" +" la sección :guilabel:`Empresas`, verifique que solo haya una empresa " +"operando la base de datos de Odoo. Haga clic en :guilabel:`Actualizar " +"información` para abrir otra página en la que podrá actualizar sus detalles." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 +msgid "" +"If there are multiple companies operating in the database, click " +":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " +"Update company information by clicking into the specific company." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Administrar empresas` en caso de que haya varias " +"operando en la base de datos. Esta acción abrirá una lista con las empresas " +"que puede seleccionar. Haga clic en una empresa específica para actualizar " +"su información." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 +msgid "" +"Database administrators should ensure that the :guilabel:`Street...`, " +":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " +":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." +msgstr "" +"Los administradores de la base de datos deben asegurarse de que los campos " +":guilabel:`Calle...`, :guilabel:`Calle 2...`, :guilabel:`Ciudad`, " +":guilabel:`Estado`, :guilabel:`Código postal` y :guilabel:`País` estén " +"actualizados en todas las empresas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 +msgid "" +"This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " +"operations." +msgstr "" +"Esto garantiza que el cálculo de los impuestos sea preciso y que no existan " +"errores en las operaciones contables de fin de año." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 +msgid ":doc:`../../../general/companies`" +msgstr ":doc:`../../../general/companies`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153 +msgid "Module installation" +msgstr "Instalación del módulo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155 +msgid "" +"Next, ensure that the Odoo *AvaTax* module is installed. To do so, navigate " +"to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " +"type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" +msgstr "" +"A continuación, asegúrese de que el módulo *AvaTax* de Odoo está instalado. " +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, escriba `avatax` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` y presione :kbd:`Enter`. Aparecerán los " +"siguientes resultados:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:33 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:187 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:115 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:14 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:164 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:38 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:15 +msgid "Technical name" +msgstr "Nombre técnico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:165 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:32 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:48 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:19 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:36 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:16 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166 +msgid ":guilabel:`Avatax`" +msgstr ":guilabel:`Avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167 +msgid "`account_avatax`" +msgstr "`account_avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168 +msgid "" +"Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" +" calculation." +msgstr "" +"El módulo de *AvaTax* predeterminado. Este módulo agrega las funciones de " +"base de *AvaTax* para calcular impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 +msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para órdenes de venta`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 +msgid "`account_avatax_sale`" +msgstr "`account_avatax_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 +msgid "" +"Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." +msgstr "" +"Incluye la información necesaria para calcular los impuestos sobre las " +"órdenes de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:172 +msgid ":guilabel:`Avatax for Subscriptions`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para suscripciones`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173 +msgid "`account_avatax_sale_subscription`" +msgstr "`account_avatax_sale_subscription`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:174 +msgid "" +"This module includes the features required for tax calculation on " +"subscriptions in Odoo." +msgstr "" +"Este módulo incluye las funciones necesarias para calcular impuestos en las " +"suscripciones en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175 +msgid ":guilabel:`Account Avatax - Ecommerce`" +msgstr ":guilabel:`Cuenta de AvaTax - Comercio electrónico`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176 +msgid "`website_sale_account_avatax`" +msgstr "`website_sale_account_avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:177 +msgid "" +"Includes tax calculation features for the checkout process on Odoo " +"eCommerce." +msgstr "" +"Incluye las funciones para el cálculo de impuestos del proceso de pago en la" +" aplicación Comercio electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178 +msgid ":guilabel:`Account AvaTax - Ecommerce - Delivery`" +msgstr ":guilabel:`Cuenta de AvaTax - Comercio electrónico - Entrega`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179 +msgid "`website_sale_delivery_avatax`" +msgstr "`website_sale_delivery_avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:180 +msgid "" +"Includes tax calculation features for the delivery process on Odoo " +"eCommerce." +msgstr "" +"Incluye las funciones para el cálculo de impuestos del proceso de entrega en" +" la aplicación Comercio electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Install` button on the module labeled " +":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following " +"modules:" +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Instalar` del módulo :guilabel:`AvaTax`: " +"`account_avatax`. Al hacerlo, instalará lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 +msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax`: `account_avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186 +msgid ":guilabel:`Avatax for SO`: `account_avatax_sale`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para órdenes de venta`: `account_avatax_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 +msgid ":guilabel:`Account Avatax - Ecommerce`: `website_sale_account_avatax`" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de AvaTax - Comercio electrónico`: " +"`website_sale_account_avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189 +msgid "" +"Should *AvaTax* be needed for Odoo *Subscriptions*, or for delivery tax in " +"Odoo *eCommerce*, then install those modules individually by clicking on " +":guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Si necesita usar *AvaTax* en la aplicación *Suscripciones* o para los " +"impuestos de entrega en la aplicación *Comercio electrónico*, haga clic en " +":guilabel:`Instalar` en cada uno de esos módulos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 +msgid "Odoo AvaTax settings" +msgstr "Ajustes de AvaTax en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 +msgid "" +"To integrate the *AvaTax* :abbr:`API (application programming interface)` " +"with Odoo, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings` section. The :guilabel:`AvaTax` fields in the :guilabel:`Taxes` " +"section is where the *AvaTax* configurations are made and the credentials " +"are entered in." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` para " +"integrar la :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de " +"*AvaTax* con Odoo. Debe hacer los ajustes y agregar las credenciales en los " +"campos de :guilabel:`AvaTax` en la sección de :guilabel:`Impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 +msgid "Configure AvaTax settings" +msgstr "Configuración de ajustes de AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 +msgid "" +"First, select the :guilabel:`Environment` in which the company wishes to use" +" *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " +":guilabel:`Production`." +msgstr "" +"Primero seleccione el :guilabel:`entorno` en el que la empresa desea usar " +"*AvaTax*. Puede ser el entorno de :guilabel:`prueba` o el de " +":guilabel:`producción`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:213 +msgid "" +"For help determining which *AvaTax* environment to use (either " +":guilabel:`Production` or :guilabel:`Sandbox`), visit: `Sandbox vs " +"Production environments " +"`_." +msgstr "" +"Consulte `el siguiente documento (en inglés) " +"`_ si necesita ayuda para determinar el entorno de *AvaTax* " +"que debe usar (si :guilabel:`producción` o :guilabel:`prueba`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:218 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:100 +msgid "Credentials" +msgstr "Credenciales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:220 +msgid "" +"Now, the credentials can be entered in. The *AvaTax* :guilabel:`Account ID` " +"should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " +":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." +msgstr "" +"Ahora proporcione las credenciales. Escriba el :guilabel:`ID de la cuenta` " +"de *AvaTax* en el campo :guilabel:`ID de la API` y la :guilabel:`clave de la" +" licencia` en el campo :guilabel:`Clave API`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:225 +msgid "" +"The :guilabel:`Account ID` can be found by logging into the *AvaTax* portal " +"(`sandbox `_ or `production " +"`_). In the upper-right corner, click on the " +"initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " +"listed first." +msgstr "" +"El :guilabel:`ID de cuenta` está disponible al iniciar sesión en el portal " +"de *AvaTax* (`entorno de prueba `_ o " +"`producción `_). En la esquina superior derecha," +" haga clic en las iniciales del usuario y luego en :guilabel:`Cuenta`. El " +":guilabel:`ID de cuenta` es el primero que aparece." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:230 +msgid "" +"To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " +":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." +msgstr "" +"Consulte esta documentación: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`. Le " +"permitirá acceder a la :guilabel:`clave de la licencia`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:233 +msgid "" +"For the :guilabel:`Company Code` field, enter the Avalara company code for " +"the company being configured. Avalara interprets this as `DEFAULT`, if it is" +" not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " +"management portal." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Código de la empresa` deberá proporcionar el código " +"correspondiente de Avalara que pertenece a la empresa que está configurando." +" En caso de que no lo haga, Avalara lo interpretará como `DEFAULT`, es " +"decir, predeterminado. Puede acceder al :guilabel:`código de la empresa` en " +"el portal administrativo de Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:237 +msgid "" +"First, log into the *AvaTax* portal (`sandbox " +"`_ or `production " +"`_). Then, navigate to :menuselection:`Settings " +"--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " +"row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." +msgstr "" +"Primero inicie sesión en el portal de *AvaTax* (en el entorno de `prueba " +"`_ o de `producción " +"`_) y después vaya a :menuselection:`Ajustes -->" +" Administrar empresas`. El valor del :guilabel:`código de la empresa` está " +"en la fila :guilabel:`Empresa` de la columna :guilabel:`Código de la " +"empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 +msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." +msgstr "" +"Código de la empresa de AvaTax, aparece en un recuadro rojo en la página de " +"detalles de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:247 +msgid "Transaction options" +msgstr "Opciones transaccionales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:249 +msgid "" +"There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " +"be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." +msgstr "" +"Hay dos ajustes transaccionales para *AvaTax* que puede configurar: " +":guilabel:`Usar UPC` y :guilabel:`Confirmar transacciones`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:252 +msgid "" +"If the checkbox next to :guilabel:`Use UPC` is ticked, the transactions will" +" use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " +"Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." +msgstr "" +"Si la casilla junto a :guilabel:`Usar UPC` está seleccionada, las " +"transacciones usarán los códigos universales de producto (UPC) en lugar de " +"los códigos personalizados definidos en Avalara. Consulte a un contador " +"público certificado (CPA) para recibir orientación particular." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256 +msgid "" +"Should the :guilabel:`Commit Transactions` checkbox be ticked, then, the " +"transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " +"*AvaTax*." +msgstr "" +"Si la casilla :guilabel:`Confirmar transacciones` está seleccionada, " +"entonces las transacciones en la base de datos de Odoo se confirmarán para " +"reportarlas en *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:260 +msgid "Address validation" +msgstr "Validación de dirección" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:262 +msgid "" +"The *Address Validation* feature ensures that the most up-to-date address by" +" postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " +"accurate tax calculations for customers." +msgstr "" +"La función *Validación de la dirección* garantiza que la dirección más " +"actualizada según las normas postales sea la que está establecida en un " +"contacto en Odoo. Esto es importante para que el cálculo de los impuestos de" +" los clientes sea preciso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:266 +msgid "" +"The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " +"partners/customers in North America." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Validación de la dirección` solo funciona con " +"contactos y clientes en América del Norte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:268 +msgid "" +"Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " +"field." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Validación de la dirección`." +" " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:271 +msgid "" +"For accurate tax calculations, it is best practice to enter a complete " +"address for the contacts saved in the database. However, *AvaTax* can still " +"function by implementing a best effort attempt using only the " +":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " +"the three minimum required fields." +msgstr "" +"Para que los cálculos de los impuestos sean exactos, lo ideal sería que los " +"contactos que almacena en su base de datos cuenten con una dirección " +"completa. Sin embargo, es probable que *AvaTax* haga un intento de " +"implementación solo con el :guilabel:`país`, :guilabel:`estado` y " +":guilabel:`código postal`., pues estos tres campos son obligatorios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:276 +msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." +msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes para implementar la configuración." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:279 +msgid "" +"Manually :guilabel:`Validate` the address by navigating to the " +":menuselection:`Contacts app`, and selecting a contact. Now that the " +"*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` " +"button appears directly below the :guilabel:`Address`." +msgstr "" +"Seleccione un contacto y :guilabel:`valide` su dirección de forma manual en " +"la aplicación :menuselection:`Contactos`. Después de que configuró el módulo" +" *AvaTax* en la base de datos, el botón :guilabel:`Validar` aparece abajo de" +" la :guilabel:`dirección`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:283 +msgid "" +"Click :guilabel:`Validate`, and a pop-up window appears with a " +":guilabel:`Validated Address` and :guilabel:`Original Address` listed. If " +"the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax " +"purposes, click :guilabel:`Save Validated`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Validar`, después aparecerá una ventana emergente " +"con la :guilabel:`dirección validada` y la :guilabel:`dirección original`. " +"Haga clic en :guilabel:`Guardar validada` si la :guilabel:`dirección " +"validada` es correcta y debe usarla con propósitos fiscales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0 +msgid "" +"Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n" +"Address\" highlighted." +msgstr "" +"Ventana emergente de validación de dirección en Odoo con el botón \"Guardar validada\" y \"Dirección validada\" \n" +"dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:293 +msgid "" +"All previously-entered addresses for contacts in the Odoo database will need" +" to be validated using the manually validate process outlined above. " +"Addresses are not automatically validated if they were entered previously. " +"This only occurs upon tax calculation." +msgstr "" +"Es necesario que valide todas las direcciones de contactos en la base de " +"datos de Odoo que ya había proporcionado con anterioridad y deberá usar el " +"proceso de validación manual antes descrito. Las direcciones no se validan " +"de forma automática si ya las tenía configuradas, esto solo ocurre al " +"calcular los impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:298 +msgid "Test connection" +msgstr "Probar conexión" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:300 +msgid "" +"After entering all the above information into the *AvaTax* setup on Odoo, " +"click :guilabel:`Test connection`. This ensures the :guilabel:`API ID` and " +":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and " +"the *AvaTax* application programming interface (API)." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Probar conexión` después de introducir toda la " +"información anterior en los ajustes de *AvaTax* en Odoo. Esto asegura que el" +" :guilabel:`ID de la API` y la :guilabel:`clave API` sean correctos, además " +"realiza una conexión entre Odoo y la interfaz de programación de " +"aplicaciones (API) de *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:305 +msgid "Sync parameters" +msgstr "Sincronizar parámetros" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:307 +msgid "" +"Upon finishing the configuration and settings of the *AvaTax* section, click" +" the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the " +"exemption codes from *AvaTax*." +msgstr "" +"Al finalizar la configuración y los ajustes de la sección *AvaTax* haga clic" +" en el botón :guilabel:`Sincronizar parámetros`. Esta acción sincroniza los " +"códigos de exención de *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:315 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Accounting: Fiscal Positions`. A :guilabel:`Fiscal Position` is listed " +"named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open " +"*AvaTax's* fiscal position configuration page." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " +"Posiciones fiscales`. Aparece una :guilabel:`posición fiscal` con el nombre " +":guilabel:`Mapeo automático de impuestos (AvaTax)`, haga clic en ella para " +"abrir la página de configuración de la posición fiscal de *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:319 +msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Usar la API de AvaTax` esté " +"seleccionada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:321 +msgid "" +"Optionally, tick the checkbox next to the field labeled: :guilabel:`Detect " +"Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically " +"apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo." +msgstr "" +"También puede seleccionar la casilla junto al campo :guilabel:`Detectar de " +"forma automática`. En caso de que habilite esta opción, esta " +":guilabel:`posición fiscal` aplicará de forma automática a las transacciones" +" en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:325 +msgid "" +"Enabling :guilabel:`Detect Automatically` also makes specific parameters, " +"such as :guilabel:`VAT required`, :guilabel:`Foreign Tax ID`, " +":guilabel:`Country Group`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Federal States`, " +"or :guilabel:`Zip Range` appear. Filling these parameters filters the " +":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all " +"calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`." +msgstr "" +"Al activar :guilabel:`Detectar de forma automática` también hace que " +"aparezcan algunos parámetros específicos, como si se :guilabel:`requiere " +"número de identificación tributaria`, la :guilabel:`identificación fiscal " +"extranjera`, el :guilabel:`grupo de países`, el :guilabel:`país`, los " +":guilabel:`estados federales` o el :guilabel:`rango postal`. Al completar " +"estos parámetros filtrará el uso de la :guilabel:`posición fiscal`, pero si " +"los deja vacíos todos los cálculos se realizarán con esta " +":guilabel:`posición fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:332 +msgid "" +"Should the :guilabel:`Detect Automatically` checkbox not be ticked, each " +"customer will need to have the :guilabel:`Fiscal Position` set on their " +":guilabel:`Sales and Purchase` tab of the contact record. To do so, navigate" +" to :menuselection:`Sales app --> Order --> Customers`, or " +":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or " +"contact to set the fiscal position on." +msgstr "" +"Si no selecciona la casilla :guilabel:`Detectar de forma automática` " +"entonces deberá configurar la :guilabel:`posición fiscal` de cada cliente en" +" la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` de su registro. Vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Clientes` o a " +":menuselection:`Contactos --> Contactos` y seleccione al cliente para " +"establecer una posición." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:338 +msgid "" +"Navigate to the :guilabel:`Sales and Purchase` tab, and down to the section " +"labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` " +"field to the fiscal position for the customer." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` y busque la sección " +":guilabel:`Información fiscal`. Ahí, busque el campo :guilabel:`Posición " +"fiscal` y establezca una." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:343 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:398 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:159 +msgid ":doc:`fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:346 +msgid "AvaTax accounts" +msgstr "Cuentas de AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:348 +msgid "" +"Upon selecting the checkbox option for :guilabel:`Use AvaTax API` a new " +":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different " +"settings." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`AvaTax` aparece al seleccionar la casilla " +":guilabel:`Usar API de AvaTax`. Haga clic en esta pestaña para abrir otros " +"dos ajustes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351 +msgid "" +"The first setting is the :guilabel:`AvaTax Invoice Account`, while the " +"second is, :guilabel:`AvaTax Refund Account`. Ensure both accounts are set " +"for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant" +" (CPA) for specific guidance on setting both accounts." +msgstr "" +"El primer ajuste es para la :guilabel:`cuenta de facturación de AvaTax` y el" +" segundo es para la :guilabel:`cuenta de reembolso de AvaTax`. Para que su " +"cierre contable anual sea correcto deberá asegurarse de que ambas cuentas " +"están configuradas. Consulte a un contador público certificado (CPA) para " +"recibir orientación específica sobre cómo configurar ambas cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:355 +msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358 +msgid "Tax mapping" +msgstr "Mapeo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:360 +msgid "" +"The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the " +"included *AvaTax* fiscal position." +msgstr "" +"La integración con *AvaTax* está disponible en las órdenes de venta y " +"facturas con la posición fiscal de *AvaTax* incluida." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364 +msgid "Product category mapping" +msgstr "Mapeo de categorías de producto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:366 +msgid "" +"Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the " +"product categories. Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Product Categories`. Select the product category to add " +"the :guilabel:`AvaTax Category` to. In the :guilabel:`AvaTax Category` " +"field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search " +"More...` to open the complete list of options." +msgstr "" +"Especifique una :guilabel:`categoría de AvaTax` en las categorías de " +"productos antes de usar la integración. Vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Categorías de productos` y seleccione aquella en la " +"que desea agregar la :guilabel:`Categoría de AvaTax`. Seleccione una " +"categoría del menú desplegable del campo :guilabel:`Categoría de AvaTax` o " +"haga clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la lista completa de " +"opciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 +msgid "Specify AvaTax Category on products." +msgstr "Especificar la categoría de AvaTax en los productos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:377 +msgid "Product mapping" +msgstr "Mapeo de productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:379 +msgid "" +"*AvaTax* Categories may be set on individual products, as well. To set the " +":guilabel:`Avatax Category` navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products`. Select the product to add the :guilabel:`Avatax " +"Category` to. Under the :guilabel:`General Information` tab, on the far-" +"right, is a selector field labeled: :guilabel:`Avatax Category`. Finally, " +"click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search " +"More...` to find one that is not listed." +msgstr "" +"Las categorías de *AvaTax* también se pueden configurar en cada producto. " +"Para configurar la :guilabel:`categoría de AvaTax`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"producto al que desea agregar :guilabel:`esta categoría`. En la pestaña " +":guilabel:`Información general`, a la derecha, hay un campo de selección " +"etiquetado con :guilabel:`Categoría de AvaTax`. Por último, haga clic en el " +"menú desplegable y seleccione una categoría o haga clic en :guilabel:`Buscar" +" más...` para elegir una que no esté en la lista." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:386 +msgid "" +"If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` " +"set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence." +msgstr "" +"Si el producto y su categoría tienen una :guilabel:`categoría de AvaTax` " +"configurada, entonces la :guilabel:`categoría de AvaTax` del producto tiene " +"prioridad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 +msgid "Override product categories as needed." +msgstr "Anule categorías de productos si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:394 +msgid "" +"Mapping an :guilabel:`AvaTax Category` on either the *Product* or *Product " +"Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, " +"depending the route that is chosen." +msgstr "" +"Es necesario que asigne una :guilabel:`categoría de AvaTax` al *producto* o " +"a la *categoría de Producto* para cada uno de estos, según la ruta que " +"elija." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:399 +msgid ":doc:`avatax/avatax_use`" +msgstr ":doc:`avatax/avatax_use`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:400 +msgid ":doc:`avatax/avalara_portal`" +msgstr ":doc:`avatax/avalara_portal`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:401 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:258 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:161 +msgid "" +"`US Tax Compliance: Avatax elearning video " +"`_" +msgstr "" +"`Cumplimiento fiscal en Estados Unidos: video de eLearning sobre AvaTax " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6 +msgid "Avalara (Avatax) portal" +msgstr "Portal de Avalara (AvaTax)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:8 +msgid "" +"Avalara's (*AvaTax*) management console offers account management options " +"including: viewing/editing the transactions sent from Odoo to *AvaTax*, " +"details on how the taxes are calculated, tax reporting, tax exemption " +"management, and tax return resources." +msgstr "" +"La consola de administración de Avalara (*AvaTax*) ofrece varias opciones " +"para gestionar la cuenta, como la visualización y edición de las " +"transacciones enviadas desde Odoo a *AvaTax*, los detalles sobre el cálculo " +"de los impuestos y los reportes fiscales. Además, es posible gestionar las " +"exenciones fiscales y consultar recursos relacionados con la declaración de " +"impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:13 +msgid "Avalara is the software developer of the tax software, *AvaTax*." +msgstr "Avalara es el desarrollador del software fiscal *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:15 +msgid "" +"To access the console, first, navigate to either Avalara's `sandbox " +"`_ or `production " +"`_ environment. This will depend on which type " +"of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`. Log in to the " +"management console." +msgstr "" +"Para acceder a la consola, primero vaya al entorno de `prueba " +"`_ o de `producción " +"`_ de Avalara. Esto dependerá del tipo de cuenta" +" que haya configurado en la :doc:`integración <../avatax>`, después inicie " +"sesión en la consola de administración." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 +msgid "Avalara dashboard after logging into management portal." +msgstr "" +"Tablero de Avalara luego de iniciar sesión en el portal administrativo de " +"Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:25 +msgid "" +"For more information see Avalara's documentation: `Activate your " +"Communications Customer Portal account " +"`_." +msgstr "" +"Consulte la documentación de Avalara para obtener más información: `Active " +"su cuenta del portal del cliente de comunicaciones " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:34 +msgid "" +"To access transactions, click in the :guilabel:`Transactions` link on the " +"main dashboard upon logging into the :ref:`avatax/portal`. To manually " +"access the *Transactions* page, while logged into the Avalara console, " +"navigate to :menuselection:`Transactions --> Transactions`." +msgstr "" +"Para acceder a las transacciones, haga clic en el enlace " +":guilabel:`Transacciones` del tablero principal al iniciar sesión en el " +":ref:`avatax/portal`. Vaya a :menuselection:`Transacciones --> " +"Transacciones` para acceder de forma manual a la página de *Transacciones* " +"luego de haber iniciado sesión en la consola de Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 +msgid "Avalara portal with the transactions shortcut highlighted." +msgstr "Portal de Avalara con el atajo de transacciones en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:43 +msgid "Edit transaction" +msgstr "Editar transacciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:45 +msgid "" +"Click into a transaction to reveal more details about the transaction. These" +" details include sections on :guilabel:`Invoice detail`, " +":guilabel:`Additional info`, and :guilabel:`Customer info`. Click :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`Edit document details` to make changes to the " +"transaction." +msgstr "" +"Haga clic en una transacción para abrir sus detalles, estos incluyen " +"secciones como :guilabel:`Detalles de la factura`, :guilabel:`Información " +"adicional` e :guilabel:`Información del cliente`. Haga clic en :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`Editar detalles del documento` para realizar " +"modificaciones en la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:49 +msgid "" +"A :guilabel:`Discount` can be added to adjust the invoice. This is " +"especially useful in cases where the transaction has already synced with " +"Avalara / *AvaTax*, and changes need to be made afterward." +msgstr "" +"Es posible agregar un :guilabel:`descuento` para ajustar la factura, estos " +"son muy útiles cuando la transacción ya está sincronizada con Avalara / " +"*AvaTax* y necesita hacer cambios después." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:55 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:57 +msgid "" +"Filter transactions on the :guilabel:`Transactions` page, by setting the " +":guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, and configuring other fields to " +"filter by, including:" +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Transacciones` podrá filtrarlas. Para ello, " +"establezca los campos :guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta` y configure " +"otros campos para filtrar, por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Document Status`: any of the following options, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " +":guilabel:`Locked`." +msgstr "" +":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, " +":guilabel:`Sin confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Document Code`: any of the following options, :guilabel:`Exactly " +"match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." +msgstr "" +":guilabel:`Código del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Coincidencia exacta`, :guilabel:`Empieza con` y " +":guilabel:`Contiene`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Customer/Vendor Code`: the customer/vendor code in Odoo (e.g. " +"`Contact18`)." +msgstr "" +":guilabel:`Código del cliente o del proveedor`: el código del cliente o del " +"proveedor en Odoo (por ejemplo,`Contacto18`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Country`: the country this tax was calculated in; this is a text " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`País`: el país en el que se calculó este impuesto. Es un campo de" +" texto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Region`: the region of the country, which varies based on the " +":guilabel:`Country` selection." +msgstr "" +":guilabel:`Región`: la región del país. Varía según el :guilabel:`país` que " +"haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:69 +msgid "" +"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Filters` to access the following filter " +"conditions:" +msgstr "" +"Haga clic en icon:`fa-plus` :guilabel:`Filtros` para acceder a las " +"siguientes condiciones de filtrado:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: any of the following selections, :guilabel:`All`," +" :guilabel:`Sales Invoice`, :guilabel:`Purchase Invoice`, :guilabel:`Return " +"Invoice`, :guilabel:`Inventory Transfer Inbound Invoice`, " +":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " +"Invoice`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija entre las siguientes opciones, estas " +"son :guilabel:`Todo`, :guilabel:`Factura de venta`, :guilabel:`Factura de " +"compra`, :guilabel:`Factura de devolución`, :guilabel:`Factura de entrada de" +" transferencia de inventario`, :guilabel:`Factura de salida de transferencia" +" de inventario` y :guilabel:`Factura de aduanas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:75 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:118 +msgid ":guilabel:`Import ID`: represents the import ID of the document." +msgstr "" +":guilabel:`ID de importación`: representa el ID de importación del " +"documento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:78 +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:80 +msgid "" +"On the :guilabel:`Transactions` page, transactions will be listed below, " +"according to the set :ref:`avalara/portal-filter`, located in the top half " +"of the page. The following columns are available by default, to sort by " +"ascending or descending order:" +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Transacciones` estas aparecerán según el " +":ref:`avalara/portal-filter` establecido que se encuentra en la mitad " +"superior de la página. Las siguientes columnas están disponibles de forma " +"predeterminada y puede ordenarlas de manera ascendente o descendente:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Doc Code`: either of the following options, :guilabel:`Exactly " +"match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." +msgstr "" +":guilabel:`Código del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Coincidencia exacta`, :guilabel:`Empieza con` y " +":guilabel:`Contiene`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Doc Status`: either of the following options, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " +":guilabel:`Locked`." +msgstr "" +":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, " +":guilabel:`Sin confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Cust/Vendor Code` : this is the customer/vendor code in Odoo " +"(e.g. Contact18)." +msgstr "" +":guilabel:`Código del cliente o del proveedor`: este es el código del " +"cliente o del proveedor en Odoo (por ejemplo,`Contacto18`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Region`: this is the region of the country, this will vary based " +"on the :guilabel:`Country` selection." +msgstr "" +":guilabel:`Región`: la región del país. Varía según el :guilabel:`país` " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Amount`: the numeric amount of the total amount on the Odoo " +"document." +msgstr "" +":guilabel:`Importe`: el importe numérico del importe total del documento de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:92 +msgid ":guilabel:`Tax`: the numeric amount of the tax applied to the total." +msgstr "" +":guilabel:`Impuesto`: el importe numérico del impuesto aplicado al total." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 +msgid "" +"Transactions page on the Avalara portal with the filter and sort-by options " +"highlighted." +msgstr "" +"La página de transacciones en el portal de Avalara. El filtro y las opciones" +" de ordenación aparecen en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:99 +msgid "Customize columns" +msgstr "Personalizar columnas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:101 +msgid "" +"Additional columns can be added by clicking the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Customize columns`. On the resulting popover window, click the " +"drop-down menu for the :guilabel:`column` that should be changed." +msgstr "" +"Puede agregar columnas adicionales al hacer clic en :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Personalizar columnas`. Esta acción abrirá una ventana emergente," +" haga clic en el menú desplegable de la :guilabel:`columna` que debe " +"modificar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:105 +msgid "" +"The following columns can be added for additional transactional information:" +msgstr "" +"Es posible agregar las siguientes columnas para obtener más información " +"sobre las transacciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`AvaTax calculated`: the amount of tax calculated by *AvaTax*." +msgstr "" +":guilabel:`Calculado por AvaTax`: el importe del impuesto calculado por " +"*AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Cust/vendor code`: the customer/vendor code in Odoo (e.g. " +"`Contact18`)." +msgstr "" +":guilabel:`Código del cliente o del proveedor`: el código del cliente o del " +"proveedor en Odoo (por ejemplo,`Contacto18`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Currency`: the standardized abbreviation for the currency the " +"amount total is in." +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: la abreviatura armonizada de la divisa correspondiente " +"al importe total." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:111 +msgid ":guilabel:`Doc date`: the document's date of creation." +msgstr ":guilabel:`Fecha del documento`: la fecha de creación del documento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Doc status`: any of the following options, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " +":guilabel:`Locked`." +msgstr "" +":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, " +":guilabel:`Sin confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Doc type`: any of the following selections, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Sales Invoice`, :guilabel:`Purchase Invoice`, :guilabel:`Return " +"Invoice`, :guilabel:`Inventory Transfer Inbound Invoice`, " +":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " +"Invoice`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija entre las siguientes opciones, estas " +"son :guilabel:`Todo`, :guilabel:`Factura de venta`, :guilabel:`Factura de " +"compra`, :guilabel:`Factura de devolución`, :guilabel:`Factura de entrada de" +" transferencia de inventario`, :guilabel:`Factura de salida de transferencia" +" de inventario` y :guilabel:`Factura de aduanas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Last modified`: timestamp of the last time the document was " +"modified." +msgstr "" +":guilabel:`Última modificación`: marca de tiempo de la última vez que el " +"documento fue modificado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Location code`: the location code used to calculate the tax, " +"based on the delivery address." +msgstr "" +":guilabel:`Código de la ubicación`: el código de la ubicación utilizado para" +" calcular el impuesto. Depende de la dirección de entrega." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:122 +msgid ":guilabel:`PO number`: the purchase order number." +msgstr "" +":guilabel:`Número de la orden de compra`: el número de la orden de compra." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Reference code`: the Odoo reference code (e.g. NV/2024/00003)" +msgstr "" +":guilabel:`Código de referencia`: el código de referencia de Odoo (por " +"ejemplo, NV/2024/00003)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Region`: the region of the country,which varies based on the " +":guilabel:`Country` selection." +msgstr "" +":guilabel:`Región`: la región del país. Varía según el :guilabel:`país` que " +"haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Salesperson code`: the numeric ID of the user assigned to the " +"sales order in Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`Código del vendedor`: el ID numérico del usuario asignado a la " +"orden de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:127 +msgid ":guilabel:`Tax date`: the month/day/year of the tax calculation." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha del impuesto`: el mes, día y año del cálculo del impuesto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Tax override type`: where an exemption would appear, should there" +" be none, the field populates with :guilabel:`None`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de anulación de impuestos`: si debería aparecer una " +"exención. Si no hay ninguna, complete el campo con :guilabel:`Ninguno`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:131 +msgid "To add a new column click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Column`." +msgstr "" +"Haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Columna` para agregar una nueva." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:134 +msgid "" +"For more information on *AvaTax* transactions, refer to this Avalara " +"documentation: `Transactions " +"`_." +msgstr "" +"Consulte esta documentación de Avalara para obtener más información sobre " +"las transacciones de *AvaTax*: `Transacciones " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:138 +msgid "Import-export" +msgstr "Importar y exportar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:140 +msgid "" +"While on the :ref:`avalara/portal-transactions`, click :icon:`fa-download` " +":guilabel:`Import transactions` or :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export " +"transactions` to import or export transactions." +msgstr "" +"Vaya a la página :ref:`avalara/portal-transactions` y haga clic en " +":icon:`fa-download` :guilabel:`Importar transacciones` o en :icon:`fa-" +"upload` :guilabel:`Exportar transacciones` para realizar alguna de estas dos" +" acciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:144 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:124 +msgid "Reports" +msgstr "Reportes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:146 +msgid "" +"To access reporting, navigate to the :menuselection:`Reports` link in the " +"top menu of the Avalara management console. Next, select from one of the " +"available reporting tabs: :guilabel:`Transactions reports`, " +":guilabel:`Liability & tax return reports`, or :guilabel:`Exemption " +"reports`." +msgstr "" +"Para acceder a los reportes vaya a :menuselection:`Reportes` en el menú " +"superior de la consola de administración de Avalara y luego seleccione una " +"de las pestañas de reportes disponibles: :guilabel:`Reportes de " +"transacciones`, :guilabel:`Reportes de obligaciones y declaraciones " +"fiscales` o :guilabel:`Reportes de exenciones`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:151 +msgid "" +"Additionally, there is a :guilabel:`Favorites` tab and :guilabel:`Downloads`" +" tab. The :guilabel:`Favorites` tab contains any favorited report " +"configurations for the Avalara user. The :guilabel:`Downloads` tab contains " +"a list view where the user can download the high-volume transaction reports " +"created in the last 30 days." +msgstr "" +"Además, existen las pestañas :guilabel:`Favoritos` y :guilabel:`Descargas`. " +"La pestaña :guilabel:`Favoritos` incluye todas las configuraciones de " +"reportes marcadas como favoritas por el usuario de Avalara. La pestaña " +":guilabel:`Descargas` cuenta con una vista de lista donde el usuario puede " +"descargar los reportes de las transacciones de alto volumen creados en los " +"últimos 30 días." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:156 +msgid "" +"Make a selection for the :guilabel:`Report Category`, and the " +":guilabel:`Report Name`, under the :guilabel:`Select a report` section." +msgstr "" +"Elija la :guilabel:`categoría del reporte` y el :guilabel:`nombre del " +"reporte` en la sección :guilabel:`Seleccione un reporte`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:159 +msgid "" +"Next, fill out the :guilabel:`Select report details` section. These options " +"will vary based on the tab selected above." +msgstr "" +"Después, complete la sección :guilabel:`Seleccionar detalles del reporte`. " +"Estas opciones varían según la pestaña que haya seleccionado con " +"anterioridad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:162 +msgid "" +"Depending on the report size, the following two options are available in the" +" section labeled, :guilabel:`Select the approximate number of transactions " +"for your report`: :guilabel:`Create and download the report instantly` (for " +"small reports) and :guilabel:`Create and download the report in the " +"background` (for larger reports). Select one or the other depending on the " +"volume of transactions in this report." +msgstr "" +"Según el tamaño del reporte, las siguientes dos opciones estarán disponibles" +" en la sección etiquetada como :guilabel:`Seleccione el número aproximado de" +" transacciones para su reporte`: :guilabel:`Crear y descargar el reporte al " +"instante` (para reportes pequeños) y :guilabel:`Crear y descargar el reporte" +" en segundo plano` (para reportes más grandes). Seleccione una u otra " +"dependiendo del volumen de transacciones correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:168 +msgid "" +"Finally, under the section labeled, :guilabel:`Report preview and export` " +"make a selection of the file type to download. Either a :guilabel:`.PDF` or " +":guilabel:`.XLS` can be chosen. Alternatively, the file can be previewed by " +"selecting the :guilabel:`Preview` option." +msgstr "" +"Por último, en la sección :guilabel:`Vista previa e exportación del " +"reporte`, seleccione el tipo de archivo a descargar. Puede elegir entre " +":guilabel:`.PDF` o :guilabel:`.XLS`. También tiene la opción de " +"previsualizar el archivo si hace clic en :guilabel:`Vista previa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:172 +msgid "" +"After making all the configurations, click :guilabel:`Create report` to " +"download the report. Click :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Make this report a " +"favorite` to save the report configuration to the user's favorites." +msgstr "" +"Luego de realizar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Crear " +"reporte` para descargarlo. Haga clic en :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Agregar" +" este reporte a favoritos` para guardar esta configuración en los favoritos " +"del usuario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:176 +msgid "" +"After the report is created, click :icon:`fa-download` :guilabel:`Download` " +"to download the file to the device." +msgstr "" +"Haga clic en :icon:`fa-download` :guilabel:`Descargar` después de crear el " +"reporte, así descargará el archivo a su dispositivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:180 +msgid "" +"Select a pre-configured report from the :guilabel:`Frequently used reports` " +"section of the reporting dashboard." +msgstr "" +"Seleccione un reporte preconfigurado en la sección :guilabel:`Utilizado con " +"frecuencia` del tablero de reportes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:183 +msgid "" +"Access this list by clicking on the :guilabel:`Reports` option in the top " +"menu of the Avalara management console, and scroll to the bottom of the " +"page." +msgstr "" +"Haga clic en la opción de :guilabel:`Reportes` en el menú superior de la " +"consola de gestión de Avalara y deslícese hasta el final de la página." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:187 +msgid "" +"`See Avalara's documentation: Reports in AvaTax " +"`_." +msgstr "" +"`Documentación de Avalara: Reportes en AvaTax " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:191 +msgid "Add more jurisdictions" +msgstr "Agregar más jurisdicciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:193 +msgid "" +"Additional jurisdictions (tax locations) can be added in the Avalara " +"management console. Navigate to either Avalara's `sandbox " +"`_ or `production " +"`_ environment. This will depend on which type " +"of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`." +msgstr "" +"Puede agregar más jurisdicciones (ubicaciones de impuestos) en la consola de" +" gestión de Avalara. Vaya ya sea a un entorno `sandbox " +"`_  o de `producción " +"`_ de Avalara. Esto depende de qué tipo de " +"cuenta configuró en la :doc:`integración <../avatax>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:198 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> Where you collect tax`. " +"Choose between the three different tabs, depending on the business need. The" +" first tab is :guilabel:`Sales and use tax`, where tax can be collected for " +"the United States. Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add to where you " +"collect sales and use tax` to add another location where the company " +"collects sales and use tax." +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Where you collect tax` (Dónde " +"recolecta sus impuestos). Tendrá que seleccionar de entre tres pestañas " +"diferentes, dependiendo de la necesidad de su empresa. La primera pestaña es" +" :guilabel:`Sales and use tax` (impuestos de venta y uso), con la que se " +"pueden recolectar impuestos para los Estados Unidos. Haga clic en :icon:`fa-" +"plus` :guilabel:`Add to where you collect sales and use tax` (agregar a " +"donde recolecta impuestos de venta y uso) para agregar otra ubicación donde " +"la empresa recolecta impuestos de uso y venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:203 +msgid "" +"The second option, is the :guilabel:`VAT/GST` tab where the :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Add a country or territory where you collect VAT/GST` can be " +"selected to add another country or territory where the company collects " +"VAT/GST." +msgstr "" +"La segunda opción es la pestaña :guilabel:`VAT/GST` (IVA/Impuesto sobre " +"bienes y servicios) donde puede seleccionar el icono :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Add a country or territory where you collect VAT/GST` (agregar un" +" país o territorio donde recolecta IVA/Impuesto sobre bienes y servicios) " +"para agregar otro país o territorio donde la empresa recolecta IVA o " +"impuesto sobre bienes y servicios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:207 +msgid "" +"Finally, on the far-right, is the :guilabel:`Customs duty` tab, where a " +"country can be added where the company collects customs duty. Simply click " +"on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a country where you calculate customs " +"duty` icon below the tab." +msgstr "" +"Finalmente, hasta la derecha encontrará la pestaña :guilabel:`Customs duty` " +"(impuesto de aduana) en la que podrá agregar un país en el que la empresa " +"recolecta impuestos de aduana. Solo haga clic en el icono :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Add a country where you calculate customs duty` (agregar un país " +"donde se calcula el impuesto de aduana) debajo de la pestaña." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 +msgid "" +"AvaTax management console, on the Where you collect tax page, with the add button and\n" +"sales and use tax tab highlighted." +msgstr "" +"Consola de gestión de AvaTax en la página Dónde recolecta impuestos, con el botón agregar\n" +"e impuesto de usos y ventas resaltados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:217 +msgid "" +"`See Avalara's documentation: Add local jurisdiction taxes " +"`_." +msgstr "" +"`Consulte la documentación de Avalara: agregar impuestos de la jurisdicción " +"local `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:221 +msgid "Tax exemption certificate" +msgstr "Certificado de exención de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:223 +msgid "" +"Tax exemption certificates for customers can be added into the Avalara " +"management console, so that *AvaTax* is aware of which customers may be " +"exempt from paying certain taxes. To add an *exception certificate* navigate" +" to :menuselection:`Exemptions --> Customer certificates`. From there, click" +" on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` to configure an " +"exemption." +msgstr "" +"Los certificados de exención de impuestos para los clientes se pueden " +"agregar a la consola de gestión de Avalara para que *AvaTax* sepa qué " +"clientes están exentos de pagar algunos impuestos en específico. Para " +"agregar un *certificado de exención* vaya a :menuselection:`Exemptions " +"(exenciones) --> Customer certificates (certificados de clientes)`. Aquí, " +"haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` (agregar un " +"certificado) para configurar una exención." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:229 +msgid "" +"An Avalara subscription to Exemption Certificate Management (ECM) is " +"required in order to attach certificate images, and to be ready for an " +"audit. For more on subscribing to this add-on, visit `Avalara " +"`_." +msgstr "" +"Se requiere una suscripción Avalara a Exemption Certificate Management (ECM)" +" (Gestión de certificados de exención) para poder adjuntar imágenes de " +"certificado y para estar listos para una auditoría. Para más información " +"sobre cómo suscribirse a este servicio, visite `Avalara " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:235 +msgid "End-of-year operations" +msgstr "Operaciones de fin de año" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:237 +msgid "" +"Avalara's services include tax return services, for when it is time to file " +"taxes at the end of the year. To access Avalara's tax services log, into the" +" `management portal `_. Then, from the main " +"dashboard, click :guilabel:`Returns`. Avalara will prompt the Avalara user " +"to log in for security purposes, and redirect the user to the *Returns* " +"portal." +msgstr "" +"Los servicios de Avalara incluyen servicios de declaración de impuestos para" +" cuando deba presentar los impuestos al final del año. Inicie sesión en el " +"`portal de administración `_ para acceder al " +"registro de servicios fiscales de Avalara. Después, desde el tablero " +"principal, haga clic en :guilabel:`Declaraciones`. Avalara le solicitará al " +"usuario que inicie sesión por motivos de seguridad y le redirigirá al portal" +" de *declaraciones*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 +msgid "Avalara portal with the returns shortcut highlighted." +msgstr "Portal de Avalara con los atajos para regresar resaltados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:247 +msgid "" +"Click :guilabel:`Get started` to begin the tax return process. For more " +"information, refer to this Avalara documentation: `About Managed Returns " +"`_." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Get started` (Iniciar) para iniciar el proceso de " +"devolución de impuestos. Para más información, vea la documentación de " +"Avalara `About Managed Returns " +"`_" +" (sobre la gestión de devoluciones)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:252 +msgid "" +"Alternatively, click on the :menuselection:`Returns` button in the top menu " +"of the Avalara management console." +msgstr "" +"También puede hacer clic en el botón :menuselection:`Returns` (devoluciones)" +" en el menú superior de la consola de gestión Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:159 +msgid ":doc:`../avatax`" +msgstr ":doc:`../avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:257 +msgid ":doc:`avatax_use`" +msgstr ":doc:`avatax_use`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3 +msgid "AvaTax use" +msgstr "Uso de AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5 +msgid "" +"AvaTax is a tax calculation software that can be integrated with Odoo in the" +" United States and Canada. Once the :doc:`integration setup <../avatax>` is " +"complete, the calculated tax is simple and automatic." +msgstr "" +"AvaTax es un software para calcular impuestos que se puede integrar con Odoo" +" en los Estados Unidos y Canadá. Una vez que haya terminado la " +":doc:`configuración de la integración <../avatax>`, el cálculo de los " +"impuestos es fácil y automático." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:10 +msgid "Tax calculation" +msgstr "Cálculo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:12 +msgid "" +"Automatically calculate taxes on Odoo quotations and invoices with AvaTax by" +" confirming the documents during the sales flow. Alternatively, calculate " +"the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` " +"button while these documents are in draft mode." +msgstr "" +"Para poder calcular impuestos en las cotizaciones y facturas de Odoo con " +"AvaTax primero debe confirmar los documentos en el flujo de ventas. También " +"puede calcular los impuestos de forma manual con el botón " +":guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` cuando los documentos estén en " +"borrador." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button recalculates " +"taxes if any product lines are edited on the invoice." +msgstr "" +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` los " +"impuestos se volverán a calcular si cualquiera de las líneas de producto se " +"editan en la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 +msgid "" +"Sales quotation with the confirm and compute taxes using AvaTax buttons " +"highlighted." +msgstr "" +"Una cotización de venta con los botones para confirmar y calcular impuestos " +"con AvaTax resaltados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24 +msgid "" +"The tax calculation is triggered during the following :ref:`automatic " +"trigger ` and :ref:`manual trigger " +"` circumstances." +msgstr "" +"El cálculo de impuestos se activa durante la siguiente :ref:`activación " +"automática ` y la siguiente :ref:`activación " +"manual `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:30 +msgid "Automatic triggers" +msgstr "Activaciones automáticas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:32 +msgid "" +"When the sales rep sends the quote by email with :guilabel:`Send by email` " +"button (pop-up)." +msgstr "" +"Cuando el representante de ventas envía la cotización por correo electrónico" +" con el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` (ventana emergente)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:33 +msgid "When the customer views the online quote on the portal." +msgstr "Cuando el cliente ve la cotización en línea desde el portal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:34 +msgid "When a quote is confirmed and becomes a sales order." +msgstr "" +"Cuando la cotización se confirma y se convierte en una orden de venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:35 +msgid "When the customer views the invoice on the portal." +msgstr "Cuando el cliente ve la cotización en el portal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:36 +msgid "When a draft invoice is validated." +msgstr "Cuando se valida un borrador de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:37 +msgid "When the customer views the subscription in the portal." +msgstr "Cuando el cliente ve la suscripción en el portal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:38 +msgid "When a subscription generates an invoice." +msgstr "Cuando una suscripción genera una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:39 +msgid "When the customer gets to the last screen of the eCommerce checkout." +msgstr "" +"Cuando el cliente llega a la última página del proceso de pago de comercio " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:44 +msgid "Manual triggers" +msgstr "Activaciones manuales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Compute taxes using Avatax` button at the bottom of the quote." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` en la parte inferior de " +"la cotización." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Compute taxes using Avatax` button at the top of the invoice." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` en la parte superior de " +"la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:50 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Avalara Partner Code` field that is available on customer" +" records, quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and " +"AvaTax. This field is located under the :menuselection:`Other info` tab of " +"the sales order or quotation in the :guilabel:`Sales` section." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Código de contacto Avalara` que está disponible en " +"los registros, cotizaciones y facturas del cliente para confirmar " +"información entre Odoo y AvaTax. Este campo se ubica en la pestaña " +":menuselection:`Otra información` de la orden de venta o la cotización en la" +" sección :guilabel:`Ventas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:54 +msgid "" +"On the customer record, navigate to *Contacts app* and select a contact. " +"Then open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab and the :guilabel:`Avalara " +"Partner Code` under the :guilabel:`Sales` section." +msgstr "" +" En el registro del cliente vaya a la *aplicación Contactos* y seleccione un" +" contacto. Después, abra la pestaña :guilabel:`Venta y compra` y verá el " +":guilabel:`Código de contacto Avalara` en la sección :guilabel:`Ventas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:59 +msgid "" +"The :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` fiscal position is also " +"applied on those Odoo documents, like subscriptions." +msgstr "" +"La posición fiscal :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` también se " +"aplica en esos documentos de Odoo, como en las suscripciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:163 +msgid ":doc:`../fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`../fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:66 +msgid "AvaTax synchronization" +msgstr "Sincronización con AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:68 +msgid "" +"Synchronization occurs with AvaTax, when the *invoice* is created in Odoo. " +"This means the sales tax is recorded with Avalara (AvaTax software " +"developer)." +msgstr "" +"La sincronización se hace con AvaTax cuando la *factura* se crea en Odoo. " +"Esto significa que el impuesto de ventas se registra con Avalara (el " +"desarrollador del software AvaTax)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:71 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. " +"Select a quotation from the list." +msgstr "" +"Para hacerlo vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` y " +"seleccione una cotización de la lista." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:74 +msgid "" +"After confirming a quotation and validating the delivery, click " +":guilabel:`Create Invoice`. Indicate whether it is a :guilabel:`Regular " +"invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)`, or :guilabel:`Down payment " +"(fixed amount)`." +msgstr "" +"Después de confirmar una cotización y validar la entrega, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura`, Indique si será una :guilabel:`Factura normal`, " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)`, o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:78 +msgid "" +"Then click :guilabel:`Create and view invoice`. The recorded taxes can be " +"seen in the :guilabel:`Journal Items` tab of the invoice. There will be " +"different taxes depending on the location of the :guilabel:`Delivery " +"Address`." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver factura`. Para ver los " +"impuestos registrados vaya a la pestaña :guilabel:`Apuntes contables` de la " +"factura. Aquí verá diferentes impuestos dependiendo de la ubicación de la " +":guilabel:`Dirección de entrega`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 +msgid "Journal items highlighted on a invoice in Odoo." +msgstr "Asientos de diario resaltados en una factura de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:86 +msgid "" +"Finally, press the :guilabel:`Confirm` button to complete the invoice and " +"synchronize with the AvaTax portal." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para completar la " +"factura y hacer la sincronización con el portal de AvaTax." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:90 +msgid "" +"An invoice cannot be :guilabel:`Reset to draft` because this causes de-" +"synchronization with the AvaTax Portal. Instead, click :guilabel:`Add credit" +" note` and state: `Sync with AvaTax Portal`. See this documentation: " +":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`." +msgstr "" +"No puede :guilabel:`restablecer a borrador` una factura, pues esto afectará " +"la sincronización con el portal de AvaTax. Haga clic en :guilabel:`Agregar " +"nota de crédito` y declare: `Sincronización con el portal AvaTax`. Consulte " +"la documentación sobre " +":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:95 +msgid "Fixed price discounts" +msgstr "Descuentos sobre el precio establecido" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:97 +msgid "" +"Add a fixed price discount to a valuable customer by click :guilabel:`Add a " +"line` on the customer's invoice. Add the product discount and set the " +":guilabel:`Price` to either a positive or negative value. To recalculate the" +" taxes, click :guilabel:`Compute taxes using Avatax`." +msgstr "" +"Para agregar un descuento sobre el precio establecido a un cliente " +"importante, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` cuando esté en la " +"factura del cliente. Agregue un producto de descuento y configure el " +":guilabel:`Precio` a un valor ya sea positivo o negativo. Para volver a " +"calcular los impuestos, haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con " +"AvaTax`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:102 +msgid "" +"Tax calculation can even be done on negative subtotals and credit notes." +msgstr "" +"El cálculo de impuestos no se puede hacer en subtotales negativos o en notas" +" de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:105 +msgid "Logging" +msgstr "Registro" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:107 +msgid "" +"It is possible to log Avalara/*AvaTax* actions in Odoo for further analysis," +" or verification of functionality. Logging is accessible through the " +"*AvaTax* settings." +msgstr "" +"Es posible registrar las acciones de Avalara/*AvaTax* en Odoo para poder " +"analizarlas más, o para verificar la función. Puede iniciar sesión con los " +"ajustes de *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:110 +msgid "" +"To start logging *AvaTax* actions, first, navigate to the " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Para empezar a registrar las acciones de *AvaTax* primero vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:113 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Taxes` section, under the :guilabel:`AvaTax` " +"settings, click :guilabel:`Start logging for 30 minutes`." +msgstr "" +"Después, en la sección :guilabel:`Impuestos` de los ajustes de " +":guilabel:`AvaTax` haga clic en :guilabel:`Empezar a registrar por 30 " +"minutos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:116 +msgid "" +"Upon starting the log process, Odoo will log all Avalara/*AvaTax* actions " +"performed in the database." +msgstr "" +"Al iniciar el proceso de registro, Odoo registrará todas las acciones que " +"Avalara/*AvaTax* realice en la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:118 +msgid "" +"To view the logs, click on :guilabel:`Show logs` to the right of the " +":guilabel:`Start logging for 30 minutes`. This reveals a detailed list of " +"Avalara/*AvaTax* actions. This list is sortable by the following columns:" +msgstr "" +"Para ver los registros haga clic en :guilabel:`Mostrar registros` a la " +"derecha del botón :guilabel:`Empezar a registrar por 30 minutos`. Esto " +"mostrará una lista detallada de acciones Avalara/*AvaTax*. Puede organizar " +"esta lista por las siguientes columnas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:122 +msgid ":guilabel:`Created on`: timestamp of the *AvaTax* calculation." +msgstr ":guilabel:`Creado el`: hora del cálculo de *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:123 +msgid ":guilabel:`Created by`: numeric value of the user in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Creado por`: valor numérico del usuario en la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:124 +msgid ":guilabel:`Database name`: name of the database." +msgstr ":guilabel:`Nombre de la base de datos`: nombre de la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Type`: two values can be chosen for this field, " +":guilabel:`Server` or :guilabel:`Client`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: en este campo tendrá la opción de seleccionar dos valores " +":guilabel:`Servidor` o :guilabel:`Cliente`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`Name`: Avalara service name. In this case, it will be *AvaTax*." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: el nombre del servicio de Avalara. En este caso sería " +"*AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:128 +msgid ":guilabel:`Level`: by default, this will be `INFO`." +msgstr ":guilabel:`Nivel`: por defecto será `INFO`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:129 +msgid ":guilabel:`Path`: indicates the path taken to make the calculation." +msgstr "" +":guilabel:`Ruta`: indica la ruta que se utiliza para realizar el cálculo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:130 +msgid ":guilabel:`Line`: indicates the line the calculation is made on." +msgstr ":guilabel:`Línea`: indica en qué línea se realizó el cálculo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:131 +msgid ":guilabel:`Function`: indicates the calculation taken on the line." +msgstr ":guilabel:`Función`: indica el cálculo que se realizó en la línea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 +msgid "Avalara logging page with top row of list highlighted." +msgstr "" +"La página de inicio de sesión de Avalara con la fila superior de la lista " +"resaltada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:137 +msgid "" +"Click into the log line to reveal another field, called :guilabel:`Message`." +msgstr "" +"Haga clic en la línea de registro para mostrar otro campo llamado " +":guilabel:`Mensaje`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:139 +msgid "" +"This field populates a raw transcription of the transaction, which involves " +"the creation (or adjustment) of a sales invoice using the Avalara *AvaTax* " +"API." +msgstr "" +"En este campo verá una transcripción sin editar de la transacción, que " +"involucra la creación (o ajuste) de la factura de ventas usando el API de " +"*AvaTax* de Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:142 +msgid "" +"The transaction includes details, such as addresses for shipping from and " +"to, line items describing the products or services, tax codes, tax amounts, " +"and other relevant information." +msgstr "" +"La transacción incluirá detalles como direcciones de envío del remitente y " +"el destinatario, líneas en las que se describirán los productos o servicios," +" códigos de impuestos, cantidades de impuestos y otra información relevante." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:145 +msgid "" +"The :guilabel:`Message` contains the calculated taxes for different " +"jurisdictions and confirms the creation (or adjustment) of the transaction." +msgstr "" +"El :guilabel:`Mensaje` contiene los impuestos calculados para diferentes " +"jurisdicciones y confirma la creación (o el ajuste) de la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:149 +msgid "" +"Custom fields can be made using Odoo *Studio*. Click the :icon:`fa-" +"ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the far-right of the header row. " +"Then click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add custom field`. This action opens " +"Odoo *Studio*." +msgstr "" +"Puede crear campos personalizados con la aplicación *Studio* de Odoo. Haga " +"clic en el menú :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos suspensivos)` a la " +"derecha de la columna de encabezado y haga clic en :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Agregar campo personalizado`. Esta acción hará que se abra " +"*Studio*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:154 +msgid "" +"Odoo *Studio* requires a *custom* pricing plan. Consult the database's " +"customer success manager for more information on switching plans. Or to see " +"if Odoo *Studio* is included in the database's current pricing plan. See " +"this documentation: :doc:`../../../../studio`." +msgstr "" +"La aplicación *Studio* requiere un plan de cobro *personalizado*. Consulte " +"al gerente de la cuenta de la base de datos para obtener más información " +"sobre cambiar su plan, o para saber si *Studio* viene incluida con el plan " +"actual de la base de datos. Vea esta documentación: " +":doc:`../../../../studio`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:160 +msgid ":doc:`avalara_portal`" +msgstr ":doc:`avalara_portal`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 +msgid "Cash basis taxes" +msgstr "Impuestos de base de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5 +msgid "" +"Cash basis taxes are due when the payment is made, as opposed to standard " +"taxes that are due when the invoice is confirmed. Reporting your income and " +"expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in " +"some countries and under some conditions." +msgstr "" +"Los impuestos de base de efectivo se deben pagar cuando se realiza el pago, " +"a diferencia de los impuestos estándar que se deben pagar cuando se confirma" +" la factura. En algunos países (y bajo ciertas condiciones) es obligatorio " +"declarar los ingresos y gastos al gobierno según el método de base de " +"efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10 +msgid "" +"You sell a product in the 1st quarter of your fiscal year, and the payment " +"is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you " +"must pay is for the 2nd quarter." +msgstr "" +"Si vende un producto en el primer trimestre de su año fiscal y recibe el " +"pago en el segundo trimestre. Según el método de base de efectivo, el " +"impuesto que debe pagar es el correspondiente al segundo trimestre." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under " +"the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " +"habilite la opción :guilabel:`base de efectivo` en la sección " +":guilabel:`impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 +msgid "" +"Then, define the :guilabel:`Tax Cash Basis Journal`. Click on the external " +"link button next to the journal to update its default properties such as the" +" :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." +msgstr "" +"Después defina el :guilabel:`diario de base de impuestos en efectivo`. Haga " +"clic en el botón de enlace externo a lado del diario para actualizar sus " +"propiedades predeterminadas, como el :guilabel:`nombre de diario`, " +":guilabel:`tipo` o :guilabel:`código corto`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 +msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link" +msgstr "" +"Seleccione del diario de base de impuestos en efectivo y haga clic en el " +"enlace externo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28 +msgid "" +"By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal " +"are named using the :guilabel:`CABA` short code." +msgstr "" +"De forma predeterminada, los asientos contables del diario de " +":guilabel:`impuestos de base de efectivo` se nombran mediante el código " +"corto :guilabel:`CABA` ." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31 +msgid "" +"Once this is done, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " +":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Contabilidad: Impuestos` para configurar sus impuestos. Puede " +":guilabel:`crear` un nuevo impuesto o actualizar uno existente al hacer clic" +" en él." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 +msgid "" +"The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to " +"post taxes until the payment is registered." +msgstr "" +"La columna :guilabel:`cuenta` refleja las cuentas transicionales adecuadas " +"para registrar impuestos hasta que se registre el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 +msgid "" +"Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n" +"is registered" +msgstr "" +"Complete la columna \"cuenta\" con una cuenta transicional en la que colocar" +" los impuestos hasta que se registre el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43 +msgid "" +"In the :guilabel:`Advanced Options` tab, decide of the :guilabel:`Tax " +"Exigilibity`. Select :guilabel:`Based on Payment`, so the tax is due when " +"the payment of the invoice is received. You can then also define the " +":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " +"as long as the original invoice has not been reconciled." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` puede decidir cuál es la " +":guilabel:`exigiilidad del impuesto`. Seleccione :guilabel:`con base en el " +"pago` para que el impuesto se deba pagar cuando se reciba el pago de la " +"factura. Puede también definir la :guilabel:`cuenta de transición de base de" +" efectivo` en la que se registra el importe de impuestos siempre y cuando no" +" se haya conciliado la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 +msgid "" +"Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n" +"reconciliation." +msgstr "" +"Completar la cuenta de transición de base de efectivo en la que se almacenarán los importes de impuestos hasta la conciliación\n" +"del pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54 +msgid "Impact of cash basis taxes on accounting" +msgstr "Impacto de los impuestos de base de efectivo en la contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56 +msgid "" +"To illustrate the impact of cash basis taxes on accounting transactions, " +"let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a " +"cash basis tax of 15%." +msgstr "" +"Para ilustrar el impacto de los impuestos de base de efectivo en las " +"transacciones contables, veamos el ejemplo de las ventas de un producto que " +"cuesta $1,000 con un impuesto de base de efectivo de 15%." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63 +msgid "" +"The following entries are created in your accounting, and the tax report is " +"currently empty." +msgstr "" +"Se crean los siguientes asientos en su contabilidad, y el reporte de " +"impuestos está vacío." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66 +msgid "**Customer journal (INV)**" +msgstr "**Diario de cliente (INV)**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86 +msgid "Receivable $1,150" +msgstr "Cuentas por cobrar $1,150" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72 +msgid "Income $1,000" +msgstr "Ingresos $1,000" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103 +msgid "Temporary tax account $150" +msgstr "Cuenta de impuestos temporal $150" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77 +msgid "When the payment is then received, it is registered as below :" +msgstr "Cuando recibe un pago, se registrará de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80 +msgid "**Bank journal (BANK)**" +msgstr "**Diario bancario (BANK)**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84 +msgid "Bank $1,150" +msgstr "Banco $1,150" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90 +msgid "" +"Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis " +"Entries` smart button on the invoice to access them directly." +msgstr "" +"Una vez que registre el pago, puede usar el botón inteligente " +":guilabel:`asientos de base de efectivo` en la factura para acceder a ellos " +"directamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93 +msgid "" +"Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below " +"entry is automatically created:" +msgstr "" +"Por último, al momento de la conciliación de la factura con el pago, se crea" +" el siguiente asiento de forma automática:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97 +msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**" +msgstr "**Diario de impuesto de base de efectivo (Caba)**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105 +msgid "Income account $1,000" +msgstr "Cuenta de ingresos $1,000" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107 +msgid "Tax Received $150" +msgstr "Impuestos recibidos $150" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110 +msgid "" +"The journal items :guilabel:`Income account` vs. :guilabel:`Income account` " +"are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with " +"accurate base tax amounts." +msgstr "" +"Los apuntes contables :guilabel:`cuenta de ingresos` y :guilabel:`cuenta de " +"ingresos` son neutrales, pero son necesarios para garantizar que los " +"reportes de impuestos en Odoo sean correctos y tengan importes de impuestos " +"base correctos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 +msgid "" +"Using a default :guilabel:`Base Tax Received Account` is recommended so your" +" balance is at zero and your income account is not polluted by unnecessary " +"accounting movements. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> " +"Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " +"under :guilabel:`Cash Basis`." +msgstr "" +"Se recomienda utilizar una :guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos`" +" para que su balance sea cero y su cuenta de ingresos no se vea afectada por" +" movimientos contables innecesarios. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y seleccione una " +":guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos` en :guilabel:`base de " +"efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 +msgid "EU intra-community distance selling" +msgstr "Ventas a distancia intracomunitarias en la UE" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5 +msgid "" +"EU intra-community distance selling involves the cross-border trade of goods" +" and services from vendors registered for VAT purposes to individuals (B2C) " +"located in a European Union member state. The transaction is conducted " +"remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " +"other means of communication." +msgstr "" +"Las ventas a distancia intracomunitarias en la UE involucran el comercio " +"transfronterizo de bienes y servicios de proveedores registrados a efectos " +"del IVA a personas físicas (B2C) situadas en un Estado miembro de la Unión " +"Europea. La transacción se realiza a distancia, por lo general a través de " +"plataformas en línea, pedidos por correo, teléfono u otros medios de " +"comunicación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10 +msgid "" +"EU intra-community distance selling is subject to specific VAT rules and " +"regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the " +"buyer's country." +msgstr "" +"Las ventas a distancia intracomunitaria en la UE están sujeta a normas y " +"reglamentos específicos relacionados con el IVA. El proveedor debe cambiar " +"el IVA según el país del comprador." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14 +msgid "" +"This remains applicable even if the vendor is located outside of the " +"European Union." +msgstr "" +"Esto es válido incluso si el proveedor no forma parte de la Unión Europea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19 +msgid "" +"The **EU Intra-community Distance Selling** feature helps you comply with " +"this regulation by creating and configuring new **fiscal positions** and " +"**taxes** based on your company's country. To enable it, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " +":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"La función **venta a distancia intracomunitaria de la UE** le ayuda a " +"cumplir esta normativa con la creación y configuración de nuevas " +"**posiciones fiscales** e **impuestos** según el país de su empresa. Para " +"activarla, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes" +" --> Impuestos`, marque :guilabel:`venta a distancia intracomunitaria UE`, y" +" :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 +msgid "" +"EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" +msgstr "" +"Función \"venta a distancia intracomunitarias en la UE\" en los ajustes de " +"la aplicación Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28 +msgid "" +"Whenever you add or modify taxes, you can automatically update your fiscal " +"positions. To do so, go to :menuselection:`Accounting/Invoicing --> Settings" +" --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " +":guilabel:`Refresh tax mapping`." +msgstr "" +"Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen en automático cada que " +"agrega o modifica impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad/Facturación" +" --> Ajustes --> Impuestos --> Venta a distancia intracomunitaria de la UE` " +"y haga clic en :guilabel:`Actualizar mapeo de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 +msgid "" +"We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the " +"products and services you sell before using it." +msgstr "" +"Recomendamos ampliamente que compruebe que el mapeo propuesto es adecuado " +"para los productos y servicios que vende antes de utilizarlo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42 +msgid "One-Stop Shop (OSS)" +msgstr "Ventanilla única (OSS)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44 +msgid "" +"The :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` system introduced by the European Union " +"simplifies VAT collection for **cross-border** sales of goods and services. " +"It primarily applies to business-to-consumer **(B2C)** cases. With the OSS, " +"businesses can register for VAT in their home country and use a single " +"online portal to handle VAT obligations for their sales within the EU. There" +" are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " +"services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." +msgstr "" +"El sistema de ventanilla única (OSS) introducido por la Unión Europea " +"simplifica la recaudación del IVA de las **ventas transfronterizas** de " +"bienes y servicios y aplica principalmente a los casos de empresa a " +"consumidor **(B2C)**. Gracias al OSS, las empresas pueden registrarse a " +"efectos del IVA en su país de origen y utilizar un portal único en línea " +"para gestionar todos los trámites relacionados con el IVA de sus ventas " +"dentro de la UE. Existen **dos esquemas principales**: el esquema **OSS de " +"la Unión** para los servicios transfronterizos y el esquema **OSS de " +"importación** para bienes con un valor igual o inferior a 150 euros." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54 +msgid "" +"To generate **OSS sales** or **OSS imports** reports and submit them onto " +"the OSS portal, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " +"Report`, click :guilabel:`Report: Generic Tax report`, and select either " +":guilabel:`OSS Sales` or :guilabel:`OSS Imports`. Once selected, click on " +":guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, or :guilabel:`XML` in the top-left " +"corner. This generates the currently-opened report in the selected format. " +"Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" +" submit it onto the OSS portal." +msgstr "" +"Para generar reportes de **ventas OSS** o **importaciones OSS** y enviarlos " +"al portal OSS, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes" +" de impuestos`, haga clic en :guilabel:`Reporte: Reporte de impuestos " +"genérico`, y seleccione :guilabel:`Ventas OSS` o :guilabel:`Importaciones " +"OSS`. Una vez seleccionado, haga clic en :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, " +"o :guilabel:`XML` en la esquina superior izquierda. Esto generará el reporte" +" en el formato seleccionado. Una vez generado, inicie sesión en la " +"plataforma de su autoridad federal correspondiente para enviarlo al portal " +"de OSS." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 +msgid "OSS reports view" +msgstr "Vista de los reportes OSS" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 +msgid "" +"`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " +"`_" +msgstr "" +"`Comisión Europea: OSS | Impuestos y Unión aduanera " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 +msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" +msgstr "Posiciones fiscales (mapeo de impuestos y cuentas)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 +msgid "" +"Default taxes and accounts are set on products and customers to create new " +"transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers'" +" localization and business type, using different taxes and accounts for a " +"transaction might be necessary." +msgstr "" +"Se establecen los impuestos y cuentas predeterminadas en los productos y " +"clientes para crear nuevas transacciones al instante. Sin embargo, según la " +"ubicación y el tipo de negocio de los clientes y proveedores, podría ser " +"necesario utilizar diferentes impuestos y cuentas para una transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9 +msgid "" +"**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " +"accounts used for a transaction automatically." +msgstr "" +"Las **posiciones fiscales** permiten crear reglas que permitan adaptar " +"automáticamente los impuestos y las cuentas utilizadas para una transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 +msgid "" +"They can be applied :ref:`automatically `, " +":ref:`manually `, or :ref:`assigned to a partner " +"`." +msgstr "" +"Pueden aplicarse de forma :ref:`automática `, " +":ref:`manual `, o se pueden :ref:`asignar a un " +"contacto `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 +msgid "" +"Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal " +"localization package `." +msgstr "" +"Existen varias posiciones fiscales predeterminadas que forman parte de su " +"paquete de localización :ref:`fiscal `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25 +msgid "Tax and account mapping" +msgstr "Mapeo de impuestos y cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27 +msgid "" +"To edit or create a fiscal position, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click " +"on :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Si desea editar o crear una posición fiscal, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales`, y " +"abra el dato a modificar o haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 +msgid "" +"The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts" +" defined in the product form." +msgstr "" +"El mapeo de impuestos y cuentas depende de los impuestos y cuentas " +"predeterminadas definidas en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:33 +msgid "" +"To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax " +"to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)." +msgstr "" +"Para asignar a otro impuesto o cuenta, complete la columna de la derecha " +"(:guilabel:`impuesto a aplicar`/ :guilabel:`cuenta alternativa`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 +msgid "Example of a fiscal position's tax mapping" +msgstr "Ejemplo de mapeo de impuestos de una posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 +msgid "Example of a fiscal position's account mapping" +msgstr "Ejemplo de mapeo de cuenta de una posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44 +msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty." +msgstr "" +"Para eliminar un impuesto, deje vacío el campo :guilabel:`Impuesto a " +"aplicar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45 +msgid "" +"To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same" +" :guilabel:`Tax on Product`." +msgstr "" +"Para sustituir un impuesto por otros, añada varias líneas con el mismo " +":guilabel:`impuesto sobre el producto`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49 +msgid "" +"The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are " +"active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." +msgstr "" +"El mapeo solo funciona con impuestos *activos*. Por lo tanto, asegúrese de " +"que estén activos en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:53 +msgid "Application" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58 +msgid "Automatic application" +msgstr "Uso automático" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:60 +msgid "" +"To automatically apply a fiscal position following a set of conditions, go " +"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open " +"the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`." +msgstr "" +"Si desea utilizar automáticamente una posición fiscal de acuerdo con una " +"serie de condiciones, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Posiciones fiscales`, abra la posición fiscal que desea modificar y " +"seleccione :guilabel:`detectar de forma automática`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64 +msgid "From there, several conditions can be activated:" +msgstr "Desde ahí, se pueden activar varias condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their" +" contact form." +msgstr "" +":guilabel:`RFC obligatorio`: se debe indicar el RFC del cliente en el " +"formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is " +"only applied to the selected country or country group." +msgstr "" +":guilabel:`Grupo de países` y :guilabel:`País`: la posición fiscal solo se " +"aplicará al país o grupo de países seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 +msgid "Example of a fiscal position automatic application settings" +msgstr "Ejemplo de configuración del uso automático de una posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75 +msgid "" +"Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the customer " +"has logged in or filled out their billing details." +msgstr "" +"Los impuestos de las **órdenes de comercio electrónico** se actualizarán de " +"forma automática una vez que el cliente haya iniciado sesión o completado " +"sus datos de facturación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:79 +msgid "" +"The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied " +"if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously." +msgstr "" +"La **secuencia** de las posiciones fiscales define qué posición fiscal se " +"usará si se cumplen todas las condiciones establecidas en varias posiciones " +"fiscales al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82 +msgid "" +"For example, suppose the first fiscal position in a sequence targets " +"*country A* while the second fiscal position targets a *country group* that " +"comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be " +"applied to customers from *country A*." +msgstr "" +"Por ejemplo, supongamos que la primera posición fiscal de una secuencia " +"afecta al *país A* mientras que la segunda afecta a un *grupo de países* que" +" incluye al *país A*. En ese caso, solo se aplicará la primera posición " +"fiscal a los clientes del *país A*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:89 +msgid "Manual application" +msgstr "Uso manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:91 +msgid "" +"To manually select a fiscal position, open a sales order, invoice, or bill, " +"go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired " +":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines." +msgstr "" +"Si desea seleccionar una posición fiscal de forma manual, abra una orden de " +"venta, factura o recibo, vaya a la pestaña :guilabel:`más información` y " +"seleccione la :guilabel:`posición fiscal` deseada antes de añadir líneas de " +"producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 +msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill" +msgstr "Selección de una posición fiscal en una orden de venta o factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:102 +msgid "Assign to a partner" +msgstr "Asignar a un contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:104 +msgid "" +"To define which fiscal position must be used by default for a specific " +"partner, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, " +"select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select " +"the :guilabel:`Fiscal Position`." +msgstr "" +"Para definir qué posición fiscal debe utilizarse de forma predeterminada " +"para un contacto específico, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Clientes`, seleccione el contacto, abra la pestaña " +":guilabel:`ventas y compras` y seleccione la :guilabel:`posición fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 +msgid "Selection of a fiscal position on a customer" +msgstr "Selección de una posición fiscal para un cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:115 +msgid ":doc:`taxcloud` (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)" +msgstr "" +":doc:`taxcloud` (en Odoo 17 y posteriores la integración con TaxCloud " +"quedará fuera de servicio)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:116 +msgid ":doc:`B2B_B2C`" +msgstr ":doc:`B2B_B2C`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:28 +msgid "Withholding taxes" +msgstr "Retención fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:5 +msgid "" +"A withholding tax, also called a retention tax, is a government requirement " +"for the payer of a customer invoice to withhold or deduct tax from the " +"payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, " +"withholding tax applies to employment income." +msgstr "" +"Una retención fiscal, también llamada impuesto de retención, es un requisito" +" gubernamental para que el pagador de una factura de un cliente retenga o " +"deduzca impuestos del pago, y pague ese impuesto al gobierno. En la mayoría " +"de las jurisdicciones, esta retención se aplica a los ingresos laborales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:10 +msgid "" +"With normal taxes, the tax is added to the subtotal to give you the total to" +" pay. As opposed to normal taxes, withholding taxes are deducted from the " +"amount to pay, as the tax will be paid by the customer." +msgstr "" +"Con los impuestos normales, se añade el impuesto al subtotal para obtener el" +" total a pagar. En cambio, las retenciones se deducen del importe a pagar, " +"ya que el cliente pagará el impuesto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:14 +msgid "As, an example, in Colombia you may have the following invoice:" +msgstr "Como ejemplo, en Colombia puede tener la siguiente factura:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:19 +msgid "" +"In this example, the **company** who sent the invoice owes $20 of taxes to " +"the **government** and the **customer** owes $10 of taxes to the " +"**government**." +msgstr "" +"En este ejemplo, la **empresa** que envió la factura debe $20 de impuestos " +"al **gobierno** y el **cliente** debe $10 de impuestos al **gobierno**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:25 +msgid "" +"In Odoo, a withholding tax is defined by creating a negative tax. For a " +"retention of 10%, you would configure the following tax (accessible through " +":menuselection:`Configuration --> Taxes`):" +msgstr "" +"En Odoo, una retención fiscal se define creando un impuesto negativo. Para " +"una retención del 10%, usted debería configurar el siguiente impuesto " +"(disponible a través de :menuselection:`Configuración --> Impuestos`):" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:32 +msgid "" +"In order to make it appear as a retention on the invoice, you should set a " +"specific tax group **Retention** on your tax, in the **Advanced Options** " +"tab." +msgstr "" +"Para que aparezca como retención en la factura, debe establecer un grupo " +"fiscal específico llamado **Retención** en su impuesto, en la pestaña " +"**Opciones avanzadas**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:39 +msgid "" +"Once the tax is defined, you can use it in your products, sales order or " +"invoices." +msgstr "" +"Una vez definido el impuesto, puede utilizarlo en sus productos, órdenes de " +"venta o facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:43 +msgid "" +"If the retention is a percentage of a regular tax, create a Tax with a **Tax" +" Computation** as a **Tax Group** and set the two taxes in this group " +"(normal tax and retention)." +msgstr "" +"Si la retención es un porcentaje de un impuesto normal, cree un impuesto con" +" un **cálculo de impuestos** como **grupo de impuestos** y establezca los " +"dos impuestos en este grupo (impuesto normal y de retención)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:48 +msgid "Applying retention taxes on invoices" +msgstr "Aplicación de las retenciones en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:50 +msgid "" +"Once your tax is created, you can use it on customer forms, sales order or " +"customer invoices. You can apply several taxes on a single customer invoice " +"line." +msgstr "" +"Una vez que haya creado su impuesto, puede utilizarlo en los formularios de " +"los clientes, en las órdenes de venta o en las facturas de los clientes. " +"Puede aplicar varios impuestos en una sola línea de factura de cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:58 +msgid "" +"When you see the customer invoice on the screen, you get only a **Taxes " +"line** summarizing all the taxes (normal taxes & retentions). But when you " +"print or send the invoice, Odoo does the correct grouping amongst all the " +"taxes." +msgstr "" +"Cuando usted ve la factura del cliente en la pantalla, solo obtiene una " +"línea de **Impuestos** que resume todos los impuestos (impuestos normales y " +"retenciones). Pero cuando imprime o envía la factura, Odoo hace la división " +"correcta entre todos los impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:63 +msgid "The printed invoice will show the different amounts in each tax group." +msgstr "" +"La factura impresa mostrará los diferentes importes de cada grupo fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 +msgid "TaxCloud integration" +msgstr "Integración con TaxCloud" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:6 +msgid "" +"The Odoo TaxCloud integration has begun its decommissioning, starting in " +"Odoo 17. New installations are prohibited in Odoo 17. In Odoo 18, the " +"TaxCloud module(s) will **not** exist at all. Odoo recommends the use of the" +" Avatax platform, instead." +msgstr "" +"Ya comenzamos a sacar de servicio la integración con TaxCloud, empezando con" +" Odoo 17. En Odoo 17 se prohibirán nuevas instalaciones, mientras que en " +"Odoo 18 los módulos de TaxCloud ya **no** existirán. Odoo recomienda usar " +"mejor la plataforma Avatax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:11 +msgid ":doc:`avatax`" +msgstr ":doc:`avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:13 +msgid "" +"TaxCloud calculates the sales tax rate in real time for every state, city, " +"and special jurisdiction in the United States. It keeps track of which " +"products are exempt from sales tax, and in which states each exemption " +"applies." +msgstr "" +"TaxCloud calcula la tasa de impuestos de venta en tiempo real para cada " +"estado, ciudad y jurisdicción de los Estados Unidos. Da seguimiento a los " +"productos que están exentos de impuestos de venta y en qué estados aplica la" +" excepción. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:18 +msgid "TaxCloud registration" +msgstr "Registro en TaxCloud" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:20 +msgid "" +"Register an account on `TaxCloud.com `_ and " +"complete the setup. Once you go live, get the :guilabel:`TaxCloud API Keys` " +"by clicking on :guilabel:`Stores`, then :guilabel:`Get Details`." +msgstr "" +"Registre una cuenta en `TaxCloud.com `_ y " +"complete la configuración. Una vez en funcionamiento, obtenga sus " +":guilabel:`claves API de TaxCloud` al hacer clic en :guilabel:`tiendas` y " +"luego en :guilabel:`obtener detalles`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 +msgid "Example of a store's TaxCloud API Keys" +msgstr "Ejemplo de claves API de TaxCloud de una tienda" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:29 +msgid "Enable TaxCloud" +msgstr "Habilitar TaxCloud" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:31 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Settings` " +"and in the :guilabel:`Taxes` section enable :guilabel:`TaxCloud`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes` y en la sección :guilabel:`impuestos` habilite la opción " +":guilabel:`TaxCloud`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:33 +msgid "" +"Add the store's :guilabel:`Login ID` under :guilabel:`API ID` and the " +"store's :guilabel:`Key` under :guilabel:`API KEY`. Click on " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`ID de inicio de sesión` de la tienda en :guilabel:`ID " +"de API` y la :guilabel:`clave` de la tienda en :guilabel:`CLAVE API`. Haga " +"clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:35 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Refresh` button (:guilabel:`🗘`) next to " +":guilabel:`Default Category` to import the TIC :dfn:`Taxability Information " +"Codes` product categories from TaxCloud. Some categories may imply specific " +"tax rates or exemptions." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`actualizar` (:guilabel:`🗘`) que se " +"encuentra a lado del campo :guilabel:`categoría predeterminada` para " +"importar las categorías de productos de los TIC :dfn:`códigos de información" +" fiscal` desde TaxCloud. Algunas categorías pueden implicar tasas de " +"impuestos o excepciones específicas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:38 +msgid "" +"Select a :guilabel:`Default Category` and :guilabel:`Save`. The " +":guilabel:`Default Category` is applied when no :guilabel:`TaxCloud " +"Category` is set on your products or product categories, or when no product " +"is found on an order/invoice." +msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`categoría predeterminada` y :guilabel:`guardar`. " +"La :guilabel:`categoría predeterminada` se aplica cuando no se establece " +"ninguna :guilabel:`categoría de TaxCloud` en sus productos o categorías de " +"productos, o cuando no se encuentra ningún producto en una orden o factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:0 +msgid "Filling in TaxCloud API Keys in Odoo" +msgstr "Completar las claves API de TaxCloud en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:47 +msgid "Set TaxCloud categories on products" +msgstr "Establecer categorías de TaxCloud en productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:49 +msgid "" +"If you need to use more than one TIC category (i.e., the :guilabel:`Default " +"Category`), go to the product's :guilabel:`General Information` tab and " +"select a :guilabel:`TaxCloud Category`." +msgstr "" +"Si necesita utilizar más de una categoría TIC (es decir, la " +":guilabel:`categoría predeterminada`), vaya a la pestaña " +":guilabel:`información general` del producto y seleccione una " +":guilabel:`categoría TaxCloud`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:52 +msgid "" +"If you want to configure multiple products simultaneously, ensure they share" +" the same :guilabel:`Product Category` and click on the external link button" +" (:guilabel:`🡕`) to set a :guilabel:`TaxCloud Category` on the " +":guilabel:`Product Category` instead." +msgstr "" +"Si desea configurar varios productos de forma simultánea, asegúrese de que " +"pertenecen a la misma :guilabel:`categoría de producto` y haga clic en el " +"botón de enlace externo (:guilabel:`🡕`) para establecer una " +":guilabel:`categoría de TaxCloud` en la :guilabel:`categoría de producto`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:57 +msgid "" +"If you set a :guilabel:`TaxCloud Category` on a product and another on its " +":guilabel:`Product Category`, Odoo only considers the :guilabel:`TaxCloud " +"Category` found on the product itself." +msgstr "" +"Si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en un producto y otra en su " +":guilabel:`categoría de producto`, Odoo solo considera la " +":guilabel:`categoría TaxCloud` que se encuentra en el producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:60 +msgid "" +"A :guilabel:`TaxCloud Category` set on a **parent product category** does " +"not apply to its **child product categories**. For example, if you set " +":guilabel:`TaxCloud Category` on the *All* :guilabel:`Product Category`, it " +"is not applied to the *All/Sales* :guilabel:`Product Category`." +msgstr "" +"Una :guilabel:`categoría TaxCloud` establecida en una **categoría de " +"producto principal** no se aplica a sus **subcategorías de producto**. Por " +"ejemplo, si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en la " +":guilabel:`categoría de producto` *todos*, no se aplica a la " +":guilabel:`categoría de producto` *todos/ventas*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:65 +msgid "" +"Make sure your company address is complete, including the state and the ZIP " +"code. Go to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` to open and" +" edit your company address." +msgstr "" +"Asegúrese de que la dirección de su empresa esté completa, incluyendo el " +"estado y el código postal. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas: " +"Actualizar información` para abrir y editar la dirección de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:69 +msgid "Automatically post taxes in the correct tax payable account" +msgstr "" +"Registrar de forma automática los impuestos en la cuenta de impuestos por " +"pagar correcta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:71 +msgid "" +"To make sure the new taxes generated by the TaxCloud integration are created" +" with the correct **Tax Payable** account, create a **user-defined " +"default**. This process should be repeated for each one of your companies " +"that uses TaxCloud." +msgstr "" +"Para asegurarse de que los nuevos impuestos generados por la integración con" +" TaxCloud se crean con la cuenta de **impuestos por pagar** correcta, cree " +"un valor **predeterminado definido por el usuario**. Debe repetir este " +"proceso para cada una de sus empresas que utilicen TaxCloud." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:76 +msgid "" +"A user-defined default impacts all records at creation. It means that " +"**every** new tax is set up to record income in the specified Tax Payable " +"account unless the tax is manually edited to specify a different income " +"account (or if another user-defined default takes precedence)." +msgstr "" +"Un valor predeterminado definido por el usuario afecta a todos los registros" +" al momento de la creación. Significa que **cada** nuevo impuesto se " +"configura para registrar los ingresos en la cuenta de impuestos por pagar " +"especificada, a menos que el impuesto se edite de forma manual para " +"especificar una cuenta de ingresos (o si otro valor predeterminado definido " +"por el usuario tiene prioridad)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:80 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> " +"Accounting: Chart of Accounts`, find the company's :guilabel:`Tax Payable` " +"account, and click on :guilabel:`Setup`. Take note of the number after `id=`" +" in the URL string; it is the **Tax Payable account ID** and will be used " +"later." +msgstr "" +"Para hacerlo vaya a :menuselection:`tablero de Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`, encuentre la cuenta de " +":guilabel:`impuestos por pagar` de la empresa y haga clic en " +":guilabel:`configuración`. Tome nota del número después de `id=` en el URL. " +"Es el **ID de la cuenta de impuestos por pagar** y se utilizará después." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 +msgid "Example of Tax Payable account id in the URL string" +msgstr "Ejemplo del ID de una cuenta de impuestos por pagar en el URL" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:89 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode `, then go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Actions: User-defined Defaults` " +"and click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` y luego vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones: Valores predeterminados " +"del usuario` y haga clic en :guilabel:`crear`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:92 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Field` drop-down menu and then on :guilabel:`Search " +"More...`." +msgstr "" +"Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`campo` y luego en " +":guilabel:`buscar más...`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 +msgid "User-defined Defaults Field search" +msgstr "Búsqueda de campos predeterminados definidos por el usuario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:98 +msgid "" +"Use the search bar to filter for the :guilabel:`Tax Repartition Line` model," +" and use it a second time to filter for the :guilabel:`Account` field. " +"Select the line with :guilabel:`Tax Repartition Line` under the " +":guilabel:`Model` column." +msgstr "" +"Utilice la barra de búsqueda para filtrar según el modelo :guilabel:`línea " +"de partición de impuestos` y vuelva a utilizarla para filtrar según el campo" +" :guilabel:`cuenta`. Seleccione la línea mediante el modelo :guilabel:`línea" +" de partición de impuestos` en la columna :guilabel:`modelo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 +msgid "Searching for the Tax Repartition Line model and Account field" +msgstr "" +"Búsqueda del modelo \"línea de partición de impuestos\" y del campo " +"\"cuenta\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:106 +msgid "" +"Once you are back to the :guilabel:`User-defined Defaults` creation, enter " +"the **Tax Payable account ID** you took note of earlier under the " +":guilabel:`Default Value (JSON format)` field." +msgstr "" +"Una vez que regrese a la creación de :guilabel:`valores predeterminados " +"definidos por el usuario`, introduzca el **ID de la cuenta de impuestos por " +"pagar** que anotó antes en el campo :guilabel:`valor predeterminado (formato" +" JSON)`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:109 +msgid "" +"Select the company for which this configuration should apply under the " +":guilabel:`Company` field and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Seleccione la empresa a la que debe aplicarse esta configuración en el campo" +" :guilabel:`empresa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 +msgid "Example of a User-defined Defaults configuration" +msgstr "" +"Ejemplo de una configuración de valores predeterminados definidos por el " +"usuario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:117 +msgid "Automatically detect the fiscal position" +msgstr "Detectar la posición fiscal de forma automática" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:119 +msgid "" +"Sales taxes are calculated in Odoo based on :doc:`fiscal positions " +"`. A fiscal position for the United States is created when" +" enabling TaxCloud." +msgstr "" +"Los impuestos de venta se calculan en Odoo según las :doc:`posiciones " +"fiscales `. Cuando se habilita TaxCloud se crea una " +"posición fiscal para Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:122 +msgid "" +"You can configure Odoo to automatically detect to which customers the fiscal" +" position should be applied. To do so, go to :menuselection:`Accounting " +"Dashboard --> Configuration --> Accounting: Fiscal Positions` and select " +":guilabel:`Automatic Tax Mapping (TaxCloud)`. Enable :guilabel:`Detect " +"Automatically` and then :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Puede configurar Odoo para que detecte de forma automática a qué clientes se" +" debe aplicar la posición fiscal. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " +"Posiciones fiscales` y seleccione :guilabel:`mapeo automático de impuestos " +"(TaxCloud)`. Habilite la función :guilabel:`detectar de forma automática` y " +":guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 +msgid "Detect Automatically setting on the TaxCloud fiscal position" +msgstr "" +"Habilite la función \"detectar de forma automática\" en la posición fiscal " +"de TaxCloud" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:131 +msgid "" +"Now, this fiscal position is automatically set on any order or invoice if " +"the customer country is *United States*. This triggers the automated tax " +"computation." +msgstr "" +"Esta posición fiscal se establece de forma automática en cualquier orden o " +"factura si el país del cliente es *Estados Unidos*. Esto activa el cálculo " +"automático de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:135 +msgid "" +"To get the sales taxes on a sales order, confirm it or click the " +":guilabel:`Update Taxes` button next to :guilabel:`Add Shipping`." +msgstr "" +"Para obtener los impuestos de venta de una orden de venta, confírmela o haga" +" clic en el botón :guilabel:`actualizar impuestos` a lado de " +":guilabel:`agregar envío`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:139 +msgid "Interaction with coupons and promotions" +msgstr "Interacción con cupones y promociones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:141 +msgid "" +"If you use the **Coupon** or **Promotion Programs**, the integration with " +"TaxCloud might behave unexpectedly. Indeed, as TaxCloud does not accept " +"lines with negative amounts as part of the tax computation, the amount of " +"the lines added by the promotion program must be deduced from the total of " +"the lines it impacts." +msgstr "" +"La integración con TaxCloud puede tener un comportamiento inesperado si " +"utiliza los **programas de promociones** o **cupones**. Como TaxCloud no " +"acepta líneas con importes negativos como parte del cálculo de impuestos, el" +" importe de las líneas agregadas por el programa de promociones se debe " +"deducir del total de las líneas que afecta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:147 +msgid "" +"This means, amongst other complications, that orders using coupons or " +"promotions with a TaxCloud fiscal position **must** be invoiced completely -" +" you cannot create invoices for partial deliveries, etc." +msgstr "" +"Esto significa, entre otras complicaciones, que las órdenes que utilicen " +"cupones o promociones con una posición fiscal de TaxCloud **deben** " +"facturarse por completo, no se pueden crear facturas para entregas " +"parciales, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:151 +msgid "" +"Another unexpected behavior is possible. For example, you sell a product for" +" which you have a promotion program that provides a 50% discount. If the " +"product's tax rate is 7%, the tax rate computed from the TaxCloud " +"integration displays 3.5%. This happens because the discount is included in " +"the price sent to TaxCloud. However, in Odoo, the discount is on another " +"line entirely. Still, the tax computation is correct. Indeed, a 3.5% tax on " +"the full price is the equivalent of a 7% tax on half the price, but this " +"might be unexpected from a user point of view." +msgstr "" +"Es posible que tenga otro resultado. Por ejemplo, si vende un producto para " +"el que tiene un programa de promoción que ofrece un descuento del 50%. Si la" +" tasa de impuestos del producto es del 7%, la tasa de impuestos calculada " +"mediante la integración con TaxCloud es del 3.5%. Esto sucede porque el " +"descuento está incluido en el precio que se envía a TaxCloud. Sin embargo, " +"en Odoo, el descuento está en otra línea completamente diferente. Aun así, " +"el cálculo del impuesto es correcto. De hecho, un impuesto del 3.5% sobre el" +" precio total es el equivalente a un impuesto del 7% sobre la mitad del " +"precio, pero esto podría ser inesperado desde el punto de vista del usuario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 +msgid "VAT numbers verification (VIES)" +msgstr "Comprobar un número de IVA (sistema VIES)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 +msgid "" +"**VAT Information Exchange System** - abbreviated **VIES** - is a tool " +"provided by the European Commission that allows you to check the validity of" +" VAT numbers of companies registered in the European Union." +msgstr "" +"**Sistema de intercambio de información sobre el IVA** (**VIES**, por sus " +"siglas en inglés): es una herramienta facilitada por la Comisión Europea que" +" le permite comprobar la validez de los números de IVA de las empresas " +"registradas en la Unión Europea. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 +msgid "" +"Odoo provides a feature to **Verify VAT Numbers** when you save a contact. " +"This helps you make sure that your contacts provided you with a valid VAT " +"number without leaving Odoo interface." +msgstr "" +"Odoo cuenta con una función para **comprobar números de IVA** cada vez que " +"se guarda un contacto. Esto le ayuda a asegurarse de que sus contactos le " +"proporcionaron un número de IVA válido sin salir de la interfaz de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:15 +msgid "" +"To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings --> Taxes`, enable the **Verify VAT Numbers** feature, and " +"click on *Save*." +msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, active la función **comprobar " +"números de IVA** y haga clic en *guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 +msgid "Enable \"Verify VAT Numbers\" in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Habilitar *verificar números de IVA\" en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:23 +msgid "VAT Number validation" +msgstr "Comprobar número de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:25 +msgid "" +"Whenever you create or modify a contact, make sure to fill out the " +"**Country** and **VAT** fields." +msgstr "" +"Cada vez que cree o modifique un contacto, asegúrese de completar los campos" +" **país** e **IVA**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 +msgid "" +"Fill out the contact form with the country and VAT number before clicking on" +" *Save*" +msgstr "" +"Complete el formulario de contacto con el país y el número de IVA antes de " +"hacer clic en *guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:31 +msgid "" +"When you click on *Save*, Odoo runs a VIES VAT number check, and displays an" +" error message if the VAT number is invalid." +msgstr "" +"Al hacer clic en *guardar*, Odoo confirma el número de IVA por VIES, y " +"muestra un mensaje de error si el número de IVA no es válido." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 +msgid "" +"Odoo displays an error message instead of saving when the VAT number is " +"invalid" +msgstr "" +"Cuando el número de IVA no es válido, Odoo muestra un mensaje de error en " +"lugar de guardar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 +msgid "" +"This tool checks the VAT number's validity but does not check the other " +"fields' validity." +msgstr "" +"Esta herramienta verifica la validez del número de IVA pero no comprueba la " +"validez de los demás campos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:43 +msgid "" +"`European Commission: VIES search engine " +"`__" +msgstr "" +"`Comisión Europea: sistema de búsqueda VIES " +"`__" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:588 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:697 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:612 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:279 +msgid "Vendor bills" +msgstr "Facturas de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, we can register vendor bills **manually** or **automatically**, " +"while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding " +"bills to help us pay the correct amounts on time." +msgstr "" +"En Odoo podemos registrar las facturas de proveedores de forma **manual** o " +"**automática**, mientras que el **reporte de cuentas por pagar pendientes** " +"proporciona una visión general de todas las facturas pendientes para " +"ayudarnos a pagar las cantidades correctas a tiempo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 +msgid "" +"Tutorial `Registering a vendor bill " +"`_" +msgstr "" +"Tutorial `Registrar una factura de proveedor " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13 +msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" +msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16 +msgid "Bill creation" +msgstr "Creación de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:21 +msgid "" +"Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear una factura de proveedor de forma manual, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 +msgid "Automatically" +msgstr "Automáticamente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 +msgid "" +"Vendor bills can be automatically created by **sending an email** to an " +":ref:`email alias ` associated with the " +"purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " +"--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." +msgstr "" +"Se pueden crear de forma automática las facturas de proveedores, solo se " +"debe **enviar un correo electrónico** a un :ref:`seudónimo de correo " +"electrónico ` vinculado al diario de " +"compras, o **subir un PDF** en :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores " +"--> Facturas` y, luego, hacer clic en :guilabel:`subir`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32 +msgid "Bill completion" +msgstr "Finalización de la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34 +msgid "" +"Whether the bill is created manually or automatically, make sure the " +"following fields are appropriately completed:" +msgstr "" +"Aunque la factura se cree de forma manual o automática, debe asegurarse de " +"que los siguientes campos se hayan completado correctamente:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the " +"vendor's registered information, previous purchase orders, or bills." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: Odoo completa la información registrada en órdenes de" +" compra o facturas del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Bill Reference`: add the sales order reference provided by the " +"vendor and is used to do the :ref:`matching ` when you " +"receive the products." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia de factura`: añade la referencia de la orden de venta " +"y se usa para hacer la :ref:`conciliación ` al recibir " +"los productos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Auto-Complete`: select a past bill/purchase order to " +"automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be " +"completed prior to completing this field." +msgstr "" +":guilabel:`Autocompletar`: seleccione una factura u orden de compra para que" +" el documento se complete de forma automática. Debe haber completado el " +"campo de :guilabel:`proveedor` antes de este campo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43 +msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de factura`: es la fecha de la emisión de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered" +" in your accounting." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha contable`: es la fecha en la cuál se registra el documento " +"en su contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is " +"automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia de pago`: se indica automáticamente en el campo " +":guilabel:`Memo` al registrar un pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment " +"has to be made." +msgstr "" +":guilabel:`Banco destinatario`: indica el número de cuenta al que se tiene " +"que hacer el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48 +msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento` o :guilabel:`Términos` de la factura a " +"pagar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and" +" the :doc:`Currency `." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: selecciona el diario en el cuál se registrará la factura" +" y su :doc:`divisa `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 +msgid "filling the vendor bill" +msgstr "factura de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:56 +msgid "" +"Bills can be :doc:`digitized ` for " +"automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`." +msgstr "" +"Las facturas se pueden :doc:`digitalizar " +"` para agilizar la completación " +"automática, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar para digitalización`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:58 +msgid "" +"If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the " +"screen, allowing you to easily fill in the bill information." +msgstr "" +"Si carga la factura verá el PDF de lado derecho, de esta manera podrá ver " +"mejor su información." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:62 +msgid "Bill confirmation" +msgstr "Confirmación de la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:64 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm` when the document is completed. The status of your" +" document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " +"based on the configuration on the invoice." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`confirmar` cuando termine un documento. El estado de" +" su documento cambiará a :guilabel:`Publicado` y se creará un asiento de " +"diario según la configuración de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:68 +msgid "" +"Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click " +":guilabel:`Reset to draft` if changes are required." +msgstr "" +"Una vez que se confirme no podrá editarlo. Si desea hacer algún cambio, " +"tendrá que hacer clic :guilabel:`Restablecer a borrador`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:72 +msgid "Bill Payment" +msgstr "Pago de la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:74 +msgid "" +"Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment` to " +"open a new payment window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:76 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Journal`, the :guilabel:`Payment Method`, the " +":guilabel:`Amount` you wish to pay (full or partial payment), and the " +":guilabel:`Currency`. In the case of a partial payment (when the " +":guilabel:`Amount` paid is less than the total remaining amount on the " +"vendor bill), the :guilabel:`Payment Difference` field displays the " +"outstanding balance. You have two options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Keep open`: to keep the bill open and mark it with a " +":guilabel:`Partial` banner;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Mark as fully paid`: In this case, select an account in the " +":guilabel:`Post Difference In` field and change the :guilabel:`Label` if " +"needed. A journal entry will be created to balance the account receivable " +"with the selected account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 +msgid "register a partial payment" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:90 +msgid "" +"The :guilabel:`Memo` field is filled automatically if the :guilabel:`Payment" +" Reference` has been set correctly in the vendor bill. If the field is " +"empty, select the vendor invoice number as a reference." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:94 +msgid "" +"Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until " +"it is :doc:`reconciled `." +msgstr "" +"Una vez confirmada aparecerá una cinta con el mensaje :guilabel:`en proceso " +"de pago` hasta que se :doc:`concilie ` la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98 +msgid "Aged payable report" +msgstr "Reporte de cuentas antiguas por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:100 +msgid "" +"To get an overview of your open vendor bills and their related due dates, " +"you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting " +"--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`." +msgstr "" +"Si desea obtener una vista general de sus facturas de proveedor pendientes y" +" sus fechas de vencimiento correspondientes, use el **reporte de cuentas " +"antiguas por pagar**. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"Reportes de contacto: Cuenta antigua por pagar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:104 +msgid "" +"Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, " +"the amounts due, the due dates, etc." +msgstr "" +"Haga clic en el nombre de un proveedor para ver la información de todas las " +"facturas con pagos pendientes, su importe, fechas de vencimiento, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:108 +msgid "" +"By clicking the :guilabel:`Save` button, you can export the information " +"available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of " +"your choice." +msgstr "" +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Guardar` podrá exportar toda la " +"información disponible como archivo PDF o XLSX y guardarlo en sus " +"documentos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:110 +msgid "" +"You might receive several bills for the same purchase order if your vendor " +"is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or " +"if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit." +msgstr "" +"Si su proveedor tiene órdenes parciales y le envía facturas cada que envía " +"productos, es posible que reciba varias facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 +msgid "Non-current assets and fixed assets" +msgstr "Activos no circulantes y fijos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5 +msgid "" +"**Non-current Assets**, also known as **long-term assets**, are investments " +"that are expected to be realized after one year. They are capitalized rather" +" than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" +" their nature, they may undergo **depreciation**." +msgstr "" +"Los **activos no circulantes**, también conocidos como **activos a largo " +"plazo**, son inversiones que se esperan realizar después de un año. Se " +"capitalizan en lugar de gastarse y aparecen en el balance general de la " +"empresa. Dependiendo de su naturaleza, pueden sufrir una **depreciación**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 +msgid "" +"**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties" +" bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " +"equipment, land, and software." +msgstr "" +"**Los activos fijos** son un tipo de activos no circulantes e incluyen los " +"bienes adquiridos por sus aspectos productivos, como edificios, vehículos, " +"equipos, terrenos y software." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12 +msgid "" +"For example, let's say we buy a car for $ 27,000. We plan to amortize it " +"over five years, and we will sell it for $ 7,000 afterward. Using the " +"linear, or straight-line, depreciation method, $ 4,000 are expensed each " +"year as **depreciation expenses**. After five years, the **Accumulated " +"Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" +" us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." +msgstr "" +"Por ejemplo, supongamos que compramos un auto por $27,000. Planeamos " +"amortizarlo a lo largo de cinco años, y después lo venderemos por $7,000. " +"Utilizando el método de depreciación lineal, se cargan $4,000 cada año como " +"**gastos de depreciación**. Después de cinco años, el importe de la " +"**depreciación acumulada** que figura en el balance es de $20,000 dólares, " +"lo que nos deja un total de $7,000 de **valor no depreciable**, o valor de " +"salvamento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18 +msgid "" +"Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries " +"automatically in *draft mode*. They are then posted periodically." +msgstr "" +"La aplicación Contabilidad de Odoo gestiona la depreciación mediante la " +"creación de todos los asientos de depreciación automáticamente en *modo de " +"borrador*. Luego se contabilizan de forma periódica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21 +msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:" +msgstr "Odoo admite los siguientes **métodos de depreciación**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23 +msgid "Straight Line" +msgstr "Línea recta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:24 +msgid "Declining" +msgstr "En declive" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25 +msgid "Declining Then Straight Line" +msgstr "Declive y luego línea recta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34 +msgid "" +"Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the" +" default expense account." +msgstr "" +"Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de activos** y no en" +" la cuenta de gastos predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38 +msgid "Configure an Assets Account" +msgstr "Configurar una cuenta de activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Configuración de una cuenta de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48 +msgid "" +"This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." +msgstr "" +"El tipo de esta cuenta debe ser *Activo fijo* o *Activo no circulante*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 +msgid "Post an expense to the right account" +msgstr "Contabilizar un gasto en la cuenta correcta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:51 +msgid "Select the account on a draft bill" +msgstr "Seleccionar la cuenta en un borrador de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56 +msgid "" +"On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying." +msgstr "" +"En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los " +"activos que está comprando." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Selección de una cuenta de activos en una factura de proveedor en estado de " +"borrador en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 +msgid "Choose a different Expense Account for specific products" +msgstr "Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63 +msgid "" +"Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " +"**Expense Account**, and save." +msgstr "" +"Comience a editar el producto, vaya a la pestaña de *Contabilidad*, " +"seleccione la **Cuenta de gastos** correcta y guarde." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo" +msgstr "Cambio de la cuenta de activos para un producto en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75 +msgid "" +"It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries ` for these products." +msgstr "" +"Es posible :ref:`automatizar la creación de asientos de activos ` para estos productos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:77 +msgid "" +"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" +" --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " +"click on the account, and select the right one." +msgstr "" +"Para hacer esto, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Contabilidad --> Compras`, seleccione el apunte contable que desea " +"modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92 +msgid "Assets entries" +msgstr "Asientos contables de activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:99 +msgid "" +"An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft " +"mode*. They are then posted one by one at the right time." +msgstr "" +"Un **asiento contable de activo** genera automáticamente todos los asientos " +"en *modo de borrador*. Después se contabilizan uno por uno en su debido " +"momento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102 +msgid "" +"To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " +"Assets`, click on *Create*, and fill out the form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Activos`, haga clic en *Crear* y complete el formulario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105 +msgid "" +"Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " +"this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " +"journal item is now listed under the **Related Purchase** tab." +msgstr "" +"Haga clic en **seleccionar compras relacionadas** para vincular un apunte " +"contable existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán de " +"forma automática y el apunte contable aparecerá en la pestaña **compras " +"relacionadas**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Assets entry in Odoo Accounting" +msgstr "Asiento de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113 +msgid "" +"Once done, you can click on *Compute Depreciation* (next to the *Confirm* " +"button) to generate all the values of the **Depreciation Board**. This board" +" shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" +" at which date." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular depreciación* (al lado del" +" botón *Confirmar*) para generar todos los valores de la **tabla de " +"depreciación**. Esta tabla le muestra todos los asientos que Odoo registrará" +" para depreciar su activo, y la fecha." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" +msgstr "Tabla de depreciación en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:124 +msgid "" +"The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the " +"most accurately possible." +msgstr "" +"La función **Prorata Temporis** es útil para depreciar sus activos con la " +"mayor precisión posible." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126 +msgid "" +"With this feature, the first entry on the Depreciation Board is computed " +"based on the time left between the *Prorata Date* and the *First " +"Depreciation Date* rather than the default amount of time between " +"depreciations." +msgstr "" +"Con esta función, el primer asiento en la tabla de depreciación se calcula " +"en función del tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de" +" primera depreciación*, y no en función del tiempo predeterminado entre " +"depreciaciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130 +msgid "" +"For example, the Depreciation Board above has its first depreciation with an" +" amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " +"also lower and has an amount of $ 3758.90." +msgstr "" +"Por ejemplo, la tabla de depreciación anterior tiene su primera depreciación" +" con un importe de $241.10 en lugar de $4,000.00. Por lo tanto, el último " +"asiento también es menor y tiene un importe de $3,758.90." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134 +msgid "What are the different Depreciation Methods" +msgstr "¿Cuáles son los diferentes métodos de depreciación?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136 +msgid "" +"The **Straight Line Depreciation Method** divides the initial Depreciable " +"Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have " +"the same amount." +msgstr "" +"El **método de depreciación en línea recta** divide el valor depreciable " +"inicial entre el número de depreciaciones planeadas. Todos los asientos de " +"depreciación tienen el mismo importe." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139 +msgid "" +"The **Declining Depreciation Method** multiplies the Depreciable Value by " +"the **Declining Factor** for each entry. Each depreciation entry has a lower" +" amount than the previous entry. The last depreciation entry doesn't use the" +" declining factor but instead has an amount corresponding to the balance of " +"the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " +"duration." +msgstr "" +"El **Método de depreciación en declive** multiplica el valor depreciable por" +" el **factor en declive** para cada asiento. Cada asiento de depreciación " +"tiene un importe inferior al del asiento anterior. El último asiento de " +"depreciación no utiliza el factor en declive, sino que tiene un importe " +"correspondiente al balance del valor depreciable de modo que llegue a $0 al " +"final de la duración indicada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144 +msgid "" +"The **Declining Then Straight Line Depreciation Method** uses the Declining " +"Method, but with a minimum Depreciation equal to the Straight Line Method. " +"This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a " +"constant one afterward." +msgstr "" +"El **Método de depreciación en declive y luego en línea recta** utiliza el " +"método en declive, pero con una depreciación mínima igual a la del método de" +" línea recta. Este método asegura una depreciación rápida al principio, " +"seguida de una constante después." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149 +msgid "Assets from the Purchases Journal" +msgstr "Activos del diario de compras" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151 +msgid "" +"You can create an asset entry from a specific journal item in your " +"**Purchases Journal**." +msgstr "" +"Puede crear un asiento de activo desde un apunte específico en su **diario " +"de compras**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153 +msgid "" +"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" +" --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to " +"record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: " +":ref:`journal-assets-account`)." +msgstr "" +"Para hacerlo, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte contable que desea " +"registrar como activo. Asegúrese de que se registre en la cuenta correcta " +"(vea: :ref:`journal-assets-account`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157 +msgid "" +"Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " +"same way you would do to :ref:`create a new entry `." +msgstr "" +"Posteriormente, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear activo**, y " +"complete el formulario de la misma manera que lo haría para :ref:`crear un " +"nuevo asiento `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Crear un asiento de activo desde un apunte contable en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165 +msgid "Modification of an Asset" +msgstr "Modificación de un activo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167 +msgid "" +"You can modify the values of an asset to increase or decrease its value." +msgstr "" +"Puede modificar los valores de un activo para aumentar o disminuir su valor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169 +msgid "" +"To do so, open the asset you want to modify, and click on *Modify " +"Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and " +"click on *Modify*." +msgstr "" +"Para hacerlo, abra el activo que desea modificar y haga clic en *Modificar " +"depreciación*. A continuación, complete el formulario con los nuevos valores" +" de depreciación y haga clic en *Modificar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172 +msgid "" +"A **decrease in value** posts a new Journal Entry for the **Value Decrease**" +" and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " +"Depreciation Board." +msgstr "" +"Una **disminución de valor** registra un nuevo asiento para la **disminución" +" de valor** y modifica todos los asientos futuros *no registrados* que " +"aparecen en el tablero de depreciación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175 +msgid "" +"An **increase in value** requires you to fill out additional fields related " +"to the account movements and creates a new Asset entry with the **Value " +"Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart " +"Button." +msgstr "" +"Para un **aumento de valor** es necesario completar campos adicionales " +"relacionados con los movimientos de la cuenta, además de crear un nuevo " +"asiento de activo con el **aumento de valor**. Se puede acceder al asiento " +"de activo con **aumento de valor** a través de un botón inteligente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting" +msgstr "Botón inteligente de incremento bruto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184 +msgid "Disposal of Fixed Assets" +msgstr "Eliminar activos fijos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186 +msgid "" +"To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed " +"from the Balance Sheet." +msgstr "" +"**Vender** un activo o **eliminarlo** implica que se debe retirar del " +"balance general." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188 +msgid "" +"To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*," +" and fill out the form." +msgstr "" +"Para ello, abra el activo del que desea deshacerse, haga clic en *Vender o " +"eliminar* y complete el formulario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting" +msgstr "Disposición de bienes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194 +msgid "" +"Odoo Accounting then generates all the journal entries necessary to dispose " +"of the asset, including the gain or loss on sale, which is based on the " +"difference between the asset's book value at the time of the sale and the " +"amount it is sold for." +msgstr "" +"La contabilidad de Odoo genera entonces todos los asientos necesarios para " +"deshacerse del activo, incluyendo la ganancia o pérdida en la venta, que se " +"basa en la diferencia entre el valor contable del activo en el momento de la" +" venta y el importe en el que se vende." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199 +msgid "" +"To record the sale of an asset, you must first post the related Customer " +"Invoice so you can link the sale of the asset with it." +msgstr "" +"Para registrar la venta de un activo, primero debe registrar la factura de " +"cliente relacionada para poder vincularla con la venta del activo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203 +msgid "Assets Models" +msgstr "Modelos de activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205 +msgid "" +"You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is " +"particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets." +msgstr "" +"Puede crear **Modelos de activos** para crear los asientos de activos de " +"forma más rápida. Esto resulta especialmente útil si compra de forma " +"recurrente el mismo tipo de activos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208 +msgid "" +"To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you " +"would do to create a new entry." +msgstr "" +"Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Modelos de activos`, haga clic en *Crear*, y complete el formulario de " +"la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212 +msgid "" +"You can also convert a *confirmed Asset entry* into a model by opening it " +"from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by " +"clicking on the button *Save Model*." +msgstr "" +"También puede convertir un *asiento confirmado de activo* en un modelo " +"abriéndolo desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Activos` " +"y luego, haciendo clic en el botón *Guardar modelo*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217 +msgid "Apply an Asset Model to a new entry" +msgstr "Aplicar un modelo de activos a un nuevo asiento" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219 +msgid "" +"When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** " +"with the right asset account." +msgstr "" +"Cuando cree un nuevo asiento de activo, complete la **Cuenta de activo " +"fijo** con la cuenta de activo correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Assets model button in Odoo Accounting" +msgstr "Botón de activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232 +msgid "Automate the Assets" +msgstr "Automatizar activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234 +msgid "" +"When you create or edit an account of which the type is either *Non-current " +"Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the " +"expenses that are credited on it automatically." +msgstr "" +"Cuando se crea o edita una cuenta cuyo tipo es *activo no corriente* o " +"*activo fijo*, se puede configurar para que se creen activos " +"correspondientes a los gastos que se abonan en dicha cuenta de forma " +"automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238 +msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:" +msgstr "Hay tres opciones para el campo **automatizar activos**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:241 +msgid "" +"**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " +"draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out " +"the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`." +msgstr "" +"**Crear en borrador:** cuando se registra una transacción en la cuenta se " +"crea un borrador de *asiento de activo*, pero no se valida. Usted debe " +"completar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad--> " +"Contabilidad --> Activos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244 +msgid "" +"**Create and validate:** you must also select an Asset Model (see: `Assets " +"Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets " +"entry* is created and immediately validated." +msgstr "" +"**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de activos (ver: " +"`Modelos de activos`_). Cada vez que se registra una operación en la cuenta," +" se crea un *asiento de activo* que se valida inmediatamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" +msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 +msgid "" +"You can, for example, select this account as the default **Expense Account**" +" of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" +"account`)." +msgstr "" +"Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** " +"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: " +":ref:`product-assets-account`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 +msgid "Deferred expenses and prepayments" +msgstr "Gastos diferidos y prepagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 +msgid "" +"**Deferred expenses** and **prepayments** (also known as **prepaid " +"expense**), are both costs that have already occurred for unconsumed " +"products or services yet to receive." +msgstr "" +"Los **gastos diferidos** y **prepagos** son costos que ya se han pagado por " +"productos no entregados o servicios por recibir." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 +msgid "" +"Such costs are **assets** for the company that pays them since it already " +"paid for products and services still to receive or that are yet to be used. " +"The company cannot report them on the current **Profit and Loss statement**," +" or *Income Statement*, since the payments will be effectively expensed in " +"the future." +msgstr "" +"Estos costos son **activos** para la empresa que los paga, puesto que ya " +"pagó por productos y servicios que aún no ha recibido o utilizado. La " +"empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en" +" la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 +msgid "" +"These future expenses must be deferred on the company's balance sheet until " +"the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " +"period, on the Profit and Loss statement." +msgstr "" +"Estos gastos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el " +"momento en que puedan ser **reconocidos**, al mismo tiempo o a lo largo de " +"un periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 +msgid "" +"For example, let's say we pay $ 1200 at once for one year of insurance. We " +"already pay the cost now but haven't used the service yet. Therefore, we " +"post this new expense in a *prepayment account* and decide to recognize it " +"on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $ 100 will be " +"recognized as an expense." +msgstr "" +"Por ejemplo, supongamos que pagamos $1,200 al contado por un año de seguro. " +"Ya pagamos el costo ahora pero aún no hemos utilizado el servicio. Por lo " +"tanto, contabilizamos este nuevo gasto en una *cuenta de prepago* y " +"decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses," +" se reconocerán $100 como gasto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 +msgid "" +"Odoo Accounting handles deferred expenses and prepayments by spreading them " +"in multiple entries that are automatically created in *draft mode* and then " +"posted periodically." +msgstr "" +"La aplicación de contabilidad de Odoo maneja los gastos diferidos y los " +"pagos anticipados distribuyéndolos en múltiples asientos que se crearán " +"automáticamente en modo de *borrador* y se registrarán periódicamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 +msgid "" +"Such transactions must be posted on a **Deferred Expense Account** rather " +"than on the default expense account." +msgstr "" +"Estas operaciones se deben registrar en una **cuenta de gastos diferidos** " +"en lugar de en la cuenta de gastos predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 +msgid "Configure a Deferred Expense Account" +msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 +msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Configuración de una cuenta de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45 +msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*" +msgstr "El tipo de esta cuenta debe ser *activo corriente* o *prepago*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 +msgid "" +"On a draft bill, select the right account for all the products of which the " +"expenses must be deferred." +msgstr "" +"En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los " +"productos cuyos gastos se deben diferir." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 +msgid "" +"Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Selección de la cuenta de gastos diferidos en el borrador de una factura en " +"Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 +msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo" +msgstr "Cambio de la cuenta de gastos para un producto en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71 +msgid "" +"It is possible to automate the creation of expense entries for these " +"products (see: `Automate the Deferred Expenses`_)." +msgstr "" +"Es posible automatizar la creación de asientos de gastos para estos " +"productos (ver: `Automatizar los gastos diferidos`_)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:86 +msgid "Deferred Expenses entries" +msgstr "Asientos de gastos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91 +msgid "" +"A **Deferred Expense entry** automatically generates all journal entries in " +"*draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " +"full amount of the expense is recognized." +msgstr "" +"Un **asiento de gasto diferido** genera automáticamente todos los asientos " +"como tipo *borrador*. Después, se contabilizan uno por uno en el momento " +"adecuado hasta que se reconoce el importe total del gasto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:94 +msgid "" +"To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " +"Deferred Expense`, click on *Create*, and fill out the form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Gasto diferido`, haga clic en *Crear*, y complete el " +"formulario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97 +msgid "" +"Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " +"this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " +"journal item is now listed under the **Related Expenses** tab." +msgstr "" +"Haga clic en **seleccione las compras relacionadas** para vincular un apunte" +" de diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán " +"automáticamente y el apunte aparecerá en la pestaña **Gastos relacionados**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 +msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting" +msgstr "Asiento de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 +msgid "" +"Once done, you can click on *Compute Deferral* (next to the *Confirm* " +"button) to generate all the values of the **Expense Board**. This board " +"shows you all the entries that Odoo will post to recognize your expense, and" +" at which date." +msgstr "" +"Después de hacerlo, puede hacer clic en *calcular diferimiento* (al lado del" +" botón *confirmar*) para generar todos los valores del **tablero de " +"gastos**. Este tablero muestra todos los asientos que Odoo registrará para " +"reconocer su gasto, y en qué fecha." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 +msgid "Expense Board in Odoo Accounting" +msgstr "Tabla de gastos en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 +msgid "" +"The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your expense the " +"most accurately possible." +msgstr "" +"La función **Prorata Temporis** es útil para reconocer sus gastos con la " +"mayor precisión posible." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118 +msgid "" +"With this feature, the first entry on the Expense Board is computed based on" +" the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " +"rather than the default amount of time between recognitions." +msgstr "" +"Con esta función, el primer asiento en el tablero de gastos se calcula en " +"función del tiempo que queda entre la *fecha prorata* y la *fecha de primer " +"reconocimiento*, en lugar del tiempo predeterminado entre los " +"reconocimientos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:122 +msgid "" +"For example, the Expense Board above has its first expense with an amount of" +" $ 70.97 rather than $ 100.00. Consequently, the last entry is also lower " +"and has an amount of $ 29.03." +msgstr "" +"Por ejemplo, el tablero de gastos anterior tiene su primer gasto con un " +"importe de $70.97 en lugar de $100.00. Por lo tanto, el último asiento " +"también es menor y tiene un importe de $29.03." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 +msgid "Deferred Entry from the Purchases Journal" +msgstr "Asiento diferido del diario de compras" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128 +msgid "" +"You can create a deferred entry from a specific journal item in your " +"**Purchases Journal**." +msgstr "" +"Puede crear un asiento diferido desde un apunte específico en su **diario de" +" compras**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:130 +msgid "" +"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" +" --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to " +"defer. Make sure that it is posted in the right account (see: `Change the " +"account of a posted journal item`_)." +msgstr "" +"Para hacerlo, abra su diario de compras yendo a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte de diario que desea " +"diferir. Asegúrese de que esté registrado en la cuenta correcta (vea: " +"`Cambiar la cuenta de un apunte de diario registrado`_)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142 +msgid "Deferred Expense Models" +msgstr "Modelos de gastos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144 +msgid "" +"You can create **Deferred Expense Models** to create your Deferred Expense " +"entries faster." +msgstr "" +"Puede crear **Modelos de gastos diferidos** para crear sus asientos de " +"gastos diferidos con mayor rapidez." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:146 +msgid "" +"To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Deferred Expense Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " +"way you would do to create a new entry." +msgstr "" +"Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Modelos de gastos diferidos`, haga clic en *Crear*, y complete el " +"formulario de la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:150 +msgid "" +"You can also convert a *confirmed Deferred Expense entry* into a model by " +"opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " +"Expenses` and then, by clicking on the button *Save Model*." +msgstr "" +"También puede convertir un *asiento de gastos diferidos confirmado* en un " +"modelo abriéndolo desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> " +"Gastos diferidos` y luego, haciendo clic en el botón *Guardar modelo*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:155 +msgid "Apply a Deferred Expense Model to a new entry" +msgstr "Aplicar un modelo de gasto diferido a un nuevo asiento" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157 +msgid "" +"When you create a new Deferred Expense entry, fill out the **Deferred " +"Expense Account** with the right recognition account." +msgstr "" +"Cuando cree un nuevo asiento de gastos diferidos, complete la **cuenta de " +"gastos diferidos** con la cuenta de reconocimiento correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 +msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting" +msgstr "Botón de modelo de gasto diferido en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170 +msgid "Automate the Deferred Expenses" +msgstr "Automatizar los gastos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:172 +msgid "" +"When you create or edit an account of which the type is either *Current " +"Assets* or *Prepayments*, you can configure it to defer the expenses that " +"are credited on it automatically." +msgstr "" +"Cuando se crea o edita una cuenta de tipo *activo corriente* o *prepago*, se" +" puede configurar para que los gastos que se abonan en ella se difieran " +"automáticamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:175 +msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Expense** field:" +msgstr "Hay tres opciones para el campo **Automatizar gastos diferidos**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:178 +msgid "" +"**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " +"draft *Deferred Expenses entry* is created, but not validated. You must " +"first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " +"Deferred Expenses`." +msgstr "" +"**Crear en borrador:** cuando se valida una transacción en la cuenta se crea" +" un borrador de *asiento de gastos diferidos*, pero no se valida. Usted debe" +" completar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad -->" +" Contabilidad --> Gastos diferidos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:181 +msgid "" +"**Create and validate:** you must also select a Deferred Expense Model (see:" +" `Deferred Expense Models`_). Whenever a transaction is posted on the " +"account, a *Deferred Expenses entry* is created and immediately validated." +msgstr "" +"**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de gastos diferidos " +"(ver: `Modelos de gastos diferidos`_). Cada vez que se registra una " +"operación en la cuenta, se crea un *asiento de gastos diferidos* que se " +"valida inmediatamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 +msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting" +msgstr "Gastos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190 +msgid "" +"You can, for example, select this account as the default **Expense Account**" +" of a product to fully automate its purchase. (see: `Choose a different " +"Expense Account for specific products`_)." +msgstr "" +"Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** " +"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: " +"`Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos`_)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 +msgid "AI-powered document digitization" +msgstr "Digitalización de documentos con IA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5 +msgid "" +"**Invoice digitization** is the process of converting paper documents into " +"vendor bill and customer invoice forms in your accounting." +msgstr "" +"La **digitalización de facturas** es el proceso en el que los documentos " +"impresos se convierten en formularios de facturas en su contabilidad en " +"línea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8 +msgid "" +"Odoo uses :abbr:`OCR (optical character recognition)` and artificial " +"intelligence technologies to recognize the content of the documents. Vendor " +"bill and customer invoice forms are automatically created and populated " +"based on the scanned invoices." +msgstr "" +"Odoo usa :abbr:`OCR (reconocimiento óptico de caracteres)` y tecnología de " +"inteligencia artificial para reconocer el contenido de los documentos. Los " +"formularios para las facturas de cliente y proveedor se crean y se llenan " +"según las facturas escaneadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 +msgid "" +"`Test Odoo's invoice digitization `_" +msgstr "" +"`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: digitalización de facturas mediante el OCR " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20 +msgid "" +"In :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " +"Digitization`, check the box :guilabel:`Document Digitization` and choose " +"whether :guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` (this " +"includes customer credit notes) should be processed automatically or on " +"demand." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Digitización`, marque la casilla :guilabel:`Digitalización de documentos` y " +"defina si las :guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de " +"clientes` (esto incluye notas de crédito de cliente) se deberían procesar de" +" forma automática o manual." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25 +msgid "" +"If you enable the :guilabel:`Single Invoice Line Per Tax` option, only one " +"line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines " +"on the invoice." +msgstr "" +"Si habilita la opción :guilabel:`línea de factura única por impuesto`, solo " +"se creará una línea por impuesto en la nueva factura, sin importar el número" +" de líneas en la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29 +msgid "Invoice upload" +msgstr "Cargar facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 +msgid "Upload invoices manually" +msgstr "Cargar facturas de forma manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34 +msgid "" +"From the :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Upload` " +"button of your vendor bills journal. Alternatively, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " +":guilabel:`Upload`." +msgstr "" +"Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione " +":guilabel:`Subir`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42 +msgid "Upload invoices using an email alias" +msgstr "Cargar facturas usando un seudónimo de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:44 +msgid "" +"You can configure your connected scanner to send scanned documents to an " +"email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft " +"customer invoices or vendor bills." +msgstr "" +"Puede configurar su escáner conectado de forma que envíe los documentos " +"escaneados a un seudónimo de correo electrónico. Los correos electrónicos " +"que se envíen a estos seudónimos se convertirán en nuevos borradores de " +"facturas de clientes/proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47 +msgid "" +"You can modify the email alias of a journal. To do so, go to the " +":guilabel:`Settings` app. Under :guilabel:`General Settings: Discuss`, " +"enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, " +"and :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Puede modificar el seudónimo de correo electrónico de un diario desde la " +"aplicación :guilabel:`Configuración`. Solo debe ir a " +":guilabel:`Configuración General: Conversaciones`, active " +":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, añada un " +":guilabel:`Dominio de seudónimo`, y :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51 +msgid "" +"The email alias is now available in the :guilabel:`Advanced Settings` tab of" +" the journal. Emails sent to this address will be converted automatically " +"into new invoices or bills." +msgstr "" +"El seudónimo de correo electrónico está ahora disponible en la pestaña " +":guilabel:`Configuración avanzada` del diario. Los correos electrónicos que " +"se envíen a esta dirección se convertirán automáticamente en nuevas facturas" +" o recibos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55 +msgid "" +"If you use the :doc:`Documents ` app, " +"you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " +"workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." +msgstr "" +"Si usa la aplicación :doc:`Documentos " +"` podrá enviar de manera automática " +"sus facturas escaneadas al espacio de trabajo compartido de " +":guilabel:`finanzas` (por ejemplo, `inbox-finanzas@ejemplo.odoo.com`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59 +msgid "" +"The default email aliases `vendor-bills@` and `customer-invoices@` followed " +"by the :guilabel:`Alias Domain` you set are automatically created for the " +":guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` journals, " +"respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically " +"into new invoices or bills." +msgstr "" +"El seudónimo predeterminado de correo electrónico `facturas-proveedor@` y " +"`facturas-clientes@` seguido del :guilabel:`dominio del seudónimo` que " +"establezca, se crearán automáticamente para los diarios de " +":guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de clientes`. Los " +"correos electrónicos enviados a estas direcciones se convierten " +"automáticamente en nuevas facturas o recibos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:64 +msgid "" +"To change a default email alias, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Journals`. Select the journal you want to " +"edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email " +"Alias`." +msgstr "" +"Si desea cambiar el seudónimo de correo electrónico predeterminado vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios`. " +"Seleccione el diario a editar y haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes " +"avanzados`, ahí podrá editar el `seudónimo de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:69 +msgid "Invoice digitization" +msgstr "Digitalización de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:71 +msgid "" +"According to your settings, the document is either processed automatically, " +"or you need to click on :guilabel:`Send for digitization` to do it manually." +msgstr "" +"Según su configuración, se podrá procesar el documento de manera automática " +"o manual, si es manual deberá hacer clic en :guilabel:`Enviar para " +"digitalizzción`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:74 +msgid "" +"Once the data is extracted from the PDF, you can correct it if necessary by " +"clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and " +"selecting the proper information instead." +msgstr "" +"Una vez que se hayan extraído los datos del PDF, si lo necesita, también los" +" puede corregir haciendo clic en la etiqueta correspondiente (disponible en " +"modo de :guilabel:`edición`) y seleccionando la información correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78 +msgid "Data recognition with AI" +msgstr "Reconocimiento de datos por IA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:80 +msgid "" +"It is essential to review and correct (if needed) the information uploaded " +"during digitization. Then, you have to post the document by clicking on " +":guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system " +"identifies the correct data for future digitizations." +msgstr "" +"Es necesario revisar y corregir (si es necesario) la información registrada " +"durante la digitalización. Después, deberá publicar el documento haciendo " +"clic en :guilabel:`Confirmar`. De esta forma, la IA aprenderá y el sistema " +"identificará los datos correctos para futuras digitalizaciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:87 +msgid "" +"The **invoice digitization** is an In-App Purchase (IAP) service that " +"requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one " +"credit." +msgstr "" +"La *digitalización de facturas** es un servicio de compras dentro de la " +"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) que requiere de créditos " +"prepagados para funcionar. Digitalizar un documento consume un crédito." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:90 +msgid "" +"To buy credits, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Settings --> Digitization` and click on :guilabel:`Buy credits`, or go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " +"Services`." +msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración" +" --> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar " +"créditos`, o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en " +":guilabel:`ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:95 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free trial credits to test the feature." +msgstr "" +"Si utiliza Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos " +"de muestra gratis para probar la función." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99 +msgid "`Our Privacy Policy `_" +msgstr "" +"`Nuestra política de privacidad `_" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:110 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:113 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Expenses** streamlines the management of expenses. After an employee " +"submits their expenses in Odoo, the expenses are reviewed by management and " +"accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " +"disbursed back to the employee for reimbursement(s)." +msgstr "" +"La aplicación **Gastos** de Odoo optimiza la gestión de los gastos. Después " +"de que un empleado envíe sus gastos en Odoo, los equipos de gestión y " +"contabilidad deberán revisarlos. Si se aprueban, se pueden procesar los " +"pagos y devolverlos al empleado para su reembolso." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 +msgid "`Odoo Expenses: product page `_" +msgstr "" +"`Gastos de Odoo: página del producto `_" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 +msgid "Set expense categories" +msgstr "Establecer categorías de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 +msgid "" +"The first step to track expenses is to configure the different types of " +"expenses for the company (managed as *expense categories* in Odoo). Each " +"category can be as specific or generalized as needed. Go to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " +"view the current expensable categories in a default list view." +msgstr "" +"El primer paso para llevar un seguimiento de los gastos es configurar los " +"diferentes tipos de gastos de la empresa (como *categorías de gastos* en " +"Odoo). Cada categoría puede ser tan específica o general como sea necesario." +" Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos` " +"para ver las categorías de gastos actuales en una vista de lista " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "Set expense costs on products." +msgstr "Establecer costos de gastos en los productos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 +msgid "" +"To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" +" appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." +msgstr "" +"Si desea crear una nueva categoría de gastos haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +" Aparecerá un formulario de producto con un campo denominado " +":guilabel:`Nombre de producto`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 +msgid "" +"Expense categories are managed like products in Odoo. The expense category " +"form follows the standard product form in Odoo, and the information entered " +"is similar. Expense products will be referred to as expense categories " +"throughout this document since the main menu refers to these as " +":guilabel:`Expense Categories`." +msgstr "" +"Las categorías de gastos se gestionan como productos. El formulario de " +"categoría de gasto usa el formulario estándar de producto en Odoo, y la " +"información ingresada es similar. Los productos de gastos se denominarán " +"como categorías de gastos a lo largo de este documento ya que el menú " +"principal se refiere a estos como :guilabel:`Categorías de gastos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 +msgid "" +"Only two fields are required, the :guilabel:`Product Name` and the " +":guilabel:`Unit of Measure`. Enter the :guilabel:`Product Name` in the " +"field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " +"(most products will be set to :guilabel:`Units`)." +msgstr "" +"Solo son necesarios dos campos, :guilabel:`nombre del producto` y " +":guilabel:`unidad de medida`. Introduzca el :guilabel:`nombre del producto` " +"en el campo y seleccione la :guilabel:`unidad de medida` en el menú " +"desplegable (la mayoría de los productos se establecerán en " +":guilabel:`unidades`)." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 +msgid "" +"The *Sales* app is where specification on the units of measure are created " +"and edited (e.g. units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales " +"app --> Configuration --> Settings` and ensure `Units of Measure` is enabled" +" in the `Product Catalog` section. Click on the :guilabel:`Units of Measure`" +" internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." +msgstr "" +"La aplicación *Ventas* le permite crear y editar las especificaciones de las" +" unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y asegúrese de que la " +"opción `Unidades de medida` esté habilitada en la sección `Catálogo de " +"productos`. Haga clic en el enlace interno :guilabel:`Unidades de medida` " +"para :doc:`ver, crear y editar las unidades de medida " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 +msgid "" +"The :guilabel:`Cost` field on the product form is populated with a value of " +"`0.00` by default. When a specific expense should always be reimbursed for a" +" particular price, enter that amount in the :guilabel:`Cost` field. " +"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " +"report the actual cost when submitting an expense report." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un " +"valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto " +"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo " +":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en " +"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de" +" gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 +msgid "" +"The :guilabel:`Cost` field is always visible on the expense category form, " +"but the :guilabel:`Sales Price` field is *only* visible if the " +":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " +"Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Costos` siempre está visible en el formulario de " +"categoría de gastos, pero el campo :guilabel:`Precio de venta` *solo* estará" +" visible si se selecciona :guilabel:`Precio de venta` en la sección " +":guilabel:`Volver a facturar gastos`. De lo contrario, el campo " +":guilabel:`Precio de venta` estará oculto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62 +msgid "" +"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " +"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" +msgstr "" +"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un " +":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el " +":guilabel:`costo` en `0.00`:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 +msgid "" +"**Meals**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " +"expense for a meal, they enter the actual amount of the bill and will be " +"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" +" a reimbursement for $95.23." +msgstr "" +"**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un" +" empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe " +"real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una " +"comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 +msgid "" +"**Mileage**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.30`. When an employee logs an " +"expense for \"mileage\", they enter the number of miles driven in the " +":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " +"An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." +msgstr "" +"**Kilometraje**: Establezca `0.30` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando " +"un empleado registra un gasto por \"kilometraje\", se debe introducir el " +"número de km recorridos en el campo :guilabel:`cantidad`, y se le " +"reembolsarán 0.19 por kilómetro introducido. Un gasto de 100 km equivaldría " +"a un reembolso de 19.00 dólares." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 +msgid "" +"**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee " +"logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " +"$75.00." +msgstr "" +"**Estacionamiento mensual**: establezca el :guilabel:`costo` en `75.00`. " +"Cuando un empleado registre un gasto por \"estacionamiento mensual\", el " +"reembolso será de $75.00." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 +msgid "" +"**Expenses**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " +"expense that is not a meal, mileage, or monthly parking, they use the " +"generic :guilabel:`Expenses` product. An expense for a laptop costing " +"$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " +"reimbursement would be for $350.00." +msgstr "" +"**Gastos**: establezca el :guilabel:`costo` en `0.00`. Cuando un empleado " +"registra un gasto que no es un alimento, kilometraje o estacionamiento " +"mensual, utilice el producto genérico :guilabel:`gastos`. Un gasto por una " +"laptop de $350.00 se registraría como un producto de :guilabel:`gastos`, y " +"el reembolso sería de $350.00." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 +msgid "" +"Select an :guilabel:`Expense Account` if using the Odoo *Accounting* app. It" +" is recommended to check with the accounting department to determine the " +"correct account to reference in this field as it will affect reports." +msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`cuenta de gastos` si usa la aplicación " +"*Contabilidad* de Odoo. Se recomienda consultar con el departamento de " +"contabilidad para determinar la cuenta correcta a la que hacer referencia en" +" este campo, ya que afectará a los reportes." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83 +msgid "" +"Set a tax on each product in the :guilabel:`Vendor Taxes` and " +":guilabel:`Customer Taxes` fields, if applicable. It is considered good " +"practice to use a tax that is configured with :ref:`Tax Included in Price " +"`. Taxes will be automatically configured if this " +"is set." +msgstr "" +"Establezca un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`impuestos" +" del vendedor` e :guilabel:`impuestos del cliente`, si es necesario. Una " +"buena práctica sería utilizar un impuesto configurado con :ref:`impuesto " +"incluido en el precio `. Si lo establece, los " +"impuestos se configurarán automáticamente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 +msgid "Record expenses" +msgstr "Registrar gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93 +msgid "Manually create a new expense" +msgstr "Crear un nuevo gasto de manera manual" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:95 +msgid "" +"To record a new expense, begin in the main :menuselection:`Expenses` app " +"dashboard, which presents the default :guilabel:`My Expenses` view. This " +"view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " +"--> My Expenses`." +msgstr "" +"Para registrar un nuevo gasto, comience en el tablero principal de la " +"aplicación :menuselection:`Gastos`, que presenta la vista predeterminada " +":guilabel:`Mis gastos`. También se puede acceder a esta vista desde " +":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99 +msgid "" +"First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " +"form." +msgstr "" +"Para comenzar, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y complete los distintos " +"campos del formulario." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a short description for the expense in the " +":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" +" `lunch with client` or `hotel for conference`." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción del gasto en el " +"campo :guilabel:`descripción`. Debe ser breve e informativa, como `almuerzo " +"con un cliente` u `hotel para una conferencia`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Category`: Select the expense category from the drop-down menu " +"that most closely corresponds to the expense. For example, an airplane " +"ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " +":guilabel:`Air Travel`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría de gasto del menú desplegable" +" que más se aproxime al gasto. Por ejemplo, un boleto de avión sería " +"apropiado para un gasto de :guilabel:`categoría` llamada :guilabel:`Viajes`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" +" ways:" +msgstr "" +":guilabel:`Total`: introduzca el importe total pagado por el gasto de una de" +" estas dos formas:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:109 +msgid "" +"If the expense is for one single item/expense, and the category selected was" +" for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " +":guilabel:`Quantity` field is hidden)." +msgstr "" +"Si el gasto corresponde a un solo artículo/gastos y la categoría " +"seleccionada correspondía a un solo artículo, introduzca el costo en el " +"campo :guilabel:`total` (el campo :guilabel:`cantidad` está oculto)." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 +msgid "" +"If the expense is for multiples of the same item/expense with a fixed price," +" the :guilabel:`Unit Price` is displayed. Enter the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with" +" the correct total (the :guilabel:`Unit Price` x the :guilabel:`Quantity` = " +"the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " +"simply appears below the :guilabel:`Quantity`." +msgstr "" +"Si el gasto es por varios elementos del mismo artículo/gasto con un precio " +"fijo, se muestra el :guilabel:`precio por unidad`. Introduzca la cantidad en" +" el campo :guilabel:`cantidad` y el costo total se actualizará " +"automáticamente con el total correcto (el :guilabel:`precio unitario` x la " +":guilabel:`cantidad` = el total). Tenga en cuenta que la palabra \"total\" " +"no aparece, el coste total simplemente aparece debajo de " +":guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118 +msgid "" +"For example, in the case of mileage driven, the :guilabel:`Unit Price` is " +"populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " +"*number of miles* driven, and the total is calculated." +msgstr "" +"Por ejemplo, en el caso del kilometraje recorrido, el :guilabel:`precio " +"unitario` se completa como el costo *por kilómetro*. Establezca el *número " +"de km* recorridos en :guilabel:`cantidad` y se calculará el total." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Included Taxes`: If taxes were configured on the expense " +"category, the tax percentage and amount appear automatically after entering " +"either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos incluidos`: si se han configurado impuestos en la " +"categoría de gasto, el porcentaje de impuestos y el importe, aparecerán " +"automáticamente después de introducir el :guilabel:`total` o la " +":guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:127 +msgid "" +"When a tax is configured on an expense category, the :guilabel:`Included " +"Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " +":guilabel:`Quantity` is updated." +msgstr "" +"Cuando se configura un impuesto en una categoría de gasto, el valor de " +":guilabel:`impuestos incluidos` se actualizará en tiempo real a medida que " +"se actualice el :guilabel:`total` o la :guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " +"expense is for." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: Seleccione el empleado para el que es este gasto con " +"el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Paid By`: Click the radio button to indicate who paid for the " +"expense and should be reimbursed. If the employee paid for the expense (and " +"should be reimbursed) select :guilabel:`Employee (to reimburse)`. If the " +"company paid directly instead (e.g. if the company credit card was used to " +"pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " +"category selected, this field may not appear." +msgstr "" +":guilabel:`Pagado por`: Haga clic en el botón de opción para indicar quién " +"pagó el gasto y debe recibir un reembolso. Si el empleado pagó el gasto (y " +"debe recibir el reembolso), seleccione :guilabel:`Empleado (a reembolsar)`; " +"si la empresa pagó (por ejemplo, si utilizó la tarjeta de crédito de la " +"empresa para pagar el gasto), seleccione :guilabel:`Empresa`. Es posible que" +" este campo no aparezca, depende de la categoría de gasto que haya " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136 +msgid "" +":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " +"included for the expense, enter it in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia de factura`: si hay algún texto de referencia que deba" +" incluirse para el gasto, introdúzcalo en este campo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 +msgid "" +":guilabel:`Expense Date`: Using the calendar module, enter the date the " +"expense was incurred. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)`" +" arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " +"enter the selection." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de gastos`: utilizando el módulo de calendario, introduzca " +"la fecha en que se incurrió en el gasto. Utilice las flechas :guilabel:`< " +"(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` para navegar hasta el mes correcto y," +" a continuación, haga clic en el día correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " +"logged on from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta`: seleccione la cuenta de gastos en la que debe " +"registrarse este gasto en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Customer to Reinvoice`: If the expense is something that should " +"be paid for by a customer, select the :abbr:`SO (Sales Order)` and customer " +"that will be invoiced for this expense from the drop-down menu. All sales " +"orders in the drop-down menu list both the :abbr:`SO (Sales Order)` as well " +"as the company the sales order is written for, but after the expense is " +"saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" +" visible on the expense." +msgstr "" +":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar`: Si el gasto lo debe" +" pagar un cliente, seleccione la `orden de venta` y el cliente al que se " +"facturará este gasto en el menú desplegable. Todas las órdenes de venta del " +"menú desplegable muestran tanto la `orden de venta` como la empresa para la " +"que se ha escrito la orden de venta, pero una vez guardado el gasto, el " +"nombre del cliente desaparece y solo aparece la `orden de venta` en el " +"gasto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:150 +msgid "" +"A customer wishes to have an on-site meeting for a custom garden (design and" +" installation) and agrees to pay for the expenses associated with it (such " +"as travel, hotel, meals, etc.). All expenses tied to that meeting would " +"indicate the sales order for the custom garden (which also references the " +"customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." +msgstr "" +"Si un cliente desea tener una reunión in situ para un jardín personalizado " +"(diseño e instalación) y acepta pagar los gastos asociados a la misma (como " +"viaje, hotel, alimentos, etc.). Todos los gastos vinculados a esa reunión se" +" indicarían en la orden de venta del jardín personalizado (que también hace " +"referencia al cliente) como :guilabel:`cliente al que se le va a volver a " +"facturar`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Distribution`: Select the account(s) the expense should " +"be written against from the drop-down menu for either :guilabel:`Projects`, " +":guilabel:`Departments`, or both. Multiple accounts can be listed for each " +"category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " +"typing in the percentage value next to the account." +msgstr "" +":guilabel:`Distribución analítica`: Seleccione las cuentas en las que debe " +"registrarse el gasto en el menú desplegable de :guilabel:`Proyectos`, " +":guilabel:`Departamentos`, o ambas. Si es necesario, se pueden listar " +"múltiples cuentas para cada categoría. Ajuste el porcentaje para cada cuenta" +" analítica al escribir el valor del porcentaje junto a la cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:159 +msgid "" +":guilabel:`Company`: If multiple companies are set up, select the company " +"this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " +"company will automatically populate this field." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Si configura varias empresas, seleccione la empresa " +"para la que se debe presentar este gasto en el menú desplegable. La empresa " +"actual completará automáticamente este campo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 +msgid "" +":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " +"expense, enter them in the notes field." +msgstr "" +":guilabel:`Notas...`: Si necesita alguna nota para aclarar el gasto, " +"introdúzcala en el campo de notas." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "A filled in expense form for a client lunch." +msgstr "Un formulario de gastos completado para la comida de un cliente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:169 +msgid "Attach a receipt" +msgstr "Adjuntar un recibo" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171 +msgid "" +"After the expense is created, the next step is to attach a receipt. Click " +"the :guilabel:`Attach Receipt` button, and a file explorer appears. Navigate" +" to the receipt to be attached, and click :guilabel:`Open`. The new receipt " +"is recorded in the chatter, and the number of receipts will appear next to " +"the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon beneath the expense form. More than one " +"receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of " +"receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon." +msgstr "" +"Una vez que se crea el gasto, el siguiente paso es adjuntar un recibo. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Adjuntar recibo`, y aparecerá un explorador de " +"archivos. Navegue hasta el recibo que desea adjuntar y haga clic en " +":guilabel:`Abrir`. El nuevo recibo se registra en el chat, y el número de " +"recibos aparecerá junto al icono :guilabel:`📎 (clip)` debajo del formulario " +"de gastos. Se puede adjuntar más de un recibo a un gasto individual, según " +"sea necesario. El número de recibos adjuntos al gasto se indicará en el " +"icono del clip." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." +msgstr "Adjunte un recibo y aparecerá en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:183 +msgid "Create new expenses from a scanned receipt" +msgstr "Crear nuevos gastos a partir de un recibo escaneado" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185 +msgid "" +"Rather than manually inputting all of the information for an expense, " +"expenses can be created by scanning a PDF receipt." +msgstr "" +"En lugar de introducir manualmente toda la información de un gasto, puede " +"escanear un recibo en formato PDF." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:188 +msgid "" +"First, in the main :guilabel:`Expenses` app dashboard view (this view can " +"also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My " +"Expenses`), click :guilabel:`Scan`, and a file explorer pops up. Navigate to" +" the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " +":guilabel:`Open`." +msgstr "" +"En primer lugar, en la vista principal de la aplicación :guilabel:`Gastos` " +"(también se puede acceder a esta vista desde :menuselection:`Gastos --> Mis " +"gastos --> Mis gastos`), haga clic en :guilabel:`Escanear`, y aparecerá un " +"explorador de archivos. Navegue hasta el recibo que desea cargar, haga clic " +"en él para seleccionarlo y después haga clic en :guilabel:`Abrir`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "" +"Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" +"view." +msgstr "" +"Cree un gasto al escanear un recibo. Haga clic en escanear en la parte " +"superior de la vista del tablero Gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:198 +msgid "" +"The receipt is scanned, and a new entry is created with today's date as the " +":guilabel:`Expense Date`, and any other fields it can populate based on the " +"scanned data, such as the total. Click on the new entry to open the " +"individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " +"appears in the chatter." +msgstr "" +"Se escanea el recibo y se crea una nueva entrada con la fecha de ese día " +"como :guilabel:`Fecha de gasto`, y cualquier otro campo que pueda completar " +"según los datos escaneados, como el total. Haga clic en la nueva entrada " +"para abrir el formulario de gasto individual y realice los cambios " +"necesarios. El recibo escaneado aparecerá en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:204 +msgid "Automatically create new expenses from an email" +msgstr "Crear nuevos gastos de forma automática desde un correo electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:206 +msgid "" +"Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " +"expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." +msgstr "" +"En lugar de crear cada gasto de forma individual en la aplicación *Gastos*, " +"los puede crear automáticamente al enviar un correo electrónico a un " +"seudónimo de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:209 +msgid "" +"To do so, first, an email alias needs to be configured. Go to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " +":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." +msgstr "" +"Si desea hacerlo, primero debe configurar un seudónimo de correo " +"electrónico. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Configuración " +"--> Ajustes`. Asegúrese de habilitar los :guilabel:`correos electrónicos " +"entrantes`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 +msgid "Create the domain alias by clicking the link." +msgstr "Cree el seudónimo del dominio al hacer clic en el enlace." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:217 +msgid "" +"If the domain alias needs to be set up, :guilabel:`Setup your domain alias` " +"will appear beneath the incoming emails check box instead of the email " +"address field. Refer to this documentation for setup instructions and more " +"information: " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`. Once the " +"domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " +"the incoming emails section." +msgstr "" +"Si es necesario configurar el seudónimo del dominio, abajo de la casilla de " +"correos electrónicos entrantes aparecerá :guilabel:`Configure su seudónimo " +"de dominio` en lugar del campo de dirección de correo. Consulte " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` para " +"obtener instrucciones de configuración y más información. Una vez que lo " +"haya configurado, el campo de dirección de correo electrónico aparecerá " +"abajo de la sección de correos electrónicos entrantes." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 +msgid "" +"Next, enter the email address to be used in the email field, and then click " +":guilabel:`Save`. Now that the email address has been entered, emails can be" +" sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " +"database." +msgstr "" +"A continuación, introduzca la dirección de correo electrónico que se " +"utilizará en el campo de correo electrónico y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Después de ingresar la dirección de correo puede enviar" +" los correos a ese seudónimo para crear nuevos gastos sin tener que estar en" +" la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227 +msgid "" +"To submit an expense via email, create a new email and enter the product's " +"*internal reference* code (if available) and the amount of the expense in " +"the email subject. Next, attach the receipt to the email. Odoo creates the " +"expense by taking the information in the email subject and combining it with" +" the receipt." +msgstr "" +"Para enviar un gasto por correo electrónico, cree un nuevo mensaje e " +"introduzca el código de *referencia interna* del producto (si está " +"disponible) y el importe del gasto en el asunto del mensaje. Luego, adjunte " +"el recibo al correo electrónico. Odoo crea el gasto tomando la información " +"en el asunto del correo electrónico y combinándolo con el recibo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232 +msgid "" +"To check an expense categories internal reference, go to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. If " +"an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" +" :guilabel:`Internal Reference` column." +msgstr "" +"Para comprobar la referencia interna de una categoría de gastos, vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos`. Si " +"aparece una referencia interna en la categoría de gasto, aparecerá en la " +"columna :guilabel:`Referencia interna`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "" +"Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view." +msgstr "" +"Los números de referencia internos aparecen en la vista principal de " +"categorías de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:240 +msgid "" +"To add an internal reference on an expense category, click on the category " +"to open the form. Enter the internal reference in the field. Beneath the " +":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " +"this reference as a subject prefix when submitting by email.`" +msgstr "" +"Para añadir una referencia interna en una categoría de gastos, haga clic en " +"la categoría para abrir el formulario. Introduzca la referencia interna en " +"el campo. Debajo del campo :guilabel:`Referencia interna`, aparece esta " +"frase: :guilabel:`Utilizar esta referencia como prefijo en el asunto al " +"enviar por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "" +"Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." +msgstr "" +"Los números de referencia internos aparecen en la vista principal de " +"productos de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:249 +msgid "" +"For security purposes, only authenticated employee emails are accepted by " +"Odoo when creating an expense from an email. To confirm an authenticated " +"employee email address, go to the employee card in the " +":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" +msgstr "" +"Por razones de seguridad, Odoo solo acepta los correos electrónicos " +"autenticados de empleados cuando se crea un gasto desde un correo " +"electrónico. Para confirmar una dirección de correo electrónico de empleado " +"autenticado, vaya a la tarjeta del empleado en la aplicación " +":menuselection:`Empleados`, y verifique el :guilabel:`correo de trabajo`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 +msgid "" +"If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" +" email subject would be `FOOD $25.00`." +msgstr "" +"Si envía un gasto de alimento por correo electrónico por $25.00 durante un " +"viaje de trabajo, el asunto del correo electrónico sería `COMIDA $25.00`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:261 +msgid "Explanation:" +msgstr "Explicación:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:263 +msgid "" +"The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " +"`FOOD`" +msgstr "" +"La :guilabel:`referencia interna` para la categoría de gasto `alimentos` es " +"`COMIDA`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264 +msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" +msgstr "El :guilabel:`costo` del gasto es `$25.00`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:269 +msgid "Create an expense report" +msgstr "Crear un reporte de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:271 +msgid "" +"When expenses are ready to submit (such as at the end of a business trip, or" +" once a month), an *expense report* needs to be created. Go to the main " +":menuselection:`Expenses` app dashboard, which displays a default " +":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " +"Expenses --> My Expenses`." +msgstr "" +"Cuando los gastos estén listos para su envío (por ejemplo, al final de un " +"viaje de negocios o una vez al mes), deberá crearse un *reporte de gastos*. " +"Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos`, que " +"mostrará la vista predeterminada :guilabel:`Mis gastos`, o vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276 +msgid "" +"Expenses are color coded by status. Any expense with a status of " +":guilabel:`To Report` (expenses that still need to be added to an expense " +"report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," +" :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." +msgstr "" +"Los gastos se clasifican por colores según su estado. Cualquier gasto con un" +" estado de :guilabel:`Por reportar` (gastos que aún no están en el reporte " +"de gastos) el texto aparece en azul. Todos los demás estados (:guilabel:`Por" +" enviar`, :guilabel:`Enviado` y :guilabel:`Aprobado`) aparecerán en negro." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280 +msgid "" +"First, select each individual expense for the report by clicking the check " +"box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " +"clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." +msgstr "" +"Primero seleccione cada gasto para el reporte con la casilla que aparece " +"junto a cada entrada, también puede seleccionar todos los gastos de la lista" +" si hace clic en la casilla que aparece junto a la casilla :guilabel:`Fecha " +"del gasto`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:284 +msgid "" +"Another way to quickly add all expenses that are not on an expense report is" +" to click :guilabel:`Create Report` without selecting any expenses, and Odoo" +" will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " +"not already on a report." +msgstr "" +"Otra forma de añadir todos los gastos que no están en un reporte de gastos " +"es hacer clic en :guilabel:`Crear reporte` sin seleccionar ningún gasto, y " +"Odoo seleccionará todos los gastos que tengan el estado :guilabel:`Por " +"enviar` que no estén en un reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "Select the expenses to submit, then create the report." +msgstr "Seleccione los gastos que desea presentar y cree el reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:293 +msgid "" +"Any expense can be selected from the :guilabel:`My Expenses` list, " +"regardless of status. The :guilabel:`Create Report` button is visible as " +"long as there is a minimum of 1 expense with a status of :guilabel:`To " +"Report` selected. When the :guilabel:`Create Report` button is clicked, only" +" expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" +" another expense report will appear in the newly created expense report." +msgstr "" +"Se puede seleccionar cualquier gasto de la lista :guilabel:`Mis Gastos`, " +"independientemente de su estado. El botón :guilabel:`Crear reporte` estará " +"visible siempre que haya un mínimo de 1 gasto con el estado :guilabel:`Por " +"reportar` seleccionado. Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear reporte`," +" solo los gastos con un estado :guilabel:`por enviar` que *no* estén en otro" +" reporte de gastos aparecerán en el nuevo reporte de gastos creado." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299 +msgid "" +"Once the expenses have been selected, click the :guilabel:`Create Report` " +"button. The new report appears with all the expenses listed in the " +":guilabel:`Expense` tab. If there is a receipt attached to an individual " +"expense, a :guilabel:`📎 (paperclip)` icon appears next to the " +":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " +"columns." +msgstr "" +"Una vez seleccionados los gastos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear " +"reporte`. El nuevo reporte mostrará todos los gastos listados en la pestaña " +":guilabel:`Gastos`. Si hay un recibo adjunto a un gasto individual, " +"aparecerá un icono :guilabel:`📎 (clip)` junto a las columnas " +":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` y " +":guilabel:`Distribución analítica`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:304 +msgid "" +"When the report is created, the date range for the expenses appears in the " +":guilabel:`Expense Report Summary` field by default. It is recommended to " +"edit this field with a short summary for each report to help keep expenses " +"organized. Enter a short description for the expense report (such as `Client" +" Trip NYC`, or `Repairs for Company Car`) in the :guilabel:`Expense Report " +"Summary` field. Next, select a :guilabel:`Manager` from the drop-down menu " +"to assign a manager to review the report. If needed, the :guilabel:`Journal`" +" can be changed. Use the drop-down menu to select a different " +":guilabel:`Journal`." +msgstr "" +"El intervalo de fechas para los gastos aparecerá en el campo " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` de forma predeterminada al crear " +"el reporte. Le recomendamos que edite este campo con un breve resumen para " +"cada reporte, esto le ayudará a mantener sus gastos organizados. Escriba una" +" breve descripción para el reporte de gastos (como `Viaje a Nueva York con " +"un cliente` o `Reparaciones para el coche de la empresa`) en el campo " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos`. Después, seleccione un " +":guilabel:`gerente` del menú desplegable para asignar uno que revise el " +"reporte. Puede cambiar el :guilabel:`diario` si es necesario, utilice el " +"menú desplegable para seleccionar un :guilabel:`diario` distinto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "Enter a short description and select a manager for the report." +msgstr "" +"Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:316 +msgid "" +"If some expenses are not on the report that should be, they can still be " +"added. Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the :guilabel:`Expense`" +" tab. A pop up appears with all the available expenses that can be added to " +"the report (with a status of :guilabel:`To Submit`). Click the check box " +"next to each expense to add, then click :guilabel:`Select`. The items now " +"appear on the report that was just created. If a new expense needs to be " +"added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a " +"new expense and add it to the report." +msgstr "" +"Si en el reporte no aparecen algunos gastos que deberían estar, todavía " +"puede agregarlos. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte " +"inferior de la pestaña :guilabel:`Gasto`. Aparecerá una ventana emergente " +"con todos los gastos disponibles que puede agregar al reporte (con el estado" +" :guilabel:`Por enviar`), haga clic en la casilla correspondiente a cada " +"gasto para agregarlo y después en :guilabel:`Seleccionar`. Los elementos " +"ahora aparecen en el reporte que acaba de crear. Si necesita agregar un " +"nuevo gasto que *no* aparece en la lista, haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para crear uno y agregarlo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "Add more expenses to the report before submitting." +msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:328 +msgid "Expense reports can be created in one of three places:" +msgstr "Puede crear reportes de gastos desde uno de estos tres lugares:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:330 +msgid "" +"Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " +"going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" +msgstr "" +"Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos` (puede " +"acceder a él desde la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis Gastos --> " +"Mis Gastos`)." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332 +msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis Gastos --> Mis " +"reportes`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 +msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" +msgstr "Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 +msgid "" +"In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." +msgstr "" +"En cualquiera de estas vistas, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un " +"nuevo reporte de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340 +msgid "Submit an expense report" +msgstr "Presentar un reporte de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:342 +msgid "" +"When an expense report is completed, the next step is to submit the report " +"to a manager for approval. Reports must be individually submitted, and " +"cannot be submitted in batches. Open the specific report from the list of " +"expense reports (if the report is not already open). To view all expense " +"reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." +msgstr "" +"Cuando se completa un reporte de gastos, el siguiente paso es enviar el " +"reporte a un gerente para que lo apruebe. Es necesario enviar los reportes " +"de forma individual, no por lotes. Abra el reporte correspondiente en la " +"lista de reportes de gastos (si aún no lo ha abierto). Para ver todos los " +"reportes de gastos, vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis " +"gastos --> Mis reportes`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 +msgid "" +"If the list is large, grouping the results by status may be helpful since " +"only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " +"reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." +msgstr "" +"Si la lista es grande, puede ser útil agrupar los resultados por estado, ya " +"que solo es necesario enviar los reportes con estado :guilabel:`por enviar`," +" mientras que los reportes con estado :guilabel:`aprobado` o " +":guilabel:`enviado` no." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351 +msgid "" +"The :guilabel:`To Submit` expenses are easily identifiable not just from the" +" :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" +" expenses text appears in black." +msgstr "" +"Los gastos :guilabel:`por enviar` se identifican fácilmente no solo por el " +"estado :guilabel:`por enviar`, sino porque el texto aparece en azul, " +"mientras que el texto de los demás gastos aparece en negro." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "Submit the report to the manager." +msgstr "Presentar el reporte al gerente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:359 +msgid "" +"The status of each report is shown in the :guilabel:`Status` column on the " +"right. If the :guilabel:`Status` column is not visible, click the " +":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " +"enable :guilabel:`Status`." +msgstr "" +"El estado de cada reporte se muestra en la columna :guilabel:`Estado` de la " +"derecha. Si la columna :guilabel:`Estado` no está visible, haga clic en el " +"icono :guilabel:`Opciones adicionales (dos puntos)` situado al final de la " +"fila y active :guilabel:`Estado`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 +msgid "" +"Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. " +"After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " +"approve it." +msgstr "" +"Haga clic en un reporte para abrirlo y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Enviar al gerente`. Tras enviar un reporte, el siguiente paso es " +"esperar a que el gerente lo apruebe." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367 +msgid "" +"The :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post`, and " +":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " +"*necessary rights*." +msgstr "" +"Las secciones :ref:`gastos/aprobar`, :ref:`gastos/registrar` y " +":ref:`gastos/reembolsar` son **solo** para usuarios que cuenten con los " +"*derechos necesarios*." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:373 +msgid "Approve expenses" +msgstr "Aprobar gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:375 +msgid "" +"In Odoo, not just anyone can approve expense reports— only users with the " +"necessary rights (or permissions) can. This means that a user must have at " +"least *Team Approver* rights for the *Expenses* app. Employees with the " +"necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " +"provide feedback thanks to the integrated communication tool." +msgstr "" +"En Odoo, no cualquiera puede aprobar reportes de gastos, esta acción se " +"reserva a los usuarios con los derechos (o permisos) necesarios. Esto " +"significa que un usuario debe ser *responsable de aprobar en el equipo* para" +" la aplicación *Gastos*. Los empleados con los derechos necesarios pueden " +"revisar los reportes de gastos, aprobarlos o rechazarlos, y proporcionar " +"retroalimentación gracias a la herramienta integrada de comunicación." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:380 +msgid "" +"To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " +"app and click on :guilabel:`Manage Users`." +msgstr "" +"Para ver quién tiene derechos de aprobación, vaya a la aplicación principal " +":menuselection:`Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Administrar usuarios`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:384 +msgid "" +"If the *Settings* app is not available, then certain rights are not set on " +"the account. Check the :guilabel:`Access Rights` tab of a user's card in the" +" :menuselection:`Settings` app. the :guilabel:`Administration` section " +"(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " +"options:" +msgstr "" +"Si la aplicación *Ajustes* no está disponible, hace falta configurar algunos" +" derechos en la cuenta. Revise la pestaña :guilabel:`Derechos de acceso` de " +"la tarjeta de un usuario en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. La " +"sección :guilabel:`Administración` (parte inferior derecha de la pestaña " +":guilabel:`Derechos de acceso`) está configurada con una de estas tres " +"opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389 +msgid "" +":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." +msgstr "" +":guilabel:`Ninguno (vacío)`: el usuario no puede acceder a la aplicación " +"*Ajustes*." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 +msgid "" +":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " +"Companies` section of the *Settings* app." +msgstr "" +":guilabel:`Derechos de acceso`: el usuario solo puede ver la sección " +":guilabel:`usuarios y empresas` de la aplicación *Ajustes*." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 +msgid "" +":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " +"no restrictions." +msgstr "" +":guilabel:`Ajustes`: el usuario tiene acceso completo a la aplicación " +"*Ajustes*." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394 +msgid "" +"Please refer to :doc:`this document ` to learn " +"more about managing users and their access rights." +msgstr "" +"Consulte :doc:`este documento ` para obtener " +"más información sobre la gestión de usuarios y sus permisos de acceso." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 +msgid "" +"Click on an individual to view their card, which displays the " +":guilabel:`Access Rights` tab in the default view. Scroll down to the " +":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " +"four options:" +msgstr "" +"Haga clic en una persona para ver su tarjeta, que muestra la pestaña " +":guilabel:`Derechos de acceso` en la vista predeterminada. Desplácese hacia " +"abajo hasta la sección :guilabel:`Recursos humanos`. En :guilabel:`Gastos`, " +"hay cuatro opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 +msgid "" +":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" +" or approve expense reports, and can only view their own." +msgstr "" +":guilabel:`Ninguno (en blanco)`: un campo en blanco significa que el usuario" +" no tiene derechos para ver o aprobar reportes de gastos, y solo puede ver " +"los suyos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403 +msgid "" +":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " +"reports for their own specific team." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable de aprobar en el equipo`: el usuario solo puede ver y" +" aprobar reportes de gastos para un equipo específico." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405 +msgid "" +":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." +msgstr "" +":guilabel:`Aprobador total`: el usuario puede ver y aprobar cualquier " +"reporte de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 +msgid "" +":guilabel:`Administrator`: The user can view and approve any expense report," +" as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " +"app." +msgstr "" +":guilabel:`Administrador`: el usuario puede ver y aprobar cualquier reporte " +"de gastos, así como acceder a los menús de reportes y configuración de la " +"aplicación *Gastos*." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409 +msgid "" +"Users who are able to approve expense reports (typically managers) can " +"easily view all expense reports they have access rights to. Go to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, and a list appears with " +"all expense reports that have a status of either :guilabel:`To Submit`, " +":guilabel:`Submitted`, :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Posted`, or " +":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " +"hidden in the default view." +msgstr "" +"Los usuarios que pueden aprobar reportes de gastos (normalmente los " +"gerentes) pueden ver fácilmente todos los reportes de gastos a los que " +"tienen derechos de acceso. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> " +"Reportes de gastos`, y aparecerá una lista con todos los reportes de gastos " +"que tengan un estado :guilabel:`Por enviar`, :guilabel:`Enviado`, " +":guilabel:`Aprobado`, :guilabel:`Publicado`, o :guilabel:`Hecho`. Los " +"reportes de gastos con el estado :guilabel:`Rechazado` se ocultan en la " +"vista de manera predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." +msgstr "Los reportes a validar se encuentran en la página Reportes a aprobar." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:419 +msgid "" +"When viewing expense reports, there is a panel of filters that can be " +"enabled or disabled on the left side. The three categories that filters can " +"be applied on are :guilabel:`Status`, :guilabel:`Employee`, and " +":guilabel:`Company`. To view only expense reports with a particular status, " +"enable the specific status filter to display the expense reports with only " +"that status. Disable the specific status filter to hide the reports with " +"that status. To view expense reports for a particular employee and/or " +"company, enable the specific employee name filter and/or company filter in " +"the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections." +msgstr "" +"Cuando se visualizan los reportes de gastos, verá un panel de filtros que " +"pueden ser activar o desactivar en el lado izquierdo. Las tres categorías a " +"las que se pueden aplicar filtros son :guilabel:`Estado`, " +":guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Empresa`. Para ver solo los reportes de " +"gastos con un estado determinado, active el filtro de estado específico. De " +"igual manera puede desactivar el filtro de estado específico para ocultar " +"los reportes con ese estado. Para ver los reportes de gastos de un empleado " +"y/o empresa, habilite el filtro específico de nombre de empleado y/o empresa" +" en las secciones :guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:427 +msgid "" +"Reports can be approved in two ways (individually or several at once) and " +"refused only one way. To approve multiple expense reports at once, remain in" +" the list view. First, select the reports to approve by clicking the check " +"box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " +"select all the reports in the list." +msgstr "" +"Puede aprobar los reportes de dos maneras (individual o varios a la vez) y " +"rechazarlos solo de una manera. Para aprobar varios reportes de gastos a la " +"vez, permanezca en la vista de lista. En primer lugar, seleccione los " +"reportes que desea aprobar haciendo clic en la casilla situada junto a cada " +"reporte, o haga clic en la casilla situada junto a :guilabel:`Empleado` para" +" seleccionar todos los reportes de la lista." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:433 +msgid "" +"Only reports with a status of :guilabel:`Submitted` can be approved. It is " +"recommended to only display the submitted reports by adjusting the status " +"filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " +"enabled." +msgstr "" +"Solo se pueden aprobar los reportes con el estado :guilabel:`Enviado`. Se " +"recomienda mostrar únicamente los reportes enviados ajustando el filtro de " +"estado de la parte izquierda y activando únicamente el filtro " +":guilabel:`Enviado`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:437 +msgid "" +"If a report is selected that is unable to be approved, the " +":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" +" problem with the selected report(s)." +msgstr "" +"Si selecciona un reporte que no se puede aprobar, el botón " +":guilabel:`Aprobar reporte` **no aparecerá**, lo que indica que hay un " +"problema con el reporte o reportes seleccionados." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:440 +msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." +msgstr "Después deberá hacer clic en el botón :guilabel:`Aprobar reporte`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "" +"Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." +msgstr "" +"Apruebe varios reportes al hacer clic en las casillas ubicadas junto a cada " +"reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:446 +msgid "" +"To approve an individual report, click on a report to go to a detailed view " +"of that report. In this view, several options are presented: " +":guilabel:`Approve`, :guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`," +" or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " +"report." +msgstr "" +"Para aprobar un reporte individual, haga clic en un reporte, esto lo llevará" +" a una vista detallada de ese reporte. En esta vista, podrá observar las " +"siguientes opciones: :guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Reporte en el siguiente" +" recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como " +"borrador`. Haga clic en :guilabel:`Aprobar` para aprobar el reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450 +msgid "" +"If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief " +"explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " +"field, and then click :guilabel:`Refuse`." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. " +"Introduzca una breve explicación del rechazo en el campo :guilabel:`Razón " +"para rechazar el gasto` y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Rechazar`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 +msgid "Send messages in the chatter." +msgstr "Enviar mensajes en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:457 +msgid "" +"Team managers can easily view all the expense reports for their team " +"members. While in the :guilabel:`Expense Reports` view, click the drop-down " +"arrow in the right-side of the search box, and click on :guilabel:`My Team` " +"in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " +"manager's team." +msgstr "" +"Los gerentes de equipo pueden ver fácilmente todos los reportes de gastos de" +" los miembros de su equipo. En la vista :guilabel:`Reportes de gastos`, haga" +" clic en la flecha desplegable situada a la derecha del cuadro de búsqueda y" +" haga clic en :guilabel:`Mi equipo` en la sección :guilabel:`Filtros`. Esto " +"presenta todos los reportes del equipo del gerente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "Select the My Team filter." +msgstr "Seleccione el filtro Mi equipo" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:467 +msgid "" +"If more information is needed, such as a missing receipt, communication is " +"easy from the chatter. In an individual report, simply click :guilabel:`Send" +" message` to open the message text box. Type in a message, tagging the " +"proper person (if needed), and post it to the chatter by clicking " +":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " +"tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." +msgstr "" +"Si necesita obtener más información, como un recibo faltante, puede " +"comunicarse fácilmente desde el chatter. Si se encuentra en un reporte " +"individual, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar mensaje` para abrir el" +" cuadro de texto de mensaje. Escriba un mensaje, etiquete a la persona " +"correspondiente (si es necesario), y publíquelo en el chat haciendo clic en " +":guilabel:`Enviar`. El mensaje se publicará en el chatter y la persona " +"etiquetada recibirá una notificación por correo electrónico, al igual que " +"sus seguidores." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:473 +msgid "" +"The only people that can be tagged in a message are *followers*. To see who " +"is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " +"followers of the expense." +msgstr "" +"Solo puede etiquetar a *seguidores* en mensajes. Para conocer a los " +"seguidores haga clic en el icono :guilabel:`👤 (persona)` para ver a todos " +"los seguidores del gasto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483 +msgid "Post expenses in accounting" +msgstr "Registrar gastos en Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:485 +msgid "" +"Once an expense report is approved, the next step is to post the report to " +"the accounting journal. To view all expense reports, go to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`. To view only the expense " +"reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" +" the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." +msgstr "" +"Una vez que se aprueba un reporte de gastos, deberá contabilizarlo en el " +"diario contable. Para ver todos los reportes de gastos, vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`. Para ver solo los reportes " +"de gastos aprobados y que se necesitan publicar, ajuste los filtros de la " +"parte izquierda para solo activar el estado :guilabel:`Aprobado`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "" +"View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." +msgstr "" +"Para ver los reportes pendientes de registro, haga clic en Reportes de " +"gastos y, a continuación, en Reportes por publicar." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:494 +msgid "" +"Just like approvals, expense reports can be posted in two ways (individually" +" or several at once). To post multiple expense reports at once, remain in " +"the list view. First, select the reports to post by clicking the check box " +"next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" +" all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." +msgstr "" +"Al igual que las aprobaciones, puede publicar los reportes de gastos de dos " +"formas (individual o varios a la vez). Para publicar varios reportes de " +"gastos a la vez, permanezca en la vista de lista. Primero seleccione los " +"reportes que desea contabilizar haciendo clic en la casilla situada a lado " +"de cada reporte, o haga clic en la casilla situada junto a " +":guilabel:`Empleado` para seleccionar todos los reportes de la lista. A " +"continuación, haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "" +"Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the " +"Approved filter." +msgstr "" +"Publique varios reportes a la vez desde la vista Reportes de gastos, con el " +"filtro Aprobado." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:503 +msgid "" +"To post an individual report, click on a report to go to the detailed view " +"of that report. In this view, several options are presented: :guilabel:`Post" +" Journal Entries`, :guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, " +"or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " +"post the report." +msgstr "" +"Para publicar un reporte individual, haga clic en un reporte para ir a la " +"vista detallada de ese reporte. En esta vista, se presentan varias opciones:" +" :guilabel:`Publicar asientos contables`, :guilabel:`Reporte en el siguiente" +" recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como " +"borrador`. Haga clic en :guilabel:`Publicar asientos` para publicar el " +"reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:508 +msgid "" +"If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief " +"explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " +"field, and then click :guilabel:`Refuse`. Refused reports can be viewed by " +"going to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, then adjusting " +"the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " +"will only show the refused expense reports." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. " +"Introduzca una breve explicación de la denegación en el campo " +":guilabel:`Razón para rechazar el gasto` y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Rechazar`. Puede ver los reportes en la aplicación " +":menuselection:`Gastos --> Reportes de gasto`, y ajustar los filtros de la " +"izquierda de forma que solo se seleccione :guilabel:`Rechazado`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:515 +msgid "" +"To post expense reports to an accounting journal, the user must have " +"following access rights:" +msgstr "" +"Para publicar reportes de gastos en un diario contable, el usuario debe " +"tener los siguientes derechos de acceso:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517 +msgid "Accounting: Accountant or Adviser" +msgstr "Contabilidad: Contador o asesor" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518 +msgid "Expenses: Manager" +msgstr "Gastos: Responsable" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:523 +msgid "Reimburse employees" +msgstr "Reembolsar a los empleados" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:525 +msgid "" +"After an expense report is posted to an accounting journal, the next step is" +" to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`." +msgstr "" +"Después de publicar un reporte de gastos en un diario contable, el siguiente" +" paso es reembolsar al empleado. Para ver todos los reportes de gastos " +"pendientes de pago, vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Reportes" +" de gastos --> Reportes pendientes de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "" +"View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." +msgstr "" +"Vea los reportes por pagar haciendo clic en reportes de gastos y luego en " +"reportes por pagar. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:533 +msgid "" +"Just like approvals and posting, expense reports can be paid in two ways " +"(individually or several at once). To pay multiple expense reports at once, " +"remain in the list view. First, select the reports to pay by clicking the " +"check box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee`" +" to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " +"Payment`." +msgstr "" +"Así como las aprobaciones y publicaciones, los reportes de gastos se pueden " +"pagar de dos maneras (de manera individual o varias al mismo tiempo). Para " +"pagara varios reportes de gastos al mismo tiempo, vaya a la vista de lista. " +"Primero, seleccione los reportes por pagar haciendo clic en la casilla que " +"se encuentra junto a cada reporte, o haga clic en la casilla junto a " +":guilabel:`Empleado` para seleccione todos los reportes en la lista. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`Registrar pago`. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "" +"Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post " +"the entries." +msgstr "" +"Para publicar varios reportes, selecciónelos, haga clic en el icono de " +"engranaje y luego publique las entradas." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:542 +msgid "" +"To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " +"that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." +msgstr "" +"Para pagar un reporte individual, haga clic en el reporte y vaya a la vista " +"detallada de dicho reporte. Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para " +"pagarle al empleado. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:545 +msgid "" +"A :guilabel:`Register Payment` pop-up appears, and the :guilabel:`Journal`, " +":guilabel:`Payment Method`, and :guilabel:`Payment Date` can be modified, if" +" needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " +"to send the payment to the employee." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Registrar pago` y, si es " +"necesario, puede modificar los campos de :guilabel:`Diario`, " +":guilabel:`Método de pago`, y :guilabel:`Fecha de pago`. Cuando la selección" +" sea la correcta, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para enviar el pago al" +" empleado. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:549 +msgid "" +"To pay an individual report, click on a report in the list view to go to a " +"detailed view of that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the " +"employee. A :guilabel:`Register Payment` pop-up appears, but when paying an " +"individual expense report instead of several at once, more options appear in" +" the pop-up. In addition to the :guilabel:`Journal`, :guilabel:`Payment " +"Method`, and :guilabel:`Payment Date` fields, a :guilabel:`Recipient Bank " +"Account`, :guilabel:`Amount`, and :guilabel:`Memo` field appear. Select the " +"employee's bank account from the drop-down menu to directly deposit the " +"payment to their account. When all other selections are correct, click " +":guilabel:`Create Payment` to send the payment to the employee." +msgstr "" +"Para pagar un reporte, haga clic en uno desde la vista de lista para ir a su" +" respectiva vista detallada y haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para " +"pagarle al empleado. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Registrar " +"pago`, pero al pagar un solo reporte de gastos en lugar de varios a la vez " +"aparecerán más opciones en la ventana emergente. Además de los campos " +":guilabel:`Diario`, :guilabel:`Método de pago` y :guilabel:`Fecha de pago`, " +"aparecen los campos :guilabel:`Cuenta bancaria receptora`, " +":guilabel:`Importe` y :guilabel:`Memo`. Seleccione la cuenta bancaria del " +"empleado con el menú desplegable para depositar el pago en su cuenta. Cuando" +" todos los datos sean correctos, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para " +"enviar el pago al empleado." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "" +"Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n" +"expense reports at once." +msgstr "" +"Aparecerán diferentes opciones al registrar un reporte de gastos individual en lugar de \n" +"varios reportes al mismo tiempo. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:564 +msgid "Re-invoice expenses to customers" +msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:566 +msgid "" +"If expenses are tracked on customer projects, expenses can be automatically " +"charged back to the customer. This is done by creating an expense, " +"referencing the :abbr:`SO (Sales Order)` the expense should be added to, and" +" then creating the expense report. Next, managers approve the expense " +"report, and the accounting department posts the journal entries. Finally, " +"once the expense report is posted to a journal, the expense(s) appears on " +"the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced. The sales order can then " +"be invoiced, thus invoicing the customer for the expense." +msgstr "" +"Si los gastos están registrados en los proyectos de los clientes, entonces " +"podrán ser facturados al cliente. Para ello, debe crear un gasto que haga " +"referencia a la orden de venta a la que se debe agregar el gasto y después " +"deberá crear el reporte correspondiente. Los gerentes deberán aprobar el " +"reporte y el departamento de contabilidad deberá registrar los asientos " +"contables. Por último, una vez que esté registrado en un diario, los gastos " +"aparecerán en la orden de venta referenciada y la orden de venta podrá ser " +"facturada, es decir, facturar al cliente por el gasto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:574 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195 +msgid "Setup" +msgstr "Configurar" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:576 +msgid "" +"First, specify the invoicing policy for each expense category. Go to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. " +"Click on the expense category to open the expense category form. Under the " +":guilabel:`Invoicing` section, click the radio button next to the desired " +"selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " +":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." +msgstr "" +"Primero, especifique las políticas de facturación para cada categoría de " +"gastos. Vaya a la :menuselection:`Aplicación Gastos --> Configuración --> " +"Categorías de gastos`. Haga clic en la categoría de gastos para abrir su " +"formulario. En la sección :guilabel:`Facturación`, haga clic en el botón de " +"radio que se encuentra junto a la selección deseada para :guilabel:`Volver a" +" facturar los gastos`. Las opciones disponibles son :guilabel:`No`, " +":guilabel:`Al costo`, y :guilabel:`Precio de venta`. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:582 +msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:" +msgstr ":guilabel:`Volver a facturar los gastos`:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:584 +msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced." +msgstr ":guilabel:`No`: la categoría de gastos no se volverá a facturar." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585 +msgid "" +":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real " +"cost." +msgstr "" +":guilabel:`Al costo`: la categoría de gastos facturará los gastos con su " +"costo real. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 +msgid "" +":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on " +"the sale order." +msgstr "" +":guilabel:`Precio de venta`: la categoría de gastos se facturará al precio " +"establecido en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:589 +msgid "Create an expense" +msgstr "Crear un gasto " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:591 +msgid "" +"First, when :ref:`creating a new expense `, the correct " +"information needs to be entered in order to re-invoice a customer. Select " +"the *sales order* the expense will appear on in the :guilabel:`Customer to " +"Reinvoice` section, from the drop-down menu. Next, select the " +":guilabel:`Analytic Account` the expense will be posted to. After the " +"expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created " +"` and :ref:`submitted ` as usual." +msgstr "" +"Primero, al :ref:`crear un nuevo gasto `, debe ingresar la " +"información correcta para poder volver a facturar a un cliente. Seleccione " +"la *orden de venta* donde aparecerá el gasto en la sección de " +":guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar` desde el menú " +"desplegable. Luego, seleccione la :guilabel:`Cuenta analítica` en dónde se " +"publicará el gasto. Después de crearlo, debe :ref:`crear ` " +"el reporte de gastos y :ref:`subirlo ` como siempre. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." +msgstr "" +"Asegúrese de que el cliente a quién se le volverá a facturar, aparezca en el" +" gasto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:603 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Customer to Reinvoice` when creating an expense is " +"critical, since this is what causes the expenses to be automatically " +"invoiced after an expense report is approved." +msgstr "" +"Es de suma importancia seleccionar un :guilabel:`Cliente a quien se le " +"volverá a facturar` al crear un gasto, pues es lo que hace que los gastos se" +" facturen de manera automática después de aprobar el reporte de gastos. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:606 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer to Reinvoice` field can be modified *until an " +"expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " +"modified." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar` se puede " +"modificar *hasta que el reporte* **se apruebe**. después ya no podrá " +"modificar el campo. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:610 +msgid "Validate and post expenses" +msgstr "Validar y publicar gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:612 +msgid "" +"Only employees with permissions (typically managers or supervisors) can " +":ref:`approve expenses `. Before approving an expense " +"report, ensure the :guilabel:`Analytic Distribution` is set on every expense" +" line of a report. If an :guilabel:`Analytic Distribution` is missing, " +"assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " +":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." +msgstr "" +"Solo los empleados con permisos (casi siempre gerentes o supervisores) " +"pueden :ref:`aprobar gastos `. Antes de aprobar un reporte" +" de gastos, asegúrese de que la :guilabel:`Distribución analítica` esté " +"establecida en cada línea de gastos de un reporte. Si hace falta una " +":guilabel:`Distribución analítica`, asigne las cuentas correspondientes " +"desde el menú desplegable, y luego haga clic en :guilabel:`Aprobar` o " +":guilabel:`Rechazar`. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:618 +msgid "" +"The accounting department is typically responsible for :ref:`posting journal" +" entries `. Once an expense report is approved, it can then " +"be posted. The :abbr:`SO (Sales Order)` is **only** updated *after the " +"journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the " +"expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." +msgstr "" +"El departamento de contabilidad es casi siempre el encargado de " +":ref:`publicar los asientos contables `. Una vez que se " +"aprobó el reporte de gastos, se puede publicar. La orden de venta **solo** " +"se actualiza *después de que se publican los asientos contables*. Una vez " +"publicados, los gastos aparecen en la orden de ventas referenciada. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:624 +msgid "Invoice expenses" +msgstr "Gastos de factura" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:626 +msgid "" +"Once the :abbr:`SO (Sales Order)` has been updated, it is time to invoice " +"the customer. After the expense report has been approved and the journal " +"entries have been posted, click the :guilabel:`Sales Orders` smart button to" +" open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now " +"on the :abbr:`SO (Sales Order)`." +msgstr "" +"Una vez que la orden de venta se actualizó, ya puede facturar al cliente. " +"Después de aprobar el reporte de gastos y publicar los asientos contables, " +"haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Ordenes de venta` para abrir" +" la orden de ventas. Los gastos que se volverán a facturar aparecerán ahora " +"en la orden de ventas. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "" +"After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" +"by clicking on the sales order number." +msgstr "" +"Después de publicar el reporte de gastos en el asiento contable, puede acceder a la orden de ventas\n" +"haciendo clic en el número de orden de venta. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:637 +msgid "" +"More than one :abbr:`SO (Sales Order)` can be referenced on an expense " +"report. If more than one :abbr:`SO (Sales Order)` is referenced, the " +":guilabel:`Sales Orders` smart button will list the number of :abbr:`SO " +"(Sales Order)`'s. If multiple :abbr:`SO (Sales Order)`'s are listed, the " +":guilabel:`Sales Orders` smart button opens a list view of all the :abbr:`SO" +" (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" +" to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." +msgstr "" +"Puede referenciar mas de una orden de ventas en un reporte de gastos. Si lo " +"hace, el botón inteligente de :guilabel:`Ordenes de venta` mostrará el " +"número de ordenes de venta. Si hay varias, el botón inteligente abrirá una " +"vista de lista de todas las ordenes de venta en el reporte de gastos. Haga " +"clic en una orden de venta para abrirla individualmente. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:644 +msgid "" +"The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order " +"Lines` tab." +msgstr "" +"Los gastos aparecerán en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` en la " +"orden de ventas. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." +msgstr "" +"Vea los gastos enlistados en la orden de venta después de hacer clic sobre " +"ella. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:650 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Create Invoice`, and select if the invoice is for a " +":guilabel:`Regular invoice`, a :guilabel:`Down payment (percentage)`, or a " +":guilabel:`Down payment (fixed amount)` by clicking the radio button next to" +" it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " +"invoiced for the expenses." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura` y seleccione si la factura " +"será :guilabel:`Factura regular`, :guilabel:`Anticipo (porcentaje)`, o un " +":guilabel:`Anticipo (importe fijo)` haciendo clic en el botón de radio que " +"aparece junto a él. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Finalizó " +"la facturación de gastos a un cliente. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 +msgid "Fiscal localizations" +msgstr "Localizaciones fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10 +msgid "Fiscal localization packages" +msgstr "Paquetes de localización fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12 +msgid "" +"**Fiscal Localization Packages** are country-specific modules that install " +"pre-configured taxes, fiscal positions, chart of accounts, and legal " +"statements on your database. Some additional features, such as the " +"configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " +"app, following your fiscal administration requirements." +msgstr "" +"**Los paquetes de localización fiscal** son módulos específicos de cada país" +" que instalan impuestos, posiciones fiscales, plan de cuentas y " +"declaraciones legales preconfiguradas en su base de datos. Algunas " +"características adicionales, como la configuración de certificados " +"específicos, también se agregan a su aplicación Contabilidad, según sus " +"requisitos de administración fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 +msgid "" +"Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages." +msgstr "" +"Odoo agrega continuamente nuevas localizaciones y mejora los paquetes " +"existentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23 +msgid "" +"Odoo automatically installs the appropriate package for your company, " +"according to the country selected at the creation of the database." +msgstr "" +"Odoo instala automáticamente el paquete apropiado para su empresa, según el " +"país seleccionado en la creación de la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27 +msgid "" +"As long as you haven't posted any entry, you can still add and select " +"another package." +msgstr "" +"Mientras no haya registrado ningún asiento, aún puede agregar y seleccionar " +"otro paquete." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 +msgid "" +"To install a new package, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Fiscal Localization`, click on **Install More Packages**, and install " +"your country's module." +msgstr "" +"Para instalar un nuevo paquete, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Localización fiscal`, haga clic en **Instalar más " +"paquetes**, e instale el módulo de su país." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 +msgid "" +"Install the appropriate module as fiscal localization package in Odoo " +"Accounting." +msgstr "" +"Instalación del paquete de localización fiscal adecuado en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:36 +msgid "Once done, select your country's package, and click on *Save*." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, seleccione el paquete de su país y haga clic en " +"*Guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 +msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Seleccionar el paquete de localización fiscal adecuado en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 +msgid "Use" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45 +msgid "" +"These packages require you to fine-tune your chart of accounts according to " +"your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific " +"statements and certifications." +msgstr "" +"Estos paquetes requieren que ajuste su plan de cuentas de acuerdo con sus " +"necesidades, active los impuestos que utiliza y configure sus declaraciones " +"y certificaciones específicas de su país." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 +msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" +msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:50 +msgid ":doc:`accounting/taxes`" +msgstr ":doc:`accounting/taxes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 +msgid "List of supported countries" +msgstr "Lista de países compatibles" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 +msgid "" +"Odoo Accounting can be used in many countries out of the box by installing " +"the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " +"package ` that are available on Odoo." +msgstr "" +"La aplicación Contabilidad de Odoo se puede utilizar en muchos países de " +"inmediato mediante la instalación del módulo adecuado. A continuación " +"encontrará lista de todos :ref:`los paquetes de localización fiscal " +"` disponibles en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 +msgid "Algeria - Accounting" +msgstr "Argelia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 +msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" +msgstr ":doc:`Argentina - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 +msgid ":doc:`Australian - Accounting `" +msgstr ":doc:`Australia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 +msgid "Austria - Accounting" +msgstr "Austria - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 +msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" +msgstr ":doc:`Bélgica - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 +msgid "Bolivia - Accounting" +msgstr "Bolivia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67 +msgid ":doc:`Brazilian - Accounting `" +msgstr ":doc:`Brasil - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68 +msgid "Canada - Accounting" +msgstr "Canadá - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69 +msgid ":doc:`Chile - Accounting `" +msgstr ":doc:`Chile - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70 +msgid "China - Accounting" +msgstr "China - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 +msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" +msgstr ":doc:`Colombia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 +msgid "Costa Rica - Accounting" +msgstr "Costa Rica - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73 +msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)" +msgstr "Croacia - Contabilidad (RRIF 2012)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74 +msgid "Czech - Accounting" +msgstr "República Checa - Contabilidad " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 +msgid "Denmark - Accounting" +msgstr "Dinamarca - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76 +msgid "Dominican Republic - Accounting" +msgstr "República Dominicana - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 +msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting `" +msgstr ":doc:`Ecuador - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78 +msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" +msgstr ":doc:`Egipto - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 +msgid "Ethiopia - Accounting" +msgstr "Etiopía - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80 +msgid "Finnish Localization" +msgstr "Localización finlandesa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:81 +msgid ":doc:`France - Accounting `" +msgstr ":doc:`Francia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82 +msgid "Generic - Accounting" +msgstr "Genérico - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83 +msgid ":doc:`Germany `" +msgstr ":doc:`Alemania `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85 +msgid "Germany SKR03 - Accounting" +msgstr "Alemania SKR03 - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86 +msgid "Germany SKR04 - Accounting" +msgstr "Alemania SKR04 - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:88 +msgid "Greece - Accounting" +msgstr "Grecia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89 +msgid "Guatemala - Accounting" +msgstr "Guatemala - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90 +msgid "Honduras - Accounting" +msgstr "Honduras - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91 +msgid "Hong Kong - Accounting" +msgstr "Hong Kong - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 +msgid "Hungarian - Accounting" +msgstr "Hungria - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 +msgid ":doc:`Indian - Accounting `" +msgstr ":doc:`India - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94 +msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" +msgstr ":doc:`Indonesia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 +msgid "Ireland - Accounting" +msgstr "Irlanda - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 +msgid "Israel - Accounting" +msgstr "Israel - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 +msgid ":doc:`Italy - Accounting `" +msgstr ":doc:`Italia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 +msgid "Japan - Accounting" +msgstr "Japón - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 +msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" +msgstr ":doc:`Kenia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 +msgid "Lithuania - Accounting" +msgstr "Lituania - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 +msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" +msgstr ":doc:`Luxemburgo - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102 +msgid "Maroc - Accounting" +msgstr "Marruecos - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103 +msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" +msgstr ":doc:`México - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104 +msgid "Mongolia - Accounting" +msgstr "Mongolia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 +msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" +msgstr ":doc:`Países Bajos - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 +msgid "New Zealand - Accounting" +msgstr "Nueva Zelanda - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 +msgid "Norway - Accounting" +msgstr "Noruega - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108 +msgid "OHADA - Accounting" +msgstr "OHADA - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109 +msgid "Pakistan - Accounting" +msgstr "Pakistán - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110 +msgid "Panama - Accounting" +msgstr "Panamá - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 +msgid ":doc:`Peru - Accounting `" +msgstr ":doc:`Perú - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 +msgid ":doc:`Philippines - Accounting `" +msgstr ":doc:`Filipinas - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113 +msgid "Poland - Accounting" +msgstr "Polonia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:114 +msgid "Portugal - Accounting" +msgstr "Portugal - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 +msgid ":doc:`Romania - Accounting `" +msgstr ":doc:`Rumania - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 +msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" +msgstr "" +":doc:`Arabia Saudita - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 +msgid "Singapore - Accounting" +msgstr "Singapur - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 +msgid "Slovak - Accounting" +msgstr "Eslovaquia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 +msgid "Slovenian - Accounting" +msgstr "Eslovaquia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120 +msgid "South Africa - Accounting" +msgstr "Sudáfrica - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121 +msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" +msgstr ":doc:`España - Contabilidad (PGCE 2008) `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 +msgid "Sweden - Accounting" +msgstr "Suecia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 +msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" +msgstr ":doc:`Suiza - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 +msgid "Taiwan - Accounting" +msgstr "Taiwan - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 +msgid ":doc:`Thailand - Accounting `" +msgstr ":doc:`Tailandia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126 +msgid "Turkey - Accounting" +msgstr "Turquía - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127 +msgid "" +":doc:`United Arab Emirates - Accounting " +"`" +msgstr "" +":doc:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128 +msgid ":doc:`UK - Accounting `" +msgstr "" +":doc:`Reino Unido - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129 +msgid "Ukraine - Accounting" +msgstr "Ucrania - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130 +msgid "United States - Accounting" +msgstr "Estados Unidos - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:131 +msgid "Uruguay - Accounting" +msgstr "Uruguay - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132 +msgid "Venezuela - Accounting" +msgstr "Venezuela - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133 +msgid "Vietnam - Accounting" +msgstr "Vietnam - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3 +msgid "Argentina" +msgstr "Argentina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:18 +msgid "Webinars" +msgstr "Webinarios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:8 +msgid "" +"Below you can find videos with a general description of the localization, " +"and how to configure it." +msgstr "" +"A continuación podrá ver videos con una descripción general de la " +"localización y cómo configurarla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 +msgid "" +"`Webinar - Localización de Argentina " +"`_." +msgstr "" +"`Webinario - Localización de Argentina " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 +msgid "" +"`eCommerce - Localización de Argentina " +"`_." +msgstr "" +"`Comercio electrónico - Localización de Argentina " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 +msgid "" +"`Smart Tutorial - Localización de Argentina " +"`_" +msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Argentina " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 +msgid "Modules installation" +msgstr "Instalación de módulos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:22 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Argentinean localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Argentina:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:32 +msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Argentina - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:33 +msgid "`l10n_ar`" +msgstr "`l10n_ar`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34 +msgid "" +"Default :ref:`fiscal localization package `, " +"which represents the minimal configuration to operate in Argentina under the" +" :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " +"guidelines." +msgstr "" +"Es el :ref:`paquete de localización fiscal ` " +"predeterminado y representa la configuración mínima para que una empresa " +"opere en Argentina según las regulaciones y lineamientos de la :abbr:`AFIP " +"(Administración Federal de Ingresos Públicos)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 +msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Reportes de contabilidad para Argentina`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38 +msgid "`l10n_ar_reports`" +msgstr "`l10n_ar_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39 +msgid "VAT Book report and VAT summary report." +msgstr "Reporte del libro de IVA y reporte resumido de IVA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:40 +msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" +msgstr ":guilabel:`Facturación electrónica para Argentina`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 +msgid "`l10n_ar_edi`" +msgstr "`l10n_ar_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42 +msgid "" +"Includes all technical and functional requirements to generate electronic " +"invoices via web service, based on the AFIP regulations." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas " +"electrónicas mediante el servicio web, según las regulaciones de la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 +msgid ":guilabel:`Argentinean eCommerce`" +msgstr ":guilabel:`Comercio electrónico en Argentina`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 +msgid "`l10n_ar_website_sale`" +msgstr "`l10n_ar_website_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:46 +msgid "" +"(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP " +"Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " +"invoices." +msgstr "" +"(Opcional) Permite que el usuario visualice el tipo de identificación y la " +"responsabilidad AFIP en el formulario de pago de Comercio electrónico para " +"crear facturas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:52 +msgid "Configure your company" +msgstr "Configure su empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:52 +msgid "" +"Once the localization modules are installed, the first step is to set up the" +" company's data. In addition to the basic information, a key field to fill " +"in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " +"obligation and structure of the company." +msgstr "" +"Una vez que los módulos de localización están instalados, el primer paso es " +"configurar los datos de su empresa. Además de la información básica, uno de " +"los campos importantes que debe completar es :guilabel:`Tipo de " +"responsabilidad AFIP`, que representa la obligación fiscal y la estructura " +"de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Select AFIP Responsibility Type." +msgstr "Selección del tipo de responsabilidad AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:61 +msgid "Chart of account" +msgstr "Plan de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:63 +msgid "" +"In Accounting, there are three different :guilabel:`Chart of Accounts` " +"packages to choose from. They are based on a company's AFIP responsibility " +"type, and consider the difference between companies that do not require as " +"many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" +msgstr "" +"En la aplicación Contabilidad hay tres paquetes distintos de :guilabel:`Plan" +" de cuentas` que puede elegir y se basan en el tipo de responsabilidad de " +"una empresa ante la AFIP. Además, consideran la diferencia entre las " +"empresas que no necesitan tantas cuentas como las que tienen requisitos " +"fiscales más complejos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:68 +msgid "Monotributista (227 accounts);" +msgstr "Monotributista (227 cuentas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:69 +msgid "IVA Exento (290 accounts);" +msgstr "IVA Exento (290 cuentas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70 +msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)." +msgstr "Responsable Inscripto (298 cuentas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Select Fiscal Localization Package." +msgstr "Selección del paquete de localización fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:151 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:240 +msgid "Configure master data" +msgstr "Configurar los datos maestros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:80 +msgid "Electronic Invoice Credentials" +msgstr "Credenciales de factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:83 +msgid "Environment" +msgstr "Entorno" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:85 +msgid "" +"The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " +"**testing** and **production**." +msgstr "" +"La infraestructura de la AFIP se replica en dos entornos distintos, el de " +"**prueba** y el de **producción**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:87 +msgid "" +"Testing is provided so that the companies can test their databases until " +"they are ready to move into the **Production** environment. As these two " +"environments are completely isolated from each other, the digital " +"certificates of one instance are not valid in the other one." +msgstr "" +"En el entorno de prueba las empresas pueden probar sus bases de datos hasta " +"que estén listas para pasar al entorno de **producción**. Como ambos " +"entornos están completamente aislados entre sí, los certificados digitales " +"de una instancia no son válidas en la otra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:91 +msgid "" +"To select a database environment, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " +"(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." +msgstr "" +"Para seleccionar el entorno de una base de datos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina` y " +"elija :guilabel:`Prueba` o :guilabel:`Producción`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." +msgstr "" +"Selección del entorno de la base de datos de la AFIP: prueba o producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:99 +msgid "AFIP certificates" +msgstr "Certificados AFIP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101 +msgid "" +"The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " +"Services (WS)` provided by the AFIP." +msgstr "" +"La facturación electrónica y otros servicios de la AFIP funcionan con los " +":guilabel:`servicios web (WS)` que proporciona la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:104 +msgid "" +"In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" +" a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." +msgstr "" +"Para habilitar la comunicación con la AFIP, el primer paso es solicitar un " +":guilabel:`certificado digital` en caso de que todavía no tenga uno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Generate Certificate Sign Request (Odoo)`. When this option is " +"selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " +"generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." +msgstr "" +":guilabel:`Genere la solicitud de firma de certificado (en Odoo):` cuando " +"selecciona esta opción, se genera el archivo con extensión `.csr` (solicitud" +" de firma de certificado) que deberá utilizar en el portal de la AFIP para " +"solicitar el certificado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Request a certificate." +msgstr "Solicitud de un certificado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Generate Certificate (AFIP)`. Access the AFIP portal and follow " +"the instructions described in `this document " +"`_ " +"to get a certificate." +msgstr "" +":guilabel:`Genere el certificado (en la AFIP):` acceda al portal de la AFIP " +"y siga las instrucciones descritas en `este documento " +"`_ " +"para obtener un certificado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Upload Certificate and Private Key (Odoo)`. Once the certificate " +"is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " +"the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." +msgstr "" +":guilabel:`Suba el certificado y la clave privada (en Odoo):` una vez que " +"haya generado el certificado deberá subirlo a Odoo. Haga clic en el icono de" +" :guilabel:`lápiz` ubicado junto al campo :guilabel:`Certificado` y " +"seleccione el archivo correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Upload Certificate and Private Key." +msgstr "Subir el certificado y la clave privada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:126 +msgid "" +"In case you need to configure the Homologation Certificate, please refer to " +"the AFIP official documentation: `Homologation Certificate " +"`_. Furthermore, " +"Odoo allows the user to test electronic invoicing locally without a " +"Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " +"testing locally:" +msgstr "" +"En caso de que necesite configurar el certificado para homologación, " +"consulte la documentación oficial de la AFIP: `Certificado para homologación" +" `_. Además, Odoo " +"le permite al usuario que pruebe la función de facturación electrónica de " +"forma local sin un certificado para homologación. El siguiente mensaje " +"aparecerá en el chatter al realizar pruebas de forma local:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "" +"Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" +"certificate/keys." +msgstr "" +"Factura validada de forma local desde un entorno de prueba sin certificado o claves\n" +"de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:141 +msgid "Identification type and VAT" +msgstr "Tipo de identificación e IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143 +msgid "" +"As part of the Argentinean localization, document types defined by the AFIP " +"are now available in the **Partner form**. Information is essential for most" +" transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " +"default, as well as 32 inactive types." +msgstr "" +"Como parte de la localización de Argentina, los tipos de documento definidos" +" por la AFIP ahora están disponibles en el **formulario de contacto**. Esta " +"información es imprescindible para la mayoría de las transacciones. Hay seis" +" :guilabel:`tipos de identificación` disponibles de forma predeterminada, " +"así como 32 tipos inactivos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." +msgstr "" +"Una lista de tipos de documentos en la localización de Argentina en Odoo, " +"definidos por la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:152 +msgid "" +"The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" +" included in Odoo, but only the common ones are active." +msgstr "" +"Odoo incluye la lista completa de :guilabel:`tipos de identificación` " +"definidos por la AFIP, pero solo los más comunes están activos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:156 +msgid "AFIP responsibility type" +msgstr "Tipo de responsabilidad AFIP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:158 +msgid "" +"In Argentina, the document type and corresponding transactions associated " +"with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " +"field should be defined in the **Partner form**." +msgstr "" +"En Argentina, el tipo de responsabilidad AFIP define el tipo de documento y " +"las transacciones correspondientes asociadas con clientes y proveedores. " +"Debe definir este campo en el **formulario de contacto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:169 +msgid "" +"As part of the localization module, the taxes are created automatically with" +" their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " +":guilabel:`Responsable Inscripto`." +msgstr "" +"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " +"automática con su configuración y cuenta financiera relacionadas. Por " +"ejemplo, hay 73 impuestos para :guilabel:`Responsable Inscripto`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "" +"A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " +"Odoo." +msgstr "" +"Una lista de impuestos con importe financiero y configuración en la " +"localización de Argentina en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:177 +msgid "Taxes types" +msgstr "Tipos de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 +msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" +msgstr "Argentina tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" +msgstr ":guilabel:`IVA`: es el IVA normal y puede tener varios porcentajes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " +"invoices;" +msgstr "" +":guilabel:`Percepción`: pago anticipado de un impuesto que se aplica en las " +"facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 +msgid "" +":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." +msgstr "" +":guilabel:`Retención`: pago anticipado de un impuesto que se aplica en los " +"pagos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:186 +msgid "Special taxes" +msgstr "Impuestos especiales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:188 +msgid "" +"Some Argentinean taxes are not commonly used for all companies, and those " +"less common options are labeled as inactive in Odoo by default. Before " +"creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " +"inactive." +msgstr "" +"Algunos impuestos argentinos no se utilizan con frecuencia por todas las " +"empresas, así que están inactivos en Odoo de forma predeterminada. Antes de " +"crear un nuevo impuesto, verifique si ya está incluido pero se encuentra " +"inactivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "" +"A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" +"by default." +msgstr "" +"Una lista que muestra las opciones de impuestos menos comunes en Argentina, las cuales se definen como inactivas en Odoo\n" +"de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:200 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:250 +msgid "Document types" +msgstr "Tipos de documentos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:202 +msgid "" +"In some Latin American countries, like Argentina, some accounting " +"transactions such as invoices and vendor bills are classified by document " +"types defined by the governmental fiscal authorities. In Argentina, the " +"`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " +"that defines such transactions." +msgstr "" +"En algunos países de América Latina, como Argentina, algunas transacciones " +"contables como facturas de cliente y de proveedor se clasifican según los " +"tipos de documento definidos por las autoridades fiscales gubernamentales. " +"En Argentina, la autoridad fiscal gubernamental que define dichas " +"transacciones es la `AFIP `__." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:207 +msgid "" +"The document type is an essential piece of information that needs to be " +"clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " +"list account moves." +msgstr "" +"El tipo de documento es información esencial que debe aparecer con claridad " +"en reportes impresos, facturas y asientos contables que enumeren movimientos" +" contables." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:210 +msgid "" +"Each document type can have a unique sequence per journal where it is " +"assigned. As part of the localization, the document type includes the " +"country in which the document is applicable (this data is created " +"automatically when the localization module is installed)." +msgstr "" +"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. " +"Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el " +"que se puede aplicar el documento (estos datos se crean de forma automática " +"cuando instala el módulo de localización)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:214 +msgid "" +"The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " +"default so the user does not need to fill anything on this view:" +msgstr "" +"La información necesaria para los :guilabel:`tipos de documento` está " +"incluida forma predeterminada, así que el usuario no necesita completar nada" +" en esta vista:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "A list of document types in Odoo." +msgstr "Una lista de tipos de documento en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:222 +msgid "" +"There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " +"default, but can be activated as needed." +msgstr "" +"Hay varios :guilabel:`tipos de documento` que están inactivos de forma " +"predeterminada, pero puede activarlos si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:226 +msgid "Letters" +msgstr "Letras" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 +msgid "" +"For Argentina, the :guilabel:`Document Types` include a letter that helps " +"indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " +"is related to a(n):" +msgstr "" +"En Argentina, los :guilabel:`tipos de documento` incluyen una letra que " +"indica el tipo de transacción u operación. Por ejemplo, cuando una factura " +"está relacionada con una:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:231 +msgid "" +":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Transacción B2B`, se debe utilizar un tipo de documento " +":guilabel:`A`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:232 +msgid "" +":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Transacción B2C`, se debe utilizar un tipo de documento " +":guilabel:`B`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " +"used." +msgstr "" +":guilabel:`Transacción de exportación`, se debe utilizar un tipo de " +"documento :guilabel:`E`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 +msgid "" +"The documents included in the localization already have the proper letter " +"associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " +"configuration necessary." +msgstr "" +"Los documentos incluidos en la localización ya cuentan con la letra adecuada" +" asociada con cada :guilabel:`tipo de documento`, así que no es necesario " +"configurar una." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "document types grouped by letters." +msgstr "Tipos de documento agrupados por letras." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:267 +msgid "Use on invoices" +msgstr "Uso en facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de documento` de cada transacción se determinará por:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:247 +msgid "" +"The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" +msgstr "" +"El asiento contable relacionado con la factura (si el diario utiliza " +"documentos)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:248 +msgid "" +"The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the " +"type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " +"vendor)." +msgstr "" +"Las condiciones que se aplicaron según el tipo de emisor y receptor (por " +"ejemplo, el tipo de régimen fiscal del comprador y el tipo de régimen fiscal" +" del proveedor)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:254 +msgid "" +"In the Argentinean localization, the journal can have a different approach " +"depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." +msgstr "" +"En la localización de Argentina, el diario puede tener un enfoque distinto " +"según su uso y tipo interno. Para configurar sus diarios, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:258 +msgid "" +"For sales and purchase journals, it's possible to activate the option " +":guilabel:`Use Documents`, which enables a list of :guilabel:`Document " +"Types` that can be related to the invoices and vendor bills. For more detail" +" on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " +"`." +msgstr "" +"Es posible activar la opción :guilabel:`Usar documentos` en los diarios de " +"ventas y compras, la cual habilita una lista de :guilabel:`tipos de " +"documentos` que podrá relacionar con facturas de cliente o de proveedor. " +"Consulte la sección :ref:`2.3 Tipos de documentos ` para " +"obtener más detalles sobre las facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:263 +msgid "" +"If the sales or purchase journals do not have the :guilabel:`Use Documents` " +"option activated, they will not be able to generate fiscal invoices, " +"meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " +"related to internal control processes." +msgstr "" +"Si no habilita la opción :guilabel:`Usar documentos` en los diarios de " +"ventas o compras, estos no generarán facturas fiscales y su caso de uso se " +"limitará en mayor medida a monitorear los movimientos de cuenta relacionados" +" con procesos de control interno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:268 +msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" +msgstr "Información AFIP (también conocida como Punto de venta AFIP)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`AFIP POS System` is a field only visible for the **Sales** " +"journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " +"transactions for which the journal is created." +msgstr "" +"El :guilabel:`Sistema PdV AFIP` es un campo que solo es visible en los " +"diarios de **venta** y define el tipo de PdV AFIP que se utilizará para " +"gestionar las transacciones para las que se creó el diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:273 +msgid "The AFIP POS defines the following:" +msgstr "El PdV AFIP define lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:275 +msgid "the sequences of document types related to the web service;" +msgstr "" +"Las secuencias de tipos de documentos relacionados con el servicio web." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:276 +msgid "the structure and data of the electronic invoice file." +msgstr "La estructura y los datos del archivo de factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." +msgstr "" +"Un campo de Sistema PdV AFIP disponible en los diarios de venta de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:283 +msgid "Web services" +msgstr "Servicios web" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 +msgid "" +"**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " +"few options to choose from:" +msgstr "" +"Los **servicios web** ayudan a generar facturas para distintos propósitos. " +"Estas son algunas de las opciones que puede elegir:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:288 +msgid "" +":guilabel:`wsfev1: Electronic Invoice`: is the most common service, which is" +" used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" +" item;" +msgstr "" +":guilabel:`wsfev1: factura electrónica`: es el servicio más común y se " +"utiliza para generar facturas para los tipos de documento A, B, C, M sin " +"detalles por artículo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:290 +msgid "" +":guilabel:`wsbfev1: Electronic Fiscal Bond`: is for those who invoice " +"capital goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds " +"granted by the Ministry of Economy. For more details go to: `Fiscal Bond " +"`__;" +msgstr "" +":guilabel:`wsbfev1: bono fiscal electrónico`: es para quienes facturan " +"bienes de capital y desean acceder al beneficio de los bonos de impuestos " +"electrónicos que otorga el Ministerio de Economía. Consulte `Bono fiscal " +"`__ para obtener más información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`wsfexv1: Electronic Exportation Invoice`: is used to generate " +"invoices for international customers and transactions that involve " +"exportation processes, the document type related is type \"E\"." +msgstr "" +":guilabel:`wsfexv1: factura electrónica de exportación`: se utiliza para " +"generar facturas para clientes internacionales y transacciones que " +"involucran procesos de exportación. El tipo de documento relacionado es " +"\"E\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Web Services." +msgstr "Servicios web." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:302 +msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:" +msgstr "" +"Estos son algunos campos útiles que debe conocer al trabajar con servicios " +"web:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:304 +msgid "" +":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " +"identify the operations related to this AFIP POS;" +msgstr "" +":guilabel:`Número de PdV en AFIP`: es el número configurado en la AFIP para " +"identificar las operaciones relacionadas con este PdV en AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:306 +msgid "" +":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address" +" registered for the POS, which is usually the same address as the company. " +"For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the " +"AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " +"location will be printed in the invoice report;" +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de PdV en AFIP`: es el campo relacionado con la " +"dirección comercial registrada para el PdV y suele ser la misma dirección " +"que la de la empresa. Por ejemplo, si una empresa tiene varias tiendas " +"(ubicaciones fiscales), entonces la AFIP requerirá que la empresa tenga un " +"PdV en la AFIP por ubicación. Esta ubicación se imprimirá en el reporte de " +"la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:310 +msgid "" +":guilabel:`Unified Book`: when the AFIP POS System is Preimpresa, then the " +"document types (applicable to the journal) with the same letter will share " +"the same sequence. For example:" +msgstr "" +":guilabel:`Libro unificado`: cuando el sistema PdV en AFIP es Preimpresa, " +"los tipos de documentos (aplicables al diario) con la misma letra " +"compartirán la misma secuencia. Por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:313 +msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" +msgstr "Factura: FA-A 0001-00000002." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:314 +msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" +msgstr "Nota de crédito: NC-A 0001-00000003." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:315 +msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004." +msgstr "Nota de débito: ND-A 0001-00000004." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:318 +msgid "Sequences" +msgstr "Secuencias" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:320 +msgid "" +"For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " +"displays the last sequence used." +msgstr "" +"Para la primera factura, Odoo se sincroniza con la AFIP de forma automática " +"y muestra la última secuencia utilizada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:324 +msgid "" +"When creating :guilabel:`Purchase Journals`, it's possible to define whether" +" they are related to document types or not. In the case where the option to " +"use documents is selected, there would be no need to manually associate the " +"document type sequences, since the document number is provided by the " +"vendor." +msgstr "" +"Al crear los :guilabel:`diarios de compra` puede definir si se relacionan " +"con tipos de documentos o no. Si selecciona la opción para usar documentos, " +"no es necesario que asocie de forma manual las secuencias de tipo de " +"documentos, pues el proveedor proporciona el número de documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:330 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:389 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360 +msgid "Usage and testing" +msgstr "Uso y prueba" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:333 +msgid "Invoice" +msgstr "Facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:335 +msgid "" +"The information below applies to invoice creation once the partners and " +"journals are created and properly configured." +msgstr "" +"La siguiente información aplica para la creación de facturas después de " +"crear los contactos y diarios y configurarlos de forma adecuada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:339 +msgid "Document type assignation" +msgstr "Asignación de tipo de documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 +msgid "" +"When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " +"filled in automatically based on the AFIP document type:" +msgstr "" +"Cuando seleccione el contacto, el campo :guilabel:`Tipo de documento` se " +"completará en automático según el tipo de documento AFIP:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:344 +msgid "" +"**Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A** is the type " +"of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " +"information." +msgstr "" +"**Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A** es el tipo " +"de documento que muestra todos los impuestos a detalle junto con la " +"información del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." +msgstr "Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:350 +msgid "" +"**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " +"not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." +msgstr "" +"**Factura para un cliente final, prefijo B** es el tipo de documento que no " +"detalla los impuestos, ya que se incluyen en el importe total." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Invoice for an end customer, prefix B." +msgstr "Factura para un cliente final, prefijo B." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:356 +msgid "" +"**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " +"exporting goods that shows the incoterm." +msgstr "" +"**Factura de exportación, prefijo E** es el tipo de documento que se utiliza" +" en la exportación de bienes que muestra el incoterm." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Exportation Invoice, prefix E" +msgstr "Factura de exportación, prefijo E." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:362 +msgid "" +"Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " +"given by the :guilabel:`Document Type` field." +msgstr "" +"A pesar de que algunas facturas utilizan el mismo diario, es el campo " +":guilabel:`Tipo de documento` el que proporciona el prefijo y la secuencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:365 +msgid "" +"The most common :guilabel:`Document Type` will be defined automatically for " +"the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" +" manually by the user before confirming the invoice." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de documento` más común se definirá en automático para " +"las distintas combinaciones de tipo de responsabilidad AFIP, pero el usuario" +" puede actualizarlo de forma manual antes de confirmar la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:370 +msgid "Electronic invoice elements" +msgstr "Elementos de facturas electrónicas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:372 +msgid "" +"When using electronic invoices, if all the information is correct then the " +"invoice is posted in the standard way unless there is an error that needs to" +" be addressed. When error messages pop up, they indicate both the issue that" +" needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " +"invoice remains in draft until the issue is resolved." +msgstr "" +"Al utilizar facturas electrónicas, si toda la información es correcta, " +"entonces la factura se registra de manera estándar a menos que haya un error" +" que deba corregir. Cuando aparezcan los mensajes de error, indicarán tanto " +"el problema que necesita de su atención así como una propuesta para " +"solucionarlo. Si el error persiste, la factura permanecerá en estado de " +"borrador hasta que lo solucione." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:377 +msgid "" +"Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " +"and status is displayed in the AFIP tab, including:" +msgstr "" +"Una vez que registra la factura, la información relacionada con su estado y " +"validación ante la AFIP aparecerá en la pestaña AFIP. Esto incluye:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:380 +msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" +msgstr ":guilabel:`Autorización AFIP`: número de CAE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:381 +msgid "" +":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " +"customers (normally 10 days after the CAE is generated);" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento`: fecha límite para entregar la factura al " +"cliente (por lo general es de 10 días después de generar el CAE)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383 +msgid "" +":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" +" AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." +msgstr "" +":guilabel:`Resultado:` indica si la factura se ha :guilabel:`aceptado en " +"AFIP` o :guilabel:`aceptado con observaciones`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "AFIP Status." +msgstr "Estado de AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:391 +msgid "Invoice taxes" +msgstr "Impuestos en facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 +msgid "" +"Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " +"differently on the PDF report:" +msgstr "" +"Según el :guilabel:`tipo de responsabilidad AFIP`, el IVA se puede aplicar " +"de distintas maneras en el reporte en PDF:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:396 +msgid "" +":guilabel:`A. Tax excluded`: in this case the taxed amount needs to be " +"clearly identified in the report. This condition applies when the customer " +"has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" +msgstr "" +":guilabel:`A. Impuestos excluidos`: en este caso, el importe gravado se debe" +" identificar con claridad en el reporte. Esta condición se aplica cuando el " +"tipo de responsabilidad AFIP del cliente es **Responsable inscripto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Tax excluded." +msgstr "Impuestos excluidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:403 +msgid "" +":guilabel:`B. Tax amount included`: this means that the taxed amount is " +"included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " +"applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" +msgstr "" +":guilabel:`B. Impuestos incluidos`: significa que el importe gravado se " +"incluye en el precio del producto, el subtotal y los totales. Esta condición" +" se aplica cuando el cliente tiene uno de los siguientes tipos de " +"responsabilidad AFIP:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:407 +msgid "IVA Sujeto Exento;" +msgstr "Sujeto exento de IVA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:408 +msgid "Consumidor Final;" +msgstr "Consumidor final." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:409 +msgid "Responsable Monotributo;" +msgstr "Responsable monotributo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:410 +msgid "IVA liberado." +msgstr "IVA liberado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Tax amount included." +msgstr "Impuestos incluidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:417 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:646 +msgid "Special use cases" +msgstr "Casos de uso especiales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:420 +msgid "Invoices for services" +msgstr "Facturas de servicios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:422 +msgid "" +"For electronic invoices that include :guilabel:`Services`, the AFIP requires" +" to report the service starting and ending date, this information can be " +"filled in the tab :guilabel:`Other Info`." +msgstr "" +"Para las facturas electrónicas que incluyen :guilabel:`servicios`, la AFIP " +"requiere que se reporte la fecha de inicio y de finalización del servicio. " +"Esta información se puede registrar en la pestaña :guilabel:`Otra " +"información`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Invoices for Services." +msgstr "Facturas de servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:429 +msgid "" +"If the dates are not selected manually before the invoice is validated, the " +"values will be filled automatically with the first and last day of the " +"invoice's month." +msgstr "" +"Si no selecciona las fechas de forma manual antes de validar la factura, los" +" valores se completarán de forma automática con el primer y el último día " +"del mes de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Service Dates." +msgstr "Fechas de servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:437 +msgid "Exportation invoices" +msgstr "Facturas de exportación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439 +msgid "" +"Invoices related to :guilabel:`Exportation Transactions` require that a " +"journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " +"proper document type(s) can be associated." +msgstr "" +"Las facturas relacionadas con :guilabel:`transacciones de exportación` " +"requieren que un diario utilice el **Comprobante exportación - Web Service**" +" del sistema PdV de AFIP para que se les asocie el tipo o tipos de documento" +" adecuados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Exporation journal." +msgstr "Diario de exportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:446 +msgid "" +"When the customer selected in the invoice is configured with an AFIP " +"responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " +":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" +msgstr "" +"Cuando el cliente seleccionado en la factura está configurado con el tipo de" +" responsabilidad AFIP :guilabel:`Cliente / Proveedor del exterior` - " +":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo asigna de forma automática:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:450 +msgid "Journal related to the exportation Web Service;" +msgstr "El diario relacionado con el servicio web de exportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:451 +msgid "Exportation document type;" +msgstr "El tipo de documento de exportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452 +msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" +msgstr "La posición fiscal: Compras/Ventas al exterior." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:453 +msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" +msgstr "El concepto AFIP: Productos / Exportación definitiva de mercaderías." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:454 +msgid "Exempt Taxes." +msgstr "Los impuestos exentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." +msgstr "" +"Campos de factura de exportación que se completan de forma automática en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:461 +msgid "" +"The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " +"which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." +msgstr "" +"Los documentos de exportación requieren que habilite y configure los " +"Incoterms, puede hacerlo en :menuselection:`Otra información --> " +"Contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Export invoice - Incoterm." +msgstr "Factura de exportación - Incoterm." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:469 +msgid "Fiscal bond" +msgstr "Bono fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 +msgid "" +"The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital" +" goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" +" the Ministry of Economy." +msgstr "" +"El :guilabel:`bono fiscal electrónico` lo utilizan quienes facturan bienes " +"de capital y desean obtener el beneficio de los bonos fiscales electrónicos " +"que otorga el Ministerio de Economía." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:474 +msgid "" +"For these transactions, it is important to consider the following " +"requirements:" +msgstr "" +"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes " +"requisitos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 +msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" +msgstr "Divisa (según la tabla de parámetros) y cotización de factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:477 +msgid "Taxes;" +msgstr "Impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 +msgid "Zone;" +msgstr "Zona." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 +msgid "Detail each item;" +msgstr "Detalles de cada artículo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 +msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" +msgstr "Código acorde a la Nomenclatura Común del MERCOSUR (NCM)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:482 +msgid "Complete description;" +msgstr "Descripción completa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 +msgid "Unit Net Price;" +msgstr "Precio unitario neto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 +msgid "Quantity;" +msgstr "Cantidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:485 +msgid "Unit of measurement;" +msgstr "Unidad de medida." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:486 +msgid "Bonus;" +msgstr "Bono." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 +msgid "VAT rate." +msgstr "Tasa de IVA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:490 +msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" +msgstr "Factura de crédito electrónica MiPyme (FCE)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:492 +msgid "" +"For SME invoices, there are several document types that are classified as " +"**MiPyME**, which are also known as **Electronic Credit Invoice** (or " +"**FCE** in Spanish). This classification develops a mechanism that improves " +"the financing conditions for small and medium-sized businesses, and allows " +"them to increase their productivity, through the early collection of credits" +" and receivables issued to their clients and/or vendors." +msgstr "" +"Para las facturas de pymes hay varios tipos de documento que se clasifican " +"como **MiPyME**, las cuales se conocen como **facturas de crédito " +"electrónica** (o **FCE**). Esta clasificación desarrolla un proceso que " +"mejora las condiciones de financiamiento para pequeñas y medianas empresas y" +" les permite incrementar su productividad mediante el cobro anticipado de " +"créditos y cuentas por cobrar a sus clientes o proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:498 +msgid "" +"For these transactions it's important to consider the following " +"requirements:" +msgstr "" +"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes " +"requisitos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 +msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" +msgstr "Tipos de documento específicos (201, 202, 206, etc.)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:501 +msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" +msgstr "La AFIP debe aceptar al emisor para transacciones MiPyME." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:502 +msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" +msgstr "El importe debe ser mayor a 100,000 ARS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:503 +msgid "" +"A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" +" cannot be validated, having an error message such as the following." +msgstr "" +"Una cuenta bancaria de tipo CBU debe estar relacionada con el emisor, de lo " +"contrario no podrá validar la factura y generará un mensaje de error como el" +" siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Bank account relation error." +msgstr "Error al relacionar la cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:510 +msgid "" +"To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " +"either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." +msgstr "" +"Para configurar el :guilabel:`modo de transmisión`, vaya a los ajustes y " +"seleccione :guilabel:`SDC` o :guilabel:`ADC`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Transmission Mode." +msgstr "Modo de transmisión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:517 +msgid "" +"To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " +"the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." +msgstr "" +"Para cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` de una factura en " +"específico, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra información`, modifíquelo y " +"confirme." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:521 +msgid "" +"Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" +" in :guilabel:`Settings`." +msgstr "" +"Cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` no cambiará el modo que se " +"seleccionó en los :guilabel:`ajustes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Transmission Mode on Invoice." +msgstr "Modo de transmisión en una factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:528 +msgid "" +"When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" +msgstr "" +"Al crear una nota de :guilabel:`crédito o débito` relacionada con un " +"documento FCE:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 +msgid "" +"use the :guilabel:`Credit and Debit Note` buttons, so all the information " +"from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " +"Note`;" +msgstr "" +"Utilice los botones :guilabel:`Nota de crédito y débito` para que toda la " +"información de la factura se transfiera a la nueva :guilabel:`nota de " +"crédito o débito`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532 +msgid "" +"the document letter should be the same as than the originator document " +"(either A or B);" +msgstr "" +"La letra del documento debe ser la misma que la del documento de origen (A o" +" B)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:533 +msgid "" +"the same currency as the source document must be used. When using a " +"secondary currency there is an exchange difference if the currency rate is " +"different between the emission day and the payment date. It is possible to " +"create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." +msgstr "" +"Debe utilizar la misma divisa que en el documento de origen. Al usar una " +"divisa secundaria puede haber una diferencia si la tasa de cambio difiere " +"entre el día de la emisión y la fecha del pago. Puede crear una nota de " +"crédito o débito para aumentar o reducir el importe a pagar en ARS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Credit & debit notes buttons." +msgstr "Botones de notas de crédito y débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:541 +msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" +msgstr "Al crear una :guilabel:`nota de crédito` podrían haber dos casos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543 +msgid "" +"the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " +":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" +msgstr "" +"Se rechaza la FCE, por lo que la :guilabel:`nota de crédito` debe tener el " +"campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` *activado*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 +msgid "" +"the :guilabel:`Credit Note`, is created to annulate the FCE document, in " +"this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " +"(false)." +msgstr "" +"La :guilabel:`nota de crédito` se crea para anular el documento de FCE. En " +"este caso, el campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` debe permanecer " +"*vacío*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "FCE: Es Cancelación?" +msgstr "FCE: ¿Es cancelación?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:553 +msgid "Invoice printed report" +msgstr "Reporte impreso de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:555 +msgid "" +"The :guilabel:`PDF Report` related to electronic invoices that have been " +"validated by the AFIP includes a barcode at the bottom of the format which " +"represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " +"legal requirement." +msgstr "" +"El :guilabel:`reporte en PDF` relacionado con las facturas electrónicas " +"validadas por la AFIP incluye un código de barras en la parte inferior que " +"representa el número de CAE. La fecha de vencimiento también aparece, pues " +"es un requisito legal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Invoice printed report." +msgstr "Reporte de factura impreso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:564 +msgid "Troubleshooting and auditing" +msgstr "Solución de problemas y auditorías" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:566 +msgid "" +"For auditing and troubleshooting purposes, it is possible to obtain detailed" +" information of an invoice number that has been previously sent to the AFIP." +" To retrieve this information, activate the :ref:`developer mode `, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " +"button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." +msgstr "" +"Por motivos de auditoría y solución de problemas, es posible obtener " +"información detallada de un número de factura que se envío con anterioridad " +"a la AFIP. Para obtener esta información, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya al menú :menuselection:`Contabilidad` " +"y haga clic en el botón :guilabel:`Consultar factura` en la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Consult invoice in AFIP." +msgstr "Consultar factura en la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Details of invoice consulted in AFIP." +msgstr "Detalles de la factura en la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:579 +msgid "" +"It is also possible to retrieve the last number used in AFIP for a specific " +"document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " +"sequence synchronization between Odoo and AFIP." +msgstr "" +"También es posible obtener el último número que se utilizó en la AFIP para " +"un tipo de documento específico y el número de PdV como referencia para " +"cualquier posible problema en la sincronización de la secuencia entre Odoo y" +" la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Consult the last invoice number." +msgstr "Consultar el último número de factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:590 +msgid "" +"Based on the purchase journal selected for the vendor bill, the " +":guilabel:`Document Type` is now a required field. This value is auto-" +"populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " +"the value can be changed if necessary." +msgstr "" +"Según el diario de compras seleccionado para la factura de proveedor, el " +":guilabel:`tipo de documento` ahora es un campo obligatorio. Este valor se " +"completa de forma automática según el tipo de responsabilidad AFIP del " +"emisor y el cliente, pero puede cambiar el valor si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Changing journal and document type." +msgstr "Cambio de diario y tipo de documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:598 +msgid "" +"The :guilabel:`Document Number` field needs to be registered manually and " +"the format will be validated automatically. However, in case the format is " +"invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " +"is expected." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Número de documento` se debe registrar de forma manual y" +" el formato se validará en automático. Sin embargo, en caso de que el " +"formato no sea válido, aparecerá un error de usuario que indica el formato " +"correcto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Vendor bill document number." +msgstr "Número de documento de factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:606 +msgid "" +"The vendor bill number is structured in the same way as the customer " +"invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " +"the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." +msgstr "" +"El número de factura de proveedor tiene la misma estructura que las facturas" +" de cliente, con la diferencia de que el usuario ingresa la secuencia del " +"documento con el siguiente formato: *Prefijo del documento - Letra - Número " +"de documento*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:611 +msgid "Validate vendor bill number in AFIP" +msgstr "Validar el número de factura de proveedor en la AFIP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:613 +msgid "" +"As most companies have internal controls to verify that the vendor bill is " +"related to an AFIP valid document, an automatic validation can be set in " +":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " +"Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" +msgstr "" +"Como la mayoría de las empresas cuentan con controles internos para " +"verificar que la factura de proveedor está relacionada a un documento " +"validado por la AFIP, puede establecer una validación automática en " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina --> " +"Validar documento en la AFIP`, tome en cuenta los siguientes niveles:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 +msgid "" +":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" +" value);" +msgstr "" +":guilabel:`No disponible:` no se realiza la verificación (es el valor " +"predeterminado)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:618 +msgid "" +":guilabel:`Available:` the verification is done. In case the number is not " +"valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " +"posted;" +msgstr "" +":guilabel:`Disponible:` se realiza la verificación. En caso de que el número" +" no sea válido, solo muestra una advertencia pero permite registrar la " +"factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:620 +msgid "" +":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " +"user to post the vendor bill if the document number is not valid." +msgstr "" +":guilabel:`Requerido:` se realiza la verificación y no permite que el " +"usuario registre la factura de proveedor si el número de documento no es " +"válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." +msgstr "Verificar la validez de las facturas de proveedor en la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:628 +msgid "Validate vendor bills in Odoo" +msgstr "Validar facturas de proveedor en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:630 +msgid "" +"With the vendor validation settings enabled, a new button shows up on the " +"vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " +"located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." +msgstr "" +"Al habilitar el ajuste de validación de proveedor, aparece un nuevo botón en" +" las facturas de proveedor en Odoo llamado :guilabel:`Verificar en la AFIP`," +" está ubicado junto al campo :guilabel:`Código de autorización AFIP`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Verify on AFIP." +msgstr "Verificación en la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:638 +msgid "" +"In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of " +":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " +"the invalidation will be added to the chatter." +msgstr "" +"El valor :guilabel:`Rechazado` aparecerá en el tablero en caso de que la " +"factura de proveedor no se pueda validar en la AFIP y los detalles de la " +"validación se agregarán al chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "AFIP authorization Rejected." +msgstr "Autorización AFIP rechazada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:649 +msgid "Untaxed concepts" +msgstr "Conceptos sin impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:651 +msgid "" +"There are some transactions that include items that are not a part of the " +"VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." +msgstr "" +"Hay algunas transacciones que incluyen artículos que no forman parte del " +"importe base de IVA, como facturas de combustible." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:654 +msgid "" +"The vendor bill will be registered using one item for each product that is " +"part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " +"of the exempt concept." +msgstr "" +"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que" +" forme parte del importe base de IVA y un artículo adicional para registrar " +"el importe del concepto exento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "VAT exempt." +msgstr "Exento de IVA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:662 +msgid "Perception taxes" +msgstr "Impuestos de percepción" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:664 +msgid "" +"The vendor bill will be registered using one item for each product that is " +"part of the VAT base amount, and the perception tax can be added in any of " +"the product lines. As a result, there will be one tax group for the VAT and " +"another for the perception. The perception default value is always " +":guilabel:`0.10`." +msgstr "" +"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que" +" forme parte del importe base de IVA y el impuesto de percepción se puede " +"agregar en cualquiera de las líneas de producto. Como resultado, habrá un " +"grupo de impuestos para el IVA y otro para la percepción. El valor " +"predeterminado de percepción siempre es :guilabel:`0.10`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:669 +msgid "" +"To edit the VAT perception and set the correct amount, you should use the " +":guilabel:`Pencil` icon that is the next to the :guilabel:`Perception` " +"amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " +"be validated." +msgstr "" +"Para editar la percepción de IVA y establecer el importe correcto, utilice " +"el icono de :guilabel:`lápiz` que se encuentra a lado del importe de " +":guilabel:`percepción`. Después de establecer el importe de percepción de " +"IVA puede validar la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Enter the perception amount." +msgstr "Introducir el importe de percepción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:678 +msgid "Check management" +msgstr "Gestión de cheques" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:680 +msgid "" +"To install the *Third Party and Deferred/Electronic Checks Management* " +"module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its " +"technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." +msgstr "" +"Para instalar el módulo de *Gestión de cheques electrónicos/diferidos y de " +"terceros* vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque el nombre técnico del" +" módulo `l10n_latam_check` y haga clic en el botón :guilabel:`Activar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "l10n_latam_check module." +msgstr "Módulo l10n_latam_check." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:688 +msgid "" +"This module enables the required configuration for journals and payments to:" +msgstr "" +"Este módulo activa la configuración necesaria para diarios y pagos para:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690 +msgid "Create, manage, and control your different types of checks" +msgstr "Crear, gestionar y controlar los distintos tipos de cheques." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:691 +msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" +msgstr "" +"Optimizar la gestión de *sus propios cheques* y *cheques de terceros*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:692 +msgid "" +"Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and " +"third party checks" +msgstr "" +"Contar con una forma fácil y efectiva de gestionar las fechas límite de sus " +"cheques o de los cheques de terceros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:694 +msgid "" +"Once all the configurations are made for the Argentinian electronic invoice " +"flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " +"checks and the third party checks flows." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de realizar la configuración para el flujo de " +"facturas electrónicas para Argentina, también necesita completar las " +"configuraciones para cheques propios o de terceros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 +msgid "Own checks" +msgstr "Cheques propios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:700 +msgid "" +"Configure the bank journal used to create your own checks by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " +"bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." +msgstr "" +"Configure el diario bancario que se usa para crear sus cheques propios en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, seleccione el " +"diario bancario y abra la pestaña :guilabel:`Pagos salientes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704 +msgid "" +":guilabel:`Checks` should be available as a :guilabel:`Payment Method`. If " +"not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" +" Method` to add them" +msgstr "" +"Uno de los :guilabel:`Métodos de pago` disponibles deberían ser los " +":guilabel:`Cheques`. Si no es así, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` y escriba `Cheques` en la columna :guilabel:`Método de pago` para " +"agregarlo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:706 +msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." +msgstr "Active la opción :guilabel:`Usar cheques electrónicos y diferidos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:709 +msgid "" +"This last configuration **disables** the printing ability but enables to:" +msgstr "Esto **deshabilitará** la opción de imprimir, pero le permitirá:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:711 +msgid "Enter check numbers manually" +msgstr "ingresar los números de cheque de forma manual, y" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:712 +msgid "Adds a field to allocate the payment date of the check" +msgstr "agregar un campo para colocar la fecha de pago del cheque." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Bank journal configurations." +msgstr "Configuración de diarios bancarios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:719 +msgid "Management of own checks" +msgstr "Gestión de cheques propios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:721 +msgid "" +"Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " +"click on the :guilabel:`Register Payment` button." +msgstr "" +"Puede crear los cheques propios desde la factura de proveedor. Primero, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:724 +msgid "" +"On the payment registration modal, select the bank journal from which the " +"payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " +":guilabel:`Amount`." +msgstr "" +"En la ventana emergente de registro de pago seleccione el diario bancario al" +" que realizará el pago e indique la :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo`" +" y el :guilabel:`Importe`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." +msgstr "" +"Ventana emergente de pago con las opciones de cheque propio activadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:732 +msgid "" +"To manage current checks, the :guilabel:`Check Cash-In Date` field must be " +"left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, " +"the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." +msgstr "" +"Para gestionar cheques actuales debe dejar el campo :guilabel:`Fecha de " +"entrada de efectivo` vacío o completarlo con la fecha actual. Para gestionar" +" cheques diferidos, el campo :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo` debe " +"tener una fecha en el futuro." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736 +msgid "" +"To manage your existing own checks, navigate to :menuselection:`Accounting " +"--> Vendors --> Own Checks`. This window shows critical information such as " +"the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" +" total amount paid in checks." +msgstr "" +"Pata gestionar sus propios cheques, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Proveedores --> Cheques propios`. Esta ventana muestra información " +"importante, como las fechas en las que los cheques se deben pagar, la " +"cantidad total de cheques y el importe que se pagó en cheques." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Own checks menu location." +msgstr "Ubicación de \"cheques propios\" en el menú." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:744 +msgid "" +"It is important to note that the list is pre-filtered by checks that are " +"still *not reconciled* with a bank statement - that were not yet debited " +"from the bank - which can be verified with the :guilabel:`Is Matched with a " +"Bank Statement` field. If you want to see all of your own checks, delete the" +" :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " +"symbol." +msgstr "" +"Es importante tener en cuenta que en la lista solo aparecerán los cheques " +"que aún *no están conciliados* con un estado de cuenta bancaria, es decir, " +"aquellos que aún no han sido debitados del banco. Puede verificar con el " +"campo :guilabel:`Corresponde con un estado de cuenta bancario`. Si desea ver" +" todos sus cheques propios, haga clic en el símbolo :guilabel:`X` para " +"eliminar el filtro :guilabel:`Sin conciliación bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Own checks menu organization and filtering." +msgstr "Organización del menú de cheques propios y filtros. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:754 +msgid "Cancel an own check" +msgstr "Cancelar un cheque propio" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:756 +msgid "" +"To cancel an own check created in Odoo, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` and select the check " +"to be canceled, then click on the :guilabel:`Void Check` button. This will " +"break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " +"leave the check in a **canceled** state." +msgstr "" +"Para cancelar un cheque propio creado en Odoo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques propios` y " +"seleccione el cheque que quiere cancelar, después haga clic en el botón " +":guilabel:`Anular cheque`. Esto eliminará la conciliación entre la factura " +"del proveedor y los estados de cuenta y cambiará el estado del cheque a " +"**cancelado**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" +msgstr "Botón \"Anular cheque\" para cancelar cheques propios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:766 +msgid "Third party checks" +msgstr "Cheques de terceros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:768 +msgid "" +"In order to register payments using third party checks, two specific " +"journals need to be configured. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " +"new journals:" +msgstr "" +"Necesita configurar dos diarios específicos para poder registrar sus pagos " +"con cheques de terceros. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Diarios` y cree dos diarios nuevos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772 +msgid "`Third Party Checks`" +msgstr "`Cheques de terceros`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:773 +msgid "`Rejected Third Party Checks`" +msgstr "`Cheques rechazados de terceros`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776 +msgid "" +"You can manually create more journals if you have multiple points of sale " +"and need journals for those." +msgstr "" +"Puede crear más diarios de forma manual si tiene varios puntos de venta y " +"los necesita." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:779 +msgid "" +"To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" +" and configure the following:" +msgstr "" +"Para crear un diario de *cheques de terceros* haga clic en :guilabel:`Nuevo`" +" y configure lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:782 +msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" +msgstr "En el :guilabel:`Nombre del diario` escriba `Cheques de terceros`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817 +msgid "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`" +msgstr "En :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:784 +msgid "" +"In the :guilabel:`Journal Entries` tab, set :guilabel:`Cash Account`: to " +"`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " +"choice, and select a :guilabel:`Currency`" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta" +" de efectivo` y seleccione `1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`. Escriba el " +":guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una :guilabel:`Divisa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Automatically created cash account." +msgstr "Creación automática de cuenta de efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:791 +msgid "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:" +msgstr "" +"Los métodos de pago disponibles se encuentran en las pestañas de *pago*:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:793 +msgid "" +"For new incoming third party checks, go to :menuselection:`Incoming Payments" +" tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " +"method is used to create *new* third party checks." +msgstr "" +"Para los cheques de terceros entrantes nuevos, vaya a la pestaña " +":menuselection:`Pagos entrantes --> Agregar una línea` y seleccione " +":guilabel:`Nuevos cheques de terceros`. Este método se utiliza para crear " +"*nuevos* cheques de terceros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:796 +msgid "" +"For incoming and outgoing existing third party checks, go to " +":menuselection:`Incoming Payments tab --> Add a line` and select " +":guilabel:`Existing Third Party Checks`. Repeat the same step for the " +":guilabel:`Outgoing Payments` tab. This method is used to receive and/or pay" +" vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " +"transfers." +msgstr "" +"Para los cheques de terceros existentes entrantes y salientes, vaya a la " +"pestaña :menuselection:`Pagos entrantes --> Agregar una línea` y seleccione " +":guilabel:`Cheques existentes de terceros`. Repita el mismo paso para la " +"pestaña :guilabel:`Pagos salientes`. Este método se utiliza para recibir y " +"pagar facturas de proveedores con cheques ya *existentes*, así como para " +"transferencias internas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:802 +msgid "" +"You can delete pre-existing payment methods appearing by default when " +"configuring the third party checks journals." +msgstr "" +"Puede eliminar los métodos de pago preexistentes que aparecen de manera " +"predeterminada al configurar los diarios de cheques de terceros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Payment methods automatically created." +msgstr "Métodos de pago creados de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:809 +msgid "" +"The *Rejected Third Party Checks* journal also needs to be created and/or " +"configured. This journal is used to manage rejected third party checks and " +"can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when " +"coming from vendors when rejected." +msgstr "" +"También es necesario crear y configurar el diario *Cheques rechazados de " +"terceros*. Este diario se utiliza para gestionar los cheques rechazados de " +"terceros y puede utilizarse para enviar cheques rechazados en el momento del" +" cobro o cuando provienen de proveedores al ser rechazados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:813 +msgid "" +"To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " +":guilabel:`New` button and configure the following:" +msgstr "" +"Para crear el diario *Cheques rechazados de terceros*, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Nuevo` y configure lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:816 +msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" +msgstr "" +"En el :guilabel:`Nombre del diario` escriba `Cheques rechazados de " +"terceros`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:818 +msgid "" +"In the :guilabel:`Journal Entries` tab, set :guilabel:`Cash Account`: to " +"`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " +"of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta" +" de efectivo` y seleccione `1.1.1.01.002 Cheques rechazados de terceros`. " +"Escriba el :guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una " +":guilabel:`Divisa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 +msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." +msgstr "" +"Utilice los mismos métodos de pago que en el diario *Cheques de terceros*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:825 +msgid "New third party checks" +msgstr "Nuevos cheques de terceros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:827 +msgid "" +"To register a *new* third party check for a customer invoice, click the " +":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " +":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." +msgstr "" +"Para registrar un *nuevo* cheque de terceros para una factura de cliente, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. En la ventana emergente " +"debe seleccionar :guilabel:`Cheques de terceros` como diario para registrar " +"el pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831 +msgid "" +"Select :guilabel:`New Third Party Checks` as :guilabel:`Payment Method`, and" +" fill in the :guilabel:`Check Number`, :guilabel:`Payment Date`, and " +":guilabel:`Check Bank`. Optionally, you can manually add the " +":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " +"customer's VAT number related to the invoice." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Nuevos cheques de terceros` como :guilabel:`método de " +"pago` y complete los campos :guilabel:`Número de cheque`, :guilabel:`Fecha " +"de pago` y :guilabel:`Banco emisor del cheque`. También puede agregar de " +"forma manual el :guilabel:`IVA del emisor del cheque`, pero se completa en " +"automático con el número de IVA del cliente relacionado con la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled." +msgstr "" +"Ventana emergente de pago con las opciones de Nuevo cheque de terceros " +"activadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:841 +msgid "Existing third party checks" +msgstr "Cheques existentes de terceros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:843 +msgid "" +"To pay a vendor bill with an *existing* check, click the :guilabel:`Register" +" Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " +"Party Checks` as journal for the payment registration." +msgstr "" +"Para pagar una factura de proveedor con un cheque *existente*, haga clic en " +"el botón :guilabel:`Registrar pago`. En la ventana emergente debe " +"seleccionar :guilabel:`Cheques de terceros` como diario para registrar el " +"pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847 +msgid "" +"Select :guilabel:`Existing Third Party Checks` as :guilabel:`Payment " +"Method`, and select a check from the :guilabel:`Check` field. The field " +"shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " +"bills." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Cheques existentes de terceros` como :guilabel:`método" +" de pago` y seleccione un cheque del campo :guilabel:`Cheque`. El campo " +"muestra todos los **cheques existentes disponibles** para ser utilizados " +"como pago de facturas de proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled." +msgstr "" +"Ventana emergente de pago con las opciones de Cheque existente de terceros " +"activadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:855 +msgid "" +"When an **existing third party check** is used, you can review the " +"operations related to it. For example, you can see if a third party check " +"made to pay a customer invoice was later used as an existing third party " +"check to pay a vendor bill." +msgstr "" +"Cuando utiliza un **cheque existente de terceros** puede revisar las " +"operaciones relacionadas con él. Por ejemplo, puede ver si un cheque de " +"terceros creado para pagar una factura de cliente se utilizó después como " +"cheque existente de terceros para pagar una factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:859 +msgid "" +"To do so, either go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Third " +"Party Checks` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` " +"depending on the case, and click on a check. In the :guilabel:`Check Current" +" Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " +"check's history and movements." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Cheques de " +"terceros` o a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques " +"propios` según sea el caso y seleccione un cheque. En el campo " +":guilabel:`Diario de cheques`, haga clic en :guilabel:`=> Operaciones de " +"cheques` para ver el historial y los movimientos del cheque." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Check Operations menu." +msgstr "Menú de operaciones de cheque." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:868 +msgid "" +"The menu also displays critical information related to these operations, " +"such as:" +msgstr "" +"El menú también muestra información importante relacionada con estas " +"operaciones, como:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:870 +msgid "" +"The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " +"*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de pago` que permite clasificar si se trata de un pago " +"*enviado* a un proveedor o de un pago *recibido* de un cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:872 +msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" +msgstr "" +"El :guilabel:`diario` en el que está registrado actualmente el cheque." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:873 +msgid "" +"The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)." +msgstr "El **contacto** asociado a la operación (ya sea cliente o proveedor)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:878 +msgid "" +"As part of the localization installation, financial reporting for Argentina " +"was added to the :guilabel:`Accounting` dashboard. Access these reports by " +"navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " +"Reports`" +msgstr "" +"Como parte de la instalación de la localización agregamos reportes " +"financieros para Argentina al tablero de :guilabel:`Contabilidad`. Puede " +"acceder a estos reportes desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->" +" Reportes de Argentina`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Argentinean reports." +msgstr "Reportes de Argentina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:887 +msgid "VAT reports" +msgstr "Reportes de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890 +msgid "Sales VAT book" +msgstr "Libro IVA de ventas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:892 +msgid "" +"In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" +" the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." +msgstr "" +"En este reporte se registran todas las ventas y se toman como base de los " +"registros contables para determinar el IVA (débito fiscal)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:895 +msgid "" +"The :guilabel:`Sales VAT` book report can be exported in a `.zip` file " +":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " +"files to upload in the AFIP portal." +msgstr "" +"El reporte del libro :guilabel:`IVA de ventas` se puede exportar en un " +"archivo `.zip` con el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` ubicado en la parte " +"superior izquierda. Este archivo zip incluye archivos `.txt` que debe subir " +"al portal de la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Sales VAT book." +msgstr "Libro IVA de ventas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 +msgid "Purchases VAT book" +msgstr "Libro IVA de compras" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:905 +msgid "" +"The :guilabel:`Purchases VAT` book report can be exported in a `.zip` file " +":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " +"files to upload in the AFIP portal." +msgstr "" +"El reporte del libro :guilabel:`IVA de compras` se puede exportar en un " +"archivo `.zip` con el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` ubicado en la parte " +"superior izquierda. Este archivo zip incluye archivos `.txt` que debe subir " +"al portal de la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Purchases VAT book." +msgstr "Libro IVA de compras." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:913 +msgid "VAT summary" +msgstr "Resumen de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:915 +msgid "" +"Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " +"internal usage, it is not sent to the AFIP." +msgstr "" +"Es una tabla dinámica diseñada para comprobar los totales mensuales de IVA. " +"Este reporte es de uso interno y no se envía a la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "VAT Summary." +msgstr "Resumen de IVA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 +msgid "IIBB - Reports" +msgstr "IIBB - Reportes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:926 +msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" +msgstr "IIBB - Ventas por jurisdicción" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:928 +msgid "" +"Pivot table where you can validate the gross income in each jurisdiction. " +"Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " +"the AFIP." +msgstr "" +"Es una tabla dinámica en la que puede validar los ingresos brutos de cada " +"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " +"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "IIBB Sales by jurisdiction." +msgstr "IIBB Ventas por jurisdicción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936 +msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction" +msgstr "IIBB - Compras por jurisdicción" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:938 +msgid "" +"Pivot table where you can validate the gross purchases in each jurisdiction." +" Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " +"the AFIP." +msgstr "" +"Es una tabla dinámica en la que puede validar las compras brutas de cada " +"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " +"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." +msgstr "IIBB Compras por jurisdicción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3 +msgid "Australia" +msgstr "Australia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 +msgid "Employment Hero Australian Payroll" +msgstr "Héroe de empleo de la nómina australiana " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 +msgid "" +"The Employment Hero module synchronizes payslip accounting entries (e.g., " +"expenses, social charges, liabilities, taxes) from Employment Hero to Odoo " +"automatically. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " +"only record the journal entries in Odoo." +msgstr "" +"El módulo de Héroe de Empleo sincroniza los asientos contables de la nómina " +"(por ejemplo, gastos, contribuciones sociales, pasivos, impuestos) desde el " +"módulo a Odoo automáticamente. La administración de la nómina se hace dentro" +" de Héroe de empleo. Solo registramos los asientos contables en Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 +msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." +msgstr "KeyPay se convirtió en **Employment Hero** en marzo de 2023." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:20 +msgid "" +":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " +"Payroll` module (technical name: `l10n_au_keypay`)." +msgstr "" +":ref:`Activar ` el módulo :guilabel:`Employment Hero " +"Australian Payroll` (nombre técnico: `l10n_au_keypay`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 +msgid "" +"Configure the **Employment Hero API** by going to :menuselection:`Accounting" +" --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " +"on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." +msgstr "" +"Configure la **API Employment Hero** yendo a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Ajustes`. Más campos se hacen visibles después de " +"hacer clic en :guilabel:`Habilitar la integración Employment Hero`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 +msgid "" +"Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" +"settings" +msgstr "" +"Habilitar la integración con Employment Hero en la aplicación Contabilidad de Odoo mostrará nuevos campos en los \n" +"ajustes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 +msgid "" +"You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " +"Employment Hero platform." +msgstr "" +"Podrá encontrar la clave API en la sección de :guilabel:`Mi cuenta` de la " +"plataforma Employment Hero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 +msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" +msgstr "Sección \"Detalles de la cuenta\" en el tablero de Employment Hero" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 +msgid "" +"The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`. " +"*Please do not change it.*" +msgstr "" +"El **URL de nómina** se completa automáticamente con " +"``https://keypay.yourpayroll.com.au``. *No cambie esto*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:37 +msgid "" +"You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " +"`189241`)" +msgstr "" +"Puede encontrar el **ID de la empresa** en el URL de Employment Hero (es " +"decir, `189241`)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 +msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" +msgstr "El número \"Business ID\" de Employment Hero está en el URL" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:42 +msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." +msgstr "" +"Puede elegir cualquier diario de Odoo para registrar los asientos de nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45 +msgid "How does the API work?" +msgstr "¿Cómo funciona la API?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47 +msgid "" +"The API syncs the journal entries from Employment Hero to Odoo and leaves " +"them in draft mode. The reference includes the Employment Hero payslip entry" +" ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " +"Employment Hero and Odoo." +msgstr "" +"La API sincroniza los asientos de diario de Employment Hero con Odoo y los " +"deja en modo borrador. La referencia incluye el ID de entrada de la nómina " +"de Employment Hero entre paréntesis para que el usuario pueda recuperar " +"fácilmente el mismo registro en Employment Hero y Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "" +"Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" +msgstr "" +"Ejemplo de un asiento contable de Employment Hero en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo (Australia)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:54 +msgid "" +"By default, the synchronization happens once per week. You can fetch the " +"records manually by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " +"option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la sincronización se realiza una vez por semana. " +"Puede obtener los registros manualmente accediendo a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y, en la opción " +":guilabel:`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en " +":guilabel:`Obtener registros manualmente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 +msgid "" +"Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." +msgstr "" +"Los asientos de nóminas de Employment Hero también se basan en la " +"contabilidad por partida doble." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:60 +msgid "" +"The accounts used by Employment Hero are defined in the section " +":guilabel:`Payroll settings`." +msgstr "" +"Las cuentas utilizadas por Employment Hero se definen en la sección " +":guilabel:`Ajustes de la nómina`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" +msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65 +msgid "" +"For the API to work, you need to create the same accounts as the default " +"accounts of your Employment Hero business (**same name and same code**) in " +"Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " +"accurate financial reports." +msgstr "" +"Para que la API funcione, debe crear las mismas cuentas como cuentas " +"automáticas para su negocio con Employment Hero (**con el mismo nombre y el " +"mismo código**) en Odoo. También debe elegir los tipos de cuenta correctos " +"en Odoo para generar reportes financieros correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 +msgid "Belgium" +msgstr "Bélgica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Belgian localization, following the " +":abbr:`IFRS(International Financial Reporting Standards)` rules." +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Bélgica que cumplen con las Normas " +"Internacionales de Información Financiera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 +msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:20 +msgid "`l10n_be`" +msgstr "`l10n_be`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:19 +msgid "" +"Default :ref:`fiscal localization package `." +msgstr "" +":ref:`Paquete de localización fiscal ` " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 +msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:23 +msgid "`l10n_be_reports`" +msgstr "`l10n_be_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:24 +msgid "Access to specific accounting reports for Belgium." +msgstr "Acceso a reportes contables específicos para Bélgica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:25 +msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports (post wizard)`" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Reportes contables (asistente de publicación)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:26 +msgid "`l10n_be_reports_post_wizard`" +msgstr "`l10n_be_reports_post_wizard`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 +msgid "Enables the VAT wizard when posting a tax return journal entry." +msgstr "" +"Habilita el asistente de IVA al registrar un asiento contable de declaración" +" de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:28 +msgid ":guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements`" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Importar estados de cuenta bancarios CODA`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:29 +msgid "`l10n_be_coda`" +msgstr "`l10n_be_coda`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:30 +msgid "Import CODA bank statements." +msgstr "Importa estados de cuenta bancarios CODA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:31 +msgid ":guilabel:`Belgium - Import SODA files`" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Importar archivos SODA`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:32 +msgid "`l10n_be_soda`" +msgstr "`l10n_be_soda`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:33 +msgid "Import SODA files." +msgstr "Importa archivos SODA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 +msgid ":guilabel:`Belgium - Disallowed Expenses Data`" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Datos de gastos no permitidos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:35 +msgid "`l10n_be_disallowed_expenses`" +msgstr "`l10n_be_disallowed_expenses`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:36 +msgid "Access to the use of disallowed expenses features." +msgstr "Acceso al uso de funciones de gastos no permitidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:37 +msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll`" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:38 +msgid "`l10n_be_hr_payroll`" +msgstr "`l10n_be_hr_payroll`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 +msgid "Access to the basic payroll features for Belgium." +msgstr "Acceso a las funciones básicas de nómina de Bélgica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:40 +msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll with Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina y contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:41 +msgid "`l10n_be_hr_payroll_account`" +msgstr "`l10n_be_hr_payroll_account`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:42 +msgid "Integration of accounting data with payroll." +msgstr "Integración de los datos de contabilidad con la nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:43 +msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Dimona`" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina - Dimona`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:44 +msgid "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" +msgstr "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:45 +msgid "Access to Dimona features for payroll." +msgstr "Acceso a las funciones de Dimona para la nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:46 +msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Fleet`" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina - Flota`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47 +msgid "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" +msgstr "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 +msgid "Fleet features for payroll." +msgstr "Funciones de flota para la nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:49 +msgid ":guilabel:`Salary Configurator (Belgium)`" +msgstr ":guilabel:`Configurador de sueldo (Bélgica)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 +msgid "`l10n_be_hr_contract_salary`" +msgstr "`l10n_be_hr_contract_salary`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:51 +msgid "Access to the salary configurator feature." +msgstr "Acceso a la función del configurador de sueldo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:58 +msgid "" +"You can reach the :guilabel:`Chart of accounts` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." +msgstr "" +"Puede acceder al :guilabel:`Plan de cuentas` mediente " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan de " +"cuentas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 +msgid "" +"The Belgian chart of accounts includes pre-configured accounts as described " +"in the :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. To add a new account," +" click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " +":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." +msgstr "" +"El plan de cuentas de Bélgica incluye cuentas preconfiguradas como se " +"describe en el :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. Para agregar " +"una nueva cuenta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Aparecerá una nueva línea," +" complétela, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " +":guilabel:`Configurar` para continuar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:371 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79 +msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" +msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:73 +msgid "" +"Default Belgian taxes are created automatically when the :guilabel:`Belgium " +"- Accounting` and the :guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are " +"installed. Each tax impacts the Belgian :guilabel:`Tax Report`, available by" +" going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " +"Tax Report`." +msgstr "" +"Los impuestos belgas predeterminados se crean automáticamente cuando se " +"instalan los módulos :guilabel:`Bélgica - Contabilidad` y :guilabel:`Bélgica" +" - Reportes contables`. Cada impuesto afecta al :guilabel:`Reporte de " +"impuestos` belga, disponible en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> Reportes de estados financieros: reporte de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:78 +msgid "" +"In Belgium, the standard VAT rate is **21%**, but there are lower rates for " +"some categories of goods and services. An intermediate rate of **12%** is " +"applied on social housing and food served in restaurants, while a reduced " +"rate of **6%** applies to most basic goods, such as food, water supply, " +"books, and medicine. A **0%** rate applies to some exceptional goods and " +"services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " +"goods." +msgstr "" +"En Bélgica, la tasa estándar del impuesto es del **21%**, pero hay tasas más" +" bajas para algunas categorías de bienes y servicios. Se aplica una tasa " +"intermedia del **12%** a las viviendas sociales y a los alimentos servidos " +"en restaurantes, mientras que se aplica una tasa reducida del **6%** a la " +"mayoría de los bienes básicos, como alimentos, suministro de agua, libros y " +"medicamentos. Para algunos bienes y servicios excepcionales, como algunas " +"publicaciones diarias y semanales (como bienes reciclados) se aplica una " +"tasa del **0%**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 +msgid "Non-deductible taxes" +msgstr "Impuestos no deducibles" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89 +msgid "" +"In Belgium, some taxes are not fully deductible, such as taxes on the " +"maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " +"expense." +msgstr "" +"En Bélgica, algunos impuestos no son deducibles en su totalidad, por " +"ejemplo, los impuestos sobre el mantenimiento de automóviles. Esto significa" +" que una parte de estos impuestos se considera un gasto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92 +msgid "" +"In Odoo, you can configure non-deductible taxes by creating tax rules for " +"these taxes and linking them to the corresponding accounts. This way, the " +"system automatically calculates the taxes and allocates them to the " +"appropriate accounts." +msgstr "" +"En Odoo, puede configurar impuestos no deducibles mediante la creación de " +"reglas impositivas para estos y las vincula a las cuentas correspondientes. " +"De esta manera, el sistema calcula los impuestos en automático y los asigna " +"a las cuentas apropiadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 +msgid "" +"To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" +msgstr "" +"Para configurar un nuevo impuesto no deducible, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: impuestos`," +" y haga clic en :guilabel:`Nuevo`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " +"On` column;" +msgstr "" +":guilabel:`Agregue una línea` y seleccione :guilabel:`Base` en la columna " +":guilabel:`Con base en`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Add a line`, then select :guilabel:`on tax` in the " +":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " +"the :guilabel:`%` column;" +msgstr "" +":guilabel:`Agregue una línea`, luego seleccione :guilabel:`en el impuesto` " +"en la columna :guilabel:`Con base en` e ingrese el porcentaje **no " +"deducible** en la columna :guilabel:`%` ." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:102 +msgid "" +"On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " +"to your tax;" +msgstr "" +"En la línea :guilabel:`en el impuesto`, seleccione las :guilabel:`tablas de " +"impuestos` relacionadas a su impuesto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " +":guilabel:`%` column;" +msgstr "" +":guilabel:`Agregue una línea` con el porcentaje **deducible** en la columna " +":guilabel:`%`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:104 +msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" +msgstr "Establezca :guilabel:`en el impuesto` en :guilabel:`Con base en`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:105 +msgid "" +"Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" +" tax grid." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`411000 IVA recuperable` como cuenta y seleccione la " +"tabla de impuestos relacionada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:107 +msgid "" +"Once you have created a non-deductible tax, you can apply it to your " +"transactions by selecting the appropriate tax during the encoding of bills " +"and credit notes. The system automatically calculates the tax amount and " +"allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " +"configured." +msgstr "" +"Una vez que haya creado un impuesto no deducible, puede aplicarlo a sus " +"transacciones si selecciona el impuesto correspondiente durante la " +"codificación de facturas y notas de crédito. El sistema calcula el importe " +"del impuesto de forma automática y lo asigna a las cuentas correspondientes " +"según las reglas de impuestos configuradas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:112 +msgid "" +"With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " +"(50% non-deductible)." +msgstr "" +"Con la localización belga, el impuesto del **21% sobre automóviles** se crea" +" de forma predeterminada (50% no deducible)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 +msgid "Example of not-fully deductible tax" +msgstr "Ejemplo de un impuesto no deducible en su totalidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:118 +msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" +msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxes>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 +msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 +msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:" +msgstr "Esta es la lista de reportes específicos de Alemania disponibles:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:128 +msgid "Balance sheet;" +msgstr "Balance general;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:129 +msgid "Profit & loss;" +msgstr "Estado de resultados;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:130 +msgid "Tax report;" +msgstr "Reporte de impuestos; " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:131 +msgid "Partner VAT Listing;" +msgstr "Listado de IVA del contacto," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 +msgid "EC Sales List;" +msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:133 +msgid "Intrastat." +msgstr "Intrastat." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:135 +msgid "" +"You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " +"**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." +msgstr "" +"Puede acceder a las versiones para Bélgica de los reportes si hace clic en " +"el icono de **libro** de un reporte y selecciona su versión belga: **(BE)**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Belgian version of reports" +msgstr "Versión para Bélgica de los reportes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:142 +msgid ":doc:`../accounting/reporting`" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:147 +msgid "Disallowed expenses report" +msgstr "Reporte de gastos rechazados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:149 +msgid "" +"**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " +"accounting result but not from your fiscal result." +msgstr "" +"Los **gastos rechazados** son gastos que pueden deducirse de su resultado " +"contable pero no de su resultado fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:152 +msgid "" +"The **disallowed expenses report** is available by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Management: Disallowed " +"Expenses`. It allows financial results in real-time, and periodic changes. " +"This report is generated based on the **disallowed expenses categories** " +"that you can reach by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Management: Disallowed Expenses Categories`. Some categories already " +"exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` " +"to update a specific category." +msgstr "" +"El **reporte de gastos rechazados** está disponible en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: gastos rechazados` y " +"este permite obtener sus resultados financieros en tiempo real, así como " +"cambios periódicos. Este reporte se genera según las **categorías de gastos " +"rechazados** que puede consultar desde :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Gestión: categorías de gastos rechazados`. Algunas " +"categorías ya existen de forma predeterminadas pero no tienen tarifas. Haga " +"clic en :guilabel:`Establecer tarifas` para actualizar una categoría " +"específica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:160 +msgid "" +"You can add multiple rates for various dates. In that case, the rate used to" +" calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and " +"the rate set for that date." +msgstr "" +"Puede agregar varias tarifas para distintas fechas. En ese caso, la tasa que" +" se utiliza para calcular el gasto depende de la fecha en que se calcula y " +"la tasa establecida para esa fecha." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162 +msgid "" +"If you have the **Fleet** app installed, tick the :guilabel:`Car Category` " +"box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor" +" bill." +msgstr "" +"Si tiene instalada la aplicación **Flota**, marque la casilla " +":guilabel:`Categoría del vehículo` cuando corresponda. Esto hace que el " +"vehículo sea obligatorio al reservar una factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:165 +msgid "" +"To link a disallowed expenses category with a specific account, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Acounting: Chart of " +"Accounts`. Find the account you want, and click on :guilabel:`Setup`. Add " +"the :guilabel:`Disallowed Expense category` in the :guilabel:`Disallowed " +"Expenses` field. From now, when an expense is created with this account, the" +" disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " +":guilabel:`Disallowed Expense category`." +msgstr "" +"Para vincular una categoría de gastos rechazados a una cuenta específica, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan" +" de cuentas`. Encuentre la cuenta deseada y haga clic en " +":guilabel:`Configurar`. Agregue la :guilabel:`categoría de gastos " +"rechazados` al campo :guilabel:`gastos rechazados`. A partir de ahora, " +"cuando se crea un gasto con esta cuenta, se calcula el gasto rechazado en " +"función de la tasa mencionada en la :guilabel:`categoría de gastos " +"rechazados`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 +msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." +msgstr "" +"A continuación presentaremos un ejemplo que refleja los gastos de " +"**restaurante** y **automóvil**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176 +msgid "Restaurant expenses" +msgstr "Gastos de restaurante" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:178 +msgid "" +"In Belgium, 31% of **restaurant** expenses are non-deductible. Create a new " +"**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" +" and :guilabel:`Current Rate`." +msgstr "" +"En Bélgica, el 31% de los gastos de **restaurante** no son deducibles. Cree " +"una nueva **categoría de gastos rechazados** y establezca las " +":guilabel:`cuentas relacionadas` y la :guilabel:`tasa actual`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Disallowed expenses categories" +msgstr "Categorías de gastos rechazados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187 +msgid "Car expenses: vehicle split" +msgstr "Gastos de automóviles: separación de vehículos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:189 +msgid "" +"In Belgium, the deductible percentage varies from car to car and, therefore," +" should be indicated for each vehicle. To do so, open :menuselection:`Fleet`" +" and select a vehicle. In the :guilabel:`Tax info` tab, go to the " +":guilabel:`Disallowed Expenses Rate` section and click on :guilabel:`Add a " +"line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " +"the same account for all car expenses." +msgstr "" +"En Bélgica, el porcentaje deducible varía de un automóvil a otro, por lo " +"tanto, se debe indicar para cada vehículo. Abra :menuselection:`Flota` y " +"seleccione un vehículo. En la pestaña :guilabel:`Información fiscal` vaya a " +"la sección :guilabel:`Tasa de gastos rechazados` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Agregue una :guilabel:`fecha de inicio` y un " +":guilabel:`%`. Los importes van a la misma cuenta para todos los gastos del " +"automóvil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:195 +msgid "" +"When you create a bill for car expenses, you can link each expense to a " +"specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right " +"percentage is applied." +msgstr "" +"Cuando crea una factura para los gastos del automóvil, puede vincular cada " +"gasto a un automóvil específico si completa la columna :guilabel:`Vehículo` " +"para que se aplique el porcentaje correcto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:201 +msgid "" +"The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses " +"report allows you to see the rate and disallowed amount for each car." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Separación de vehículos` disponible en el reporte de " +"gastos rechazados le permite ver la tasa y el importe rechazado para cada " +"automóvil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:210 +msgid "Fee form 281.50 and form 325" +msgstr "Formulario de impuestos 281.50 y formulario 325" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:215 +msgid "Fee form 281.50" +msgstr "Formulario de impuestos 281.50" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:217 +msgid "" +"Annually, a **281.50 fee form** must be reported to the fiscal authorities. " +"To do so, the tag `281.50` must be added on the **contact form** of the " +"entities concerned by the **281.50** fee. To add the tag, open " +":menuselection:`Contacts`, select the person or company you want to create a" +" **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " +"field." +msgstr "" +"Cada año, se debe presentar un **formulario de impuestos 281.50** a las " +"autoridades fiscales. Para ello, debe agregar la etiqueta `281.50` al " +"formulario de contacto de las entidades afectadas por la tarifa **281.50**. " +"Para agregar la etiqueta, abra :menuselection:`Contactos`, seleccione la " +"persona o empresa para la que desea crear un **formulario de impuestos " +"281.50** y agregue la :guilabel:`etiqueta` `281.50` al campo " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "add the tag 281.50 on a contact form" +msgstr "Agregar la etiqueta 281.50 a un formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 +msgid "" +"Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also " +"informed on the **Contact form**." +msgstr "" +"Asegúrese de que la **calle, código postal, país** y el **número de " +"identificación fiscal** también estén presentes en el **formulario de " +"contacto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:229 +msgid "" +"Then, depending on the nature of the expense, add the corresponding `281.50`" +" tag on the impact accounts. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`, and click on " +":guilabel:`Setup` to add the corresponding `281.50` tag on the impacted " +"accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of" +" the expense." +msgstr "" +"Luego, según el tipo de gasto, agregue la etiqueta `281.50` correspondiente " +"a las cuentas afectadas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: plan de cuentas` y haga clic en " +":guilabel:`Configurar` para agregar la etiqueta `281.50` en las cuentas " +"correspondientes, por ejemplo: :guilabel:`281.50 - Comisiones`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237 +msgid "Form 325" +msgstr "Formulario 325" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:239 +msgid "" +"You can create a **325 form** by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Belgium: Create 325 form`. A new page pops up: select the " +"right options and click :guilabel:`Generate 325 form`. To open an already " +"generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " +"Belgium: Open 325 forms`." +msgstr "" +"Puede crear un **formulario 325** desde :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Bélgica: crear formulario 325`. Aparecerá una nueva página, " +"seleccione las opciones correctas y haga clic en :guilabel:`Generar " +"formulario 325`. Para abrir un **formulario 325** ya generado, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Bélgica: abrir formularios " +"325`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Add the tag 281-50 on a contact form" +msgstr "Agregar la etiqueta 281-50 a un formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:250 +msgid "CODA and SODA statements" +msgstr "Estados de cuenta CODA y SODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:255 +msgid "CODA" +msgstr "CODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:257 +msgid "" +"**CODA** is an electronic XML format used to import Belgian bank statements." +" You can download CODA files from your bank and import them directly into " +"Odoo by clicking :guilabel:`Import Statement` from your :guilabel:`Bank` " +"journal on your dashboard." +msgstr "" +"El formato XML electrónico **CODA** se utiliza para importar extractos " +"bancarios de Bélgica. Puede descargar archivos CODA de su banco e " +"importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar" +" estado de cuenta` desde el diario denominado :guilabel:`banco` en su " +"tablero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Import CODA files" +msgstr "Importar archivos CODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:265 +msgid "" +"The :guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements` module is installed by" +" default when the :guilabel:`Belgium - Accounting` and the " +":guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are installed." +msgstr "" +"El módulo :guilabel:`Bélgica - Importar estados de cuenta bancarios CODA` se" +" instala de forma predeterminada al instalar los módulos :guilabel:`Bélgica " +"- Contabilidad` y :guilabel:`Bélgica - Reportes contables`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:270 +msgid ":ref:`Import bank statements files `" +msgstr "" +":ref:`Importar archivos de estados de cuenta bancarios " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275 +msgid "SODA" +msgstr "SODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:277 +msgid "" +"**SODA** is an electronic XML format used to import accounting entries " +"related to salaries. SODA files can be imported into the journal you use to " +"record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking " +":guilabel:`Upload` in the related journal card form." +msgstr "" +"El formato XML electrónico **SODA** se utiliza para importar asientos " +"contables relacionados con los salarios. Los archivos SODA se pueden " +"importar al diario que utiliza para registrar sueldos desde su **tablero** " +"de Contabilidad, haga clic en :guilabel:`Subir` en el formulario de la " +"tarjeta del diario correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:281 +msgid "" +"Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" +" in your 'salary' journal." +msgstr "" +"Una vez que se importan sus archivos **SODA**, los asientos se crean de " +"forma automática en su diario 'sueldos'." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Import SODA files" +msgstr "Importar archivos SODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:290 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:314 +msgid "Electronic invoicing" +msgstr "Facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:292 +msgid "" +"Odoo supports the **E-FFF** and **Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)** electronic " +"invoicing formats. To enable them, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Journals --> Customer Invoices --> Advanced Settings --> " +"Electronic Invoicing`, and tick :guilabel:`E-FFF (BE)` and :guilabel:`Peppol" +" BIS Billing 3.0`." +msgstr "" +"Odoo es compatible con los formatos de facturación electrónica **E-FFF** y " +"**Peppol BIS 3.0 (UBL)**. Para habilitarlos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Facturas de " +"clientes --> Ajustes avanzados --> Facturación electrónica` y marque " +":guilabel:`E-FFF (BE)` y :guilabel:`Peppol BIS 3.0`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:298 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:185 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:94 +msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303 +msgid "Cash discount" +msgstr "Descuento por pronto pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:305 +msgid "" +"In Belgium, if an early payment discount is offered on an invoice, the tax " +"is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " +"benefits from the discount or not." +msgstr "" +"En Bélgica, si se ofrece un descuento por pronto pago en una factura, el " +"impuesto se calcula sobre la base del importe total descontado, ya sea que " +"el cliente se beneficie del descuento o no." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:308 +msgid "" +"To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, " +"set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." +msgstr "" +"Para aplicar el importe correcto al impuesto y colocarlo en su declaración " +"fiscal, seleccione :guilabel:`Siempre (al facturar)` al elegir la reducción " +"de impuestos ." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:312 +msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:317 +msgid "Fiscal certification: POS restaurant" +msgstr "Certificación fiscal: restaurante en PdV" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:319 +msgid "" +"In Belgium, the owner of a cooking business such as a restaurant or food " +"truck is required by law to use a government-certified **Cash Register " +"System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " +"(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." +msgstr "" +"Por ley, los propietarios de negocios de cocina como restaurantes o food " +"trucks en Bélgica deben utilizar un **sistema de caja registradora** " +"certificado por el gobierno para sus recibos. Esto aplica si sus ganancias " +"anuales (sin incluir IVA, bebidas y órdenes para llevar) exceden los 25 mil " +"euros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:323 +msgid "" +"This government-certified system entails the use of a :ref:`certified POS " +"system `, along with a device called a :ref:`Fiscal " +"Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " +"`." +msgstr "" +"Este sistema certificado por el gobierno requiere el uso de un :ref:`sistema" +" PdV certificado `, junto con un dispositivo " +"denominado :ref:`módulo de datos fiscales ` (o **caja negra**) " +"y una :ref:`tarjeta de firma de IVA `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:328 +msgid "" +"Do not forget to register as *foodservice industry manager* on the `Federal " +"Public Service Finance registration form " +"`_." +msgstr "" +"No olvide registrarse como *gerente en el sector de servicios de alimentos* " +"en el `formulario de registro del Servicio Público Federal de Finanzas " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:334 +msgid "Certified POS system" +msgstr "Sistema PdV certificado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336 +msgid "" +"The Odoo POS system is certified for the major versions of databases hosted " +"on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " +"ensure that your POS system is certified." +msgstr "" +"El sistema PdV de Odoo cuenta con certificación para las versiones " +"principales de bases de datos con alojamiento en **Odoo en línea** y " +"**Odoo.sh**. Consulte la siguiente tabla para asegurarse de que su sistema " +"PdV cuenta con la certificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:344 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18 +msgid "Odoo Online" +msgstr "Odoo en línea" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:345 +msgid "Odoo.sh" +msgstr "Odoo.sh" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 +msgid "On-Premise" +msgstr "Local" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347 +msgid "Odoo 17.0" +msgstr "Odoo 17.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:348 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:349 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:353 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:356 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:357 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:360 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:361 +msgid "Certified" +msgstr "Certificado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:350 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:354 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:362 +msgid "Not certified" +msgstr "Sin certificación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:351 +msgid "Odoo 16.0" +msgstr "Odoo 16.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:355 +msgid "Odoo 15.0" +msgstr "Odoo 15.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:359 +msgid "Odoo 14.0" +msgstr "Odoo 14.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:365 +msgid ":doc:`/administration/supported_versions`" +msgstr ":doc:`/administration/supported_versions`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367 +msgid "" +"A `certified POS system " +"`_ must " +"adhere to rigorous government regulations, which means it operates " +"differently from a non-certified POS." +msgstr "" +"Un `sistema PdV certificado " +"`_ debe " +"acatar la rigurosa normatividad gubernamental, lo que significa que opera de" +" forma distinta a los PdV que no tienen certificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:371 +msgid "On a certified POS, you cannot:" +msgstr "Si su PdV está certificado, no puede:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:373 +msgid "" +"Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " +"is blacklisted and cannot be activated)." +msgstr "" +"Configurar y utilizar la función **descuentos globales** (el módulo " +"`pos_discount` se agrega a la lista de exclusión y no se puede activar)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375 +msgid "" +"Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" +" blacklisted and cannot be activated)." +msgstr "" +"Configurar y utilizar la función **programas de fidelidad** (el módulo " +"`pos_loyalty` se agrega a la lista de exclusión y no se puede activar)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:377 +msgid "" +"Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " +"activated)." +msgstr "" +"Volver a imprimir recibos (el módulo `pos_reprint` se agrega a la lista de " +"exclusión y no se puede activar)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:378 +msgid "Modify prices in order lines." +msgstr "Modificar precios en las líneas de la orden." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:379 +msgid "Modify or delete order lines in POS orders." +msgstr "Modificar o eliminar líneas en las órdenes de PdV." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:380 +msgid "Sell products without a valid VAT number." +msgstr "Vender productos sin un número de IVA válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:381 +msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box." +msgstr "Utilizar un PdV que no esté conectado a una caja IoT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:383 +msgid "" +"The :doc:`cash rounding <../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` " +"feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " +"`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." +msgstr "" +"La función :doc:`redondeo de efectivo " +"<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` debe estar activada y " +"ajustada con una :guilabel:`precisión de redondeo` de `0,05` y un " +":guilabel:`método de redondeo` establecido como :guilabel:`hacia arriba`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:386 +msgid "" +"Taxes must be set as included in the price. To set it up, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, and from the " +":guilabel:`Accounting` section, open the :guilabel:`Default Sales Tax` form " +"by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " +":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." +msgstr "" +"Debe configurar los impuestos para que estén incluidos en el precio. Para " +"hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> " +"Ajustes`. En la sección :guilabel:`Contabilidad`, abra el formulario de " +":guilabel:`impuestos de venta predeterminados` al hacer clic en la flecha " +"junto al campo correspondiente. Ahí, haga clic en :guilabel:`opciones " +"avanzadas` y habilite la función :guilabel:`incluido en el precio`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:390 +msgid "" +"At the start of a POS session, users must click :guilabel:`Work in` to clock" +" in. Doing so allows the registration of POS orders. If users are not " +"clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " +":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." +msgstr "" +"Al iniciar una sesión de PdV, los usuarios deben hacer clic en " +":guilabel:`empezar a trabajar` para registrar su hora de entrada. Esto " +"permite el registro de órdenes en el PdV. Si los usuarios no registran su " +"hora de entrada, no podrán crear órdenes. Del mismo modo, deben hacer clic " +"en :guilabel:`terminar de trabajar` para registrar su hora de salida al " +"finalizar la sesión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:395 +msgid "" +"If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " +"cannot use it again without it." +msgstr "" +"Si configura que un PdV trabaje con un Modulo de Datos Contables, no puede " +"usarlo de nuevo sin él. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:401 +msgid "Fiscal Data Module (FDM)" +msgstr "Módulo de datos fiscales (FDM, por sus siglas en inglés)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:403 +msgid "" +"An FDM, or **black box**, is a government-certified device that works " +"together with the Point of Sale application and saves your POS orders " +"information. Concretely, a **hash** (:dfn:`unique code`) is generated for " +"each POS order and added to its receipt. This allows the government to " +"verify that all revenue is declared." +msgstr "" +"Un FDM o **caja negra** es un dispositivo certificado por el gobierno que " +"funciona en conjunto con la aplicación Punto de Venta y almacena la " +"información de sus órdenes del PdV. De forma más concreta, genera un " +"**hash** (:dfn:`código único`) para cada orden del PdV y se agrega a su " +"recibo. Esto permite que el gobierno pueda verificar que se declaran todos " +"los ingresos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:409 +msgid "" +"Only the FDM from **Boîtenoire.be** with the `FDM certificate number BMC04 " +"`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" +" (GCV BMC) `_ to order one." +msgstr "" +"Solo el FDM de **Boîtenoire.be** con el `número de certificado FDM BMC04 " +"`_ es compatible con Odoo. `Póngase en contacto " +"con el fabricante (GCV BMC) `_ para " +"adquirir uno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:417 +msgid "" +"Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " +"following hardware:" +msgstr "" +"Antes de configurar su base de datos para que utilice un FDM, asegúrese de " +"contar con los siguientes dispositivos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:419 +msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;" +msgstr "un FDM **Boîtenoire.be** (número de certificado BMC04);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 +msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" +msgstr "un cable de módem nulo serie RS-232 por cada FDM," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:421 +msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" +msgstr "un adaptador de cable serie RS-232 a USB por cada FDM," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422 +msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per FDM); and" +msgstr "una :ref:`Caja IoT ` (una caja IoT por FDM); y" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:423 +msgid "a receipt printer." +msgstr "una impresora de recibos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:428 +msgid "Black box module" +msgstr "Módulo de caja negra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:430 +msgid "" +"As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " +"Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." +msgstr "" +"Como requisito previo, debe :ref:`activar ` el módulo " +"`Sistema de Bélgica de registro de pagos en efectivo` (nombre técnico: " +"`pos_blackbox_be`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "black box modules for belgian fiscal certification" +msgstr "Módulos de caja negra para la certificación fiscal de Bélgica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:436 +msgid "" +"Once the module is activated, add your VAT number to your company " +"information. To set it up, go to :menuselection:`Settings --> Companies --> " +"Update Info`, and fill in the :guilabel:`VAT` field. Then, enter a national " +"registration number for every staff member who operates the POS system. To " +"do so, go to the :guilabel:`Employees` app and open an employee form. There," +" go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " +"fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." +msgstr "" +"Una vez que active el módulo, agregue su número de identificación fiscal a " +"la información de su empresa. Para configurarlo, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Actualizar información` y complete " +"el campo :guilabel:`IVA`. Después, introduzca un número de registro nacional" +" para cada trabajador que operará el sistema PdV. Para hacerlo, vaya a " +":guilabel:`Empleados` y abra el formulario de un empleado. Ahí, vaya a la " +":menuselection:`pestaña de Ajustes RR. HH. --> Asistencia/Punto de venta` y " +"complete el campo :guilabel:`número INSZ o BIS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" +msgstr "Campo de número ISNZ o BIS en el formulario del empleado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:446 +msgid "" +"To input your information, click on your avatar, go to :menuselection:`My " +"Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " +"designated field." +msgstr "" +"Para ingresar su información, haga clic en su avatar, vaya a " +":menuselection:`Mi perfil --> pestaña Preferencias` y escriba su número INSZ" +" o BIS en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:450 +msgid "" +"You must configure the :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` directly in the " +"production database. Utilizing it in a testing environment may result in " +"incorrect data being stored within the FDM." +msgstr "" +"Debe configurar el módulo de datos fiscales directamente en la base de datos" +" de producción. Si lo utiliza en un entorno de prueba puede ocasionar que se" +" almacenen datos incorrectos en el FDM." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:456 +msgid "IoT Box" +msgstr "Caja IoT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:458 +msgid "" +"In order to use an :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you need a registered " +"IoT Box. To register your IoT box, you must contact us through our `support " +"contact form `_ and provide the following " +"information:" +msgstr "" +"Para usar un Modulo de datos fiscales, necesita una caja IoT registrada. " +"Para hacerlo, debe ponerse en contacto con nosotros a través de nuestro " +"`formulario de contacto de asistencia `_ y " +"proporcionar la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 +msgid "your VAT number;" +msgstr "su número de identificación fiscal," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 +msgid "your company's name, address, and legal structure; and" +msgstr "el nombre, dirección y estructura legal de su empresa y" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:464 +msgid "the Mac address of your IoT Box." +msgstr "la dirección MAC de su caja IoT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:466 +msgid "" +"Once your IoT box is certified, :doc:`connect " +"<../../general/iot/config/connect>` it to your database. To verify that the " +"IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " +":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." +msgstr "" +"Una vez que su caja IoT esté certificada, :doc:`conéctela " +"<../../general/iot/config/connect>` a su base de datos. Para verificar que " +"la caja IoT reconoce el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y busque la " +"sección :guilabel:`dispositivo IoT`, el FDM debería aparecer ahí." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" +msgstr "Página de estado de hardware en una caja IoT registrada" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:473 +msgid "" +"Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale" +" --> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the " +":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " +"Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." +msgstr "" +"Después, agregue la caja IoT a su PdV. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, " +"seleccione su PdV, baje a la sección :guilabel:`dispositivo conectado` y " +"habilite la :guilabel:`caja IoT`. Por último, agregue el FMD en el campo " +":guilabel:`módulo de datos fiscales`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:478 +msgid "" +"To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " +"Printer`." +msgstr "" +"Para utilizar un FDM debe conectar por lo menos una :guilabel:`impresora de " +"recibos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:483 +msgid "VAT signing card" +msgstr "Tarjeta de firma de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:485 +msgid "" +"When you open a POS session and make your initial transaction, you are " +"prompted to enter the PIN provided with your :abbr:`VSC (VAT signing card)`." +" The card is delivered by the :abbr:`FPS (Service Public Federal Finances)` " +"upon `registration " +"`_." +msgstr "" +"Cuando abre una sesión de PdV y realiza la transacción inicial, es necesario" +" que escriba el NIP de su tarjeta de firma de IVA. La tarjeta la entrega el " +"Servicio Público Federal de Finanzas al `registrarse " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:3 +msgid "Brazil" +msgstr "Brasil" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:11 +msgid "" +"With the Brazilian localization you can automatically compute sales taxes " +"for goods using AvaTax (Avalara) through API calls, also configure taxes for" +" services." +msgstr "" +"Con la localización brasileña puede calcular, en automático, los impuestos " +"de las ventas de bienes con AvaTax (Avalara) a través de llamadas a la API y" +" también puede configurar impuestos para los servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:14 +msgid "" +"For the goods tax computation part, you need to configure the :ref:`contacts" +" `, :ref:`company `, :ref:`products " +"`, and :ref:`create an account in Avatax ` from the Odoo general settings." +msgstr "" +"Para calcular los impuestos de bienes debe configurar los :ref:`contactos " +"`, :ref:`empresa `, :ref:`productos " +"` y :ref:`crear una cuenta en AvaTax ` desde los ajustes generales de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:18 +msgid "" +"For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" +" without computing them with AvaTax." +msgstr "" +"Puede crear y configurar impuestos de servicios directamente desde Odoo sin " +"calcularlos con AvaTax." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 +msgid "" +"The localization also includes taxes and a chart of accounts template that " +"can be modified if needed." +msgstr "" +"La localización también incluye impuestos y una plantilla del plan de " +"cuentas que se puede modificar si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:30 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Brazilian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Brasil:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:40 +msgid ":guilabel:`Brazilian - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Brasil - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:41 +msgid "`l10n_br`" +msgstr "`l10n_br`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:42 +msgid "" +"Default :ref:`fiscal localization package ` -" +" adds accounting characteristics for the Brazilian localization, which " +"represent the minimum configuration required for a company to operate in " +"Brazil. The module's installation automatically loads: the chart of " +"accounts, taxes, and required fields to properly configure the contact." +msgstr "" +"Este es el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` predeterminado y agrega características " +"contables para la localización brasileña que representan la configuración " +"mínima necesaria para que una empresa opere en Brasil. La instalación del " +"módulo carga automáticamente el plan de cuentas, impuestos y campos " +"requeridos para configurar correctamente el contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46 +msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Brasil - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:47 +msgid "`l10n_br_reports`" +msgstr "`l10n_br_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:48 +msgid "" +"Adds a simple tax report that helps check the tax amount per tax group in a " +"given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the Brazilian " +"market." +msgstr "" +"Agrega un reporte de impuestos simple que ayuda a verificar el importe de " +"los impuestos por grupo fiscal en un plazo determinado. También incluye el " +"estado de resultados y el balance general adaptados para el mercado " +"brasileño." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 +msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax Brasil`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 +msgid "`l10n_br_avatax`" +msgstr "`l10n_br_avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:52 +msgid "" +"Add Brazilian tax calculation via Avatax and all necessary fields needed to " +"configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal " +"information to retrieve the correct taxes." +msgstr "" +"Agrega el cálculo de impuestos para Brasil mediante AvaTax y todos los " +"campos necesarios para configurar Odoo con el fin de utilizar AvaTax de " +"forma correcta y enviar la información fiscal necesaria para obtener los " +"impuestos correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 +msgid ":guilabel:`Avatax for SOs in Brazil`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para órdenes de venta en Brasil`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 +msgid "`l10n_br_avatax_sale`" +msgstr "`l10n_br_avatax_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 +msgid "" +"Same as the `l10n_br_avatax` module with the extension to the sales order " +"module." +msgstr "" +"Funciona de la misma forma que el módulo `l10n_br_avatax` pero se extiende " +"al módulo de orden de venta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 +msgid "" +"To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " +"app and search the name given to your company." +msgstr "" +"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Contactos` y busque el nombre de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:67 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " +"configure the following fields:" +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior de la página y" +" configure los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:233 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:230 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:273 +msgid ":guilabel:`Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" +" Code`, :guilabel:`Country`)" +msgstr "" +":guilabel:`Dirección` (escriba la :guilabel:`ciudad`, :guilabel:`estado`, " +":guilabel:`código postal` y :guilabel:`país`)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:73 +msgid "Tax ID (:guilabel:`CNPJ`)" +msgstr "Identificación fiscal (:guilabel:`CNPJ`)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:74 +msgid ":guilabel:`IE` (State Registration)" +msgstr ":guilabel:`IE` (Inscrição estadual, registro estatal)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:75 +msgid ":guilabel:`IM` (Municipal Registration)" +msgstr ":guilabel:`IM` (Inscrição municipal, registro municipal)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " +"add if applicable)" +msgstr "" +":guilabel:`Código SUFRAMA` (Superintendencia de la Zona Franca de Manaos, " +"agréguelo si es necesario)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:239 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:277 +msgid ":guilabel:`Phone`" +msgstr ":guilabel:`Teléfono`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:240 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:231 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:278 +msgid ":guilabel:`Email`" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Company configuration." +msgstr "Configuración de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 +msgid "" +"Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" +" Purchase` tab:" +msgstr "" +"Configure la :guilabel:`información fiscal` en la pestaña :guilabel:`Ventas " +"y compras`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." +msgstr "" +"Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 +msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)" +msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal` (régimen fiscal federal)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or " +"Non-Taxpayer.)" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS` (indica el régimen de ICMS, el estado" +" de exención o si no es contribuyente)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:88 +msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" +msgstr ":guilabel:`Sector de actividad principal`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Company fiscal configuration." +msgstr "Configuración fiscal de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:93 +msgid "Finally, upload a company logo and save the contact." +msgstr "Por último, suba el logo de la empresa y guarde el contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:96 +msgid "" +"If you are a simplified regime, you need to configure the ICMS rate under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " +"Avatax Brazil`." +msgstr "" +"Si se encuentra bajo un régimen simplificado, debe configurar la tasa de " +"ICMS en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Impuestos --> AvaTax Brasil`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:102 +msgid "Configure AvaTax integration" +msgstr "Configurar la integración con AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:104 +msgid "" +"Avalara AvaTax is a tax calculation provider that can be integrated in Odoo " +"to automatically compute taxes by taking into account the company, contact " +"(customer), product, and transaction information to retrieve the correct tax" +" to be used." +msgstr "" +"AvaTax de Avalara es un proveedor de cálculo de impuestos que se puede " +"integrar a Odoo para calcular de forma automática los impuestos teniendo en " +"cuenta la empresa, contacto (cliente), producto e información de la " +"transacción para obtener el impuesto a obtener adecuado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:108 +msgid "" +"Odoo is a certified partner of Avalara Brazil, which means that Avalara " +"experts reviewed workflows covered within the scope of the integration." +msgstr "" +"Odoo es socio certificado de Avalara Brasil, esto significa que los expertos" +" de Avalara revisaron los flujos de trabajo cubiertos por el alcance de la " +"integración." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:111 +msgid "" +"Using this integration requires :doc:`In-App-Purchases (IAPs) " +"` to compute taxes. Every time you" +" compute taxes, an API call is made, using credits from your |IAP| credits " +"balance." +msgstr "" +"El uso de esta integración necesita :doc:`compras dentro de la aplicación " +"(IAP) ` para calcular los " +"impuestos. Cada vez que se calculan los impuestos, se realiza una llamada " +"API que consume créditos de su saldo de créditos |IAP|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:116 +msgid "Credential configuration" +msgstr "Configuración con credenciales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:118 +msgid "" +"To activate AvaTax in Odoo, you need to create an account. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and, " +"in the :guilabel:`AvaTax Brazil` section, add the email address you want to " +"use to log in to the AvaTax portal, and click on :guilabel:`Create account`." +" This email is used as the administrator email address in AvaTax." +msgstr "" +"Para activar AvaTax en Odoo debe crear una cuenta. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y," +" en la sección :guilabel:`AvaTax para Brasil`, escriba la dirección de " +"correo electrónico que desea usar para iniciar sesión en el portal de " +"AvaTax. Haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`. Este correo electrónico se " +"utiliza como la dirección de correo electrónico del administrador en AvaTax." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 +msgid "" +"After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" +" to set up your password:" +msgstr "" +"Después de crear la cuenta desde Odoo, debe ir al portal de Avalara para " +"configurar su contraseña:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:126 +msgid "" +"Access the `Avalara portal `_" +msgstr "" +"Ingrese al `portal de Avalara `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:127 +msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Meu primeiro acesso` (Acceder por primera vez)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:128 +msgid "" +"Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account," +" and then click :guilabel:`Solicitar Senha`" +msgstr "" +"Escriba la dirección de correo electrónico que utilizó en Odoo para crear la" +" cuenta de Avalara/AvaTax y luego haga clic en :guilabel:`Solicitar Senha` " +"(Solicitar contraseña)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:130 +msgid "" +"You will receive an email with a token and a link to create your password. " +"Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired " +"password." +msgstr "" +"Recibirá un correo electrónico con un token y un enlace para crear su " +"contraseña, haga clic en este último y copie y pegue el token para " +"continuar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:134 +msgid "" +"If you intend first to try the integration on a testing or sandbox database," +" using an alternate email address is recommended, as you won't be able to " +"re-use the same email address on your production database." +msgstr "" +"Si desea probar la integración en una base de datos de prueba o un entorno " +"aislado, le recomendamos utilizar una dirección de correo electrónico " +"alternativa, pues no podrá reutilizar la misma dirección de correo " +"electrónico en su base de datos de producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:139 +msgid "" +"You can start using AvaTax in Odoo without creating a password and accessing" +" the Avalara Portal; for Odoo, the only requirement to start using the " +"Avalara Tax Computation Engine is to create an account from the settings " +"page." +msgstr "" +"Puede comenzar a usar AvaTax en Odoo sin crear una contraseña y acceder al " +"portal de Avalara. En Odoo, el único requisito para comenzar a usar el motor" +" de cálculo de impuestos de Avalara es crear una cuenta desde la página de " +"ajustes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Avatax account configuration." +msgstr "Configuración de la cuenta de AvaTax." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:147 +msgid "" +"You can transfer API credentials. Use this only when you have already " +"created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." +msgstr "" +"Puede transferir credenciales API. Hágalo solo cuando ya haya creado una " +"cuenta en otra instancia de Odoo y desee volver a utilizarla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts " +"` is " +"installed by default as part of the data set included in the localization " +"module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes, " +"and the default account payable and account receivable fields." +msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas " +"` se instala" +" de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluido en el " +"módulo de localización. Las cuentas se asignan de forma automática a los " +"impuestos correspondientes y a los campos predeterminados de cuentas por " +"pagar y cuentas por cobrar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:162 +msgid "" +"The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " +"baseline of the accounts needed in Brazil." +msgstr "" +"El plan de cuentas del Brasil toma como referencia el plan de cuentas SPED, " +"que proporciona un punto de partida para las cuentas necesarias en Brasil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:252 +msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs." +msgstr "Puede agregar o eliminar cuentas según lo necesite la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:170 +msgid "" +"Taxes are automatically created when installing the Brazilian localization. " +"Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when " +"computing taxes on the sales order or invoice." +msgstr "" +"Los impuestos se crean en automático cuando instala la localización " +"brasileña. Estos ya están configurados y Avalara utiliza algunos de ellos al" +" calcular los impuestos sobre la orden de venta o la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:173 +msgid "" +"Taxes can be edited, or more taxes can be added. For example, some taxes " +"used for services need to be manually added and configured, as the rate may " +"differ depending on the city where you are offering the service." +msgstr "" +"Puede editar o agregar más impuestos. Por ejemplo, algunos impuestos que se " +"utilizan en los servicios se deben agregar y configurar manualmente, ya que " +"la tasa puede cambiar según la ciudad donde se ofrezca el servicio." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:178 +msgid "" +"Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " +"computed." +msgstr "" +"Los impuestos asociados a los servicios no se calculan con AvaTax, solo los " +"impuestos sobre los bienes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:180 +msgid "" +"When configuring a tax used for a service that is included in the final " +"price (when the tax is not added or subtracted on top of the product price)," +" set the :guilabel:`Tax Computation` to :guilabel:`Percentage of Price Tax " +"Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " +":guilabel:`Included in Price` option." +msgstr "" +"Al configurar el impuesto que se utiliza en un servicio y está incluido en " +"el precio final (cuando el impuesto no se suma o resta al precio del " +"producto), establezca el :guilabel:`cálculo de impuestos` como " +":guilabel:`Porcentaje del impuesto de precios incluido` y, en la pestaña " +":guilabel:`Opciones avanzadas`, marque la casilla con la opción " +":guilabel:`Incluido en el precio`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185 +msgid "" +"For more information on configuring taxes to fit your needs better, please " +"go to the :doc:`taxes functional documentation " +"`." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo configurar impuestos para que se " +"adapten mejor a sus necesidades, consulte la :doc:`documentación funcional " +"sobre impuestos `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Tax configuration." +msgstr "Configuración de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:192 +msgid "" +"Do not delete taxes, as they are used for the AvaTax tax computation. If " +"deleted, Odoo creates them again when used in an |SO| or invoice and " +"computing taxes with AvaTax, but the account used to register the tax needs " +"to be re-configured in the tax's :guilabel:`Definition` tab, under the " +":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " +"refunds` sections." +msgstr "" +"No elimine ningún impuesto, AvaTax los necesita para realizar los cálculos. " +"Si los elimina, Odoo los creará de nuevo cuando se utilicen en una orden de " +"venta o factura y al calcular impuestos con AvaTax, pero debe configurar " +"otra vez la cuenta que se utiliza para registrar el impuesto. Vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Definición` en las secciones de :guilabel:`Distribución " +"para facturas` y :guilabel:`Distribución para reembolsos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:200 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:181 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:255 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:172 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:251 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:702 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:819 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:795 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:202 +msgid "" +"To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" +" following information on the product:" +msgstr "" +"Para utilizar la integración de AvaTax en las órdenes de venta y facturas, " +"primero especifique la siguiente información del producto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:205 +msgid "" +":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)" +msgstr "" +":guilabel:`Código CEST`: código para los productos sujetos a la sustitución " +"de impuestos ICMS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:206 +msgid "" +":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)" +msgstr "" +":guilabel:`Código NCM Mercosur`: código de producto de la Nomenclatura común" +" del Mercosur." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207 +msgid "" +":guilabel:`Source of Origin` (Indicates the origin of the product, which can" +" be foreign or domestic, among other possible options depending on the " +"specific use case)" +msgstr "" +":guilabel:`Fuente de origen`: especifica el origen del producto. Puede ser " +"extranjero o nacional, entre otras opciones posibles, según el caso de uso " +"específico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:209 +msgid "" +":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " +"list table)" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de producto fiscal SPED`: tipo de producto fiscal según la " +"lista del Sistema Público de Contabilidad Digital (SPED)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 +msgid "" +":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " +"product)" +msgstr "" +":guilabel:`Propósito de uso`: especifique el propósito de uso previsto de " +"este producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Product configuration." +msgstr "Configuración de un producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:216 +msgid "" +"Odoo automatically creates three products to be used for transportation " +"costs associated with sales. These are named `Freight`, `Insurance`, and " +"`Other Costs`. They are already configured, if more need to be created, " +"duplicate and use the same configuration (configuration needed: " +":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " +"`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)" +msgstr "" +"De forma automática, Odoo crea tres productos que ya están configurados " +"(`Flete`, `Seguro` y `Otros costos`) y se utilizan para los costos de " +"transporte asociados a las ventas. Si necesita crear más, duplique los " +"existentes y utilice la misma configuración. Seleccione `Servicio` como " +":guilabel:`tipo de producto`, en :guilabel:`Tipo de costos de transporte` " +"seleccione entre `Flete`, `Seguro` u `Otros costos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:225 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:174 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:655 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:41 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:227 +msgid "" +"Before using the integration, specify the following information on the " +"contact:" +msgstr "" +"Antes de utilizar la integración, especifique la siguiente información del " +"contacto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:229 +msgid "General information about the contact:" +msgstr "Información general sobre el contacto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:231 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" +" check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`empresa` si es un contacto con un número de " +"identificación fiscal (CNPJ) o seleccione :guilabel:`individuo` si es un " +"contacto con un registro de persona física (Cadastro de Pessoas Físicas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:234 +msgid "" +":guilabel:`Address`: :guilabel:`Zip Code` is a required field to compute " +"taxes properly." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: el campo :guilabel:`código postal` es necesario para " +"calcular impuestos de forma adecuada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:235 +msgid "" +":guilabel:`Tax ID` or :guilabel:`CPF`: Use CPF for individuals and Tax ID " +"(CNPJ) for companies" +msgstr "" +":guilabel:`CNPJ` o :guilabel:`CPF`: utilice el número de identificación " +"fiscal (CPF) si es una persona física o CNPJ si es una empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:236 +msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" +msgstr ":guilabel:`IE`: número de identificación fiscal estatal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 +msgid ":guilabel:`IM`: municipa tax identification number" +msgstr ":guilabel:`IM`: número de identificación fiscal municipal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:238 +msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" +msgstr ":guilabel:`Código SUFRAMA`: número de registro SUFRAMA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Contact configuration." +msgstr "Configuración de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:246 +msgid "" +"The :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, and :guilabel:`SUFRAMA " +"code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " +"`Brazil`." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM` y " +":guilabel:`Código SUFRAMA` están ocultos hasta que seleccione `Brasil` como " +":guilabel:`país`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:249 +msgid "" +"Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales & Purchase` " +"tab:" +msgstr "" +"Información fiscal sobre el contacto en la pestaña :guilabel:`Ventas y " +"compra`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:251 +msgid "" +":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" +" compute taxes on sale orders and invoices automatically." +msgstr "" +":guilabel:`Posición fiscal`: agregue la posición fiscal de AvaTax para " +"calcular de forma automática los impuestos en las órdenes de venta y las " +"facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 +msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" +msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal`: régimen fiscal federal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:254 +msgid "" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " +"within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS`: el tipo de contribuyente determina " +"si el contacto está dentro del régimen ICMS, si está exento o si no es " +"contribuyente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 +msgid "" +":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " +"contact" +msgstr "" +":guilabel:`Sector de actividad principal`: una lista de los sectores de " +"actividad principal del contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Contact fiscal configuration." +msgstr "Configuración fiscal del contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:264 +msgid "Fiscal positions" +msgstr "Posiciones fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:266 +msgid "" +"To compute taxes on sale orders and invoices, it is necessary to have a " +":guilabel:`Fiscal Position` with the :guilabel:`Detect Automatically` and " +"the :guilabel:`Use AvaTax API` options enabled." +msgstr "" +"Para calcular los impuestos en las órdenes de venta y facturas, es necesario" +" tener una :guilabel:`Posición fiscal` con las opciones :guilabel:`Detectar " +"de forma automática` y :guilabel:`Usar la API de AvaTax` habilitadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 +msgid "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" +" when creating a sales order or an invoice." +msgstr "" +"Es posible configurar la :guilabel:`posición fiscal` desde el contacto, " +"también puede seleccionarla al crear una orden de venta o una factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Fiscal position configuration" +msgstr "Configuración de la posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:276 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:340 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:311 +msgid "Workflows" +msgstr "Flujos de trabajo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:278 +msgid "" +"This section provides an overview of the actions that trigger API calls for " +"tax computation." +msgstr "" +"Esta sección proporciona una descripción general de las acciones que activan" +" las llamadas a la API para calcular impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:281 +msgid "" +"Please note that each API call incurs a cost. Be mindful of the actions that" +" trigger these calls to manage costs effectively." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que cada llamada a la API tiene costo. Sea cuidadoso con las" +" acciones que activan las llamadas para tener mejor control sobre los gastos" +" que realiza." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:285 +msgid "Tax calculations on quotation / sales orders" +msgstr "Cálculo de impuestos en cotizaciones y órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:287 +msgid "" +"Trigger an API call to calculate taxes on a quotation or sales order " +"automatically with AvaTax in any of the following ways:" +msgstr "" +"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " +"automática con AvaTax en una cotización u orden de ventas con cualquiera de " +"las siguientes acciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:290 +msgid "**Quotation confirmation**" +msgstr "**Al confirmar una cotización**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:291 +msgid "Confirm a quotation into a sales order." +msgstr "Confirme la cotización de una orden de ventas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:292 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:307 +msgid "**Manual trigger**" +msgstr "**Al activarla manualmente**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 +msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:294 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 +msgid "**Preview**" +msgstr "**Al visualizar la vista previa**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:310 +msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button." +msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:296 +msgid "**Email a quotation / sales order**" +msgstr "**Al enviar un correo con una cotización u orden de venta**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 +msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email." +msgstr "" +"Envíe una cotización u orden de venta mediante correo electrónico a un " +"cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:299 +msgid "**Online quotation access**" +msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:299 +msgid "" +"When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the API" +" call is triggered." +msgstr "" +"Cuando un cliente accede a la cotización en línea (mediante la vista del " +"portal), se activa una llamada a la API." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302 +msgid "Tax calculations on invoices" +msgstr "Cálculo de impuestos en facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:304 +msgid "" +"Trigger an API call to calculate taxes on a customer invoice automatically " +"with AvaTax any of the following ways:" +msgstr "" +"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " +"automática con AvaTax en una factura para el cliente con cualquiera de las " +"siguientes acciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:308 +msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:312 +msgid "**Online invoice access**" +msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:312 +msgid "" +"When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the API " +"call is triggered." +msgstr "" +"Cuando un cliente accede a la factura en línea (mediante la vista del " +"portal), se activa una llamada a la API." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315 +msgid "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " +"(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." +msgstr "" +"Debe establecer la :guilabel:`posición fiscal` como `Mapeo automático de " +"impuestos (Avalara Brasil)` en cualquiera de estas acciones para calcular " +"los impuestos de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:319 +msgid "" +":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " +"`" +msgstr "" +":doc:`Posiciones fiscales (mapeo de cuentas e impuestos) " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 +msgid "Chile" +msgstr "Chile" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:6 +msgid "" +"Watch the two webinar recordings below for a general presentation of the " +"localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " +"workflows while using Odoo in Chile." +msgstr "" +"Vea las dos grabaciones webinar a continuación, que son una presentación " +"general de la localización y busque la lista de videos para ver flujos de " +"trabajo prácticos usando Odoo en Chile. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 +msgid "`Webinar: intro and demo `_." +msgstr "" +"`Webinario: introducción y demostración `_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10 +msgid "`Webinar: delivery guide `_." +msgstr "`Webinario: guía de envíos `_. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 +msgid "" +"`Playlist of tutorials " +"`_." +msgstr "" +"`Lista de videos de los tutoriales " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:15 +msgid "" +"`Chilean localization app tour " +"`_" +msgstr "" +"`Tour por la aplicación de localización para Chile " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 +msgid "" +"`Chilean localization smart tutorial `_" +msgstr "" +"`Tutorial inteligente para la localización de Chile " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 +msgid "Modules" +msgstr "Módulos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:24 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " +"features of the Chilean localization." +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para que pueda " +"utilizar todas las funciones de la localización chilena." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:33 +msgid ":guilabel:`Chile - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 +msgid "`l10n_cl`" +msgstr "`l10n_cl`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:35 +msgid "" +"Adds the minimal accounting features required for a company to operate in " +"Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" +" guidelines." +msgstr "" +"Agrega las funciones mínimas de contabilidad que requiere una empresa para " +"operar en Chile según las normas y regulaciones del Servicio de Impuestos " +"Internos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:37 +msgid ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:38 +msgid "`l10n_cl_reports`" +msgstr "`l10n_cl_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39 +msgid "" +"Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." +msgstr "" +"Agrega los reportes *Propuesta F29* y *Balance Tributario (8 columnas)*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 +msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Factura electrónica`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 +msgid "`l10n_cl_edi`" +msgstr "`l10n_cl_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:42 +msgid "" +"Includes all technical and functional requirements to generate and receive " +"electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` regulations." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y recibir " +"facturas electrónicas en línea según las normas del Servicio de Impuestos " +"Internos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44 +msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Recibos electrónicos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45 +msgid "`l10n_cl_boletas`" +msgstr "`l10n_cl_boletas`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:46 +msgid "" +"Includes all technical and functional requirements to generate and receive " +"electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" +" Internos)` regulations." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y recibir " +"facturas electrónicas digitalmente según las normas de Servicios de " +"Impuestos Internos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 +msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" +msgstr ":guilabel:`Exportación electrónica para Chile`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 +msgid "`l10n_cl_edi_exports`" +msgstr "`l10n_cl_edi_exports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50 +msgid "" +"Includes technical and functional requirements to generate electronic " +"invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` and customs regulations." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas " +"electrónicas para la exportación de bienes según el Servicio de Impuestos " +"Internos y las normas aduaneras. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52 +msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Guía de envío facturación electrónica`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:53 +msgid "`l10n_cl_edi_stock`" +msgstr "`l10n_cl_edi_stock`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:54 +msgid "" +"Includes all technical and functional requirements to generate delivery " +"guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` regulations." +msgstr "" +"Incluye todos los requerimientos técnicos y funcionales para generar guías " +"de envío a través del servicio web según las normas del Servicio de " +"Impuestos Internos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58 +msgid "" +"Odoo automatically installs the appropriate package for the company " +"according to the country selected at the creation of the database." +msgstr "" +"Odoo instala automáticamente el paquete adecuado para la empresa de acuerdo " +"al país seleccionado cuando se creó la base de datos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:60 +msgid "" +"The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* " +"application." +msgstr "" +"El módulo *Chile - Guía de envío facturación electrónica* depende de la " +"aplicación *Inventario*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63 +msgid "" +"All features are only available if the company already completed the `SII " +"Sistema de Facturación de Mercado " +"`_" +" certification process." +msgstr "" +"Todas las funciones están solamente disponibles si la empresa ya completó el" +" proceso de certificación del `SII Sistema de Facturación de Mercado " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:41 +msgid "Company information" +msgstr "Información de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " +"the following company information is up-to-date and correctly filled in:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas: Actualizar información` y " +"asegúrese de que la siguiente información de la empresa esté actualizada y " +"correctamente escrita: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73 +msgid ":guilabel:`Company Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:74 +msgid ":guilabel:`Address`:" +msgstr ":guilabel:`Dirección`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 +msgid ":guilabel:`Street`" +msgstr ":guilabel:`Calle`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:77 +msgid ":guilabel:`City`" +msgstr ":guilabel:`Ciudad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78 +msgid ":guilabel:`State`" +msgstr ":guilabel:`Estado`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:79 +msgid ":guilabel:`ZIP`" +msgstr ":guilabel:`Código postal`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:80 +msgid ":guilabel:`Country`" +msgstr ":guilabel:`País`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " +":ref:`Taxpayer Type `." +msgstr "" +":guilabel:`NIF`: escriba el número de identificación fiscal para el " +":ref:`Tipo de contribuyente `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:84 +msgid ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes." +msgstr "" +":guilabel:`Nombres de las actividades`: seleccione hasta cuatro códigos de " +"actividad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Company Activity Description`: enter a short description of the " +"company's activity." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción de la actividad de la empresa`: escriba una corta " +"descripción acerca de la actividad de la empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88 +msgid "Accounting settings" +msgstr "Ajustes de contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:90 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " +"--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" +msgstr "" +"Luego, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->" +" Localización de Chile` y siga las instrucciones de configuración:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:93 +msgid ":ref:`Fiscal information `" +msgstr ":ref:`Información fiscal `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:94 +msgid ":ref:`Electronic invoice data `" +msgstr ":ref:`Datos de facturación electrónica `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:95 +msgid ":ref:`DTE incoming email server `" +msgstr "" +":ref:`Servidor entrante de correo electrónico de DTE `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:96 +msgid ":ref:`Signature certificates `" +msgstr ":ref:`Certificados de firma `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 +msgid "Fiscal information" +msgstr "Información fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103 +msgid "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:" +msgstr "Configure los siguientes datos del :guilabel:`Contribuyente`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:105 +msgid ":guilabel:`Taxpayer Type` by selecting the taxpayer type that applies:" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente` seleccionando el tipo que corresponda:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`VAT Affected (1st Category)`: for invoices that charge taxes to " +"customers" +msgstr "" +":guilabel:`IVA afectado (1° categoría)`: para las facturas que cobran " +"impuestos a sus clientes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees" +" receipt (Boleta)" +msgstr "" +":guilabel:`Emisor de boletas (2° categoría)`: para los proveedores que " +"emiten boletas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:109 +msgid ":guilabel:`End consumer`: only issues receipts" +msgstr ":guilabel:`Cliente final`: solo emite recibos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:110 +msgid ":guilabel:`Foreigner`" +msgstr ":guilabel:`Extranjero`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`SII Office`: select your company's :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` regional office" +msgstr "" +":guilabel:`Oficina SII`: seleccione la oficina regional SII de su empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:118 +msgid "Electronic invoice data" +msgstr "Datos de facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 +msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" +msgstr "Seleccione su ambiente de :guilabel:`Servicios web SII`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`SII - Test`: for test databases using test :abbr:`CAFs (Folio " +"Authorization Code)` obtained from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with " +"the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." +msgstr "" +":guilabel:`SII - Prueba`: para bases de datos de prueba que utilizan los " +":abbr:`CAF (Código de Autorización de Folios)` del Servicio de Impuesto " +"Internos. En este caso, puede probar los flujos de conexión directa, " +"enviando los archivos al SII. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126 +msgid ":guilabel:`SII - Production`: for production databases." +msgstr ":guilabel:`SII - Producción`: para las bases de datos de producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`SII - Demo Mode`: files are created and accepted automatically in" +" demo mode but are **not** sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`. For this reason, rejection errors or *Accepted with Objections* " +"will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in " +"demo mode. Avoid selecting this option in a production database." +msgstr "" +":guilabel:`SII - Modo demostración`: los archivos se crean y se aceptan " +"automáticamente en el modo demostración pero **no** se envían al SII. Por " +"este motivo, no aparecerán errores de rechazo o *Aceptado con objeciones*. " +"Cada validación interna debe probarse primero en el modo demostración. No le" +" recomendamos que seleccione esta opción en una base de datos de producción." +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:132 +msgid "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:" +msgstr "" +"Luego, ingrese los :guilabel:`Datos de facturación electrónica legal`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 +msgid ":guilabel:`SII Resolution N°`" +msgstr ":guilabel:`SII Resolución N°`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:135 +msgid ":guilabel:`SII Resolution Date`" +msgstr ":guilabel:`SII Fecha de resolución`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Required information for electronic invoice." +msgstr "Información requerida para facturación electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:144 +msgid "DTE incoming email server" +msgstr "Servidor de correo entrante para DTE" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:146 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :guilabel:`Email Box " +"Electronic Invoicing` can be defined to receive your customers' claim and " +"acceptance emails. Enabling this option from :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Chilean Localization` is necessary if you " +"want to use *Email Box Electronic Invoicing* as the :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` incoming email server." +msgstr "" +"Puede definir una :guilabel:`Bandeja de entrada de correo de facturación " +"electrónica` de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` para " +"recibir los correos de declaración y validación de sus clientes. Activar " +"está función en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> Localización chilena` es necesario si desea usar la *Bandeja de entrada " +"de correo de facturación electrónica* como el servidor de correo entrante de" +" los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 +msgid "" +"In order to receive your SII documents, it's necessary to set up your own " +"email server. More information on how to do this can be found in this " +"documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" +msgstr "" +"Para recibir sus documentos del SII, es necesario que configure su propio " +"servidor de correo. Puede encontrar más información acerca de como hacerlo " +"en está página: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 +msgid "" +"Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " +":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" +msgstr "" +"Comience haciendo clic en :guilabel:`Configurar correo entrante para los " +"DTE`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un servidor y " +"completar los siguientes campos: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:160 +msgid ":guilabel:`Name`: give the server a name." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: proporciónele un nombre al servidor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161 +msgid ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servidor`: seleccione el tipo de servidor que usó. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:163 +msgid ":guilabel:`IMAP Server`" +msgstr ":guilabel:`Servidor IMAP`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164 +msgid ":guilabel:`POP Server`" +msgstr ":guilabel:`Servidor POP`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Local Server`: uses a local script to fetch emails and create new" +" records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " +"with this option selected." +msgstr "" +":guilabel:`Servidor local`: usa un script local para recuperar los correos y" +" crear nuevos registros. Puede encontrar el script en la sección de " +":guilabel:`Configuración` si selecciona esta opción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Gmail OAuth Authentication`: requires your Gmail API credentials " +"to be configured in the general settings. A direct link to the configuration" +" can be found in the :guilabel:`Login Information` section." +msgstr "" +":guilabel:`Autenticación Gmail OAuth`: requiere que configure sus " +"credenciales API de Gmail en los ajustes generales. Puede encontrar un " +"enlace directo para las configuración en la sección :guilabel:`Información " +"de inicio de sesión`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:171 +msgid "" +":guilabel:`DTE Server`: enable this option. By checking this option, this " +"email account will be used to receive the electronic invoices from the " +"suppliers, and communications from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` regarding the electronic invoices issued. In this case, this " +"email should match both emails declared on the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL " +"CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*." +msgstr "" +":guilabel:`Servidor DTE`: active esta opción y al hacerlo, esta cuenta de " +"correo se usará para recibir las facturas electrónicas de los proveedores y " +"toda la comunicación de parte de SII que tenga que ver con las facturas " +"electrónicas emitidas. En este caso, este correo debe coincidir con los dos " +"correros declarados en el sitio del SII en la sección: *ACTUALIZACIÓN DE " +"DATOS DEL CONTRIBUYENTE*, *Correo de contacto SII* y *Correo de contacto de " +"empresas*. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:178 +msgid "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" +msgstr "" +"En la pesataña :guilabel:`Servidor e inicio de sesión` (para los servidores " +"IMAP and POP):" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:180 +msgid ":guilabel:`Server Name`: enter the hostname or IP of the server." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del servidor`: escriba el nombre del alojamiento o el " +"servidor IP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:181 +msgid ":guilabel:`Port`: enter the server port." +msgstr ":guilabel:`Puerto`: escriba el puerto del servidor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`SSL/TLS`: enable this option if connections are encrypted using " +"the SSL/TLS protocol." +msgstr "" +":guilabel:`SSL/TLS`: active está opción si las conexiones están encriptadas " +"usando el protocolo SSL/TLS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:183 +msgid ":guilabel:`Username`: enter the server login username." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario`: escriba el nombre de usuario de inicio de " +"sesión del servidor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:184 +msgid ":guilabel:`Password`: enter the server login password." +msgstr ":guilabel:`Contraseña`: escriba la contraseñ para inicio de sesión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." +msgstr "" +"Configuración del servidor de correo electrónico entrante para los DTE en " +"Chile." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:191 +msgid "" +"Before going live, it is recommended to archive or remove all emails related" +" to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " +"inbox." +msgstr "" +"Antes de usarlo, le recomendamos que archive o elimine de su bandeja de " +"entrada todos los correos relacionados con las facturas de proveedor que no " +"requieren procesamiento en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:199 +msgid "" +"A digital certificate in `.pfx` format is required to generate the " +"electronic invoice signature. To add one, click :guilabel:`Configure " +"Signature Certificates` under the :guilabel:`Signature Certificates` " +"section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:" +msgstr "" +"Requiere un certificado digital en formato `.pfx` para generar la firma de " +"la factura electrónica. Para agregar una, haga clic en :guilabel:`Configurar" +" certificados de la firma` en la sección :guilabel:`Certificados de firma`. " +"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar el certificado: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Certificate Key`: click :guilabel:`Upload your file` and select " +"the `.pfx` file." +msgstr "" +":guilabel:`Clave del certificado`: haga clic en :guilabel:`Subir archivo` y " +"seleccione el archivo `.pfx`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:204 +msgid ":guilabel:`Certificate Passkey`: enter the file's passphrase." +msgstr "" +":guilabel:`Llave maestra del certificado`: escriba la llave maestra del " +"archivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:205 +msgid "" +":guilabel:`Subject Serial Number`: depending on the certificate format, the " +"field might not be automatically populated. In that case, enter the " +"certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`." +msgstr "" +":guilabel:`Número de serie`: dependiendo del formato del certificado, puede " +"que el campo no se complete automáticamente. En ese caso, escribe el " +":abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` del representante legal del certificado. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 +msgid "" +":guilabel:`Certificate Owner`: select one if you need to restrict the " +"certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all " +"billing users." +msgstr "" +":guilabel:`Propietario del certificado`: seleccione uno si necesita " +"restringir el certificado para un usuario en específico. Para compartirlo " +"con todos los usuarios que facturan, deje el campo vacío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Digital certificate configuration." +msgstr "Configuración del certificado digital." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:216 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:564 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:237 +msgid "Multicurrency" +msgstr "Multidivisa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:218 +msgid "" +"The official currency rate is provided by `Chilean mindicador.cl " +"`_. Navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies: Automatic Currency Rates` to set " +"an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " +"select another :guilabel:`Service`." +msgstr "" +"La divisa oficial la proporciona `el sitio chileno mindicador.cl " +"`_. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Divisas: Tasa de cambio automática` para " +"establecer un :guilabel:`Intervalo` para cuando la tasa de cambio se " +"actualice automáticamente o seleccionar otro :guilabel:`Servicio`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:224 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:311 +msgid "Partner information" +msgstr "Información del contacto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 +msgid "" +"Configuring partner contacts is also required to send :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)` electronic invoices. Open the " +":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a" +" new or existing contact form." +msgstr "" +"También es necesario que configure los contactos para enviarle al SII las " +"facturas electrónicas. Para hacerlo, abra la aplicación " +":menuselection:`Contactos` y complete los siguientes campos en un formulario" +" de contacto nuevo o ya existente. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:232 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:82 +msgid ":guilabel:`Identification Number`" +msgstr ":guilabel:`Número de identificación`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:233 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:83 +msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de contribuyente`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:234 +msgid ":guilabel:`Activity Description`" +msgstr ":guilabel:`Descripción de la actividad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:236 +msgid "In the :guilabel:`Electronic Invoicing` tab:" +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Facturación electrónica`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:238 +msgid "" +":guilabel:`DTE Email`: enter the sender's email address for the partner." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico de los DTE`: escriba la dirección de correo " +"del remitente para el contacto. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:239 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Guide Price`: select which price the delivery guide " +"displays, if any." +msgstr "" +":guilabel:`Precio de la guía de envío`: si lo tiene, seleccione cuál precio " +"se mostrará para la guía de envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:242 +msgid "" +"The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" +" and must be set in the contact that will be part of an electronic document." +msgstr "" +"El :guilabel:`Correo de los DTE` es aquel que usará para enviar los " +"documentos electrónicos y debe configurarse en el contacto que será parte de" +" un documento electrónico. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Chilean electronic invoice data for partners." +msgstr "Datos de una factura electrónica para Chile." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:252 +msgid "" +"Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`-defined document types." +msgstr "" +"Los documentos contables están categorizados de acuerdo con los tipos de " +"documentos que define el SII. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:255 +msgid "" +"Document types are created automatically upon installation of the " +"localization module, and can be managed by navigating to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." +msgstr "" +"Los tipos de documentos se crean automáticamente después de la instalación " +"del modulo de localización y se pueden gestionar en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Tipos de documento`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Chilean fiscal document types list." +msgstr "Lista de tipos de documentos fiscales para Chile." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:263 +msgid "" +"Several document types are inactive by default but can be activated by " +"toggling the :guilabel:`Active` option." +msgstr "" +"Varios tipos de documentos estarán desactivados de manera predeterminada, " +"pero los puede activar deslizando la opción :guilabel:`Activar`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269 +msgid "The document type on each transaction is determined by:" +msgstr "El tipo de documento en cada transacción se define por:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:271 +msgid "" +"The journal related to the invoice, identifying if the journal uses " +"documents." +msgstr "" +"El diario relacionado a la factura, identifica si el diario usa documentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:272 +msgid "" +"The condition applied based on the type of issuer and recipient (e.g., the " +"buyer or vendor's fiscal regime)." +msgstr "" +"La condición aplicada según el tipo de emisor y destinatario (por ejemplo, " +"el vendedor o el régimen fiscal del proveedor). " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:278 +msgid "" +"*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." +msgstr "" +"Generalmente los *diarios contables* en Odoo representan una unidad de " +"negocio o ubicación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:281 +msgid "Ventas Santiago." +msgstr "Ventas Santiago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:282 +msgid "Ventas Valparaiso." +msgstr "Ventas Valparaíso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:284 +msgid "" +"For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of " +"Sale)`." +msgstr "" +"Para la tiendas al por menor, es común tener un diario por :abbr:`PdV (Punto" +" de Venta)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:287 +msgid "Cashier 1." +msgstr "Caja 1." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:288 +msgid "Cashier 2." +msgstr "Caja 2." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290 +msgid "" +"The *purchase* transactions can be managed with a single journal, but " +"sometimes companies use more than one journal in order to handle some " +"accounting transactions that are not related to vendor bills. This " +"configuration can easily be set by using the following model." +msgstr "" +"Las transacciones de *compra* se pueden manejar con un solo diario, pero a " +"veces las empresas usan más de uno para administrar algunas transacciones " +"contables que no están relacionadas con las facturas de proveedor. Puede " +"configurar esto fácilmente usando el siguiente modelo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:295 +msgid "Tax payments to the government." +msgstr "Pago de impuestos al gobierno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:296 +msgid "Employees payments." +msgstr "Pagos de empleados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:299 +msgid "Create a sales journal" +msgstr "Crear un diario de ventas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:301 +msgid "" +"To create a sales journal, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and " +"fill in the following required information:" +msgstr "" +"Para crear un diario de ventas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Diarios`. Luego, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente información: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:304 +msgid "" +":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for " +"customer invoice journals." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Venta` desde el menú desplegable " +"para los diarios de facturas de los clientes. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:305 +msgid "" +":guilabel:`Point of sale type`: if the sales journal will be used for " +"electronic documents, the option :guilabel:`Online` must be selected. " +"Otherwise, if the journal is used for invoices imported from a previous " +"system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de punto de venta`: seleccione la opción :guilabel:`En " +"línea` si usará el diario de ventas para los documentos electrónicos. De lo " +"contrario, si el diario se usa para facturas importadas de otro sistema o si" +" está usando el portal *Facturación MiPyme* del :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)`, puede usar la opción :guilabel:`Manual`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:309 +msgid "" +":guilabel:`Use Documents`: check this field if the journal will use document" +" types. This field is only applicable to purchase and sales journals that " +"can be related to the different sets of document types available in Chile. " +"By default, all the sales journals created will use documents." +msgstr "" +":guilabel:`Usar documentos`: seleccione esta casilla si el diario usará " +"tipos de documentos. Este diario solo aplica para los diarios de compra y " +"ventas que pueden estar relacionado a diferentes colecciones de tipos de " +"documentos disponibles en Chile. De manera predeterminada, todos los diarios" +" de ventas creados usarán documentos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:313 +msgid "" +"Next, from the :guilabel:`Jounal Entries` tab, define the :guilabel:`Default" +" Income Account` and :guilabel:`Dedicated Credit Note Squence` in the " +":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " +"required for one of the debit notes :ref:`use cases `." +msgstr "" +"Luego, desde la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`, defina una " +":guilabel:`Cuenta predeterminada de ingresos` y una :guilabel:`Secuencia de " +"nota de crédito dedicada` en la sección de :guilabel:`Información contable`." +" Configurar estos campos es necesario para uno de los :ref:`casos de uso " +"` de las notas de débito. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:320 +msgid "CAF" +msgstr "CAF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:322 +msgid "" +"A *folio authorization code* (CAF) is required for each document type that " +"will be issued electronically. The :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` is" +" a file the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` provides to the " +"issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice " +"documents." +msgstr "" +"Necesita un *código de asignación de folios* (CAF) para cada tipo de " +"documento que emita de forma electrónica. El :abbr:`CAF (código de " +"asignación de folios)` es un archivo que emite el :abbr:`SII (servicio de " +"impuestos internos)` al emisor con el folio o secuencia autorizados para " +"documentos de facturación electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:327 +msgid "" +"Your company can request multiple folios and obtain several :abbr:`CAFs " +"(Folio Authorization Codes)` linked to different folio ranges. These " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` are shared within all journals, so " +"you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" +" type, and it will be applied to all journals." +msgstr "" +"Su empresa puede solicitar varios folios para obtener varios :abbr:`CAFs " +"(códigos de asignación de folios)` vinculados a diferentes rangos de folio. " +"Estos CAFs se comparten en todos los diarios, por lo que solo necesita " +"activar uno por tipo de documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:332 +msgid "" +"Please refer to the `SII documentation " +"`_ to check the details on how " +"to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." +msgstr "" +"Consulte la `documentación del SII " +"`_ para obtener más información " +"sobre cómo conseguir los archivos CAF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:336 +msgid "" +"The :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` required by the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` are different from production to test " +"(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` set depending on your environment." +msgstr "" +"El CAF requerido por el SII son diferentes en la etapa de producción y en la" +" de pruebas (modo de certificación). Asegúrese de tener el CAF correcto en " +"su entorno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:341 +msgid "Upload CAF files" +msgstr "Subir archivos CAF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:343 +msgid "" +"Once the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files have been acquired " +"from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` portal, they need to " +"be uploaded in the database by navigating to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration: Chilean SII --> CAFs`. Then, click the :guilabel:`New` begin " +"the configuration. On the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` form, " +"upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " +":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Una vez que los archivos CAF se han adquirido a través del portal SII, los " +"debe subir a la base de datos en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración: SII chileno --> CAFs`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para empezar a configurar. Una vez en el formulario, suba " +"su archivo CAF y después haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:350 +msgid "" +"Once uploaded, the status changes to :guilabel:`In Use`. At this moment, " +"when a transaction is used for this document type, the invoice number takes " +"the first folio in the sequence." +msgstr "" +"Una vez que se haya subido, el estado cambiará a :guilabel:`en uso`. En este" +" momento, cuando la transacción se utilice para este tipo de documento, el " +"número de factura tomará el primer folio en la secuencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:354 +msgid "" +"The document types have to be active before uploading the :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` files. In case some folios have been used in the " +"previous system, the next valid folio has to be set when the first " +"transaction is created." +msgstr "" +"Debe activar los tipos de documento antes de cargar los archivos CAF. En " +"caso de que se hayan utilizado algunos folios en el sistema anterior, debe " +"establecer el siguiente folio válido cuando se cree la primera transacción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:361 +msgid "" +"The chart of accounts is installed by default as part of the data set " +"included in the localization module. The accounts are mapped automatically " +"in:" +msgstr "" +"El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del " +"conjunto de datos incluidos en el módulo de localización. Las cuentas se " +"mapean automáticamente en:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:365 +msgid "Default Account Payable" +msgstr "Cuentas por pagar predeterminadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:366 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80 +msgid "Default Account Receivable" +msgstr "Cuentas por cobrar predeterminadas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:367 +msgid "Transfer Accounts" +msgstr "Cuenta de transferencias" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:368 +msgid "Conversion Rate" +msgstr "Tipo de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:376 +msgid "" +"As part of the localization module, taxes are created automatically with " +"their related financial account and configuration. These taxes can be " +"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." +msgstr "" +"Como parte del módulo de localización se crean los impuestos de forma " +"automática con su cuenta financiera y configuración. Puede gestionar estos " +"impuestos desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:380 +msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" +msgstr "Chile tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382 +msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates." +msgstr "**IVA**: el IVA normal que puede tener varias tasas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:383 +msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks." +msgstr "**ILA**: el impuesto a las bebidas alcohólicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:386 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:106 +msgid ":doc:`../accounting/taxes`" +msgstr ":doc:`../accounting/taxes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:392 +msgid "Electronic invoice workflow" +msgstr "Flujo de trabajo de la factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 +msgid "" +"In the Chilean localization, the electronic invoice workflow includes " +"customer invoice issuance and vendor bill reception. The following diagram " +"explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`, customers, and vendors." +msgstr "" +"En la localización chilena, el flujo de trabajo de la factura electrónica " +"incluye la emisión de la factura del cliente y la recepción de la factura " +"del proveedor. El siguiente diagrama explica cómo se comparte la información" +" con el SII, los clientes y los proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." +msgstr "Diagrama con transacciones de factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:403 +msgid "Customer invoice emission" +msgstr "Emisión de factura para el cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:405 +msgid "" +"After the partners and journals are created and configured, the invoices are" +" created in the standard way. For Chile, one of the differences is the " +"document type that is automatically selected based on the taxpayer. The " +"document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" +" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." +msgstr "" +"Una vez que haya creado y configurado los contactos y diarios, las facturas " +"se crearán de manera estándar. Para Chile, una de las diferencias es el tipo" +" de documento que se selecciona automáticamente en función del " +"contribuyente. Si desea cambiar de forma manual el tipo de documento en la " +"factura, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Customer invoice document type selection." +msgstr "Selección del tipo de documento de factura de cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:415 +msgid "" +":guilabel:`Documents type 33` electronic invoice must have at least one item" +" with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"rejects the document validation." +msgstr "" +":guilabel:`Documentos tipo 33`: debe haber al menos un producto con impuesto" +" en las facturas electrónicas, de lo contrario el SII rechazará la " +"validación del documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:421 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:921 +msgid "Validation and DTE status" +msgstr "Validación y estado del DTE" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423 +msgid "" +"Once all invoice information is filled, either manually or automatically " +"when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice " +"is posted:" +msgstr "" +"Cuando complete toda la información de la factura, ya sea de forma manual o " +"automática cuando se crea desde una orden de venta, proceda a validar la " +"factura. Después del registro de la factura:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:426 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created " +"automatically and recorded in the chatter." +msgstr "" +"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de " +"forma automática y se registra en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." +msgstr "" +"El estado de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` y " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` se estableció como " +":guilabel:`pendiente` a enviar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "DTE XML File displayed in chatter." +msgstr "Archivo DTE XML en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:435 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status is updated " +"automatically by Odoo with a scheduled action that runs every day at night, " +"if the response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` is " +"needed immediately, you can do it manually as well by following the " +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" +msgstr "" +"Odoo actualiza automáticamente el estado :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` con una acción programada que se ejecuta todos los días por " +"la noche. Si necesita obtener la respuesta del :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` de inmediato, puede hacerlo de forma manual siguiendo " +"el flujo de trabajo del estado :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Transition of DTE status flow." +msgstr "Transición del flujo del estado DTE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:444 +msgid "" +"The first step is to send the :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. This can" +" be sent manually by clicking the :guilabel:`Enviar Ahora` button. This " +"generates a :guilabel:`SII Tack number` for the invoice, which is used to " +"check the details sent by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for" +" Status`." +msgstr "" +"El primer paso es enviar los DTE al SII. Los puede enviar de forma manual " +"haciendo clic en el botón :guilabel:`enviar ahora`. Esto generará un " +":guilabel:`número de rastreo del SII` para la factura, que se utiliza para " +"comprobar los detalles enviados por el SII por correo electrónico. El " +":guilabel:`estado de la DTE` se actualizará a :guilabel:`solicitar estado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:449 +msgid "" +"Once the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` response is received, " +"Odoo updates the :guilabel:`DTE status`. To do it manually, click on the " +"button :guilabel:`Verify on SII`. The result can either be " +":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or " +":guilabel:`Rejected`." +msgstr "" +"Una vez que se recibe la respuesta del SII, Odoo actualiza el " +":guilabel:`estado DTE`. Para hacerlo de forma manual haga clic en el botón " +":guilabel:`Verificar en SII`. El resultado puede ser :guilabel:`aceptado`, " +":guilabel:`aceptado con objeción` o :guilabel:`rechazado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "Identification transaction for invoice and Status update." +msgstr "" +"Identificación de la transacción que originó la factura y su actualización " +"de estado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:459 +msgid "" +"There are intermediate statuses in the :abbr:`SII (Serviciqo de Impuestos " +"Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** " +"continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing." +msgstr "" +"Existen estados intermedios en el SII antes de la aceptación o rechazo. Se " +"recomienda **NO** hacer clic continuamente en :guilabel:`Verificar en SII` " +"para un trámite sin problemas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "Electronic invoice data statuses." +msgstr "Estados de los datos de las facturas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:467 +msgid "" +"The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can" +" take on one of these values:" +msgstr "La respuesta final del SII puede tener uno de estos valores:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:470 +msgid "" +":guilabel:`Accepted`: indicates the invoice information is correct, our " +"document is now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Aceptado`: indica que la información de la factura es correcta. " +"El documento ahora es válido fiscalmente y se envía al cliente de forma " +"automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:472 +msgid "" +":guilabel:`Accepted with objections`: indicates the invoice information is " +"correct, but a minor issue was identified, nevertheless the document is now " +"fiscally valid and it's automatically sent to the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Aceptado con objeción`: indica que la información de la factura " +"es correcta pero se identificó un problema menor, sin embargo, nuestro " +"documento ahora es fiscalmente válido y se envía automáticamente al cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:475 +msgid "" +":guilabel:`Rejected`: indicates the invoice information is incorrect and " +"must be corrected. Details are sent to emails you registered in the " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. If it is properly configured " +"in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server" +" is processed." +msgstr "" +":guilabel:`Rechazado`: indica que la información en la factura no es " +"correcta y se debe corregir. Recibirá los detalles del error en los correos " +"electrónicos que registró en el SII. Si está configurado de forma correcta " +"en Odoo, los detalles también aparecerán en el chatter una vez que se " +"procese el servidor de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:480 +msgid "If the invoice is rejected please follow these steps:" +msgstr "En caso de que su factura sea rechazada, siga estos pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:482 +msgid "Change the document to :guilabel:`Draft`." +msgstr "Cambie el documento a :guilabel:`borrador`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:483 +msgid "" +"Make the required corrections based on the message received from the " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." +msgstr "" +"Realice las correcciones necesarias en función del mensaje recibido del SII " +"en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:485 +msgid "Post the invoice again." +msgstr "Registre la factura otra vez." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "Message when an invoice is rejected." +msgstr "Mensaje cuando se rechaza una factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:492 +msgid "Crossed references" +msgstr "Referencias cruzadas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:494 +msgid "" +"When the invoice is created, as a result of another fiscal document, the " +"information related to the originator document must be registered in the " +":guilabel:`Cross-Reference` tab. This tab is commonly used for credit or " +"debit notes, however, in some cases it can be used for customer invoices, as" +" well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically" +" by Odoo." +msgstr "" +"Cuando la factura se crea como resultado de otro documento fiscal, la " +"información relacionada con el documento de origen debe registrarse en la " +"pestaña :guilabel:`referencias cruzadas`, la cual normalmente se utiliza " +"para notas de crédito o débito, sin embargo también se puede usar en " +"facturas. Odoo configura las notas de crédito o débito de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Crossed referenced document(s)." +msgstr "Documentos de referencias cruzadas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:506 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Invoice PDF report" +msgstr "Reporte la de factura en PDF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:508 +msgid "" +"Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" +" that indicate that the document is fiscally valid." +msgstr "" +"Se crea una vez que el SII haya aceptado y validado la factura, después de " +"que se haya impreso el PDF. El reporte incluye los elementos fiscales que " +"indican que el documento ya es válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Fiscal elements and barcode printed in accepted invoices." +msgstr "" +"Elementos fiscales y código de barras impresos en las facturas aceptadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:516 +msgid "" +"If you are hosted in Odoo SH or On-Premise, you should manually install the " +"`pdf417gen `_ library. Use the " +"following command to install it: :command:`pip install pdf417gen`." +msgstr "" +"Si su alojamiento se encuentra en Odoo.sh o local deberá instalar de forma " +"manual la biblioteca `pdf417gen `_. " +"Para instalarla utilice el comando :command:`pip install pdf417gen`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:521 +msgid "Commercial validation" +msgstr "Validación comercial" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:523 +msgid "Once the invoice has been sent to the customer:" +msgstr "Una vez que la factura se envió al cliente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:525 +msgid ":guilabel:`DTE Partner Status` changes to :guilabel:`Sent`." +msgstr "El :guilabel:`estado del contacto DTE` cambia a :guilabel:`enviado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:526 +msgid "The customer must send a reception confirmation email." +msgstr "" +"El cliente debe enviar un correo electrónico donde confirme su recepción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:527 +msgid "" +"Subsequently, if commercial terms and invoice data are correct, an " +"acceptance confirmation is sent; otherwise, a claim is sent." +msgstr "" +"Posteriormente, si los términos y datos de la factura son correctos, se " +"envía una confirmación de aceptación; en caso contrario, se envía una " +"reclamación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:529 +msgid "The field :guilabel:`DTE Acceptance Status` is updated automatically." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`estado de aceptación de DTE` se actualiza de forma " +"automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." +msgstr "Mensaje con la aceptación comercial del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:536 +msgid "Processed for claimed invoices" +msgstr "Proceso para facturas con reclamo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:538 +msgid "" +"Once the invoice has been accepted by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`, **it can not be cancelled in Odoo**. In case you get a claim for" +" your customer, the correct way to proceed is with a credit note to either " +"cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" +"notes` section for more details." +msgstr "" +"Una vez que el SII haya aceptado la factura **no se puede cancelar en " +"Odoo**. Si recibe un reclamo de su cliente, la forma correcta de proceder es" +" crear una nota de crédito para cancelar o corregir la factura. Consulte la " +"sección :ref:`chile/credit-notes` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Invoice Commercial status updated to claimed." +msgstr "El estado comercial de la factura se actualizó a \"con reclamo\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:548 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:403 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:830 +msgid "Common errors" +msgstr "Errores comunes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:550 +msgid "" +"There are multiple reasons behind a rejection from the :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " +"have and how to solve them:" +msgstr "" +"El SII puede rechazar facturas por varios motivos, pero estos son algunos de" +" los errores más comunes que podrían ocurrir y su solución correspondiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" +msgstr "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** make sure the company address is properly filled including the " +"state and city." +msgstr "" +"**Consejo:** asegúrese de que la dirección de la empresa sea correcta y esté" +" completa, incluyendo el estado y la ciudad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" +msgstr "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** the invoice lines should include one VAT tax, make sure you add " +"one on each invoice line." +msgstr "" +"**Consejo:** las líneas de la factura deben incluir IVA, asegúrese de " +"agregar uno en cada línea de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" +msgstr "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** the :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` entered is not allowed to " +"invoice electronically, make sure the company :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` is correct and is valid in the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` to invoice electronically." +msgstr "" +"**Consejo:** el :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` introducido no está " +"autorizado para facturar electrónicamente, asegúrese de que el RUT de la " +"empresa sea correcto y válido en el SII para facturar electrónicamente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Error:** `Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " +"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" +msgstr "" +"**Error:** `Fecha/Número de resolución inválido RECHAZO- CAF Vencido: " +"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** try to add a new CAF related to this document as the one you're " +"using is expired." +msgstr "" +"**Consejo**: trate de agregar un nuevo CAF relacionado con este documento, " +"ya que el que está utilizando expiró." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " +"is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" +msgstr "" +"**Error:** `Elemento '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': No se " +"esperaba este elemento. El elemento esperado es ( " +"{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " +"are set in the customer and in the main company." +msgstr "" +"**Consejo:** asegúrese de que los campos :guilabel:`tipo de documento` e " +":guilabel:`IVA` estén configurados en el cliente y en la empresa principal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" +msgstr "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** this error indicates that most likely, your company has not passed" +" the `Certification process " +"`_" +" in the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de " +"Facturación de Mercado. If this is the case, please contact your Account " +"Manager or Customer Support as this certification is not part of the Odoo " +"services, but we can give you some alternatives. If you already passed the " +"certification process, this error appears when a user different from the " +"owner of the certificate is trying to send :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`." +msgstr "" +"**Consejo:** este error indica que lo más probable es que su empresa no haya" +" pasado el `proceso de certificación " +"`_" +" del :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` en el Sistema de " +"Facturación de Mercado. Si este es el caso, contacte a su gerente de cuenta " +"o al soporte al cliente, tome en cuenta que esta certificación no es parte " +"de los servicios de Odoo, pero podemos ofrecerle algunas alternativas. Si ya" +" pasó el proceso de certificación, este error aparece cuando un usuario que " +"no es el propietario del certificado está intentando enviar archivos " +":abbr:`DTE (Documentos tributarios electrónicos)` al :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "**Error:** `CARATULA`" +msgstr "**Error:** `CARATULA`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** there are just five reasons why this error could show up and all " +"of them are related to the *Caratula* section of the XML:" +msgstr "" +"**Consejo:** solo hay cinco razones por las que puede aparecer este error y " +"todas ellas están relacionadas con la sección *Carátula* del XML:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:582 +msgid "" +"The company's :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect or " +"missing." +msgstr "El número RUT de la empresa es incorrecto o hace falta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:583 +msgid "" +"The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" +" or missing." +msgstr "" +"El número RUT del propietario de la certificación es incorrecto o hace " +"falta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:584 +msgid "" +"The :abbr:`SII's (Servicio de Impuestos Internos)` :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or " +"missing." +msgstr "" +"El número RUT del SII es incorrecto (debería ser correcto de forma " +"predeterminada) o hace falta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586 +msgid "The resolution date is incorrect or missing." +msgstr "La fecha de resolución es incorrecta o hace falta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:587 +msgid "The resolution number is incorrect or missing." +msgstr "El número de resolución es incorrecto o hace falta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:592 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348 +msgid "Credit notes" +msgstr "Notas de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:594 +msgid "" +"When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a " +"credit note must be generated. It is important to consider that a :abbr:`CAF" +" (Folio Authorization Code)` file is required for the credit note, which is " +"identified as :guilabel:`Document Type` :guilabel:`61` in the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`. Please refer to the :ref:`CAF section " +"` for more information on the process to load the " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." +msgstr "" +"Cuando se necesita una anulación o rectificación de una factura validada, se" +" debe generar una nota de crédito. Es importante tener en cuenta que para la" +" nota de crédito se requiere un archivo CAF, el cuál se identifica como " +":guilabel:`tipo de documento` :guilabel:`61` en el SII. Consulte la sección " +":ref:`CAF ` para obtener más información sobre el " +"proceso para subir el CAF en cada tipo de documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Creation of CAF for Credit notes." +msgstr "Creación de CAF para notas de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:606 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:662 +msgid "Use cases" +msgstr "Casos de uso" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:609 +msgid "Cancel referenced document" +msgstr "Cancelar el documento de referencia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:611 +msgid "" +"In case you need to cancel or invalidate an invoice, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` and select the " +"desired invoice. Then, use the button :guilabel:`Add Credit Note` and select" +" :guilabel:`Full Refund`, in this case the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" +" Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula " +"Documento de referencia`." +msgstr "" +"En caso de que necesite cancelar o invalidar una factura, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione la " +"factura deseada. Después utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de " +"crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso completo`, en este caso el código" +" de referencia SII se establece automáticamente en :guilabel:`Anular " +"documento de referencia`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Credit note canceling the referenced document." +msgstr "Nota de crédito que anula el documento de referencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:621 +msgid "Correct referenced document" +msgstr "Corregir el documento de referencia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:623 +msgid "" +"If a correction in the invoice information is required, for example the " +"street name on the original invoice is wrong, then use the button " +":guilabel:`Add Credit Note`, select :guilabel:`Partial Refund` and select " +"the option :guilabel:`Only Text Correction`. In this case the :guilabel:`SII" +" Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects " +"Referenced Document Text`." +msgstr "" +"Si se requiere una corrección en la información de la factura, por ejemplo, " +"el nombre de la calle en la factura original es incorrecto, utilice el botón" +" :guilabel:`Agregar nota de crédito`, seleccione :guilabel:`reembolso " +"parcial` y la opción :guilabel:`Corrección de únicamente el texto`. En este " +"caso, el campo :guilabel:`Código de referencia SII` se establece " +"automáticamente en :guilabel:`Corregir texto de documento de referencia`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Credit note correcting referenced document text." +msgstr "Nota de crédito en proceso de corregir el texto del documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:632 +msgid "" +"Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " +":guilabel:`Price` `0.00`." +msgstr "" +"Odoo crea una nota de crédito con el texto corregido en una factura con " +":guilabel:`precio` de `0.00`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." +msgstr "Nota de crédito con el valor corregido en las líneas de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:639 +msgid "" +"Make sure to define the :guilabel:`Default Credit Account` in the sales " +"journal specifically for this use case." +msgstr "" +"Asegúrese de definir la etiqueta :guilabel:`cuenta de crédito " +"predeterminada` en el diario de ventas específicamente para este caso de " +"uso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:643 +msgid "Corrects referenced document amount" +msgstr "Corregir el monto del documento de referencia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:645 +msgid "" +"When a correction on the amounts is required, use the button :guilabel:`Add " +"Credit note` and select :guilabel:`Partial Refund`. In this case the " +":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el" +" monto del Documento de Referencia`." +msgstr "" +"Cuando necesite corregir los montos, use el botón :guilabel:`agregar nota de" +" crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso parcial`. En este caso, el " +":guilabel:`código de referencia del SII` se establece de forma automática a " +":guilabel:`corrige el monto del documento de referencia`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "" +"Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " +"code 3." +msgstr "" +"Nota de crédito para un reembolso parcial para corregir importes. Utiliza el" +" código de referencia SII 3." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:654 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:368 +msgid "Debit notes" +msgstr "Notas de débito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:656 +msgid "" +"In Chilean localization, debit notes, in addition to credit notes, can be " +"created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use " +"cases." +msgstr "" +"En la localización chilena puede crear notas de débito y crédito con el " +"botón :guilabel:`agregar nota de débito` para dos casos de uso principales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:665 +msgid "Add debt on invoices" +msgstr "Agrega un cargo adicional a las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:667 +msgid "" +"The primary use case for debit notes is to increase the value of an existing" +" invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " +"Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field." +msgstr "" +"El caso de uso principal de las notas de débito es aumentar el valor de una " +"factura existente. Para ello, seleccione la opción :guilabel:`3. Corrige el " +"monto del documento de referencia` para el campo :guilabel:`Código de " +"referencia SII`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Debit note correcting referenced document amount." +msgstr "Nota de débito en proceso de corregir el valor del documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:675 +msgid "" +"In this case Odoo automatically includes the :guilabel:`Source Invoice` in " +"the :guilabel:`Cross Reference` tab." +msgstr "" +"En este caso Odoo incluye de forma automática la :guilabel:`factura de " +"origen` en la pestaña :guilabel:`referencia cruzada`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Automatic reference to invoice in a debit note." +msgstr "Referencia automática a la factura en una nota de débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:683 +msgid "" +"You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." +msgstr "" +"Solo puede agregar notas de débito en una factura que el SII ya ha aceptado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 +msgid "Cancel credit notes" +msgstr "Cancelar notas de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688 +msgid "" +"In Chile, debits notes are used to cancel a valid credit note. To do this, " +"click the :guilabel:`Add Debit Note` button and select the :guilabel:`1: " +"Anula Documentos de referencia` option for the :guilabel:`Reference Code " +"SII` field." +msgstr "" +"En Chile, las notas de débito se utilizan para cancelar una nota de crédito " +"válida. Si desea hacer esto, haga clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de" +" débito` y seleccione la opción :guilabel:`1: anula documentos de " +"referencia` para el campo :guilabel:`Código SII de referencia`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Debit note to cancel the referenced document (credit note)." +msgstr "" +"Nota de débito cancelando el documento de referencia (nota de crédito)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:699 +msgid "" +"As part of the Chilean localization, you can configure your incoming email " +"server to match the one you have registered in the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` in order to:" +msgstr "" +"Como parte de la localización chilena, puede configurar su servidor de " +"correo electrónico entrante para que coincida con el que tiene registrado en" +" el SII para:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:702 +msgid "" +"Automatically receive the vendor bills :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` and create the vendor bill based on this information." +msgstr "" +"Recibir los DTE de facturas del proveedor de forma automática y crear la " +"factura de proveedor según esta información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:704 +msgid "Automatically send the reception acknowledgement to your vendor." +msgstr "Envíe de forma automática el acuse de recibo a su proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:705 +msgid "Accept or claim the document and send this status to your vendor." +msgstr "Aceptar o reclamar el documento y enviar este estado a su proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708 +msgid "Reception" +msgstr "Recepción" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:710 +msgid "" +"As soon as the vendor email with the attached :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` is received:" +msgstr "" +"En cuanto reciba el correo electrónico del proveedor con el DTE adjunto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:713 +msgid "The vendor bill maps all the information included in the XML." +msgstr "" +"La factura de proveedor extraerá toda la información incluida en el XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:714 +msgid "An email is sent to the vendor with the reception acknowledgement." +msgstr "" +"Se le enviará un correo electrónico al proveedor con el acuse de recibo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:715 +msgid "" +"The :guilabel:`DTE Status` is set as :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado`." +msgstr "" +"Se establecerá el :guilabel:`estado del DTE` como :guilabel:`acuse de " +"recibido enviado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718 +msgid "Acceptation" +msgstr "Aceptación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:720 +msgid "" +"If all the commercial information is correct on your vendor bill, then you " +"can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once" +" this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to " +":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." +msgstr "" +"Si toda la información comercial en su factura de proveedor es correcta, " +"puede aceptar el documento mediante el botón :guilabel:`aceptar documento`. " +"Una vez hecho esto, el :guilabel:`estado de aceptación de DTE` cambia a " +":guilabel:`aceptado` y se envía un correo electrónico de aceptación al " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Button for accepting vendor bills." +msgstr "Botón para aceptar las facturas de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:729 +msgid "Claim" +msgstr "Reclamación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:731 +msgid "" +"In case there is a commercial issue or the information is not correct on " +"your vendor bill, you can claim the document before validating it, using the" +" :guilabel:`Claim` button. Once this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation" +" Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the " +"vendor." +msgstr "" +"En caso de que haya un problema comercial o la información no sea correcta " +"en la factura del proveedor, puede hacer una reclamación en el documento " +"antes de validarlo, haga clic en el botón :guilabel:`reclamar`. Una vez " +"hecho esto, la etiqueta :guilabel:`estado de aceptación de la DTE` cambia a " +":guilabel:`reclamación` y se envía un correo electrónico de rechazo al " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "" +"Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n" +"rejected." +msgstr "" +"Botón para reclamar en las facturas de proveedor para informar al proveedor que el documento se rechazó \n" +"comercialmente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:741 +msgid "" +"If you claim a vendor bill, the status changes from :guilabel:`Draft` to " +":guilabel:`Cancel` automatically. Considering this as best practice, all the" +" claimed documents should be canceled as they won't be valid for your " +"accounting records." +msgstr "" +"Si reclama una factura de proveedor, el estado cambia de " +":guilabel:`borrador` a :guilabel:`cancelar` de manera automática. Es una " +"buena práctica cancelar todos los documentos con reclamo, pues no son " +"válidos para sus registros contables." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:746 +msgid "Electronic purchase invoice" +msgstr "Boletas electrónicas de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:748 +msgid "" +"The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" +" module." +msgstr "" +"La *factura de compras electrónicas* es una función que se incluye en el " +"módulo `l10n_cl_edi`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:750 +msgid "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), the electronic purchase invoices need their " +"own :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " +"invoices." +msgstr "" +"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" +" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " +"maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan su propio :abbr:`CAF " +"(Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:`documentación sobre " +"CAF ` para saber cómo obtener los :abbr:`CAF " +"(Código de Autorización del Folio)` para las boletas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:756 +msgid "" +"Electronic purchase invoices are useful when vendors are not obligated to " +"expedite an electronic vendor bill for your purchase. Still, your " +"obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` as proof of purchase." +msgstr "" +"Las boletas de compra electrónica son útiles cuando los proveedores no están" +" obligados a expedir una factura de proveedor electrónica por su compra. " +"Usted sigue obligado a enviar un documento al :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` como prueba de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:763 +msgid "" +"To generate an electronic purchase invoice from a vendor bill, the bill must" +" be created in a purchase journal with the *Use Documents* feature enabled. " +"It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" +" the following process." +msgstr "" +"Para generar una boleta electrónica de compra desde una factura de " +"proveedor, debe crear la boleta en el diario de compra con la función *Usar " +"documentos* activada. Es posible modificar un diario de compras existente o " +"crear uno nuevo con el proceso a continuación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:767 +msgid "" +"To modify the existing purchase journal, or create a new purchase journal, " +"navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. " +"Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " +"information:" +msgstr "" +"Para modificar un diario de compras existente, o crear uno nuevo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`. Luego, haga " +"clic en el botón de :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente información:" +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:771 +msgid "" +":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for " +"vendor bill journals." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Compra` desde el menú desplegable " +"para los diarios de facturas de proveedores. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:772 +msgid "" +":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " +"electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." +msgstr "" +":guilabel:`Usar documentos`: marque esta casilla para que el diario pueda " +"generar documentos electrónicos (en este caso, una boleta electrónica de " +"compra)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:776 +msgid "Generate an electronic purchase invoice" +msgstr "Generar una boleta electrónica de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:778 +msgid "" +"To generate this type of document, it is necessary to create a vendor bill " +"in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " +"Bills`, and click the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"Para generar este tipo de documento primero debe crear una factura de " +"proveedor en Odoo. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Proveedores --> Facturas` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781 +msgid "" +"When all of the electronic purchase invoice information is filled, select " +"the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " +":guilabel:`Document Type` field:" +msgstr "" +"Cuando haya llenado toda la información de compra de la factura, seleccione " +"la opción :guilabel:`(46) Boleta electrónica de compra` en el campo " +":guilabel:`Tipo de documento`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:784 +msgid "After the vendor bill is posted:" +msgstr "Después de que se haya publicado la boleta:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:786 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is automatically created and added to the chatter." +msgstr "" +"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea en " +"automático y se agrega al chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:788 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:862 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:932 +msgid "" +"The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." +msgstr "" +"El :guilabel:`estado del DTE de SII` se establece como: :guilabel:`envío " +"pendiente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:790 +msgid "" +"Odoo automatically updates the *DTE Status* every night using a scheduled " +"action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." +msgstr "" +"Odoo actualiza de forma automática el *estado del DTE* mediante una acción " +"programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata, haga clic " +"en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:795 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:744 +msgid "Delivery guide" +msgstr "Guía de entrega" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:797 +msgid "" +"To install the :guilabel:`Delivery Guide` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " +"Guide`." +msgstr "" +"Para instalar el módulo :guilabel:`guía de entrega`, vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones` y busque :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Guía de " +"entrega de factura electrónica`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:802 +msgid "" +":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide` has a dependency with " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " +"dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " +"installed." +msgstr "" +"El módulo :guilabel:`Chile - Guía de entrega de factura electrónica` depende" +" del módulo :guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la " +"dependencia de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`guía de " +"entrega`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:806 +msgid "" +"The *Delivery Guide* module includes the ability to send the :abbr:`DTE " +"(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries." +msgstr "" +"El módulo *Guía de entrega* permite enviar los DTE al SII y el sello en los " +"reportes PDF de las entregas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:810 +msgid "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), delivery guides need their own :abbr:`CAFs " +"(Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF documentation " +"` to check the details on how to acquire the " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." +msgstr "" +"Una vez que completó toda la configuración para las :ref:`facturas " +"electrónicas` (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, " +"configurar los datos maestros, etc.), las guías de entrega necesitan sus " +"propios CAF. Consulte la :ref:`documentación sobre el CAF ` para saber cómo obtener los CAF para las guías de entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:816 +msgid "" +"Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " +"Delivery Guide` configuration:" +msgstr "" +"Verifique la siguiente información importante en la configuración de " +":guilabel:`precio de la guía de entrega`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:819 +msgid "" +":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " +"the sales order and shows it on the document." +msgstr "" +":guilabel:`De la orden de venta`: la guía de entrega toma el precio del " +"producto de la orden de venta y lo muestra en el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:821 +msgid "" +":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " +"product template and shows it on the document." +msgstr "" +":guilabel:`De la plantilla de producto`: Odoo toma el precio que se " +"configuró en la plantilla de producto y lo muestra en el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:823 +msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide." +msgstr "" +":guilabel:`No mostrar precio`: no se muestra ningún precio en la guía de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:825 +msgid "" +"Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another " +"and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" +" basically any product move." +msgstr "" +"Las guías de entrega electrónicas se utilizan para mover existencias de un " +"lugar a otro y pueden representar ventas, muestras, consignas, traslados " +"internos y prácticamente cualquier movimiento de producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:829 +msgid "Delivery guide from a sales process" +msgstr "Guía de entrega a partir de un proceso de venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:832 +msgid "" +"A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" +" 60 product lines." +msgstr "" +"Una guía de envío **no** debe tener más de una página o más de 60 líneas de " +"productos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:834 +msgid "" +"When a sales order is created and confirmed, a delivery order is generated. " +"After validating the delivery order, the option to create a delivery guide " +"is activated." +msgstr "" +"Al crear y confirmar una orden de venta, se genera una orden de entrega. " +"Después de validar la orden de entrega, se activa la opción para crear una " +"guía de entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Create Delivery Guide button on a sales process." +msgstr "Botón de creación de guía de entrega en un proceso de venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:842 +msgid "" +"When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " +"warning message pops up, stating the following:" +msgstr "" +"La primera vez que hace clic en :guilabel:`crear guía de entrega` aparece un" +" mensaje de advertencia con el siguiente texto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:845 +msgid "" +"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" +msgstr "" +"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "First Delivery Guide number warning message." +msgstr "Mensaje de advertencia de la primera entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:852 +msgid "" +"This warning message means the user needs to indicate the next sequence " +"number Odoo has to take to generate the delivery guide (e.g. next available " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` number), and only happens the first " +"time a delivery guide is created in Odoo. After the first document has been " +"correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " +"(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." +msgstr "" +"Este mensaje de advertencia significa que el usuario debe indicar el " +"siguiente número en la secuencia que Odoo debe utilizar para generar la guía" +" de entrega (por ejemplo, el siguiente número :abbr:`CAF (Código de " +"autorización de folio)`). Esto solo sucede la primera vez que crea una guía " +"de entrega en Odoo. Después de que el primer documento se genera de forma " +"correcta, Odoo utiliza el siguiente número de :abbr:`CAF (Código de " +"autorización de folio) disponible para generar la siguiente guía de entrega," +" y así sucesivamente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:858 +msgid "After the delivery guide is created:" +msgstr "Después de crear la guía de envío:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:860 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." +msgstr "" +"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de " +"forma automática y se agrega al chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." +msgstr "Notas que se agregan al chatter al crear una guía de envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:868 +msgid "" +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." +msgstr "" +"Odoo actualiza de forma automática el :guilabel:`estado del DTE` mediante " +"una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata," +" haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:872 +msgid "" +"Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " +":guilabel:`Print Delivery Guide` button." +msgstr "" +"Una vez que se mande la guía de envío, puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`Imprimir guía de envío` para imprimirla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Printing Delivery Guide PDF." +msgstr "Impresión del PDF de la guía de envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:879 +msgid "" +"Delivery guide will have fiscal elements that indicate that the document is " +"fiscally valid when printed (if hosted in *Odoo SH* or on *On-premise* " +"remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " +":ref:`Invoice PDF report section `)." +msgstr "" +"La guía de envío tendrá elementos fiscales que indicarán que el documento " +"tiene validez fiscal al imprimirlo. Si su alojamiento es *Odoo SH* o " +"*local*, recuerde agregar de manera manual la biblioteca " +":guilabel:`pdf417gen`, mencionada en :ref:`la sección de reportes PDF de " +"facturas `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:885 +msgid "Electronic receipt" +msgstr "Boletas electrónicas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:887 +msgid "" +"To install the :guilabel:`Electronic Receipt` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." +msgstr "" +"Para instalar el módulo de :guilabel:`Boleta electrónica` vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después haga clic " +"en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:892 +msgid "" +":guilabel:`Chile - Electronic Receipt` has a dependency with " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " +"dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " +"module is installed." +msgstr "" +"El módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica` necesita el módulo " +":guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la dependencia " +"de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`Guía de entrega de " +"factura electrónica`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:896 +msgid "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), electronic receipts need their own " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." +msgstr "" +"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" +" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " +"maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan sus propios :abbr:`CAF " +"(Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:`documentación sobre " +"CAF ` para saber cómo obtener los :abbr:`CAF " +"(Código de Autorización del Folio)` para las boletas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:902 +msgid "" +"Electronic receipts are useful when clients do not need an electronic " +"invoice. By default, there is a partner in the database called " +":guilabel:`Anonymous Final Consumer` with a generic :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` `66666666-6` and taxpayer type of :guilabel:`Final Consumer`. " +"This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " +"created for the same purpose." +msgstr "" +"Las boletas electrónicas son útiles cuando los clientes no necesitan una " +"factura electrónica. De forma predeterminada, en la base de datos hay un " +"contacto denominado :guilabel:`consumidor final anónimo` con el :abbr:`RUT " +"(Rol Único Tributario)` genérico `66666666-6` y cuyo tipo de contribuyente " +"es :guilabel:`Consumidor final`. Puede utilizar este contacto para boletas " +"electrónicas o puede crear un nuevo registro con el mismo propósito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Electronic Receipt module." +msgstr "Módulo de boleta electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:911 +msgid "" +"Although electronic receipts should be used for final consumers with a " +"generic :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`, it can also be used for specific" +" partners. After the partners and journals are created and configured, the " +"electronic receipts are created in the standard way as electronic invoice, " +"but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " +"selected in the invoice form:" +msgstr "" +"Aunque las boletas electrónicas se deberían utilizar con consumidores " +"finales con :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` genéricos, también se pueden " +"utilizar con contactos específicos. Después de crear los contactos y " +"diarios, se crean las boletas electrónicas de forma estándar como facturas " +"electrónicas, pero como tipo de documento debe seleccionar :guilabel:`(39) " +"Boleta electrónica` en el formulario de factura:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Document type 39 for Electronic Receipts." +msgstr "Tipo de documento 39 para boletas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:923 +msgid "" +"When all of the electronic receipt information is filled, manually (or " +"automatically) proceed to validate the receipt from the sales order. By " +"default, :guilabel:`Electronic Invoice` is selected as the " +":guilabel:`Document Type`, however in order to validate the receipt " +"correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " +":guilabel:`Electronic Receipt`." +msgstr "" +"Luego de completar toda la información de la boleta electrónica (de forma " +"manual o automática) a partir de una orden de venta deberá validarla. El " +":guilabel:`tipo de documento` seleccionado de forma predeterminada es " +":guilabel:`Factura electrónica`, pero para validar la boleta de forma " +"correcta asegúrese de editar el :guilabel:`tipo de documento` y cámbielo a " +":guilabel:`Boleta electrónica`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:928 +msgid "After the receipt is posted:" +msgstr "Después de registrar la boleta:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:930 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." +msgstr "" +"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de " +"forma automática y se agrega al :guilabel:`chatter`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Electronic Receipts STE creation status." +msgstr "Estado de creación de boletas electrónicas STE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:938 +msgid "" +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every day at night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." +msgstr "" +"Odoo actualiza de forma automática el :guilabel:`estado del DTE` mediante " +"una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata," +" haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:942 +msgid "" +"Please refer to the :ref:`DTE Workflow ` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " +"follows the same process." +msgstr "" +"Consulte el :ref:`flujo de trabajo DTE ` para facturas electrónicas. El flujo de trabajo para boletas " +"electrónicas sigue el mismo proceso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:946 +msgid "Electronic export of goods" +msgstr "Exportaciones electrónicas de bienes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:948 +msgid "" +"To install the :guilabel:`Electronic Exports of Goods` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" +" Chile`." +msgstr "" +"Para instalar el módulo :guilabel:`Exportaciones electrónicas de bienes` " +"vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Exportaciones " +"electrónicas para bienes en Chile`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:953 +msgid "" +":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " +"with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." +msgstr "" +"Para el módulo :guilabel:`Chile - Exportaciones electrónicas para bienes en " +"Chile` debe instalar :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:956 +msgid "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), electronic exports of goods need their own " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." +msgstr "" +"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" +" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " +"maestros, etc.), las exportaciones electrónicas de bienes necesitan sus " +"propios :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)`. Consulte la " +":ref:`documentación sobre CAF ` para saber cómo " +"obtener los :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)` para las boletas " +"electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:962 +msgid "" +"Electronic invoices for the export of goods are tax documents that are used " +"not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " +"used with customs and contain the information required by it." +msgstr "" +"Las facturas electrónicas para la exportación de bienes son documentos " +"fiscales que se usan no solo para el :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`, si no también para guardar la información que se requiere para " +"los aranceles." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:967 +msgid "Contact configurations" +msgstr "Configuraciones de contacto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." +msgstr "" +"Tipo de contribuyente que se necesita para el módulo Exportaciones " +"electrónicas para bienes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:974 +msgid "Chilean customs" +msgstr "Aduanas de Chile" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:976 +msgid "" +"When creating an electronic exports of goods invoice, these new fields in " +"the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " +"regulations." +msgstr "" +"Al crear facturas de exportaciones electrónicas de bienes necesitará llenar " +"estos nuevos campos en la pestaña :guilabel:`Otra información` para cumplir " +"con las regulaciones chilenas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Chilean customs fields." +msgstr "Campos personalizados para Chile." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:984 +msgid "PDF report" +msgstr "Reporte en PDF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:986 +msgid "" +"Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" +" that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " +"for customs." +msgstr "" +"Se crea una vez que el :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` haya " +"aceptado y validado la factura y después de que se haya impreso el PDF. El " +"reporte incluye los elementos fiscales que indican que el documento ya es " +"válido, además de una nueva sección necesaria para aduanas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." +msgstr "Sección para Exportaciones electrónicas de bienes en el reporte PDF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:998 +msgid "Balance tributario de 8 columnas" +msgstr "Balance tributario de 8 columnas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1000 +msgid "" +"This report presents the accounts in detail (with their respective " +"balances), classifying them according to their origin and determining the " +"level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" +" time." +msgstr "" +"En este reporte podrá ver las cuentas a detalle (con su respectivo balance)." +" Las cuentas están clasificadas según su origen y dependiendo el nivel de " +"ganancias o pérdidas que ese negocio tubo dentro del periodo evaluado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1004 +msgid "" +"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " +"Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " +":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." +msgstr "" +"Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Reportes " +"--> Hoja de balance` y en el campo :guilabel:`Reporte` seleccione la opción " +":guilabel:`Balance tributario (8 Columnas) (CL)`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." +msgstr "Ubicación del reporte del Balance tributario de 8 columnas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." +msgstr "Balance tributario (8 columnas)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1017 +msgid "Propuesta F29" +msgstr "Propuesta F29" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1019 +msgid "" +"The form *F29* is a new system that the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` enabled to taxpayers, and that replaces the *Purchase and Sales " +"Books*. This report is integrated by Purchase Register (CR) and the Sales " +"Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " +"improving its control and declaration." +msgstr "" +"El *formulario 29* es un nuevo sistema que el :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` habilitó para los contribuyentes y reemplaza los " +"*libros de compras y ventas*. Este reporte esta compuesto por el registro de" +" compras (CR) y el registro de ventas (RV). Su finalidad es apoyar las " +"transacciones relacionadas con el IVA para mejorar su control y declaración." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1024 +msgid "" +"This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " +"been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." +msgstr "" +"Los documentos tributarios electrónicos (DTE) que el :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)` recibió proporcionan este registro." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1027 +msgid "" +"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax" +" Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " +"F29 (CL)`." +msgstr "" +"Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes" +" --> Reportes tributarios` y seleccione la opción :guilabel:`Propuesta F29 " +"(CL)` en :guilabel:`Reporte`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." +msgstr "Ubicación del reporte Propuesta F29 (CL)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1034 +msgid "" +"It is possible to set the :abbr:`PPM (Provisional Monthly Payments rate)` " +"and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Para configurar los :abbr:`PPM (Pagos Provisionales Mensuales)` y el " +":guilabel:`factor de proporcionalidad para el año fiscal` vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." +msgstr "" +"PPM y Factor de Proporcionalidad automático para el reporte Propuesta F39." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1042 +msgid "" +"Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." +msgstr "" +"También lo puedes hacer de manera manual si haces clic en el icono " +":guilabel:`✏️ (lápiz)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." +msgstr "PPM manual para el reporte de Propuesta F29." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 +msgid "Colombia" +msgstr "Colombia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:7 +msgid "" +"Odoo's Colombian localization package provides accounting, fiscal, and legal" +" features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " +"electronic invoicing." +msgstr "" +"El paquete de localización colombiana de Odoo incluye funciones contables, " +"fiscales y legales para las bases de datos de Colombia, como el plan de " +"cuentas, impuestos y facturación electrónica. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 +msgid "" +"In addition, a series of videos on the subject is also available. These " +"videos cover how to start from scratch, set up configurations, complete " +"common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as " +"well." +msgstr "" +"De igual manera, también contamos con una serie de videos sobre el tema. " +"Estos videos lo acompañan desde el primer paso hasta las configuraciones, " +"flujos de trabajo y casos de uso específicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15 +msgid "" +"`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." +msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Colombia " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Colombian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Colombia:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:36 +msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Colombia - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:37 +msgid "`l10n_co`" +msgstr "`l10n_co`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38 +msgid "" +"Default :ref:`fiscal localization package `. " +"This module adds the base accounting features for the Colombian " +"localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " +"document type." +msgstr "" +"Es el :ref:`paquete de localización fiscal ` " +"predeterminado. Este módulo agrega las funciones contables básicas para la " +"localización colombiana, como el plan de cuentas, impuestos, retenciones y " +"tipo de documento de identidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 +msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Colombia - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 +msgid "`l10n_co_reports`" +msgstr "`l10n_co_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43 +msgid "" +"Includes accounting reports for sending certifications to suppliers for " +"withholdings applied." +msgstr "" +"Incluye los reportes contables para enviar certificaciones a los proveedores" +" por retenciones aplicadas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 +msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`" +msgstr ":guilabel:`Facturación electrónica para Colombia con Carvajal`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45 +msgid "`l10n_co_edi`" +msgstr "`l10n_co_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46 +msgid "" +"This module includes the features required for integration with Carvajal, " +"and generates the electronic invoices and support documents related to the " +"vendor bills, based on |DIAN| regulations." +msgstr "" +"Este módulo incluye las funciones necesarias para la integración con " +"Carvajal. Además genera facturas electrónicas y documentos soporte " +"relacionados a las facturas de proveedor según las regulaciones de la " +"|DIAN|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 +msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" +msgstr ":guilabel:`Colombia - Punto de venta`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:50 +msgid "`l10n_co_pos`" +msgstr "`l10n_co_pos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51 +msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization." +msgstr "Incluye el recibo del punto de venta para la localización colombiana." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 +msgid "" +"When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," +" Odoo automatically installs certain modules." +msgstr "" +"Odoo instalará ciertos módulos de forma automática si selecciona `Colombia` " +"para la :guilabel:`localización fiscal` de una empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 +msgid "Company configuration" +msgstr "Configuración de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:60 +msgid "" +"To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " +"app, and search for your company." +msgstr "" +"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Contactos` y busque el nombre de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63 +msgid "" +"Alternatively, activate :ref:`developer mode ` and navigate " +"to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." +" Then, edit the contact form and configure the following information:" +msgstr "" +"También puede activar el :ref:`modo de desarrollador `, ir a" +" :menuselection:`Ajustes generales --> Empresa --> Actualizar información " +"--> Contacto`, editar el formulario de contacto y configurar la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 +msgid ":guilabel:`Company Name`." +msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " +":guilabel:`ZIP` code." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: están incluidos los datos de :guilabel:`ciudad`, " +":guilabel:`departamento` y :guilabel:`código postal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Identification Number`: Select the :guilabel:`Identification " +"Type` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro Civil`, etc.). When the " +":guilabel:`Identification Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " +"Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" +" by a hyphen (`-`)." +msgstr "" +":guilabel:`Número de identificación`: Selecione el :guilabel:`tipo de " +"identificación` (`NIT`, `Cédula de ciudadanía`, `Registro civil`, etc.). " +"Cuando el :guilabel:`tipo de identificación` es `NIT`, el :guilabel:`Número " +"de identificación` **debe** tener el *dígito de verificación* al final del " +"ID precedido por un guion (`-`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 +msgid "" +"Next, configure the :guilabel:`Fiscal Information` in the :guilabel:`Sales &" +" Purchase` tab:" +msgstr "" +"Después, configure la :guilabel:`Información fiscal` en la pestaña " +":guilabel:`Venta y compra`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal " +"responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." +msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: seleccione la responsabilidad " +"fiscal de la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, :guilabel:`O-15` " +"Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, :guilabel:`O-47` " +"Régimen simple de tributación o :guilabel:`R-99-PN` No aplica)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173 +msgid "" +":guilabel:`Gran Contribuyente`: If the company is *Gran Contribuyente* this " +"option should be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Gran Contribuyente`: debe seleccionar esta opción si la empresa " +"es un *gran contribuyente*. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " +"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" +msgstr "" +":guilabel:`Régimen fiscal`: seleccione el nombre tributario para la empresa " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` o `No aplica`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name," +" and it needs to be displayed in the invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre comercial`: si la empresa usa un nombre comercial " +"específico que necesita mostrarse en la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 +msgid "Carjaval credentials configuration" +msgstr "Configuración de las credenciales de Carvajal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:89 +msgid "" +"Once the modules are installed, the user credentials **must** be configured," +" in order to connect with Carvajal Web Service. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll to the" +" :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " +"required configuration information provided by Carvajal:" +msgstr "" +"Ya que todos los módulos estén instalados debe configurar las credenciales " +"de usuario para poder conectarse con el servicio web de Carvajal. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " +"sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia` y complete la " +"información de configuración necesaria que Carvajal le proporcionó:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " +"(provided by Carvajal) to the company." +msgstr "" +":guilabel:`Usuario` y :guilabel:`contraseña`: usuario y contraseña " +"(proporcionados por Carvajal) para la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Company Registry`: Company's NIT number *without* the " +"verification code." +msgstr "" +":guilabel:`Registro de la empresa`: número NIT de la empresa *sin* el código" +" de verificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 +msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." +msgstr "" +":guilabel:`ID de cuenta`: número de NIT de la empresa seguido de `_01`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Colombia Template Code`: Select one of the two available " +"templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " +"electronic invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Código de plantilla de Colombia`: seleccione una de las dos " +"plantillas disponibles (`CGEN03` o `CGNE04`). Se utilizará en el formato PDF" +" de la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " +"testing environment." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para conectarse al entorno " +"de prueba de Carvajal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 +msgid "" +"Once Odoo and Carvajal are fully configured and ready for production, " +"deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " +"database." +msgstr "" +"Una vez que Odoo y Carvajal estén completamente configurados y listos para " +"producción, desactive la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para utilizar la" +" base de datos de producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." +msgstr "" +"Configuración de las credenciales para el servicio web de Carvajal en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" +" the production environment." +msgstr "" +"El :guilabel:`modo de prueba` debe utilizarse **solo** en bases de datos " +"duplicadas, **no** en el entorno de producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 +msgid "Report data configuration" +msgstr "Configuración de los datos del reporte" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:117 +msgid "" +"Report data can be defined for the fiscal section and bank information of " +"the PDF as part of the configurable information sent in the XML." +msgstr "" +"Es posible definir los datos del reporte para la sección fiscal y la " +"información bancaria del PDF como parte de la información configurable que " +"se envía en el XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:120 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and " +"scroll to the :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section, in order " +"to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " +"information for each report type can be configured." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " +"diríjase a la sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia`. Allí " +"encontrará los campos de :guilabel:`Configuración de reportes` y podrá " +"configurar la información del encabezado para cada tipo de reporte." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 +msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" +msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 +msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de régimen`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126 +msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`" +msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 +msgid ":guilabel:`Autorretenedores`" +msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 +msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" +msgstr ":guilabel:`Resolución aplicable`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 +msgid ":guilabel:`Actividad Económica`" +msgstr ":guilabel:`Actividad económica`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 +msgid ":guilabel:`Bank Information`" +msgstr ":guilabel:`Información bancaria`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135 +msgid "Master data configuration" +msgstr "Configuración de los datos maestros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140 +msgid "" +"Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" +" :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." +msgstr "" +"Si desea crear contactos vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 +msgid "" +"Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " +"type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." +msgstr "" +"Establezca un nombre para el contacto y seleccione el tipo de contacto con " +"los botones de opción, puede elegir entre :guilabel:`individual` o " +":guilabel:`empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 +msgid "" +"Complete the full :guilabel:`Address`, including the :guilabel:`City`, " +":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " +"identification and fiscal information." +msgstr "" +"Complete la :guilabel:`dirección` con los campos :guilabel:`Ciudad`, " +":guilabel:`Estado` y :guilabel:`código postal`, después complete la " +"información fiscal y de identificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 +msgid "Identification information" +msgstr "Información de identificación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:152 +msgid "" +"Identification types, defined by the |DIAN|, are available on the partner " +"form, as part of the Colombian localization. Colombian partners **must** " +"have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " +"Type` set." +msgstr "" +"Los tipos de identificación definidos por la |DIAN| están disponibles en el " +"formulario de contacto como parte de la localización colombiana. Los " +"contactos colombianos **deben** tener establecido su :guilabel:`número de " +"identificación` (NIT) y :guilabel:`tipo de documento`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 +msgid "" +"When the :guilabel:`Document Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " +"Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" +" the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`tipo de documento` es `NIT`, debe configurar el " +":guilabel:`número de identificación` en Odoo, incluyendo el *dígito de " +"verificación al final del ID, precedido por un guion (`-`)*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164 +msgid "" +"The partner's responsibility codes (section 53 in the :abbr:`RUT (Registro " +"único tributario)` document) are included as part of the electronic " +"invoicing module, as it is required by the |DIAN|." +msgstr "" +"Se incluyen los códigos de responsabilidad del contacto (sección 53 del " +"documento :abbr:`RUT (Registro único tributario)`) como parte del módulo de " +"facturación electrónica, pues esto lo solicita la |DIAN|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 +msgid "" +"The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " +"Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" +msgstr "" +"Puede acceder a estos campos desde :menuselection:`Contacto --> pestaña de " +"Ventas y Compras --> Información fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 +msgid "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal " +"responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." +msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: seleccione la responsabilidad " +"fiscal de la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, :guilabel:`O-15` " +"Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, :guilabel:`O-47` " +"Régimen simple de tributación o :guilabel:`R-99-PN` No aplica)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 +msgid "" +":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " +"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" +msgstr "" +":guilabel:`Régimen fiscal`: seleccione el nombre tributario para la empresa " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` o `No aplica`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 +msgid "" +"To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" +" Products`, then click on a product." +msgstr "" +"Para gestionar los productos vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Productos` y luego haga clic en uno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 +msgid "" +"When adding general information on the product form, it is required that " +"either the :guilabel:`UNSPSC Category` (:guilabel:`Accounting` tab), or " +":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " +"is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." +msgstr "" +"Cuando se agrega información general en el formulario del producto, es " +"necesario que se configure ya sea la categoría UNSPSC (pestaña " +":guilabel:`Contabilidad`) o la :guilabel:`referencia interna` (pestaña " +":guilabel:`Información general`). Asegúrese de :guilabel:`guardar` el " +"producto una vez configurado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 +msgid "" +"To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`, and select the related tax." +msgstr "" +"Si desea crear o modificar impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Impuestos` y seleccione el impuesto relacionado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 +msgid "" +"If sales transactions include products with taxes, the :guilabel:`Value " +"Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab needs to be configured " +"per tax. Retention tax types (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " +":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" +" taxes correctly in the invoice PDF." +msgstr "" +"Si las transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, debe " +"configurar el campo :guilabel:`tipo de valor`, en la pestaña " +":guilabel:`opciones avanzadas`, por impuesto. También se incluyen los tipos " +"de impuestos de retención (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " +":guilabel:`fuente`). Esta configuración se utiliza para mostrar " +"correctamente los impuestos en el PDF de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." +msgstr "" +"Los campos ICA, IVA y Fuente en la pestaña Opciones avanzadas en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:88 +msgid "Sales journals" +msgstr "Diarios de ventas " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:211 +msgid "" +"Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " +"electronic invoice resolution, the sales journals related to the invoice " +"documents **must** be updated in Odoo. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, and select an " +"existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " +"button." +msgstr "" +"Una vez que la |DIAN| haya asignado la secuencia oficial y el prefijo para " +"la resolución de la facturación electrónica, deberá actualizar los diarios " +"de venta que estén relacionados a sus documentos de facturación en Odoo. " +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Diarios` y seleccione un diario de ventas existente o cree uno con el botón " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 +msgid "" +"On the sales journal form, input the :guilabel:`Journal Name`, " +":guilabel:`Type`, and set a unique :guilabel:`Short Code` in the " +":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " +":guilabel:`Advanced Settings` tab:" +msgstr "" +"En el formulario del diario de ventas, ingrese el :guilabel:`Nombre del " +"diario`, :guilabel:`Tipo` y configure un :guilabel:`Código corto` en la " +"pestaña de :guilabel:`Asientos de diario`. Después, configure los siguientes" +" datos en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Electronic invoicing`: Enable :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`." +msgstr "" +":guilabel:`Facturación electrónica`: habilite :guilabel:`UBL 2.1 " +"(Colombia)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Invoicing Resolution`: Resolution number issued by |DIAN| to the " +"company." +msgstr "" +":guilabel:`Resolución de facturación`: el número de resolución que emitió el" +" |DIAN| para la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:222 +msgid ":guilabel:`Resolution Date`: Initial effective date of the resolution." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de resolución`: la fecha efectiva inicial de la resolución." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Resolution end date`: End date of the resolution's validity." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización de la resolución`: la fecha de finalización" +" de la validez de la resolución." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Range of Numbering (minimum)`: First authorized invoice number." +msgstr "" +":guilabel:`Rango de numeración (mínimo)`: el primer número de factura " +"autorizado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Range of Numbering (maximum)`: Last authorized invoice number." +msgstr "" +":guilabel:`Rango de numeración (máximo)`: el último número de factura " +"autorizado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:228 +msgid "" +"The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" +" in Carvajal and the |DIAN|." +msgstr "" +"La secuencia y la resolución del diario **debe** coincidir con lo que se " +"configuró en Carvajal y en la |DIAN|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232 +msgid "Invoice sequence" +msgstr "Secuencia de facturación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234 +msgid "" +"The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " +"first document is created." +msgstr "" +"La secuencia y prefijo de la factura **debe** configurarse de manera " +"correcta cuando se cree el primer documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 +msgid "" +"Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." +msgstr "" +"Odoo asignará un prefijo y una secuencia de manera automática a las " +"siguientes facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 +msgid "Purchase journals" +msgstr "Diarios de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:242 +msgid "" +"Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " +"*support document* related to vendor bills, the purchase journals related to" +" their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " +"similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." +msgstr "" +"Una vez que la |DIAN| asignó la secuencia oficial y el prefijo para el " +"*documento soporte* relacionado con las facturas de los proveedores, debe " +"actualizar los diarios de compra relacionados con sus documentos soporte en " +"Odoo. El proceso es similar a la configuración de los :ref:`diarios de " +"ventas `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts " +"` is " +"installed by default as part of the localization module, the accounts are " +"mapped automatically in taxes, default account payable, and default account " +"receivable. The chart of accounts for Colombia is based on the PUC (Plan " +"Unico de Cuentas)." +msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas " +"` se instala" +" de forma predeterminada como parte del módulo de localización. Las cuentas " +"se asignan de forma automática a los impuestos y las cuentas predeterminadas" +" por pagar y por cobrar. El plan de cuentas para Colombia se basa en el PUC " +"(Plan Único de Cuentas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:257 +msgid "Main workflows" +msgstr "Flujos de trabajo principales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260 +msgid "Electronic invoices" +msgstr "Facturas electrónicas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:262 +msgid "" +"The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " +"with the Colombian localization:" +msgstr "" +"A continuación verá un desglose del flujo de trabajo principal para facturas" +" electrónicas con la localización colombiana:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 +msgid "Sender creates an invoice." +msgstr "El remitente crea una factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266 +msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file." +msgstr "El emisor de la factura genera un archivo XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267 +msgid "" +"Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " +"the electronic signature." +msgstr "" +"El emisor de la factura electrónica crea un CUFE (Código Único de Factura " +"Electrónica) con la firma electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269 +msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." +msgstr "" +"El emisor de la factura electrónica envía una notificación a la |DIAN|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270 +msgid "|DIAN| validates the invoice." +msgstr "|DIAN| valida la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271 +msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice." +msgstr "|DIAN| acepta o rechaza la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 +msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." +msgstr "" +"El emisor de la factura electrónica genera el PDF de la factura con un " +"código QR." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273 +msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." +msgstr "El emisor de la factura electrónica envía la factura al adquirente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 +msgid "" +"Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " +"invoice." +msgstr "" +"El adquirente envía una confirmación de recibo y acepta o rechaza la " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 +msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." +msgstr "El emisor descarga un :archivo:`.zip` con el PDF y XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." +msgstr "El flujo de facturación electrónica para la localización colombiana." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 +msgid "" +"The functional workflow taking place before an invoice validation does " +"**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." +msgstr "" +"El flujo de trabajo funcional previo a la validación de la factura **no** " +"modifica los principales cambios introducidos con la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 +msgid "" +"Electronic invoices are generated and sent to both the |DIAN| and customer " +"through Carvajal's web service integration. These documents can be created " +"from your sales order or manually generated. To create a new invoice, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " +":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" +msgstr "" +"Las facturas electrónicas se generan y envían tanto a la |DIAN| como al " +"cliente mediante la integración del servicio web de Carvajal. Estos " +"documentos se pueden crear desde su orden de venta o de forma manual. Para " +"crear una factura nueva, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes " +"--> Facturas` y seleccione :guilabel:`Crear`. En el formulario de factura " +"configure los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 +msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." +msgstr ":guilabel:`Cliente`: la información del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:296 +msgid ":guilabel:`Journal`: Journal used for electronic invoices." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: el diario que se utiliza para las facturas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:297 +msgid "" +":guilabel:`Electronic Invoice Type`: Select the type of document. By " +"default, :guilabel:`Factura de Venta` is selected." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de factura electrónica`: seleccione el tipo de documento. La" +" selección predeterminada es :guilabel:`Factura de venta`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Lines`: Specify the products with the correct taxes." +msgstr "" +":guilabel:`Líneas de la factura`: especifique los productos con los " +"impuestos correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:301 +msgid "When done, click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:306 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:257 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:398 +msgid "Invoice validation" +msgstr "Validación de la factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:308 +msgid "" +"After the invoice confirmation, an XML file is created and sent " +"automatically to Carvajal. The invoice is then processed asynchronously by " +"the E-invoicing service UBL 2.1 (Colombia). The file is also displayed in " +"the chatter." +msgstr "" +"Una vez que se confirma la factura, se creará un archivo XML que se enviará " +"automáticamente a Carvajal. Después, el servicio de facturación electrónica " +"UBL 2.1 (Colombia) procesará la factura de forma asíncrona. También podrá " +"ver el archivo en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter." +msgstr "Archivo de factura XML de Carvajal en el chatter de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:316 +msgid "" +"The :guilabel:`Electronic Invoice Name` field is now displayed in the " +":guilabel:`EDI Documents` tab, with the name of the XML file. Additionally, " +"the :guilabel:`Electronic Invoice Status` field is displayed with the " +"initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" +" the :guilabel:`Process Now` button." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Nombre de la factura electrónica` se mostrará en la " +"pestaña :guilabel:`Documentos EDI` con el nombre del archivo XML. Además, el" +" campo :guilabel:`Estado de la factura electrónica` se mostrará con el valor" +" inicial :guilabel:`Para enviar`. Si desea procesar la factura de forma " +"manual, haga clic en el botón :guilabel:`Procesar ahora`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 +msgid "Reception of legal XML and PDF" +msgstr "Recepción de XML legal y PDF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:326 +msgid "" +"The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" +" to validate its structure and information." +msgstr "" +"El proveedor de factura electrónica (Carvajal) recibirá el archivo XML y " +"validará su estructura e información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329 +msgid "" +"After validating the electronic invoice, proceed to generate a legal XML " +"which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF invoice " +"that includes a QR code and the CUFE is also generated. If everything is " +"correct the :guilabel:`Electronic Invoicing` field value changes to " +":guilabel:`Sent`." +msgstr "" +"Después de validar la factura electrónica, se procederá a generar un XML " +"válido que incluirá una firma digital y un código único (CUFE), también se " +"generará una factura en PDF que incluirá un código QR y el CUFE. Por último," +" si todo es correcto el valor del campo :guilabel:`Factura Electrónica` " +"pasará a :guilabel:`Enviado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:334 +msgid "" +"A :file:`.zip` containing the legal electronic invoice (in XML format) and " +"the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " +"chatter:" +msgstr "" +"Podrá descargar y ver en el chatter de la factura un :file:`.zip` con la " +"factura electrónica legal en formato XML y la factura en formato PDF:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." +msgstr "Archivo ZIP que se muestra en el chatter de la factura en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:341 +msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`." +msgstr "El estado de la factura electrónica cambia a :guilabel:`aceptado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:346 +msgid "" +"The process for credit notes is the same as for invoices. To create a credit" +" note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " +"and complete the following information:" +msgstr "" +"El proceso para las notas de crédito es el mismo que para las facturas. Para" +" crear una nota de crédito con referencia a una factura, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga" +" clic en :guilabel:`Añadir nota de crédito` y complete la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 +msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." +msgstr ":guilabel:`Método de crédito`: seleccione el método de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Partial Refund`: Use this option when it is a partial amount." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso parcial`: utilice esta opción cuando se trate de un " +"importe parcial." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:353 +msgid "" +":guilabel:`Full Refund`: Use this option if the credit note is for the full " +"amount." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción cuando se trate de un " +"importe total." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:354 +msgid "" +":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: Use this option if the credit" +" note is auto-validated and reconciled with the invoice. The original " +"invoice is duplicated as a new draft." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta " +"opción si la nota de crédito se autovalida y concilia con la factura. La " +"factura original se duplica como un nuevo borrador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:358 +msgid ":guilabel:`Reason`: Enter the reason for the credit note." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:359 +msgid "" +":guilabel:`Reversal Date`: Select if you want a specific date for the credit" +" note or if it is the journal entry date." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de reversión`: indique si desea una fecha específica para " +"la nota de crédito o si se usará la fecha del asiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:361 +msgid "" +":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the journal for your credit note or" +" leave it empty if you want to use the same journal as the original invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el diario a usar para su " +"nota de crédito o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que la " +"factura original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:363 +msgid "" +":guilabel:`Refund Date`: If you chose a specific date, select the date for " +"the refund." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de reembolso`: si eligió la opción fecha específica, " +"seleccione la fecha para el reembolso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:365 +msgid "Once reviewed, click the :guilabel:`Reverse` button." +msgstr "Una vez revisado, haga clic en el botón :guilabel:`Revertir`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:370 +msgid "" +"The process for debit notes is similar to credit notes. To create a debit " +"note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " +"Note` button, and enter the following information:" +msgstr "" +"El proceso para las notas de débito es similar al de las notas de crédito. " +"Para crear una nota de débito con referencia a una factura, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de cargo` e ingrese la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 +msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:375 +msgid ":guilabel:`Debit note date`: Select the specific options." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones específicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:376 +msgid "" +":guilabel:`Copy lines`: Select this option if you need to register a debit " +"note with the same lines of invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una " +"nota de débito con las mismas líneas de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:378 +msgid "" +":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the printer point for your debit " +"note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " +"invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el punto de impresión " +"para su nota de débito, o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que" +" la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:381 +msgid "When done, click :guilabel:`Create Debit Note`." +msgstr "Al finalizar, haga clic en :guilabel:`crear nota de débito`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:384 +msgid "Support document for vendor bills" +msgstr "Documento soporte para las facturas de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:386 +msgid "" +"With master data, credentials, and the purchase journal configured for " +"support documents related to vendor bills, you can start using *support " +"documents*." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado los datos maestros, las credenciales y el " +"diario de compras relacionados con las facturas de proveedores, puede " +"empezar a utilizar los *documentos soporte*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 +msgid "" +"Support documents for vendor bills can be created from your purchase order " +"or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and " +"fill in the following data:" +msgstr "" +"Puede crear los documentos soporte para las facturas de proveedor desde las " +"órdenes de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:392 +msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information." +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: complete la información del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:393 +msgid ":guilabel:`Bill Date`: Select the date of the bill." +msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:394 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the" +" vendor bills." +msgstr "" +":guilabel:`Diarios`: seleccione el diario para los documentos soporte " +"relacionados a las facturas de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:395 +msgid "" +":guilabel:`Invoiced Lines`: Specify the products with the correct taxes." +msgstr "" +":guilabel:`Líneas de factura`: especifique los productos con los impuestos " +"correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:397 +msgid "" +"Once reviewed, click the :guilabel:`Confirm` button. Upon confirmation, an " +"XML file is created and automatically sent to Carvajal." +msgstr "" +"Una vez revisado, haga clic en el botón :guilabel:`confirmar`. Después de " +"confirmar se creará un archivo XML que se enviará de forma automática a " +"Carvajal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:405 +msgid "" +"During the XML validation, the most common errors are related to missing " +"master data (*Contact Tax ID*, *Address*, *Products*, *Taxes*). In such " +"cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic" +" invoice status." +msgstr "" +"Durante la validación de XML, los errores más comunes suelen estar " +"relacionados con falta de datos maestros (*NIF del contacto*, *Dirección*, " +"*Productos*, *Impuestos*). En estos casos, se mostrará un mensaje de error " +"en el chatter después de actualizar el estado de la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:409 +msgid "" +"After the master data is corrected, it's possible to reprocess the XML with " +"the new data and send the updated version, using the :guilabel:`Retry` " +"button." +msgstr "" +"Después de corregir los datos maestros es posible volver a procesar el XML " +"con los nuevos datos y enviar la versión actualizada si usa el botón " +":guilabel:`Reintentar`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." +msgstr "" +"Errores de validación del XML que aparecen en el chatter de la factura en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:421 +msgid "Certificado de Retención en ICA" +msgstr "Certificado de retención en ICA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:423 +msgid "" +"This report is a certification to vendors for withholdings made for the " +"Colombian Industry and Commerce (ICA) tax. The report can be found under " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " +"Certificado de Retención en ICA`." +msgstr "" +"Este reporte es una certificación para los proveedores por las retenciones " +"efectuadas por concepto del impuesto de Industria y Comercio colombiano " +"(ICA). El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> Declaraciones colombianas --> Certificado de retención en ICA`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Reporte de Certificado de retención en ICA en la aplicación Contabilidad de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:432 +msgid "Certificado de Retención en IVA" +msgstr "Certificado de retención en IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:434 +msgid "" +"This report issues a certificate on the amount withheld from vendors for VAT" +" withholding. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en IVA`." +msgstr "" +"Este reporte emite un certificado sobre el monto retenido a los proveedores " +"por concepto de retención de IVA. El reporte se encuentra en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Declaraciones de Colombia --> " +"Certificado de retención en IVA`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Reporte de Certificado de retención en IVA en la aplicación Contabilidad de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:443 +msgid "Certificado de Retención en la Fuente" +msgstr "Certificado de retención en la fuente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:445 +msgid "" +"This certificate is issued to partners for the withholding tax that they " +"have made. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en Fuente`." +msgstr "" +"Este certificado se emite a los partners por las retenciones de impuestos " +"que han efectuado. El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Declaraciones Colombianas --> Certificado de retención en " +"fuente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Reporte de Certificado de retención en fuente en la aplicación Contabilidad " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:3 +msgid "Ecuador" +msgstr "Ecuador" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:8 +msgid "" +"With the Ecuadorian localization you can generate electronic documents with " +"its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to " +"tax authority SRI." +msgstr "" +"Con la localización para Ecuador puede generar documentos electrónicos con " +"su XML, folio fiscal, con firma electrónica y conexión directa con el SRI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11 +msgid "" +"The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase " +"Liquidations and Withholds." +msgstr "" +"Los documentos compatibles son facturas, notas de crédito y débito, " +"liquidaciones de compra y retenciones. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14 +msgid "" +"The localization also Includes automations to easily predict the withholding" +" tax to be applied to each purchase invoice." +msgstr "" +"La localización también incluye automatizaciones para predecir con facilidad" +" la retención que debe aplicarse a cada factura de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18 +msgid "" +"`App Tour - Localización de Ecuador " +"`_" +msgstr "" +"`App Tour - Localización de Ecuador " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:19 +msgid "" +"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " +"`_" +msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 +msgid "Glossary" +msgstr "Glosario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24 +msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:" +msgstr "" +"Estos son algunos de los términos esenciales para la localización peruana:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26 +msgid "" +"**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization " +"that enforces pay of taxes in Ecuador." +msgstr "" +"**SRI**: significa *Servicio de Rentas Internas*, es la organización " +"gubernamental que se encarga del pago de impuestos en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:28 +msgid "" +"**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the " +"sending of Electronics Documents." +msgstr "" +"**EDI**: significa *Intercambio electrónico de datos* y se refiere al envío " +"de documentos electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30 +msgid "" +"**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " +"the type of taxpayer qualified for SRI." +msgstr "" +"**RIMPE**: significa *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " +"es el tipo de contribuyente calificado para el SRI. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:39 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Ecuadorian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Ecuador:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:49 +msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Ecuador - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:50 +msgid "`l10n_ec`" +msgstr "`l10n_ec`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:51 +msgid "" +"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, " +"adds accounting characteristics for the Ecuadorian localization, which " +"represent the minimum configuration required for a company to operate in " +"Ecuador according to the guidelines set by the :abbr:`SRI (servicio de " +"rentas internas)`. The module's installation automatically loads: Chart of " +"Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the " +"generation of forms 103 and 104 are automatic." +msgstr "" +"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " +"predeterminado agrega características contables para la localización de " +"Ecuador, las cuales representan la configuración mínima necesaria para que " +"una empresa opere en Ecuador de acuerdo a los lineamientos establecidos por " +"el :abbr:`SRI (Servicio de Rentas Internas)`. La instalación del módulo " +"carga de forma automática el plan de cuentas, impuestos, tipos de documento " +"y tipos de soporte tributario. Además, los formularios 103 y 104 se generan " +"de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:57 +msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`" +msgstr ":guilabel:`EDI contabilidad de Ecuador`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:58 +msgid "`l10n_ec_edi`" +msgstr "`l10n_ec_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:59 +msgid "" +"Includes all the technical and functional requirements to generate and " +"validate :doc:`Electronics Documents " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, based on the " +"Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: " +"Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " +":doc:`documentos electrónicos " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la " +"documentación técnica publicada por el SRI. Los documentos autorizados son: " +"facturas, notas de crédito y débito, retenciones y liquidaciones de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 +msgid "" +"When you install a database from scratch selecting `Ecuador` as the country," +" Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " +"Accounting`." +msgstr "" +"Si selecciona `Ecuador` como su país al instalar una base de datos desde " +"cero, Odoo instalará de forma automática el módulo base :guilabel:`Ecuador -" +" Contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:74 +msgid "" +"To configure your company information, go to the :guilabel:`Contacts` app " +"and search the name given to your company or activate :ref:`developer mode " +"` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then " +"edit the contact to configure the following information:" +msgstr "" +"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " +":guilabel:`Contactos` y busque el nombre de su empresa o active el " +":ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Empresa --> Contacto` y edite el contacto para configurar la" +" siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78 +msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top" +msgstr "Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81 +msgid ":guilabel:`Address`" +msgstr ":guilabel:`Dirección`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:87 +msgid "Upload company logo and save" +msgstr "Suba el logo de la empresa y guarde." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." +msgstr "" +"Completar los datos de la empresa para Ecuador en la aplicación Contactos de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:94 +msgid "Electronic documents" +msgstr "Documentos electrónicos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:96 +msgid "" +"To upload your information for electronic documents go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for " +":command:`Ecuadorian Localization`." +msgstr "" +"Para subir su información para documentos electrónicos vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque " +":command:`localización de Ecuador`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99 +msgid "Configure the next information:" +msgstr "Configure la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:101 +msgid ":guilabel:`Company legal name`" +msgstr ":guilabel:`Razón social de la empresa`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Use production servers`: check the checkbox if your company is " +"going to do electronic documents in the production environment. If you want " +"to use the testing environment for electronic documents then keep the " +"checkbox unchecked." +msgstr "" +":guilabel:`Usar servidores de producción`: seleccione la casilla si su " +"empresa utilizará documentos electrónicos en el entorno de producción. Si " +"desea utilizar el entorno de prueba para los documentos electrónicos, no " +"seleccione la casilla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is " +"qualified as RIMPE." +msgstr "" +":guilabel:`Régimen`: seleccione si su empresa se encuentra en un régimen " +"general o está calificada como RIMPE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your " +"company has this condition." +msgstr "" +":guilabel:`Obligado a llevar libros contables`: seleccione la casilla si su " +"empresa tiene esta condición." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:108 +msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`" +msgstr ":guilabel:`Impuestos predeterminados para retenciones`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to " +"do electronic withholds." +msgstr "" +":guilabel:`Emitir retenciones`: seleccione la casilla si su empresa " +"realizará retenciones electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when " +"you buy goods." +msgstr "" +":guilabel:`Retener consumibles`: ingrese el código de las retenciones cuando" +" compra bienes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you " +"buy services." +msgstr "" +":guilabel:`Retener servicios`: ingrese el código de las retenciones cuando " +"compra servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when " +"you buy with credit card" +msgstr "" +":guilabel:`Retener tarjeta de crédito`: ingrese el código de la retención " +"cuando realiza una compra con tarjeta de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent " +"resolution number, if applicable for your company." +msgstr "" +":guilabel:`Número de agente de retención`: ingrese el número de resolución " +"del agente de retención de la empresa, si aplica para su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and " +"password, then save it." +msgstr "" +":guilabel:`Archivo de certificado digital`: suba su certificado digital y " +"contraseña, y luego guárdelos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Special tax contributor number`: if your company is qualified as " +"a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax " +"contributor number." +msgstr "" +":guilabel:`Número de contribuyente especial`: si su empresa está calificada " +"como contribuyente especial, complete este campo con su número de " +"contribuyente correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Electronic signature for Ecuador." +msgstr "Firma electrónica para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:126 +msgid "" +"When configuring the withholdings in the configuration menu, these suggested" +" withholdings are only for domestic suppliers when no withholdings are setup" +" on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is " +"always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used." +msgstr "" +"Al configurar las retenciones en el menú de configuración, las retenciones " +"sugeridas solo son para proveedores nacionales cuando no hay retenciones " +"configuradas para su *tipo de contribuyente*. Además, la configuración de " +"retención de tarjeta de crédito siempre se utiliza con un método de pago SRI" +" de tarjeta de crédito o débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132 +msgid "VAT withholding" +msgstr "Retención de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:134 +msgid "" +"This configuration only applies if you are qualified as a *Withholding " +"Agent* by the SRI, otherwise skip this step. To configure your VAT " +"withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " +"Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." +msgstr "" +"Esta configuración solo aplica si el SRI le calificó como *agente de " +"retención*, de lo contrario omita este paso. Para configurar su retención de" +" IVA, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Configuración" +" --> SRI de Ecuador: Tipo de contribuyente SRI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:138 +msgid "" +"You must configure the withholding percentage that applies for each type of " +"taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the " +":guilabel:`Services VAT Withholding`." +msgstr "" +"Debe configurar el porcentaje de retención que aplica a cada tipo de " +"contribuyente, especificar la :guilabel:`retención de IVA de bienes` y la " +":guilabel:`retención de IVA de servicios`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador." +msgstr "Configuración de tipo de contribuyente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:146 +msgid "" +"In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure " +"the :guilabel:`Profit Withholding` percentage." +msgstr "" +"En caso de que el :guilabel:`tipo de contribuyente` sea `RIMPE`, también " +"debe configurar el porcentaje de :guilabel:`retención de ganancias`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:150 +msgid "Printer points" +msgstr "Puntos de impresión" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:152 +msgid "" +"To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Journals`." +msgstr "" +"Para configurar sus puntos de impresión, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Contabilidad: diarios`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:155 +msgid "" +"Printer points need to be configured for each type of electronic document " +"that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes" +msgstr "" +"Debe configurar los puntos de impresión para cada tipo de documento " +"electrónico que necesite. Por ejemplo: facturas de cliente, notas de crédito" +" y notas de débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:158 +msgid "" +"For each printer point, you need to configure the following information:" +msgstr "" +"Para cada punto de impresión, debe configurar la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:160 +msgid "" +":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" +" [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Documentos de venta`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:162 +msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`." +msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `Ventas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it" +" checked." +msgstr "" +":guilabel:`¿Usar documentos?`: esta casilla se selecciona de forma " +"automática, déjela así." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:164 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:198 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:225 +msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number." +msgstr "" +":guilabel:`Entidad de emisión`: configure el número de establecimiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:165 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:199 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:226 +msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point." +msgstr ":guilabel:`Punto de emisión`: configure el punto de impresión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:166 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:200 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:227 +msgid "" +":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de emisión`: configure la dirección del " +"establecimiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Default income account`: configure the default income account." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de ingresos predeterminada`: configure la cuenta de " +"ingresos predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit " +"Notes* are to be generated from this printer point - journal." +msgstr "" +":guilabel:`Secuencia de notas de crédito especializada`: seleccione la " +"casilla si se deben generar *notas de crédito* a partir de este punto de " +"impresión - diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:170 +msgid "" +":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " +"accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`" +msgstr "" +":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de " +"asientos contables, escriba un código único de 5 dígitos, por ejemplo: " +"`VT001`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:173 +msgid "" +"Customer Invoice, Credit Notes and Debit Notes need to use the same journal " +"as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should " +"be unique per journal." +msgstr "" +"Las facturas de cliente, notas de crédito y notas de débito deben usar el " +"mismo diario que el :guilabel:`Punto de emisión`, y el :guilabel:`punto de " +"entidad` debe ser único por diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "" +"Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" +" Invoices." +msgstr "" +"Configuración de un punto de impresión para el tipo de documento electrónico" +" de facturas de cliente en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:181 +msgid "" +"In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " +"Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla " +":guilabel:`facturación electrónica` para habilitarla para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:188 +msgid "Withholding" +msgstr "Retenciones" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:190 +msgid "" +"A Withholding Journal must be defined, go to go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` " +"where you need to configure the following information:" +msgstr "" +"Debe definir un diario de retenciones, para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: diarios` y " +"configure lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:193 +msgid "" +":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" +" [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Retenciones`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`." +msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `varios`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:196 +msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding." +msgstr ":guilabel:`Tipo de retención`: configure la retención de la compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:201 +msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta predeterminada`: configure la cuenta de ingresos " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " +"accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`" +msgstr "" +":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de " +"asientos contables, escriba un código único de 5 dígitos, por ejemplo: " +"`RT001`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "" +"Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding." +msgstr "" +"Configuración de retenciones para el tipo de documento electrónico de " +"retención en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:210 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:236 +msgid "" +"In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " +"Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the " +"withholding." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Facturación electrónica` para habilitar el envío de facturas " +"electrónicas de retenciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214 +msgid "Purchase Liquidations" +msgstr "Liquidaciones de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:216 +msgid "" +"When using Purchase Liquidations, a specific journal must be created, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and " +"configure the following information:" +msgstr "" +"Debe crear un diario específico que se utilizará con liquidaciones de " +"compra, para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Contabilidad: diarios` y configure la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" +" [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Retención`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Purchase Liquidations`: check the checkbox to enable purchase " +"liquidations." +msgstr "" +":guilabel:`Liquidaciones de compra`: seleccione la casilla para habilitar " +"las liquidaciones de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "" +"Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of " +"Withholding." +msgstr "" +"Configuración de liquidaciones de compra para el tipo de documento " +"electrónico de retención en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:245 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"is installed by default as part of the set of data included in the " +"localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default" +" Account Payable, Default Account Receivable." +msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " +"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " +"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los " +"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:249 +msgid "" +"The chart of accounts for Ecuador is based on the most updated version of " +"Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is " +"compatible with NIIF accounting." +msgstr "" +"El plan de cuentas de Ecuador está basado en la versión más reciente de la " +"Superintendencia de Compañías, la cual se agrupa en varias categorías y es " +"compatible con la contabilidad NIIF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:257 +msgid "" +"In addition to the basic information in your products, you must add the " +"configuration of the withholding code (tax) that applies." +msgstr "" +"Además de la información básica en sus productos, debe agregar la " +"configuración del código de retención (impuesto) que se debe aplicar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:260 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors: Products` under the tab " +"\"Purchase\"" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores: productos` en la " +"pestaña \"compra\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Product for Ecuador." +msgstr "Producto para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:269 +msgid "Configure the next information when you create a contact:" +msgstr "Al crear un contacto, configure la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:271 +msgid "" +"Check the :guilabel:`Company` option on top if it is a contact with RUC, or " +"check :guilabel:`Individual` if it is a contact with cedula or passport." +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`empresa` en la parte superior si es un " +"contacto con RUC o seleccione :guilabel:`individuo` si es un contacto con " +"cédula o pasaporte." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Address`: :guilabel:`Street` is a required field to confirm the " +"Electronic Invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: el campo :guilabel:`calle` es necesario para " +"confirmar la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:275 +msgid "" +":guilabel:`Identification Number`: select an identification type `RUC`, " +"`Cedula`, or `Passport`." +msgstr "" +":guilabel:`Número de identificación`: seleccione un tipo de identificación: " +"`RUC`, `cédula` o `pasaporte`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:276 +msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`: select the contact's SRI Taxpayer Type." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente`: seleccione el tipo de contribuyente del " +"SRI del contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Contacts for Ecuador." +msgstr "Contactos para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:285 +msgid "" +"The :guilabel:`SRI Taxpayer Type` has inside the configuration of which VAT " +"and Profit withholding will apply when you use this contact on Vendor Bill, " +"and then create a withholding from there." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de contribuyente de SRI` cuenta con la configuración de " +"las retenciones de IVA y ganancias que se aplicarán cuando utilice este " +"contacto en una factura de proveedor, puede crear una retención ahí." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:290 +msgid "Review your taxes" +msgstr "Revisar sus impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:292 +msgid "" +"As part of the localization module, taxes are automatically created with its" +" configuration and related financial accounts." +msgstr "" +"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " +"automática con su configuración y cuentas financieras correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Taxes for Ecuador." +msgstr "Impuestos en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:299 +msgid "The following options have been automatically configured:" +msgstr "Las siguientes opciones se configuran de forma automática:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:301 +msgid "" +":guilabel:`Tax Support`: to be configured only in the IVA tax, this option " +"is useful when you register purchase withholdings." +msgstr "" +":guilabel:`Soporte tributario`: se configura solo en el IVA, esta opción es " +"útil cuando registra retenciones de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:303 +msgid "" +":guilabel:`Code ATS`: to be configured only for income tax withholding " +"codes, it is important when you register the withholding." +msgstr "" +":guilabel:`Código ATS`: a configurar solo para códigos de retención de " +"impuestos de ingresos y es importante para que pueda registrar la retención." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:305 +msgid "" +":guilabel:`Tax Grids`: configure the codes of 104 form if it is a IVA tax " +"and configure the codes of 103 form if it is a income tax withholding code." +msgstr "" +":guilabel:`Tablas de impuestos`: configure los códigos del formulario 104 si" +" es IVA y del formulario 103 si es un código de retención de ingresos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:307 +msgid ":guilabel:`Tax Name`:" +msgstr ":guilabel:`Nombre del impuesto`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:309 +msgid "" +"For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax " +"support code] [tax support short name])`" +msgstr "" +"Para el IVA, el nombre debe tener el formato `IVA [porcentaje] (104, [código" +" del formulario] [código de soporte tributario] [nombre corto del soporte " +"tributario])`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:311 +msgid "" +"For income tax withholding code, format the name as: `Code ATS [Percent of " +"withhold] [withhold name]`" +msgstr "" +"Para el código de retenciones de impuestos de ingreso, el nombre debe tener " +"el formato `Código ATS [Porcentaje de retención] [Nombre de la retención]`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:314 +msgid "" +"Once the Ecuador module is installed, the most common taxes are " +"automatically configured. If you need to create an additional one, you can " +"do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing" +" taxes." +msgstr "" +"Una vez que instale el módulo de localización para Ecuador, los impuestos " +"más comunes se configuran en automático. Puede crear otro en caso de que sea" +" necesario y para hacerlo debe utilizar como referencia la configuración de " +"los impuestos existentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Taxes with tax support for Ecuador." +msgstr "Impuestos con soporte tributario para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:323 +msgid "Review your Document Types" +msgstr "Revisar sus tipos de documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:325 +msgid "" +"Some accounting transactions like *Customer Invoices* and *Vendor Bills* are" +" classified by document types. These are defined by the government fiscal " +"authorities, in this case by the SRI." +msgstr "" +"Algunas transacciones contables, como las *facturas de cliente* o *de " +"proveedor*, se clasifican por tipo de documento. Las autoridades fiscales " +"gubernamentales definen los tipos de documento. En este caso, lo hace el " +"SRI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:328 +msgid "" +"Each document type can have a unique sequence per journal where it is " +"assigned. As part of the localization, the document type includes the " +"country on which the document is applicable; also the data is created " +"automatically when the localization module is installed." +msgstr "" +"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. " +"Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el " +"que se aplica el documento y los datos se crean de forma automática al " +"instalar el módulo de localización." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:332 +msgid "" +"The information required for the document types is included by default so " +"the user does not need to fill anything there." +msgstr "" +"La información necesaria para los tipos de documento se incluye de forma " +"predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Document types for Ecuador." +msgstr "Tipos de documento para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:342 +msgid "" +"Once you have configured your database, you can register your documents." +msgstr "" +"Una vez que configure su base de datos, puede registrar sus documentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:345 +msgid "Sales documents" +msgstr "Documentos de ventas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Customer invoices` are electronic documents that, when validated," +" are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or " +"manually. They must contain the following data:" +msgstr "" +"Las :guilabel:`facturas de clientes` son documentos electrónicos que se " +"envían al SRI una vez que están validados. Puede crearlos desde su orden de " +"venta o de forma manual y deben incluir los siguientes datos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:353 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:397 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:430 +msgid ":guilabel:`Customer`: type the customer's information." +msgstr ":guilabel:`Cliente`: escriba la información del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:354 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select the option that matches the printer point for " +"the customer invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: seleccione la opción que corresponde con el punto de " +"impresión de la factura de cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:355 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: type document type in this format `(01) Invoice`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: escriba el tipo de documento con el formato " +"`(01) Factura`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:356 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:476 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:514 +msgid "" +":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be " +"paid." +msgstr "" +":guilabel:`Método de pago (SRI)`: seleccione cómo se pagará la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:357 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:477 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:515 +msgid ":guilabel:`Products`: specify the product with the correct taxes." +msgstr "" +":guilabel:`Productos`: especifique el producto con los impuestos correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Customer invoice for Ecuador." +msgstr "Factura de cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:364 +msgid "Customer credit note" +msgstr "Nota de crédito del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:366 +msgid "" +"The :doc:`Customer credit note " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document " +"that, when validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated " +"(posted) invoice in order to register a credit note. On the invoice there is" +" a button named :guilabel:`Credit note`, click on this button to be directed" +" to the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the following " +"information:" +msgstr "" +"La :doc:`nota de crédito del cliente " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico " +"que se envía al SRI una vez que está validado. Es necesario tener una " +"factura validada (es decir, registrada) para poder registrar una nota de " +"crédito. En la factura hay un botón denominado :guilabel:`Nota de crédito`, " +"haga clic sobre este para ir al formulario :guilabel:`Crear nota de crédito`" +" y complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:372 +msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method." +msgstr "" +":guilabel:`Método de crédito`: seleccione el tipo de método de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:374 +msgid "" +":guilabel:`Partial Refund`: use this option when you need to type the first " +"number of documents and if it is a partial credit note." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso parcial`: utilice esta opción cuando necesite ingresar " +"el primer número del documento y si es una nota de crédito parcial." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:376 +msgid "" +":guilabel:`Full Refund`: use this option if the credit note is for the total" +" invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled " +"with the invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción si la nota de crédito es" +" por el total de la factura y necesita que se valide de forma automática y " +"se concilie con la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:378 +msgid "" +":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: use this option if the credit" +" note is for the total invoice and you need the credit note to be auto-" +"validated and reconciled with the invoice, and auto-create a new draft " +"invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta " +"opción si la nota de crédito es por el total de la factura y necesita que se" +" valide de forma automática y se concilie con la factura para que después, " +"en automático, se cree un nuevo borrador de factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:382 +msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the credit note." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:383 +msgid ":guilabel:`Rollback Date`: select the :guilabel:`specific` options." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de retroceso`: seleccione las opciones " +":guilabel:`específicas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:384 +msgid ":guilabel:`Reversal Date`: type the date." +msgstr ":guilabel:`Fecha de reversión`: agregue la fecha." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:385 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:418 +msgid "" +":guilabel:`Use Specific Journal`: select the printer point for your credit " +"note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " +"invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Utilizar un diario específico`: seleccione el punto de impresión " +"para su nota de crédito, o déjelo en blanco si quiere utilizar el mismo " +"diario que la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:388 +msgid "Once reviewed, you can click on the :guilabel:`Reverse` button." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`revertir`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador." +msgstr "Agregar una nota de crédito de cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:394 +msgid "" +"When the :guilabel:`Partial Refund` option is used, you can change the " +"amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit" +" note, review the following information:" +msgstr "" +"Cuando utiliza la opción :guilabel:`reembolso parcial`, puede cambiar el " +"importe de la nota de crédito y luego validarla. Antes de hacerlo, revise la" +" siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:398 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:431 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select the printer point for the customer Credit Note." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: seleccione el punto de impresión para la nota de crédito" +" del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:399 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(04) Credit Note`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(04) Nota de " +"crédito`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:400 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:433 +msgid "" +":guilabel:`Products`: It must specify the product with the correct taxes." +msgstr "" +":guilabel:`Productos`: debe especificar el producto con los impuestos " +"correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Customer Credit Note for Ecuador." +msgstr "Nota de crédito del cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:407 +msgid "Customer debit note" +msgstr "Notas de débito del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:409 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer debit note` is an electronic document that, when " +"validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated (posted) " +"invoice in order to register a debit note. On the invoice there is a button " +"named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the " +":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:" +msgstr "" +"La :guilabel:`nota de débito del cliente` es un documento electrónico que, " +"una vez validado, se envía al SRI. Es necesario tener una factura validada " +"(es decir, registrada) para poder registrar una nota de crédito. En la " +"factura hay un botón denominado :guilabel:`nota de débito`, haga clic allí " +"para ir al formulario :guilabel:`crear nota de débito` y complete la " +"siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:414 +msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the debit note." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:415 +msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones " +":guilabel:`específicas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:416 +msgid "" +":guilabel:`Copy lines`: select this option if you need to register a debit " +"note with the same lines of invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una " +"nota de débito con las mismas líneas de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:421 +msgid "" +"Once reviewed you can click on the :guilabel:`Create Debit Note` button." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`crear nota de " +"débito`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Add Customer Debit Note for Ecuador." +msgstr "Agregar una nota de débito del cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:427 +msgid "" +"You can change the debit note amount, and then validate it. Before " +"validating the debit note, review the following information:" +msgstr "" +"Puede cambiar el importe de la nota de débito y luego validarla. Antes de " +"hacerlo, revise la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:432 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(05) Nota de " +"débito`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Customer Debit Note for Ecuador." +msgstr "Nota de débito del cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:440 +msgid "Customer withholding" +msgstr "Retención de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:442 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer withholding` is a non-electronic document for your " +"company, this document is issued by the client in order to apply a " +"withholding to the sale." +msgstr "" +"La :guilabel:`retención de cliente` es un documento físico para su empresa. " +"El cliente emite este documento para aplicar una retención a la venta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:445 +msgid "" +"It is necessary to have a validated (posted) invoice in order to register a " +"customer withholding. On the invoice there is a button named :guilabel:`Add " +"Withhold`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Customer " +"withholding` form, then complete the following information:" +msgstr "" +"Es necesario que tenga una factura validada (es decir, registrada) para " +"poder registrar una retención de cliente. En la factura hay un botón " +"denominado :guilabel:`agregar retención`, haga clic allí para ir al " +"formulario de :guilabel:`retención de cliente` y complete la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:449 +msgid ":guilabel:`Document Number`: type the withholding number." +msgstr ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de retención." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:450 +msgid "" +":guilabel:`Withhold Lines`: select the taxes that the customer is " +"withholding." +msgstr "" +":guilabel:`Líneas de retención`: seleccione los impuestos que el cliente " +"desea retener." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:452 +msgid "" +"Before validating the withholding, review that the amounts for each tax are " +"the same as the original document." +msgstr "" +"Antes de validar la retención, verifique que los importes para cada impuesto" +" sean los mismos que en el documento original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Customer withhold for Ecuador." +msgstr "Retención de cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:460 +msgid "Purchase Documents" +msgstr "Documentos de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:463 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:130 +msgid "Vendor bill" +msgstr "Factura de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Vendor bill` is a non-electronic document for your company, " +"this document is issued by your vendor when your company generates a " +"purchase." +msgstr "" +"La :guilabel:`factura de proveedor` es un documento físico para su empresa " +"que emite el proveedor cuando la empresa realiza una compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:468 +msgid "" +"The bills can be created from the purchase order or manually, it must " +"contain the following information:" +msgstr "" +"Las facturas se pueden crear desde la orden de compra o de forma manual y " +"deben incluir la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:471 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:508 +msgid ":guilabel:`Vendor`: type the vendor's information." +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: escriba la información del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:472 +msgid ":guilabel:`Bill Date`: select the date of invoice." +msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:473 +msgid ":guilabel:`Journal`: it is the journal for vendor bills." +msgstr ":guilabel:`Diario`: es el diario para las facturas de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:474 +msgid ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(01) Invoice`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(01) Factura`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:475 +msgid ":guilabel:`Document number`: type the document number." +msgstr ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Purchases for Ecuador." +msgstr "Compras para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:484 +msgid "" +"When creating the purchase withholding, verify that the bases (base amounts)" +" are correct. If you need to edit the amount of the tax in the " +":guilabel:`Vendor bill`, click the :guilabel:`Edit` button. Otherwise, from " +"the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set " +"the adjustment to go where you want." +msgstr "" +"Al crear la retención de compra, verifique que el importe base sea correcto." +" Si necesita editar el importe del impuesto en la :guilabel:`factura de " +"proveedor`, haga clic en el botón :guilabel:`editar`. También puede hacer " +"clic en el botón :guilabel:`editar` en la pestaña :guilabel:`apuntes " +"contables` y establecer a dónde quiere que se realice el ajuste." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:490 +msgid "Purchase liquidation" +msgstr "Liquidación de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:492 +msgid "" +"The :guilabel:`Purchase liquidation` is an electronic document that, when " +"validated, is sent to SRI." +msgstr "" +"La :guilabel:`liquidación de compra` es un documento electrónico que se " +"envía al SRI una vez que está validado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:494 +msgid "" +"Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the" +" vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:" +msgstr "" +"Las empresas emiten este tipo de documento electrónico cuando realizan " +"compras y los proveedores no emiten una factura por alguno de los siguientes" +" motivos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:497 +msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador." +msgstr "" +"Los servicios fueron proporcionados por personas que no residen en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:498 +msgid "" +"Services provided by foreign companies without residency or establishment in" +" Ecuador." +msgstr "" +"Los servicios fueron proporcionados por empresas extranjeras sin residencia " +"o que no están establecidas en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:499 +msgid "" +"Purchase of goods or services from natural persons not registered with a " +"RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " +"sales receipts or customer invoices." +msgstr "" +"Son compras de bienes o servicios de personas naturales que no tienen un RUC" +" registrado, quienes debido a su nivel cultural o rusticidad no pueden " +"emitir recibos de venta o facturas de cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:501 +msgid "" +"Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a " +"dependency relationship (full-time employee)." +msgstr "" +"Son reembolsos de compra de bienes o servicios a empleados en una relación " +"de dependencia (empleados de tiempo completo)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:503 +msgid "" +"Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " +"function." +msgstr "" +"Los servicios fueron proporcionados por miembros de cuerpos colegiales, con " +"el propósito de ejercer sus funciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:505 +msgid "" +"These types of electronic documents can be created from the " +":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " +"form view. It must contain the following data:" +msgstr "" +"Estos tipos de documentos electrónicos se pueden crear desde la " +":guilabel:`orden de compra` o de forma manual en la vista de formulario de " +"la :guilabel:`factura de proveedor`. Deben incluir los siguientes datos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:509 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase " +"Liquidation` with the correct printer point." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: seleccione el diario de la :guilabel:`liquidación de " +"compra` con el punto de impresión correcto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:511 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase " +"Liquidation`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(03) Liquidación " +"de compra`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:512 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532 +msgid "" +":guilabel:`Document number`: type the document number (sequence), you will " +"only have to do this once, then the sequence will be automatically assigned " +"for the next documents." +msgstr "" +":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento (secuencia)." +" Solo deberá hacerlo una vez, después la secuencia se asignará a los " +"siguientes documentos de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:517 +msgid "" +"Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase " +"Liquidation`." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede validar la :guilabel:`liquidación de compra`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Purchase liquidation for Ecuador." +msgstr "Liquidación de compra para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:524 +msgid "Purchase withholding" +msgstr "Retención de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526 +msgid "" +"The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " +"validated, is sent to SRI." +msgstr "" +"La :guilabel:`retención de compra` es un documento electrónico que se envía " +"al SRI una vez que está validado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:528 +msgid "" +"It is necessary to have an invoice in a validated state in order to register" +" a :guilabel:`Purchase withholding`. On the invoice, there is a button named" +" :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " +":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" +msgstr "" +"Es necesario tener una facturada validada para registrar una " +":guilabel:`retención de compra`. En la factura hay un botón denominado " +":guilabel:`agregar retención`, haga clic en él para ir al formulario de " +":guilabel:`retención` y complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:534 +msgid "" +":guilabel:`Withhold lines`: The taxes appear automatically according to the " +"configuration of products and vendors, you should review if the taxes and " +"tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select " +"the correct taxes and tax support." +msgstr "" +":guilabel:`Líneas de retención`: los impuestos aparecen de forma automática " +"según la configuración de productos y proveedores. Debe revisar si los " +"impuestos y el soporte tributario son correctos, en caso contrario puede " +"editarlos y seleccionar los correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:538 +msgid "" +"Once you review the information you can validate the " +":guilabel:`Withholding`." +msgstr "" +"Cuando termine de verificar la información, puede validar la " +":guilabel:`retención`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Purchase withhold for Ecuador." +msgstr "Retención de compra para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:545 +msgid "" +"You can't change the tax support for one that was not included in the " +"configuration of the taxes used on the :guilabel:`Vendor Bill`. To do so, go" +" to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " +":guilabel:`Tax Support` there." +msgstr "" +"No puede cambiar el soporte tributario de un impuesto que no se incluyó en " +"la configuración de los impuestos que se utilizan en la :guilabel:`factura " +"de proveedor`. Para hacerlo, vaya al impuesto que se aplicó en la " +":guilabel:`factura de proveedor` y modifique el :guilabel:`soporte " +"tributario`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:549 +msgid "" +"A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" +" whether two or more withholdings percentages apply." +msgstr "" +"Un impuesto de retención se puede dividir en dos o más líneas, depende de si" +" se aplican dos o más porcentajes de retención." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:553 +msgid "" +"The system suggests a VAT withholding of 30% with tax support 01, you can " +"add your VAT withholding of 70% in a new line with the same tax support, the" +" system will allow you as long as the total of the bases matches the total " +"from the :guilabel:`Vendor Bill`." +msgstr "" +"El sistema sugiere una retención de IVA del 30% con el soporte tributario " +"01, puede agregar su retención de IVA del 70% en una nueva línea con el " +"mismo soporte tributario. El sistema le permitirá hacerlo siempre y cuando " +"el total de las bases coincida con el total en la :guilabel:`factura de " +"proveedor`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:558 +msgid "Financial Reports" +msgstr "Reportes financieros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:560 +msgid "" +"In Ecuador, there are fiscal reports that the company presents to SRI. In " +"Odoo, we have two of the main financial reports used by companies. These are" +" the reports 103 and 104." +msgstr "" +"En Ecuador hay reportes fiscales que las empresas presentan ante el SRI. En " +"Odoo tenemos dos de los principales reportes financieros que las empresas " +"utilizan: los reportes 103 y 104." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:563 +msgid "" +"To get these reports go to the :guilabel:`Accounting` app and select " +":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " +"filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." +msgstr "" +"Para utilizar estos reportes vaya a la aplicación :guilabel:`Contabilidad` y" +" seleccione :menuselection:`Reportes --> Reportes de estados de cuenta --> " +"Reporte de impuestos` y luego utilice el filtro `reporte de impuestos 103` o" +" `reporte de impuestos 104`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:567 +msgid "Report 103" +msgstr "Reporte 103" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:569 +msgid "" +"This report contains information of income tax withholdings in a given " +"period, this can be reported monthly or semi-annually." +msgstr "" +"Este reporte contiene información acerca de las retenciones de impuestos de " +"ingresos en un periodo específico, puede ser mensual o semestral." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:572 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:585 +msgid "" +"You can see the information needed to report, which includes base and tax " +"amounts, which also includes the tax code within the parenthesis in order to" +" report it to the SRI." +msgstr "" +"Puede consultar la información necesaria para hacer el reporte, la cual " +"incluye los importes base y de impuestos, así como el código de impuestos en" +" el paréntesis para poder declararlo al SRI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Report 103 form for Ecuador." +msgstr "Formulario del reporte 103 para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:580 +msgid "Report 104" +msgstr "Reporte 104" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:582 +msgid "" +"This report contains information on VAT tax and VAT withholding for a given " +"period, this can be monthly or semi-annually." +msgstr "" +"Este reporte contiene información sobre el IVA y sus retenciones en un " +"periodo específico, puede ser mensual o semestral." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Report 104 form for Ecuador." +msgstr "Formulario del reporte 104 para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:593 +msgid "ATS report" +msgstr "Reporte ATS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:595 +msgid "" +":ref:`Install ` the *ATS Report* (`l10n_ec_reports_ats`) " +"module to enable downloading the ATS report in XML format." +msgstr "" +":ref:`Instale ` el módulo *Reporte ATS* " +"(`l10n_ec_reports_ats`) para permitir la descarga del reporte ATS en formato" +" XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:599 +msgid "" +"The Ecuadorian *ATS Report* module is dependent on the previous installation" +" of the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." +msgstr "" +"El módulo de *Reporte ATS* ecuatoriano depende de la instalación previa de " +"la aplicación *Contabilidad* y del *módulo EDI ecuatoriano*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:605 +msgid "" +"To issue electronic documents, ensure your company is configured as " +"explained in the :ref:`electronic invoice ` " +"section." +msgstr "" +"Asegúrese de que su empresa esté configurada como se explica en la sección " +"de :ref:`facturación electrónica ` para " +"emitir documentos electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:608 +msgid "" +"In the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`, every document " +"generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings," +" credit notes, and debit notes) will be included." +msgstr "" +"En el :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` se incluirán todos los " +"documentos generados en Odoo (facturas, retenciones de ventas, retenciones " +"de compras y notas de crédito y de débito)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:614 +msgid "" +"When generating a vendor bill, it is necessary to register the authorization" +" number from the invoice that the vendor generated for the purchase. To do " +"so, go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select the " +"bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the " +":guilabel:`Authorization Number` field." +msgstr "" +"Al generar una factura de proveedor es necesario que registre el número de " +"autorización de la factura que el proveedor generó para la compra. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, seleccione la " +"factura e ingrese el número de la factura del proveedor en el campo " +":guilabel:`Número de autorización`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:620 +msgid "Credit and debit notes" +msgstr "Notas de crédito y débito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:622 +msgid "" +"When generating a credit note or debit note manually or through importation," +" it is necessary to link this note to the sales invoice that is being " +"modified by it." +msgstr "" +"Al generar una nota de crédito o de débito de forma manual o a través de " +"importación, es necesario que vincule esta nota a la factura de venta que " +"está modificando." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:626 +msgid "" +"Remember to add all required information to the documents before downloading" +" the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` file. For example, add " +"the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " +"needed." +msgstr "" +"Recuerde agregar toda la información necesaria a los documentos antes de " +"descargar el archivo :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`. Por " +"ejemplo, agregue el *número de autorización* y el *método de pago SRI* a los" +" documentos cuando sea necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:631 +msgid "XML generation" +msgstr "Generar archivos XML" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:633 +msgid "" +"To generate the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` report, go to" +" :menuselection:`Accounting --> Reports --> Tax Report` and choose a time " +"period for the desired :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " +"report, then click :guilabel:`ATS`." +msgstr "" +"Para generar un reporte :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` vaya " +"a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y " +"seleccione un periodo para el reporte :abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado)` deseado, finalmente haga clic en :guilabel:`ATS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:637 +msgid "The downloaded XML file is ready to be uploaded to *DIMM Formularios*." +msgstr "" +"El archivo XML descargado está listo para subirse a *DIMM Formularios*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." +msgstr "Descargar el reporte ATS para Ecuador en Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:644 +msgid "" +"When downloading the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` report, " +"Odoo generates a warning pop-up alerting the user if a document(s) has " +"missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML" +" file." +msgstr "" +"Al descargar el reporte :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` Odoo " +"genera una advertencia emergente que le avisa al usuario si a uno o más " +"documentos les falta información faltante o si es incorrecta. Aún así, el " +"usuario podrá descargar el archivo XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 +msgid "Egypt" +msgstr "Egipto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 +msgid "Installation" +msgstr "Instalación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Egyptian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Egipto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 +msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Egipto - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 +msgid "``l10n_eg``" +msgstr "``l10n_eg``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:19 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:19 +msgid "" +"Default :ref:`fiscal localization package `" +msgstr "" +":ref:`Paquete de localización fiscal` " +"predeterminado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 +msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" +msgstr ":guilabel:`Integración de la facturación electrónica para Egipto`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 +msgid "``l10n_eg_edi_eta``" +msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 +msgid "" +":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " +"`" +msgstr "" +":ref:`Integración de la facturación electrónica de la Administración " +"Tributaria Egipcia (ETA) `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 +msgid "Egyptian e-invoicing" +msgstr "Facturación electrónica para Egipto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 +msgid "" +"Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " +"requirements." +msgstr "" +"Odoo cumple con los requisitos de **facturación electrónica de la " +"Administración Tributaria Egipcia (ETA)**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 +msgid "" +"Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " +"` your database." +msgstr "" +"La facturación electrónica en Egipto está disponible para Odoo 16.0. Si es " +"necesario, :doc:`actualice ` su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 +msgid "" +"`Video: Egypt E-invoicing `_" +msgstr "" +"`Video: facturción electrónica para Egipto " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 +msgid ":doc:`/administration/upgrade`" +msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 +msgid "Register Odoo on your ETA portal" +msgstr "Registre Odoo en su portal ETA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 +msgid "" +"You must register your Odoo ERP system on your ETA portal to get your API " +"credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " +"app `." +msgstr "" +"Debe registrar su sistema Odoo ERP en el portal de la ETA para obtener sus " +"credenciales de API. Estos códigos son necesarios para :ref:`configurar la " +"aplicación Contabilidad de Odoo `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 +msgid "" +"Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" +" Taxpayer Profile`." +msgstr "" +"Acceda al perfil de su empresa en el portal de la ETA, haga clic en " +":guilabel:`View Taxpayer Profile` (Ver perfil del contribuyente)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" +msgstr "" +"Clic en el botón \"Ver perfil del contribuyente\" en un portal de " +"facturación de la ETA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 +msgid "" +"Next, go to the :guilabel:`Representatives` section and then click on " +":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" +" and leave the other fields empty." +msgstr "" +"Después vaya a la sección :guilabel:`representantes` y haga clic en " +":guilabel:`Register ERP` (registrar ERP). Complete el :guilabel:`nombre del " +"ERP` (por ejemplo, ``Odoo``) y deje los otros campos vacíos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." +msgstr "" +"Llenado del formulario para registrar un sistema de ERP en el portal de la " +"ETA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 +msgid "" +"Once successfully registered, the website displays your API credentials:" +msgstr "" +"Una vez que se registró de manera exitosa, el sitio web le muestra sus " +"credenciales de API:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 +msgid "Client ID" +msgstr "ID de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65 +msgid "Client Secret 1" +msgstr "Secreto de cliente 1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66 +msgid "Client Secret 2" +msgstr "Secreto de cliente 2" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69 +msgid "" +"ETA should give you a username and a password to access their online portal." +msgstr "" +"La ETA debe proporcionarle un nombre de usuario y una contraseña para " +"ingresar a su portal en línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 +msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." +msgstr "" +"Solicite a la ETA que también le otorgue acceso al portal de preproducción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 +msgid "These codes are confidential and should be stored safely." +msgstr "Estos códigos son confidenciales, almacénelos en un lugar seguro." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:27 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:27 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:29 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:29 +msgid "Configuration on Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 +msgid "" +"To connect your Odoo database to your ETA portal account, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> ETA " +"E-Invoicing Settings`, and set the :guilabel:`ETA Client ID` and " +":guilabel:`ETA Secret` that you retrieved when you :ref:`registered Odoo on " +"your ETA portal `. Set an invoicing threshold " +"if needed." +msgstr "" +"Para conectar su base de datos de Odoo a su cuenta del portal de la ETA, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Ajustes de facturación electrónica de la ETA`, y escriba el :guilabel:`ID de" +" cliente de la ETA` y el :guilabel:`secreto de la ETA` que recibió cuando " +":ref:`registró Odoo en su portal de la ETA`. " +"En caso de ser necesario, proporcione un límite de facturación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Configuración de las credenciales de facturación electrónica de la ETA en la" +" aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 +msgid "" +"**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" +" on the production ETA portal." +msgstr "" +"**Realice pruebas en su portal de preproducción** antes de comenzar a emitir" +" facturas reales en el portal de producción de la ETA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 +msgid "" +"**Credentials** for preproduction and production environments are different." +" Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " +"another." +msgstr "" +"Las **credenciales** para los entornos de preproducción y producción son " +"distintas, asegúrese de actualizarlas en Odoo cuando cambie de un entorno a " +"otro." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 +msgid "" +"If not done yet, fill out your company details with your company's full " +"address, country, and Tax ID." +msgstr "" +"Si aún no lo ha hecho, complete los detalles de su empresa con la dirección " +"completa, país y número de identificación fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 +msgid "ETA codes" +msgstr "Códigos de la ETA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100 +msgid "" +"E-invoicing works with a set of codes provided by the ETA. You can use the " +"`ETA documentation `_ to " +"code your business attributes." +msgstr "" +"La facturación electrónica trabaja con un conjunto de códigos proporcionados" +" por la ETA, puede utilizar la `documentación de la ETA " +"`_ para agregar códigos a " +"los atributos de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 +msgid "" +"Most of these codes are handled automatically by Odoo, provided that your " +":ref:`branches `, :ref:`customers " +"`, and :ref:`products ` are correctly configured." +msgstr "" +"Odoo se encarga de la mayoría de estos códigos de forma automática siempre " +"que sus :ref:`sucursales `, :ref:`clientes " +"` y :ref:`productos ` estén configurados de manera correcta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 +msgid "Company Information:" +msgstr "Información de la empresa:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 +msgid "Company Tax ID" +msgstr "Número de identificación fiscal de la empresa:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "Branch ID" +msgstr "ID de la sucursal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." +msgstr "Utilice ``0`` como código si solo tiene una." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 +msgid "Activity type Code" +msgstr "Código de tipo de actividad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114 +msgid "Other Information:" +msgstr "Otra información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "Product Codes" +msgstr "Códigos de producto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "" +"Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or " +"**EGS** codes." +msgstr "" +"Los productos de su empresa deben contener el código y corresponder con sus " +"códigos **GS1** o **EGS**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "Tax Codes" +msgstr "Código fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "" +"Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA" +" Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " +"company's taxes." +msgstr "" +"La mayoría de los códigos fiscales ya están configurados en Odoo, en el " +"campo de :guilabel:`Código de la ETA (Egipto)`. Le recomendamos comprobar " +"que estos corresponden con los impuestos de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 +msgid "" +"`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables " +"`_" +msgstr "" +"`SDK de facturación y recibos electrónicos - Tablas de código " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 +msgid "Branches" +msgstr "Sucursales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 +msgid "" +"Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" +" its ETA settings." +msgstr "" +"Cree un contacto y un diario para cada sucursal de su empresa y configure " +"sus ajustes de la ETA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " +"then click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para realizar esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Diarios` y haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 +msgid "" +"Name the journal according to your company's branch and set the " +":guilabel:`Type` as :guilabel:`Sales`. Next, open the " +":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " +"ETA settings` section:" +msgstr "" +"Agregue un nombre para el diario según la sucursal de su empresa y como " +":guilabel:`tipo` seleccione :guilabel:`ventas`. Después, abra la pestaña " +":menuselection:`ajustes avanzados` y complete la sección :guilabel:`ajustes " +"de la ETA (Egipto)`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 +msgid "" +"In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." +msgstr "" +"Seleccione al contacto de la sucursal o cree uno en el campo " +":guilabel:`sucursal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 +msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." +msgstr "Establezca el :guilabel:`código de actividad ETA`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143 +msgid "" +"Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." +msgstr "" +"Establezca el :guilabel:`ID de la sucursal ETA` (utilice ``0`` si solo tiene" +" una)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" +msgstr "" +"Configuración del diario de ventas para la sucursal de una empresa en Egipto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 +msgid "" +"The contact selected in the :guilabel:`Branch` field must be set as a " +":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " +":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." +msgstr "" +"El contacto seleccionado en el campo :guilabel:`sucursal` debe ser una " +":guilabel:`empresa` (**no** un :guilabel:`individuo`) y debe completar los " +"campos :guilabel:`dirección` e :guilabel:`ID fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:159 +msgid "" +"Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " +"e-invoices are valid:" +msgstr "" +"Asegúrese de completar correctamente los formularios de contacto de sus " +"clientes para que sus facturas electrónicas sean válidas:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 +msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contacto`: :guilabel:`individuo` o :guilabel:`empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162 +msgid ":guilabel:`Country`:" +msgstr ":guilabel:`País`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163 +msgid "" +":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " +"for individuals." +msgstr "" +":guilabel:`ID fiscal`: el ID fiscal es el registro en caso de las empresas y" +" el ID nacional para los individuos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 +msgid "" +"You can edit your customers' contact forms by going to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." +msgstr "" +"Puede editar los formularios de contacto de sus clientes en " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 +msgid "" +"Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are " +"valid:" +msgstr "" +"Asegúrese de configurar correctamente sus productos para que sus facturas " +"electrónicas sean válidas:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176 +msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de producto`: productos almacenables, consumibles o " +"servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Unit of Measure`: if you also use Odoo Inventory and have enabled" +" :doc:`Units of Measure " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de medida`: si también utiliza la aplicación Inventario de" +" Odoo y habilitó las :doc:`unidades de medida " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 +msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" +msgstr ":guilabel:`Código de barras`: código de barras **GS1** o **EGS**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " +"the barcode doesn't match your ETA item code." +msgstr "" +":guilabel:`Código de artículo ETA` (en la pestaña " +":menuselection:`Contabilidad`): si el código de barras no coincide con su " +"código de artículo ETA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 +msgid "" +"You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Products`." +msgstr "" +"Puede editar sus productos en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " +"Productos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189 +msgid "USB authentication" +msgstr "Autenticación por USB" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191 +msgid "" +"Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB " +"key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." +msgstr "" +"Todas las personas que necesiten firmar facturas de forma electrónica " +"necesitan una clave USB específica para autenticar y enviar facturas al " +"portal de la ETA mediante un ERP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 +msgid "" +"You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " +"`_ to get these USB keys." +msgstr "" +"Puede contactar a la Autoridad Fiscal Egipcia o a `Egypt Trust " +"`_ para obtener sus claves USB." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 +msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" +msgstr "Instalar Odoo como proxy local en su computadora" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203 +msgid "" +"An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo " +"database hosted online." +msgstr "" +"Un servidor local de Odoo funciona como enlace entre su computadora y su " +"base de datos de Odoo alojada en línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 +msgid "" +"Download the Odoo Community installer from the page " +"https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your " +"computer." +msgstr "" +"Descargue el instalador de Odoo Community desde la página " +"https://www.odoo.com/page/download y comience la instalación en su " +"computadora." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 +msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." +msgstr "Seleccione :guilabel:`modo de proxy local` como tipo de instalación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "" +"Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community." +msgstr "" +"Selección de \"modo de proxy local\" durante la instalación de Odoo " +"Community." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215 +msgid "" +"This installation of Odoo only works as a server and does not install any " +"Odoo apps on your computer." +msgstr "" +"La instalación de Odoo solo funciona como servidor y no instala ninguna " +"aplicación de Odoo en su computadora." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218 +msgid "" +"Once the installation is complete, the installer displays your **access " +"token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" +" for later use." +msgstr "" +"Una vez que la instalación está completa, el **token de acceso** para el " +"proxy local de Odoo aparece en el instalador. Cópielo y almacénelo en un " +"lugar seguro para usarlo después." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222 +msgid "`Odoo: Download Odoo `_" +msgstr "`Odoo: descargar Odoo `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 +msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 +msgid "Configure the USB key" +msgstr "Configurar la clave USB" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230 +msgid "" +"Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it " +"with your Odoo database." +msgstr "" +"Una vez que instale el servidor proxy local en su computadora, puede " +"vincularlo a su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and " +"click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuraciones --> USB` y haga clic" +" en :guilabel:`crear`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234 +msgid "" +"Input a :guilabel:`Company` name, the :guilabel:`ETA USB Pin` given to you " +"by your USB key provider, and the :guilabel:`Access Token` provided at the " +"end of the :ref:`local proxy installation `, " +"then click on :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`NIP en USB de la " +"ETA` que le proporcionó su proveedor de clave USB y el :guilabel:`token de " +"acceso` que se le proporcionó al final de la :ref:`instalación del proxy " +"local `. Luego, haga clic en " +":guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 +msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`obtener certificado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company." +msgstr "" +"Creación de un nuevo USB para la facturación electrónica de una empresa en " +"Egipto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3 +msgid "France" +msgstr "Francia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:6 +msgid "" +"You must :doc:`install <../../general/apps_modules>` the **France - Adding " +"Mandatory Invoice Mentions (Decree no. 2022-1299)** (`l10n_fr_invoice_addr`)" +" module to comply with the `local legislation " +"`_." +msgstr "" +"Debe :doc:`instalar <../../general/apps_modules>` el módulo **Francia - " +"Añadir menciones obligatorias en la factura (Decreto no. 2022-1299)** " +"(`l10n_fr_invoice_addr`) para cumplir con las `legislaciones locales " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:13 +msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" +msgstr "FEC - Fichier des Écritures Comptables" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:15 +msgid "" +"An FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` audit file contains all the " +"accounting data and entries recorded in all the accounting journals for a " +"financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " +"order." +msgstr "" +"Un archivo de auditoría FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` contiene" +" todos los datos contables y los asientos registrados en todos los diarios " +"contables de un año fiscal. Las entradas en el archivo deben organizarse en " +"orden cronológico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:19 +msgid "" +"Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and " +"transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." +msgstr "" +"A partir del primero de enero de 2014 todas las empresas francesas deben " +"producir y transmitir este archivo cuando las autoridades fiduciarias lo " +"soliciten para fines de auditoría." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:23 +msgid "FEC Import" +msgstr "Importar FEC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:25 +msgid "" +"To make the onboarding of new users easier, Odoo Enterprise's French " +":ref:`fiscal localization package ` includes " +"the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which " +"enables the import of existing FEC files from older software." +msgstr "" +"Para que la integración de nuevos usuarios sea más fácil, el :ref:`paquete " +"de localización fiscal ` para Francia de Odoo" +" Enterprise incluye la función **Importar FEC** (nombre técnico: " +"``l10n_fr_fec_import``), la cual permite importar archivos FEC existentes " +"desde un software antiguo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:29 +msgid "" +"To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." +msgstr "" +"Para habilitar esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Importar contabilidad`, active **Importar " +"FEC** y haga clic en *guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:32 +msgid "" +"Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, " +"upload your FEC file, and click on *Import*." +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Importar " +"FEC`, suba el archivo FEC y haga clic en *Importar*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"Importing FEC files from different year takes no particular action or " +"computation." +msgstr "" +"No hay una acción o cálculo particular para importar archivos FEC de un año " +"diferente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"Should multiple files contain any \"Reports à Nouveaux\" (RAN) with the " +"starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the " +"User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless." +msgstr "" +"Si varios archivos contienen \"Reports à Nouveaux\" (RAN) con el balance " +"inicial del año, puede que tenga que cancelar los asientos en la interfaz " +"del usuario. Los asientos (RAN) no son útiles en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:43 +msgid "File formats" +msgstr "Formatos de archivo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:45 +msgid "" +"FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." +msgstr "" +"Los archivos FEC solo pueden estar en formato CSV, ya que no son compatibles" +" con el formato XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:49 +msgid "" +"The FEC CSV file has a plain text format representing a data table, with the" +" first line being a header and defining the list of fields for each entry, " +"and each following line representing one accounting entry, in no " +"predetermined order." +msgstr "" +"El archivo FEC CSV tiene un formato de texto plano que representa una tabla " +"de datos, en la cual la primera línea es un encabezado y define la lista de " +"campos de cada entrada. Cada una de las líneas siguientes representa un " +"asiento contable y no tiene un orden predeterminado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:53 +msgid "" +"Our module expects the files to meet the following technical specifications:" +msgstr "" +"Se espera que los archivos que se suban al módulo cumplan con las siguientes" +" especificaciones técnicas:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:55 +msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." +msgstr "**Codificación**: UTF-8, UTF-8-SIG e iso8859_15." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56 +msgid "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`." +msgstr "**Separador**: puede ser `;`, `|`, `,` o `TAB`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:57 +msgid "" +"**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character " +"groups are supported." +msgstr "" +"**Para terminar una línea**: tanto CR+LF (`\\\\r\\\\n`) como LF (`\\\\n`) " +"son compatibles." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:58 +msgid "**Date format**: `%Y%m%d`" +msgstr "**Formato de fecha**: `%Y%m%d`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 +msgid "Fields description and use" +msgstr "Descripción y uso de los campos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 +msgid "Field name" +msgstr "Nombre del campo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 +msgid "01" +msgstr "01" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 +msgid "JournalCode" +msgstr "JournalCode" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 +msgid "Journal Code" +msgstr "Código del diario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 +msgid "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided" +msgstr "`journal.code` y `journal.name` si no cuenta con `JournalLib`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:109 +msgid "Alphanumeric" +msgstr "Alfanumérico" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 +msgid "02" +msgstr "02" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 +msgid "JournalLib" +msgstr "JournalLib" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 +msgid "Journal Label" +msgstr "Etiqueta del diario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 +msgid "`journal.name`" +msgstr "`journal.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 +msgid "03" +msgstr "03" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 +msgid "EcritureNum" +msgstr "EcritureNum" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 +msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" +msgstr "" +"Numeración específica de cada secuencia numérica del asiento en el diario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 +msgid "`move.name`" +msgstr "`move.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:74 +msgid "04" +msgstr "04" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:74 +msgid "EcritureDate" +msgstr "EcritureDate" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:74 +msgid "Accounting entry Date" +msgstr "Fecha del asiento contable" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:89 +msgid "`move.date`" +msgstr "`move.date`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 +msgid "Date (yyyyMMdd)" +msgstr "Fecha (aaaaMMdd)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:76 +msgid "05" +msgstr "05" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 +msgid "CompteNum" +msgstr "CompteNum" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:76 +msgid "Account Number" +msgstr "Número de cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:76 +msgid "`account.code`" +msgstr "`account.code`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 +msgid "06" +msgstr "06" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 +msgid "CompteLib" +msgstr "CompteLib" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 +msgid "Account Label" +msgstr "Etiqueta de la cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 +msgid "`account.name`" +msgstr "`account.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:80 +msgid "07" +msgstr "07" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:80 +msgid "CompAuxNum" +msgstr "CompAuxNum" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:80 +msgid "Secondary account Number (accepts null)" +msgstr "Número de cuenta secundario (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:80 +msgid "`partner.ref`" +msgstr "`partner.ref`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:83 +msgid "08" +msgstr "08" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:83 +msgid "CompAuxLib" +msgstr "CompAuxLib" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:83 +msgid "Secondary account Label (accepts null)" +msgstr "Etiqueta de cuenta secundaria (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:83 +msgid "`partner.name`" +msgstr "`partner.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 +msgid "09" +msgstr "09" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 +msgid "PieceRef" +msgstr "PieceRef" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 +msgid "Document Reference" +msgstr "Referencia del documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 +msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" +msgstr "`move.ref` y `move.name` si no cuenta con `EcritureNum`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:89 +msgid "PieceDate" +msgstr "PieceDate" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:89 +msgid "Document Date" +msgstr "Fecha de documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:91 +msgid "11" +msgstr "11" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:91 +msgid "EcritureLib" +msgstr "EcritureLib" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:91 +msgid "Account entry Label" +msgstr "Etiqueta de asiento de la cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:91 +msgid "`move_line.name`" +msgstr "`move_line.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 +msgid "Debit amount" +msgstr "Importe de débito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 +msgid "`move_line.debit`" +msgstr "`move_line.debit`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:95 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:116 +msgid "Float" +msgstr "Número flotante" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:95 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 +msgid "13" +msgstr "13" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:95 +msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" +msgstr "Cantidad de crédito (no puede nombrar este campo como \"crédito\")" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:95 +msgid "`move_line.credit`" +msgstr "`move_line.credit`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:98 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:98 +msgid "EcritureLet" +msgstr "EcritureLet" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:98 +msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)" +msgstr "Referencia cruzada del asiento contable (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:98 +msgid "`move_line.fec_matching_number`" +msgstr "`move_line.fec_matching_number`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 +msgid "DateLet" +msgstr "DateLet" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 +msgid "Accounting entry date (accepts null)" +msgstr "Fecha del asiento contable (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 +msgid "unused" +msgstr "No se utiliza" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 +msgid "ValidDate" +msgstr "ValidDate" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 +msgid "Accounting entry validation date" +msgstr "Fecha de validación del asiento contable" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:106 +msgid "17" +msgstr "17" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:106 +msgid "Montantdevise" +msgstr "Montantdevise" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:106 +msgid "Currency amount (accepts null)" +msgstr "Importe de la divisa (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:106 +msgid "`move_line.amount_currency`" +msgstr "`move_line.amount_currency`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:109 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:109 +msgid "Idevise" +msgstr "Idevise" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:109 +msgid "Currency identifier (accepts null)" +msgstr "Identificador de la divisa (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:109 +msgid "`currency.name`" +msgstr "`currency.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:113 +msgid "" +"These two fields can be found in place of the others in the sence above." +msgstr "" +"Estos dos campos se pueden encontrar en sustitución de los otros en el " +"sentido antes descrito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:116 +msgid "Montant" +msgstr "Montant" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:116 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:116 +msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`" +msgstr "`move_line.debit` o `move_line.credit`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 +msgid "Sens" +msgstr "Sens" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 +msgid "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit" +msgstr "Puede ser \"C\" de crédito o \"D\" de débito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 +msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`" +msgstr "Determina `move_line.debit` o `move_line.credit`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 +msgid "Char" +msgstr "Carácter" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124 +msgid "Implementation details" +msgstr "Detalles de implementación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:126 +msgid "" +"The following accounting entities are imported from the FEC files: " +"**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**." +msgstr "" +"Estas entidades contables se importan desde los archivos FEC: **cuentas, " +"diarios, contactos** y **movimientos**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:129 +msgid "" +"Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " +"separator that are used in the file." +msgstr "" +"Nuestro módulo determina la codificación, el carácter terminador de línea y " +"el separador que se usa en el archivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:132 +msgid "" +"A check is then performed to see if every line has the correct number of " +"fields corresponding to the header." +msgstr "" +"Después se hace una revisión para ver si cada línea tiene el número correcto" +" de campos que corresponden a la cabecera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:135 +msgid "" +"If the check passes, then the file is read in full, kept in memory, and " +"scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " +"following order." +msgstr "" +"Si pasa la revisión entonces el archivo se lee completamente, se almacena en" +" la memoria y se escanea. Las entidades de contabilidad se importan un tipo " +"a la vez en el siguiente orden." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:139 +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:141 +msgid "" +"Every accounting entry is related to an account, which should be determined " +"by the field `CompteNum`." +msgstr "" +"Cada asiento contable se relaciona a una cuenta, que se debería de " +"determinar por el campo `CompteNum`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145 +msgid "Code matching" +msgstr "Emparejamiento de código" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:147 +msgid "" +"Should a similar account code already be present in the system, the existing" +" one is used instead of creating a new one." +msgstr "" +"Si hay un código de cuenta similar en el sistema, se usará el que ya existe " +"en lugar de crear uno nuevo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:150 +msgid "" +"Accounts in Odoo generally have a number of digits that are default for the " +"fiscal localization. As the FEC module is related to the French " +"localization, the default number of relevant digits is 6." +msgstr "" +"Por lo general, las cuentas en Odoo tienen un número de dígitos " +"predeterminados para la localización fiscal. Ya que el módulo FEC está " +"relacionado a la localización francesa, el número predeterminado de números " +"relevantes es 6." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 +msgid "" +"This means that the account codes the trailing zeroes are right-trimmed, and" +" that the comparison between the account codes in the FEC file and the ones " +"already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " +"codes." +msgstr "" +"Esto significa que, en los códigos de cuenta, los ceros finales se recortan " +"desde la derecha. La comparación entre los códigos en el archivo FEC y los " +"que ya existen en Odoo se realiza solo en los primeros seis dígitos de los " +"códigos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:158 +msgid "" +"The account code `65800000` in the file is matched against an existing " +"`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" +" one." +msgstr "" +"El código de la cuenta es `65800000` en el archivo se compara con una cuenta" +" `658000` existente en Odoo. Se utilizará esa cuenta en lugar de crear una " +"nueva." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:162 +msgid "Reconcilable flag" +msgstr "Marcado como conciliado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:164 +msgid "" +"An account is technically flagged as *reconcilable* if the first line in " +"which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means " +"that the accounting entry is going to be reconciled with another one." +msgstr "" +"Una cuenta se marca como *conciliada* si la primera línea en la que aparece " +"tiene el campo `EcritureLet` lleno. Esta marca significa que el asiento " +"contable se conciliará con otro." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170 +msgid "" +"In case the line somehow has this field not filled out, but the entry still " +"has to be reconciled with a payment that hasn't yet been recorded, this " +"isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as " +"the import of the move lines requires it." +msgstr "" +"En caso de que, por algún motivo, la línea no tenga este campo completado " +"pero el asiento se tenga que conciliar con un pago que aún no se registra, " +"esto no es un problema. La cuenta se marca como conciliable tan pronto como " +"el importe de las líneas lo requiera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:175 +msgid "Account type and Templates matching" +msgstr "Tipo de cuenta y emparejamiento de plantillas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177 +msgid "" +"As the **type** of the account is not specified in the FEC format, **new** " +"accounts are created with the default type *Current Assets* and then, at the" +" end of the import process, they are matched against the installed Chart of " +"Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." +msgstr "" +"Ya que el **tipo** de cuenta no se especifica en el formato FEC, las cuentas" +" **nuevas** se crean con el tipo *Activos circulantes* predeterminado y " +"después, al final del proceso de importación, se emparejan con las " +"plantillas del plan de cuenta que ya están instaladas. La marca de " +"*conciliado* también se calcula de esta manera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 +msgid "" +"The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, " +"then 3, then 2." +msgstr "" +"El emparejamiento se realiza con los dígitos que están hasta la izquierda, " +"primero se usan todos los dígitos, después 3 y al final 2." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:187 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:187 +msgid "Full comparison" +msgstr "Comparación completa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:187 +msgid "3-digits comparison" +msgstr "Comparación de 3 dígitos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:187 +msgid "2-digits comparison" +msgstr "Comparación de 2 dígitos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:189 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:189 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:189 +msgid "`400000`" +msgstr "`400000`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:189 +msgid "`400`" +msgstr "`400`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:189 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 +msgid "`40`" +msgstr "`40`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 +msgid "`40100000`" +msgstr "`40100000`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 +msgid "`401`" +msgstr "`401`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:193 +msgid "**Result**" +msgstr "**Resultado**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:193 +msgid "Match **found**" +msgstr "Coincidencia **encontrada**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196 +msgid "" +"The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as " +"per the account template." +msgstr "" +"El tipo de cuenta se marca como *por pagar* y *conciliado* según la " +"plantilla de la cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:201 +msgid "" +"Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid " +"duplicates, also in the case of multiple FEC files imports." +msgstr "" +"Los diarios también se comparan con los que ya existen en Odoo para evitar " +"duplicados, también en caso de importación de varios archivos FEC." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:204 +msgid "" +"Should a similar journal code already be present in the system, the existing" +" one is used instead of creating a new one." +msgstr "" +"Si hay un código de diario similar en el sistema, se usa el que ya existe en" +" lugar de crear uno nuevo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207 +msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." +msgstr "Los nombres de los diarios nuevos empiezan con el prefijo ``FEC-``." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210 +msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" +msgstr "`COMPRAS` -> `FEC-COMPRAS`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212 +msgid "" +"The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he " +"wishes." +msgstr "" +"Los diarios *no* están archivados, el usuario puede gestionarlos como " +"prefiera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215 +msgid "Journal type determination" +msgstr "Determinación del tipo de diario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:217 +msgid "" +"The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) " +"and therefore it is at first created with the default type `general`." +msgstr "" +"El tipo de diario tampoco está especificado en el formato (según las " +"cuentas), por lo tanto, primero se crea con el tipo `general` " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:220 +msgid "" +"At the end of the import process, the type is determined as per these rules " +"regarding related moves and accounts:" +msgstr "" +"Al final del proceso de importación, el tipo se determina según estas reglas" +" de acuerdo a los movimientos y cuentas relacionadas:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) " +"impacting a liquidity account." +msgstr "" +"`banco`: los movimientos en estos diarios siempre tienen una línea (de " +"crédito o débito) que influyen en la cuenta de liquidez." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " +"condition is met." +msgstr "" +"Puede intercambiar entre `efectivo` y `banco`. Este último (`banco`) se " +"configura en todos lados cuando se cumple esta condición." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable " +"accounts and credit lines on tax income accounts." +msgstr "" +"`venta`: estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de débito en cuentas " +"por cobrar y líneas de crédito en las cuentas de ingresos de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted." +msgstr "" +"Los apuntes contables de los reembolsos de ventas se invierten según el " +"débito o crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " +"accounts and debit lines on expense accounts." +msgstr "" +"`compra`: los movimientos en estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de " +"crédito en cuentas por pagar y líneas de débito en las cuentas de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." +msgstr "" +"Los apuntes contables de las compras reembolsadas se invierten según el " +"débito o crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "`general`: for everything else." +msgstr "`general`: para todo lo demás." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:236 +msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." +msgstr "" +"Para identificar el tipo de diario se necesitan, por lo menos, tres " +"movimientos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:237 +msgid "" +"A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" +" to be determined." +msgstr "" +"Al menos el 70% de los movimientos deben corresponder a los criterios para " +"poder determinar el tipo de diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 +msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." +msgstr "" +"Supongamos que se están analizando los movimientos que comparten un " +"`journal_id` específico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274 +msgid "Moves" +msgstr "Movimientos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:243 +msgid "Count" +msgstr "Número" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:243 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:245 +msgid "that have a sale account line and no purchase account line" +msgstr "" +"que tienen una línea de cuenta de venta y no tienen una línea de cuenta de " +"compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:247 +msgid "that have a purchase account line and no sale account line" +msgstr "" +"que tienen una línea de cuenta de compra y no tienen una línea de cuenta de " +"venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:247 +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:249 +msgid "that have a liquidity account line" +msgstr "que tienen una línea de cuenta de liquidez" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:249 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:249 +msgid "**75%**" +msgstr "**75%**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:251 +msgid "**Total**" +msgstr "**Total**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:251 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:251 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:254 +msgid "" +"The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) " +"exceeds the threshold (70%)." +msgstr "" +"El `tipo` de diario sería `banco`, ya que el porcentaje de movimientos " +"bancarios (75%) excede el umbral (70%)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:258 +msgid "Partners" +msgstr "Contactos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:260 +msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`." +msgstr "Cada contacto mantiene su `referencia` del campo `CompAuxNum`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264 +msgid "" +"These fields are searchable, in line with former FEC imports on the " +"accounting expert's side for fiscal/audit purposes." +msgstr "" +"Estos campos se pueden buscar en consonancia con los FEC importados con " +"anterioridad en el lado del experto en contabilidad para propósitos fiscales" +" o de auditoría." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269 +msgid "" +"Users can merge partners with the Data Cleaning App, where Vendors and " +"Customers or similar partner entries may be merged by the user, with " +"assistance from the system that groups them by similar entries." +msgstr "" +"Los usuarios pueden fusionar contactos con la aplicación Limpieza de datos. " +"En esta aplicación los proveedores, clientes o contactos similares pueden " +"fusionarse con ayuda del sistema que los agrupa por asientos similares." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:276 +msgid "" +"Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " +"`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." +msgstr "" +"Los asientos se registran de inmediato y se concilian después de su envío. " +"Se usa el campo `EcritureLet` para conciliar los asientos entre ellos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:279 +msgid "" +"The `EcritureNum` field represents the name of the moves. We noticed that " +"sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is " +"used." +msgstr "" +"El campo `EcritureNum` representa el nombre de los movimientos. Sabemos que " +"a veces no contiene la información completa, en este caso se usa el campo " +"`PieceRef`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:283 +msgid "Rounding issues" +msgstr "Problemas de redondeamiento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 +msgid "" +"There is a rounding tolerance with a currency-related precision on debit and" +" credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " +"the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" +msgstr "" +"Hay una tolerancia de redondeo con precisión en la divisa en el débito y el " +"crédito (por ejemplo, 0.01 para EUR). Tomando en cuenta esta tolerancia, se " +"agrega una nueva línea al movimiento, esta línea se llamará *Diferencia de " +"redondeo del importe* y se focaliza en las cuentas:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:289 +msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" +msgstr "`658000` \"Charges diverses de gestion courante\", para débitos agregados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290 +msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" +msgstr "`758000` \"Produits divers de gestion courante\", para créditos agregados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:293 +msgid "Missing move name" +msgstr "Nombre de movimiento faltante" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295 +msgid "" +"Should the `EcritureNum` not be filled out, it may also happen that the " +"`PieceRef` field is also not suited to determine the move name (it may be " +"used as an accounting move line reference) leaving no way to actually find " +"which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" +" creation of balanced moves." +msgstr "" +"Si el campo `EcritureNum` no está completo, existe la posibilidad de que el " +"campo `PieceRef` no sea adecuado para determinar el nombre del movimiento " +"(se puede usar como una línea contable de referencia). En este caso, no hay " +"manera de encontrar qué líneas se tienen que agrupar en un mismo movimiento," +" por lo que se impide la creación de movimientos balanceados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300 +msgid "" +"One last attempt is made, grouping all lines from the same journal and date " +"(`JournalLib`, `EcritureDate`). Should this grouping generate balanced moves" +" (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " +"and date creates a new move." +msgstr "" +"Se realiza un último intento en el que se agrupan todas las líneas del mismo" +" diario y la misma fecha (`JournalLib`, `EcritureDate`). Si este " +"agrupamiento genera movimientos balanceados (suma(crédito) - suma(débito) = " +"0), entonces cada combinación distinta de diario y fecha crea un nuevo " +"movimiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:305 +msgid "" +"`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`." +msgstr "" +"`ACH` + `2021/05/01` --> nuevo movimiento en el diario `ACH` con el nombre " +"`20210501`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:307 +msgid "" +"Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the" +" move lines that are supposedly unbalanced." +msgstr "" +"Si este intento falla, el usuario verá un mensaje de error con todas las " +"líneas de movimiento que no están balanceadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:313 +msgid "" +"If a line has the partner information specified, the information is copied " +"to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* " +"or *receivable*." +msgstr "" +"Si una línea tiene la información del contacto especificada, la información " +"se copia al movimiento contable si el tipo de diario al que se importará es " +"*por pagar* o *conciliable*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:317 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:319 +msgid "" +"If you have installed the French :ref:`fiscal localization package " +"`, you should be able to download the FEC. To" +" do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`." +msgstr "" +"Si instaló el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` para Francia, debería poder descargar el " +"FEC. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"Francia --> FEC`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 +msgid "" +"If you do not see the submenu **FEC**, go to :menuselection:`Apps`, remove " +"the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " +"sure it is installed." +msgstr "" +"Si no puede ver el submenú **FEC**, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, " +"elimine el filtro de *aplicaciones* y busque el módulo llamado **Francia - " +"FEC** y verifique que está instalado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:330 +msgid "" +"`Official Technical Specification (fr) " +"`_" +msgstr "" +"`Especificación oficial técnica (en francés) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:332 +msgid "" +"`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " +"`_" +msgstr "" +"`Test-Compta-Demat (Herramienta de prueba oficial de FEC) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 +msgid "French Accounting Reports" +msgstr "Reportes contables franceses" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338 +msgid "" +"If you have installed the French Accounting, you will have access to some " +"accounting reports specific to France:" +msgstr "" +"Si instaló la contabilidad francesa, podrá acceder a algunos reportes de " +"contabilidad específicos para Francia:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341 +msgid "Bilan comptable" +msgstr "Bilan comptable (balance general)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:342 +msgid "Compte de résultats" +msgstr "Compte de résultats (estado de resultados)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343 +msgid "Plan de Taxes France" +msgstr "Plan de impuestos de Francia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:346 +msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" +msgstr "Obtener la certificación antifraude del IVA con Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:348 +msgid "" +"As of January 1st 2018, a new anti-fraud legislation comes into effect in " +"France and DOM-TOM. This new legislation stipulates certain criteria " +"concerning the inalterability, security, storage and archiving of sales " +"data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, " +"through a module and a certificate of conformity to download." +msgstr "" +"A partir del primero de enero de 2018, entró en vigencia una nueva " +"legislación antifraude en Francia y los territorios de ultramar. Esta nueva " +"legislación estipula ciertos criterios sobre inalterabilidad, seguridad, " +"almacenamiento y archivado de los datos de ventas. Estos requisitos legales " +"se implementan en Odoo, a partir de la versión 9, con un módulo y un " +"certificado de conformidad que se debe descargar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355 +msgid "Is my company required to use anti-fraud software?" +msgstr "¿Mi empresa necesita usar un software antifraude?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:357 +msgid "" +"Your company is required to use an anti-fraud cash register software like " +"Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:" +msgstr "" +"Su empresa necesita usar un software antifraude de caja registradora como " +"Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) si:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:360 +msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," +msgstr "" +"Está sujeto a impuestos (no está exento de IVA) en Francia o en cualquier " +"territorio de ultramar," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:361 +msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)." +msgstr "Algunos de sus clientes son personas físicas (B2C)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:363 +msgid "" +"This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from " +"VAT and therefore are not affected." +msgstr "" +"Esta regla aplica para cualquier empresa de cualquier tamaño. Los " +"empresarios independientes están exentos del IVA y, por tanto, no se ven " +"afectados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:367 +msgid "Get certified with Odoo" +msgstr "Obtenga la certificación con Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:369 +msgid "Getting compliant with Odoo is very easy." +msgstr "Cumplir las reglas con Odoo es muy fácil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:371 +msgid "" +"Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate" +" of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud " +"legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users" +" `here `_. If you " +"use Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise " +"` or contact your Odoo " +"service provider." +msgstr "" +"La autoridad financiera le pide a su empresa que proporcione un certificado " +"de conformidad en el que aparezca que su software cumple con la legislación " +"antifraude. Odoo SA otorga este certificado a los usuarios de Odoo " +"Enterprise `aquí `_." +" Si usa la versión Community de Odoo, debería :doc:`actualizar a la versión " +"Enterprise ` o contactar" +" a su proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:378 +msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." +msgstr "" +"En caso de que no cumpla con la legislación, su empresa corre el riesgo de " +"recibir una multa por 7,500 euros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:380 +msgid "To get the certification, just follow the following steps:" +msgstr "Para obtener el certificado solo siga estos pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:382 +msgid "" +"If you use **Odoo Point of Sale**, :ref:`install ` the " +"**France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 " +"bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," +" then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." +msgstr "" +"Si usa el **Punto de venta de Odoo** :ref:`instale ` el " +"módulo **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta (CGI" +" 286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro de " +"*aplicaciones*, busque *l10n_fr_pos_cert* e instale el módulo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:386 +msgid "" +"Make sure a country is set on your company, otherwise your entries won’t be " +"encrypted for the inalterability check. To edit your company’s data, go to " +":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " +"country from the list; Do not create a new country." +msgstr "" +"Asegúrese de que su país está configurado en su empresa, de lo contrario sus" +" asientos no se encriptarán para la comprobación de inalterabilidad. Para " +"editar la información de su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Usuarios y empresas --> Empresas`. Seleccione un país de la lista, no " +"necesita crear uno nuevo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:390 +msgid "" +"Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here " +"`__." +msgstr "" +"Descargue el certificado de conformidad obligatorio que le proporciona Odoo " +"SA `aquí `__." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:394 +msgid "" +"To install the module in any system created before December 18th 2017, you " +"should update the modules list. To do so, activate the :ref:`developer mode " +"`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules " +"List* in the top-menu." +msgstr "" +"Para instalar el módulo en cualquier sistema creado antes del 18 de " +"diciembre de 2017, debe actualizar la lista de módulos. Para hacerlo, active" +" el :ref:`modo de desarrollador `. Vaya al menú " +"*Aplicaciones* y de clic en *Actualizar lista de módulos* en la parte " +"superior del menú." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:398 +msgid "" +"In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and " +"restart your server beforehand." +msgstr "" +"En caso de que use Odoo de forma local, primero debe actualizar su " +"instalación y reiniciar su servidor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:400 +msgid "" +"If you have installed the initial version of the anti-fraud module (prior to" +" December 18th 2017), you need to update it. The module's name was *France -" +" Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis*. After an update of the modules " +"list, search for the updated module in *Apps*, select it and click " +"*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is" +" installed." +msgstr "" +"Si instaló la versión inicial del módulo antifraude (anterior al 18 de " +"diciembre de 2017), necesita actualizarlo. El nombre del módulo es *Francia " +"- Contabilidad - CGI 286 I-3 bis certificado*. Después de la actualización " +"de la lista de módulos, busque la actualización del módulo en " +"*Aplicaciones*, selecciónela y haga clic en *actualizar*. Por último, " +"asegúrese de que el módulo *l10n_fr_sale_closing* esté instalado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:409 +msgid "Anti-fraud features" +msgstr "Funciones antifraude" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411 +msgid "The anti-fraud module introduces the following features:" +msgstr "El módulo antifraude ofrece las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:413 +msgid "" +"**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key " +"data of POS orders, invoices and journal entries;" +msgstr "" +"**Inalterabilidad**: desactivación de todas las formas de cancelar o " +"modificar datos clave de órdenes del PdV, facturas y asientos contables;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415 +msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" +msgstr "" +"**Seguridad**: algoritmo de encadenamiento para verificar la " +"inalterabilidad;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:416 +msgid "" +"**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and " +"cumulative totals (daily, monthly, annually)." +msgstr "" +"**Almacenamiento**: cierres de ventas automáticos con cálculos tanto del " +"periodo como de los totales acumulados (diario, mensual, anual)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:420 +msgid "Inalterability" +msgstr "Inalterabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:422 +msgid "" +"All the possible ways to cancel and modify key data of paid POS orders, " +"confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is " +"located in France or in any DOM-TOM." +msgstr "" +"Todas las formas posibles de cancelar y modificar los datos clave de las " +"órdenes del PdV pagadas, las facturas confirmadas y los asientos contables " +"se desactivan si la empresa está ubicada en Francia o en cualquier " +"territorio de ultramar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:428 +msgid "" +"If you run a multi-companies environment, only the documents of such " +"companies are impacted." +msgstr "" +"Si ejecuta un entorno multiempresas, solo se verán afectados los documentos " +"de dichas empresas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:431 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433 +msgid "" +"To ensure inalterability, every order or journal entry is encrypted upon " +"validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the " +"document as well as from the hash of the precedent documents." +msgstr "" +"Para garantizar la inalterabilidad, todas las órdenes o asientos contables " +"se encriptan al validarlas. Este número (o hash) se calcula a partir de los " +"datos clave del documento, así como a partir del hash de documentos " +"precedentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:438 +msgid "" +"The module introduces an interface to test the data inalterability. If any " +"information is modified on a document after its validation, the test will " +"fail. The algorithm recomputes all the hashes and compares them against the " +"initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted " +"document recorded in the system." +msgstr "" +"El módulo introduce una interfaz para probar la inalterabilidad de los " +"datos. Si se edita cualquier información dentro de un documento después de " +"su validación, la prueba fallará. El algoritmo vuelve a calcular todos los " +"hashes y los compara con los iniciales. En caso de que ocurra un error, el " +"sistema indica el primer documento corrupto en el sistema." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:444 +msgid "" +"Users with *Manager* access rights can launch the inalterability check. For " +"POS orders, go to :menuselection:`Point of Sales --> Reporting --> French " +"Statements`. For invoices or journal entries, go to " +":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." +msgstr "" +"Los usuarios con derechos de acceso de *gerente* pueden iniciar la " +"comprobación de inalterabilidad. Para órdenes del PdV, vaya a " +":menuselection:`Punto de Venta --> Reportes --> Estados de cuenta " +"franceses`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:451 +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:453 +msgid "" +"The system also processes automatic sales closings on a daily, monthly and " +"annual basis. Such closings distinctly compute the sales total of the period" +" as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " +"recorded in the system." +msgstr "" +"El sistema también procesa cierres de venta automáticos cada día, cada mes y" +" cada año. Estos cierres calculan el total de ventas específicamente del " +"periodo indicado así como los totales generales acumulativos desde el primer" +" asiento de ventas registrado en el sistema." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459 +msgid "" +"Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, " +"Invoicing and Accounting apps." +msgstr "" +"Los cierres están disponibles en el menú *Estados de cuenta franceses* de " +"las aplicaciones Punto de venta, Facturación y Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:464 +msgid "" +"Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal " +"Type = Sales)." +msgstr "" +"Los cierres calculan los totales para los asientos contables de los diarios " +"de venta (tipo de diario = ventas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:466 +msgid "" +"For multi-companies environments, such closings are performed by company." +msgstr "" +"Para entornos multiempresas, estos cierres se realizan para cada empresa por" +" separado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:468 +msgid "" +"POS orders are posted as journal entries at the closing of the POS session. " +"Closing a POS session can be done anytime. To prompt users to do it on a " +"daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24" +" hours ago. Such a session must be closed before selling again." +msgstr "" +"Las órdenes del PdV se publican como asientos contables al cerrar la sesión " +"del PdV y esta se puede cerrar en cualquier momento. Para invitar a que los " +"usuarios hagan esto todos los días, el módulo no permite volver a iniciar " +"una sesión que se abrió hace más de 24 horas. Esta sesión se debe cerrar " +"antes de volver a vender." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:474 +msgid "" +"A period’s total is computed from all the journal entries posted after the " +"previous closing of the same type, regardless of their posting date. If you " +"record a new sales transaction for a period already closed, it will be " +"counted in the very next closing." +msgstr "" +"El total de un periodo se calcula a partir de todos los asientos contables " +"que se publicaron después del cierre previo del mismo tipo, sin importar su " +"fecha de publicación. Si registra una nueva transacción de venta para un " +"periodo que ya se cerró, se contará en el cierre más cercano." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481 +msgid "" +"For test & audit purposes such closings can be manually generated in the " +":ref:`developer mode `." +msgstr "" +"Para pruebas y auditorías, puede generar estos cierres de forma manual en el" +" :ref:`modo de desarrollador `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:483 +msgid "" +"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " +"Scheduled Actions`." +msgstr "" +"Después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> " +"Acciones planeadas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:486 +msgid "Responsibilities" +msgstr "Responsabilidades" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:488 +msgid "" +"Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none" +" of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." +msgstr "" +"¡No desinstale el módulo! Si lo hace, los hashes se resetearán y no será " +"posible garantizar que su información previa sea inalterable." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:491 +msgid "" +"Users remain responsible for their Odoo instance and must use it with due " +"diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees " +"the inalterability of data." +msgstr "" +"Los usuarios son responsables de su instancia de Odoo y deben usarla con su " +"debida diligencia. No se permite modificar el código fuente, ya que este " +"garantiza la inalterabilidad de los datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:495 +msgid "" +"Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" +" module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." +msgstr "" +"Odoo no se hace responsable de cualquier cambio que las aplicaciones " +"externas que Odoo no haya certificado puedan realizar en las funciones de " +"los módulos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:499 +msgid "More Information" +msgstr "Más información" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:501 +msgid "" +"You can find more information about this legislation in the following " +"official documents." +msgstr "" +"Encontrará más información sobre esta legislación en los documentos " +"oficiales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:505 +msgid "" +"`Frequently Asked Questions " +"`_" +msgstr "" +"`Preguntas frecuentes " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:507 +msgid "" +"`Official Statement " +"`_" +msgstr "" +"`Comunicado oficial " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:509 +msgid "" +"`Item 88 of Finance Law 2016 " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo 88 de las leyes financieras de 2016 " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:3 +msgid "Germany" +msgstr "Alemania" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6 +msgid "German Chart of Accounts" +msgstr "Plan de cuentas de Alemania" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8 +msgid "" +"The chart of accounts SKR03 and SKR04 are both supported in Odoo. You can " +"choose the one you want by going in :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization " +"section." +msgstr "" +"Odoo es compatible con los planes de cuentas SKR03 y SKR04. Puede elegir uno" +" desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, luego seleccione el " +"paquete que desee en la sección de localización fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12 +msgid "" +"Be careful, you can only change the accounting package as long as you have " +"not created any accounting entry." +msgstr "" +"Tenga cuidado, solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no " +"haya creado ningún asiento contable." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:16 +msgid "" +"When you create a new Odoo Online database, the SKR03 is installed by " +"default." +msgstr "" +"Al crear una nueva base de datos de Odoo en línea, se instala SKR03 de forma" +" predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19 +msgid "German Accounting Reports" +msgstr "Reportes contables alemanes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:21 +msgid "" +"Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:" +msgstr "" +"Esta es la lista de reportes específicos de Alemania disponibles en Odoo " +"Enterprise:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25 +msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" +msgstr "Reporte fiscal (Umsatzsteuervoranmeldung)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26 +msgid "Partner VAT Intra" +msgstr "Partner de IVA Intra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:29 +msgid "Export from Odoo to Datev" +msgstr "Exportación de Odoo a Datev" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:31 +msgid "" +"It is possible to export your accounting entries from Odoo to Datev. To be " +"able to use this feature, the german accounting localization needs to be " +"installed on your Odoo Enterprise database. Then you can go in " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on " +"the **Export Datev (csv)** button." +msgstr "" +"Es posible exportar sus asientos contables de Odoo a Datev. Para poder " +"utilizar esta función, la localización de contabilidad alemana debe estar " +"instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Contabilidad general` y haga " +"clic en el botón **Exportar Datev (CSV)**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39 +msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System" +msgstr "Punto de venta en Alemania: sistema de seguridad técnica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:41 +msgid "" +"The **Kassensicherungsverordnung** (The Act on Protection against " +"Manipulation of Digital Records) requires that electronic record-keeping " +"systems - including the :doc:`point of sale " +"` systems - must be equipped with a " +"**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)." +msgstr "" +"La **Kassensicherungsverordnung** (Ley de protección contra la manipulación " +"de registros digitales) requiere que los sistemas de registro electrónico " +"(entre ellos los sistemas del :doc:`punto de venta " +"`) se encuentren equipados con un " +"**sistema de seguridad técnica**, también conocido como **TSS** o **TSE**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46 +msgid "" +"Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly " +"`_, a *cloud-based solution*." +msgstr "" +"Odoo ofrece un sistema compatible con `fiskaly `_, una " +"solución *alojada en la nube*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:50 +msgid "" +"Since this solution is cloud-based, a working internet connection is " +"required." +msgstr "" +"Ya que esta solución está alojada en la nube, necesita una conexión a " +"internet estable." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53 +msgid "" +"The only VAT rates allowed are given by fiskaly. You can check these rates " +"by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " +"`_." +msgstr "" +"Las únicas tasas de IVA permitidas las proporciona fiskaly, puede " +"consultarlas en: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition (API: definición del " +"IVA) `_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63 +msgid "" +"If your database was created before June 2021, :ref:`upgrade " +"` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " +"**Restaurant** module (`pos_restaurant`)." +msgstr "" +"Si creó su base de datos antes de junio de 2021, :ref:`actualice " +"` su aplicación **Punto de venta** (`point_of_sale`) y el " +"módulo **Restaurante** (`pos_restaurant`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65 +msgid "" +":ref:`Install ` the **Germany - Certification for Point of " +"Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale " +"of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules." +msgstr "" +":ref:`Instale ` los módulos **Alemania - Certificación para" +" el Punto de Venta** (`l10n_de_pos_cert`) y **Alemania - Certificación para " +"el Punto de Venta de tipo Restaurante** (`l10n_de_pos_res_cert`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70 +msgid "" +"If these modules are not listed, :ref:`update the app list " +"`." +msgstr "" +"Si estos módulos no aparecen en la lista de aplicaciones, :ref:`actualícela " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" +msgstr "" +"Actualización de la aplicación Punto de venta de Odoo desde el tablero de " +"aplicaciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77 +msgid "Register your company at the financial authority" +msgstr "Registre su empresa ante la autoridad fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:79 +msgid "" +"To register your company, go to :menuselection:`Settings --> General " +"Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and " +"*Save*." +msgstr "" +"Para registrar a su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales --> Empresas --> Actualizar información`, llene los campos y " +"*guarde*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82 +msgid "**Company name**" +msgstr "**Nombre de la empresa**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:83 +msgid "Valid **address**" +msgstr "**Dirección** válida" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84 +msgid "**VAT** number" +msgstr "Número de **identificación fiscal**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85 +msgid "" +"**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to " +"every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)" +msgstr "" +"**St.-Nr** (Steuernummer): este número lo asigna la oficina fiscal a " +"cualquier persona física o moral que deba pagar impuestos, por ejemplo, " +"`2893081508152`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:87 +msgid "" +"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a " +"permanent identification number for economically active persons." +msgstr "" +"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): este número se usa como un " +"número de identificación permanente para personas económicamente activas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:90 +msgid "" +"You can then **register your company through fiskaly** by opening the " +"*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button." +msgstr "" +"Ahora puede **registrar a su empresa con fiskaly**. Para hacerlo, abra la " +"pestaña de *fiskaly* y de clic en el botón de *registro de fiskaly*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Button to register a company through fiskaly in Odoo" +msgstr "Botón para registrar una empresa a través de fiskaly en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:98 +msgid "" +"If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you " +"*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore." +msgstr "" +"Si no puede ver el botón de *registro de fiskaly*, asegúrese de *guardar* " +"los detalles de su empresa y que ya no se encuentre en el *modo de edición*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101 +msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:" +msgstr "Una vez que finalice el registro, aparecerán nuevos campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:103 +msgid "" +"**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly " +"side." +msgstr "" +"**ID de organización de fiskaly**, este corresponde al ID de su empresa en " +"el sitio de fiskaly." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104 +msgid "" +"**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to " +"access the services offered by fiskaly." +msgstr "" +"**Clave API de fiskaly** y un **secreto**, que son las credenciales que el " +"sistema usa para acceder a los servicios que ofrece fiskaly. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo" +msgstr "Las claves de fiskaly como se muestran en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112 +msgid "" +"It is possible to request new credentials if there is any issue with the " +"current ones." +msgstr "" +"Puede solicitar nuevas credenciales si tiene problemas con las actuales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115 +msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS" +msgstr "Cree y vincule un sistema de seguridad técnica a su PdV" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Create TSS option from a point of sale" +msgstr "Opción para crear un TSS desde un punto de venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121 +msgid "" +"To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS " +"(Technical Security System)` for it." +msgstr "" +"Para usar su punto de venta en Alemania, primero deberá crear un :abbr:`TSS " +"(Sistema de seguridad técnica)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of" +" Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " +"**Create TSS** and *Save*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de Venta`," +" abra el punto de venta que quiere editar, haga clic en la casilla junto a " +"**Crear TSS** y luego en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale" +msgstr "" +"Ejemplo de ID de TSS y de cliente de fiskaly en el Punto de Venta de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131 +msgid "" +"Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" +" **Client ID** under the *fiskaly API* section." +msgstr "" +"Una vez que haya creado el TSS, podrá encontrar su **ID de TSS y de " +"cliente** en la sección *API de fiskaly*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134 +msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." +msgstr "El **ID de TSS** se refiere al ID de su TSS en fiskaly." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:135 +msgid "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side." +msgstr "" +"El **ID del cliente** se refiere al ID de su punto de venta en fiskaly." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:138 +msgid "DSFinV-K" +msgstr "DSFinV-K" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Menu to export DSFinV-K" +msgstr "Menú para exportar DSFinV-K" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144 +msgid "" +"Whenever you close a PoS session, the orders' details are sent to the " +":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " +"Kassensysteme)` service of fiskaly." +msgstr "" +"Siempre que cierra una sesión del PdV se envían los detalles de las órdenes " +"al servicio :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für" +" Kassensysteme)` de fiskaly." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147 +msgid "" +"In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to " +":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." +msgstr "" +"En caso de una auditoría, puede exportar los datos que se envían a DSFinV-K." +" Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Órdenes --> " +"Exportaciones de DSFinV-k`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150 +msgid "These fields are mandatory:" +msgstr "Los siguientes campos son obligatorios:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:152 +msgid "**Name**" +msgstr "**Nombre**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153 +msgid "" +"**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" +" start date)" +msgstr "" +"**Fecha y hora de inicio** (datos a exportar con fechas mayores o iguales a " +"la fecha de inicio indicada)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154 +msgid "" +"**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given " +"end date)" +msgstr "" +"**Fecha y hora de finalización** (datos a exportar con fechas menores o " +"iguales a la fecha de finalización indicada)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156 +msgid "" +"Leave the **Point of Sale** field blank if you want to export the data of " +"all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this " +"specific PoS' data only." +msgstr "" +"Deje el campo **Punto de Venta** vacío si quiere exportar los datos de todos" +" sus puntos de venta. Especifique uno si solo quiere exportar los datos de " +"ese PdV en específico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159 +msgid "" +"The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." +msgstr "" +"La creación de una exportación de DSFinV-K se activa al exportar del lado de" +" fiskaly." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo" +msgstr "Exportación DSFinV-K pendiente en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:165 +msgid "" +"As you can see, the **State** is *Pending*. This means that the export has " +"been successfully triggered and is being processed. You have to click on " +"*Refresh State* to check if it is ready." +msgstr "" +"Podrá ver que el **estado** se encuentra *pendiente*. Esto significa que la " +"exportación se activó de forma correcta y que se está procesando. Haga clic " +"en *Actualizar estado* para verificar si está lista." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 +msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" +msgstr "" +"Estándares para la contabilidad tributaria alemana: la guía de Odoo para la " +"conformidad con las normas GoBD" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 +msgid "" +"**GoBD** stands for `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung" +" von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum" +" Datenzugriff `_. In " +"short, it is a **guideline for the proper management and storage of books, " +"records, and documents in electronic form, as well as for data access**, " +"that is relevant for the German tax authority, tax declaration, and balance " +"sheet." +msgstr "" +"**GoBD** significa `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung " +"von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " +"Datenzugriff `_. En " +"resumen, es una **guía para la gestión y almacenamiento adecuados de libros," +" registros y documentos en formato electrónico, así como para el acceso a " +"datos**, que es relevante para las autoridades tributarias alemanas, las " +"declaraciones de impuestos y el balance general." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 +msgid "" +"These principles have been written and published by the Federal Ministry of " +"Finance (BMF) in November 2014. Since January 2015, **they have become the " +"norm** and replace previously accepted practices linked to computer-based " +"accounting. Several changes have been made by the BMF in 2019 and January " +"2020 to specify some of the content and due to the development of digital " +"solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)." +msgstr "" +"Estos principios los escribió y publicó el Ministerio Federal de Finanzas " +"(BMF, por sus siglas en alemán) en noviembre de 2014. Desde enero de 2015, " +"**se han convertido en la norma** y reemplazaron a las practicas previamente" +" aceptadas que se encontraban ligadas a la contabilidad computarizada. El " +"BMF realizó varios cambios durante el 2019 y enero de 2020 para especificar " +"el contenido y debido al desarrollo de soluciones electrónicas (alojamiento " +"en la nube, empresas que están dejando de usar papel, etcétera)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 +msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." +msgstr "Odoo le proporciona **los medios para cumplir con GoBD**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:190 +msgid "" +"What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?" +msgstr "" +"¿Qué necesita saber sobre GoBD al confiar en un software de contabilidad?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193 +msgid "" +"If you can, the best way to understand GoBD is to Read the `Official GoBD " +"text " +"`_." +" It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " +"what to expect:" +msgstr "" +"Si tiene la posibilidad, la mejor forma de comprender el GoBD es leer el " +"`Texto oficial del GoBD " +"`_." +" Es un poco largo, pero fácil de leer para quienes no son expertos. En " +"resumen, esto es lo que debe esperar:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197 +msgid "" +"The **GoBD is binding for companies that have to present accounts, which " +"includes SMEs, freelancers, and entrepreneurs, to the financial " +"authorities**. As such, **the taxpayer himself is the sole responsible** for" +" the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-" +"mentioned financial and related data)." +msgstr "" +"El **GoBD es vinculante para empresas que tienen cuentas presentes, esto " +"incluye pymes, profesionales independientes y emprendedores**. Debido a " +"esto, **el contribuyente es el único responsable** de la conservación " +"completa y exhaustiva de los datos con relevancia fiscal (los datos " +"financieros y relacionados antes mencionados)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:202 +msgid "" +"Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal " +"control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):" +msgstr "" +"Además de los requisitos del software, es esencial que el usuario asegure " +"los sistemas de control interno (*en cumplimiento con la sección 146 del " +"Código Fiscal*):" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205 +msgid "Access rights control;" +msgstr "Control de los derechos de acceso;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206 +msgid "Segregation of Duties, Functional separating;" +msgstr "Separación de deberes y separación funcional;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207 +msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);" +msgstr "" +"Controles de entrada (notificaciones de error, comprobaciones de " +"factibilidad);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:208 +msgid "Reconciliation checks at data entry;" +msgstr "Comprobación de conciliación al registrar los datos;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:209 +msgid "Processing controls;" +msgstr "Controles de procesamiento;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:210 +msgid "" +"Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, " +"data, or documents." +msgstr "" +"Medidas para prevenir la manipulación intencional o no intencional del " +"software, información o documentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:212 +msgid "" +"The user must distribute tasks within its organization to the relevant " +"positions (*control*) and verify that the tasks are properly and completely " +"performed (*supervision*). The result of these controls must be recorded " +"(*documentation*), and should errors be found during these controls, " +"appropriate measures to correct the situation should be put into place " +"(*prevention*)." +msgstr "" +"El usuario debe distribuir tareas dentro de su organización a las posiciones" +" relevantes (*control*) y verificar que las tareas se realicen en su " +"totalidad y de manera correcta (*supervisión*). Se debe registrar el " +"resultado de estos controles (*documentación*) y si se llegan a encontrar " +"errores durante estos controles, se deben llevar a cabo las acciones " +"correspondientes para corregir la situación (*prevención*)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218 +msgid "What about data security?" +msgstr "¿Qué hay de la seguridad de los datos?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:220 +msgid "" +"**The taxpayer must secure the system against any data loss due to " +"deletion, removal, or theft of any data**. If the entries are not " +"sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance " +"with the GoBD guidelines." +msgstr "" +"**El contribuyente debe asegurar el sistema contra cualquier pérdida de " +"datos resultado de eliminación, retiro o robo de cualquier información**. Si" +" los asientos no están bien asegurados, se concluirá que la teneduría de " +"libros no cumple con las normas GoBD." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224 +msgid "" +"Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or " +"deleted via the application." +msgstr "" +"Una vez que se publique el registro de libros, ya no se pueden modificar o " +"eliminar por medio de la aplicación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227 +msgid "" +"If Odoo is used in the cloud, regular backups are part of the Odoo Online " +"service. In addition, regular backups can be downloaded and backed up on " +"external systems." +msgstr "" +"Si utiliza Odoo en la nube, las copias de seguridad periódicas forman parte " +"del servicio de Odoo en línea. Además, puede descargar y realizar respaldos " +"periódicos en sistemas externos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:231 +msgid "" +"`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" +msgstr "" +"`Alojamiento en la nube de Odoo - Acuerdo de nivel de servicio " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233 +msgid "" +"If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to " +"create the necessary backup infrastructure." +msgstr "" +"Si el servidor funciona a nivel local, es responsabilidad del usuario crear " +"la infraestructura de respaldo necesaria." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:237 +msgid "" +"In some cases, data has to be kept for ten years or more, so always have " +"backups saved. It is even more important if you decide to change software " +"provider." +msgstr "" +"En algunos casos, es necesario conservar los datos durante diez años o más, " +"así que siempre tenga copias de seguridad almacenadas ya que son aún más " +"importantes si decide cambiar de proveedor de software." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:241 +msgid "Responsibility of the software editor" +msgstr "Responsabilidad del editor del software" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243 +msgid "" +"Considering GoBD only applies between the taxpayer and the financial " +"authority, **the software editor can by no means be held responsible for the" +" accurate and compliant documentation of financial transactional data of " +"their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to " +"respect the software related guidelines described in the GoBD." +msgstr "" +"Considerando que GoBD solo aplica entre el contribuyente y la autoridad " +"tributaria, **el editor del software de ninguna manera puede ser responsable" +" de la documentación correcta y conforme de los datos financieros " +"transaccionales de sus clientes**. Solo puede brindar las herramientas " +"necesarias para que el usuario respete las normas relacionadas al software " +"que se describen en GoBD." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249 +msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?" +msgstr "¿Cómo puede ir en conformidad con las normas con la ayuda de Odoo?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251 +msgid "" +"The key words, when it comes to GoBD, are: **traceable, verifiable, true, " +"clear, and continuous**. In short, you need to have audit-proof archiving in" +" place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " +"objectives:" +msgstr "" +"Las palabras clave al hablar de GoBD son: **trazable, verificable, " +"verdadero, claro y continuo**. En resumen, debe contar con un almacenamiento" +" a prueba de auditoría y Odoo le brinda los medios para lograr todos esos " +"objetivos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Traceability and verifiability**" +msgstr "**Trazable y verificable**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"Each record in Odoo is stamped with the creator of the document, the " +"creation date, the modification date, and who modified it. In addition, " +"relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by " +"whom in the chatter of the relevant object." +msgstr "" +"Cada registro en Odoo tiene la marca de la persona que creó el documento, la" +" fecha de creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, se" +" lleva un registro de los campos relevantes y puede observar qué valores " +"cambiaron y quién los cambió en el chatter del objeto relevante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Completeness**" +msgstr "**Completo**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"All financial data must be recorded in the system, and there can be no gaps." +" Odoo ensures that there is no gap in the numbering of the financial " +"transactions. It is the responsibility of the user to encode all financial " +"data in the system. As most financial data in Odoo is generated " +"automatically, it remains the responsibility of the user to encode all " +"vendor bills and miscellaneous operations completely." +msgstr "" +"Debe registrar todos los datos financieros en el sistema, no puede faltar " +"nada. Odoo se asegura de que no haya espacios en la numeración de las " +"transacciones financieras. Es responsabilidad del usuario codificar todos " +"los datos financieros en el sistema. Como la mayoría de los datos en Odoo se" +" generan en automático, sigue siendo responsabilidad del usuario codificar " +"todas las facturas de proveedor y operaciones misceláneas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Accuracy**" +msgstr "**Precisión**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"Odoo ensures with the correct configuration that the correct accounts are " +"used. In addition, the control mechanisms between purchase orders and sales " +"orders and their respective invoices reflect the business reality. It is the" +" responsibility of the user to scan and attach the paper-based vendor bill" +" to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this " +"task*." +msgstr "" +"Odoo se asegura de que se usen las cuentas correctas con la información " +"correcta. Además, los mecanismos de control entre órdenes de compra y " +"órdenes de venta y sus respectivas facturas refleja la realidad del negocio." +" Es responsabilidad del usuario escanear y y adjuntar facturas impresas del " +"proveedor a su respectivo registro de Odoo. *La aplicación Documentos le " +"ayuda a automatizar esta tarea*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Timely booking and record-keeping**" +msgstr "**Contabilización y registros puntuales**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"As most financial data in Odoo is generated by the transactional objects " +"(for example, the invoice is booked at confirmation), Odoo ensures out-of-" +"the-box timely record-keeping. It is the responsibility of the user to " +"encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the " +"miscellaneous operations." +msgstr "" +"Ya que la mayoría de la información financiera en Odoo se genera con objetos" +" transaccionales (por ejemplo, la factura se registra al confirmarla), Odoo " +"garantiza la puntualidad en el mantenimiento de los registros. Es " +"responsabilidad del usuario codificar puntualmente todas las facturas del " +"proveedor entrantes, así como las operaciones misceláneas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Order**" +msgstr "**Orden**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"Financial data stored in Odoo is per definition ordered and can be reordered" +" according to most fields present in the model. A specific ordering is not " +"enforced by the GoBD, but the system must ensure that a given financial " +"transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this " +"out-of-the-box." +msgstr "" +"Los datos financieros almacenados en Odoo se ordenan por definición y se " +"pueden reordenar de acuerdo con la mayoría de los campos presentes en el " +"modelo. El GoBD no impone ningún orden específico, pero el sistema debe " +"garantizar que cualquier transacción dada se pueda encontrar rápidamente por" +" un tercero. Odoo garantiza esto de forma inmediata." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Inalterability**" +msgstr "**Inalterabilidad**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"With the German Odoo localization, Odoo is in standard configured in such a " +"way that the inalterability clause can be adhered to without any further " +"customization." +msgstr "" +"Al instalar la localización alemana, Odoo se configura de tal manera que se " +"podrá adherir a la cláusula de inalterabilidad sin tener que realizar más " +"personalizaciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286 +msgid "Do you need a GoBD-Export?" +msgstr "¿Necesita un archivo de exportación GoBD?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288 +msgid "" +"In the case of fiscal control, the fiscal authority can request three levels" +" of access to the accounting system (Z1, Z2, Z3). These levels vary from " +"direct access to the interface to the handover of the financial data on a " +"storage device." +msgstr "" +"En caso de control fiscal, la autoridad tributaria puede pedirle al sistema " +"de contabilidad tres niveles de acceso (Z1, Z2, Z3). Estos niveles varían de" +" acceso directo a la interfaz, hasta la entrega de datos financieros en un " +"dispositivo de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292 +msgid "" +"In case of a handover of the financial data on a storage device, the format " +"is **not** enforced by the GoBD. It can be, for example, in XLS, CSV, XML, " +"Lotus 123, SAP-format, AS/400-format, or else. Odoo supports the CSV and " +"XLS-export of financial data out-of-the-box. The GoBD **recommends** the " +"export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " +"zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." +msgstr "" +"En caso de transferir datos financieros a un dispositivo de almacenamiento, " +"el GoBD **no** impone un formato específico. Pueden tener, por ejemplo, " +"formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, SAP, AS/400 u algún otro. Odoo admite la " +"exportación CSV y XLS de datos financieros listos para usar. El GoBD " +"**recomienda** que se exporten en un formato GoBD específico basado en XML " +"(consulte la Sección 3 de \"Ergänzende Informationen zur " +"Datenntträgerüberlassung\"), pero no es vinculante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 +msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" +msgstr "¿Cuál es la función y el significado del certificado de conformidad?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301 +msgid "" +"The GoBD clearly states that due to the nature of a state of the art " +"accounting software, their configuration possibilities, changing nature, and" +" various forms of use, **no legally binding certification can be given**, " +"nor can the software be made liable towards a public authority. Third-party " +"certificates can indeed have **an informative value** for customers to make " +"software buying decisions but are by no means legally binding or of any " +"other legal value (A. 12, § 181)." +msgstr "" +"El GoBD deja en claro que debido a la naturaleza de un software de " +"contabilidad vanguardista, las posibilidades de configuración, su naturaleza" +" cambiante y las diversas formas de uso, **no se puede otorgar una " +"certificación legalmente vinculante** así como el software tampoco se puede " +"hacer responsable ante una autoridad pública. Los certificados de terceros " +"sí pueden tener un **valor informativo** para que los clientes tomen la " +"decisión de comprar el software, pero estos certificados no son legalmente " +"vinculantes ni tienen ningún otro valor legal (A. 12, § 181)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:307 +msgid "" +"A GoBD certificate states nothing more than that if you use the software " +"according to its guidelines, the software will not refrain you from " +"respecting the GoBD. These certifications are very expensive in terms of " +"time and cost, and their value is very relative. Thus we focus our efforts " +"on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does " +"not, however, offer our customer any legal certainty." +msgstr "" +"Lo único que indica un certificado de GoBD es que si usa el software de " +"acuerdo con sus reglas, el software no le impedirá respetar el GoBD. Estas " +"certificaciones son muy costosas en cuanto a tiempo y costo, además de que " +"su valor es relativo. Por lo tanto, podemos concentrarnos en asegurar que " +"cumplimos con las normas GoBD en lugar de pagar por una herramienta de " +"marketing que de ninguna forma le proporciona a nuestro cliente seguridad " +"legal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314 +msgid "" +"The BMF actually states the following in the `Official GoBD text " +"`_:" +msgstr "" +"El BMF indica lo siguiente en el `texto oficial de GoBD " +"`_:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317 +msgid "" +"180. Positive attestations on the correctness of the bookkeeping - and thus " +"on the correctness of IT-based bookkeeping systems - are not issued either " +"in the context of a tax field audit or in the context of binding " +"information." +msgstr "" +"180. Las certificaciones positivas sobre el mantenimiento de registros " +"correcto (y por lo tanto sobre los sistemas IT adecuados de tenencia de " +"libros) no se emiten para una auditoría financiera ni para legalmente " +"vincular información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:320 +msgid "" +"181. \"Certificates\" or \"attestations\" from third parties can serve as a " +"decision criterion for the company when selecting a software product, but " +"develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities." +msgstr "" +"181. Los \"certificados\" o \"atestados\" de terceros pueden servir como " +"criterio de decisión para la empresa a la hora de seleccionar un producto de" +" software, pero desarrollarlo desde el margen nº 179 no es vinculante para " +"las autoridades fiscales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325 +msgid "" +"The previous content was `automatically translated from German with Google " +"Translate " +"`_." +msgstr "" +"El contenido previo `se tradujo al español desde una traducción del alemán " +"al inglés que se realizó usando Google Translate " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 +msgid "What happens if you are not compliant?" +msgstr "¿Qué pasa si no cumple con las normas adecuadas?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332 +msgid "" +"In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court " +"order demanding the implementation of specific measures." +msgstr "" +"En caso de que ocurra una infracción, puede recibir una multa, así como una " +"orden judicial en la que le solicitarán que implemente medidas específicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 +msgid "India" +msgstr "India" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Indian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de la India:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19 +msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`India - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 +msgid "`l10n_in`" +msgstr "`l10n_in`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 +msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" +msgstr ":guilabel:`India - Facturación electrónica`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 +msgid "`l10n_in_edi`" +msgstr "`l10n_in_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 +msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" +msgstr "" +":ref:`India - Integración de facturación electrónica `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25 +msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`" +msgstr ":guilabel:`India - Guía de embarque electrónica`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26 +msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`" +msgstr "`l10n_in_edi_ewaybill`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27 +msgid ":ref:`Indian E-way bill integration `" +msgstr "" +":ref:`India - Integración de guía de embarque electrónica `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28 +msgid ":guilabel:`Indian - GSTR India eFiling`" +msgstr "" +":guilabel:`India - Declaración electrónica de impuestos GSTR para la India`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29 +msgid "`l10n_in_reports_gstr`" +msgstr "`l10n_in_reports_gstr`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 +msgid ":ref:`Indian GST Return filing `" +msgstr ":ref:`India - Declaración de impuestos GST `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 +msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`India - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32 +msgid "`l10n_in_reports`" +msgstr "`l10n_in_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33 +msgid ":ref:`Indian tax reports `" +msgstr ":ref:`India - Reportes de impuestos `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34 +msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" +msgstr ":guilabel:`India - Reporte de compra (GST)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35 +msgid "`l10n_in_purchase`" +msgstr "`l10n_in_purchase`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36 +msgid "Indian GST Purchase report" +msgstr "India - Reporte de compra GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37 +msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" +msgstr ":guilabel:`India - Reporte de ventas (GST)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38 +msgid "`l10n_in_sale`" +msgstr "`l10n_in_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39 +msgid "Indian GST Sale report" +msgstr "India - Reporte de ventas GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:40 +msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" +msgstr ":guilabel:`India - Reporte de existencias (GST)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:41 +msgid "`l10n_in_stock`" +msgstr "`l10n_in_stock`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:42 +msgid "Indian GST Stock report" +msgstr "India - Reporte de existencias GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Indian localization modules" +msgstr "Módulos de localización de la India" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50 +msgid "e-Invoice system" +msgstr "Sistema de facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52 +msgid "" +"Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice " +"system** requirements." +msgstr "" +"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de facturación electrónica del " +"Impuesto sobre Bienes y Servicios (GST) de la India**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:60 +msgid "NIC e-Invoice registration" +msgstr "Registro de facturación electrónica NIC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:62 +msgid "" +"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` e-Invoice" +" portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " +":ref:`configure your Odoo Accounting app `." +msgstr "" +"Para obtener sus **credenciales API** debe registrarse en el portal de " +"facturación electrónica :abbr:`NIC (National Informatics Centre)`. Necesita " +"estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad de Odoo " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66 +msgid "" +"Log in to the `NIC e-Invoice portal `_ by " +"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " +":guilabel:`Password`;" +msgstr "" +"Inicie sesión en el `portal de facturación electrónica NIC " +"`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` " +"(Login) y escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:70 +msgid "" +"If you are already registered on the NIC portal, you can use the same login " +"credentials." +msgstr "" +"Si ya se registró con anterioridad en el portal NIC, puede usar las mismas " +"credenciales para iniciar sesión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Register Odoo ERP system on e-invoice web portal" +msgstr "" +"Registro del sistema Odoo ERP en el portal web de facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:75 +msgid "" +"From the dashboard, go to :menuselection:`API Registration --> User " +"Credentials --> Create API User`;" +msgstr "" +"Desde el tablero, vaya a :menuselection:`Registro de API --> Credenciales de" +" usuario --> Crear usuario API`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:77 +msgid "" +"After that, you should receive an :abbr:`OTP (one-time password)` code on " +"your registered mobile number. Enter the OTP code and click " +":guilabel:`Verify OTP`;" +msgstr "" +"Después recibirá un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo uso)` en el " +"número de teléfono celular que tiene registrado. Escriba el código OTP y " +"haga clic en :guilabel:`Verificar OTP`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:79 +msgid "" +"Select :guilabel:`Through GSP` for the API interface, set :guilabel:`Tera " +"Software Limited` as GSP, and type in a :guilabel:`Username` and " +":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click " +":guilabel:`Submit`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Mediante GSP` para la interfaz API, seleccione " +":guilabel:`Tera Software Limited` como GSP y escriba el :guilabel:`usuario` " +"y :guilabel:`contraseña` para su API. Una vez listo, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Submit API specific Username and Password" +msgstr "Ingresar usuario y contraseña específicos de la API" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:228 +msgid "Configuration in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:91 +msgid "" +"To enable the e-Invoice service in Odoo, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings --> Indian Electronic Invoicing`, and enter " +"the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the " +"API." +msgstr "" +"Para habilitar el servicio de facturación electrónica en Odoo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> India - " +"Facturación electrónica` y escriba el :guilabel:`nombre de usuario` y " +":guilabel:`contraseña` previamente establecidos para la API." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Setup e-invoice service" +msgstr "Configuración del servicio de facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:103 +msgid "" +"To automatically send e-Invoices to the NIC e-Invoice portal, you must first" +" configure your *sales* journal by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Journals`, opening your *sales* journal, and in the " +":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data " +"Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save." +msgstr "" +"Para enviar facturas electrónicas de forma automática al portal de " +"facturación electrónica NIC, primero debe configurar su diario de *ventas*. " +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra su " +"diario de *ventas* y en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, en " +":guilabel:`intercambio electrónico de datos`, habilite " +":guilabel:`Facturación electrónica (IN)` y guarde." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240 +msgid "Workflow" +msgstr "Flujo de trabajo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:118 +msgid "" +"Once an invoice is validated, a confirmation message is displayed at the " +"top. Odoo automatically uploads the JSON-signed file of validated invoices " +"to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the " +"invoice immediately, click :guilabel:`Process now`." +msgstr "" +"Una vez validada una factura, aparece un mensaje de confirmación en la parte" +" superior. Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado con las " +"facturas validadas al portal de facturación electrónica NIC después de un " +"tiempo. Si desea procesar la factura de inmediato, haga clic en " +":guilabel:`Procesar ahora`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Indian e-invoicing confirmation message" +msgstr "Mensaje de confirmación de facturación electrónica para la India" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:266 +msgid "" +"You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter." +msgstr "" +"Puede encontrar el archivo JSON firmado en los archivos adjuntos en el " +"chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:127 +msgid "" +"You can check the document's :abbr:`EDI (electronic data interchange)` " +"status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic " +"invoicing` field of the invoice." +msgstr "" +"Puede consultar el estado del :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`" +" del documento en la pestaña :guilabel:`Documento EDI` o en el campo " +":guilabel:`Facturación electrónica` de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:135 +msgid "" +"Once an invoice is validated and submitted, the invoice PDF report can be " +"printed. The report includes the :abbr:`IRN (Invoice Reference Number)`, " +":guilabel:`Ack. No` (acknowledgment number) and :guilabel:`Ack. Date` " +"(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a " +"valid fiscal document." +msgstr "" +"En cuanto valida y envía una factura, puede imprimir su reporte en PDF. El " +"reporte incluye el :abbr:`IRN (Número de referencia de la factura)`, " +":guilabel:`Ack. No` (número de confirmación), :guilabel:`Ack. Date` (fecha " +"de confirmación) y código QR. Estos certifican que la factura es un " +"documento fiscal válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "IRN and QR code" +msgstr "IRN y código QR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:146 +msgid "e-Invoice cancellation" +msgstr "Cancelar una factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:148 +msgid "" +"If you want to cancel an e-Invoice, go to the :guilabel:`Other info` tab of " +"the invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and :guilabel:`Cancel" +" remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI cancellation`. The " +"status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to " +":guilabel:`To Cancel`." +msgstr "" +"Si desea cancelar una factura electrónica, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra" +" información` de la factura y complete los campos :guilabel:`Motivo de la " +"cancelación` y :guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic" +" en :guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`. El estado del campo " +":guilabel:`Factura electrónica` cambia a :guilabel:`Por cancelar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:154 +msgid "" +"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " +":ref:`E-Way bill `." +msgstr "" +"Al hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` y la" +" :ref:`guía de embarque electrónica `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "cancel reason and remarks" +msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:161 +msgid "" +"If you want to abort the cancellation before processing the invoice, then " +"click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." +msgstr "" +"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" +" :guilabel:`Suspender la cancelación del EDI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:163 +msgid "" +"Once you request to cancel the e-Invoice, Odoo automatically submits the " +"JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click " +":guilabel:`Process now` if you want to process the invoice immediately." +msgstr "" +"Una vez que solicite cancelar la factura electrónica, Odoo envía de forma " +"automática el archivo JSON firmado al portal de facturación electrónica NIC." +" Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura" +" al instante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:170 +msgid "GST e-Invoice verification" +msgstr "Verificación de facturación electrónica GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:172 +msgid "" +"After submitting an e-Invoice, you can verify if the invoice is signed from " +"the GST e-Invoice system website itself." +msgstr "" +"Después de enviar una factura electrónica, puede verificar si la factura " +"está firmada desde el propio sitio web del sistema de facturación " +"electrónica GST." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:175 +msgid "" +"Download the JSON file from the attached files. It can be found in the " +"chatter of the related invoice;" +msgstr "" +"Descargue el archivo JSON de los archivos adjuntos, este se encuentra en el " +"chatter de la factura relacionada;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:177 +msgid "" +"Open the `NIC e-Invoice portal `_ and go to " +":menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;" +msgstr "" +"Abra el `portal de facturación electrónica NIC " +"`_ y vaya a :menuselection:`Buscar --> " +"Verificar factura firmada`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:179 +msgid "Select the JSON file and submit it;" +msgstr "Seleccione el archivo JSON y envíelo;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "select the JSON file for verify invoice" +msgstr "seleccione el archivo JSON para verificar la factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:184 +msgid "If the file is signed, a confirmation message is displayed." +msgstr "Aparecerá un mensaje de confirmación si el archivo está firmado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "verified e-invoice" +msgstr "Factura electrónica verificada" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:192 +msgid "E-Way bill" +msgstr "Guía de embarque electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 +msgid "" +"Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill " +"system** requirements." +msgstr "" +"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de guía de embarque electrónica" +" del Impuesto sobre bienes y servicios (GST) de la India**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:202 +msgid "API registration on NIC E-Way bill" +msgstr "Registro de la API en la guía de embarque electrónica NIC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:204 +msgid "" +"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` E-Way " +"bill portal to create your **API credentials**. You need these credentials " +"to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." +msgstr "" +"Debe registrarse en el portal de guía de embarque electrónica :abbr:`NIC " +"(National Informatics Centre)` para obtener sus **credenciales API**. " +"Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad" +" de Odoo `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:208 +msgid "" +"Log in to the `NIC E-Way bill portal `_ by " +"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " +":guilabel:`Password`;" +msgstr "" +"Inicie sesión en el `portal de guía de embarque electrónica NIC " +"`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` y " +"escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:210 +msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;" +msgstr "Desde su tablero, vaya a :menuselection:`Registro --> Para GSP`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:211 +msgid "" +"Click :guilabel:`Send OTP`. Once you have received the code on your " +"registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar OTP`. Una vez que haya recibido el código en " +"su número de teléfono celular registrado, introdúzcalo y haga clic en " +":guilabel:`Verificar OTP`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:213 +msgid "" +"Check if :guilabel:`Tera Software Limited` is already on the registered " +"GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC" +" portal. Otherwise, follow the next steps;" +msgstr "" +"Verifique si :guilabel:`Tera Software Limited` ya se encuentra en la lista " +"de GSP/ERP registrados. Si es así, utilice el mismo usuario y contraseña que" +" usa para iniciar sesión en el portal NIC. De lo contrario, siga los " +"siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "E-Way bill list of registered GSP/ERP" +msgstr "Lista de guía de embarque electrónica de GSP/ERP registrados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:219 +msgid "" +"Select :guilabel:`Add/New`, select :guilabel:`Tera Software Limited` as your" +" GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your" +" API, and click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Agregar/nuevo`, elija :guilabel:`Tera Software " +"Limited` como su nombre GSP, cree un :guilabel:`usuario` y " +":guilabel:`contraseña` para su API y haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Submit GSP API registration details" +msgstr "Enviar los datos de registro de la API del GSP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:230 +msgid "" +"To set up the E-Way bill service, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way " +"bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`." +msgstr "" +"Para configurar el servicio de guía de embarque electrónica, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Guía de " +"embarque electrónica para la India --> Configurar guía de embarque " +"electrónica`, e ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "E-way bill setup odoo" +msgstr "Configuración de la guía de embarque electrónica en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:245 +msgid "Send an E-Way bill" +msgstr "Enviar una guía de embarque electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:247 +msgid "" +"You can manually send an E-Way bill by clicking :guilabel:`Send E-Way bill`." +" To send the E-Way bill automatically when an invoice or a bill is " +"confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or " +"Purchase journal `." +msgstr "" +"Puede enviar una guía de embarque electrónica de forma manual al hacer clic " +"en :guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`. Para enviar la guía de " +"embarque electrónica en automático al confirmar una factura, habilite " +":guilabel:`Guía de embarque electrónica (IN)` en su :ref:`Diario de ventas o" +" compras `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Send E-waybill button on invoices" +msgstr "Botón de enviar guía de embarque electrónica en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:259 +msgid "" +"Once an invoice has been issued and sent via :guilabel:`Send E-Way bill`, a " +"confirmation message is displayed." +msgstr "" +"Después de emitir y enviar una factura a través de :guilabel:`Enviar guía de" +" embarque electrónica`, aparece un mensaje de confirmación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Indian e-Way bill confirmation message" +msgstr "Mensaje de confirmación de guía de embarque electrónica de la India" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:267 +msgid "" +"Odoo automatically uploads the JSON-signed file to the government portal " +"after some time. Click :guilabel:`Process now` if you want to process the " +"invoice immediately." +msgstr "" +"De forma automática, Odoo sube el archivo JSON firmado al portal " +"gubernamental después de un tiempo. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora` " +"si desea procesar la factura en ese instante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:273 +msgid "" +"You can print the invoice PDF report once you have submitted the E-Way bill." +" The report includes the **E-Way bill number** and the **E-Way bill validity" +" date**." +msgstr "" +"Puede imprimir el reporte PDF de la factura una vez que haya enviado la guía" +" de embarque electrónica, este incluye el **número de guía de embarque " +"electrónica** y la **fecha de validez de la guía de embarque electrónica**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "E-way bill acknowledgment number and date" +msgstr "Número y fecha de confirmación de la guía de embarque electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:282 +msgid "E-Way bill cancellation" +msgstr "Cancelar una guía de embarque electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:284 +msgid "" +"If you want to cancel an E-Way bill, go to the :guilabel:`E-Way bill` tab of" +" the related invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and " +":guilabel:`Cancel remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI " +"Cancellation`." +msgstr "" +"Si desea cancelar una guía de embarque electrónica, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Guía de embarque electrónica` de la factura relacionada y " +"complete los campos :guilabel:`Motivo de la cancelación` y " +":guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:289 +msgid "" +"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` (if " +"applicable) and the :ref:`E-Way bill `." +msgstr "" +"Hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` (en " +"caso de que aplique) y la :ref:`guía de embarque electrónica " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Cancel reason and remarks" +msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:296 +msgid "" +"If you want to abort the cancellation before processing the invoice, click " +":guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." +msgstr "" +"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" +" :guilabel:`Suspender cancelación de EDI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:298 +msgid "" +"Once you request to cancel the E-Way bill, Odoo automatically submits the " +"JSON-signed file to the government portal. You can click :guilabel:`Process " +"Now` if you want to process the invoice immediately." +msgstr "" +"Una vez que haya solicitado la cancelación de la guía de embarque " +"electrónica, Odoo envía de forma automática el archivo JSON firmado al " +"portal gubernamental. Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si " +"desea procesar la factura en ese instante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:305 +msgid "Indian GST Return filing" +msgstr "Declaración de impuestos GST en la India" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:310 +msgid "Enable API access" +msgstr "Habilitar acceso a la API" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:312 +msgid "" +"To file GST Returns in Odoo, you must first enable API access on the GST " +"portal." +msgstr "" +"Antes de presentar declaraciones de impuestos GST en Odoo, debe habilitar el" +" acceso a la API en el portal GST." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:314 +msgid "" +"Log into the `GST portal `_ by " +"entering your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`, and go to " +":guilabel:`My Profile` on your **profile menu**;" +msgstr "" +"Inicie sesión en el `portal GST " +"`_ con su :guilabel:`usuario` y " +":guilabel:`contraseña`, vaya a :guilabel:`Mi perfil` (My profile) en su " +"**menú de perfil**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Click On the My Profile from profile" +msgstr "Haga clic en Mi perfil desde su perfil" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:321 +msgid "" +"Select :guilabel:`Manage API Access`, and click :guilabel:`Yes` to enable " +"API access;" +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Administrar el acceso a la API` (Manage API Access) y " +"haga clic en :guilabel:`Sí` (Yes) para habilitar el acceso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Click Yes" +msgstr "Hacer clic en sí" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:326 +msgid "" +"Doing so enables a :guilabel:`Duration` drop-down menu. Select the " +":guilabel:`Duration` of your preference, and click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Esta acción habilitará un menú desplegable de :guilabel:`duración` " +"(Duration). Seleccione la :guilabel:`duración` de su preferencia y haga clic" +" en :guilabel:`confirmar` (Confirm). " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:332 +msgid "Indian GST Service In Odoo" +msgstr "Servicio GST de la India en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:334 +msgid "" +"Once you have enabled the :ref:`API access ` on the GST " +"portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo." +msgstr "" +"Una vez que haya habilitado el :ref:`acceso a la API ` en el" +" portal GST, puede configurar el :guilabel:`Servicio GST de la India` en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:337 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Indian " +"GST Service` and enter the :guilabel:`GST Username`. Click :guilabel:`Send " +"OTP`, enter the code, and finally, :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Servicio GST de la India` y escriba su :guilabel:`usuario GST`. Haga clic en" +" :guilabel:`Enviar OTP`, introduzca el código y :guilabel:`valídelo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Please enter your GST portal Username as Username" +msgstr "Introduzca su nombre de usuario del portal GST como usuario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:347 +msgid "File-in GST Return" +msgstr "Presentar declaraciones GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:349 +msgid "" +"When the :guilabel:`Indian GST Service` is configured, you can file your GST" +" return. Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> India --> GST " +"Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist." +" GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:" +msgstr "" +"Puede presentar su declaración GST cuando el :guilabel:`Servicio GST de la " +"India` está configurado. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> India --> Periodo de declaración GST`, cree un nuevo **periodo de " +"declaración GST** si no hay uno. En Odoo, la declaración de impuestos GST se" +" realiza en **tres pasos**:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:354 +msgid "" +"**Tax Return Periodicity** can be :doc:`configured " +"<../accounting/reporting/tax_returns>` according to the user's needs." +msgstr "" +"La **periodicidad de la declaración de impuestos** se puede :doc:`configurar" +" <../accounting/reporting/tax_returns>` según las necesidades del usuario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:361 +msgid "Send GSTR-1" +msgstr "Enviar el GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:363 +msgid "" +"The user can verify the :ref:`GSTR-1 ` report before " +"uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" +msgstr "" +"El usuario puede verificar el reporte :ref:`GSTR-1 ` " +"antes de subirlo al **portal GST**, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`Reporte GSTR-1`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365 +msgid "" +"If the **GSTR-1** report is correct, then click :guilabel:`Push to GSTN` to " +"send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report " +"changes to :guilabel:`Sending`;" +msgstr "" +"Si el reporte **GSTR-1** es correcto, haga clic en :guilabel:`Cargar a GSTN`" +" para enviarlo al **portal GST**. El estado del reporte :guilabel:`GSTR-1` " +"cambia a :guilabel:`Enviando`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 in the Sending Status" +msgstr "GSTR-1 en el estado \"Enviando\"" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:371 +msgid "" +"After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to " +":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been" +" sent to the :guilabel:`GST Portal` and is being verified on the " +":guilabel:`GST Portal`;" +msgstr "" +"Tras unos segundos, el estado del reporte **GSTR-1** cambia a :guilabel:`En " +"espera del estado`, esto significa que el reporte **GSTR-1** ha sido enviado" +" al :guilabel:`Portal GST` y está siendo verificado allí mismo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" +msgstr "GSTR-1 en espera del estado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:378 +msgid "" +"Once more, after a few seconds, the status either changes to " +":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status " +":guilabel:`Error in Invoice` indicates that some of the invoices are not " +"correctly filled out to be validated by the **GST portal**;" +msgstr "" +"Una vez más, después de unos segundos, el estado cambia a " +":guilabel:`Enviado` o :guilabel:`Error en la factura`. El estado " +":guilabel:`Error en la factura` indica que algunas de las facturas no están " +"completas de forma correcta, así que el **portal GST** no las puede validar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382 +msgid "" +"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" +" report is ready to be filed on the **GST portal**." +msgstr "" +"Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Enviado`, significa que ahora " +"puede declarar su reporte **GSTR-1** en el **portal GST**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Sent" +msgstr "GSTR-1 enviado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 +msgid "" +"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can" +" be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been " +"resolved, the user can click :guilabel:`Push to GSTN` to submit the file " +"again on the **GST portal**." +msgstr "" +"Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Error en la factura`, se deberán " +"revisar las facturas para detectar errores en el :guilabel:`registro de " +"notas`. Una vez resueltos los problemas, el usuario puede hacer clic en " +":guilabel:`Cargar a GSTN` para volver a enviar el archivo al **portal GST**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Error in Invoice" +msgstr "Error en la factura en GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log" +msgstr "Registro de errores en la factura en GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 +msgid "" +"Click :guilabel:`Mark as Filed` after filing the **GSTR-1** report on the " +"**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in " +"**Odoo**." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Marcar como declarado` tras presentar el reporte " +"**GSTR-1** en el **portal GST**. El estado del reporte cambia a " +":guilabel:`Declarado` en **Odoo**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 in the Filed Status" +msgstr "GSTR-1 en estado \"Declarado\"" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:407 +msgid "Receive GSTR-2B" +msgstr "Recibir el GSTR-2B" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:409 +msgid "" +"Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This " +"automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;" +msgstr "" +"Los usuarios pueden obtener el **reporte GSTR-2B** desde el **portal GST**, " +"esto hace que el reporte se concilie de manera automática con sus facturas " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412 +msgid "" +"Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary." +" After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting" +" for Reception`. This means Odoo is trying to receive the **GSTR-2B** report" +" from the **GST portal**;" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Obtener resumen de GSTR-2B`. Después de unos " +"segundos, el estado del reporte cambia a :guilabel:`En espera de la " +"recepción`. Esto significa que Odoo está intentando recibir el reporte " +"**GSTR-2B** del **portal GST**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" +msgstr "En espera de la recepción del GSTR-2B" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 +msgid "" +"Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the" +" :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** " +"report with your Odoo bills;" +msgstr "" +"Una vez más, tras unos segundos, el estado del **GSTR-2B** cambia a " +":guilabel:`En proceso`. Odoo está conciliando el reporte **GSTR-2B** con sus" +" facturas de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:425 +msgid "" +"Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either " +":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" +msgstr "" +"Después de esto, el estado del reporte **GSTR-2B** cambia a " +":guilabel:`Conciliado` o :guilabel:`Parcialmente conciliado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:428 +msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" +msgstr "Si el estado está :guilabel:`Conciliado`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-2B Matched" +msgstr "GSTR-2B conciliado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:433 +msgid "" +"If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in " +"bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " +":guilabel:`re-match`." +msgstr "" +"Si el estado está :guilabel:`Parcialmente conciliado` puede hacer cambios en" +" las facturas. Haga clic en :guilabel:`Ver facturas conciliadas` y después " +"en :guilabel:`Volver a conciliar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-2B Partially Matched" +msgstr "GSTR-2B parcialmente conciliado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-2B Reconciled Bills" +msgstr "Facturas conciliadas del reporte GSTR-2B" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:445 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 +msgid "GSTR-3 report" +msgstr "Reporte GSTR-3" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:447 +msgid "" +"The :ref:`GSTR-3 ` report is a monthly summary of " +"**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " +"information from **GSTR-1** and **GSTR-2**." +msgstr "" +"El reporte :ref:`GSTR-3 ` es un resumen mensual de " +"**ventas** y **compras**. Esta devolución se genera de forma automática al " +"extraer la información de **GSTR-1** y **GSTR-2**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450 +msgid "" +"Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available" +" on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" +" Report`;" +msgstr "" +"Los usuarios pueden comparar el reporte **GSTR-3** con el mismo reporte que " +"se encuentra disponible en el **portal GST** para verificar si coinciden, " +"haga clic en :guilabel:`Reporte GSTR-3`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:453 +msgid "" +"Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount " +"on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**" +" by clicking :guilabel:`Closing Entry`;" +msgstr "" +"Una vez que el usuario verificó el reporte **GSTR-3** y se pagó el importe " +"del impuesto en el **portal GST**, puede **cerrar** el reporte si hace clic " +"en :guilabel:`Asiento de cierre`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-3" +msgstr "GSTR-3" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:459 +msgid "" +"In :guilabel:`Closing Entry`, add the tax amount paid on the **GST portal** " +"using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing " +"Entry`;" +msgstr "" +"En :guilabel:`Asiento de cierre`, agregue el monto del impuesto pagado en el" +" **portal GST** mediante challan y haga clic en :guilabel:`REGISTRAR` para " +"registrarlo;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-3 Post Entry" +msgstr "Registrar asiento GSTR-3" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:465 +msgid "" +"Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." +msgstr "" +"Una vez registrado, el estado del reporte **GSTR-3** cambia a " +":guilabel:`declarado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-3 Filed" +msgstr "GSTR-3 declarado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:473 +msgid "Tax reports" +msgstr "Reportes de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:478 +msgid "GSTR-1 report" +msgstr "Reporte GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:480 +msgid "" +"The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the " +":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, " +":abbr:`SGST (State Goods and Service Tax)`, :abbr:`IGST (Integrated Goods " +"and Services Tax)`, and :guilabel:`CESS` for each section." +msgstr "" +"El reporte :guilabel:`GSTR-1` se divide en secciones. Muestra el importe " +":guilabel:`base`, :abbr:`CGST (Impuesto central sobre bienes y servicios)`, " +":abbr:`SGST (Impuesto estatal sobre bienes y servicios)`, :abbr:`IGST " +"(Impuesto integrado sobre bienes y servicios)` y :guilabel:`CESS` para cada " +"sección." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Report" +msgstr "Reporte GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492 +msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:" +msgstr "El reporte :guilabel:`GSTR-3` incluye distintas secciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:494 +msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;" +msgstr "" +"Detalles de suministro interno y externo sujetos a un **cobro revertido**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495 +msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;" +msgstr ":abbr:`ITC (Crédito fiscal de impuesto sobre la renta)` elegible;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496 +msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;" +msgstr "" +"Valores de suministro interno **externo**, **sin gravar** y **no sujetos a " +"GST**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:497 +msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons." +msgstr "Detalles de suministros interestatales a personas **no registradas**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-3 Report" +msgstr "Reporte GSTR-3" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:3 +msgid "Indonesia" +msgstr "Indonesia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:8 +msgid "E-Faktur Module" +msgstr "Módulo de E-Faktur" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:10 +msgid "" +"The **E-Faktur Module** is installed by default with the Indonesian " +"localization module. It allows one to generate a CSV file for one tax " +"invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office " +"e-Faktur** application." +msgstr "" +"El módulo de **E-Faktur** se instala de forma automática junto con el módulo" +" de la localización de Indonesia. Esto le permitirá crear un archivo CSV " +"para una factura impositiva o para un lote de facturas impositivas que habrá" +" que subir a la aplicación **Tax Office e-Faktur**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:17 +msgid "NPWP/NIK settings" +msgstr "Ajustes de NPWP y NIK" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 +msgid "**Your Company**" +msgstr "**Su empresa**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 +msgid "" +"This information is used in the FAPR line in the effect file format. You " +"need to set a VAT number on the related partner of your Odoo company. If you" +" don't, it won't be possible to create an e-Faktur from an invoice." +msgstr "" +"Esta información se usa en la línea de FAPR dentro del formato del efecto de" +" archivo. Necesita configurar un número de RFC en el partner relacionado a " +"su empresa de Odoo. Si no lo hace, no será posible crear un e-Faktur desde " +"una factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 +msgid "**Your Clients**" +msgstr "**Sus clientes**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 +msgid "" +"You need to set the checkbox *ID PKP* to generate e-fakturs for a customer. " +"You can use the VAT field on the customer's contact to set the NPWP needed " +"to generate the e-Faktur file. If your customer does not have an NPWP, just " +"enter the NIK in the same VAT field." +msgstr "" +"Necesita configurar la casilla *ID PKP* para generar e-fakturs para un " +"cliente. Puede usar el campo de NIF en el contacto del cliente para " +"configurar el NPWP requerido para generar el archivo de e-Faktur. Si su " +"cliente no tiene un NPWP, solo escriba el NIK en el mismo campo del NIF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:34 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:39 +msgid "Generate Tax Invoice Serial Number" +msgstr "Generar un número de serie para una factura impositiva" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:41 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> e-Faktur`. In order to be" +" able to export customer invoices as e-Faktur for the Indonesian government," +" you need to put here the ranges of numbers you were assigned by the " +"government. When you validate an invoice, a number will be assigned based on" +" these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in " +"the invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> e-Faktur`. Para poder " +"exportar facturas del cliente como e-Faktur para el gobierno indonesio, aquí" +" debe ingresar los rangos de números que el gobierno le asignó. Al validar " +"una factura, se le asignará un número de acuerdo con esos rangos. Después, " +"puede filtrar las facturas que aún se deben exportar a la lista de facturas " +"si hace clic en *acción* y luego en *descargar e-Faktur*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:46 +msgid "" +"After receiving new serial numbers from the Indonesian Revenue Department, " +"you can create a set of tax invoice serial numbers group through this list " +"view. You only have to specify the Min and Max of each serial numbers' group" +" and Odoo will format the number automatically to a 13-digits number, as " +"requested by the Indonesia Tax Revenue Department." +msgstr "" +"Después de recibir nuevos números de serie de parte del Indonesian Tax " +"Revenue Department (Departamento de Recaudación de Impuestos de Indonesia) " +"puede crear un conjunto de números de serie para las facturas impositivas en" +" la vista de lista. Solo debe especificar el mínimo y máximo de cada grupo " +"de números de serie y Odoo le proporcionará un formato de 13 dígitos en " +"automático, como lo solicita el Indonesian Tax Revenue Department." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:50 +msgid "" +"There is a counter to inform you how many unused numbers are left in that " +"group." +msgstr "" +"Hay un contador que le hará saber cuántos números sin usar quedan en ese " +"grupo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:58 +msgid "Generate e-faktur csv for a single invoice or a batch invoices" +msgstr "" +"Generar el archivo CSV de e-faktur desde una factura o un lote de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:60 +msgid "" +"Create an invoice from :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Invoices`. If the invoice customer's country is Indonesia and the customer " +"is set as *ID PKP*, Odoo will allow you to create an e-Faktur." +msgstr "" +"Cree una factura desde :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " +"Facturas`. Si el país del cliente a facturar es Indonesia y si el cliente " +"está configurado como *ID PKP*, Odoo le permitirá generar un e-Faktur." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:63 +msgid "" +"Set a Kode Transaksi for the e-Faktur. There are constraints related to the " +"Kode transaksi and the type of VAT applied to invoice lines." +msgstr "" +"Configure un Kode Transaksi para el e-Faktur. Hay un límite sobre los Kode " +"Transaksi y el tipo de IVA que se aplica a las líneas de factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:69 +msgid "" +"Odoo will automatically pick the next available serial number from the " +"e-Faktur number table (see the :ref:`section above " +"`) and generate the e-faktur number " +"as a concatenation of Kode Transaksi and serial number. You can see this " +"from the invoice form view under the page *Extra Info* in the box " +"*Electronic Tax*." +msgstr "" +"Odoo elegirá de forma automática el siguiente número de serie disponible de " +"la tabla de números de e-Faktur (consulte la :ref:`sección anterior " +"`) y generará el número de e-Faktur " +"como concatenación del Kode Transaksi y del número de serie. Puede ver esto " +"desde la vista de la plantilla de la factura en la página de *Información " +"adicional* en la caja *Impuesto electrónico*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:77 +msgid "" +"Once the invoice is posted, you can generate and download the e-Faktur from " +"the *Action* menu item *Download e-faktur*. The checkbox *CSV created* will " +"be set." +msgstr "" +"Una vez que se publique la factura podrá generar y descargar el e-Faktur " +"desde el símbolo *Descargar e-Faktur* del menú de acción. Se configurará la " +"casilla de *CSV creado*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:83 +msgid "" +"You can select multiple invoices in list view and generate a batch e-Faktur " +".csv." +msgstr "" +"Puede seleccionar varias facturas en la vista de lista y generar un lote de " +"e-Faktur de tipo .csv." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:88 +msgid "Kode Transaksi FP (Transaction Code)" +msgstr "Kode Transaksi FP (Código de transacción)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:90 +msgid "" +"The following codes are available when generating an e-Faktur. - 01 Kepada " +"Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " +"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" +" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" +" 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" +" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " +"Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" +msgstr "" +"Los códigos disponibles al generar un e-Faktur son los siguientes: - 01 " +"Kepada Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " +"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" +" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" +" 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" +" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " +"Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103 +msgid "" +"Correct an invoice that has been posted and downloaded: Replace Invoice " +"feature" +msgstr "" +"Corregir una factura que se publicó y se descargó: función para reemplazar " +"la factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:105 +msgid "" +"Cancel the original wrong invoice in Odoo. For instance, we will change the " +"Kode Transakski from 01 to 03 for the INV/2020/0001." +msgstr "" +"Cancele la factura original errónea. Por ejemplo, cambiaremos Kode " +"Transakski de 01 a 03 en la INV/2020/0001." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:107 +msgid "" +"Create a new invoice and set the canceled invoice in the *Replace Invoice* " +"field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the" +" same customer." +msgstr "" +"Cree una factura nueva y configure la factura cancelada en el campo de " +"*Reemplazar factura*. En este campo solo podemos seleccionar facturas que " +"tengan el estado de *Cancelar* del mismo cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:109 +msgid "" +"As you validate, Odoo will automatically use the same e-Faktur serial number" +" as the canceled and replaced invoice replacing the third digit of the " +"original serial number with *1* (as requested to upload a replacement " +"invoice in the e-Faktur app)." +msgstr "" +"Al validar, Odoo utilizará automáticamente el mismo número de serie de " +"e-Faktur de la factura cancelada y sustituida, pero cambiará el tercer " +"dígito del número de serie original por *1* (tal y como se solicita para " +"subir una factura de sustitución en la aplicación de e-Faktur)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:120 +msgid "" +"Correct an invoice that has been posted but not downloaded yet: Reset " +"e-Faktur" +msgstr "" +"Corregir una factura que se publicó pero no se ha descargado: restablecer " +"e-Faktur" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:122 +msgid "Reset the invoice to draft and cancel it." +msgstr "Restablezca la factura a borrador y cancélela." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:123 +msgid "Click on the button *Reset e-Faktur* on the invoice form view." +msgstr "" +"Haga clic en el botón *restablecer e-Faktur* de la factura desde la vista " +"del formulario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:124 +msgid "" +"The serial number will be unassigned, and we will be able to reset the " +"invoice to draft, edit it and re-assign a new serial number." +msgstr "" +"El número de serie no estará asignado y podremos restablecer la factura a " +"borrador, editarla y volver a asignarle un nuevo número de serie." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:3 +msgid "Italy" +msgstr "Italia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Italian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Italia:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20 +msgid "Italy - Accounting" +msgstr "Italia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21 +msgid "`l10n_it`" +msgstr "`l10n_it`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 +msgid "Italy - E-invoicing" +msgstr "Italia - Facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 +msgid "`l10n_it_edi`" +msgstr "`l10n_it_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 +msgid "e-invoice implementation" +msgstr "Implementación de la factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 +msgid "`l10n_it_edi_withholding`" +msgstr "`l10n_it_edi_withholding`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 +msgid "e-invoice withholding" +msgstr "Retención de la factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 +msgid "Italy - Accounting Reports" +msgstr "Italia - Reportes contables" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 +msgid "`l10n_it_reports`" +msgstr "`l10n_it_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25 +msgid "Country-specific reports" +msgstr "Reportes específicos del país" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 +msgid "Italy - Stock DDT" +msgstr "Italia - DDT de existencias" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 +msgid "`l10n_it_stock_ddt`" +msgstr "`l10n_it_stock_ddt`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34 +msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)" +msgstr "Documentos de transporte - Documento di Trasporto (DDT)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Italian localization modules" +msgstr "Módulos de localización italianos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43 +msgid "" +"Configuring the company's information ensures your Accounting database is " +"properly set up. To add information, go to :menuselection:`Settings --> " +"General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " +":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" +msgstr "" +"Configurar la información de la empresa garantiza que su base de datos de " +"Contabilidad esté configurada de forma correcta. Para agregar información, " +"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en la sección " +":guilabel:`Empresas` haga clic en :guilabel:`Actualizar información`. " +"Complete los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:47 +msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;" +msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:48 +msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" +msgstr ":guilabel:`NIF`: NIF de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:49 +msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" +msgstr ":guilabel:`Código fiscal`: el código fiscal de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:50 +msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" +msgstr "" +":guilabel:`Sistema tributario`: el sistema tributario bajo el que se " +"encuentra la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Company information to provide" +msgstr "Información de la empresa a proporcionar" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 +msgid "E-invoicing" +msgstr "Facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:59 +msgid "" +"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` is the electronic invoicing system" +" used in Italy. It enables to send and receive electronic invoices to and " +"from customers. The documents must be in XML format and formally validated " +"by the system before being delivered." +msgstr "" +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de facturación " +"electrónica que se utiliza en Italia. Permite enviar y recibir facturas " +"electrónicas a y de los clientes. Los documentos deben estar en formato XML " +"y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:63 +msgid "" +"To be able to receive invoices and notifications, the :abbr:`SdI (Sistema di" +" Interscambio)` service must be notified that the user's files are to be " +"sent to **Odoo** and processed on their behalf. To so, you must set up " +"Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** " +"portal." +msgstr "" +"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificar al servicio del" +" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sobre el envío de los archivos del " +"usuario a **Odoo** y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe " +"configurar el :guilabel:`Codice Destinatario` en el portal de la **Agenzia " +"Delle Entrate**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68 +msgid "" +"Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;" +msgstr "" +"Vaya a https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ y autentifíquese." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 +msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" +msgstr "Vaya a la sección :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:70 +msgid "" +"Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the " +"electronic address;" +msgstr "" +"Configure el usuario como Parte Legal para el número de NIF que desea " +"configurar a la dirección electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:71 +msgid "" +"In :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " +"elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18`, and " +"confirm." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " +"elettroniche`, escriba el :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` de Odoo " +"y confirme." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:76 +msgid "Electronic Data Interchange (EDI)" +msgstr "Intercambio electrónico de datos (EDI)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:78 +msgid "" +"Odoo uses the **FatturaPA** :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` format" +" for the Italian localization and is enabled on the default journals when " +"installed. When the **file processing authorization** has been set, all " +"**invoices** and **bills** are automatically sent." +msgstr "" +"Odoo utiliza el formato :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` de " +"**FatturaPA** para la localización italiana y está habilitado en los diarios" +" de forma predeterminada cuando se instala. Cuando se ha configurado la " +"**autorización para el procesamiento de archivos**, las **facturas** se " +"envían en automático." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 +msgid "" +"You can :ref:`enable electronic invoicing for other sales and purchase " +"journals ` than the default ones." +msgstr "" +"Puede :ref:`habilitar la facturación electrónica para otros diarios de " +"ventas y compras ` que no son los " +"predeterminados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:86 +msgid "" +"You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`Electronic " +"invoicing` field. The XML file can be found in the **chatter** of the " +"invoice." +msgstr "" +"Puede verificar el estado actual de una factura en el campo " +":guilabel:`factura electrónica`. El archivo XML se encuentra en el " +"**chatter** de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Electronic invoicing status (waiting for confirmation)" +msgstr "Estado de facturación electrónica (en espera de confirmación)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:97 +msgid "File processing authorization (Odoo)" +msgstr "Autorización para el procesamiento de archivos (Odoo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:99 +msgid "" +"Since the files are transmitted through Odoo's server before being sent to " +"the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` or received by your database, you " +"need to authorize Odoo to process your files from your database. To do so, " +"go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " +"Electronic Document Invoicing`." +msgstr "" +"Debido a que los archivos se transmiten a través del servidor de Odoo antes " +"de ser enviados al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o recibidos por su " +"base de datos, debe autorizar que Odoo procese sus archivos desde su base de" +" datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> Facturación de documentos electrónicos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104 +msgid "There are **three** modes available:" +msgstr "Hay **tres** modos disponibles:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:108 +msgid ":guilabel:`Demo`" +msgstr ":guilabel:`Demo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:107 +msgid "" +"This mode simulates an environment in which invoices are sent to the " +"government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " +"files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." +msgstr "" +"Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En" +" este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos" +" XML y cargar en el sitio web de la **Agenzia delle Entrate**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112 +msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" +msgstr ":guilabel:`Prueba (experimental)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:111 +msgid "" +"This mode sends invoices to a non-production (i.e., test) service made " +"available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " +"companies on the database to use this configuration." +msgstr "" +"Este modo envía las facturas a un servicio que no es de producción (es " +"decir, de prueba) facilitado por la **Agenzia delle Entrate**. Guardar este " +"cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen esta " +"configuración." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 +msgid ":guilabel:`Official`" +msgstr ":guilabel:`Oficial`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 +msgid "" +"This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" +" delle Entrate**." +msgstr "" +"Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la " +"**Agenzia delle Entrate**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:117 +msgid "" +"Once a mode is selected, you need to accept the **terms and conditions** by " +"ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " +":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Una vez que seleccionó un modo, debe aceptar los **términos y condiciones**." +" Marque la casilla :guilabel:`Permitir que Odoo procese las facturas` y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar`, ahora puede registrar sus " +"transacciones en Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:122 +msgid "" +"Selecting either :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Official` is " +"**irreversible**. Once in :guilabel:`Official` mode, it is not possible to " +"select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`, and same for " +":guilabel:`Test (experimental)`. We recommend creating a separate database " +"for testing purposes only." +msgstr "" +"**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u " +":guilabel:`Oficial`. Una vez que se encuentra en el modo :guilabel:`Oficial`" +" no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o :guilabel:`Demo`, " +"lo mismo sucede con :guilabel:`Prueba (experimental)`. Le recomendamos crear" +" una base de datos separada solo con fines de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 +msgid "" +"When in :guilabel:`Test (Experimental)` mode, all invoices sent *must* have " +"a partner using one of the following fake :guilabel:`Codice Destinatario` " +"given by the **Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. " +"Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not" +" be recognized as valid by the test service." +msgstr "" +"Cuando el modo :guilabel:`Prueba (experimental)` está activo, todas las " +"facturas enviadas *deben* tener un contacto que utilice uno de los " +"siguientes :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la " +"**Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Cualquier " +":guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a sus " +"clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Italy's electronic document invoicing options" +msgstr "Opciones de facturación de documentos electrónicos de Italia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:138 +msgid "Taxes configuration" +msgstr "Configuración de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:140 +msgid "" +"Many of the e-invoicing features are implemented using Odoo's tax system. As" +" such, it is very important that taxes are properly configured in order to " +"generate invoices correctly and handle other billing use cases. For example," +" specific configurations are required for the **reverse charge** type of " +"taxes. In case of a **reverse charge** tax, the seller does *not* charge the" +" customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* " +"to their government. There are **two** main types:" +msgstr "" +"Muchas de las funciones de facturación electrónica se implementan mediante " +"el sistema tributario de Odoo, por lo que es muy importante que los " +"impuestos se configuren de manera adecuada para generar las facturas de " +"forma correcta y poder gestionar otros casos de uso de facturación. Por " +"ejemplo, se necesitan configuraciones específicas para el tipo de impuestos " +"de **cobro revertido**. En ese caso, el vendedor *no* le cobra el IVA al " +"cliente, sino que el cliente le paga el IVA al gobierno *por su cuenta*. Hay" +" **dos** tipos principales:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 +msgid ":ref:`external reverse charge `;" +msgstr ":ref:`cobro revertido externo `;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:148 +msgid ":ref:`internal reverse charge `." +msgstr ":ref:`cobro revertido interno `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:153 +msgid "External reverse charge" +msgstr "Cobro revertido externo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:156 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:212 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:158 +msgid "" +"To make an export invoice, make sure that the invoice lines all use a tax " +"configured for **reverse charge**. The **Italian** localization contains an " +"**example** of a reverse charge tax for export in the EU to be used as " +"reference (`0% EU`, invoice label `00eu`), which can be found under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`. Exports are exempt " +"from VAT, and therefore **reverse charge** taxes require the :guilabel:`Has " +"exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the " +":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." +msgstr "" +"Para realizar una factura de exportación, asegúrese de que todas las líneas " +"de factura utilicen un impuesto configurado para **cobro revertido**. La " +"localización **italiana** contiene un **ejemplo** de un impuesto de cobro " +"revertido para la exportación en la UE que se utilizará como referencia (`0%" +" UE`, etiqueta de factura `00eu`), está disponible en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las " +"exportaciones están exentas del IVA, por lo que los impuestos de **cobro " +"revertido** requieren la opción :guilabel:`Tiene exoneración de impuestos " +"(Italia)` marcada, junto a las opciones de tipo de :guilabel:`exoneración` y" +" :guilabel:`Referencia legal` completadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "External reverse charge settings" +msgstr "Ajustes de cobro revertido externo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:170 +msgid "" +"If you need to use a different kind of :guilabel:`Exoneration`, click " +":menuselection:`Action --> Duplicate` within the tax menu to create a copy " +"of an existing similar tax. Then, select another :guilabel:`Exoneration`, " +"and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need " +"different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes." +msgstr "" +"Si necesita usar un tipo distinto de :guilabel:`exoneración`, haga clic en " +":menuselection:`Acción --> Duplicar` dentro del menú de impuestos para crear" +" una copia de un impuesto similar existente. Después, seleccione otra " +":guilabel:`exoneración` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Repita este " +"proceso tantas veces según necesite diferentes tipos de " +":guilabel:`Exoneración` de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:176 +msgid "" +"**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " +":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." +msgstr "" +"**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su " +":guilabel:`exoneración` para diferenciarlos con facilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:179 +msgid "" +"On your invoice, select the corresponding tax you need in the " +":guilabel:`Taxes` field. You can find the following **additional info** by " +"opening the **XML** file of the issued invoice:" +msgstr "" +"En su factura, seleccione el impuesto correspondiente que necesita en el " +"campo :guilabel:`Impuestos`. Puede encontrar la siguiente **información " +"adicional** al abrir el archivo **XML** de la factura emitida:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both " +"**EU** or **non-EU**;" +msgstr "" +":guilabel:`Dirección del SdI (Codice Destinatario)`: este campo se debe " +"completar si pertenece a la **UE** y también si **no pertenece a la UE**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:183 +msgid "" +":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " +"the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" +msgstr "" +":guilabel:`ID del país`: debe contener el país del vendedor extranjero en el" +" código ISO de dos letras (Alfa-2) (por ejemplo, `IT` para \"Italia\")." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:185 +msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" +msgstr ":guilabel:`CAP`: debe completar este campo con `00000`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Partita Iva` (**VAT number**): must contain the **VAT** number " +"for **EU businesses** and `OO99999999999` (double 'O' **letter**, not " +"'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without " +"**VAT** number, use `0000000`;" +msgstr "" +":guilabel:`Partita Iva` (**NIF**): debe contener el **NIF** para las " +"**empresas en la UE** y `OO99999999999` (dos **letras** 'O', no 'cero') para" +" las **empresas que no están en la UE**. En el caso de clientes privados sin" +" **NIF** utilice `0000000`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:189 +msgid "" +":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " +"Fiscale**, any recognizable identifier is valid." +msgstr "" +":guilabel:`Código fiscal`: para entidades extranjeras sin un **Codice " +"Fiscale** cualquier identificador reconocible es válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:193 +msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files." +msgstr "Odoo no admite el envío de archivos XML modificados por el usuario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195 +msgid "" +"For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a " +":guilabel:`Tipo Documento` code:" +msgstr "" +"Para las **facturas**, varias configuraciones están técnicamente " +"identificadas por un código :guilabel:`Tipo Documento`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 +msgid "`TD02` - Down payments;" +msgstr "`TD02` - Anticipos;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:199 +msgid "`TDO7` - Simplified invoice;" +msgstr "`TDO7` - Factura simplificada;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:200 +msgid "`TD08` - Simplified credit note;" +msgstr "`TD08` - Nota de crédito simplificada;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201 +msgid "`TD09` - Simplified debit note;" +msgstr "`TD09` - Nota de débito simplificada;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:202 +msgid "`TD24` - Deferred invoice." +msgstr "`TD24` - Factura diferida." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:206 +msgid "`TD02`" +msgstr "`TD02`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:208 +msgid "Down payments." +msgstr "Anticipos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:210 +msgid "" +"**Down payment** invoices are imported/exported with a different " +":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" +" the invoice, it creates a regular vendor bill." +msgstr "" +"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de" +" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " +"la factura, se crea una factura de vendedor regular." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 +msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta los movimientos como `TD02` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:274 +msgid "Is an invoice;" +msgstr "Es una factura," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:217 +msgid "" +"All invoice lines are related to **sales order lines** that have the flag " +"`is_downpayment` set as `True`." +msgstr "" +"Todas las líneas de la factura están relacionadas con las **líneas de " +"órdenes de venta** que tienen el indicador `is_downpayment` establecido como" +" `True`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:220 +msgid "`TD07`, `TD08`, and `TD09`" +msgstr "`TD07`, `TD08` y `TD09`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:222 +msgid "Simplified invoices, and credit/debit notes." +msgstr "Facturas simplificadas y notas de crédito y débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:224 +msgid "" +"Simplified invoices and credit notes can be used to certify **domestic " +"transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a" +" regular invoice, but with fewer information requirements." +msgstr "" +"Las facturas simplificadas y las notas de crédito se pueden utilizar para " +"certificar **transacciones nacionales** menores a **400 euros** (IVA " +"incluido). Su estado es el mismo que el de una factura normal, pero con " +"menos requisitos de información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 +msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" +msgstr "" +"Para establecer una factura **simplificada**, debe incluir los siguientes " +"datos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with " +"**no gaps**;" +msgstr "" +"Referencia de la :guilabel:`factura del cliente`: secuencia de numeración " +"**única sin espacios**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:231 +msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" +msgstr ":guilabel:`Fecha de la factura`: **fecha** de emisión de la factura;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:232 +msgid "" +":guilabel:`Company Info`: the **seller**'s full credentials (VAT/TIN number," +" name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " +"(section)`;" +msgstr "" +":guilabel:`Información de la empresa`: las credenciales completas del " +"**vendedor** (NIF/TIN, nombre, dirección completa) en " +":menuselection:`Ajustes generales --> Empresas (sección)`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234 +msgid "" +":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);" +msgstr "" +":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **comprador** (en su tarjeta de perfil);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235 +msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Total`: el **importe** total (con IVA incluido) de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 +msgid "" +"In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " +"simplified if:" +msgstr "" +"In the :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`, Odoo exporta facturas" +" de forma simplificada si:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239 +msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" +msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el contacto es de Italia);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 +msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" +msgstr "" +"Los datos del comprador son **insuficientes** para crear una factura " +"ordinaria;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:241 +msgid "" +"The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, " +"country) are provided;" +msgstr "" +"Se proporcionan los **campos obligatorios** para una factura ordinaria " +"(dirección, código postal, ciudad, país);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 +msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." +msgstr "El importe total con IVA incluido es **menor** a **400 euros**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 +msgid "" +"The 400 EUR threshold was defined in `the decree of the 10th of May 2019 in " +"the Gazzetta Ufficiale " +"`_. We " +"advise you to check the current official value." +msgstr "" +"El límite de 400 euros se definió en `el decreto del 10 de mayo de 2019 de " +"la Gazzetta Ufficiale " +"`_. " +"Recomendamos que verifique el valor oficial actual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:250 +msgid "`TD24`" +msgstr "`TD24`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:252 +msgid "Deferred invoices." +msgstr "Facturas diferidas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:254 +msgid "" +"The **deferred invoice** is an invoice that is **issued at a later time** " +"than the sale of goods or the provision of services. A **deferred invoice** " +"has to be issued at the latest within the **15th day** of the month " +"following the delivery covered by the document." +msgstr "" +"La **factura diferida** es una factura **emitida después** de la venta de " +"bienes o la prestación de servicios. Una **factura diferida** deberá " +"emitirse a más tardar el **quinceavo día** del mes siguiente a la entrega " +"cubierta por el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:258 +msgid "" +"It usually is a **summary invoice** containing a list of multiple sales of " +"goods or services, carried out in the month. The business is allowed to " +"**group** the sales into **one invoice**, generally issued at the **end of " +"the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " +"**wholesaler** having recurrent clients." +msgstr "" +"Suele ser una **factura recapitulativa** que incluye una lista de varias " +"ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede " +"**agrupar** las ventas en **una factura** y por lo general se emite al " +"**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma " +"predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:263 +msgid "" +"If the goods are transported by a **carrier**, every delivery has an " +"associated **Documento di Transporto (DDT)**, or **Transport Document**. The" +" deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " +"information for better tracing." +msgstr "" +"Si un **transportista** se encarga del traslado de los bienes, cada entrega " +"tiene un **Documento di Transporto (DDT)** o **documento de transporte**. La" +" factura diferida **debe** indicar los detalles de toda la información del " +"**DDT** para tener un mejor seguimiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:268 +msgid "" +"E-invoicing of deferred invoices requires the `l10n_it_stock_ddt` " +":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " +"Documento` `TD24` is used in the e-invoice." +msgstr "" +"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del " +":ref:`módulo ` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza" +" el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura " +"electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:272 +msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta los movimientos como `TD24` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 +msgid "" +"Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than " +"the issuance date of the invoice." +msgstr "" +"Está asociada a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la " +"fecha de emisión de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 +msgid "" +"Italian companies buying goods or services from EU countries (or services " +"from non-EU countries) must send the information contained within the bill " +"received to the **Agenzia delle Entrate**. This allows you to complete tax-" +"related information on your bill, and to send it. The seller must be set as " +":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and the buyer as " +":guilabel:`Cessionario/Committente`. Contained within the **XML** document " +"for the vendor bill, the vendor's credentials show as " +":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " +":guilabel:`Cessionario/Committente`." +msgstr "" +"Las empresas italianas que compren bienes o servicios de países de la UE (o " +"servicios de países que no pertenecen a la UE) deben enviar la información " +"incluida en la factura recibida a la **Agenzia delle Entrate**. De esta " +"forma podrá completar la información relacionada con los impuestos en su " +"factura y enviarla. Se debe colocar al vendedor como " +":guilabel:`Cedente/Prestatore` y al comprador como " +":guilabel:`Cessionario/Committente`. En el documento **XML** de la factura " +"del vendedor, las credenciales del vendedor se aparecen como " +":guilabel:`Cedente/Prestatore` y las credenciales de su empresa como " +":guilabel:`Cessionario/Committente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 +msgid "" +"Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" +" the tax agency." +msgstr "" +"Las autofacturas o las integraciones de facturas con IVA se deben emitir y " +"enviar a la agencia tributaria." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:292 +msgid "" +"When inputting taxes in a vendor bill, it is possible to select **reverse " +"charge** taxes. These are automatically activated in the Italian fiscal " +"position. By going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Taxes`, the `10%` and `22%` :guilabel:`Goods` and :guilabel:`Services` tax " +"scopes are activated and preconfigured with the correct tax grids. These are" +" set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " +"and display of the tax report." +msgstr "" +"Al ingresar los impuestos en una factura de proveedor puede seleccionar los " +"de **cobro revertido**, estos se activan de forma automática en la posición " +"fiscal italiana. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Impuestos`, los ámbitos fiscales de :guilabel:`bienes` y " +":guilabel:`servicios` del `10%` y `22%` deben estar activados y " +"preconfigurados con las tablas de impuestos correctas. También se configura " +"en automático para garantizar el registro de los asientos contables y la " +"visualización del reporte de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:298 +msgid "" +"For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " +"identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" +msgstr "" +"Para las **facturas de proveedor**, hay **tres** tipos de configuración que " +"se identifican técnicamente mediante un código conocido como :guilabel:`Tipo" +" Documento`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:301 +msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;" +msgstr "" +"`TD17` - Compra de servicios a países de la **UE** y que **no pertenecen a " +"la UE**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 +msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;" +msgstr "`TD18` - Compra de **bienes** de la **UE**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:303 +msgid "" +"`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " +"already in **Italy** in a **VAT deposit**." +msgstr "" +"`TD19` - Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los " +"**bienes** se encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan" +" sin estar sujetos al IVA**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:308 +msgid "`TD17`" +msgstr "`TD17`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 +msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:" +msgstr "" +"Compra de **servicios** a países de la **UE** y que **no pertenecen a la " +"UE**:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:312 +msgid "" +"The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" +" is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" +msgstr "" +"El *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio **sin IVA** ya " +"que no es imponible en el país. El IVA lo paga el *comprador* en Italia;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 +msgid "" +"Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " +"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" +msgstr "" +"Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la " +"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración" +" fiscal de la factura del proveedor**);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 +msgid "" +"Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." +msgstr "" +"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se " +"**autofactura**)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:319 +msgid "" +"Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta la transacción como `TD17` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:321 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:335 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:351 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 +msgid "Is a vendor bill;" +msgstr "Es una factura de proveedor;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:412 +msgid "" +"At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " +"`;" +msgstr "" +"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a las tablas " +"de impuestos :ref:`VJ `;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 +msgid "" +"All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" +" with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." +msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`servicios` como " +"**productos** o un impuesto con :guilabel:`servicios` como **ámbito del " +"impuesto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:326 +msgid "`TD18`" +msgstr "`TD18`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:328 +msgid "Buying **goods** from **EU**:" +msgstr "Compra de **bienes** de la **UE**:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:330 +msgid "" +"Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only " +"an integration of the existing invoice is required." +msgstr "" +"Las facturas emitidas en la UE cumplen con un **formato estándar**, por lo " +"que solo se requiere una integración de la factura existente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:333 +msgid "" +"Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta la transacción como `TD18` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:337 +msgid "" +"All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " +"tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**." +msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como " +"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del " +"impuesto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 +msgid "`TD19`" +msgstr "`TD19`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:342 +msgid "" +"Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" +" **Italy** in a **VAT deposit**:" +msgstr "" +"Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se " +"encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar " +"sujetos al IVA**:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 +msgid "" +"From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " +"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" +msgstr "" +"De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información " +"IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la " +"factura del proveedor**);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 +msgid "" +"Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-" +"billing**)." +msgstr "" +"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se " +"**autofactura**)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349 +msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta el movimiento como `TD19` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352 +msgid "" +"At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " +"`;" +msgstr "" +"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de" +" impuestos :ref:`VJ3 `;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 +msgid "" +"All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" +" :guilabel:`Goods` as tax scope." +msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen productos :guilabel:`consumibles` o un" +" impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del impuesto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 +msgid "" +"Odoo does not offer the `Conservazione Sostitutiva " +"`_ " +"requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " +"certified storage to meet the requested conditions." +msgstr "" +"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva " +"`_. Otros " +"proveedores y la **Agenzia delle Entrate** suministran almacenamiento " +"gratuito y certificado para cumplir con las condiciones solicitadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 +msgid "Internal reverse charge" +msgstr "Cobro revertido interno" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 +msgid "" +"Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " +"processes." +msgstr "" +"Por el momento, Odoo no es compatible con los procesos nacionales de **cobro" +" revertido interno**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 +msgid "'Reverse Charge' tax grids" +msgstr "Tablas de impuestos de 'cobro revertido'" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 +msgid "" +"The Italian localization has a specific **tax grid** section for **reverse " +"charge** taxes. These tax grids are identifiable by the :ref:`VJ " +"` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." +msgstr "" +"La localización italiana tiene una sección específica de **tablas de " +"impuestos** para los de **cobro revertido** y se pueden identificar mediante" +" la etiqueta :ref:`VJ `. Están disponibles en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte" +" de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Italian reverse charge tax grids" +msgstr "Tablas italianas de impuestos de cobro revertido" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:384 +msgid "San Marino" +msgstr "San Marino" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389 +msgid "" +"San Marino and Italy have special agreements on e-invoicing operations. As " +"such, **invoices** follow the regular **reverse charge** rules. Additional " +"requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" +" **State** to:" +msgstr "" +"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a las " +"operaciones de facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas " +"habituales de **cobro revertido**. Odoo no aplica los requisitos " +"adicionales, sin embargo, el **Estado** le pide al usuario que:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 +msgid "" +"Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " +"ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" +msgstr "" +"Seleccione un impuesto con la opción :guilabel:`Tiene exoneración de " +"impuestos (Italia)` marcada y la :guilabel:`exoneración` establecida como " +"`N3.3`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 +msgid "" +"Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Codice " +"Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" +" San Marino to the correct business." +msgstr "" +"Utilice el :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` en el :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)`. Después, una oficina especializada en San Marino" +" la envía a la empresa correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 +msgid "Bills" +msgstr "Facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:401 +msgid "" +"When a **paper bill** is received from San Marino, any Italian company " +"**must** submit that invoice to the **Agenzia delle Entrate** by indicating " +"the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " +"`TD28`." +msgstr "" +"Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " +"electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**. " +"Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo :guilabel:`Tipo " +"Documento` de la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 +msgid "`TD28`" +msgstr "`TD28`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:409 +msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta el movimiento como `TD28` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:413 +msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." +msgstr "El **país** del contacto es **San Marino**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 +msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" +msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 +msgid "" +"Odoo does **not** send invoices directly to the government as they need to " +"be signed. If we see that the codice destinatario is 6 digits, then it is " +"not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" +" an external program and send it through the portal." +msgstr "" +"Odoo **no** envía facturas directamente al gobierno, pues estas deben " +"firmarse. Si observamos que el codice destinatario es de 6 dígitos, entonces" +" no se envía a la PA de manera automática, pero puede descargar el XML, " +"firmarlo con un programa externo y enviarlo a través del portal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 +msgid "Digital qualified signature" +msgstr "Firma digital calificada" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 +msgid "" +"For invoices and bills intended to the **Pubblica Amministrazione (B2G)**, a" +" **Digital Qualified Signature** is required for all files sent through the " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " +"using a certificate that is either:" +msgstr "" +"Para las facturas destinadas a la **Pubblica Amministrazione (B2G)**, se " +"necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos " +"enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo " +"**XML** debe certificarse mediante alguna de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430 +msgid "a **smart card**;" +msgstr "una **tarjeta inteligente**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:431 +msgid "a **USB token**;" +msgstr "un **token USB**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 +msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." +msgstr "" +"un **módulo de seguridad de hardware** (HSM, por sus siglas en inglés)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:435 +msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" +msgstr "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:437 +msgid "" +"To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " +"electronic invoices issued to the public administrations must contain:" +msgstr "" +"Para garantizar el seguimiento correcto de los pagos de las administraciones" +" públicas, las facturas electrónicas que se les expiden deben contener:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:440 +msgid "" +"The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion " +"from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" +msgstr "" +"El :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, exceptuando los casos de " +"exclusión de las obligaciones de seguimiento previstas por la Ley número 136" +" del 13 de agosto de 2010;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442 +msgid "" +"The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to " +"public works." +msgstr "" +"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` en el caso de las facturas " +"relacionadas con obras públicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444 +msgid "" +"If the **XML** file requires it, the **Agenzia Delle Entrate** can *only* " +"proceed payments of electronic invoices when the **XML** file contains a " +":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " +"Progetto)`. For each electronic invoice, it is **necessary** to indicate the" +" :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, which represents the unique " +"identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " +"correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." +msgstr "" +"Si el archivo **XML** lo requiere, la **Agenzia Delle Entrate** *solo* puede" +" realizar pagos de facturas electrónicas cuando el archivo **XML** contiene " +"un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice Unico di" +" Progetto)`. Para cada factura electrónica, es **necesario** indicar el " +":abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, que representa el código identificador" +" único que permite al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` entregar " +"correctamente la factura electrónica a la oficina receptora." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 +msgid "" +"The :abbr:`Codice Unico di Progetto)` and the :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)` must be included in one of the **2.1.2** " +"(DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture " +"Collegate) information blocks. These correspond to the elements named " +":guilabel:`CodiceCUP` and :guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice " +"**XML** file, whose table can be found on the government `website " +"`_." +msgstr "" +"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)` deben incluirse en uno de los bloques de información " +"**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) o **2.1.6** (Dati Fatture " +"Collegate). Estos corresponden a los elementos :guilabel:`CodiceCUP` y " +":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, puede " +"consultar su tabla en el `sitio web `_ del " +"gobierno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:458 +msgid "" +"The :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` must be included in the electronic " +"invoice corresponding to the element **1.1.4** " +"(:guilabel:`CodiceDestinario`)." +msgstr "" +"El :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` debe incluirse en la factura " +"electrónica correspondiente al elemento **1.1.4** (:guilabel:`Codice " +"Destinario`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 +msgid "Kenya" +msgstr "Kenia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Kenyan localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Kenia:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 +msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 +msgid "`l10n_ke`" +msgstr "`l10n_ke`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:21 +msgid "" +"Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" +" local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." +msgstr "" +"La instalación de este módulo le proporciona acceso a la lista de cuentas " +"que se utilizan en los principios contables locales y a la lista de " +"impuestos comunes como IVA, entre otros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 +msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 +msgid "`l10n_ke_reports`" +msgstr "`l10n_ke_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 +msgid "" +"Installing this module grants you access to improved accounting reports for " +"Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." +msgstr "" +"La instalación de este módulo le proporciona acceso a reportes contables " +"actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 +msgid "" +"You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package" +" to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " +"using the Tremol G03 Control Unit:" +msgstr "" +"También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para " +"el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus " +"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia (KRA)** mediante la unidad de " +"control Tremol G03:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 +msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" +msgstr "" +":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio " +"electrónico de datos en Kenia`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 +msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" +msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 +msgid "" +"Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " +"device to report taxes to KRA through TIMS." +msgstr "" +"La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de " +"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA con el " +"sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" +msgstr "" +"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 +msgid "Kenyan TIMS integration" +msgstr "Integración con el TIMS de Kenia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 +msgid "" +"The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax " +"collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of " +"December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The " +"goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT " +"compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" +" to KRA on a real-time or near real-time basis." +msgstr "" +"La Autoridad Fiscal de Kenia (KRA) decidió digitalizar el cobro de impuestos" +" mediante el **sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)**. Desde " +"el 1 de diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS." +" Esto con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos " +"fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, " +"validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 +msgid "" +"All VAT-registered taxpayers should use a **compliant tax register**. Odoo " +"decided to develop the integration of the **Tremol G03 Control Unit (type " +"C)**, which can be run locally through USB. This device validates invoices " +"to ensure financial documents meet the new regulations and send the " +"validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " +"provides a gateway between users and the internet is required." +msgstr "" +"Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos " +"conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad " +"de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local " +"mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para " +"garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas " +"regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la " +"KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre" +" los usuarios y el internet." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 +msgid "Installing the proxy server on a Windows device" +msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64 +msgid "" +"Go to `odoo.com/download `_, fill out " +"the required information and click :guilabel:`Download`." +msgstr "" +"Vaya a `odoo.com/download `_, complete " +"la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" +msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 +msgid "" +"Once it is loaded on your computer, a wizard opens. You have to read and " +"agree with the terms of the agreement. On the next page, select the " +":guilabel:`type of install: Odoo IoT`. Then, click :guilabel:`Next` and " +":guilabel:`Install`. Once completed, click :guilabel:`Next`. Check the " +":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " +"click :guilabel:`Finish`." +msgstr "" +"Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Lea y acepte" +" los términos del acuerdo y en la siguiente página seleccione " +":guilabel:`Tipo de instalación: IoT de Odoo`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`Instalar`. Luego de realizar " +"estos pasos, haga clic en :guilabel:`Siguiente`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma " +"automática y luego haga clic :guilabel:`Finalizar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 +msgid "" +"A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box " +"<../../general/iot/config/connect>` is up and running. Connect your physical" +" device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB. In the " +":guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control Unit " +"(type C) appears, confirming the connection between the device and your " +"computer." +msgstr "" +"La nueva página que se despliega confirma que su :doc:`Caja IoT " +"<../../general/iot/config/connect>` está funcionando. Conecte su dispositivo" +" físico **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su computadora portátil " +"mediante USB. Compruebe que la unidad anterior aparece en la sección " +":guilabel:`Dispositivo IoT` para confirmar la conexión entre el dispositivo " +"y su computadora." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Your IoT box is up and running" +msgstr "Su caja IoT está en funcionamiento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 +msgid "" +"If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " +":guilabel:`Restart` button in the top right corner." +msgstr "" +"Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga " +"clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 +msgid "" +":doc:`Connect an IoT box to your database " +"<../../general/iot/config/connect>`" +msgstr "" +":doc:`Conectar una caja IoT a su base de datos " +"<../../general/iot/config/connect>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 +msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" +msgstr "Envío de los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 +msgid "" +"As a pre-requisite, check out that the :ref:`Kenyan Accounting modules " +"` are installed on your database. Then, go" +" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Kenya TIMS" +" Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " +"Address` matches the address of the IoT box." +msgstr "" +"Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia " +"` estén instalados en su base de datos. " +"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> sección de Integración con el TIMS de Kenia` y verifique que la " +":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la " +"dirección de la caja IoT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 +msgid "" +"To send data to KRA, create a new invoice by going to " +":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking" +" :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the " +":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it " +"sends the invoice details to the device and from the device to the " +"government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" +" invoice, confirming the information has been sent." +msgstr "" +"Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a " +":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic " +"en :guilabel:`nueva factura`. Cuando se confirma una nueva factura, aparece " +"el botón :guilabel:`enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él " +"envía los detalles de la factura al dispositivo, y el dispositivo los envía " +"al gobierno. El campo :guilabel:`número de factura de unidad de control` " +"ahora está completo en su factura, lo que confirma que se envió la " +"información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 +msgid "" +"The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " +"automatically completed once the invoice is sent to the government:" +msgstr "" +"La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que" +" se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." +msgstr "" +":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que " +"refleja un código QR." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." +msgstr "" +":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie" +" del dispositivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" +" been sent to KRA." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora " +"en las que se envió la factura a la KRA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 +msgid "" +"If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is " +"generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " +"document." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de " +"la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` " +"aparece en el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 +msgid "" +"To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU " +"Invoice Number` and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` " +"section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." +msgstr "" +"Para verificar que el KRA ha recibido la información de facturación, ponga " +"su :guilabel:`CUI` en la sección :guilabel:`Verificador de número de " +"facturas` del `sitio web de la autoridad de Kenia " +"`_. Haga clic en :guilabel:`Validar` y " +"busque los detalles de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Luxembourgish localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Luxemburgo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:17 +msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:18 +msgid "`l10n_lu`" +msgstr "`l10n_lu`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:20 +msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:21 +msgid "`l10n_lu_reports`" +msgstr "`l10n_lu_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:23 +msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`" +msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reporte anual de IVA`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:24 +msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`" +msgstr "`l10n_lu_reports_annual_vat`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 +msgid "" +"The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo" +msgstr "" +"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Luxemburgo en " +"Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32 +msgid "" +"Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs " +"all three modules at once." +msgstr "" +"Cuando instala el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables` se " +"instalan los tres módulos a la vez." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:36 +msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020" +msgstr "Plan de cuentas estándar - PCN 2020" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:38 +msgid "" +"Odoo's :ref:`fiscal localization package ` " +"for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " +"2020)**, effective since January 2020." +msgstr "" +"El :ref:`paquete de localización fiscal ` de " +"Luxemburgo incluye el **Plan de cuentas estándar (PCN 2020)** actual, " +"vigente desde enero de 2020." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42 +msgid "eCDF tax return" +msgstr "Declaración fiscal eCDF " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:44 +msgid "" +"Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF." +msgstr "" +"Las declaraciones fiscales en Luxemburgo necesitan un archivo XML específico" +" para subir al eCDF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46 +msgid "" +"To download it, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Audit " +"Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`." +msgstr "" +"Para descargarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"Reportes de auditoría --> Declaración de impuestos` y haga clic en " +":guilabel:`Exportar la declaración de eCDF`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51 +msgid "" +"`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) " +"`_" +msgstr "" +"`Plataforma de recolección electrónica de datos financieros (eCDF) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:54 +msgid "Annual tax report" +msgstr "Declaración fiscal anual" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:56 +msgid "" +"You can generate an XML file to electronically file your annual tax report " +"with the tax office." +msgstr "" +"Puede generar un archivo XML para entregar su declaración de impuesto anual " +"electrónicamente a la autoridad fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:58 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Luxembourg --> " +"Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual " +"period in the :guilabel:`Year` field." +msgstr "" +"Para hacerlo, vayan a :menuselection:`Contabilidad --> Reporte --> " +"Luxemburgo --> Declaración fiscal anual`, haga clic en :guilabel:`Crear`, " +"después defina el periodo anual en el campo :guilabel:`Año`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61 +msgid "" +"The **simplified annual declaration** is automatically generated. You can " +"manually add values in all the fields to get a **complete annual " +"declaration**." +msgstr "" +"La **declaración anual simplificada** se genera automáticamente. Puede " +"agregar valores manualmente en todos los campos para obtener una " +"**declaración anual completa**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 +msgid "" +"Odoo Accounting (Luxembourg localization) generates an annual tax " +"declaration." +msgstr "" +"La aplicación Contabilidad de Odoo (con la localización de Luxemburgo) " +"genera una declaración anual de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:68 +msgid "" +"To help you complete it, you can use the information provided on the " +":guilabel:`Tax Report`. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Report --> Audit Reports --> Tax Report`, then click on the :guilabel:`Tax " +"Report` dropdown menu and select the type of report you want to display." +msgstr "" +"Para ayudarle a completarlo, puede usar la información que tiene en el " +":guilabel:`Reporte de impuestos`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Reportes de auditoría --> Reportes de impuestos`, después haga " +"clic en el menú desplegable de :guilabel:`Reportes de impuestos` y " +"seleccione el tipo de reporte que desea mostrar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 +msgid "Dropdown menu to select the type of Tax Report" +msgstr "Menú desplegable para seleccionar el tipo de reporte de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:76 +msgid "Finally, click on :guilabel:`Export XML` to download the XML file." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Exportar XML` para descargar el archivo " +"XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:79 +msgid "" +"This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report` " +"to be installed." +msgstr "" +"Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Declaración de " +"IVA anual` esté instalado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:82 +msgid "FAIA (SAF-T)" +msgstr "FAIA (SAF-T)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:84 +msgid "" +"**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** is a standardized and structured " +"file that facilitates the exchange of information between the taxpayers' " +"accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the" +" OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)." +msgstr "" +"**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** es un archivo estandarizado y " +"estructurado que facilita el intercambio de información entre el sistema de " +"contabilidad del contribuyente y la autoridad fiscal. Es la versión " +"luxemburguesa del SAF-T (Standard Audit File for Tax) recomendado por la " +"OCDE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:88 +msgid "" +"Odoo can generate an XML file that contains all the content of an accounting" +" period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on " +"digital audit files." +msgstr "" +"Odoo puede generar un archivo XML que contenga todo el contenido de un " +"periodo contable según las reglas que las autoridades de Luxemburgo imponen " +"en archivos digitales de auditoría." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:92 +msgid "" +"This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" +" to be installed." +msgstr "" +"Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes de " +"contabilidad` esté instalado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:95 +msgid "Export FAIA file" +msgstr "Exportar el archivo FAIA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:97 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports --> " +"General Ledger`, then click on :guilabel:`FAIA`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría " +"--> Libro mayor general` después haga clic en :guilabel:`FAIA`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3 +msgid "Mexico" +msgstr "México" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:20 +msgid "" +"A video on the Mexican localization is also available. This video covers how" +" to implement this localization from scratch, including how to set up the " +"configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " +"look at several specific use cases, as well." +msgstr "" +"Contamos con un video que explica la localización mexicana, el cual cubre " +"cómo implementarla desde cero, cómo configurarla, cómo completar flujos de " +"trabajo comunes, y también proporciona un análisis más profundo de varios " +"casos de uso específicos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 +msgid "" +"`Video webinar of a complete demo " +"`_." +msgstr "" +"`Webinar de una demostración completa " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:29 +msgid "" +"The Odoo Mexican localization modules allow for the signing of electronic " +"invoices, according to the specifications of the |SAT| for `version 4.0 of " +"the CFDI `_, " +"a legal requirement, as of January 1, 2022. These modules also add relevant " +"accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " +"creation of delivery guides)." +msgstr "" +"Los módulos de Odoo para la localización mexicana son compatibles con la " +"firma electrónica de facturas de acuerdo con las regulaciones del |SAT| para" +" `la versión 4.0 del CFDI `_, " +"que es un requisito legal desde el 1 de enero del 2022. Estos módulos " +"también incluyen reportes contables relevantes (como la |DIOT|, que admite " +"el comercio exterior y la creación de guías de envío). " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 +msgid "" +"In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " +"application is installed." +msgstr "" +"Asegúrese de tener instalada la aplicación *Firma electrónica*, le permitirá" +" firmar de manera electrónica sus documentos en Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 +msgid "Requirements" +msgstr "Requisitos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:45 +msgid "" +"It is necessary to meet the following requirements before configuring the " +"Mexican localization modules in Odoo:" +msgstr "" +"Es necesario que cumpla los siguientes requisitos antes de configurar los " +"módulos de localización mexicana en Odoo: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50 +msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|." +msgstr "Estar registrado en el |SAT| y tener un |RFC| válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51 +msgid "" +"Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." +msgstr "" +"Tener un `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53 +msgid "" +"Choose a PAC (Proveedor Autorizado de Certificación / Authorized " +"Certification Provider). Currently, Odoo works with the following |PAC|\\s: " +"`Solución Factible `_, `Quadrum (formerly " +"Finkok) `_ and `SW Sapien - Smarter Web " +"`_." +msgstr "" +"Escoger un PAC (Proveedor Autorizado de Certificación). Por el momento, Odoo" +" trabaja con los siguientes |PAC|\\s: `Solución Factible " +"`_, `Quadrum (antes Finkok) " +"`_ y `SW Sapien - Smarter Web " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:57 +msgid "" +"Have knowledge and experience with billing, sales, and accounting in Odoo. " +"This documentation **only** contains the necessary information needed to use" +" Odoo." +msgstr "" +"Contar con conocimiento y experiencia en facturación, ventas y contabilidad " +"en Odoo. Esta documentación solo contiene la información necesaria para usar" +" Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61 +msgid "Installing modules" +msgstr "Instalación de los módulos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:63 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` " +"and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:" +msgstr "" +":ref:`Instale` los siguientes módulos para tener todas las " +"funciones de la localización mexicana. Los módulos de :doc:`contabilidad " +"<../accounting>` y *contactos* son obligatorios para esta configuración: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74 +msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`México - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:75 +msgid "`l10n_mx`" +msgstr "`l10n_mx`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:76 +msgid "" +"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, " +"adds accounting characteristics for the Mexican localization, such as: the " +"most common taxes and the chart of accounts – based on `the SAT account " +"grouping code " +"`_." +msgstr "" +"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " +"predeterminado agrega características contables para la localización " +"mexicana, por ejemplo: los impuestos más usados y el plan de cuentas, de " +"acuerdo con el `código de agrupación de cuentas del SAT " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80 +msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" +msgstr ":guilabel:`EDI para México`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:81 +msgid "`l10n_mx_edi`" +msgstr "`l10n_mx_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:82 +msgid "" +"Includes all the technical and functional requirements to generate and " +"validate :doc:`Electronics Documents " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` — based on the " +"technical documentation published by the |SAT|. This allows you to send " +"invoices (with or without addedums) and payment complements to the " +"government." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " +":doc:`documentos electrónicos " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la " +"documentación técnica publicada por el SAT. Esto le permite enviar facturas " +"(con o sin adendas) y complementos de pago al gobierno. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86 +msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`" +msgstr ":guilabel:`EDI v4.0 para México`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:87 +msgid "`l10n_mx_edi_40`" +msgstr "`l10n_mx_edi_40`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:88 +msgid "" +"Necessary to create XML documents with the correct specifications of the " +"CFDI 4.0." +msgstr "" +"Es necesario para crear documentos XML con las especificaciones necesarias " +"del CFDI 4.0." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:89 +msgid ":guilabel:`Odoo Mexican Localization Reports`" +msgstr ":guilabel:`Reportes de la localización mexicana de Odoo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:90 +msgid "`l10n_mx_reports`" +msgstr "`l10n_mx_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:91 +msgid "" +"Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial " +"Balance, and |DIOT|." +msgstr "" +"Adapta los reportes para la contabilidad electrónica mexicana: plan de " +"cuentas, balanza de comprobación y |DIOT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:93 +msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`" +msgstr ":guilabel:`México - Reportes de la localización para el cierre`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:94 +msgid "`l10n_mx_reports_closing`" +msgstr "`l10n_mx_reports_closing`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:95 +msgid "" +"Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)." +msgstr "" +"Es necesario para crear el asiento de cierre (también conocido como *mes " +"13*)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:96 +msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`" +msgstr ":guilabel:`Exportación en XML de pólizas mexicanas de Odoo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:97 +msgid "`l10n_mx_xml_polizas`" +msgstr "`l10n_mx_xml_polizas`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:98 +msgid "" +"Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit." +msgstr "" +"Permite la exportación de archivos XML de sus asientos de diario para las " +"auditorías obligatorias." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99 +msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`" +msgstr "" +":guilabel:`Módulo de enlace para la exportación de pólizas mexicanas en XML " +"a EDI`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:100 +msgid "`l10n_mx_xml_polizas_edi`" +msgstr "`l10n_mx_xml_polizas_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:101 +msgid "Complements the module `l10n_mx_xml_polizas`." +msgstr "Complementa el módulo `l10n_mx_xml_polizas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:104 +msgid "" +"When installing a database from scratch and selecting :guilabel:`Mexico` as " +"the country, Odoo automatically installs the following modules: " +":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " +":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." +msgstr "" +"Si crea una base de datos desde cero y elige :guilabel:`México` como país, " +"Odoo instalará automáticamente los siguientes módulos: :guilabel:`México - " +"Contabilidad`, :guilabel:`EDI para México`, y :guilabel:`EDI v4.0 para " +"México`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108 +msgid "" +"The following modules are optional. It's recommended to install them *only* " +"if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the " +"business." +msgstr "" +"Los siguientes módulos son opcionales pero se recomienda instalarlos *solo " +"si* los necesita para satisfacer una necesidad empresarial específica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:118 +msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`" +msgstr ":guilabel:`EDI para México (funciones avanzadas)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:119 +msgid "`l10n_mx_edi_extended`" +msgstr "`l10n_mx_edi_extended`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:120 +msgid "" +"Adds the external trade complement to invoices: A legal requirement for " +"selling products to foreign countries." +msgstr "" +"Añade el complemento de comercio exterior a las facturas: un requisito legal" +" para vender productos en el extranjero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:122 +msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico (COMEX)`" +msgstr ":guilabel:`EDI v4.0 para México (COMEX)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:123 +msgid "`l10n_mx_edi_extended_40`" +msgstr "`l10n_mx_edi_extended_40`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:124 +msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_extended` for CFDI 4.0." +msgstr "Adapta el módule `l10n_mx_edi_extended` para CFDI 4.0." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:125 +msgid ":guilabel:`Mexico - Electronic Delivery Guide`" +msgstr ":guilabel:`México - Guía electrónica de entrega`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:126 +msgid "`l10n_mx_edi_stock`" +msgstr "`l10n_mx_edi_stock`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:127 +msgid "" +"Lets you create a *Carta Porte*: A bill of lading that proves to the " +"government you are sending goods between A & B with a signed electronic " +"document." +msgstr "" +"Le permite crear una *Carta Porte*: es un conocimiento de embarque que le " +"prueba al gobierno que está enviando bienes entre A&B con un documento " +"electrónico firmado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129 +msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`" +msgstr ":guilabel:`Guía electrónica de entrega para México CFDI 4.0`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:130 +msgid "`l10n_mx_edi_stock_40`" +msgstr "`l10n_mx_edi_stock_40`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:131 +msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_stock` for CFDI 4.0" +msgstr "Adapta el módule `l10n_mx_edi_stock` para CFDI 4.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:132 +msgid ":guilabel:`Odoo Mexico Localization for Stock/Landing`" +msgstr "" +":guilabel:`Localización mexicana de Odoo para las existencias y el embarque`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:133 +msgid "`l10n_mx_edi_landing`" +msgstr "`l10n_mx_edi_landing`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:134 +msgid "" +"Allows managing customs numbers related to landed costs in electronic " +"documents." +msgstr "" +"Permite gestionar los números de identificación comercial (NICO) " +"relacionados con los costos de embarque en documentos electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:139 +msgid "" +"After installing the correct modules, the next step is to verify that your " +"company is configured with the correct data. To do so, go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select " +":guilabel:`Update Info` under your company name." +msgstr "" +"Después de instalar los módulos correctos, debe verificar que la empresa se " +"haya configurado con los datos correctos. Para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas` y seleccione " +":guilabel:`Actualizar información` debajo del nombre de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143 +msgid "" +"Enter the full :guilabel:`Address` in the resulting form, including: " +":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " +"(:guilabel:`VAT` number)." +msgstr "" +"Escriba su :guilabel:`dirección` completa en el formulario que aparecerá y " +"no olvide incluir el :guilabel:`código postal`, el :guilabel:`estado`, el " +":guilabel:`país`, y el RFC (:guilabel:`número de identificación fiscal`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146 +msgid "" +"According to the requirements of the CFDI 4.0, the name of the main company " +"contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, " +"without the legal entity abbreviation." +msgstr "" +"Según los requisitos del CFDI 4.0, el nombre del contacto principal **debe**" +" coincidir con el nombre de la empresa registrado en el SAT sin la " +"abreviatura de persona moral." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Main company contact requirements for a correct invoicing." +msgstr "Requisitos principales de la empresa para facturar correctamente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:154 +msgid "" +"From a legal point of view, a Mexican company **must** use the local " +"currency (MXN). Therefore, Odoo does not provide features to manage an " +"alternative configuration. If you want to manage another currency, let MXN " +"be the default currency and use a :doc:`pricelist " +"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead." +msgstr "" +"Desde un punto de vista legal, una empresa mexicana **debe** usar la divisa " +"local (MXN). Por lo tanto, Odoo no brinda funciones para gestionar una " +"configuración alterna. Si desea gestionar otra divisa, deje que MXN sea la " +"divisa predeterminada y use una :doc:`lista de precios " +"` en su lugar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:159 +msgid "" +"Next, go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" +" (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your " +"company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Luego, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación " +"electrónica (MX) --> Régimen fiscal`, y seleccione el régimen que usa su " +"empresa desde la lista desplegable y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Fiscal regime configuration in the Accounting settings." +msgstr "Configuración del régimen fiscal en los ajustes de Contabilidad. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:168 +msgid "" +"If you want to test the Mexican localization, the company can be configured " +"with a real address within Mexico (including all fields), and add " +"`EKU9003173C9` as the :guilabel:`VAT` and `ESCUELA KEMPER URGATE` as the " +":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " +":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." +msgstr "" +"Si desea probar la localización mexicana, puede establecer una dirección " +"real de México en su empresa (recuerde completar todos los campos), añada " +"`EKU9003173C9` como :guilabel:`RFC` y `ESCUELA KEMPER URGATE` como el " +":guilabel:`nombre de empresa`. Para el :guilabel:`Régimen fiscal`, use " +":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:176 +msgid "" +"To create a contact that can be invoiced, go to :menuselection:`Contacts -->" +" Create`. Then, enter the contact name, full :guilabel:`Address` including: " +":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " +"(:guilabel:`VAT` number)." +msgstr "" +"Si desea crear un contacto para enviarle facturas, vaya a " +":menuselection:`Contactos --> Crear`. Ingrese el nombre del contacto y " +":guilabel:`dirección completa`. No olvide incluir el :guilabel:`código " +"postal`, :guilabel:`estado`, :guilabel:`país`, y :guilabel:`RFC` " +"(:guilabel:`número de identificación fiscal`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181 +msgid "" +"As with your own company, all of your contacts needs to have their correct " +"business name registered in the |SAT|. This also applies to the " +":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`" +" tab." +msgstr "" +"Dentro de su empresa, asegúrese de que sus contactos tengan escrito su " +"nombre de forma correcta en el |SAT|. Lo mismo aplica para el " +":guilabel:`régimen fiscal`, el cual debe agregar en la pestaña " +":guilabel:`EDI MX`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:188 +msgid "" +"Some additional configurations for factor type and tax objects need to be " +"added to the sales taxes in order to properly sign invoices." +msgstr "" +"También es necesario configurar el tipo factor y los objetos fiscales para " +"poder firmar correctamente las facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:192 +msgid "Factor type" +msgstr "Tipo factor" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:194 +msgid "" +"The *Factor Type* field is pre-loaded in the default taxes. If new taxes are" +" created, you need to make sure to configure this field. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, then enable the " +":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for " +"all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." +msgstr "" +"El campo *tipo de factor* ya viene con los impuestos predeterminados. Si " +"crea nuevos impuestos, asegúrese de configurar este campo. Para hacerlo, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Impuestos`, luego " +"active el campo :guilabel:`tipo de factor` en la pestaña :guilabel:`Opciones" +" avanzadas` para todos los registros con el :guilabel:`Tipo de impuesto` " +"configurado como :guilabel:`Ventas`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Factor Type Sales tax type configuration." +msgstr "Configuración del tipo de impuesto tipo de factor de ventas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204 +msgid "" +"Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:" +msgstr "" +"México trabaja con dos tipos diferentes de IVA 0% para amoldarse a dos " +"escenarios:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:206 +msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`" +msgstr "" +"*IVA 0%* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como :guilabel:`Tasa`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207 +msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`" +msgstr "" +"*Exento de IVA* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como " +":guilabel:`Exento`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:210 +msgid "Tax object" +msgstr "Objeto de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:212 +msgid "" +"One requirement of the CFDI 4.0 is that the resulting XML file needs (or " +"does not need) to break down the taxes of the operation. There are three " +"different possible values that are added in the XML file:" +msgstr "" +"Uno de los requisitos del CFDI 4.0 es que el archivo XML resultante necesita" +" (o no) desglosar los impuestos de la operación. Hay tres posibles valores " +"diferentes que se agregan al archivo XML: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216 +msgid "" +"`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice" +" line doesn't contain any taxes." +msgstr "" +"`01`: No está sujeto a impuestos - este valor se añade de manera automática " +"si su línea contable no contiene impuestos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:218 +msgid "" +"`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line" +" that contains taxes." +msgstr "" +"`02`: Sujeto a impuestos - está es la configuración predeterminada de " +"cualquier línea contable que contenga impuestos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219 +msgid "" +"`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be " +"triggered on-demand for certain customers to replace the value 02." +msgstr "" +"`03`: Sí objeto del impuesto y no obligado al desglose. Puede activar este " +"valor si es necesario reemplazar el valor 02 para ciertos clientes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:222 +msgid "" +"To use the `03` value, navigate to :menuselection:`Contacts --> your " +"customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax " +"Breakdown` checkbox." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos --> la factura de su cliente --> pestaña MX" +" EDI` para usar el valor `03` y seleccione la casilla :guilabel:`Sin " +"desglose de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice." +msgstr "" +"La opción \"Sin desglose de impuestos\" en la pestaña MX EDI de la factura " +"del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230 +msgid "" +"The :guilabel:`No Tax Breakdown` value applies **only** to specific fiscal " +"regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed " +"for your business before making any modification." +msgstr "" +"El valor :guilabel:`Sin desglose de impuestos` aplica **solo** a algunos " +"regímenes fiscales o impuestos específicos. Le recomendamos que consulte a " +"su contador antes de hacer cualquier modificación, así sabrá si es necesario" +" para su negocio." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:235 +msgid "Other tax configurations" +msgstr "Otras configuraciones fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:237 +msgid "" +"When registering a payment, Odoo will carry out the movement of taxes from " +"the *Cash Basis Transition Account* to the account set in the " +":guilabel:`Definition` tab. For such movement, a tax base account will be " +"used: (`Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) in the " +"journal entry when reclassifying taxes. **Do not delete this account**." +msgstr "" +"Al registrar un pago, Odoo realizará el movimiento de impuestos desde la " +"*Cuenta transitoria de base de efectivo* a la cuenta que estableció en la " +"pestaña :guilabel:`Definición`. Para tal movimiento, se utilizará una cuenta" +" de base imponible (`Base imponible de Impuestos en Base a Flujo de " +"Efectivo`) en el asiento contable al reclasificar impuestos. **No elimine " +"esta cuenta**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:242 +msgid "" +"If you create a new tax in :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, " +"`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes." +msgstr "" +"Si crea un nuevo impuesto en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Impuestos`, también debe agregar las :guilabel:`tablas de impuesto` " +"correspondientes (`IVA`, `ISR` o `IEPS`). Odoo **solo** es compatible con " +"estos tres grupos de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Tax accounts available for Odoo." +msgstr "Cuentas disponibles en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253 +msgid "" +"To configure products, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Products`, then select a product to configure, or :guilabel:`Create` a new " +"one. In the :guilabel:`Accounting` tab, and in the :guilabel:`UNSPSC Product" +" Category` field, select the category that represents the product. The " +"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " +"<../../essentials/export_import_data>`." +msgstr "" +"Para configurar los productos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Productos` y seleccione el producto a configurar o " +":guilabel:`cree` uno nuevo. Diríjase a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y" +" busque el campo :guilabel:`Categoría de producto UNSPSC`, allí seleccione " +"la categoría que representa al producto. Puede realizar este proceso de " +"forma manual o mediante :doc:`una importación masiva " +"<../../essentials/export_import_data>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 +msgid "" +"All products need to have an |SAT| code associated with them in order to " +"prevent validation errors." +msgstr "" +"Todos los productos deben tener asociada una clave del |SAT| para evitar " +"errores de validación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:266 +msgid "PAC credentials" +msgstr "Credenciales del proveedor autorizado de certificación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:268 +msgid "" +"After you have processed your `Private Key (CSD) " +"`_ with the |SAT|, you **must** register " +"directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " +"start creating invoices from Odoo." +msgstr "" +"Después de que haya procesado su `certificado de sello digital (CSD) " +"`_ con el |SAT|, **debe** registrarse " +"directamente con el :ref:`PAC ` de su elección antes de " +"empezar a crear facturas con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273 +msgid "" +"Once you've created your account with any of these providers, go to " +":menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX)`. " +"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" +" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." +msgstr "" +"Una vez que haya creado su cuenta con cualquiera de estos proveedores, vaya " +"a :menuselection:`Ajustes--> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)`." +" En la sección :guilabel:`PAC MX` escriba el nombre de su |PAC| con sus " +"credenciales (:guilabel:`Nombre de usuario PAC` y :guilabel:`Contraseña del " +"PAC`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." +msgstr "" +"Configuración de las credenciales del PAC desde los ajustes de Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282 +msgid "" +"If you do not have credentials, but want to test the electronic invoicing, " +"you can activate the :guilabel:`MX PAC test environment` checkbox, and " +"select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " +"username or password for a test environment." +msgstr "" +"En caso de que no cuente con estas credenciales pero desee probar las " +"funciones de facturación electrónica, marque la casilla :guilabel:`Entorno " +"de prueba PAC MX` y seleccione :guilabel:`Solución factible` como |PAC|. No " +"es necesario que escriba un nombre de usuario o contraseña para un entorno " +"de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:287 +msgid ".cer and .key certificates" +msgstr "Certificados .cer y .key" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:289 +msgid "" +"The `digital certificates of the company " +"`_ " +"must be uploaded within the :guilabel:`MX Certificates` section. To do so, " +"navigate to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" +" (MX)`. Under the :guilabel:`MX Certificates` section, select :guilabel:`Add" +" a line`, and a window will open. Click :guilabel:`Create`, and from there, " +"upload your digital :guilabel:`Certificate` (:file:`.cer` file), your " +":guilabel:`Certificate Key` (:file:`.key` file), and your " +":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " +"Close`." +msgstr "" +"Los `certificados de sello digital de la empresa " +"`_ " +"deben estar en la sección :guilabel:`Certificados MX`. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)` " +"y, desde la sección :guilabel:`Certificados MX`, seleccione " +":guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una ventana, allí haga clic en " +":guilabel:`Crear` y suba su :guilabel:`certificado` (el archivo " +":file:`.cer`), la :guilabel:`llave del certificado` (el archivo " +":file:`.key`) y la :guilabel:`contraseña del certificado`. Por último, haga " +"clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Certificate and key upload inputs." +msgstr "Campos para subir el certificado y la llave del certificado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303 +msgid "" +"If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" +" electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" +msgstr "" +"Si aún no ha contratado algún |PAC| y desea probar la función de facturación" +" electrónica, puede utilizar los siguientes certificados de prueba del " +"|SAT|: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306 +msgid ":download:`Certificate `" +msgstr ":download:`Certificado `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:307 +msgid ":download:`Certificate Key `" +msgstr ":download:`Clave del certificado `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:308 +msgid "**Password**: ``12345678a``" +msgstr "**Contraseña**: ``12345678a``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:316 +msgid "" +"The invoicing process in Odoo is based on `Annex 20 " +"`_ version" +" 4.0 of electronic invoicing of the |SAT|." +msgstr "" +"El proceso de facturación en Odoo está basado en la versión 4.0 del `Anexo " +"20 `_ de " +"la facturación electrónica del |SAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:323 +msgid "" +"To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " +":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." +msgstr "" +"Es necesario que cree una factura de cliente con el :doc:`flujo de " +"facturación estándar <../accounting/customer_invoices>` para comenzar a " +"facturar desde Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:326 +msgid "" +"While the document is in draft mode, changes can be made to it (the correct " +":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require" +" can be added, for example.)" +msgstr "" +"Puede realizar cualquier modificación necesaria si el documento se encuentra" +" en modo borrador. Por ejemplo, puede agregar la :guilabel:`forma de pago` " +"adecuada o el :guilabel:`uso` correspondiente que el cliente podría " +"necesitar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329 +msgid "" +"After you :guilabel:`Confirm` the customer invoice, a blue message appears " +"stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the " +"following E-invoicing service: CFDI (4.0)`." +msgstr "" +"Tras :guilabel:`confirmar` la factura del cliente, aparece el siguiente " +"mensaje en color azul: :guilabel:`Este servicio de facturación electrónica " +"procesará la factura de forma asíncrona: CFDI (4.0)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:332 +msgid "" +"Pressing the :guilabel:`Process Now` button sends the document to the " +"government so it can be signed. After receiving the signed document back " +"from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the " +"document, and the XML file is attached in the chatter." +msgstr "" +"Cuando presiona el botón :guilabel:`Procesar ahora` envía el documento al " +"gobierno para que puedan firmarlo. Después de que el gobierno se lo devuelve" +" firmado, aparece el campo :guilabel:`folio fiscal` y el archivo XML se " +"adjunta al chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 +msgid "" +"If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the " +"invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|." +msgstr "" +"Puede confirmar si el archivo XML es válido en el |SAT| si hace clic en " +":guilabel:`Reintentar` en el campo :guilabel:`Estado del SAT` de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:340 +msgid "" +"If you are in a testing environment, you will always receive the message " +":guilabel:`Not Found`." +msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno de prueba, siempre recibirá el mensaje " +":guilabel:`No se encuentra`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:342 +msgid "" +"To send the signed invoice to your client by mail, you can send both the XML" +" and PDF files together, directly from Odoo, by clicking the :guilabel:`Send" +" & Print` button. You can also download the PDF file to your computer, by " +"clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print " +"option." +msgstr "" +"Para enviar la factura firmada a su cliente, puede enviar ambos archivos, " +"XML y PDF, desde Odoo si hace clic en el botón :guilabel:`Enviar e " +"imprimir`. También puede descargar el archivo PDF a su computadora si hace " +"clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y selecciona la opción " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350 +msgid "" +"While an invoice is a document type \"I\" (Ingreso), a credit note is a " +"document type \"E\" (Egreso)." +msgstr "" +"El tipo de documento de una factura es \"I\" (Ingreso), el de una nota de " +"crédito es \"E\" (Egreso)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:352 +msgid "" +"The only addition to the :doc:`standard flow for credit notes " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is that, as a requirement of" +" the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " +"through the fiscal folio." +msgstr "" +"Lo único que cambia para el :doc:`flujo estándar de las notas de crédito " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es que, como requisito del " +"|SAT|, debe haber una relación entre una nota de crédito y una factura " +"mediante el folio fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356 +msgid "" +"Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this " +"relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." +msgstr "" +"Debido a este requisito, el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agrega esta " +"relación mediante `01|`, seguido del folio fiscal de la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Example CFDI Origin number." +msgstr "Número de origen del CFDI de ejemplo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364 +msgid "" +"For the :guilabel:`CFDI Origin` field to be automatically added, use the " +":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " +"manually." +msgstr "" +"Utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de crédito` que se encuentra en la " +"factura en lugar de crearla de forma manual, así el campo :guilabel:`Origen " +"del CFDI` se agregará en automático." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 +msgid "Payment complements" +msgstr "Complementos de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:371 +msgid "Payment policy" +msgstr "Política de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:373 +msgid "" +"One addition of the Mexican localization is the :guilabel:`Payment Policy` " +"field. According to the SAT documentation, there are two types of payments:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:376 +msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" +msgstr "`PUE` - Pago en una Sola Exhibición" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:377 +msgid "" +"`PPD` (Pago en Parcialidades o Diferido/Payment in Installements or " +"Deferred)" +msgstr "`PPD` - Pago en Parcialidades o Diferido" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:380 +msgid "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" +msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:382 +msgid "" +"The difference lies in the *Due Date* or *Payment Terms* of the invoice." +msgstr "" +"La diferencia depende de la *fecha de vencimiento* o las *condiciones de " +"pago* de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:384 +msgid "" +"To configure |PUE| invoices, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`, and either select an invoice :guilabel:`Due Date` " +"within the same month, or choose a payment term that does not imply changing" +" the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " +"current month)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." +msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PUE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:394 +msgid "" +"Some :guilabel:`Payment Terms` are already installed by default, and can be " +"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " +"Terms`." +msgstr "" +"Algunas :guilabel:`condiciones de pago` están instaladas de forma " +"predeterminada y puede gestionarlas en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Condiciones de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:397 +msgid "" +"To configure |PPD| invoices, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`, and select an invoice with a :guilabel:`Due Date` " +"after the first day of the following month. This also applies if your " +":guilabel:`Payment Term` is due in the following month." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` para " +"configurar facturas para configurar facturas |PPD|. Allí, elija una factura " +"con la :guilabel:`fecha de vencimiento` después del primer día del siguiente" +" mes. Esto también aplica si sus :guilabel:`condiciones de pago` vencen el " +"siguiente mes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Example of an invoice with the PPD requirements." +msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PPD." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:406 +msgid "" +"Because the |PPD| policy implies that an invoice is not going to get paid at" +" the moment, the correct :guilabel:`Payment Way` for the |PPD| invoices is " +":guilabel:`99 - Por Definir` (To define)." +msgstr "" +"Como la política |PPD| implica que una factura no será pagada en ese " +"momento, la :guilabel:`forma de pago` adecuada para las facturas de |PPD| es" +" :guilabel:`99 - Por Definir`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:411 +msgid "Payment flow" +msgstr "Flujo de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:413 +msgid "" +"In both cases, the payment process in Odoo :doc:`is the same " +"<../accounting/customer_invoices>`, the main difference being payments " +"related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" " +"(Pago)." +msgstr "" +"En ambos casos, el proceso de pago en Odoo :doc:`es el mismo " +"<../accounting/customer_invoices>`. La diferencia principal es que los pagos" +" relacionados con las facturas |PPD| hacen que se origine un documento de " +"tipo \"P\" (Pago)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:417 +msgid "" +"If a payment is related to a |PUE| invoice, it can be registered with the " +"wizard, and be associated with the corresponding invoice. To do so, navigate" +" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select an " +"invoice. Then, click the :guilabel:`Register Payment` button. The invoice " +"status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " +"validated when it is bank reconciled." +msgstr "" +"Si un pago está relacionado a una factura |PUE| puede registrarlo con el " +"asistente y asociarlo a la factura correspondiente. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione una " +"factura y haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. El estado de la " +"factura cambia a :guilabel:`En proceso de pago`, ya que el pago se validará " +"cuando el banco lo concilie." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:424 +msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" +msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:426 +msgid "" +"While this process is the same for PPD invoices, the addition of the " +"creating an :doc:`electronic document " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` means some " +"additional requirements are needed to correctly send the document to the " +"|SAT|." +msgstr "" +"Si bien este proceso es el mismo para las facturas PPD, el tener que crear " +"un :doc:`documento electrónico " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` indica que es " +"necesario cumplir con algunos requisitos adicionales para poder enviar el " +"documento al |SAT| de forma correcta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:430 +msgid "" +"From an invoice, you need to confirm the specific :guilabel:`Payment Way` " +"where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" +" field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." +msgstr "" +"Desde una factura, es necesario que confirme la :guilabel:`forma de pago` " +"específica donde recibió el pago y por este motivo **no** puede establecer " +":guilabel:`99 - Por Definir` en el campo :guilabel:`forma de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:434 +msgid "" +"If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " +"tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." +msgstr "" +"Si agregará el número de cuenta bancaria a la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` en la tarjeta de contacto de su cliente, debe ser " +"un número válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:438 +msgid "" +"The exact configurations are in the `Anexo 20 of the SAT " +"`_. " +"Usually, the :guilabel:`Bank Account` needs to be 10 or 18 digits for " +"transfers, 16 for credit or debit cards." +msgstr "" +"Las forma de configuración exacta se encuentra en el `Anexo 20 del SAT " +"`_. Por " +"lo general, la :guilabel:`cuenta bancaria` debe tener 10 o 18 dígitos para " +"las transferencias y 16 para las tarjetas de crédito o débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:442 +msgid "" +"If a payment is related to a signed invoice with the :guilabel:`Payment " +"Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " +"automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." +msgstr "" +"Si un pago está relacionado con una factura firmada con `PPD` como " +":guilabel:`política de pago`, Odoo genera el complemento de pago " +"correspondiente en automático cuando hace clic en :guilabel:`Procesar " +"ahora`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." +msgstr "" +"Mensaje para procesar ahora el pago en el servicio de facturación CFDI " +"(4.0.)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:451 +msgid "" +"A payment in MXN **cannot** be used to pay multiple invoices in USD. " +"Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " +":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." +msgstr "" +"Un pago en MXN **no** se puede utilizar para pagar varias facturas en USD. " +"El pago se debe separar en varios pagos, para esto use el botón " +":guilabel:`Registrar pago` que se ubica en las facturas correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:456 +msgid "Invoice cancellations" +msgstr "Cancelar facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:458 +msgid "" +"It is possible to cancel the EDI documents sent to the |SAT|. According to " +"the `Reforma Fiscal 2022 `_, since January 1st, 2022, there are two " +"requirements for this:" +msgstr "" +"Es posible cancelar los documentos EDI que envió al |SAT|. Según la `Reforma" +" Fiscal 2022 `_, desde el 1 de enero de 2022 existen dos requisitos para " +"ello:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:462 +msgid "" +"With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " +"reason*." +msgstr "" +"**Debe** especificar un *motivo de cancelación* en todas las solicitudes de " +"cancelación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:463 +msgid "" +"After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client " +"**must** be asked to accept the cancellation." +msgstr "" +"24 horas después de la creación de la factura **debe** solicitarle al " +"cliente que acepte la cancelación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:466 +msgid "" +"There are four different cancellation reasons. In Odoo, you can cancel " +"invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, " +"and *02 Invoices sent with errors without a relation*." +msgstr "" +"Hay cuatro motivos de cancelación distintos. En Odoo puede cancelar facturas" +" con los motivos *01 - Comprobantes emitidos con errores con relación* y *02" +" - Comprobantes emitidos con errores sin relación*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:469 +msgid "" +"The following sections break down the process of canceling invoices for each" +" cancellation reason in Odoo." +msgstr "" +"Las siguientes secciones desglosan el proceso de cancelación de facturas " +"para cada motivo de cancelación en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:473 +msgid "" +"Odoo has certain limitations to canceling invoices in the |SAT|: The reasons" +" 03 and 04 (*Operation did not take place* and *Nominative transactions " +"related to a global invoice*, respectively) are not currently supported by " +"Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and " +"press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." +msgstr "" +"Odoo tiene algunas limitaciones para cancelar facturas en el |SAT| y, por el" +" momento, no es compatible con los motivos 03 y 04 (que corresponden a *No " +"se llevó a cabo la operación* y *Operación nominativa relacionada en la " +"factura global*). Si necesita usarlos debe cancelar la factura desde el " +"|SAT| y presionar :guilabel:`Reintentar` en el :guilabel:`campo Estado del " +"SAT`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:479 +msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" +msgstr "01 - Comprobante emitido con errores con relación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:481 +msgid "" +"This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute" +" the original one, due to an error in any field." +msgstr "" +"Este motivo de cancelación se debe utilizar cuando necesita sustituir la " +"factura original con una nueva debido a un error en cualquier campo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:484 +msgid "" +"Begin by navigating to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Invoices`, and select the old invoice. Copy the :guilabel:`Fiscal Folio` " +"from the old invoice. Then, navigate to the new invoice, and in the " +":guilabel:`CFDI Origin` field, add the value `04|` and paste the " +":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign " +"the new document." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione " +"la factura anterior y copie su :guilabel:`folio fiscal`. Luego, vaya a la " +"nueva factura y en el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agregue el valor " +"`04|`, pegue el :guilabel:`folio fiscal` de la factura anterior junto a ese " +"valor y, por último, firme el nuevo documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:489 +msgid "" +"Next, navigate back to the old invoice, and notice the " +":guilabel:`Substituted By` field is now available. Click the " +":guilabel:`Request EDI Cancellation` button on the old invoice, and then " +"click :guilabel:`Process Now` in the blue section that appears. The invoice " +"status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the " +"chatter." +msgstr "" +"Vaya a la factura anterior, ahora aparece el campo :guilabel:`Sustituida " +"por`. Haga clic en el botón :guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI` en " +"esa factura, aparecerá una sección azul, allí haga clic en " +":guilabel:`Procesar ahora`. El estado de la factura cambia a " +":guilabel:`Cancelado` y la confirmación de esta acción se registra en el " +"chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:494 +msgid "" +"Now, the invoice should be canceled in the |SAT| as well. You can confirm " +"this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status " +"field." +msgstr "" +"La factura también debería estar cancelada en el |SAT|. Para confirmar que " +"no ocurrió ningún error presione :guilabel:`Reintentar` en el campo de " +"estado del |SAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:497 +msgid "" +"If the document was canceled more than 24 hours after its creation, you may " +"need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " +"Tributario” directly from the `SAT website `_." +msgstr "" +"Si canceló el documento luego de 24 horas después de su creación quizás deba" +" solicitarle al cliente que acepte la cancelación en su Buzón Tributario " +"desde el `sitio web del SAT `_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:502 +msgid "" +"The `04|` is only a code that helps Odoo to perform this process. It has no " +"relation to the method 04 reason for cancellation." +msgstr "" +"El código `04|` solo tiene la finalidad de ayudar a Odoo a realizar este " +"proceso y no tiene relación con el método \"04 motivo de cancelación\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Old invoice with CFDI Origin." +msgstr "Factura antigua con origen del CFDI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "" +"Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice." +msgstr "" +"Una factura con el campo \"Sustituida por\" completado con el Origen del " +"CFDI de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:514 +msgid "02 - invoices sent with errors without a relation" +msgstr "02 - Comprobante emitido con errores sin relación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:516 +msgid "" +"This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an " +"error in any field, and does not need to be replaced by another one." +msgstr "" +"Este motivo de cancelación debe utilizarse cuando una factura se emitió con " +"un error en algún campo y no debe reemplazarse con otra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:519 +msgid "" +"For this case, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Invoices`, and select the old invoice. From here, the only requirement is to" +" click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the " +":guilabel:`Process Now` button." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione " +"la factura anterior. Luego solo debe hacer clic en el botón " +":guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI` y después en el botón " +":guilabel:`Procesar ahora`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:523 +msgid "" +"Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this" +" cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " +"cancellation reason is 02." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Sustituido por` no aparece al elegir este motivo de " +"cancelación, por lo que el |SAT| debe detectar de forma automática que el " +"motivo de cancelación es 02." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:527 +msgid "Payment cancellations" +msgstr "Cancelaciones de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:529 +msgid "" +"It is also possible to cancel *Payment Complements*. For this, go to the " +"payment, via :menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, and " +"select :guilabel:`Request EDI Cancellation`. As with invoices, a blue button" +" will appear. Click :guilabel:`Process now`, and the document will be sent " +"to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " +"confirm the current |SAT| status." +msgstr "" +"También puede cancelar los *complementos de pago*. Vaya al pago desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos` y seleccione " +":guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI`. Al igual que con las facturas, " +"aparecerá un botón azul. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora`, esta " +"acción enviará el documento al |SAT|. Presione :guilabel:`Reintentar` luego " +"de unos segundos para confirmar el estado actual en el |SAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:535 +msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." +msgstr "Por último, el estado del pago se mueve a :guilabel:`Cancelado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:538 +msgid "" +"Just like invoices, when you create a new *Payment Complement*, you can add " +"the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal " +"folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." +msgstr "" +"Al igual que en las facturas, puede agregar la relación del documento " +"original al crear un nuevo *complemento de pago* si agrega el código `04|` y" +" el folio fiscal al campo :guilabel:`Origen del CFDI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:542 +msgid "Invoicing special use cases" +msgstr "Facturación de casos de uso especial" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:545 +msgid "CFDI to public" +msgstr "CFDI al público" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:547 +msgid "" +"If the customer you are selling goods or services to does not require an " +"invoice, a *CFDI to Public* has to be created." +msgstr "" +"Si el cliente al que vende sus bienes o servicios no requiere una factura, " +"entonces debe crear un *CFDI al público*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:550 +msgid "" +"If you use the :guilabel:`Customer` name `PUBLICO EN GENERAL`, an error will" +" be triggered. This is a main change in the CFDI 4.0 that requires invoices " +"with that specific name to need additional fields, which Odoo does not " +"currently support. So, for a *CFDI to Public* to be created, you need to add" +" any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " +"example: `CLIENTE FINAL`)." +msgstr "" +"Ocurrirá un error si utiliza `PUBLICO EN GENERAL` como nombre del " +":guilabel:`Cliente`. Este es cambio más importante para el CFDI 4.0, " +"necesita campos adicionales para facturas con ese nombre específico y, por " +"el momento, Odoo no es compatible con estos campos. Para crear un *CFDI para" +" el público en general* debe usar cualquier otro nombre de cliente que " +"**no** sea `PUBLICO EN GENERAL` (por ejemplo, puede usar `CLIENTE FINAL`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:555 +msgid "" +"In addition to this, it is required that the :guilabel:`ZIP` code of your " +"company is added, the generic |RFC| is set as `XAXX010101000`, and the " +":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" +" fiscales`." +msgstr "" +"Además de esto, es necesario que agregue el :guilabel:`código postal` de su " +"empresa, que use el |RFC| genérico `XAXX010101000` y que configure el " +":guilabel:`régimen fiscal` de su cliente como `Sin obligaciones fiscales`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "CFDI to Public Customer field configuration." +msgstr "Configuración del campo CFDI al público." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:566 +msgid "" +"The main currency in Mexico is MXN. While this is mandatory for all Mexican " +"companies, it is possible to send and receive invoices (and payments) in " +"different currencies. To enable the use of :doc:`multicurrency " +"<../accounting/get_started/multi_currency>`, navigate to the " +":menuselection:`Accounting --> Settings --> Currencies`, and set " +":guilabel:`Mexican Bank` as the :guilabel:`Service` in the " +":guilabel:`Automatic Currency Rates` section. Then, set the " +":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " +"rates." +msgstr "" +"La moneda principal en México es el peso mexicano, MXN. Aunque su uso es " +"obligatorio para todas las empresas mexicanas, también es posible enviar y " +"recibir facturas (y pagos) en otras divisas. Para habilitar el uso de " +":doc:`multidivisa <../accounting/get_started/multi_currency>` vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisas` y seleccione " +":guilabel:`Banco mexicano` como :guilabel:`servicio` en la sección " +":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`. Luego, en el campo " +":guilabel:`Intervalo` elija la frecuencia con la que desea actualizar las " +"tasas de cambio." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:573 +msgid "" +"This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, " +"and the total amount, in both the foreign currency and in MXN." +msgstr "" +"De esta manera, en el archivo XML del documento aparecerá el tipo de cambio " +"correcto y el importe total tanto en la divisa extranjera como en MXN." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:576 +msgid "" +"It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " +"<../accounting/bank/foreign_currency>`." +msgstr "" +"Le recomendamos que use :doc:`una cuenta bancaria para cada divisa " +"<../accounting/bank/foreign_currency>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:580 +msgid "" +"The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" +" USD, EUR, GBP, and JPY." +msgstr "" +"Las únicas divisas que actualizan su tipo de cambio a diario de forma " +"automática son USD, EUR, GBP y JPY." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings." +msgstr "Configuración multidivisa en los ajustes de Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:588 +msgid "Down payments" +msgstr "Anticipos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:590 +msgid "" +"There can be cases where you receive a payment in advance from a customer " +"that needs to be applied to an invoice later. In order to do this in Odoo, " +"it is required to properly link invoices to each other with the " +":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " +":doc:`Sales <../../sales>` app installed." +msgstr "" +"Es posible que en algún caso reciba un anticipo de un cliente y que después " +"deba aplicarlo a una factura. Para hacer esto en Odoo, debe vincular las " +"facturas entre sí de forma adecuada con el campo :guilabel:`Origen del " +"CFDI`. Es necesario que tenga la aplicación :doc:`Ventas <../../sales>` " +"instalada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:596 +msgid "" +"`The official documentation for registration of down payments in Mexico " +"`_." +msgstr "" +"`La documentación oficial para el registro de anticipos en México " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:599 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`Sales` app to create a product " +"`Anticipo` and configure it. The :guilabel:`Product Type` must be " +":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " +"`84111506 Servicios de facturación`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear el producto " +"`Anticipo` y configúrelo. El :guilabel:`tipo de producto` debe ser " +":guilabel:`servicio`, seleccione la :guilabel:`categoría UNSPSC` `84111506 " +"Servicios de facturación`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:603 +msgid "" +"Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " +"Payments`, and add the *Anticipo* product as the default." +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ventas --> Ajustes --> Facturación --> " +"Anticipos` y agregue *Anticipo* como producto predeterminado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:606 +msgid "" +"Create a sales order with the total amount, and create a down payment " +"(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and " +":guilabel:`Register the Payment`." +msgstr "" +"Cree una orden de venta con el importe total y cree un anticipo (ya sea " +"mediante un porcentaje o un importe fijo), firme el documento y " +":guilabel:`registre el pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:609 +msgid "" +"When the time comes for the customer to get the final invoice, create it " +"again from the same sales order. In the :guilabel:`Create Invoices` wizard, " +"select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " +"payments`." +msgstr "" +"Cuando deba emitir la factura final al cliente, vuelva a crearla a partir de" +" la misma orden de venta. En el asistente para :guilabel:`Crear facturas` " +"seleccione :guilabel:`Factura normal` y desmarque :guilabel:`Deducir " +"anticipos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:613 +msgid "" +"Then, copy the :guilabel:`Fiscal Folio` from the first invoice, and paste it" +" into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " +"`07|` before the value. Then, sign the document." +msgstr "" +"Luego, copie el :guilabel:`folio fiscal` de la primera factura y péguelo en " +"el :guilabel:`origen del CDFI` de la segunda. Agregue el prefijo `07|` antes" +" del valor y después firme el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:617 +msgid "" +"After this, create a credit note for the first invoice. Copy the " +":guilabel:`Fiscal Folio` from the second invoice, and paste it in the " +":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " +"sign the document." +msgstr "" +"Después, cree una nota de crédito para la primera factura. Copie el " +":guilabel:`folio fiscal` de la segunda y péguelo en el campo " +":guilabel:`Origen del CFDI` de la nota de crédito. Agregue el prefijo `07|` " +"y firme el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:621 +msgid "" +"With this, all electronic documents are linked to each other. The final step" +" is to fully pay the new invoice. At the bottom of the new invoice, you can " +"find the credit note in the :guilabel:`Outstanding credits` - add it as " +"payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" +" Payment` wizard." +msgstr "" +"Ahora todos los documentos electrónicos están vinculados entre sí. El último" +" paso es pagar la nueva factura en su totalidad. En la parte inferior de la " +"nueva factura se encuentra la nota de crédito en la sección " +":guilabel:`créditos pendientes`, agréguela como pago. Registre el importe " +"restante con el asistente :guilabel:`Registrar pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:627 +msgid "External trade" +msgstr "Comercio exterior" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:629 +msgid "" +"The external trade is a complement to a regular invoice that adds certain " +"values in both the XML and PDF, to invoices with a foreign customer " +"according to `SAT regulations " +"`_," +" such as:" +msgstr "" +"La factura de comercio exterior es un complemento para una factura regular " +"que agrega algunos valores al XML y el PDF para las facturas de un cliente " +"extranjero de acuerdo con los `reglamentos del SAT " +"`_." +" Entre estos valores se encuentran:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:633 +msgid "The specific address of the receiver and the sender" +msgstr "La dirección específica del destinatario y el remitente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:634 +msgid "" +"The addition of a :guilabel:`Tariff Fraction` that identifies the type of " +"product" +msgstr "" +"La adición de una :guilabel:`fracción arancelaria` que identifica el tipo de" +" producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:635 +msgid "" +"The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " +"others (*certificate of origin* and *special units of measure*)." +msgstr "" +"El :guilabel:`Incoterm` (Términos de comercio internacional), correcto, " +"entre otros (*certificado de origen* y *unidades especiales de medida*)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:638 +msgid "" +"This allows the correct identification of exporters and importers, in " +"addition to expanding the description of the merchandise sold." +msgstr "" +"Esto permite identificar de forma correcta a los exportadores e " +"importadores, además de ampliar la descripción de la mercancía vendida." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:641 +msgid "" +"Since January 1, 2018, external trade is a requirement for taxpayers, who " +"carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the " +"external trade is currently on version 1.1" +msgstr "" +"Desde el 1° de enero del 2018, el comercio externo es un requisito para " +"aquellos contribuyentes que realizan operaciones de exportación de tipo A1. " +"Si bien el CFDI actual es la versión 4.0, la versión actual del comercio " +"externo es la 1.1. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:644 +msgid "" +"In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended` " +"and :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40` have to be installed." +msgstr "" +"Para utilizar esta función, debe instalar los módulos " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended` y :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:648 +msgid "" +"Before installing, make sure your business needs to use this feature. " +"Consult your accountant first, if needed, before installing any modules." +msgstr "" +"Asegúrese de que su negocio necesita utilizar esta función antes de " +"instalarlos. Le recomendamos que primero consulte a su contador antes de " +"instalar cualquier modulo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:657 +msgid "" +"To configure your company contact for external trade, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select your " +":guilabel:`Company`. While the CFDI 4.0 requirements ask you to add a valid " +":guilabel:`ZIP` code in your contact, the external trade complement adds the" +" requirement that your :guilabel:`City` and the :guilabel:`State` must also " +"be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " +"`_, or you will receive an error." +msgstr "" +"Para configurar el contacto de su empresa para comercio externo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad--> Clientes --> Clientes`, y seleccione su " +":guilabel:`Empresa`. Mientras que los requisitos del CFDI 4.0 le piden que " +"agregue un :guilabel:`código postal` válido a su contacto, el complemento de" +" comercio externo le pide que su :guilabel:`ciudad` y :guilabel:`estado` " +"también deben ser válidos. Todos esos campos deben coincidir con el " +"`Catálogo oficial del SAT `_, o aparecerá un error." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:664 +msgid "" +"Add the :guilabel:`City` and :guilabel:`State` in the company's *contact*, " +"not in the company itself. You can find your company's contact in " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." +msgstr "" +"Agregue la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` al *contacto* de la " +"empresa, no a la empresa como tal. Puede encontrar el contacto de su empresa" +" en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:668 +msgid "" +"The fields :guilabel:`Locality` and :guilabel:`Colony Code` are optional and" +" can be added in the company directly in :menuselection:`Settings --> " +"General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " +"data in the |SAT|." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`entidad federativa` y :guilabel:`código postal` son " +"opcionales y puede agregarlos a la empresa directamente desde " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`. Estos dos deben" +" coincidir con los datos del |SAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Optional external trade company fields." +msgstr "Campos opcionales de comercio exterior para la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:676 +msgid "" +"To configure the contact data for a foreign receiving client, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select the " +"foreign client's contact. The contact must have the following fields " +"completed to avoid errors:" +msgstr "" +"Para configurar los datos de contacto de un cliente receptor extranjero, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes--> Clientes`, y seleccione " +"el contacto del cliente extranjero. El contacto debe tener completos los " +"siguientes campos para evitar que aparezcan errores: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:680 +msgid "" +"The entire company :guilabel:`Address`, including a valid :guilabel:`ZIP` " +"code and the foreign :guilabel:`Country`." +msgstr "" +"La :guilabel:`dirección` completa de la empresa, con un :guilabel:`código " +"postal` válido y el :guilabel:`país` extranjero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:682 +msgid "" +"The format of the foreign :guilabel:`VAT` (tax identification number, for " +"example: Colombia `123456789-1`)" +msgstr "" +"El formato del :guilabel:`NIF` (número de identificación fiscal) extranjero." +" Por ejemplo: Colombia `123456789-1`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:684 +msgid "" +"In the :guilabel:`MX EDI` tab, you need to address if the customer receives " +"goods for a period of time temporarily (:guilabel:`Temporary`) or " +"permanently (:guilabel:`Definitive`)." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`EDI MX` debe mencionar si el cliente recibe los " +"bienes de forma temporal (:guilabel:`Temporal`) o permanente " +"(:guilabel:`Definitiva`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:688 +msgid "" +"If the new contact was created by duplicating another existing contact from " +"Mexico, make sure to delete any carried over information from the " +":guilabel:`Fiscal Regime` field. In addition, do not enable the " +":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory " +"fields that are required for external trade contact configuration." +msgstr "" +"Si el nuevo contacto se creo al duplicar otro contacto existente de México, " +"asegúrese de eliminar cualquier información transferida del campo " +":guilabel:`régimen fiscal`. Además, no debe activar la opción :guilabel:`Sin" +" desglose fiscal`, de lo contrario, no aparecerán campos obligatorios que " +"son necesarios para configurar contactos de comercio externo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Required external trade customer fields." +msgstr "Campos necesarios para clientes de comercio exterior." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:698 +msgid "" +"In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically " +"replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." +msgstr "" +"En los archivos XML y PDF resultantes, el :guilabel:`NIF` se sustituye de " +"manera automática por un NIF genérico para transacciones al extranjero: " +"`XEXX010101000`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:704 +msgid "" +"All products involved with external trade have four fields that are " +"required, two of them exclusive to external trade." +msgstr "" +"Todos los productos relacionados con comercio exterior tienen cuatro campos " +"obligatorios, dos de ellos solo pertenecen a comercio externo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:707 +msgid "" +"The :guilabel:`Internal Reference` of the product is in the " +":guilabel:`General Information` tab." +msgstr "" +"La :guilabel:`referencia interna` del producto se encuentra en la pestaña " +":guilabel:`Información general`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:708 +msgid "The :guilabel:`Weight` of the product must be more than `0`." +msgstr "El :guilabel:`peso` del producto debe ser superior a `0`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:709 +msgid "" +"The `correct `_" +" :guilabel:`Tariff Fraction` of the product in the :guilabel:`Accounting` " +"tab." +msgstr "" +"La :guilabel:`fracción arancelaria` `correcta " +"`_ del producto " +"en la pestaña :guilabel:`Contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:711 +msgid "" +"The :guilabel:`UMT Aduana` corresponds to the :guilabel:`Tariff Fraction`." +msgstr "" +":guilabel:`UMT Aduana` corresponde a la :guilabel:`fracción arancelaria`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Required external trade product fields." +msgstr "Campos necesarios para los productos de comercio exterior." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:718 +msgid "" +"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `01`, the correct " +":guilabel:`UMT Aduana` is `kg`." +msgstr "" +"Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `01`, la " +":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `kg`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:720 +msgid "" +"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `06`, the correct " +":guilabel:`UMT Aduana` is `Units`." +msgstr "" +"Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `06`, la " +":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `Unidades`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:724 +msgid "Invoicing flow" +msgstr "Flujo de facturación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:726 +msgid "" +"Before creating an invoice, it is important to take into account that " +"external trade invoices require to convert the amounts of your product into " +"USD. Therefore, :doc:`multicurrency " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` **must** be enabled and *USD* " +"**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " +":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." +msgstr "" +"Antes de crear una factura, es importante que tome en cuenta que para las " +"facturas de comercio exterior debe convertir el importe de sus productos a " +"USD. Por lo tanto, **debe** activar las :doc:`multidivisas " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en la sección " +":guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe usar es " +":guilabel:`Banco mexicano`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:732 +msgid "" +"Then, with the correct exchange rate set up in :menuselection:`Accounting " +"--> Settings --> Currency`, the only fields left are :guilabel:`Incoterm` " +"and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other " +"Info` tab." +msgstr "" +"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos " +"restantes son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del " +"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "External trade Other Info tab of a product." +msgstr "Pestaña de otra información de un producto para comercio exterior." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:740 +msgid "" +"Finally, sign the invoice with the same process as a regular invoice, and " +"click the :guilabel:`Process Now` button." +msgstr "" +"Por último, firme la factura de la misma forma en la que firma una factura " +"normal y haga clic en el botón :guilabel:`Procesar ahora`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:746 +msgid "" +"A `Carta Porte `_ is a bill of lading: a document that states the type, quantity, " +"and destination of goods being carried." +msgstr "" +"Una `Carta Porte `_ es una guía de embarque, es decir, un documento que indica el " +"tipo, cantidad y destino de las mercancías que se transportan." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:749 +msgid "" +"On December 1st, 2021, version 2.0 of this CFDI was implemented for all " +"transportation providers, intermediaries, and owners of goods. Odoo is able " +"to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents," +" is created in a delivery order instead of an invoice or payment." +msgstr "" +"El 1° de diciembre del 2021, se implementó la versión 2.0 de este CFDI para " +"todos los proveedores de transporte, intermediarios y propietarios de " +"bienes. Odoo puede generar un documento tipo \"T\" (traslado) el cual, a " +"diferencia de otros documentos, se crea en una orden de envío y no en una " +"factura o pago. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:753 +msgid "" +"Odoo can create XML and PDF files with (or without) ground transport, and " +"can process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." +msgstr "" +"Odoo puede crear archivos XML y PDF con (o sin) transporte terrestre y puede" +" procesar materiales etiquetados como *Peligrosos*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:756 +msgid "" +"In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and " +":guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40` have to be installed." +msgstr "" +"Para utilizar esta función, debe instalar los módulos " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, " +":guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and :guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:760 +msgid "" +"In addition to this, it is necessary to have the :doc:`Inventory " +"<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` " +"apps installed, as well." +msgstr "" +"Además, debe tener instaladas las aplicaciones :doc:`Inventario " +"<../../inventory_and_mrp/inventory>` y :doc:`Ventas <../../sales/sales>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:764 +msgid "" +"Odoo does not support Carta Porte type document type \"I\" (Ingreso), air, " +"or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed" +" before doing any modifications." +msgstr "" +"Odoo no es compatible con la Carta Porte tipo \"I\" (Ingreso), transporte " +"marítimo o aéreo. Consulte con su contador primero si necesita esta función " +"antes de hacer cualquier modificación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:770 +msgid "Odoo manages two different types of CFDI:" +msgstr "Odoo maneja dos tipos diferentes de CFDI:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:772 +msgid "" +"**No Federal Highways**: Is used when the *Distance to Destination* is `less" +" than 30 KM " +"`_." +msgstr "" +"**No excede el tramo de carretera federal**: se usa cuando la *distancia " +"hacia el destino* es `menos de 30km " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:774 +msgid "" +"**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30" +" KM." +msgstr "" +"**Transporte por carretera federal**: se usa cuando la *distancia hacia el " +"destino* excede los 30km. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:776 +msgid "" +"Other than the standard requirements of regular invoicing (The |RFC| of the " +"customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no" +" external configuration is needed." +msgstr "" +"Además de los requisitos estándar de una factura normal (el |RFC| del " +"cliente, el código UNSPSC, etc.) no es necesario ningún otro ajuste si " +"utiliza *No excede el tramo de carretera federal*. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:779 +msgid "" +"For *Federal Transport*, several configurations have to be added to " +"contacts, vehicle setups, and products. Those configurations are added to " +"the XML and PDF files." +msgstr "" +"Por otro lado, para *Transporte por carretera federal*, necesita una " +"configuración adicional para los contactos, los vehículos y los productos. " +"Esta configuración se agrega en los archivos XML y PDF. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:783 +msgid "Contacts and vehicles" +msgstr "Contactos y vehículos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:785 +msgid "" +"Like the external trade feature, the :guilabel:`Address` in both the company" +" and the final customer must be complete. The :guilabel:`ZIP` code, " +":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT" +" Catalog for Carta Porte _`." +msgstr "" +"Así como con la función de comercio exterior, la dirección de su empresa y " +"la de su cliente final debe estar completa. El :guilabel:`código postal`, la" +" :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` deben coincidir con el `Catálogo" +" Oficial del SAT `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:790 +msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`entidad federativa` es opcional para ambas direcciones." +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery guide contact configuration." +msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:797 +msgid "" +"The origin address used for the delivery guide is set in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses Management --> " +"Warehouses`. While this is set as the company address by default, you can " +"change it according to your correct warehouse address." +msgstr "" +"La dirección de origen que se usa para la guía de entrega se configura en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Gestión de almacenes --> " +"Almacenes`. Aunque se establece como la dirección de la empresa " +"predeterminada, la puede cambiar de acuerdo a la dirección correcta del " +"almacén. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:801 +msgid "" +"Another addition to this feature is the :guilabel:`Vehicle Setups` menu " +"found in :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico`. This menu lets " +"you add all the information related to the vehicle used for the delivery " +"order." +msgstr "" +"Otra adición a esta función es el menú :guilabel:`Configuración del " +"vehículo` en :menuselection:`Inventario --> Ajustes --> México`. Este menú " +"le permite agregar toda la información relacionada al vehículo que usa la " +"orden de envío. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:805 +msgid "All fields are mandatory to create a correct delivery guide." +msgstr "" +"Es obligatorio que complete todos los campos para crear una guía de entrega " +"completa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:808 +msgid "" +"The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, " +"must contain between 5 to 7 characters." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Número de placa vehicular` and :guilabel:`Número de " +"placa`, deben contener entre 5 y 7 caracteres. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:811 +msgid "" +"In the :guilabel:`Intermediaries` section, you must add the operator of the " +"vehicle. The only mandatory fields for this contact are the :guilabel:`VAT` " +"and :guilabel:`Operator Licence`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Intermediarios` debe agregar al operador del " +"vehículo. Los únicos campos obligatorios para este contacto son el " +":guilabel:`NIF` y :guilabel:`Licencia de operador`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery guide vehicle configuration." +msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:821 +msgid "" +"Similar to regular invoicing, all products must have a :guilabel:`UNSPSC " +"category`. In addition to this, there are two extra configurations for " +"products involved in delivery guides:" +msgstr "" +"Como con cualquier otra factura normal, todos los productos deben tener una " +":guilabel:`categoría UNSPSC`. Además, hay dos ajustes adicionales para los " +"productos que se incluyen en las guías de entrega: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:824 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Type` must be set as :guilabel:`Storable Product` for" +" stock movements to be created." +msgstr "" +"El :guilabel:`Tipo de producto` debe estar establecido como " +":guilabel:`Producto almacenable` para los movimientos de existencias que se " +"creen. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:826 +msgid "" +"In the :guilabel:`Inventory` tab, the field :guilabel:`Weight` should have " +"more than `0`." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Inventario`, el campo :guilabel:`Peso` debe ser " +"de más de `0`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:829 +msgid "" +"Creating a delivery guide of a product with the value `0` will trigger an " +"error. As the :guilabel:`Weight` has been already stored in the delivery " +"order, it is needed to return the products, and create the delivery order " +"(and delivery guide) again with the correct amounts." +msgstr "" +"Si crea una guía de entrega para un producto con valor `0` se activará un " +"error. Como el :guilabel:`Peso` ya se guardó en la orden de entrega, es " +"necesario para regresar los productos y para crear la orden de entrega (y " +"guía de entrega) de nuevo con las cantidades correctas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery guide product configuration." +msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:838 +msgid "Sales and inventory flow" +msgstr "Flujo de ventas e inventario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:840 +msgid "" +"To create a delivery guide, first, you need to create and confirm a sales " +"order from :menuselection:`Sales --> Sales Order`. This generates a " +":guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the " +"transfer." +msgstr "" +"Para crear una guía de entrega, primero tiene que crear y confirmar una " +"orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Orden de venta`. Esto genera" +" un botón inteligente :guilabel:`Entrega` en el que puede hacer clic y " +"después :guilabel:`Validar` la transferencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:844 +msgid "" +"After the status is set to :guilabel:`Done`, you can edit the transfer, and " +"select the :guilabel:`Transport Type` (either :guilabel:`No Federal " +"Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)." +msgstr "" +"Después de que el estado se cambia a :guilabel:`Hecho`, podrá editar la " +"transferencia y seleccionar el :guilabel:`Tipo de transporte` (ya sea " +":guilabel:`No excede el tramo de carretera federal` o :guilabel:`Transporte " +"por carretera federal`). " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:848 +msgid "" +"If your delivery guide has the type :guilabel:`No Federal Highways`, you can" +" save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " +"resulting XML can be found in the chatter." +msgstr "" +"Si su envío tiene el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera " +"federal`, puede guardar la transferencia y hacer clic en :guilabel:`Generar " +"guía de entrega`. Puede encontrar el archivo XML que se genera en el " +"chatter. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:852 +msgid "" +"Other than the :guilabel:`UNSPSC` in all products, delivery guides that use " +":guilabel:`No Federal Highways` do not require any special configuration to " +"be sent to the government." +msgstr "" +"Además del código :guilabel:`UNSPSC` en todos los productos, las guías de " +"entrega que usan el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera " +"federal`, no necesitan otros ajustes especiales que deba enviar al gobierno." +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:855 +msgid "" +"If your delivery guide has the type, :guilabel:`Federal Transport`, the tab " +":guilabel:`MX EDI` appears. There, enter a value in :guilabel:`Distance to " +"Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` " +"used for this delivery." +msgstr "" +"Si su guía de entregan es del tipo :guilabel:`Transporte por carretera " +"federal`, aparecerá la pestaña :guilabel:`MX EDI`. Ahí deberá ingresar un " +"valor en :guilabel:`Distancia hacia el destino (KM)` que sea mayor a `0`, y " +"debe seleccionar la :guilabel:`Configuración del vehículo` que se usará para" +" ese envío. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration." +msgstr "Pestaña de configuración MX EDI para la guía de entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:864 +msgid "Dangerous hazards" +msgstr "Materiales peligrosos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:866 +msgid "" +"Certain values in the :guilabel:`UNSPSC Category` are considered in the " +"`official SAT catalog " +"`_" +" as *dangerous hazards*. These categories need additional considerations " +"when creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`." +msgstr "" +"Algunos valores dentro de las :guilabel:`categorías UNSPSC` se consideran " +"*peligrosos* de acuerdo al `catálogo oficial del SAT " +"`_." +" Estas categorías necesitan consideraciones adicionales al momento de crear " +"una guía de envío tipo :guilabel:`Transporte por carretera federal`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:871 +msgid "" +"First, select your product from :menuselection:`Inventory --> Products --> " +"Products`. Then, in the :guilabel:`Accounting` tab, the fields " +":guilabel:`Hazardous Material Designation Code (MX)` and " +":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code " +"from the |SAT| catalog." +msgstr "" +"Primero, seleccione el formulario de su producto :menuselection:`Inventario " +"--> Productos --> Productos`. Después, en la pestaña de " +":guilabel:`Contabilidad` debe llenar los campos :guilabel:`Hazardous " +"Material Designation Code (MX)` y :guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` se " +"deben llenar con la clave correcta del catálogo del |SAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery guide hazardous material product required fields." +msgstr "Campos necesarios para la guía de entrega para materiales peligrosos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:879 +msgid "" +"In :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico --> Vehicle Setup`, the" +" data from the :guilabel:`Environment Insurer` and :guilabel:`Environment " +"Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " +"regular process to create a delivery guide." +msgstr "" +"En :menuselection:`Inventario --> Ajustes --> México --> Configuración de " +"vehículo` debe llenar la información de la :guilabel:`Aseguradora " +"medioambiental` y la :guilabel:`Póliza de seguro medioambiental` también. " +"Después de esto, continue con el proceso regular para crear una guía de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery Guide environment insurer required fields." +msgstr "Campos obligatorios medioambientales en la guía de envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:888 +msgid "Customs numbers" +msgstr "Números de pedimento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:890 +msgid "" +"A *customs declaration* (Pedimento Aduanero) is a fiscal document that " +"certifies that all contributions to the fiscal entity (the |SAT|) has been " +"paid for, including the import/export of goods." +msgstr "" +"Un pedimento aduanero es un documento fiscal que certifica que todas las " +"contribuciones al SAT se pagaron por la importación/exportación de bienes. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:894 +msgid "" +"According to the `Annex 20 " +"`_ of CFDI" +" 4.0, in documents where the invoiced goods come from a first-hand import " +"operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all " +"lines of products involved with the operation." +msgstr "" +"De acuerdo con el `Anexo 20 " +"`_ del " +"CFDI 4.0, los documentos en donde los bienes facturados vienen de una " +"operación de importación de primera mano, deben tener un :guilabel:`Número " +"de pedimento` en todas las líneas de producto involucradas en la operación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:898 +msgid "" +"To do so, the module :guilabel:`l10n_mx_edi_landing` must be installed, in " +"addition to the :doc:`Inventory <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " +":doc:`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales " +"<../../sales/sales>` apps." +msgstr "" +"Para esto debe instalar el módulo :guilabel:`l10n_mx_edi_landing`, así como " +"las aplicaciones :doc:`Inventario <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " +":doc:`Compra <../../inventory_and_mrp/purchase>` y :doc:`Ventas " +"<../../sales/sales>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:903 +msgid "" +"Do not confuse this feature with external trade. The customs numbers are " +"directly related to importing goods, while the external trade complement is " +"related to exporting. Consult your accountant first if this feature is " +"needed before doing any modifications." +msgstr "" +"No debe confundir esta función con comercio externo. Los números de " +"pedimento están directamente relacionados con la importación de bienes, " +"mientras que el comercio externo está relacionado con las exportaciones. " +"Consulte con su contador primero si necesita esta función antes de hacer " +"cualquier modificación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:910 +msgid "" +"In order to track the correct customs number for a specific invoice, Odoo " +"uses :doc:`landed costs " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`." +" Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " +"Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:915 +msgid "" +"Begin by creating a *service*-type product called, `Pedimento`. In the " +":guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select " +"a :guilabel:`Default Split Method`." +msgstr "" +"Primero, debe crear un producto de tipo *servicio* que se llame " +"`Pedimento`. En la pestaña :guilabel:`Compra`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Es un coste en destino` y seleccione un :guilabel:`Método de " +"división predeterminado`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:918 +msgid "" +"Then, configure the *storable products* that hold the customs numbers. To do" +" so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product " +"Category` has the following configuration." +msgstr "" +"Después, configure todos los *producto almacenables* que tengan los números " +"de pedimento. Para hacerlo, cree productos almacenables y asegúrese de que " +"la :guilabel:`categoría del producto` tenga la siguiente configuración:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:921 +msgid "" +":guilabel:`Costing Method`: Either :guilabel:`FIFO` or :guilabel:`AVCO`" +msgstr "" +":guilabel:`Método de coste`: debe ser :guilabel:`FIFO` o :guilabel:`AVCO`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:922 +msgid ":guilabel:`Inventory Valuation`: :guilabel:`Automated`" +msgstr ":guilabel:`Valoración del inventario`: :guilabel:`Automático`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:923 +msgid ":guilabel:`Stock Valuation Account`: :guilabel:`115.01.01 Inventario`" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de la valoración de las existencias`: :guilabel:`115.01.01" +" Inventario`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:924 +msgid ":guilabel:`Stock Journal`: :guilabel:`Inventory Valuation`" +msgstr "" +":guilabel:`Diario de las existencias`: :guilabel:`Valoración del inventario`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:925 +msgid "" +":guilabel:`Stock Input Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " +"tránsito`" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de entrada de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 " +"Mercancías en tránsito`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:926 +msgid "" +":guilabel:`Stock Output Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " +"tránsito`" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de salida de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 " +"Mercancías en tránsito`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Storable products general configuration." +msgstr "Configuración general de los productos almacenables. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Storable product category configuration." +msgstr "Configuración de la categoría de los productos almacenables." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:937 +msgid "Purchase and sales flow" +msgstr "Flujo de compra y ventas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:939 +msgid "" +"After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow " +"<../../inventory_and_mrp/purchase>`." +msgstr "" +"Después de configurar su producto, siga el :doc:`flujo de compra " +"<../../inventory_and_mrp/purchase>` estándar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:942 +msgid "" +"Create a purchase order from :menuselection:`Purchase --> Orders --> " +"Purchase Order`. Then, confirm the order to display a :guilabel:`Receipt` " +"smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to " +":guilabel:`Validate` the receipt." +msgstr "" +"Cree una orden de compra desde :menuselection:`Compra --> Órdenes --> " +"Órdenes de compra`. Después, confirme la orden para mostrar el botón " +"inteligente de :guilabel:`Recepción` para :guilabel:`Validar` la recepción " +"del envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:946 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, and create" +" a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product" +" `Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costes en destino` y " +"cree un nuevo registro. Agregue la transferencia que acaba de crear y el " +"producto de `Pedimento` y :guilabel:`Número de pedimento`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:949 +msgid "" +"Optionally, you can add a cost amount. After this, validate the landed cost." +" Once :guilabel:`Posted`, all products related to that receipt have the " +"customs number assigned." +msgstr "" +"De manera opcional, puede agregar un importe de coste. Después, valide el " +"coste en destino. Una vez :guilabel:`Publicado`, todos los productos " +"relacionados con esa recepción tendrán el número de pedimento asignado. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:953 +msgid "" +"You can only add the *Pedimentos* number **once**, so be careful when " +"associating the correct number with the transfer(s)." +msgstr "" +"Solo puede agregar un número de *pedimentos* **a la vez**, así que tenga " +"cuidado al asociar el número correcto con las transferencias (o " +"transferencia)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." +msgstr "" +"Número de pedimento en costos de destino en el registro de inventario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:960 +msgid "" +"Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a " +":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it." +msgstr "" +"Ahora cree una orden de ventas y confírmela. Deberá aparecer un botón " +"inteligente de :guilabel:`Envío`. Haga clic en validar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:963 +msgid "" +"Finally, create an invoice from the sales order, and confirm it. The invoice" +" line related to your product has a customs number in it. This number should" +" match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " +"earlier." +msgstr "" +"FInalmente, cree una factura desde la orden de ventas y confírmela. La línea" +" de factura relacionada a su producto tendrá un número de pedimento en ella." +" Este número debe ser acorde con el número de pedimento en el registro " +"*Costos de destino* que creó antes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Customs number on confirmed sales order product." +msgstr "Número de pedimento en un producto de una orden de venta confirmada. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:972 +msgid "Electronic accounting" +msgstr "Contabilidad electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:974 +msgid "" +"For Mexico, `Electronic Accounting " +"`_ refers to the obligation to keep accounting records and " +"entries through electronic means, and to enter accounting information on a " +"monthly basis, through the |SAT| website." +msgstr "" +"En Mexico, la `contabilidad electrónica " +"`_ se refiere a la obligación de llevar los registros y asientos" +" contables a través de medios electrónicos y de ingresar mensualmente la " +"información contable en el sitio web del |SAT|. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:979 +msgid "It consists of three main XML files:" +msgstr "Consta de tres archivos XML principales:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:981 +msgid "" +"The updated list of the chart of accounts that you are currently using." +msgstr "La lista actualizada del plan de cuentas que usa actualmente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:982 +msgid "" +"A monthly trial balance, plus a closing entry report, also known as: *Trial " +"Balance Month 13*." +msgstr "" +"Un balance general mensual, además de un reporte de asiento de cierre " +"conocido como *Balanza de comprobación 13*" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:983 +msgid "" +"Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries" +" in your general ledger." +msgstr "" +"Una exportación de los asientos en su libro mayor, ya sea de manera opcional" +" o para una auditoría obligatoria. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:986 +msgid "" +"The resulting XML files follow the requirements of the `Anexo Técnico de " +"Contabilidad Electrónica 1.3 " +"`_." +msgstr "" +"El archivo XML que se genera cumple con los requisitos del `Anexo Técnico de" +" Contabilidad Electrónica 1.3 " +"`_." +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:989 +msgid "" +"In addition to this, you can generate the `DIOT " +"`_: A report of vendor's " +"journal entries that involve IVA taxes that can be exported in a " +":file:`.txt` file." +msgstr "" +"Además, puede generar el archivo `DIOT " +"`_. Este es un reporte de " +"los asientos contables de los proveedores que incluye el IVA y lo puede " +"exportar en un archivo :file:`.txt`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:994 +msgid "" +"In order to use these reports, the modules :guilabel:`l10n_mx_reports`, " +":guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and " +":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the " +":doc:`Accounting <../accounting/get_started>`." +msgstr "" +"Para usar estos reportes, necesita instalar los módulos " +":guilabel:`l10n_mx_reports`, :guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, " +":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi`, así" +" como la aplicación :doc:`Contabilidad <../accounting/get_started>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:999 +msgid "" +"You can find the *Chart of accounts*, *Trial Balance Month 13*, and *DIOT* " +"reports in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico`." +msgstr "" +"Puede encontrar el *plan de cuentas*, la *balanza de comprobación del mes " +"13* y los reportes *DIOT* en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"México`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1003 +msgid "" +"The specific characteristics and obligations of the reports that you send " +"might change according to your fiscal regime. Always contact your accountant" +" before sending any documents to the government." +msgstr "" +"Las características y obligaciones específicas de los reportes que envíe " +"pueden cambiar de acuerdo a su régimen fiscal. Consulte a su contador antes " +"de enviar cualquier documento al gobierno. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1012 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"in México follows a specific pattern based on |SAT|'s' `Código agrupador de " +"cuentas " +"`_." +msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` de " +"México tiene un patrón específico basado en el `Código agrupador de cuentas" +" " +"`_" +" del |SAT|. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1016 +msgid "" +"You can create any account, as long as it respects |SAT|'s encoding group: " +"the pattern is `NNN.YY.ZZ` or `NNN.YY.ZZZ`." +msgstr "" +"Puede crear cualquier cuenta siempre y cuando respete el formato de clave " +"del |SAT|. El formato es `NNN.YY.ZZ` o `NNN.YY.ZZZ`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1020 +msgid "Some examples are `102.01.99` or `401.01.001`." +msgstr "Algunos ejemplos son `102.01.99` o `401.01.001`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1022 +msgid "" +"When a new account is created in :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Chart of Accounts`, with the |SAT| encoding group pattern," +" the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " +"appears in the *COA* report." +msgstr "" +"Cuando crea un nueva cuenta en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Plan de cuentas`, con el patrón de codificación de grupo " +"del |SAT|, el código de agrupación correcto aparecerá en las " +":guilabel:`Etiquetas` y su cuenta aparecerá en el reporte *COA*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1026 +msgid "" +"Once you create all your accounts, make sure the correct :guilabel:`Tags` " +"are added." +msgstr "" +"Una vez que ha creado todas sus cuentas asegúrese de agregar las " +":guilabel:`Etiquetas` correctas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1029 +msgid "" +"You cannot use any pattern that ends a section with a 0 (such as " +"`100.01.01`, `301.00.003` or `604.77.00`). This triggers errors in the " +"report." +msgstr "" +"No puede usar un formato que termine una sección con 0 (por ejemplo, " +"`100.01.01`, `301.00.003` o `604.77.00`). Esto causará errores en el " +"reporte. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1032 +msgid "" +"Once everything is set up, you can go to :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Mexico --> COA`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button to" +" generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready " +"to upload to the |SAT| website." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado todo, puede ir a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> México --> COA`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1039 +msgid "" +"The trial balance reports the initial balance, credit, and total balance of " +"your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group " +"`." +msgstr "" +"La balanza de comprobación es un reporte del balance inicial, el crédito y " +"el balance total de sus cuentas que se genera si agrega correctamente su " +":ref:`grupo de codificación `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1042 +msgid "" +"This report can be generated monthly, and a corresponding XML file is " +"created, if you go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico " +"--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the " +"month you want to download beforehand." +msgstr "" +"Este reporte se puede generar mensualmente y puede crear una versión en " +"archivo XML si va a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> México -->" +" Balanza de comprobación` y hace clic en el botón :guilabel:`SAT (XML)`. " +"Seleccione el mes que desea descargar con antelación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Trial balance report." +msgstr "Reporte de la comprobación del balance." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1051 +msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*." +msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1053 +msgid "" +"An additional report is the *Month 13*: a closing balance sheet that shows " +"any adjustments or movements made in the accounting to close the year." +msgstr "" +"Otro reporte adicional es el de *Mes 13*. Se trata de una hoja de balance de" +" cierre que muestra cualquier ajuste o movimiento que se haya hecho en " +"contabilidad para cerrar el año fiscal. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1056 +msgid "" +"To generate this XML document, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Accounting --> Miscellaneous --> Journal Entries`, and create a new " +"document. Here, add all amounts to modify, and balance the debit and/or " +"credit of each one." +msgstr "" +"Para generar este documento XML, va a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Varios --> Asiento contables` y cree un documento nuevo. " +"Aquí agrege todas las cantidades a modificar y puede saldar el deber o el " +"haber de cada uno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1060 +msgid "" +"After this is done, click :guilabel:`Mark as Closing Entry`, and the report " +"found in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico --> Trial " +"Balance Month 13`, contains the total amount of the year, plus all the " +"additions of the journal entry." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Marcar como asiento de cierre`. " +"El reporte que se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> México --> Balanza de comprobación 13` contiene el importe total del año" +" además de todas las adiciones de los asientos contables. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1064 +msgid "" +"The XML file is generated by pressing the :guilabel:`SAT (XML)` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`SAT (XML)` para generar el archivo XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Trial Balance Month 13 setup." +msgstr "Configuración del la balanza de comprobación 13. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Trial Balance Month 13 report." +msgstr "Reporte de la balanza de comprobación 13." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1077 +msgid "" +"By law, all transactions in Mexico must be recorded digitally. Since Odoo " +"automatically creates all the underlying journal entries of your invoicing " +"and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s " +"audits and/or tax refunds." +msgstr "" +"Por ley, todas las transacciones en México se deben registrar de manera " +"digital. Puesto que Odoo crea automáticamente todos los asientos contables " +"subyacentes de sus facturas y pagos, puede exportar sus asientos para " +"cumplir con las auditorías del |SAT| o las devoluciones de impuestos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1082 +msgid "" +"You can filter by period, or by journal, according to your current needs." +msgstr "" +"Puede aplicar filtros por periodo o diarios de acuerdo con sus necesidades. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1084 +msgid "" +"To create the XML, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit " +"Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you " +"can select between four types of :guilabel:`Export` types:" +msgstr "" +"Pra crear el XML vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"Reportes de auditoría --> Libro mayor general` y haga clic en :guilabel:`XML" +" (Polizas)`. Aquí puede seleccionar entre cuatro tipos de " +":guilabel:`Exportación`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1088 +msgid ":guilabel:`Tax audit`" +msgstr ":guilabel:`Auditoría de impuestos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1089 +msgid ":guilabel:`Audit certification`" +msgstr ":guilabel:`Certificación de auditoría`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1090 +msgid ":guilabel:`Return of goods`" +msgstr ":guilabel:`Devolución de bienes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1091 +msgid ":guilabel:`Compensation`" +msgstr ":guilabel:`Compensación`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1093 +msgid "" +"For :guilabel:`Tax audit`, or :guilabel:`Audit certification`, you need to " +"write the :guilabel:`Order Number` provided by the |SAT|. For " +":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " +"your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." +msgstr "" +"Para :guilabel:`Auditoría fiscal` o :guilabel:`Certificación de auditoría` " +"necesita escribir el :guilabel:`Número de orden` que le proporciona el " +"|SAT|. Para la :guilabel:`Devolución de bienes` o para " +":guilabel:`Compensación`, debe escribir el :guilabel:`Número de proceso` que" +" también le proporciona el |SAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1099 +msgid "" +"If you want to see this report without sending it, use `ABC6987654/99` for " +":guilabel:`Order Number` and `AB123451234512` for :guilabel:`Process " +"Number`." +msgstr "" +"Si desea ver este reporte sin enviarlo, utilice `ABC6987654/99` para el " +"campo :guilabel:`Número de orden` y `AB123451234512` para :guilabel:`Número " +"de proceso`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1103 +msgid "DIOT report" +msgstr "Reporte DIOT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1105 +msgid "" +"The DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative" +" Declaration of Operations with Third Parties*) is an additional obligation " +"with the |SAT|, where the current status of creditable and non-creditable " +"payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " +"provided to the |SAT|." +msgstr "" +"La DIOT (*Declaración informativa de operaciones con terceros*) es una " +"obligación adicional con el |SAT| en la que proporciona el estado actual de " +"los pagos acreditables y no acreditables, retenciones y devoluciones de IVA " +"de sus facturas de proveedor. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1110 +msgid "" +"Unlike other reports, the |DIOT| is uploaded to a software provided by the " +"|SAT| that contains the A-29 form. In Odoo, you can download the records of " +"your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " +"avoiding direct capture of this data." +msgstr "" +"A diferencia de otros reportes, la |DIOT| se sube al software que " +"proporciona el |SAT| y que contiene el formulario A-29. En Odoo, puede " +"descargar los registros de sus transacciones en un archivo :file:`.txt` que " +"puede subir al formulario para que ya no deba capturar directamente estos " +"datos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1114 +msgid "" +"The transactions file contains the total amount of your payments registered " +"in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " +":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." +msgstr "" +"El archivo de transacciones contiene el importe total de sus pagos " +"registrados en las facturas de proveedor desglosados en los tipos " +"correspondientes de IVA. Los campos :guilabel:`NIIF` y :guilabel:`País` son " +"obligatorios para todos los proveedores. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1118 +msgid "" +"To get the |DIOT| report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> " +"Mexico --> Transactions with third parties [DIOT]`. Select the month that " +"suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` " +"file." +msgstr "" +"Para generar la |DIOT|, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->" +" México --> Transacciones con terceros [DIOT]`. Seleccione el mes " +"correspondiente y haga clic en :guilabel:`DIOT (TXT)` para descargar el " +"archivo :file:`.txt`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "A Vendor Bill that is In Payment." +msgstr "Una factura de proveedor se está pagando." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "DIOT (TXT) download button." +msgstr "Botón para descargar la DIOT (TXT)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1131 +msgid "" +"You need to fill the field, :guilabel:`L10N Mx Type of Operation`, in the " +":guilabel:`Accounting` tab of each one of your vendors to prevent validation" +" errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" +" :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." +msgstr "" +"Debe completar el campo :guilabel:`Tipo de operación L10N Mx` en la pestaña " +"de :guilabel:`Contabilidad` de cada uno de sus proveedores para prevenir " +"errores de validación. Asegúrese de que sus clientes extranjeros tengan su " +"configuración establecida correctamente para que aparezca automáticamente la" +" :guilabel:`Nacionalidad L10N Mx`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 +msgid "DIOT information on a vendor contact." +msgstr "Información de la DIOT en el contacto del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 +msgid "Netherlands" +msgstr "Países Bajos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:6 +msgid "XAF Export" +msgstr "Exportar en XAF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:8 +msgid "" +"With the Dutch accounting localization installed, you will be able to export" +" all your accounting entries in XAF format. For this, you have to go in " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger`, you define the" +" entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and " +"then you click on the button **EXPORT (XAF)**." +msgstr "" +"Con la localización de contabilidad holandesa instalada podrá exportar todos" +" sus asientos contables a formato XAF. Para esto, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor`, defina los " +"asientos que desea exportar mediante los filtros (periodo, diarios, etc.) y " +"luego haga clic en el botón **EXPORTAR (XAF)**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15 +msgid "Dutch Accounting Reports" +msgstr "Reportes de contabilidad holandesa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:17 +msgid "" +"If you install the Dutch accounting localization, you will have access to " +"some reports that are specific to the Netherlands such as :" +msgstr "" +"Si instala la localización de contabilidad holandesa, tendrá acceso a " +"algunos reportes que son específicos de los Países Bajos, tales como:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:21 +msgid "Tax Report (Aangifte omzetbelasting)" +msgstr "Reporte de impuestos (Aangifte omzetbelasting)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:22 +msgid "Intrastat Report (ICP)" +msgstr "Reporte Intrastat (ICP)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 +msgid "Peru" +msgstr "Perú" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:13 +msgid "" +"The Peruvian localization has been improved and extended, in this version " +"the next modules are available:" +msgstr "" +"Se mejoró y amplió la localización peruana, en esta versión están " +"disponibles los siguientes módulos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:16 +msgid "" +"**l10n_pe**: Adds accounting features for the Peruvian localization, which " +"represent the minimal configuration required for a company to operate in " +"Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements " +"included in this module are: Chart of account, taxes, document types." +msgstr "" +"**l10n_pe**: agrega las funciones de contabilidad para la localización " +"peruana, que representan la configuración mínima requerida para que una " +"empresa opere en Perú bajo las regulaciones y lineamientos de la SUNAT. Los " +"principales elementos incluidos en este módulo son: Plan de cuentas, " +"impuestos y tipos de documentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:21 +msgid "" +"**l10n_pe_edi**: includes all technical and functional requirements to " +"generate and validate Electronic Invoice, based on the SUNAT specification " +"to create and process valid electronic documents, for more technical detail " +"you can access the `SUNAT EDI specifications " +"`_, that keeps track of new changes and " +"updates. The features of this module are based on the resolutions published " +"on the `SUNAT Legislation " +"`_." +msgstr "" +"**l10n_pe_edi**: incluye todos los requisitos técnicos y funcionales tanto " +"para generar como validar facturas electrónicas, con base en las " +"especificaciones de la SUNAT, en la cual se definen los lineamientos para " +"crear y procesar documentos electrónicos válidos, para mayor detalle técnico" +" puede acceder a las `Especificaciones SUNAT " +"`_, la cual lleva el control de nuevos " +"cambios y actualizaciones. Las características de este módulo se basan en " +"las resoluciones publicadas en la `Legislación SUNAT " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30 +msgid "`App Tour - Localización de Peru `_" +msgstr "`App Tour - Localización de Peru `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:31 +msgid "" +"`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" +msgstr "" +"`Tutorial inteligente - Localización de Perú " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:37 +msgid "Install the Peruvian localization modules" +msgstr "Instale los módulos de localización peruana" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39 +msgid "" +"Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI." +" This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " +"one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." +msgstr "" +"Vaya a *Aplicaciones* y busque Perú, luego haga clic en Instalar en el " +"módulo Perú EDI. Este módulo tiene una dependencia con *Perú - " +"Contabilidad*. En caso de que este último no esté instalado, Odoo lo instala" +" automáticamente dentro de EDI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" +msgstr "El filtro de \"Módulo\" se establece como \"Perú\"" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:48 +msgid "" +"When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " +"automatically installs the base module: Peru - Accounting." +msgstr "" +"Cuando instala una base de datos desde cero seleccionando Perú como país, " +"Odoo instala automáticamente el módulo base: Perú - Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:54 +msgid "" +"In addition to the basic information in the Company, we need to set Peru as " +"the Country, this is essential for the Electronic Invoice to work properly. " +"The field **Address Type Code** represents the establishment code assigned " +"by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " +"Registration):" +msgstr "" +"Además de la información básica en la empresa, necesitamos configurar Perú " +"como país, esto es fundamental para que la factura electrónica funcione " +"correctamente. El campo **Código de tipo de dirección** representa el código" +" de establecimiento asignado por la SUNAT cuando las empresas registran su " +"RUC (Registro Único de Contribuyente):" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code" +msgstr "" +"Datos de la empresa para Perú, incluyendo el RUC y el código de tipo de " +"dirección" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65 +msgid "" +"In case the Address type code is unknown, you can set it as the default " +"value: 0000. Be aware that if an incorrect value is entered, the Electronic " +"invoice validation might have errors." +msgstr "" +"En caso de que se desconozca el código del tipo de dirección, puede " +"establecerlo como el valor predeterminado: 0000. Tenga en cuenta que si se " +"ingresa un valor incorrecto, la validación de la factura electrónica puede " +"tener errores." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69 +msgid "The NIF should be set following the RUC format." +msgstr "El NIF debe configurarse siguiendo el formato del RUC." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:73 +msgid "Chart of Account" +msgstr "Plan de cuentas " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:75 +msgid "" +"The chart of accounts is installed by default as part of the set of data " +"included in the localization module, the accounts are mapped automatically " +"in:" +msgstr "" +"El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del " +"conjunto de datos incluido en el módulo de localización, las cuentas se " +"mapean automáticamente en:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:79 +msgid "Default Account Payable." +msgstr "Cuentas por pagar predeterminadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:82 +msgid "" +"The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the " +":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " +"several categories and is compatible with NIIF accounting." +msgstr "" +"El plan de cuentas de Perú se basa en la versión más actualizada del " +":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, el cual se agrupa en " +"varias categorías y es compatible con la contabilidad NIIF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 +msgid "Accounting Settings" +msgstr "Opciones de Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:91 +msgid "" +"Once the modules are installed and the basic information of your company is " +"set, you need to configure the elements required for Electronic Invoice. For" +" this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " +"Localization`." +msgstr "" +"Una vez instalados los módulos y configurada la información básica de su " +"empresa, es necesario configurar los elementos requeridos para la factura " +"electrónica. Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> " +"Localización peruana`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:96 +msgid "Basic Concepts" +msgstr "Conceptos básicos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:98 +msgid "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:" +msgstr "" +"A continuación le presentamos algunos términos que son esenciales en la " +"localización peruana:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:100 +msgid "" +"**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic" +" Invoice." +msgstr "" +"**EDI**: Intercambio Electrónico de Datos, el cual en este contexto se " +"refiere a la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:101 +msgid "" +"**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." +msgstr "" +"**SUNAT**: La Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración " +"Tributaria, el organismo que se encarga de las aduanas e impuestos en Perú." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:102 +msgid "" +"**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition " +"`_." +msgstr "" +"**OSE**: Operador de Servicios Electrónicos, `Definición de OSE por la SUNAT" +" " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:104 +msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)." +msgstr "" +"**CDR**: Es la constancia de recepción de la factura electrónica remitida a " +"la SUNAT. En otras palabras, este archivo XML garantiza que la factura " +"electrónica ha sido recepcionada por la SUNAT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:105 +msgid "" +"**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are " +"provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems." +msgstr "" +"**Credenciales SOL**: SUNAT Operaciones en Línea. La SUNAT proporciona el " +"usuario y contraseña, y otorga acceso a los sistemas de operaciones en " +"línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:110 +msgid "Signature Provider" +msgstr "Proveedor de firma digital" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112 +msgid "" +"As part of the requirements for Electronic Invoice in Peru, your company " +"needs to select a Signature Provider that will take care of the document " +"signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " +"options:" +msgstr "" +"Como parte de los requisitos para la factura electrónica en Perú, su empresa" +" debe seleccionar un proveedor de firma electrónica que se encargará del " +"proceso de firma de documentos y gestionará la respuesta de validación de la" +" SUNAT. Odoo ofrece tres opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:123 +msgid "IAP (Odoo In-App Purchase)" +msgstr "IAP (Compras dentro de la aplicación de Odoo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:181 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Digiflow" +msgstr "Digiflow" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:197 +msgid "SUNAT" +msgstr "SUNAT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:120 +msgid "" +"Please refer to the sections below to check the details and considerations " +"for each option." +msgstr "" +"Consulte las secciones a continuación para verificar los detalles y las " +"consideraciones de cada opción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:125 +msgid "" +"This is the default and the suggested option, considering the digital " +"ceritificate is included as part of the service." +msgstr "" +"Esta es la opción predeterminada y sugerida, considerando que el certificado" +" digital se incluye como parte del servicio." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "IAP option as signature providers" +msgstr "Opción de IAP como proveedor de firmas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:133 +msgid "What is the IAP?" +msgstr "¿Qué significa IAP?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:135 +msgid "" +"This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care" +" of the next process:" +msgstr "" +"Significa Compras dentro de la aplicación y es un servicio de firma " +"electrónica ofrecido directamente por Odoo, el servicio se encarga del " +"siguiente proceso:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:137 +msgid "" +"Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire " +"one by yourself." +msgstr "" +"Proporciona el certificado de factura electrónica, por lo que no necesita " +"adquirir uno por su cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 +msgid "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow." +msgstr "Envía el documento al OSE, en este caso, a Digiflow." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:139 +msgid "Receive the OSE validation and CDR." +msgstr "Recibe la validación del OSE y la CDR." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 +msgid "How does it work?" +msgstr "¿Cómo funciona?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144 +msgid "" +"The service requires Credits in order to process your electronic documents. " +"Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits " +"are consumed, you need to buy a Credit Package." +msgstr "" +"El servicio requiere créditos para procesar sus documentos electrónicos. " +"Odoo proporciona 1000 créditos gratis en nuevas bases de datos. Una vez " +"consumidos estos créditos, debe comprar un paquete de créditos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 +msgid "EUR" +msgstr "EUR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:151 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:153 +msgid "5000" +msgstr "5000" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:153 +msgid "110" +msgstr "110" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:155 +msgid "10,000" +msgstr "10,000" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:155 +msgid "220" +msgstr "220" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157 +msgid "20,000" +msgstr "20,000" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157 +msgid "440" +msgstr "440" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:160 +msgid "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE." +msgstr "Los créditos se consumen por cada documento que se envía al OSE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:163 +msgid "" +"If you have a validation error and the document needs to be sent one more " +"time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that" +" you verify all information is correct before sending your document to the " +"OSE." +msgstr "" +"Si tiene un error de validación y el documento debe enviarse una vez más, se" +" cobrará un crédito adicional. Por lo tanto, es fundamental que verifique " +"que toda la información sea correcta antes de enviar su documento al OSE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:168 +msgid "What do you need to do?" +msgstr "¿Qué debe hacer?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170 +msgid "" +"In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in" +" Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." +msgstr "" +"En Odoo, una vez que se activa su contrato empresarial y comienza a trabajar" +" en producción, debe comprar créditos una vez que se consuman los primeros " +"1000." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172 +msgid "" +"As Digiflow is the OSE used in the IAP, you need to affiliate it as the " +"official OSE for your company on the SUNAT website. This is a simple " +"process. For more information, please check `OSE Affiliation guide " +"`_." +msgstr "" +"Digiflow es el OSE que se utiliza en el IAP, debe afiliarlo como el OSE " +"oficial de su empresa en el sitio web de la SUNAT. Este es un proceso " +"simple. Para obtener más información, consulte la `Guía de afiliación de OSE" +" " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:176 +msgid "" +"Register Digiflow as the authorized PSE, please check `PSE Affiliation guide" +" " +"`_." +msgstr "" +"Registre Digiflow como el PSE autorizado, consulte la `Guía de afiliación " +"de PSE " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:183 +msgid "" +"This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services" +" you can send your document validation directly to Digiflow. In this case " +"you need to consider:" +msgstr "" +"Esta opción se puede utilizar como alternativa, en lugar de utilizar los " +"servicios IAP, puede enviar la validación de su documento directamente a " +"Digiflow. En este caso, debe considerar:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:186 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:203 +msgid "" +"Buy your own digital Certificate: For more detail regarding the official " +"vendor list, and the process to acquire it, please refer to `SUNAT Digital " +"Ceritifcates " +"`_." +msgstr "" +"Comprar su propio certificado digital: Para obtener más detalles sobre la " +"lista oficial de proveedores y el proceso para adquirirlo, consulte " +"`Certificados digitales de la SUNAT " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:189 +msgid "" +"Sign a service agreement directly with `Digiflow " +"`_." +msgstr "" +"Firmar un contrato de servicio directamente con `Digiflow " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190 +msgid "Provide your SOL credentials." +msgstr "Proporcionar sus credenciales SOL." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199 +msgid "" +"In case your company wants to sign directly with the SUNAT, it is possible " +"to select this option in your configuration. In this case you need to " +"consider: - Get the SUNAT Certification process accepted." +msgstr "" +"En caso de que su empresa quiera firmar directamente con la SUNAT, es " +"posible seleccionar esta opción en su configuración. En este caso es " +"necesario considerar: - Obtener la aceptación del proceso de Certificación " +"SUNAT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 +msgid "Provide you SOL credentials." +msgstr "Proporcione sus credenciales SOL." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:210 +msgid "" +"When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with " +"the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``" +msgstr "" +"Al usar la conexión directa con la SUNAT, se debe establecer el usuario SOL " +"con la empresa RUT + ID de usuario. Ejemplo: ``20121888549JOHNSMITH``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:214 +msgid "Testing environment" +msgstr "Entorno de prueba" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:216 +msgid "" +"Odoo provides a testing environment that can be activated before your " +"company goes into production." +msgstr "" +"Odoo proporciona un entorno de prueba que se puede activar antes de que su " +"empresa entre en producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:218 +msgid "" +"When using the testing environment and the IAP signature, you don’t need to " +"buy testing credits for your transactions as all of them are validated by " +"default." +msgstr "" +"Al utilizar el entorno de prueba y la firma IAP, no es necesario que compre " +"créditos de prueba para sus transacciones, ya que todas se validan de forma " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:222 +msgid "" +"By default the databases are set to work on production, make sure to enable " +"the testing mode if needed." +msgstr "" +"De forma predeterminada, las bases de datos están configuradas para trabajar" +" en producción, asegúrese de habilitar el modo de prueba si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228 +msgid "" +"In case you don’t use Odoo IAP, in order to generate the electronic invoice " +"signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. " +"Proceed to this section and load your file and password." +msgstr "" +"En caso de que no utilice Odoo IAP, para generar la firma de factura " +"electrónica, se requiere un certificado digital con la extensión ``.pfx`` . " +"Acceda a esta sección y cargue su archivo y contraseña." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "EDI Certificate wizard" +msgstr "Asistente de certificado EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239 +msgid "" +"The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru." +" Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " +"automatically or manually." +msgstr "" +"El Banco Central de Reserva del Perú proporciona el tipo de cambio de divisa" +" oficial. Odoo puede conectarse directamente a sus servicios y obtener el " +"tipo de cambio de forma automática o manual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" +msgstr "El Banco de Perú se muestra en la opción de Servicios multidivisa " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:246 +msgid "" +"Please refer to the next section in our documentation for more information " +"about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." +msgstr "" +"Visite la siguiente sección de nuestra documentación para obtener más información acerca de \n" +":doc:`multimonedas <../accounting/others/multi_currency>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 +msgid "Configure Master data" +msgstr "Configurar datos maestros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:257 +msgid "" +"As part of the localization module the taxes are created automatically with " +"their related financial account and electronic invoice configuration." +msgstr "" +"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " +"automática con su cuenta financiera relacionada y la configuración de " +"factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "List of default taxes" +msgstr "Lista de impuestos predeterminados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:265 +msgid "EDI Configuration" +msgstr "Configuración EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:267 +msgid "" +"As part of the taxes configuration, there are three new fields required for " +"electronic invoice, the taxes created by default have this data included, " +"but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:" +msgstr "" +"Como parte de la configuración de impuestos, hay tres nuevos campos " +"requeridos para la factura electrónica, los impuestos creados de forma " +"predeterminada tienen estos datos incluidos, pero en caso de que cree nuevos" +" impuestos asegúrese de completar los campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Taxes EDI data for Peru" +msgstr "Datos de EDI de impuestos para Perú" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:277 +msgid "Fiscal Positions" +msgstr "Posiciones fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:279 +msgid "" +"There are two main fiscal positions included by default when you install the" +" Peruvian localization." +msgstr "" +"Hay dos posiciones fiscales principales incluidas de forma predeterminada " +"cuando instala la localización peruana." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:281 +msgid "" +"**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " +"Exportation transactions." +msgstr "" +"**Extranjero - Exportación**: Establezca esta posición fiscal en clientes " +"para transacciones de exportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283 +msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." +msgstr "" +"**Perú local**: establezca esta posición fiscal en los clientes locales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:286 +msgid "Document Types" +msgstr "Tipos de documentos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:288 +msgid "" +"In some Latin American countries, including Peru, some accounting " +"transactions like invoices and vendor bills are classified by document " +"types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " +"SUNAT." +msgstr "" +"En algunos países de América Latina, incluido Perú, algunas transacciones " +"contables como facturas de cliente y facturas de proveedor se clasifican por" +" tipos de documentos, definidos por las autoridades fiscales del gobierno, " +"en este caso por la SUNAT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:292 +msgid "" +"Each document type can have a unique sequence per journal where it is " +"assigned. As part of the localization, the Document Type includes the " +"country on which the document is applicable;the data is created " +"automatically when the localization module is installed." +msgstr "" +"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario donde se " +"asigna. Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país " +"en el que se aplica el documento, los datos se crean automáticamente cuando " +"se instala el módulo de localización." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:296 +msgid "" +"The information required for the document types is included by default so " +"the user does not need to fill anything on this view:" +msgstr "" +"La información requerida para los tipos de documentos se incluye de forma " +"predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en esta " +"vista:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Document Type list" +msgstr "Lista de tipos de documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:304 +msgid "" +"Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta," +" Debit Note and Credit Note." +msgstr "" +"Actualmente, los documentos compatibles en las facturas de los clientes son:" +" factura, boleta, nota de débito y nota de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:310 +msgid "" +"When creating Sales Journals, the following information must be filled, in " +"addition to the standard fields on the Journals:" +msgstr "" +"Al crear los diarios de ventas, se debe completar la siguiente información, " +"además de los campos estándar:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:314 +msgid "Use Documents" +msgstr "Uso de documentos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:316 +msgid "" +"This field is used to define if the journal uses Document Types. It is only " +"applicable to Purchase and Sales journals, which are the ones that can be " +"related to the different set of document types available in Peru. By " +"default, all the sales journals created use documents." +msgstr "" +"Este campo se utiliza para definir si el diario utiliza tipos de documentos." +" Solo se aplica a los diarios de compras y ventas, que son los que se pueden" +" relacionar con los diferentes tipos de documentos disponibles en Perú. De " +"forma predeterminada, todos los diarios de ventas creados usan documentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321 +msgid "Electronic Data Interchange" +msgstr "Intercambio electrónico de datos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:323 +msgid "" +"This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " +"we must select “Peru UBL 2.1”." +msgstr "" +"En esta sección se indica qué flujo de trabajo de EDI se utiliza en la " +"factura, para Perú debemos seleccionar “Perú UBL 2.1”." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Journal EDI field" +msgstr "Campo de EDI de diario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:331 +msgid "" +"By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can " +"uncheck it manually." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el valor Factur-X (FR) siempre se muestra, " +"asegúrese de deseleccionarlo manualmente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:337 +msgid "Identification Type and VAT" +msgstr "Tipo de identificación e IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:339 +msgid "" +"As part of the Peruvian localization, the identification types defined by " +"the SUNAT are now available on the Partner form, this information is " +"essential for most transactions either on the sender company and in the " +"customer, make sure you fill in this information in your records." +msgstr "" +"Como parte de la localización peruana, los tipos de identificación definidos" +" por la SUNAT ahora están disponibles en el formulario del partner, esta " +"información es esencial para la mayoría de las transacciones ya sea en la " +"empresa remitente y en el cliente, asegúrese de completar esta información " +"en sus registros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Partner identification type" +msgstr "Tipo de identificación del partner" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:349 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:109 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:351 +msgid "" +"Additional to the basic information in your products, for the Peruvian " +"localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be " +"configured." +msgstr "" +"Además de la información básica en sus productos, para la localización " +"peruana, se debe configurar el valor requerido del código UNSPC en el " +"producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "UNSPC Code on products" +msgstr "Código UNSPC en productos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:363 +msgid "Customer invoice" +msgstr "Factura de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:366 +msgid "EDI Elements" +msgstr "Elementos EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:368 +msgid "" +"Once you have configured your master data, the invoices can be created from " +"your sales order or manually. Additional to the basic invoice information " +"described on :doc:`our page about the invoicing process " +"<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " +"required as part of the Peru EDI:" +msgstr "" +"Una vez que haya configurado sus datos principales, las facturas se pueden " +"crear desde sus ordenes de ventas o manualmente. Además de la información " +"básica de la factura descrita en :doc:`nuestra página acerca del proceso de " +"facturación<../accounting/receivables/customer_invoices/overview>`, hay " +"otros campos requeridos como parte del EDI para Perú. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:373 +msgid "" +"**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can " +"manually change the document type if needed and select Boleta for example." +msgstr "" +"**Tipo de documento**: el valor predeterminado es \"Factura electrónica\", " +"pero puede cambiar manualmente el tipo de documento si es necesario y " +"seleccionar Boleta, por ejemplo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "Invoice document type field on invoices" +msgstr "Campo de tipo de documento de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:380 +msgid "" +"**Operation type**: This value is required for Electronic Invoice and " +"indicates the transaction type, the default value is “Internal Sale” but " +"another value can be selected manually when needed, for example Export of " +"Goods." +msgstr "" +"**Tipo de operación**: este valor es obligatorio para la factura electrónica" +" e indica el tipo de transacción, el valor predeterminado es \"Venta " +"interna\" pero se puede seleccionar otro valor manualmente cuando sea " +"necesario, por ejemplo Exportación de bienes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "Invoice operation type field on invoices" +msgstr "Campo de tipo de operación de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:388 +msgid "" +"**EDI Affectation Reason**: In the invoice lines, additional to the Tax " +"there is a field “EDI Affectation Reason” that determines the tax scope " +"based on the SUNAT list that is displayed. All the taxes loaded by default " +"are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " +"manually select another one when creating the invoice." +msgstr "" +"**Motivo de Afectación del EDI**: En las líneas de la factura, además del " +"impuesto hay un campo “Motivo de afectación del EDI” que determina el " +"alcance del impuesto con base en la lista de la SUNAT que se despliega. " +"Todos los impuestos cargados de forma predeterminada están asociados con un " +"motivo de afectación del EDI predeterminado y, si es necesario, puede " +"seleccionar manualmente otro al crear la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "Tax affectation reason in invoice line" +msgstr "Razón de afectación de impuestos en la línea de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400 +msgid "" +"Once you check all the information in your invoice is correct, you can " +"proceed to validate it. This action registers the account move and triggers " +"the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The " +"following message is displayed at the top of the invoice:" +msgstr "" +"Una vez que verifique que toda la información en su factura es correcta, " +"puede proceder a validarla. Esta acción registra el movimiento de la cuenta " +"y activa el flujo de factura electrónica para enviarla a la OSE y la SUNAT. " +"El siguiente mensaje se muestra en la parte superior de la factura:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Sending of EDI Invoice in blue" +msgstr "Envío de la factura EDI en azul" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408 +msgid "" +"Asynchronous means that the document is not sent automatically after the " +"invoice has been posted." +msgstr "" +"Asincrónico significa que el documento no se envía automáticamente después " +"de que se haya contabilizado la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:411 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:505 +msgid "Electronic Invoice Status" +msgstr "Estado de factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:413 +msgid "" +"**To be Sent**: Indicates the document is ready to be sent to the OSE, this " +"can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour," +" or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." +msgstr "" +"**Por enviar**: Indica que el documento está listo para ser enviado al OSE. " +"Odoo puede hacer esto de forma automática a través de un *cron* que se " +"ejecuta cada hora o el usuario puede enviarlo inmediatamente al hacer clic " +"en el botón “Enviar ahora”." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Send EDI manually" +msgstr "Envío manual del EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:421 +msgid "" +"**Sent**: Indicates the document was sent to the OSE and was successfully " +"validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " +"is logged in the chatter indicating the correct Government validation." +msgstr "" +"**Enviado**: Indica que el documento se envió al OSE y se validó con éxito. " +"Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y se registra un " +"mensaje en el chatter que indica que la validación gubernamental es " +"correcta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Message on chatter when the invoice is valid" +msgstr "Mensaje en el chatter cuando se valida la factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:429 +msgid "" +"In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in" +" “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " +"again." +msgstr "" +"En caso de que exista un error de validación, el estado de la factura " +"electrónica permanece en “Por enviar” para que se puedan realizar las " +"correcciones y la factura se pueda enviar nuevamente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:433 +msgid "" +"One credit is consumed each time that you send a document for validation, in" +" this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " +"time, two credits are consumed in total." +msgstr "" +"Se consume un crédito cada vez que envía un documento para su validación, en" +" este sentido si se detecta un error en una factura y la envía una vez más, " +"se consumen dos créditos en total." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438 +msgid "Common Errors" +msgstr "Errores comunes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:440 +msgid "" +"There are multiple reasons behind a rejection from the OSE or the SUNAT, " +"when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " +"the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." +msgstr "" +"Hay varias razones detrás de un rechazo por parte del OSE o la SUNAT. Cuando" +" esto sucede, Odoo envía un mensaje en la parte superior de la factura que " +"indica los detalles del error y, en los casos más comunes, una pista para " +"solucionar el problema." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:444 +msgid "If a validation error is received, you have two options:" +msgstr "Si se recibe un error de validación, tiene dos opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:446 +msgid "" +"In case the error is related to master data on the partner, customer or " +"taxes, you can simply apply the change on the record (example customer " +"identification type) and once it is done click on the Retry button." +msgstr "" +"En caso de que el error esté relacionado con datos maestros del partner, " +"cliente o impuestos, simplemente puede aplicar el cambio en el registro (por" +" ejemplo, el tipo de identificación de cliente) y una vez hecho esto, haga " +"clic en el botón \"Reintentar\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449 +msgid "" +"If the error is related to some data recorded on the invoice directly " +"(Operation type, missing data on the invoice lines), the correct solution is" +" to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" +" again to the SUNAT for another validation." +msgstr "" +"Si el error está relacionado con algunos datos registrados en la factura " +"directamente (tipo de operación, datos faltantes en las líneas de factura), " +"la solución correcta es restablecer la factura a borrador, aplicar los " +"cambios y luego enviar la factura nuevamente a la SUNAT para otra " +"validación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "List of common errors on invoices" +msgstr "Lista de los errores más comunes en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:458 +msgid "" +"For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " +"`_." +msgstr "" +"Para obtener más detalles, consulte `Errores comunes en SUNAT " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:462 +msgid "Invoice PDF Report" +msgstr "Reporte de facturas en PDF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:464 +msgid "" +"After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF " +"report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" +" is a valid fiscal document." +msgstr "" +"Una vez que la SUNAT acepta y valida la factura, se puede imprimir el " +"reporte en PDF de la factura. El reporte incluye un código QR, que indica " +"que la factura es un documento fiscal válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:472 +msgid "IAP Credits" +msgstr "Créditos IAP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:474 +msgid "" +"Odoo’s Electronic IAP offers 1000 credits for free, after these credits are " +"consumed in your production database, your company must buy new credits in " +"order to process your transactions." +msgstr "" +"El IAP electrónico de Odoo ofrece 1000 créditos de forma gratuita. Una vez " +"que estos créditos se consumen en su base de datos de producción, su empresa" +" debe comprar nuevos créditos para procesar sus transacciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:477 +msgid "" +"Once you run out of credits a red label is displayed at the top of the " +"invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " +"them by accessing the link provided in the message." +msgstr "" +"Una vez que se quede sin créditos, se mostrará una etiqueta roja en la parte" +" superior de la factura que indica que se requieren créditos adicionales, " +"puede comprarlos fácilmente ingresando al enlace que se proporciona en el " +"mensaje." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Buying credits in the IAP" +msgstr "Compra de créditos en IAP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:485 +msgid "" +"In the IAP service includes packages with different pricing based on the " +"number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." +msgstr "" +"En el servicio IAP se incluyen paquetes con diferentes precios en función de" +" la cantidad de créditos. La lista de precios en el IAP siempre se muestra " +"en EUR." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:489 +msgid "Special Use cases" +msgstr "Casos de uso especiales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:492 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:528 +msgid "Cancellation process" +msgstr "Proceso de cancelación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:494 +msgid "" +"Some scenarios require an invoice cancellation, for example, when an invoice" +" was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by " +"the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " +"Cancellation:" +msgstr "" +"Algunos escenarios requieren la cancelación de una factura, por ejemplo, " +"cuando se creó una por error. Si la factura ya se envió y la SUNAT la " +"validó, la forma correcta de proceder es hacer clic en el botón \"Solicitar " +"cancelación\":" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Request invoice cancellation button" +msgstr "Botón de Solicitar cancelación de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:502 +msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." +msgstr "Para cancelar una factura, proporcione un motivo de cancelación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:507 +msgid "" +"**To Cancel**: Indicates the cancellation request is ready to be sent to " +"the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that " +"runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the " +"button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " +"result the next message and CDR File are logged in the chatter:" +msgstr "" +"**Por cancelar**: Indica que la solicitud de cancelación está lista para " +"enviarse a la OSE, Odoo puede hacer esto de forma automática mediante un " +"*cron* que se ejecuta cada hora, o el usuario puede enviarlo inmediatamente " +"al hacer clic en el botón \"Enviar ahora\". Una vez que se envía, se crea un" +" ticket de cancelación, como resultado, el siguiente mensaje y el archivo " +"CDR se registran en el chatter:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" +msgstr "Cancelación de la CDR enviada por la SUNAT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:516 +msgid "" +"**Cancelled**: Indicates the cancellation request was sent to the OSE and " +"was successfully validated. As part of the validation a ZIP file is " +"downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " +"Government validation." +msgstr "" +"**Cancelada**: indica que la solicitud de cancelación se envió al OSE y se " +"validó con éxito. Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y " +"se registra un mensaje en el chatter que indica la validación gubernamental " +"correcta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "nvoice after cancellation" +msgstr "Factura después de la cancelación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:525 +msgid "One credit is consumed on each cancellation request." +msgstr "Se consume un crédito en cada solicitud de cancelación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:530 +msgid "" +"When creating exportation invoices, take into account the next " +"considerations:" +msgstr "" +"Al crear facturas de exportación, tenga en cuenta las siguientes " +"consideraciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:532 +msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID." +msgstr "" +"El tipo de identificación de su cliente debe ser una identificación " +"extranjera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533 +msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one." +msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser de exportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534 +msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes." +msgstr "" +"Los impuestos incluidos en las líneas de la factura deben ser impuestos EXP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Exportation invoices main data" +msgstr "Datos principales de las facturas de exportación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:541 +msgid "Advance Payments" +msgstr "Anticipos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:543 +msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment." +msgstr "Cree la factura de anticipo y aplique su pago relacionado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:544 +msgid "Create the final invoice without considering the advance payment." +msgstr "Cree la factura final sin considerar el anticipo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:545 +msgid "" +"Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount." +msgstr "" +"Cree una nota de crédito para la factura final con el importe del anticipo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:546 +msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice." +msgstr "Concilie la nota de crédito con la factura final." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547 +msgid "" +"The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular " +"payment transaction." +msgstr "" +"El balance restante de la factura final debe pagarse con una transacción de " +"pago regular." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:550 +msgid "Detraction Invoices" +msgstr "Facturas sujetas a detracción" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:552 +msgid "" +"When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the" +" next considerations:" +msgstr "" +"Al crear facturas sujetas a detracciones, tome en cuenta las siguientes " +"consideraciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:554 +msgid "" +"All the products included in the invoice must have these fields configured:" +msgstr "" +"Todos los productos incluidos en la factura deben tener configurados estos " +"campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "Detraction fields on products" +msgstr "Campos de detracción en los productos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:560 +msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``" +msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser ``1001``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "Detraction code on invoices." +msgstr "Códigos de detracción en las facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:567 +msgid "Credit Notes" +msgstr "Notas de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:569 +msgid "" +"When a correction or refund is needed over a validated invoice, a credit " +"note must be generated, for this just click on the button “Add Credit Note”," +" a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " +"selecting one of the options in the list." +msgstr "" +"Cuando se necesita una corrección o reembolso sobre una factura validada, se" +" debe generar una nota de crédito. Para esto simplemente haga clic en el " +"botón \"Agregar nota de crédito\", una parte de la localización peruana " +"necesita probar un motivo de crédito seleccionando una de las opciones en la" +" lista." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Add Credit Note from invoice" +msgstr "Agregar nota de crédito desde la factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:578 +msgid "" +"When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial " +"Refund, this allows you to define the credit note sequence." +msgstr "" +"Al crear su primera nota de crédito, seleccione el método de crédito: " +"Reembolso parcial, esto le permite definir la secuencia de la nota de " +"crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581 +msgid "By default the Credit Note is set in the document type:" +msgstr "" +"De forma predeterminada, la nota de crédito se establece en el tipo de " +"documento:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Credit Note document type" +msgstr "Tipo de documento de nota de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:587 +msgid "" +"To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page " +"about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." +msgstr "" +"Para terminar el flujo de trabajo, siga las instrucciones de :doc:`nuestra " +"página sobre notas de crédito " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:591 +msgid "" +"The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices." +msgstr "" +"El flujo de trabajo EDI para las notas de crédito funciona de la misma " +"manera que las facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:594 +msgid "Debit Notes" +msgstr "Notas de débito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:596 +msgid "" +"As part of the Peruvian localization, besides creating credit notes from an " +"existing document you can also create debit Notes. For this just use the " +"button “Add Debit Note”." +msgstr "" +"Como parte de la localización peruana, además de crear notas de crédito a " +"partir de un documento existente, también puede crear notas de débito. Para " +"ello, utilice el botón \"Agregar nota de débito\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:599 +msgid "By default the Debit Note is set in the document type." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la nota de débito se establece en el tipo de " +"documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:604 +msgid "Electronic delivery guide 2.0" +msgstr "Guía de remisión electrónica 2.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:606 +msgid "" +"The *Guía de Remisión Electrónica* (GRE) is an electronic document generated" +" by the shipper to support the transportation or transfer of goods from one " +"place to another, such as a warehouse or establishment. In Odoo, there are " +"several configuration steps needed before you can successfully use this " +"feature." +msgstr "" +"La *Guía de Remisión Electrónica* (GRE) es un documento electrónico que el " +"transportista genera para ayudar al transporte o transferencia de bienes de " +"un lugar a otro, como un almacén u otro establecimiento. En Odoo es " +"necesario seguir varios pasos de configuración antes de poder usar esta " +"función." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:611 +msgid "" +"The use of the *guía de remisión electrónica* electronic document is " +"mandatory and required by |SUNAT| for taxpayers who need to transfer their " +"products, except those under the *Single Simplified Regime* (régimen único " +"simplificado or RUS)." +msgstr "" +"El uso del documento *guía de remisión electrónica* es obligatorio para los " +"contribuyentes de |SUNAT| que necesitan transferir sus productos, excepto " +"aquellos que estén bajo el *Régimen único simplificado (RUS)*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:616 +msgid "Delivery guide types" +msgstr "Tipos de guía de remisión" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:619 +msgid "Sender" +msgstr "Remitente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:621 +msgid "" +"The *Sender* delivery guide type is issued when a sale is made, a service is" +" rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are " +"transferred between premises of the same company and others." +msgstr "" +"El tipo de guía de remisión *Remitente* se emite cuando se hace la venta, se" +" brinda un servicio (incluyendo el procesamiento), los bienes ya se " +"asignaron para su uso, o los bienes ya se transfirieron entre " +"establecimientos de la misma empresa u otras empresas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:625 +msgid "" +"This delivery guide is issued by the owner of the goods (i.e., the sender) " +"at the beginning of the shipment. The sender delivery guide is supported in " +"Odoo." +msgstr "" +"El dueño de los bienes (es decir, el remitente) es quien emite la guía de " +"remisión al inicio del envío. La guía de envío de remitente es compatible " +"con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:629 +msgid "`SUNAT guía de remisión `_" +msgstr "`SUNAT guía de remisión `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:632 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:753 +msgid "Carrier" +msgstr "Transportista" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:634 +msgid "" +"The *Carrier* delivery guide type justifies the transportation service the " +"driver (or carrier) performs." +msgstr "" +"El tipo de guía de remisión *Transportista* justifica el servicio de " +"transporte que el transportista realiza." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:637 +msgid "" +"This delivery guide is issued by the carrier and must be issued to each " +"shipper when the shipment goes through public transport." +msgstr "" +"Esta guía de remisión la emite el transportista y se debe emitir a cada " +"remitente cuando el envío pasa por transporte público." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:641 +msgid "The carrier delivery guide is **not** supported in Odoo." +msgstr "La guía de remisión transportista **no** es compatible en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:644 +msgid "" +"`SUNAT guía de remisión transportista `_" +msgstr "" +"`SUNAT guía de remisión transportista `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:648 +msgid "Transportation types" +msgstr "Tipos de traslado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:651 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:653 +msgid "" +"The *Private* transportation type option is used when the owner transfers " +"goods using their own vehicles. In this case, a sender's delivery guide must" +" be issued." +msgstr "" +"La opción de tipo de transporte *privado* se usa cuando el dueño transfiere " +"bienes usando sus propios vehículos. En este caso, se debe emitir la guía de" +" remisión remitente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:657 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:659 +msgid "" +"The *Public* transportation type option is used when an external carrier " +"moves the goods. In this case, two delivery guides must be issued: the " +"sender's delivery guide and the carrier's delivery guide." +msgstr "" +"La opción de tipo de transporte *público* se usa cuando un transportista " +"externo se encarga de mover los bienes. En este caso, las dos guías de " +"remisión deben de emitirse: la guía de remisión remitente y la guía de " +"remisión transportista." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:664 +msgid "Direct submission to SUNAT" +msgstr "Envío directo a la SUNAT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:666 +msgid "" +"The creation of the |GRE| delivery guide in Odoo **must** be sent directly " +"to the |SUNAT|, regardless of the electronic document provider: IAP, " +"Digiflow, or |SUNAT|." +msgstr "" +"La creación de la guía de remisión |GRE| de Odoo se**debe** enviar " +"directamente a la |SUNAT| independientemente del proveedor de los documentos" +" electrónicos: IAP, Digiflow o |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:670 +msgid "Required information" +msgstr "Información requerida" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:672 +msgid "" +"Version 2.0 of the electronic delivery guide requires additional information" +" on the general configuration, vehicles, contacts, and products. In the " +"general configuration, it is necessary to add new credentials that you can " +"retrieve from the |SUNAT| portal." +msgstr "" +"La versión 2.0 de la guía de remisión requiere información adicional en la " +"configuración general, vehículos, contactos y productos. En la configuración" +" general es necesario agregar las nuevas credenciales que puede obtener " +"desde el portal de la |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677 +msgid "Cancellations" +msgstr "Dar de baja" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679 +msgid "" +"**Both** the sender and the carrier can cancel the electronic waybill as " +"long as the following conditions are met:" +msgstr "" +"Tanto el remitente como el transportista **pueden** dar de baja la carta " +"porte electrónica siempre y cuando se cumplan las siguientes condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:682 +msgid "The shipment has not been initiated." +msgstr "No se ha iniciado el envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:683 +msgid "" +"If the shipment has been initiated, the receiver **must** be changed before " +"reaching the final destination." +msgstr "" +"Si ya se inició el envío, se le **tendrá** que cambiar al destinatario antes" +" de llegar al destino final" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:687 +msgid "" +"The |SUNAT| no longer uses the term \"Anula\", but now uses the term \"Dar " +"de baja\" for cancellations." +msgstr "" +"La |SUNAT| ahora usa el término \"Dar de baja\" y no \"Anular\" para las " +"cancelaciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:691 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:110 +msgid "Testing" +msgstr "Prueba" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:693 +msgid "" +"The |SUNAT| does not support a test environment. This means that any " +"delivery guides that were generated by mistake **will** be sent to the " +"|SUNAT|." +msgstr "" +"La |SUNAT| no es compatible con entornos de prueba. Esto significa que las " +"guías de remisión que se generen por error **se enviarán** a la |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:696 +msgid "" +"If, by mistake, the waybill was created in this environment, it is necessary" +" to delete it from the |SUNAT| portal." +msgstr "" +"Si se creó una carta porte por error en este entorno, es necesario " +"eliminarla del portal de la |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:703 +msgid "" +"Electronic sender's |GRE| is currently the only supported type of waybill in" +" Odoo." +msgstr "Por ahora la única carta porte compatible con Odoo es la GRE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:704 +msgid "" +"The delivery guide is dependent on the Odoo *Inventory* app, the " +":guilabel:`l10n_pe_edi` and :guilabel:`l10n_pe` modules." +msgstr "" +"La guía de remisión depende de la aplicación *Inventario* de Odoo y de los " +"módulos :guilabel:`l10n_pe_edi` y :guilabel:`l10n_pe`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:706 +msgid "" +"A second user **must** be added for the creation of electronic documents." +msgstr "" +"Se **debe** agregar un segundo usuario para la creación de documentos " +"electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:708 +msgid "" +"After following the steps to configure the :ref:`electronic invoicing " +"` and the :ref:`master data `, " +":ref:`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic " +"Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." +msgstr "" +"Después de seguir los pasos para configurar la :ref:`facturación electrónica" +" ` y los :ref:`datos maestros `," +" :ref:`instale ` el módulo :guilabel:`Perú - Nota de " +"entrega electrónica 2.0` (`l10n_pe_edi_stock_20`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:712 +msgid "" +"Next, you need to retrieve the *client ID* and *client secret* from |SUNAT|." +" To do so, follow the `manual de servicios web plataforma nueva GRE " +"`_." +msgstr "" +"Ahora debe obtener la *ID de cliente* y *secreto de cliente* de la |SUNAT|. " +"Para hacerlo, siga las instrucciones en el `manual de servicios web " +"plataforma nueva GRE `_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:717 +msgid "" +"In the |SUNAT| portal, it is important to have the correct access rights " +"enabled, as they may differ from the user set for electronic invoicing." +msgstr "" +"En el portal de la |SUNAT| es importante tener activados los derechos de " +"acceso correctos, ya que pueden diferir de los permisos configurados para el" +" usuario de la facturación electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:720 +msgid "" +"These credentials should be used to configure the delivery guide general " +"settings from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " +"Peruvian Electronic Invoicing`." +msgstr "" +"Estas credenciales se deben usar para configurar los ajustes generales de la" +" guía de remisión de :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes --> Facturación electrónica peruana`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Example for the SUNAT Delivery Guide API section configuration." +msgstr "" +"Ejemplo para la sección de configuración de la API de la guía de remisión de" +" la SUNAT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:727 +msgid "" +"It is required to follow the format `RUC + UsuarioSol` (e.g., " +"`20557912879SOLUSER`) for the :guilabel:`Guide SOL User` field, depending on" +" the user selected when generating the |GRE| API credentials in the |SUNAT| " +"portal." +msgstr "" +"Se requiere seguir el formato `RUC + UsuarioSol` (por ejemplo, " +"`20557912879USUARIOSOL`) para el campo :guilabel:`Guía de usuario SOL`, " +"dependiendo del usuario seleccionado al generar las credenciales API |GRE| " +"en el portal del |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:732 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:734 +msgid "" +"The *operator* is the vehicle's driver in cases where the delivery guide is " +"through *private* transport." +msgstr "" +"El *operador* es el conductor del vehículo en los casos en los que la guía " +"de remisión sea a través de transporte *privado*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:737 +msgid "" +"To create a new operator, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " +"and fill out the contact information." +msgstr "" +"Para crear un nuevo operador vaya a :menuselection:`Contactos --> Crear` y " +"llene la información de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:740 +msgid "" +"First, select :guilabel:`Individual` as the :guilabel:`Company Type`. Then, " +"add the :guilabel:`Operator License` in the :guilabel:`Accounting` tab of " +"the contact form." +msgstr "" +"Primero, seleccione :guilabel:`Individual` como :guilabel:`tipo de empresa`." +" Después agregue la :guilabel:`Licencia del operador` en la pestaña de " +":guilabel:`Contabilidad` en el formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:743 +msgid "For the customer address, make sure the following fields are complete:" +msgstr "" +"Para la dirección del cliente, asegúrse de llenar los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:745 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:766 +msgid ":guilabel:`District`" +msgstr ":guilabel:`Distrito`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:746 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:767 +msgid ":guilabel:`Tax ID` (:guilabel:`DNI`/:guilabel:`RUC`)" +msgstr ":guilabel:`DNI`/:guilabel:`RUC`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:747 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:768 +msgid ":guilabel:`Tax ID Number`" +msgstr ":guilabel:`DNI/RUC`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Individual type operator configurations in the Contact form." +msgstr "" +"Configuraciones de operador de tipo individual en el formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:755 +msgid "" +"The *carrier* is used when the delivery guide is through *public* transport." +msgstr "" +"El *transportista* se usa cuando la guía de remisión se hará mediante " +"transporte *público*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:757 +msgid "" +"To create a new carrier, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " +"and fill out the contact information." +msgstr "" +"Para crear un transportista nuevo, vaya a :menuselection:`Contactos --> " +"Crear` y llene la información de contacto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:760 +msgid "" +"First, select :guilabel:`Company` as the :guilabel:`Company Type`. Then, add" +" the :guilabel:`MTC Registration Number`, :guilabel:`Authorization Issuing " +"Entity`, and the :guilabel:`Authorization Number`." +msgstr "" +"Primero seleccione :guilabel:`Empresa` como :guilabel:`tipo de empresa`. " +"Después, agregue el :guilabel:`número de registro MTC`, la " +":guilabel:`entidad que emite la autorización` y el :guilabel:`número de " +"autorización`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:764 +msgid "For the company address, make sure the following fields are complete:" +msgstr "" +"Para la dirección de la empresa, asegúrese de llenar los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Company type operator configurations in the Contact form." +msgstr "" +"Configuraciones de operador de tipo empresa en el formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:774 +msgid "Vehicles" +msgstr "Vehículos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:776 +msgid "" +"To configure the available vehicles, navigate to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Vehicles` and fill in the vehicle form with the " +"information needed for the vehicle:" +msgstr "" +"Para configurar los vehículos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario" +" --> Configuración --> Vehículos` y llene el formulario de vehículos con la " +"información necesaria para cada vehículo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:779 +msgid ":guilabel:`Vehicle Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre del vehículo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:780 +msgid ":guilabel:`License Plate`" +msgstr ":guilabel:`Matrícula`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:781 +msgid ":guilabel:`Is M1 or L?`" +msgstr ":guilabel:`¿Es M1 o L?`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:782 +msgid ":guilabel:`Special Authorization Issuing Entity`" +msgstr ":guilabel:`Entidad emisora de la autorización especial`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:783 +msgid ":guilabel:`Authorization Number`" +msgstr ":guilabel:`Número de autorización`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:784 +msgid ":guilabel:`Default Operator`" +msgstr ":guilabel:`Operador predeterminado`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:785 +msgid ":guilabel:`Company`" +msgstr ":guilabel:`Empresa`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:788 +msgid "" +"It is important to check the :guilabel:`Is M1 or L?` checkbox if the vehicle" +" has fewer than four wheels or fewer than eight seats." +msgstr "" +"Es importante seleccionar la casilla :guilabel:`¿Es M1 o L?` si el vehículo " +"tiene menos de cuatro ruedas u ocho asientos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Vehicle not selected as an M1 or L type with extra fields shown." +msgstr "" +"Se muestra un vehículo en el que no se seleccionó que era del tipo M1 y L " +"con campos adicionales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:797 +msgid "" +"To configure the available products, navigate to :menuselection:`Inventory " +"--> Products` and open the product to be configured." +msgstr "" +"Para configurar los productos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario" +" --> Productos` y abra el producto que configurará." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:800 +msgid "" +"Make sure that the applicable information in the product form is fully " +"configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to" +" be completed." +msgstr "" +"Asegúrese de que la información aplicable en el formulario del producto está" +" completamente configurada. El campo :guilabel:`Partida Arancelaria` debe " +"llenarse." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:804 +msgid "Generating a GRE" +msgstr "Generar una GRE" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:806 +msgid "" +"Once the delivery from inventory is created during the sales workflow, make " +"sure you complete the |GRE| fields on the top-right section of the transfer " +"form for the fields:" +msgstr "" +"Una vez que se crea la entrega desde el inventario durante un flujo de " +"trabajo de ventas, asegúrese de completar los campos |GRE| en la sección " +"superior derecha del formulario de transferencia para los campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:809 +msgid ":guilabel:`Transport Type`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de transporte`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:810 +msgid ":guilabel:`Reason for Transfer`" +msgstr ":guilabel:`Razón de la transferencia`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:811 +msgid ":guilabel:`Departure start date`" +msgstr ":guilabel:`Fecha de inicio del transporte`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:813 +msgid "" +"It is also required to complete the :guilabel:`Vehicle` and " +":guilabel:`Operator` fields under the :guilabel:`Guia de Remision PE` tab." +msgstr "" +"También es necesario llenar los campos :guilabel:`Vehículo` y " +":guilabel:`Operador` en la pestaña :guilabel:`Guia de Remision PE`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:816 +msgid "" +"The delivery transfer has to be marked as *Done* for the :guilabel:`Generar " +"Guia de Remision` button to appear on the left menu of the transfer form." +msgstr "" +"La transferencia de entrega se debe marcar como *Lista* para que aparezca el" +" botón :guilabel:`Generar Guia de Remision` en el menú izquierdo del " +"formulario de transferencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Generar Guia de Remision button on a transfer form in the Done stage." +msgstr "" +"Botón Generar Guia de Remision en un formulario de transferencia en la etapa" +" Listo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:822 +msgid "" +"Once the transfer form is correctly validated by |SUNAT|, the generated XML " +"file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip " +"that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|." +msgstr "" +"Ya que la |SUNAT| haya validado el formulario de transferencia, el archivo " +"XML generado estará disponible en el chatter. Puede imprimir el albarán de " +"entrega que muestra los detalles de transferencia y el código QR que la " +"|SUNAT| validó." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip." +msgstr "Detalles de transferencia y código QR en el albarán generado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:832 +msgid "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`" +msgstr "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:834 +msgid "" +"At the moment, Odoo does not support the automation of prefixes for " +"products. This can be done manually for each product output. This can also " +"be done for non-storable products. However, keep in mind that there will be " +"no traceability." +msgstr "" +"Por el momento, Odoo no es compatible con la automatización de prefijos para" +" productos. Esto se puede hacer de manera manual para cada producto, además " +"de que también se puede hacer para productos no almacenables. Sin embargo, " +"tome en cuenta que no habrá trazabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:837 +msgid "" +"`2325 - GrossWeightMeasure - El dato no cumple con el formato establecido " +"\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`" +msgstr "" +"`2325 - MedidaPesoBruto - El dato no cumple con el formato establecido " +"\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:840 +msgid "" +"This error occurs when the weight on the product is set as `0.00`. To fix " +"this, you need to cancel the waybill and recreate it. Make sure that you fix" +" the weight on the product before creating the new waybill, or it will " +"result in the same error." +msgstr "" +"Este error ocurre cuando el peso del producto se configura a `0.00`. Para " +"arreglar esto necesita cancelar la carta porte y volverla a crear. Asegúrese" +" de arreglar el peso en el producto antes de crear una nueva carta porte, o " +"tendrá el mismo error." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:843 +msgid "" +"`JSONDecodeError: Expecting value: line 1 column 1 (char 0) when creating a " +"Delivery Guide`" +msgstr "" +"`JSONDecodeError: Esperando valor: línea 1 columna 1 (char 0) al crear una " +"guía de remisión`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:845 +msgid "" +"This error is typically generated due to SOL user issues. Verify the user's " +"connection with the |SUNAT|; the SOL user must be established with the " +"company RUT + user ID. For example `2012188549JOHNSMITH`." +msgstr "" +"Este error se genera debido a problemas con el usuario SOL. Verifique la " +"conexión del usuario con la |SUNAT|; el usuario SOL debe establecerse con la" +" empresa RUT + ID del usuario. Por ejemplo, `2012188549JUANPEREZ`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:848 +msgid "" +"`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con " +"el formato establecido: error: documento relacionado`" +msgstr "" +"`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con " +"el formato establecido: error: documento relacionado`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:851 +msgid "" +"The *Related Document Type* and *Related Document Number* fields only apply " +"to invoices and receipts." +msgstr "" +"Los campos *tipo de documento relacionado* y el *número de documento " +"relacionado* solo se aplican en facturas y recibos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:853 +msgid "`400 Client error: Bad Request for URL`" +msgstr "`400 Error del cliente: solicitud de URL mala`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:855 +msgid "" +"This error is not solvable from Odoo; it is advised you reach out to the " +"|SUNAT| and verify the user. It may be necessary to create a new user." +msgstr "" +"Este error no se puede solucionar desde Odoo, le recomendamos que se ponga " +"en contacto con la |SUNAT| para verificar el usuario. Es posible que " +"necesite crear un usuario nuevo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:858 +msgid "" +"`Invalid content was found starting with element 'cac:BuyerCustomerParty'`" +msgstr "" +"`Se ha encontrado un contenido no válido que empieza por el elemento " +"'cac:BuyerCustomerParty'`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:860 +msgid "" +"This error occurs when the transfer reason is set as *other*. Please select " +"another option. Following to the official documentation of the |SUNAT|'s " +"waybill guide, the transfer reasons *03 (sale with shipment to third party)*" +" or *12 (others)* does not work in Odoo, since you should not have an empty " +"or blank customer." +msgstr "" +"Este error ocurre cuando el motivo de transferencia se configura como " +"*otro*. Seleccione otra opción. Siguiendo la documentación oficial de la " +"guía de albaranes de |SUNAT|, los motivos de transferencia *03 (venta con " +"envío a terceros)* o *12 (otros)* no funcionan en Odoo, ya que no se debe " +"tener un cliente vacío o en blanco." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:864 +msgid "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" +msgstr "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:866 +msgid "" +"For live clients using IAP, no credit is consumed (in theory) because it " +"does not go through the OSE, i.e., these documents are directly sent to the " +"|SUNAT|." +msgstr "" +"Para clientes que usan compras dentro de la aplicación, en teoría no se " +"consumen créditos, ya que no pasa por OSE, es decir, estos documentos se " +"envían directamente a la |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:868 +msgid "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" +msgstr "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:870 +msgid "" +"Odoo currently throws an error with a traceback instead of a message that " +"the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs" +" on your database, please verify your credentials." +msgstr "" +"Odoo envía un error con rastreo en lugar de un mensaje en el que se indica " +"que las credenciales no se configuraron correctamente en la base de datos. " +"Si esto ocurre en su base de datos, verifique sus credenciales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 +msgid "Philippines" +msgstr "Filipinas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the :guilabel:`🇵🇭 Philippines` :ref:`fiscal" +" localization package ` to get all the " +"default accounting features of the Philippine localization, such as a chart " +"of accounts, taxes, and the BIR 2307 report. These provide a base template " +"to get started with using Philippine accounting." +msgstr "" +":ref:`Instale ` el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` para :guilabel:`🇵🇭 Filipinas` para obtener " +"todas las funciones de contabilidad de manera predeterminada de esta " +"localización; como los planes de cuentas, impuestos y el reporte BIR 2307. " +"Esto le proporcionará una plantilla base para empezar a utilizar la " +"contabilidad filipina. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:14 +msgid "" +"When creating a new database and selecting the `Philippines` as a country, " +"the fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically" +" installed." +msgstr "" +"Al crear una nueva base de datos y seleccionar `Filipinas` como país se " +"instala de manera automática el módulo de localización fiscal **Filipinas - " +"Contabilidad**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:16 +msgid "" +"If the module is installed in an existing company, the **chart of accounts**" +" and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal " +"entries." +msgstr "" +"Si el módulo ya está instalado en una empresa existente, entonces el **plan " +"de cuentas** y los **impuestos** **no** se reemplazarán si ya hay asientos " +"contables registrados. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:18 +msgid "" +"The BIR 2307 report is installed, but the withholding taxes may need to be " +"manually created." +msgstr "" +"Se instalará el reporte BIR 2307, pero las retenciones de impuestos deberán " +"crearse manualmente. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:28 +msgid "Chart of accounts and taxes" +msgstr "Plan de cuentas e impuestos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:23 +msgid "" +"A minimum configuration default chart of accounts is installed, and the " +"following types of taxes are installed and linked to the relevant account:" +msgstr "" +"Se instala una configuración mínima predeterminada para los planes de " +"cuentas así como los siguientes tipos de impuestos con un enlace a su " +"respectiva cuenta: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26 +msgid "VAT 12%" +msgstr "IVA 12%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27 +msgid "VAT Exempt" +msgstr "Exento de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:30 +msgid "" +"For the withholding taxes (:menuselection:`Configuration --> Taxes`), there " +"is an additional :guilabel:`Philippines ATC` field under the " +":guilabel:`Philippines` tab." +msgstr "" +"Para las retenciones de impuestos (:menuselection:`Configuración --> " +"Impuestos`) hay un campo adicional, :guilabel:`Philippines ATC` (Filipinas " +"ATC), en la pestaña :guilabel:`Philippines` (Filipinas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 +msgid "Philippines ATC code field set on taxes." +msgstr "Campo de código Filipinas ATC establecido en impuestos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:37 +msgid "" +"Taxes' ATC codes are used for the BIR 2307 report. If a tax is created " +"manually, its ATC code must be added." +msgstr "" +"Los códigos de Impuestos' ATC se usan para el reporte BIR 2307. Si crea un " +"impuesto manualmente, debe agregar su código ATC. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:43 +msgid "" +"When a company or an individual (not belonging to a company) contact is " +"located in the Philippines, fill in the :guilabel:`Tax ID` field with their " +"`Taxpayer Identification Number (TIN)`." +msgstr "" +"Cuando un contacto de una persona física o moral está ubicado en Filipinas, " +"debe llenar el campo :guilabel:`ID de impuesto` con su `Número de " +"Identificación Fiscal (TIN, por sus siglas en inglés)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:46 +msgid "" +"For individuals not belonging to a company, identify them by using the " +"following additional fields:" +msgstr "" +"Para personas físicas, identifíquelos usando los siguientes campos " +"adicionales: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:48 +msgid ":guilabel:`First Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:49 +msgid ":guilabel:`Middle Name`" +msgstr ":guilabel:`Segundo nombre`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:50 +msgid ":guilabel:`Last Name`" +msgstr ":guilabel:`Apellidos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 +msgid "Individual type contact with First, Middle, and Last Name fields." +msgstr "" +"Contacto de tipo persona física con los campos de nombre, segundo nombre y " +"apellidos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:56 +msgid "" +"For both :guilabel:`Company` and :guilabel:`Individual`, the TIN should " +"follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the " +"last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`." +msgstr "" +"Tanto para una :guilabel:`Persona moral` como para una :guilabel:`Persona " +"física`, el número de identificación fiscal debe seguir el formato `NNN-NNN-" +"NNN-NNNNN`. El código de ramificación debe tener los últimos dígitos de este" +" número de identificación, o se puede dejar como `00000`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:61 +msgid "BIR 2307 report" +msgstr "Reporte BIR 2307 " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:63 +msgid "" +"**BIR 2307** report data, also known as `Certificate of Creditable Tax " +"Withheld at Source `_, can be generated for purchase orders and vendor " +"payments with the applicable withholding taxes." +msgstr "" +"La información del reporte **BIR 2307**, también conocido como el " +"`Certificate of Creditable Tax Withheld at Source " +"`_ " +"(Certificado de retención a cuenta del impuesto acreditable) se puede " +"generar para órdenes de compra y pagos a proveedores con las retenciones de " +"impuestos aplicables." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:67 +msgid "" +"To generate a BIR 2307 report, select one or multiple vendor bills from the " +"list view, and click :menuselection:`Action --> Download BIR 2307 XLS`." +msgstr "" +"Para generar el reporte BIR 2307, seleccione una o varias facturas de " +"proveedor desde la vista de lista y haga clic en :menuselection:`Acción --> " +"Descargar BIR 2307 XLS`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 +msgid "Multiple vendor bills selected with action to \"Download BIR 2307 XLS\"." +msgstr "" +"Selección de varias facturas de proveedor con la acción para \"Descargar BIR" +" 2307 XLS\". " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:74 +msgid "The same action can be performed on a vendor bill from the form view." +msgstr "" +"Puede ejecutar la misma acción en una factura de proveedor desde la vista de" +" formulario. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:76 +msgid "" +"A pop-up appears to review the selection, then click on " +":guilabel:`Generate`." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente para revisar la selección, haga clic en " +":guilabel:`Generar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 +msgid "Pop up menu to generate BIR 2307 XLS file." +msgstr "Menú emergente para generar el archivo BIR 2307 XLS. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:81 +msgid "" +"This generates the `Form_2307.xls` file that lists all the vendor bill lines" +" with the applicable withholding tax." +msgstr "" +"Esto genera el archivo `Form_2307.xls` que enlista todas las líneas de " +"facturas de proveedor con las retenciones aplicables." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:84 +msgid "" +"The process above can also be used for a *single* vendor :doc:`payment " +"<../accounting/payments>` if it is linked to one or more :doc:`vendor bills " +"<../accounting/payments>` with applied withholding taxes." +msgstr "" +"El proceso anterior también se puede hacer para *un solo* :doc:`pago " +"<../accounting/payments>` de proveedor si se vincularon a una o más " +":doc:`facturas de proveedor <../accounting/payments>` con las retenciones " +"aplicadas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:89 +msgid "" +"If no withholding tax is applied, then the XLS file will not generate " +"records for those vendor bill lines." +msgstr "" +"Si no se aplica ninguna retención de impuesto, entonces el archivo XLS no " +"generará registros para esas líneas de factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:91 +msgid "" +"When grouping payments for multiple bills, Odoo splits the payments based on" +" the contact. From a payment, clicking :menuselection:`Action --> Download " +"BIR 2307 XLS` generates a report that only includes vendor bills related to " +"that contact." +msgstr "" +"Al agrupar pagos para varias facturas, Odoo divide los pagos de acuerdo al " +"contacto. Desde un pago, al hacer clic en :menuselection:`Acción --> " +"Descargar BIR 2307 XLS`, se generará un reporte que solo incluye las " +"facturas de proveedor relacionadas a ese contacto. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:96 +msgid "" +"Odoo cannot generate the BIR 2307 PDF report or DAT files directly. The " +"generated :file:`Form_2307.xls` file can be exported to an *external* tool " +"to convert it to BIR DAT or PDF format." +msgstr "" +"Odoo no puede generar directamente el reporte BIR 2307 PDF o los archivos " +"DAT. El archivo :file:`Form_2307.xls` se puede exportar a una herramienta " +"*externa* para convertirlo a BIR DAT o a formato PDF. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3 +msgid "Romania" +msgstr "Rumania" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Romanian localization." +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización rumana. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:17 +msgid ":guilabel:`Romania - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Rumania - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:18 +msgid "`l10n_ro`" +msgstr "`l10n_ro`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:20 +msgid ":guilabel:`Romanian SAF-T Export`" +msgstr ":guilabel:`Exportación rumana SAF-T`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:21 +msgid "`l10n_ro_saft`" +msgstr "`l10n_ro_saft`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:22 +msgid "Module to generate the **D.406 declaration** in the SAF-T format." +msgstr "Módulo para generar la **declaración D.406** en formato SAF-T. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 +msgid "Modules for the Romanian localization" +msgstr "Módulos para la localización rumana. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:28 +msgid "D.406 declaration" +msgstr "Declaración D.406" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:30 +msgid "" +"Starting January 1, 2023, companies registered for tax purposes in Romania " +"must report their accounting data to the Romanian Tax Agency monthly or " +"quarterly in the D.406 declaration." +msgstr "" +"A partir del 1° de enero del 2023, las empresas registradas como personas " +"morales en Rumania deben declarar sus datos contables de manera mensual a la" +" Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, o trimestral a través" +" de la declaración D.406. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:33 +msgid "" +"Odoo provides all you need to export the data of this declaration in the " +"SAF-T XML format, which you can validate and sign using the software " +"provided by the Romanian Tax Agency." +msgstr "" +"Odoo le proporciona todo lo que necesite para exportar sus datos de esta " +"declaración en formato SAF-T XML, el cual puede validar y firmar usando el " +"software proporcionado por la Agencia Nacional de Administración Fiscal. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:37 +msgid "" +"Currently, Odoo only supports the generation of the monthly/quarterly D.406 " +"declaration (containing journal entries, invoices, vendor bills, and " +"payments). The yearly declaration (including assets) and the on-demand " +"declaration (including inventory) are not yet supported." +msgstr "" +"Actualmente, Odoo solo permite generar la declaración mensual/trimestral " +"D.406 (que contiene asientos contables, facturas, facturas de proveedor y " +"pagos). La declaración anual (incluyendo los activos) y la declaración sobre" +" pedido (incluyendo el inventario) aún no son compatibles con Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:45 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:47 +msgid "" +"Under :guilabel:`Settings --> General Settings`, in the **Companies** " +"section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's " +":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." +msgstr "" +"En :guilabel:`Configruación --> Ajustes generales`, en la sección " +"**Empresas** haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete la " +"información de la empresa de :guilabel:`País`, :guilabel:`Ciudad`, y " +":guilabel:`Número de teléfono`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50 +msgid "" +"Provide your company's :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` number or " +":abbr:`CIF (*Codul de identificare fiscală*)` number (for foreign companies)" +" in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " +"`18547290`)." +msgstr "" +"Proporcione el número :abbr:`CUI (Clave Única de Registro)` de su empresa o " +"su :abbr:`CIF (*Número de Identifiación Fiscal*)` (para empresas " +"extranjeras) en el campo :guilabel:`ID de la empresa` sin el prefijo `RO` " +"(por ejemplo, `18547290`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53 +msgid "" +"If your company is **registered** for VAT in Romania, fill in the " +":guilabel:`Tax ID` field number, including the `RO` prefix (e.g., " +"`RO18547290`). If the company is **not** registered for VAT in Romania, you " +"**must not** fill in the :guilabel:`Tax ID` field." +msgstr "" +"Si su empresa está **registrada** a efectos de IVA en Rumania, complete el " +"campo numérico :guilabel:`NIF` incluyendo el prefijo `RO` (por ejemplo, " +"`RO18547290`). Si la empresa **no** está registrada a efecto de IVA en " +"Rumania, **no debe** completar el campo :guilabel:`NIF`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:56 +msgid "" +"Open the **Contacts** app and search for your company. Open your company's " +"profile, and in the :guilabel:`Accounting` tab, click :guilabel:`Add a line`" +" and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the" +" profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**." +msgstr "" +"Abra la aplicación **Contactos** y busque su empresa. Abra el perfil de su " +"empresa y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y agregue su **número de cuenta bancaria**, si" +" no lo ha hecho ya. Asegúrese de que el perfil esté establecido como " +":guilabel:`Empresa` encima del **nombre**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60 +msgid "" +"You must have at least one **contact person** linked to your company in the " +"**Contacts** app. If no **contact person** is linked, create a new one by " +"clicking :guilabel:`New`, set it as :guilabel:`Individual`, and select your " +"company in the :guilabel:`Company name` field." +msgstr "" +"Debe tener por lo menos un **contacto** vinculado a su empresa en la " +"aplicación **Contactos**. Si no lo tiene, cree uno nuevo haciendo clic en " +":guilabel:`Nuevo`, establézcalo como :guilabel:`Individual`, y seleccione su" +" empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67 +msgid "" +"To generate a file receivable by the Romanian Tax Agency, the chart of " +"accounts must not deviate from an official chart of accounts, such as:" +msgstr "" +"Para generar un archivo por cobrar por la Agencia Nacional de Administración" +" Fiscal de Rumania, el plan de cuentas no debe desviarse de un plan de " +"cuentas oficial, como: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:70 +msgid "" +"the chart of accounts for commercial companies (*PlanConturiBalSocCom*), " +"which is installed by default when creating a company with the Romanian " +"localization or;" +msgstr "" +"el plan de cuentas para empresas comerciales (*PlanConturiBalSocCom*), que " +"viene instalado de manera predeterminada al crear una empresa con la " +"localización rumana, o; " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:72 +msgid "" +"the chart of accounts for companies following `IFRS " +"`_ (*PlanConturiIFRS*)." +msgstr "" +"el plan de cuentas para las empresas que siguen las `Normas Internacionales " +"de Información Financiera (IFRS, por sus siglas en inglés) " +"`_ (*PlanConturiIFRS*)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:74 +msgid "" +"Under :guilabel:`Settings --> Accounting`, in the **Romanian localization** " +"section, set the :guilabel:`Tax Accounting Basis` to reflect the accounting " +"regulations and Chart of Accounts used by the company." +msgstr "" +"En :guilabel:`Ajustes --> Contabilidad`, en la sección de **localización " +"rumana**, establezca la :guilabel:`Base contable fiscal` para reflejar las " +"normas de contabilidad y los planes de cuentas que usa la empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:82 +msgid "Customer and supplier" +msgstr "Cliente y proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:84 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Zip Code` " +"of each partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments " +"through the **Contacts** app." +msgstr "" +"Complete el :guilabel:`País`, la :guilabel:`Ciudad`, y el :guilabel:`Código " +"postal` de cada contacto que aparezca en sus facturas, facturas de proveedor" +" o pagos a través de la aplicación **Contactos**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:87 +msgid "" +"For partners that are companies, you must fill in the VAT number (including " +"the country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field. If the partner is a " +"company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without " +"the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field." +msgstr "" +"Para los contactos que sean empresas, debe completar el NIF (incluyendo el " +"prefijo del país) en el campo :guilabel:`NIF`. Si el contacto es una empresa" +" ubicada en Rumania, deberá introducir el número CUI (sin el prefijo 'RO') " +"en el campo :guilabel:`ID de la empresa`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94 +msgid "" +"You must indicate the :guilabel:`Romanian SAF-T Tax Type` (3-digit number) " +"and :guilabel:`Romanian SAF-T Tax Code` (6-digit number) on each of the " +"taxes you use. This is already done for the taxes that exist by default in " +"Odoo. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Taxes`, select the tax you wish to modify, click the :guilabel:`Advanced " +"Options` tab, and fill in the **tax type** and **tax code** fields." +msgstr "" +"Debe indicar el :guilabel:`Tipo de impuesto rumano SAF-T` (número de 3 " +"dígitos) y el :guilabel:`Código de impuesto rumano SAF-T` (número de 6 " +"dígitos) en cada impuesto que utilice. Esto ya está hecho para los impuestos" +" que existen de manera predeterminada en Odoo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione el" +" impuesto que desea modificar, haga clic en la pestaña de " +":guilabel:`Opciones avanzadas` y complete los campos de **tipo de impuesto**" +" y **código de impuesto**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:101 +msgid "" +"The **tax type** and **tax code** are codes defined by the Romanian Tax " +"Agency for the **D.406 declaration**. These can be found in the Excel " +"spreadsheet published as guidance for completing the declaration, which you " +"can find on the `website of the Romanian Tax Agency " +"`_." +msgstr "" +"El **tipo de impuesto** y el **código de impuesto** son códigos que define " +"la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania para la " +"**declaración D.406**. Puede encontrarlos en la hoja de Excel publicada como" +" guía para completar la declaración, la cual puede encontrar en el `sitio " +"web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111 +msgid "" +"For some types of goods transactions, the :guilabel:`Intrastat Code` (Cod " +"NC) must be configured on the product, as it is required by Romanian law:" +msgstr "" +"Para algunos tipos de transacciones de bienes, debe configurar el " +":guilabel:`Código Intrastat` (Cod NC) en el producto, pues así lo requiere " +"la ley rumana: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:114 +msgid "import / export transactions;" +msgstr "transacciones de importación / exportación;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:115 +msgid "" +"acquisitions / supplies of food products subjected to reduced VAT rate;" +msgstr "" +"adquisición / aprovisionamiento de productos alimenticios sujetos a una tasa" +" de IVA reducida; " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:116 +msgid "intra-community movements subjected to intrastat reporting;" +msgstr "movimientos intra-comunitarios sujetas al reporte intrastat; " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:117 +msgid "" +"acquisitions / supplies subjected to local reversed VAT charge (depending on" +" Cod NC); and" +msgstr "" +"adquisiciones / aprovisionamientos sujetos a la tasa local de IVA revertido " +"(dependiendo del Cod NC); y " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:118 +msgid "" +"transactions with excisable products for which excise duties are determined " +"based on the Cod NC." +msgstr "" +"transacciones con productos gravables para cuyas obligaciones gravables se " +"determinan de acuerdo al Cod NC. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:120 +msgid "" +"If the Intrastat Code is not specified on a non-service product, the default" +" code '0' will be used." +msgstr "" +"Si el código Intrastat no está especificado en un producto que no es " +"servicio, se utilizará el código predeterminado '0'. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:122 +msgid "" +"To configure the :guilabel:`Intrastat Codes`, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, " +"and in the :guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`." +msgstr "" +"Para configurar los :guilabel:`Códigos Intrastat`, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos`, seleccione un " +"producto y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad`, establezca un " +":guilabel:`Código de mercancía`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:127 +msgid ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:132 +msgid "" +"You must check the :guilabel:`Is self-invoice (RO)?` checkbox in the " +":guilabel:`Other Info` tab for any vendor bill that is a self-invoice (i.e. " +"a vendor bill that you issued yourself in the absence of an invoice document" +" received from a supplier)." +msgstr "" +"Debe seleccionar la casilla :guilabel:`¿Es una autofactura (RO)?` en la " +"pestaña de :guilabel:`Otra información` para cualquier factura de proveedor " +"que sea una autofactura (por ejemplo, una factura de proveedor que usted " +"mismo emitió a cause de no recibir ningún documento para factura del " +"proveedor)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:137 +msgid "Generating the declaration" +msgstr "Generar la declaración " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:140 +msgid "Exporting your data" +msgstr "Exportar sus datos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142 +msgid "" +"To export the XML for the D.406 declaration, go to " +":menuselection:`Accounting --> Reports --> General Ledger` and click on " +":guilabel:`SAF-T`." +msgstr "" +"Para exportar el XML para la declaración D.406, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor` y haga clic en " +":guilabel:`SAF-T`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 +msgid "Click on the 'SAF-T' button to export the D.406 XML declaration." +msgstr "" +"Haga clic en el botón 'SAF-T' para exportar la declaración D.406 XML. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:149 +msgid "" +"You can then validate and sign the XML file using the Romanian Tax Agency's " +"validation software, *DUKIntegrator*." +msgstr "" +"Después podrá validar y firmar el archivo XML usando el software de " +"validación de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, " +"*DUKIntegrator*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:153 +msgid "Signing the report" +msgstr "Firma del reporte" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155 +msgid "" +"Download and install the *DUKIntegrator* validation software found on the " +"`website of the Romanian Tax Agency " +"`_." +msgstr "" +"Descargue e instale el software de validación *DUKIntegrator* que está " +"disponible en `el sitio web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal " +"de Rumania " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:158 +msgid "" +"Once you have generated the XML, open 'DUKIntegrator' and select the file " +"you have just generated." +msgstr "" +"Una vez que haya generado el XML, abra 'DUKIntegrator' y seleccione el " +"archivo que acaba de generar. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:160 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Validare + creare PDF` to create an **unsigned** PDF " +"containing your report, or :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` to " +"create a **signed** PDF containing your report." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Validare + creare PDF` para crear un PDF **sin " +"firma** que contenga su reporte o :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` " +"para crear un PDF **firmado** que contenga su reporte. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 +msgid "The DUKIntegrator validation software." +msgstr "El software de validación DUKIntegrator." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:167 +msgid "" +"If the *DUKIntegrator* validator detects errors or inconsistencies in your " +"data, it generates a file that explains the errors. In this case, you need " +"to correct those inconsistencies in your data before you can submit the " +"report to the Romanian Tax Agency." +msgstr "" +"Si el validador *DUKIntegrator* detecta errores o inconsistencias en sus " +"datos, generará un archivo explicando los errores. En este caso, necesita " +"corregirlos antes de que pueda enviar el reporte a la Agencia Nacional de " +"Administración Fiscal de Rumania " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Arabia Saudita" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Saudi Arabian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Arabia Saudita: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18 +msgid "Saudi Arabia - Accounting" +msgstr "Arabia Saudita - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:19 +msgid "`l10n_sa`" +msgstr "`l10n_sa`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 +msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" +msgstr "Arabia Saudita - Facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 +msgid "`l10n_sa_edi`" +msgstr "`l10n_sa_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23 +msgid "ZATCA e-invoices implementation" +msgstr "Implementación de las facturas electrónicas ZATCA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 +msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)" +msgstr "Arabia Saudita - Facturación electrónica (simplificada) " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25 +msgid "`l10n_sa_edi_simplified`" +msgstr "`l10n_sa_edi_simplified`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 +msgid "ZATCA simplified e-invoices implementation (Point of Sale)" +msgstr "" +"Implementación de facturas electrónicas ZATCA simplificadas (Punto de Venta)" +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:27 +msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" +msgstr "Arabia Saudita - Punto de venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:28 +msgid "`l10n_sa_pos`" +msgstr "`l10n_sa_pos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29 +msgid "Point of Sale compliance" +msgstr "Cumplimiento con el punto de venta " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:32 +msgid "ZATCA e-invoices" +msgstr "Facturas electrónicas ZATCA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:34 +msgid "" +"The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the " +"invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia." +msgstr "" +"El sistema de facturas electrónicas ZATCA esta diseñado para optimizar y " +"digitalizar el proceso de facturación para empresas que operan en Arabia " +"Saudita. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:38 +msgid "" +"`ZATCA e-invoicing page " +"`_" +msgstr "" +"`Página web de facturación electrónica ZATCA " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:43 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, click " +":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " +"complete and up-to-date." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`, haga " +"clic en :guilabel:`Actualizar información` y asegúrese de que los siguientes" +" datos de su empresa estén completos y actualizados. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 +msgid "The full :guilabel:`Company Name`." +msgstr "El :guilabel:`Nombre completo de la empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:47 +msgid "" +"All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " +"Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." +msgstr "" +"Todos los campos relevantes para :guilabel:`Dirección`, incluyendo el " +":guilabel:`Número exterior` y la :guilabel:`Clave catastral` (cada uno de " +"cuatro dígitos)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 +msgid "" +"Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" +" use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Esquema de identificación` empresarial. Le " +"recomendamos usar el :guilabel:`Número comercial de registro`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:51 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " +":guilabel:`Identification Scheme`." +msgstr "" +"Introduzca el :guilabel:`Número de Identificación` para el " +":guilabel:`Esquema de identificación`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:52 +msgid "The :guilabel:`VAT` number." +msgstr "El :guilabel:`NIF`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:53 +msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." +msgstr "" +"Asegúrese que la :guilabel:`Divisa` esté establecida en :guilabel:`SAR`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 +msgid "" +"It is also necessary to fill out similar information for partner companies." +msgstr "" +"También es necesario completar algunos datos similares para empresas que son" +" partners. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 +msgid "Simulation mode" +msgstr "Modo de prueba" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:62 +msgid "" +"It is strongly recommended to thoroughly test all invoicing workflows using " +"the Fatoora **simulation** portal first, as **any** invoice submitted to the" +" regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" +" penalties." +msgstr "" +"Le recomendamos que haga pruebas exhaustivas en los flujos de trabajo para " +"facturar usando el portal de **simulación** Fatoora primero, pues " +"**cualquier** factura que se envíe al portal normal de Fatoora será " +"registrada y puede costarle multas y penalizaciones. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:67 +msgid "Fatoora simulation portal" +msgstr "Portal de simulación de Fatoora" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:69 +msgid "" +"Log in on the `Fatoora portal `_ using the " +"company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " +"Portal` button to switch to the simulation portal." +msgstr "" +"Inicie sesión en el `portal de Fatoora `_ " +"usando las credenciales ZATCA de la empresa. Luego, haga clic en el botón de" +" :guilabel:`Portal de simulación de Fatoora` para cambiar al portal de " +"simulación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:74 +msgid "" +"`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " +"`_" +msgstr "" +"`Manual de usuario para el portal de ZACTA Fatoora versión 3 (Mayo 2023) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:79 +msgid "ZATCA API integration" +msgstr "Integración API con ZATCA " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:81 +msgid "" +"On Odoo, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " +"Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " +"(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." +" En :guilabel:`Integración API con ZATCA`, seleccione :guilabel:`Simulación " +"(Pre-Producción)` :guilabel:`Modo API` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:90 +msgid "" +"Each sales journal on Odoo needs to be configured. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open any sales " +"journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" +" there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." +msgstr "" +"Cada diario de ventas en Odoo necesita una configuración. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra cualquier " +"diario de ventas (por ejemplo, Facturas de clientes), y vaya a la pestaña de" +" :guilabel:`ZATCA`. Una vez ahí, introduzca cualquier :guilabel:`Número de " +"serie` para identificar el diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:95 +msgid "" +"The same serial number can be used for all of the company's sales journals." +msgstr "" +"Puede usar el mismo número de serie para todos los diarios de ventas de la " +"empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:97 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Onboard Journal`. In the dialog box, providing an " +":abbr:`OTP (one-time password)` code is required. To retrieve it, open the " +"`Fatoora simulation portal `_, click " +":guilabel:`Onboard New Solution Unit/Device`, choose the number of OTP codes" +" to generate (one per journal to configure), and click :guilabel:`Generate " +"OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " +":guilabel:`Request`." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Diario de integración`. En el cuadro de " +"diálogo emergente, se requiere un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo " +"uso)`. Para obtenerla, abra el `Portal de simulación Fatoora " +"`_, haga clic en :guilabel:`Integrar nueva " +"unidad/dispositivo de solución`, escoja el número de los códigos de la " +"contraseña de un solo uso para generar (uno por diario para configurar), y " +"haga clic en :guilabel:`Generar código OTP`. Copie un código OTP, pegue en " +"la ventana de diálogo en Odoo y haga clic en :guilabel:`Solicitar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:104 +msgid "OTP codes expire after one hour." +msgstr "El código OTP vence después de una hora. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107 +msgid "" +"If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to " +"start again." +msgstr "" +"Si ocurre algún error durante la integración, haga clic en " +":guilabel:`Regenerar CSR` para iniciar de nuevo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:112 +msgid "" +"When confirming an invoice, there is now an option to process the invoice, " +"sending it directly the Fatoora simulation portal. Odoo displays the " +"portal's response after each submission. Only rejected invoices can be reset" +" to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " +"sends all unprocessed invoices to the portal." +msgstr "" +"Al confirmar una factura, ahora tiene la opción de procesar la factura " +"enviándola directamente al portal de simulación de Fatoora. Odoo muestra la " +"respuesta del portal después de cada envío. Solo las facturas rechazadas se " +"pueden cambiar a estado de borrador y editarse en Odoo. Además, al final de " +"cada día, Odoo envía todas las facturas sin procesar al portal. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:118 +msgid "" +"Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " +"reasonable amount of time, is recommended." +msgstr "" +"Se recomienda hacer pruebas en todos los flujos de trabajo para facturas, de" +" preferencia con facturas reales y por una cantidad razonable de tiempo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:120 +msgid "" +"Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation " +"portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align." +msgstr "" +"Compare la página de estadísticas de las facturas recibidas en el portal de " +"simulación de Fatoora con una lista de facturas en Odoo para asegurarse de " +"que ambas coinciden. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:126 +msgid "" +"When using a **0% tax** in a customer invoice, it is necessary to specify " +"the reason behind such a rate. To configure taxes, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and " +"open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " +":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Al usar un **impuesto del 0%** en una factura de cliente, es necesario que " +"especifique el por qué de su uso. Para configurar los impuestos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, y" +" abra el importe que desea editar. En la sección de :guilabel:`Opciones " +"avanzadas`, seleccione un :guilabel:`Código de razón de la excepción` y haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:131 +msgid "" +"When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice," +" the tax used to retain the amount needs to be specified." +msgstr "" +"Al usar **retención** o **retener una cantidad** en una factura de cliente, " +"necesita especificar el importe usado para retener la cantidad. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:135 +msgid "Production mode" +msgstr "Modo de producción " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:137 +msgid "" +"When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Cuando esté listo para la producción, cambie el :ref:`modo API ` a :guilabel:`Producción` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:141 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`API mode` to :guilabel:`Production` is " +"**irreversible**." +msgstr "" +"Establecer el :guilabel:`modo API` a :guilabel:`Producción` es " +"**irreversible**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:143 +msgid "" +"The sales journals initially linked to the simulation portal now needs to be" +" linked to the regular portal. To do so, :ref:`onboard the journals ` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " +"`_ this time." +msgstr "" +"Los diarios de ventas que estaban inicialmente vinculados al portal de " +"simulación, ahora necesitan vincularse al portal normal. Para hacerlo, " +"vuelva a :ref:`los diarios de integración ` " +"asegurándose de usar el `portal normal de Fatoora " +"`_ esta vez. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 +msgid "Spain" +msgstr "España" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 +msgid "Spanish chart of accounts" +msgstr "Plan de cuentas para España" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 +msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:" +msgstr "" +"En Odoo están disponibles varios planes de cuentas españoles de forma " +"predeterminada:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 +msgid "PGCE PYMEs 2008" +msgstr "PGCE PYMEs 2008" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11 +msgid "PGCE Completo 2008" +msgstr "PGCE Completo 2008" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:12 +msgid "PGCE Entitades" +msgstr "PGCE Entidades" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:14 +msgid "" +"To choose the one you want, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal " +"localization` section." +msgstr "" +"Para elegir uno, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes` y luego seleccione un paquete en la sección :guilabel:`Localización" +" fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18 +msgid "" +"When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed" +" by default." +msgstr "" +"Cuando crea una nueva base de datos de Odoo en línea, el PGCE PYMEs 2008 se " +"instala de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:21 +msgid "" +"You can only change the accounting package as long as you have not created " +"any accounting entry." +msgstr "" +"Solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no haya creado " +"ningún asiento contable." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 +msgid "Spanish accounting reports" +msgstr "Informes contables para España" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 +msgid "" +"If the Spanish accounting localization is installed, you have access to " +"accounting reports specific to Spain:" +msgstr "" +"Si instaló la localización de contabilidad española tendrá acceso a los " +"informes contables específicos para España:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 +msgid "Tax Report (Modelo 111)" +msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 111)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:31 +msgid "Tax Report (Modelo 115)" +msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 115)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:32 +msgid "Tax Report (Modelo 303)" +msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 303)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 +msgid "Tax Report (Modelo 347)" +msgstr "Informe fiscal (Modelo 347)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34 +msgid "Tax Report (Modelo 349)" +msgstr "Informe fiscal (Modelo 349)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 +msgid "Switzerland" +msgstr "Suiza" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 +msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" +msgstr "ISR (recibo de pago con número de referencia)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 +msgid "" +"The ISRs are payment slips used in Switzerland. You can print them directly " +"from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print " +"ISR*." +msgstr "" +"Los ISR son recibos de pago que se utilizan en Suiza. Puede imprimirlos " +"directamente desde Odoo. En las facturas de cliente hay un botón nuevo que " +"se llama *Imprimir ISR*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16 +msgid "" +"The button *Print ISR* only appears there is well a bank account defined on " +"the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and " +"010391391 as CHF ISR reference." +msgstr "" +"El botón *Imprimir ISR* solo aparece cuando hay una cuenta bancaria definida" +" en la factura. Puede usar CH6309000000250097798 como número de cuenta " +"bancario y 010391391 como referencia ISR en CHF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23 +msgid "Then you open a pdf with the ISR." +msgstr "Luego abra un PDF con el ISR." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:28 +msgid "" +"There exists two layouts for ISR: one with, and one without the bank " +"coordinates. To choose which one to use, there is an option to print the " +"bank information on the ISR. To activate it, go in " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " +"Invoices` and enable **Print bank on ISR**:" +msgstr "" +"Hay dos diseños para el ISR: uno con las coordenadas bancarias y uno sin " +"ellas. Para elegir cuál usar, hay una opción para imprimir la información " +"bancaria en el ISR. Para activarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes` y habilite la función " +"**Imprimir banco en el ISR**:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:38 +msgid "ISR reference on invoices" +msgstr "Referencia ISR en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:40 +msgid "" +"To ease the reconciliation process, you can add your ISR reference as " +"**Payment Reference** on your invoices." +msgstr "" +"Para facilitar el proceso de conciliación, puede agregar su referencia ISR " +"como **referencia de pago** en sus facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:43 +msgid "" +"To do so, you need to configure the Journal you usually use to issue " +"invoices. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " +"open the Journal you want to modify (By default, the Journal is named " +"*Customer Invoices*), click en *Edit*, and open the *Advanced Settings* tab." +" In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on" +" *Save*." +msgstr "" +"Para hacerlo, debe configurar el diario que usualmente usa para emitir " +"facturas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Diarios`, abra el diario que desea modificar (De forma predeterminada, el " +"nombre del diario es *Facturas de clientes*), haga clic en *Editar*, y abra " +"la pestaña de *Ajustes avanzados*. En el campo de **comunicación estándar**," +" seleccione *Suiza*, y haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 +msgid "" +"Configure your Journal to display your ISR as payment reference on your " +"invoices in Odoo" +msgstr "" +"Configuración de diario para mostrar el ISR como referencia de pago en las " +"facturas en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:53 +msgid "Currency Rate Live Update" +msgstr "Actualización en vivo de la tasa de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:55 +msgid "" +"You can update automatically your currencies rates based on the Federal Tax " +"Administration from Switzerland. For this, go in :menuselection:`Accounting " +"--> Settings`, activate the multi-currencies setting and choose the service " +"you want." +msgstr "" +"Puede actualizar automáticamente sus tasas de cambio de divisas con base en " +"la Administración Federal de Impuestos de Suiza. Para esto, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`, active los ajustes multidivisa y " +"elija el servicio que desea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64 +msgid "Updated VAT for January 2018" +msgstr "IVA actualizado para enero 2018" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66 +msgid "" +"Starting from the 1st January 2018, new reduced VAT rates will be applied in" +" Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate" +" for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." +msgstr "" +"A partir del 1° de enero de 2018, se aplicarán nuevas tasas de IVA reducidas" +" en Suiza. La tasa normal de 8.0% cambiará a 7.7% y la tasa específica para " +"el sector hotelero cambiará de 3.8% a 3.7%." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71 +msgid "" +"How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?" +msgstr "" +"¿Cómo actualizar sus impuestos en Odoo Enterprise (Odoo en línea o con " +"alojamiento local)?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:73 +msgid "" +"If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't " +"have to do anything." +msgstr "" +"Si tiene la versión V11.1, ya está todo el trabajo hecho, no tiene que hacer" +" nada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76 +msgid "" +"If you have started on an earlier version, you first have to update the " +"module \"Switzerland - Accounting Reports\". For this, you go in " +":menuselection:`Apps --> remove the filter \"Apps\" --> search for " +"\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on " +"\"upgrade\"`." +msgstr "" +"Si empezó en una versión anterior, primero tiene que actualizar el módulo " +"\"Suiza - Reportes contables\". Para esto, vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones --> elimine el filtro \"Aplicaciones\" --> " +"busque \"Suiza - Reportes contables\" --> abra el módulo --> haga clic en " +"\"actualizar\"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83 +msgid "" +"Once it has been done, you can work on creating new taxes for the updated " +"rates." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede trabajar en crear nuevos impuestos para las tasas " +"actualizadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:87 +msgid "" +"**Do not suppress or modify the existing taxes** (8.0% and 3.8%). You want " +"to keep them since you may have to use both rates for a short period of " +"time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 " +"transactions." +msgstr "" +"**No elimine o modifique los impuestos existentes** (8.0% y 3.8%). " +"Manténgalos ya que tal vez use ambas tasas por un periodo corto de tiempo. " +"En lugar de esto, recuerde archivarlos una vez que haya codificado todas sus" +" transacciones del 2017." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92 +msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:" +msgstr "La creación de tales impuestos debe hacerse de la siguiente forma:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:94 +msgid "" +"**Purchase taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, " +"rate and tax group (effective from v10 only)" +msgstr "" +"**Impuestos de compra**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, " +"etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión " +"v10 solamente)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:97 +msgid "" +"**Sale taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, rate" +" and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the" +" details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to" +msgstr "" +"**Impuestos de venta**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, " +"etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión " +"v10 solamente). Ya que el reporte de IVA ahora muestra los detalles de las " +"tasas antiguas y nuevas, debe establecer las etiquetas en conformidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:102 +msgid "" +"For 7.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: " +"grid 302 tax" +msgstr "" +"Para los impuestos del 7.7%: Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, " +"formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 302" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:105 +msgid "" +"For 3.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: " +"grid 342 tax" +msgstr "" +"Para los impuestos del 3.7%: formulario IVA de Suiza: tabla base 342, " +"formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 342" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:108 +msgid "" +"You'll find below, as examples, the correct configuration for all taxes " +"included in Odoo by default" +msgstr "" +"Encontrará a continuación ejemplos de configuración correcta para todos los " +"impuestos incluidos en Odoo de forma predeterminada" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Tax Name**" +msgstr "**Nombre del impuesto**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Rate**" +msgstr "**Tasa**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Label on Invoice**" +msgstr "**Etiqueta en factura**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Tax Group (effective from V10)**" +msgstr "**Grupo de impuestos (efectivo desde la versión V10)**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Tax Scope**" +msgstr "**Alcance del impuesto**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Tag**" +msgstr "**Etiqueta**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" +msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +msgid "7.7%" +msgstr "7.7%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +msgid "7.7% achat" +msgstr "7.7% achat" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +msgid "TVA 7.7%" +msgstr "TVA 7.7%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +msgid "Switzerland VAT Form: grid 400" +msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 400" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" +msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +msgid "7.7% achat Incl." +msgstr "7.7% achat Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" +msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +msgid "7.7% invest." +msgstr "7.7% invest." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +msgid "Switzerland VAT Form: grid 405" +msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 405" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" +msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +msgid "7.7% invest. Incl." +msgstr "7.7% invest. Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" +msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "3.7%" +msgstr "3.7%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +msgid "3.7% achat" +msgstr "3.7% achat" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "TVA 3.7%" +msgstr "TVA 3.7%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)" +msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +msgid "3.7% achat Incl." +msgstr "3.7% achat Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" +msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +msgid "3.7% invest" +msgstr "3.7% invest" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" +msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +msgid "3.7% invest Incl." +msgstr "3.7% invest Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +msgid "TVA due a 7.7% (TN)" +msgstr "TVA due a 7.7% (TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +msgid "" +"Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax" +msgstr "" +"Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, formulario IVA de Suiza: tabla de " +"impuestos 302" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +msgid "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" +msgstr "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +msgid "7.7% Incl." +msgstr "7.7% Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +msgid "TVA due à 3.7% (TS)" +msgstr "TVA due à 3.7% (TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "" +"Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax" +msgstr "" +"Formulario IVA de Suiza: tabla base 342, formulario IVA de Suiza: tabla de " +"impuestos 342" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" +msgstr "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "3.7% Incl." +msgstr "3.7% Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:139 +msgid "" +"If you have questions or remarks, please contact our support using " +"odoo.com/help." +msgstr "" +"Si tiene preguntas o comentarios, contacte a nuestro equipo de soporte a " +"través de odoo.com/help." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:143 +msgid "" +"Don't forget to update your fiscal positions. If you have a version 11.1 (or" +" higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " +"your fiscal positions accordingly." +msgstr "" +"No olvide actualizar sus posiciones fiscales. Si tiene la versión 11.1 (o " +"superior), no hay nada que hacer. De otra forma, también tendrá que " +"actualizar sus posiciones fiscales en conformidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:3 +msgid "Thailand" +msgstr "Tailandia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the :guilabel:`🇹🇭 Thailand` localization " +"package to get all the features of the Thai localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` el paquete de localización de :guilabel:`🇹🇭" +" Tailandia` para obtener todas las funciones de la localización tailandesa:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:17 +msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Tailandia - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:18 +msgid "`l10n_th`" +msgstr "`l10n_th`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:20 +msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Tailandia - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:21 +msgid "`l10n_th_reports`" +msgstr "`l10n_th_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:22 +msgid "Country-specific accounting reports" +msgstr "Reportes contables específicos del país" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "Thailand localization modules" +msgstr "Módulos de localización de Tailandia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:30 +msgid "" +"Odoo's fiscal localization package for Thailand includes the following " +"taxes:" +msgstr "" +"El paquete de localización fiscal de Odoo para Tailandia incluye los " +"siguientes impuestos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:32 +msgid "VAT 7%" +msgstr "IVA del 7%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:33 +msgid "VAT-exempted" +msgstr "Exención de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:34 +msgid "Withholding tax" +msgstr "Retención de impuesto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:35 +msgid "Withholding income tax" +msgstr "Retención de impuesto sobre la renta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:40 +msgid "" +"Odoo allows users to generate Excel files to submit their VAT to the " +"**Revenue Department** of Thailand." +msgstr "" +"Odoo le permite a los usuarios generar archivos de Excel para enviar el IVA" +" al **Departamento de Hacienda** de Tailandia. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:44 +msgid "Sales and purchase tax report" +msgstr "Reporte de impuestos de ventas y compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:46 +msgid "" +"To generate a sales and purchase tax report, go to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`. Select a specific " +"time or time range on the tax report, and click :guilabel:`VAT-202-01 " +"(xlsx)` for purchase tax and :guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` for sales tax." +msgstr "" +"Para generar el reporte de impuestos de ventas y compra, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`. " +"Seleccione una hora o un rango de tiempo específico para el reporte y haga " +"clic en :guilabel:`VAT-202-01 (xlsx)` para los impuestos de compra y en " +":guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` para los de ventas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "Thai purchase and sales taxes reports" +msgstr "Reportes de impuestos de compra y ventas de Tailandia. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:54 +msgid "Withholding PND tax report" +msgstr "Reporte de retención de impuestos PND " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:56 +msgid "" +"PND report data displays the summarized amounts of the applicable " +"**withholding corporate income tax returns (domestic)** from vendor bills " +"under the :guilabel:`PND53 (TH)` and :guilabel:`PND3 (TH)` tax reports. It " +"is installed by default with the Thai localization." +msgstr "" +"Los datos del reporte PND muestran en resumen las cantidades de la " +"**retención de impuestos sobre sociedades (nacional)** aplicables sobre las " +"facturas de proveedor en los reportes de impuestos :guilabel:`PND53 (TH)` y " +":guilabel:`PND3 (TH)`. Se instala de manera predeterminada con la " +"localización tailandesa. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "PND tax reports" +msgstr "Reportes de impuestos PND " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:64 +msgid "" +"Withholding corporate income tax returns (domestic) is the tax used in case " +"the company has withheld the tax from “**Personal (PND3)**” or “**Corporate " +"(PND53)**” services provided such as rental, hiring, transportation, " +"insurance, management fee, consulting, etc." +msgstr "" +"La retención de impuestos sobre sociedades (nacional) es el impuesto que se " +"aplica en caso de que la empresa retenga el impuesto sobre los servicios " +"“**Personales (PND3)**” o “**Empresariales (PND53)**” prestados como el " +"alquiler, la contratación, el seguro, la cuota de administración, " +"consultoría, etc. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:68 +msgid "" +"The PND tax report allows users to generate a CSV file for bills to upload " +"on the `RDprep for Thailand e-Filling application " +"`_." +msgstr "" +"El reporte de impuestos PND le permite a los usuarios generar un archivo CSV" +" para las facturas y subirlas a la `aplicación de llenado electrónico RDprep" +" para Tailandia `_. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:71 +msgid "" +"To generate a PND CSV file, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting " +"--> Tax Report`, select a specific time or time range on the tax report, and" +" click :guilabel:`PND3` or :guilabel:`PND53`." +msgstr "" +"Para generar un archivo PND CSV, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Reporte de impuesto`, seleccione una hora específica o un rango" +" de tiempo para el reporte de impuesto y haga clic en :guilabel:`PND3` o " +":guilabel:`PND53`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:74 +msgid "" +"This generates the :file:`Tax Report PND3.csv` and :file:`Tax Report " +"PND53.csv` files that lists all the vendor bill lines with the applicable " +"withholding tax." +msgstr "" +"Esto genera los archivos :file:`Reporte de impuestos PND3.csv` y " +":file:`Reporte de impuestos PND53.csv` que enlistan todas las líneas de " +"facturas de proveedor con las retenciones fiscales aplicables. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "PND3 and PND53 CSV files" +msgstr "Archivos CSV PND3 y PND53" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:81 +msgid "" +"Odoo cannot generate the PND or PDF report or **withholding tax " +"certificate** directly. The generated :file:`Tax Report PND3.csv` and " +":file:`Tax Report PND53.csv` files must be exported to an external tool to " +"convert them into a **withholding PND** report or a **PDF** file." +msgstr "" +"Odoo no puede generar directamente el reporte PND o PDF o el **certificado " +"de retenciones fiscales**. Los archivos :file:`Reporte de impuestos " +"PND3.csv` y :file:`Reporte de impuestos PND53.csv` generados deben " +"exportarse a una herramienta externa para convertirlos a un reporte **PND de" +" retenciones** o a un archivo **PDF**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:86 +msgid "Tax invoice" +msgstr "Factura impositiva " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:88 +msgid "" +"The **tax invoice PDF** report can be generated from Odoo through the " +"**Invoicing** module. Users have the option to print PDF reports for normal" +" invoices and tax invoices. To print out **tax invoices**, users can click " +"on :guilabel:`Print Invoices` in Odoo. Regular invoices can be printed as " +"**commercial invoices** by clicking on :menuselection:`Cog button (⚙️) --> " +"Print --> Commercial Invoice`." +msgstr "" +"El reporte **PDF de factura impositiva** se puede generar desde Odoo a " +"través del módulo **Facturación**. Los usuarios tienen la opción de imprimir" +" los reportes en PDF para facturas normales y facturas impositivas. Para " +"imprimir las **facturas impositivas**, haga clic en :guilabel:`Imprimir " +"facturas` en Odoo. Las facturas normales se pueden imprimir como **facturas " +"comerciales** al hacer clic en el :menuselection:`Botón de engranaje (⚙️) " +"--> Imprimir --> Factura comercial`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "Commercial invoice printing" +msgstr "Impresión de una factura comercial " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:98 +msgid "Headquarter/Branch number settings" +msgstr "Ajustes de la sede/número de filial " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:100 +msgid "" +"You can inform a company's **Headquarters** and **Branch number** in the " +"**Contacts** app. Once in the app, open the **contact form** of the company " +"and under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab:" +msgstr "" +"Puede poner la **sede** o el **número de sucursal** de una empresa en la " +"aplicación **Contactos**. Un vez dentro, abra el **formulario del contacto**" +" de la empresa y en la pestaña :guilabel:`Ventas y Compra`: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:103 +msgid "" +"If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the" +" :guilabel:`Company ID` field." +msgstr "" +"SI el contacto es una filial, introduzca el **Número de filial** en el campo" +" :guilabel:`ID de la empresa`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105 +msgid "" +"If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field" +" **blank**." +msgstr "" +"Si el contacto es una **Sede**, deje el campo :guilabel:`ID de la empresa` " +"**en blanco**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "Company Headquarter/Branch number" +msgstr "Sede/número de filial de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:111 +msgid "" +"This information is used in the **tax invoice** PDF report and PND **tax " +"report** export." +msgstr "" +"Estos datos se usan en el reporte PDF de **factura impositiva** y en la " +"exportación del PND **reporte de impuesto**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:3 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Emiratos Árabes Unidos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the **United Arab Emirates** localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de **Emiratos Árabes Unidos**: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19 +msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20 +msgid "``l10n_ae``" +msgstr "``l10n_ae``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21 +msgid "" +"Default :doc:`fiscal localization package " +"`. Includes all accounts, taxes," +" and reports." +msgstr "" +"El :doc:`paquete de localización fiscal " +"` predeterminado. Incluye todas " +"las cuentas, impuestos y reportes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23 +msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`" +msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24 +msgid "``l10n_ae_hr_payroll``" +msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25 +msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures." +msgstr "Incluye todas las reglas, cálculos y estructuras salariales. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26 +msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`" +msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina y contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27 +msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``" +msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28 +msgid "Includes all accounts related to the payroll module." +msgstr "Incluye todas las cuentas relacionadas con el módulo de nómina. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29 +msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`" +msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Punto de Venta`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30 +msgid "``l10n_ae_pos``" +msgstr "``l10n_ae_pos``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31 +msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt." +msgstr "Incluye el recibo de PdV conforme a los EAU. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 +msgid "Select the modules to install." +msgstr "Seleccione los módulos que desea desinstalar. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts` to" +" view all default accounts available for the UAE localization package. You " +"can filter by :guilabel:`Code` using the numbers on the far left or by " +"clicking on :menuselection:`Group By --> Account Type`. You can " +":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** " +"specific accounts according to your needs." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas` " +"para ver todas las cuentas predeterminadas que están disponibles en el " +"paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por :guilabel:`Código` " +"usando los números de la extrema izquierda o al hacer clic en " +":menuselection:`Agrupar por --> Tipo de cuenta`. Puede " +":guilabel:`Activar`/:guilabel:`Desactivar` la conciliación o **configurar** " +"cuentas específicas de acuerdo a sus necesidades." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47 +msgid "" +"Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** " +"active." +msgstr "" +"Siempre tenga activa por lo menos una **cuenta por cobrar** y una **cuenta " +"por pagar**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48 +msgid "" +"It is also advised to **keep the accounts below active**, as they are used " +"either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE " +"localization package**." +msgstr "" +"También se recomienda **mantener las siguientes cuentas activas**, puesto " +"que se usan como cuentas transitorias por Odoo o son específicas del " +"**paquete de localización de EAU**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre de la cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:57 +msgid "102011" +msgstr "102011" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:60 +msgid "102012" +msgstr "102012" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:61 +msgid "Accounts Receivable (POS)" +msgstr "Cuentas por cobrar (PdV) " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:63 +msgid "201002" +msgstr "201002" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:64 +msgid "Payables" +msgstr "Por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:66 +msgid "101004" +msgstr "101004" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:69 +msgid "105001" +msgstr "105001" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:70 +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:72 +msgid "100001" +msgstr "100001" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:73 +msgid "Liquidity Transfer" +msgstr "Transferencia de liquidez" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:75 +msgid "101002" +msgstr "101002" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:78 +msgid "101003" +msgstr "101003" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:79 +msgid "Outstanding Payments" +msgstr "Pagos pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:81 +msgid "104041" +msgstr "104041" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82 +msgid "VAT Input" +msgstr "IVA acreditable " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84 +msgid "100103" +msgstr "100103" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:85 +msgid "VAT Receivable" +msgstr "IVA por cobrar " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:87 +msgid "101001" +msgstr "101001" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:88 +msgid "Bank Suspense Account" +msgstr "Cuenta transitoria" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:90 +msgid "201017" +msgstr "201017" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91 +msgid "VAT Output" +msgstr "IVA pendiente de pago " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93 +msgid "202001" +msgstr "202001" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94 +msgid "End of Service Provision" +msgstr "Provisión por terminación de relación laboral " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96 +msgid "202003" +msgstr "202003" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:97 +msgid "VAT Payable" +msgstr "IVA por pagar " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:99 +msgid "999999" +msgstr "999999" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:100 +msgid "Undistributed Profits/Losses" +msgstr "Ganancias/pérdidas no distribuidas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:102 +msgid "400003" +msgstr "400003" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:103 +msgid "Basic Salary" +msgstr "Salario básico total" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:105 +msgid "400004" +msgstr "400004" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:106 +msgid "Housing Allowance" +msgstr "Subsidio de vivienda " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:108 +msgid "400005" +msgstr "400005" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:109 +msgid "Transportation Allowance" +msgstr "Subsidio de transporte" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:111 +msgid "400008" +msgstr "400008" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112 +msgid "End of Service Indemnity" +msgstr "Indemnización por terminación de relación laboral " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118 +msgid "" +"To access your taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" +" Taxes`. Activate/deactivate, or :doc:`configure " +"` the taxes relevant to your " +"business by clicking on them. Remember to only set tax accounts on the " +"**5%** tax group, as other groups do not need closing. To do so, enable the " +":doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` and go to " +":menuselection:`Configuration --> Tax Groups`. Then, set a :guilabel:`Tax " +"current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " +"and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." +msgstr "" +"Para acceder a sus impuestos, vaya :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos`. Active/desactive o :doc:`configure " +"` los impuestos " +"relevantes para su empresa haciendo clic en ellos. Recuerde que solo debe " +"establecer las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, ya que" +" otros grupos no necesitan cierre. Para hacerlo, active el :doc:`modo " +"desarrollador <../../general/developer_mode>` y vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Luego, establezca " +"una :guilabel:`Cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`Cuenta" +" corriente de impuestos (por cobrar)`, y una :guilabel:`Cuenta avanzada de " +"pago de impuestos` para el grupo del **5%**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 +msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." +msgstr "" +"El :abbr:`RCM (Mecanismo de Cobro Revertido)` es compatible con Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 +msgid "Preview of the UAE localization package's taxes." +msgstr "Vista previa de los impuestos del paquete de localización de EAU. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:134 +msgid "Currency exchange rates" +msgstr "Tipos de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136 +msgid "" +"To update the currency exchange rates, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button " +"(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field." +msgstr "" +"Para actualizar los tipos de cambio, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Configuración --> Ajustes --> Divisas`. Haga clic en el botón de actualizar" +" (:guilabel:`🗘`) que está junto al campo :guilabel:`Siguiente Ejecución` ." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140 +msgid "" +"To launch the update automatically at set intervals, change the " +":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency." +msgstr "" +"Para iniciar la actualización automáticamente en intervalos establecidos, " +"cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manual` a la frecuencia " +"deseada. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144 +msgid "" +"By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several" +" other providers are available under the :guilabel:`Service` field." +msgstr "" +"El servicio web de tasas de cambio del Banco Central de los Emiratos Árabes " +"Unidos se usa de forma predeterminada, pero hay otros proveedores " +"disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 +msgid "Payroll" +msgstr "Nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152 +msgid "" +"The :guilabel:`UAE - Payroll` module creates the necessary **salary rules** " +"in the Payroll app in compliance with the UAE rules and regulations. The " +"salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " +"accounts**." +msgstr "" +"El módulo :guilabel:`EAU - Nómina` crea las **reglas salariales** necesarias" +" en la aplicación Nómina en conformidad con las normas y regulaciones de los" +" EAU. Las reglas salariales están vinculadas a las cuentas correspondientes " +"en el **plan de cuentas**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 +msgid "The UAE Employee Payroll Structure." +msgstr "La estructura de la nómina de los EAU. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161 +msgid "Salary rules" +msgstr "Reglas salariales " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163 +msgid "" +"To apply these rules to an employee's contract, go to " +":menuselection:`Payroll --> Contracts --> Contracts` and select the " +"employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select " +":guilabel:`UAE Employee`." +msgstr "" +"Para aplicar estas reglas en el contrato de un empleado, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y seleccione el contrato" +" del empleado. En el camp :guilabel:`Tipo de Estructura Salarial` , " +"selecciona :guilabel:`Empleado EAU`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 +msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de estructura salarial que aplicará en el contrato. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:171 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Salary Information` tab, you can find details such as " +"the:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información del salario`, puede encontrar detalles " +"como: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:173 +msgid ":guilabel:`Wage`;" +msgstr ":guilabel:`Sueldo`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:174 +msgid ":guilabel:`Housing Allowance`;" +msgstr ":guilabel:`Subsidio de vivienda`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:175 +msgid ":guilabel:`Transportation Allowance`;" +msgstr ":guilabel:`Subsidio de Transporte`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:176 +msgid ":guilabel:`Other Allowances`;" +msgstr ":guilabel:`Otros subsidios`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Number of Days`: used to calculate the :ref:`end of service " +"provision `." +msgstr "" +":guilabel:`Número de Dias`: se usa para calcular el :ref:`provisión por " +"término de relación laboral `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:181 +msgid "" +"**Leave deductions** are calculated using a salary rule linked to the " +"**unpaid leave** time-off type;" +msgstr "" +"Las **deducciones de vacaciones** se calculan usando una regla salarial " +"vinculada al tipo de tiempo personal **vacaciones no remuneradas**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:183 +msgid "" +"Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other " +"inputs;" +msgstr "" +"Cualquier otra deducción o devolución se hace *manualmente* utilizando otras" +" entradas; " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184 +msgid "" +"**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries " +"--> Work Entries`;" +msgstr "" +"Las **Horas extras** se agregan *manualmente* al ir a " +":menuselection:`Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185 +msgid "" +"**Salary attachments** are generated by going to :menuselection:`Contracts " +"--> Salary Attachments`. Then, :guilabel:`Create` an attachment and select " +"the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, " +"Assignment of Salary, Child Support)`." +msgstr "" +"Los **Archivos adjuntos de salario** se generan al :menuselection:`Contratos" +" --> Archivos adjuntos de salario`. Luego, :guilabel:`Crear` un archivo " +"adjunto y seleccionar :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Tipo (Archivo " +"adjunto de salario, Asignación de salario, Pensión alimenticia)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190 +msgid "" +"To prevent a rule from appearing on a paycheck, go to " +":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Rules`. Click on " +":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and " +"uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`." +msgstr "" +"Para evitar que una regla aparezca en un pago, vaya a :menuselection:`Nómina" +" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en :guilabel:`Estructura de la " +"nómina de los EAU`, seleccione la regla que quiere ocultar y deseleccione " +":guilabel:`Ver en el recibo de nómina`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197 +msgid "End of service provision" +msgstr "Provisión por terminación laboral " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:199 +msgid "" +"The provision is defined as the total monthly allowance *divided* by 30 and " +"then *multiplied* by the number of days set in the field :guilabel:`Number " +"of days` at the bottom of a contract's form." +msgstr "" +"Las provisiones se definen como el subsidio total mensual *dividido* entre " +"30 y luego *multiplicado* por el número de dias establecidos en el campo " +":guilabel:`Número de dias` que se encuentra al final del formulario del " +"contrato. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202 +msgid "" +"The provision is then calculated via a salary rule associated with two " +"accounts: the **End Of Service Indemnity (Expense account)** and the **End " +"of Service Provision (Non-current Liabilities account)**. The latter is used" +" to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables" +" account**." +msgstr "" +"Por lo tanto, las provisiones se calculan a través de una regla de salario " +"asociada con dos cuentas: : **Indemnización por terminación de relación " +"laboral (Cuenta de gastos)** y **Provisión por terminación de relación " +"laboral (Cuenta de pasivos no circulantes)**. Esta última se utiliza para " +"pagar el **finiquito** al establecerlo con las **cuentas por pagar**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208 +msgid "" +"The end of service amount is calculated based on the gross salary and the " +"start and end dates of the employee’s contract." +msgstr "" +"El finiquito se calcula con base en el salario bruto y las fechas de inicio " +"y fin del contrato del empleado. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214 +msgid "" +"The UAE localization package allows the generation of invoices in English, " +"Arabic, or both. The localization also includes a line to display the **VAT " +"amount** per line." +msgstr "" +"El paquete de localización de EAU permite generar facturas en inglés, árabe " +"o ambas. La localización también incluye una línea para mostrar la " +"**cantidad del IVA** por línea. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the :guilabel:`UK - Accounting` and the " +":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the " +"UK localization." +msgstr "" +":ref:`Instale ` los módulos :guilabel:`Reino Unido - " +"Contabilidad` y :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` para obtener " +"todas las funciones de la localización para Reino Unido. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:17 +msgid ":guilabel:`UK - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18 +msgid "`l10n_uk`" +msgstr "`l10n_uk`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19 +msgid "CT600-ready chart of accounts" +msgstr "CT600-plan de cuentas listo " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:20 +msgid "VAT100-ready tax structure" +msgstr "VAT100-estructura fiscal lista" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:21 +msgid "Infologic UK counties listing" +msgstr "Lista de condados de Infologic UK " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:22 +msgid ":guilabel:`UK - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:23 +msgid "`l10n_uk_reports`" +msgstr "`l10n_uk_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:24 +msgid "Accounting reports for the UK" +msgstr "Reportes contables para el Reino Unido" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:25 +msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC." +msgstr "Permite enviar los reportes fiscales a través de MTD-VAT API a HMRC. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 +msgid "Odoo uk packages" +msgstr "Paquetes Odoo para el Reino Unido " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:32 +msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." +msgstr "" +"Solo las empresas que radican en el Reino Unido pueden subir reportes a " +"HMRC." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33 +msgid "" +"Installing the module :guilabel:`UK - Accounting Reports` installs all two " +"modules at once." +msgstr "" +"Instalar el módulo :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` instala " +"ambos módulos a la vez." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:36 +msgid "" +"`HM Revenue & Customs `_" +msgstr "" +"`Hacienda del Reino Unido (HMRC, por sus siglas en inglés) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:37 +msgid "" +"`Overview of Making Tax Digital " +"`_" +msgstr "" +"`Resumen de Making Tax Digital " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:43 +msgid "" +"The UK chart of accounts is included in the :guilabel:`UK - Accounting` " +"module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: " +"Chart of Accounts` to access it." +msgstr "" +"El plan de cuentas del Reino Unido está incluido en el módulo " +":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas` para tener acceso. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:46 +msgid "" +"Setup your :abbr:`CoA (chart of accounts)` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " +"Import section` and choose to :guilabel:`Review Manually` or " +":guilabel:`Import (recommended)` your initial balances." +msgstr "" +"Configure su plan de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Sección de importar contabilidad` y seleccione" +" :guilabel:`Revisar manualmente` o :guilabel:`Importar (recomendado)` sus " +"balances iniciales. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:53 +msgid "" +"As part of the localization module, UK taxes are created automatically with " +"their related financial accounts and configuration." +msgstr "" +"Como parte del módulo de localización, los impuestos del Reino Unido se " +"crean automáticamente con sus cuentas y configuraciones financieras " +"correspondientes. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:56 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes` " +"to update the :guilabel:`Default Taxes`, the :guilabel:`Tax Return " +"Periodicity` or to :guilabel:`Configure your tax accounts`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Impuestos` para actualizar los :guilabel:`Impuestos predeterminados`, la " +":guilabel:`Periodicidad de pagos provisionales` o :guilabel:`Configure los " +"impuestos de sus cuentas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:60 +msgid "" +"To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`." +msgstr "" +"Para editar impuestos existentes o para :guilabel:`Crear` un impuesto nuevo," +" vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " +"Impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:64 +msgid ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`" +msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxation/taxes>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:65 +msgid "" +"Tutorial: `Tax report and return `_." +msgstr "" +"Tutorial: `Devolución y reporte de impuestos " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:69 +msgid "Making Tax Digital (MTD)" +msgstr "Making Tax Digital (MTD)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:71 +msgid "" +"In the UK, all VAT-registered businesses have to follow the MTD rules by " +"using software to submit their VAT returns." +msgstr "" +"En el Reino Unido, todas las empresas con RFC registrado tienen que cumplir " +"con las normas de MTD al usar el sfotware para subir sus devoluciones de " +"IVA. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:74 +msgid "" +"The **UK - Accounting Reports** module enables you to comply with the `HM " +"Revenue & Customs `_ requirements regarding `Making Tax Digital " +"`_." +msgstr "" +"El módulo **Reino Unido - Reportes contables** le permite cumplir con los " +"requerimentos de `Hacienda del Reino Unido " +"`_ en " +"cuanto a `Making Tax Digital " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:80 +msgid "" +"If your periodic submission is more than three months late, it is no longer " +"possible to submit it through Odoo, as Odoo only retrieves open bonds from " +"the last three months. Your submission has to be done manually by contacting" +" HMRC." +msgstr "" +"Si tarda más de tres meses en enviar sus documentos, ya no será posible " +"hacerlo a través de Odoo, puesto que Odoo solo recupera bonos abiertos de " +"los últimos tres meses. Su envío tiene que hacerse de manera manual " +"poniendose en contacto con HMRC. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:87 +msgid "Register your company to HMRC before the first submission" +msgstr "" +"Registre su empresa ante Hacienda del Reino Unido antes de hacer su primer " +"envío de documentos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:89 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax report` and click on " +":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC " +"platform. You only need to do it once." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y" +" haga clic en :guilabel:`Conectar con HMRC`. Ingrese la información de su " +"empresa en la plataforma de HMRC. Solo necesita hacerlo una vez. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:94 +msgid "Periodic submission to HMRC" +msgstr "Envío periodico a HMRC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:96 +msgid "" +"Import your obligations HMRC, filter on the period you want to submit, and " +"send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`." +msgstr "" +"Importe sus obligaciones de HMRC, filtrelo en el periodo en el que quiere " +"hacer el envío y envie su declaración de impuestos haciendo clic en " +":guilabel:`Enviar a HMRC`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:100 +msgid "" +"You can use dummy credentials to demo the HMRC flow. To do so, activate the " +":ref:`developer mode ` and go to :menuselection:`General " +"Settings --> Technical --> System Parameters`. From here, search for " +"`l10n_uk_reports.hmrc_mode` and change the value line to `demo`. You can get" +" such credentials from the `HMRC Developer Hub " +"`_." +msgstr "" +"Puede usar credenciales de prueba para demostrar el flujo de HMRC. Para " +"hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Parámetros del sistema`. " +"Desde aquí busque `l10n_uk_reports.hmrc_mode` y cambie el valor en esa línea" +" a `demo`. Puede obtener credenciales desde el `HMRC Developer Hub " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:107 +msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company" +msgstr "Envío periodico a HMRC para multi-empresas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:109 +msgid "" +"Only one company and one user can connect to HMRC simultaneously. If several" +" UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC " +"report must follow these instructions before each submission:" +msgstr "" +"Solo una empresa y un usuario se pueden conectar a HMRC de manera " +"simultánea. Si varias empresas que radican en Reino Unido están dentro de la" +" misma base de datos, el usuario que envía el reporte HMRC debe seguir las " +"siguientes instrucciones antes de cada envío: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:113 +msgid "Log into the company for which the submission has to be done." +msgstr "Inicie sesión en la empresa para la que se hará el envío. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:114 +msgid "" +"Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, " +"click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who is connected to HMRC." +msgstr "" +"Vaya a :guilabel:`Ajustes generales` y en la sección :guilabel:`Usuarios`. " +"haga clic en :guilabel:`Gestionar usuarios`. Seleccione el usuario que está " +"conectado con HMRC. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:116 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`UK HMRC Integration` tab and click :guilabel:`Reset " +"Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`" +" button." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Integración con HMRC UK` y haga clic en " +":guilabel:`Reestablecer credenciales de autenticación` o en el botón " +":guilabel:`Eliminar credenciales de autenticación`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:118 +msgid "" +"You can now :ref:`register your company to HMRC ` and submit the tax report for this company." +msgstr "" +"Ahora puede :ref:`registrar su empresa ante HMRC ` y enviar el reporte de impuestos para esta empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:120 +msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions." +msgstr "Repita estos pasos para los envíos de otras empresas a HMRC." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:123 +msgid "" +"During this process, the :guilabel:`Connect to HMRC` button no longer " +"appears for other UK-based companies." +msgstr "" +"Durante este proceso, el botón de :guilabel:`Conectar a HMRC` ya no aparece " +"para otras empresas que radican en el Reino Unido. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:27 +msgid "" +"Odoo embeds several **payment providers** that allow your customers to pay " +"online, on their *customer portals*, or on your *eCommerce website*. They " +"can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " +"using their favorite payment methods, such as **credit cards**." +msgstr "" +"Odoo integra varios **proveedores de pago** que le permitirán a sus clientes" +" pagar en línea a través de sus *portales de cliente* o de *el sitio web de " +"su comercio electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas o " +"suscripciones con pagos recurrentes con sus métodos de pago preferidos como " +"las **tarjetas de crédito**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 +msgid "Online payment form" +msgstr "Formulario de pago en línea" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:36 +msgid "" +"Odoo apps delegate the handling of sensitive information to the certified " +"payment provider so that you don't ever have to worry about PCI compliance. " +"No sensitive information (such as credit card numbers) is stored on Odoo " +"servers or Odoo databases hosted elsewhere. Instead, Odoo apps use a unique " +"reference number for the data stored safely in the payment providers' " +"systems." +msgstr "" +"Odoo delega el tratamiento de información sensible al proveedor de pago " +"certificado para que usted no se preocupe por cumplir con el PCI. Ninguna " +"información sensible (como números de tarjeta de crédito) se guarda en los " +"servidores de Odoo o en otras bases de datos de Odoo almacenadas en otras " +"partes. En su lugar, las aplicaciones de Odoo usan un número de referencia " +"único para la información guardada en los sistemas del proveedor de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:44 +msgid "Supported payment providers" +msgstr "Proveedores de pago admitidos" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:46 +msgid "" +"To access the supported payment providers, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Payment Providers` or :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Payment Providers`." +msgstr "" +"Para acceder a los proveedores de pago compatibles, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago` o en" +" :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:52 +msgid "Online payment providers" +msgstr "Proveedores de pago en línea" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:60 +msgid "Payment flow from" +msgstr "Flujo de pago desde " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:61 +msgid ":ref:`Tokenization `" +msgstr ":ref:`Tokenización `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:62 +msgid ":ref:`Manual capture `" +msgstr ":ref:`Captura manual `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:63 +msgid ":ref:`Refunds `" +msgstr ":ref:`Reembolsos `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:64 +msgid ":ref:`Express checkout `" +msgstr ":ref:`Pago exprés `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65 +msgid ":ref:`Extra fees `" +msgstr ":ref:`Cargos adicionales `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66 +msgid ":doc:`Adyen `" +msgstr ":doc:`Adyen `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88 +msgid "Odoo" +msgstr "Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:148 +msgid "|V|" +msgstr "|V|" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:146 +msgid "Full only" +msgstr "Solo completo " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:147 +msgid "Full and partial" +msgstr "Completo y parcial" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73 +msgid "" +":doc:`Amazon Payment Services `" +msgstr "" +":doc:`Servicios de pago de Amazon " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:81 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:95 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:144 +msgid "The provider's website" +msgstr "El sitio web del proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:80 +msgid ":doc:`AsiaPay `" +msgstr ":doc:`AsiaPay `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:87 +msgid ":doc:`Authorize.Net `" +msgstr ":doc:`Authorize.Net `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94 +msgid ":doc:`Buckaroo `" +msgstr ":doc:`Buckaroo `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:101 +msgid ":doc:`Flutterwave `" +msgstr ":doc:`Flutterwave `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:108 +msgid ":doc:`Mercado Pago `" +msgstr ":doc:`Mercado Pago `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:115 +msgid ":doc:`Mollie `" +msgstr ":doc:`Mollie `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:122 +msgid ":doc:`PayPal `" +msgstr ":doc:`PayPal `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:129 +msgid ":doc:`Razorpay `" +msgstr ":doc:`Razorpay `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136 +msgid ":doc:`SIPS `" +msgstr ":doc:`SIPS `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143 +msgid ":doc:`Stripe `" +msgstr ":doc:`Stripe `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154 +msgid "" +"Each provider has its own specific configuration flow, depending on which " +"feature is available." +msgstr "" +"Cada proveedor tiene su propio flujo de configuraciones, dependiendo de qué " +"función esté disponible." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:156 +msgid "" +"Some of these online payment providers can also be added as :doc:`bank " +"accounts <../finance/accounting/bank>`, but this is **not** the same process" +" as adding them as payment providers. Payment providers allow customers to " +"pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app" +" to do a :doc:`bank reconciliation `." +msgstr "" +"Algunos de estos proveedores de pago también se pueden agregar como " +":doc:`cuentas bancarias <../finance/accounting/bank>`, pero **no es** el " +"mismo proceso que el de agregarlos como proveedores de pago. Los proveedores" +" de pago le permiten a los clientes pagar en línea, mientras que las cuentas" +" bancarias se agregan y configuran en la aplicación Contabilidad para hacer " +"una :doc:`conciliación bancaria `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:163 +msgid "" +"In addition to the regular payment providers that integrate with an API, " +"such as Stripe, PayPal, or Adyen, Odoo bundles the :doc:`Demo payment " +"provider `. This payment provider allows you to test" +" business flows involving online payments. No credentials are required as " +"the demo payments are dummy payments." +msgstr "" +"Además de los proveedores de pago de siempre que están integrados con una " +"API como Stripe, PayPal o Adyen; Odoo incluye el :doc:`Proveedor de pago de " +"prueba `. Este proveedor le permite probar flujos " +"empresariales que involucran pagos en línea. No se requieren de credenciales" +" puesto que estos son pagos de prueba. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:171 +msgid "Bank payments" +msgstr "Pagos bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 +msgid ":doc:`Wire Transfer `" +msgstr ":doc:`Transferencias bancarias `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 +msgid "" +"When selected, Odoo displays your payment information with a payment " +"reference. You have to approve the payment manually once you have received " +"it in your bank account." +msgstr "" +"Al seleccionar esta opción, Odoo muestra su información de pago con una " +"referencia de pago. Debe aprobar el pago de forma manual una vez que lo haya" +" recibido en su cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 +msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" +msgstr "" +":doc:`Domiciliación bancaria SEPA " +"<../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 +msgid "" +"Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit " +"mandate and get their bank account charged directly." +msgstr "" +"Sus clientes pueden realizar una transferencia bancaria para registrar el " +"mandato de domiciliación bancaria SEPA y que el cargo se haga directamente a" +" su cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 +msgid "Enabling a payment provider" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:185 +msgid "" +"To add a new payment provider and make its related payment methods available" +" to your customers, proceed as follows:" +msgstr "" +"Para agregar un nuevo proveedor de pago y hacer que los métodos de pago " +"relacionados estén disponibles para sus clientes, siga estos pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:188 +msgid "" +"Go to the payment provider's website, create an account, and make sure you " +"have the API credentials requested for third-party use. These are necessary " +"for Odoo to communicate with the payment provider." +msgstr "" +"Vaya al sitio web del proveedor de pago, cree una cuenta y asegúrese de que " +"tiene las credenciales API requeridas para uso externo. Odoo necesita estas " +"credenciales para comunicarse con el proveedor de pago. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:191 +msgid "" +"In Odoo, navigate to the :guilabel:`Payment providers` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers` or " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`." +msgstr "" +"En Odoo vaya a la sección :guilabel:`Proveedores de pago` en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago` o " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:194 +msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." +msgstr "" +"Seleccione el proveedor y configure la pestaña :guilabel:`Credenciales`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:39 +msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "Configure el campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:38 +msgid "Select a :ref:`payment journal `." +msgstr "Seleccione un :ref:`diario de pago `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 +msgid "" +"The fields available in the :guilabel:`Credentials` tab depend on the " +"payment provider. Refer to the :ref:`related documentation " +"` for more information." +msgstr "" +"Los campos disponibles en la pestaña :guilabel:`Credenciales` dependen del " +"proveedor de pago. Para más información consulte :ref:`la documentación " +"relacionada `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:202 +msgid "" +"Once you have enabled the payment provider, it is automatically published on" +" your website. If you wish to unpublish it, click the :guilabel:`Published` " +"button. Customers cannot make payments through an unpublished provider, but " +"they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their " +"existing tokens linked to such a provider." +msgstr "" +"Una vez que active el proveedor de pago, se publicará de forma automática en" +" su sitio web. Si desea desactivarlo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Publicado`. Los clientes no pueden hacer pagos a través de un " +"proveedor que no esté publicado, pero todavía pueden gestionar :dfn:`(borrar" +" y asignar a una suscripción)` los tokens existentes vinculados a dicho " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:210 +msgid "Test mode" +msgstr "Modo de prueba" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:212 +msgid "" +"If you wish to try the payment provider as a test, set the :guilabel:`State`" +" field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter " +"your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." +msgstr "" +"Si desea probar un proveedor de pago, configure el campo :guilabel:`Estado` " +"en el formulario del proveedor de pago como :guilabel:`Modo de prueba`, " +"después ingrese las credenciales de prueba de su proveedor en la pestaña " +":guilabel:`Credenciales`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:217 +msgid "" +"By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so " +"that it's not visible to visitors." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el proveedor de pago se mantendrá **sin publicar** " +"en el modo de prueba para que los visitantes no lo puedan ver." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:221 +msgid "" +"We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid " +"potential issues with your invoice numbering." +msgstr "" +"Le recomendamos usar el modo de prueba en una base de datos duplicada o de " +"prueba para evitar crear problemas con la numeración de sus facturas." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:227 +msgid "Payment form" +msgstr "Formulario de pago" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:229 +msgid "" +"You can change the payment provider’s appearance on your website in the " +":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider. Modify its " +"name in the :guilabel:`Displayed as` field and adapt the " +":guilabel:`Supported Payment Icons` if necessary." +msgstr "" +"Puede cambiar la apariencia del proveedor de pago en su sitio web en la " +"pestaña :guilabel:`Configuración` del proveedor de pago seleccionado. " +"Modifique el nombre en el campo :guilabel:`Se muestra como` y adapte los " +":guilabel:`Iconos de pago compatibles` si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:236 +msgid "Tokenization" +msgstr "Tokenización " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:238 +msgid "" +":ref:`If the payment provider supports this feature " +"`, customers can save their payment " +"method details for later. To enable this feature, go to the " +":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " +":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`." +msgstr "" +":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " +"`, los clientes podrán guardar los " +"detalles de su método de pago para usarlos después. Para activar esta " +"función, vaya a la pestaña de :guilabel:`Configuración` del proveedor de " +"pago seleccionado y active :guilabel:`Permitir guardar métodos de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:243 +msgid "" +"In this case, a **payment token** is created in Odoo to be used as a payment" +" method for subsequent payments without the customer having to enter their " +"payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce " +"conversion rate and subscriptions that use recurring payments." +msgstr "" +"Un **token de pago** se crea en Odoo y se puede usar como método de pago " +"para pagos subsecuentes sin tener que ingresar otra vez los detalles del " +"método de pago. Esto es muy útil para la tasa de conversión de los comercios" +" electrónicos y para las suscripciones que usan pagos recurrentes. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:248 +msgid "" +"To add or delete their saved payment method details, customers can click " +":guilabel:`Manage payment methods` in the :ref:`customer portal `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:251 +msgid "PCI DSS and Attestation of Compliance" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:253 +msgid "" +"Odoo is not `PCI `_ DSS-certified " +"because it does not store cardholder data or process payments. Instead, it " +"outsources tokenization and payment to :ref:`external payment providers " +"`, which means that as an Odoo customer," +" you only need to complete the minimal Self-Assessment Questionnaire (SAQ) " +"with the provider to obtain the Attestation of Compliance (AoC) and achieve " +"PCI compliance. Odoo should not be mentioned as a payment processor or a " +"third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " +"Questionnaire)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264 +msgid "Manual capture" +msgstr "Captura manual " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:266 +msgid "" +":ref:`If the payment provider supports this feature " +"`, you can authorize and capture " +"payments in two steps instead of one. To enable this feature, go to the " +":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " +":guilabel:`Capture Amount Manually`." +msgstr "" +":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " +"`, podrá autorizar y capturar pagos en " +"dos pasos en lugar de solo uno. Para activar esta función, vaya a la pestaña" +" de :guilabel:`Configuración` del proveedor de pago seleccionado y active " +":guilabel:`Capturar el importe manualmente`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:271 +msgid "" +"When you authorize a payment, the funds are reserved on the customer's " +"payment method but not immediately charged. They are charged when you " +"manually capture the payment later on. You can also void the authorization " +"to cancel it and release the reserved funds. Capturing payments manually is " +"helpful in many situations:" +msgstr "" +"Cuando autoriza un pago, los fondos se reservan en el método de pago del " +"cliente, pero no se cobran inmediatamente. Se cobran cuando usted captura " +"manualmente el pago más tarde. También puede anular la autorización para " +"cancelarla y liberar los fondos reservados. Capturar pagos manualmente es " +"útil en muchas situaciones:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276 +msgid "" +"Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to " +"capture the payment." +msgstr "" +"Recibir la confirmación de pago y esperar hasta que la orden se envíe para " +"capturar el pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:277 +msgid "" +"Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed" +" and the fulfillment process starts." +msgstr "" +"Revisar y verificar que las órdenes sean legítimas antes de que se complete " +"el pago y empiece el proceso de cumplimiento." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:279 +msgid "" +"Avoid potentially high refund fees for refunded payments: payment providers " +"will not charge you for voiding an authorization." +msgstr "" +"Evitar procesar cuotas potencialmente altas para reembolsos de pagos: los " +"proveedores de pago no le cobrarán por anular una autorización. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:281 +msgid "" +"Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., in case" +" of damages)." +msgstr "" +"Retener un depósito de seguridad para despúes devolverlo, menos cualquier " +"deducción (por ejemplo, en caso de daños). " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:283 +msgid "" +"To capture the payment after it was authorized, go to the related sales " +"order or invoice and click the :guilabel:`Capture Transaction` button. To " +"release the funds, click the :guilabel:`Void Transaction` button." +msgstr "" +"Para capturar el pago después de que se autorizo, vaya a la orden de ventas " +"o factura vinculada y haga clic en el botón de :guilabel:`Capturar " +"transacción`. Para liberar los fondos, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Anular transacción`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:288 +msgid "" +"Some payment providers support capturing only part of the authorized amount." +" The remaining amount can then be either captured or voided. These providers" +" have the value **Full and partial** in the :ref:`table above " +"`. The providers that only support " +"capturing or voiding the total amount have the value **Full only**." +msgstr "" +"Algunos proveedores de pago admiten la captura parcial del importe " +"autorizado. El importe restante se puede capturar o anular. Estos " +"proveedores tienen marcado del valor de **Completo y parcial** en la " +":ref:`tabla anterior `. Los proveedores " +"que solo admiten la captura o anulación completa del importe tienen marcado " +"el valor de **Solo completo**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:292 +msgid "" +"The funds are likely not reserved forever. After a certain time, they may be" +" automatically released back to the customer's payment method. Refer to your" +" payment provider's documentation for the exact reservation duration." +msgstr "" +"Los fondos no se reservan para siempre. Después de cierto tiempo, puede que " +"se liberen automáticamente de vuelta al método de pago del cliente. Vaya a " +"la documentación de su proveedor de pago para conocer la duración exacta de " +"la reservación de fondos. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:295 +msgid "" +"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" +" the manual capture from their website interface." +msgstr "" +"Odoo no admite esta función para todos los proveedores de pago pero algunos " +"permiten la captura manual desde la interfaz de su sitio web. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:301 +msgid "Refunds" +msgstr "Reembolsos" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:303 +msgid "" +"If your payment provider supports this feature, you can refund payments " +"directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " +"customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button." +msgstr "" +"Si su proveedor de pago admite esta función, puede reembolsar los pagos " +"directamente desde Odoo. No se tiene que activar primero. Para reembolsar el" +" pago de un cliente, vaya al pago y haga clic en el botón de " +":guilabel:`Reembolsar`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:308 +msgid "" +"Some payment providers support refunding only part of the amount. The " +"remaining amount can then optionally be refunded, too. These providers have " +"the value **Full and partial** in the :ref:`table above " +"`. The providers that only support " +"refunding the total amount have the value **Full only**." +msgstr "" +"Algunos proveedores de pago admiten el reembolso solo de una parte del " +"importe. El restante se puede reembolsar también de manera opcional. Estos " +"proveedores tienen marcado el valor de **Completo y parcial** en la " +":ref:`tabla anterior `. Los proveedores " +"que solo admiten el reembolso completo del importe tienen marcado el valor " +"de **Solo completo**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:312 +msgid "" +"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" +" to refund payments from their website interface." +msgstr "" +"Odoo no admite esta función en todos los proveedores de pago pero algunos " +"permiten el reembolso de pagos desde la interfaz de su sitio web. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:318 +msgid "Express checkout" +msgstr "Finalización de compra exprés" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:320 +msgid "" +":ref:`If the payment provider supports this feature " +"`, you can allow customers to use the " +":guilabel:`Google Pay` and :guilabel:`Apple Pay` buttons and pay their " +"eCommerce orders in one click. When they use one of these buttons, customers" +" go straight from the cart to the confirmation page without filling out the " +"contact form. They just have to validate the payment on Google's or Apple's " +"payment form." +msgstr "" +":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " +"`, puede dejar que los clientes usen los" +" botones de :guilabel:`Google Pay` y :guilabel:`Apple Pay` para pagar por " +"las órdenes de comercio electrónico. Al usar cualquiera de estos botones, " +"pasarán directamente desde el carrito a la página de confirmación sin tener " +"que llenar un formulario de contacto, ya que solo tienen que validar el pago" +" en el formulario de pago de Google o Apple." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:326 +msgid "" +"To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " +"selected payment provider and enable :guilabel:`Allow Express Checkout`." +msgstr "" +"Para activar esta función vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` del " +"proveedor de pago seleccionado y active :guilabel:`Permitir el pago rápido`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:330 +msgid "" +"All prices shown on the express checkout payment form always include taxes." +msgstr "" +"Todos los precios que se muestran en el formulario de pago rápido siempre " +"incluyen los impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:335 +msgid "Extra Fees" +msgstr "Cuotas adicionales " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:337 +msgid "" +":ref:`If the payment provider supports this feature " +"`, you can add extra fees to online " +"transactions. Fees can be configured either as **fixed** amounts and " +"percentages, **variable** amounts and percentages, or both simultaneously. " +"They can also differ based on whether the transaction is **domestic** or " +"**international**." +msgstr "" +":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " +"`, puede agregar cargos adicionales para" +" transacciones en línea. Los cargos se pueden configurar como cantidades o " +"porcentajes **fijos**, **variables** o ambos al mismo tiempo. También podrán" +" diferir dependiendo si la transacción es **doméstica** o **internacional**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:342 +msgid "" +"To enable this feature, go to the :guilabel:`Fees` tab of the selected " +"payment provider, enable :guilabel:`Add Extra Fees`, and configure the " +"settings to your liking." +msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a la pestaña :guilabel:`Cargos` del " +"proveedor de pago seleccionado, active :guilabel:`Agregar cuotas " +"adicionales` y haga los ajustes que desee." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:346 +msgid "Fees are calculated on the tax-included price." +msgstr "Las cuotas se calculan sobre el precio con impuestos incluidos. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:351 +msgid "" +"You can adapt the payment provider's availability by specifying the " +":guilabel:`Maximum Amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` " +"and :guilabel:`Countries` in the :guilabel:`Configuration` tab." +msgstr "" +"Es posible configurar la disponibilidad del proveedor de pago si especifica " +"el :guilabel:`monto máximo` permitido y modifica tanto la :guilabel:`Divisa`" +" como los :guilabel:`Países` en la pestaña de :guilabel:`Configuración`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358 +msgid "Currencies and countries" +msgstr "Divisas y países" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360 +msgid "" +"All payment providers have a different list of available currencies and " +"countries. They serve as a first filter during payment operations, i.e., the" +" payment methods linked to the payment provider are not available for " +"selection if the customer's currency or country is not in the supported " +"list. As there might be errors, updates, and unknowns in the lists of " +"available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " +"supported currencies or countries is possible." +msgstr "" +"Todos los proveedores de pago tienen una lista distinta de divisas y países " +"disponibles. Son el primer filtro durante las operaciones de pago, es decir," +" el cliente no podrá usar los métodos de pago vinculados a un proveedor de " +"pago si su divisa o su país no está en la lista de compatibilidad. Como es " +"posible que haya errores, actualizaciones y otros problemas, puede agregar o" +" eliminar divisas o países de la lista de opciones compatibles de un " +"proveedor de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:368 +msgid "" +":ref:`Payment methods ` also have their " +"own list of available currencies and countries that serves as another filter" +" during payment operations." +msgstr "" +":ref:`Los métodos de pago ` también " +"tienen su propia lista de países y divisas compatibles que sirve como otro " +"filtro durante las operaciones de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:370 +msgid "" +"If the list of supported currencies or countries is empty, it means the list" +" is too long to be displayed, or Odoo does not have information on that " +"payment provider. The payment provider remains available, even though it is " +"possible the payment will be refused at a later stage should the country or " +"currency not be supported." +msgstr "" +"Si la lista de países o divisas compatibles está vacía, significa que la " +"lista es muy larga para mostrarse, u Odoo no tiene la información de este " +"proveedor de pago. El proveedor de pago seguirá estando disponible, aunque " +"es posible que el pago se rechace más adelante si el país o la divisa no son" +" compatibles." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:376 +msgid "Maximum amount" +msgstr "Cantidad máxima" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:378 +msgid "" +"You can restrict the :guilabel:`Maximum Amount` that can be paid with the " +"selected provider. Leave the field to `0.00` to make the payment provider " +"available regardless of the payment amount." +msgstr "" +"Puede restringir la :guilabel:`Cantidad máxima` que se puede pagar con el " +"proveedor de pago seleccionado. Deje el campo como `0.00` para que el " +"proveedor de pago esté disponible sin importar la cantidad del pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:382 +msgid "" +"This feature is not intended to work on pages that allow the customer to " +"update the payment amount, e.g., the **Donation** snippet and the " +"**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods " +"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled." +msgstr "" +"Esta función no se creó para que funcionara dentro de páginas en las que el " +"cliente puede actualizar la cantidad del pago, por ejemplo, el snippet de " +"**donación* y la página de **pago** cuando los :doc:`métodos de envío " +"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` están activados." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:389 +msgid "Payment journal" +msgstr "Diario de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 +msgid "" +"A :doc:`payment journal ` must be defined for the payment " +"provider to record the payments on an **outstanding account**. To do so, go " +"to the :guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and " +"select a :guilabel:`Payment Journal`." +msgstr "" +"Se debe definir un :doc:`diario de pago ` en el que se " +"registren los pagos de un proveedor de pago en una **cuenta pendiente**. " +"Para hacerlo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Configuración` del proveedor " +"de pago seleccionado y elija un :guilabel:`diario de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:396 +msgid "The payment journal must be a :guilabel:`Bank` journal." +msgstr "El diario de pago debe ser un diario de :guilabel:`Banco`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:397 +msgid "The same journal can be used for several payment providers." +msgstr "Puede usar el mismo diario para varios proveedores de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:400 +msgid "Accounting perspective" +msgstr "Perspectiva contable" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:402 +msgid "" +"From an accounting perspective, there are two types of online payment " +"workflows: the payments that are directly deposited into your bank account " +"and follow the usual :doc:`reconciliation ` " +"workflow, and those coming from third-party :ref:`online payment providers " +"` and require you to follow another " +"accounting workflow. For these payments, you need to consider how you want " +"to record your payments' journal entries. We recommend you ask your " +"accountant for advice." +msgstr "" +"Desde una perspectiva de contabilidad, hay dos tipos de flujos de pago en " +"línea: los pagos que se depositan directamente en su cuenta bancaria y " +"siguen el flujo de :doc:`conciliación ` " +"usual y los pagos que vienen de :ref:`proveedores de pago en línea " +"` externos que requieren que se siga " +"otro flujo de trabajo. Para estos pagos necesita pensar cómo quiere " +"registrar sus asientos de pago. Le recomendamos que hable con su contador " +"para obtener su opinión al respecto." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:409 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Bank Account` defined for the :ref:`payment " +"journal ` is used, but you can also specify an " +":ref:`outstanding account ` for each payment " +"provider to separate the provider's payments from other payments." +msgstr "" +"La :guilabel:`cuenta bancaria` definida para el :ref:`diario de pago " +"` se usa de forma predeterminada, pero también " +"puede especificar una :ref:`cuenta pendiente ` " +"para cada proveedor de pago y así separar los pagos provenientes de este " +"proveedor del resto de los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 +msgid "Define an outstanding account for a payment provider." +msgstr "Definir una cuenta pendiente para un proveedor de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:418 +msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" +msgstr ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:419 +msgid ":doc:`payment_providers/adyen`" +msgstr ":doc:`payment_providers/adyen`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:420 +msgid ":doc:`payment_providers/alipay`" +msgstr ":doc:`payment_providers/alipay`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:421 +msgid ":doc:`payment_providers/authorize`" +msgstr ":doc:`payment_providers/authorize`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:422 +msgid ":doc:`payment_providers/asiapay`" +msgstr ":doc:`payment_providers/asiapay`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:423 +msgid ":doc:`payment_providers/buckaroo`" +msgstr ":doc:`payment_providers/buckaroo`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:424 +msgid ":doc:`payment_providers/demo`" +msgstr ":doc:`payment_providers/demo`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:425 +msgid ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" +msgstr ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:426 +msgid ":doc:`payment_providers/mollie`" +msgstr ":doc:`payment_providers/mollie`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:427 +msgid ":doc:`payment_providers/ogone`" +msgstr ":doc:`payment_providers/ogone`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:428 +msgid ":doc:`payment_providers/paypal`" +msgstr ":doc:`payment_providers/paypal`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:429 +msgid ":doc:`payment_providers/razorpay`" +msgstr ":doc:`payment_providers/razorpay`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:430 +msgid ":doc:`payment_providers/sips`" +msgstr ":doc:`payment_providers/sips`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:431 +msgid ":doc:`payment_providers/stripe`" +msgstr ":doc:`payment_providers/stripe`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:432 +msgid ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" +msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:433 +msgid ":doc:`accounting/bank`" +msgstr ":doc:`accounting/bank`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3 +msgid "Adyen" +msgstr "Adyen" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:5 +msgid "" +"`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " +"online payment possibilities." +msgstr "" +"`Adyen `_ es una empresa neerlandesa que ofrece " +"varias posibilidades de pago en línea." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:12 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:12 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:11 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:12 +msgid ":ref:`payment_providers/add_new`" +msgstr ":ref:`payment_providers/add_new`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:10 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:51 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:162 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:32 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:144 +msgid ":doc:`../payment_providers`" +msgstr ":doc:`../payment_providers`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13 +msgid "" +"Adyen works only with customers processing **more** than **10 million " +"annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per " +"month**." +msgstr "" +"Adyen solo trabaja con clientes que procesan **más** de **10 millones " +"anualmente** o que facturan un **mínimo** de **1.000** transacciones **al " +"mes**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:23 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:15 +msgid "Credentials tab" +msgstr "Pestaña de credenciales" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, " +"which comprise:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de " +"Adyen, que comprenden:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:27 +msgid "" +"**Merchant Account**: The code of the merchant account to use with Adyen." +msgstr "" +"**Cuenta de comerciante**: el código de la cuenta de comerciante que se " +"usará con Adyen." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:28 +msgid "" +":ref:`API Key `: The API key of the webservice " +"user." +msgstr "" +":ref:`Clave API `: La clave API del usuario del " +"servicio web." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:29 +msgid "" +":ref:`Client Key `: The client key of the " +"webservice user." +msgstr "" +":ref:`Clave de cliente `: la clave de cliente del" +" usuario de servicio web." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:30 +msgid ":ref:`HMAC Key `: The HMAC key of the webhook." +msgstr "" +":ref:`Clave HMAC `: la clave HMAC (código de autorización de" +" mensajes basado en hash, por su siglas en inglés) del webhook." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:31 +msgid "" +":ref:`Checkout API URL `: The base URL for the Checkout API " +"endpoints." +msgstr "" +":ref:`URL de API de pago `: el URL base para los puntos finales " +"del API de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:32 +msgid "" +":ref:`Recurring API URL `: The base URL for the Recurring API " +"endpoints." +msgstr "" +":ref:`URL de API recurrente `: el URL base para los puntos " +"finales de API recurrente." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:34 +msgid "" +"You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the" +" related fields under the **Credentials** tab." +msgstr "" +"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Adyen y pegarlas en los campos" +" relacionados en la pestaña de **Credenciales**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:38 +msgid "" +"If you are trying Adyen as a test, with an Adyen *test account*, head to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`. There, " +"click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " +"credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." +msgstr "" +"Si está usando Adyen como prueba con una *cuenta de prueba* de Adyen, vaya a" +" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`. " +"Haga clic en :guilabel:`Adyen`, activar :guilabel:`Modo de prueba` e ingrese" +" sus credenciales en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:46 +msgid "API Key and Client Key" +msgstr "Clave API y clave de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48 +msgid "" +"In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " +"account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." +msgstr "" +"Para obtener su Clave API y su Clave de cliente, inicie sesión en su cuenta " +"de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Credenciales API`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:51 +msgid "If you already have an API user, open it." +msgstr "Si ya tiene un usuario API, ábralo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:52 +msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**." +msgstr "" +"Si todavía no tiene un usuario API, haga clic en **Crear nuevas " +"credenciales**. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:54 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Server settings --> Authentification` and copy or " +"generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be " +"allowed to get it later without generating a new one." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes del servidor --> Autenticación` y copie o " +"genere su **Clave API**. Asegúrese de copiar su clave API pues no podrá " +"obteneral después sin generar una nueva. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:58 +msgid "" +"Now, head to :menuselection:`Client settings --> Authentification` and cody " +"or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " +":ref:`allow payments to be made from your website `." +msgstr "" +"Ahora vaya a :menuselection:`Configuración del cliente --> Autenticación` y " +"copie o genere su **Clave de cliente**. Aquí también puede :ref:`permitir " +"que se hagan pagos desde su sitio web `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:65 +msgid "HMAC key" +msgstr "Clave HMAC" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:67 +msgid "" +"In order to retrieve the HMAC Key, you'll need to configure a `Standard " +"Notification` webhook. For this, log into your Adyen account then go to " +":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " +"notification`." +msgstr "" +"Para obtener la clave HMAC, necesitará configurar un webhook de " +"`Notificación estándar`. Para hacer esto, inicie sesión en su cuenta de " +"Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks --> Agregar " +"webhook --> Agregar notificación estándar`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 +msgid "Configure a webhook." +msgstr "Configure un webhook. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:75 +msgid "" +"There, in :menuselection:`General --> Server configuration --> URL`, enter " +"your server address followed by `/payment/adyen/notification`." +msgstr "" +"Ahí, en :menuselection:`General --> Configuración del servidor --> URL`, " +"ingrese la dirección de su servidor seguido de " +"`/payment/adyen/notification`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 +msgid "Enter the notification URL." +msgstr "Ingrese la notificación URL." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:82 +msgid "" +"Then enter :menuselection:`Security --> HMAC Key --> Generate`. Be careful " +"to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating" +" a new one." +msgstr "" +"Luego, vaya a :menuselection:`Seguridad --> Clave HMAC --> Generar`. Tenga " +"cuidado y copie la clave pues no se le permitira hacerlo después sin generar" +" una nueva. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 +msgid "Generate a HMAC key and save it." +msgstr "Genere una clave HMAC y guárdela. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:89 +msgid "You have to save the webhook to finalize its creation." +msgstr "Debe guardar el webhook para finalizar su creación." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:94 +msgid "API URLs" +msgstr "URLs de las API " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:96 +msgid "" +"All Adyen API URLs include a customer area-specific prefix generated by " +"Adyen. To configure the URLs, proceed as follows:" +msgstr "" +"Todas las URLs de las API de Adyen incluyen un prefijo específico de cada " +"área del cliente que genera Adyen. Para configurar las URLs, siga los " +"siguientes pasos: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:99 +msgid "" +"Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API " +"URLs`." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores" +" --> URLs de las API`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:100 +msgid "" +"Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data " +"center**) and save it for later." +msgstr "" +"Copie el :guilabel:`Prefijo` para su área de cliente en directo (por " +"ejemplo, **centro de datos**) y guárdela para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:0 +msgid "Copy the prefix for the Adyen APIs" +msgstr "Copie el prefijo para las APIs de Adyen" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:106 +msgid "" +"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Adyen " +"`." +msgstr "" +"En Odoo, :ref:`vaya al proveedor de pago Adyen `." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:107 +msgid "" +"In the :guilabel:`Checkout API URL` field, enter the following URL and " +"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " +"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URL de la API de pago`, ponga la siguiente URL y " +"reemplace `yourprefix` por el prefijo que guardo anteriormente: " +"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout` " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:110 +msgid "" +"In the :guilabel:`Recurring API URL` field, enter the following URL and " +"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " +"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URL recurrente de las API`, ponga la siguiente URL y " +"reemplace `yourprefix` con el prefijo que guardo anteriormente: " +"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:115 +msgid "" +"If you are trying Adyen as a test, you can use the following URLs instead:" +msgstr "" +"Si está usando Adyen en modo de prueba, puede usar la siguiente URL en su " +"lugar: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:117 +msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" +msgstr ":guilabel:`URL de la API de pago`: `https://checkout-test.adyen.com`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-" +"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" +msgstr "" +":guilabel:`URL recurrente de la API`: `https://pal-" +"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:121 +msgid "Adyen Account" +msgstr "Cuenta de Adyen" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:126 +msgid "Allow payments from a specific origin" +msgstr "Permitir pagos de un origen específico" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:128 +msgid "" +"To allow payment originated from your website, follow the steps in " +":ref:`adyen/api_and_client_keys` to navigate to your API user and go to " +":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments " +"will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)." +msgstr "" +"Para permitir pagos originados desde su sitio web, siga los pasos de " +":ref:`adyen/api_and_client_keys` para ir a su usuario de API y vaya a " +":menuselection:`Agregar origenes permitidos`, luego agregue las URL desde " +"donde se realizaran los pagos (las URL de los servidores que alojan sus " +"instancias de Odoo)." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 +msgid "Allows payments originated from a specific domain." +msgstr "Permite pagos originados desde un dominio específico. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:41 +msgid "Place a hold on a card" +msgstr "Hacer una retención de tarjeta de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:139 +msgid "" +"Adyen allows you to capture an amount manually instead of having an " +"immediate capture." +msgstr "" +"Adyen le permite capturar un importe manualmente en lugar de hacer una " +"directa. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:141 +msgid "" +"To set it up, enable the **Capture Amount Manually** option on Odoo, as " +"explained in the :ref:`payment providers documentation " +"`." +msgstr "" +"Para establecer la cuenta pendiente, active la opción **Capturar importe " +"manualmente** en Odoo, como se explica en :ref:`documentación sobre los " +"proveedores de pago `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:144 +msgid "" +"Then, open your Adyen Merchant Account, go to :menuselection:`Account --> " +"Settings`, and set the **Capture Delay** to **manual**." +msgstr "" +"Luego, abra su Cuenta de comerciante de Adyen y vaya a " +":menuselection:`Cuenta --> Configuración`, y cambie de **Retraso de " +"captura** a **manual**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 +msgid "Capture Delay settings in Adyen" +msgstr "Configuración del retraso de captura en Adyen " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:152 +msgid "" +"If you configure Odoo to capture amounts manually, make sure to set the " +"**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be" +" blocked in the authorized state in Odoo." +msgstr "" +"Si configura Odoo para realizar las capturas manualmente, asegúrese de " +"establecer el **Retraso de captura** a **manual** en Adyen. De lo contrario," +" la transacción se bloqueará en el estado de autorizado en Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:155 +msgid "" +"Odoo doesn't support the partial capture yet. Be aware that if you make a " +"partial capture from Adyen's interface, Odoo will manage it as if it was a " +"full capture." +msgstr "" +"Odoo aún no admite las capturas parciales. Considere que si realiza una " +"captura parcial desde la interfaz de Adyen, Odoo la considerará como una " +"captura completa. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159 +msgid "" +"After **7 days**, if the transaction hasn't been captured yet, the customer " +"has the right to **revoke** it." +msgstr "" +"Después de **7 dias**, si la transacción aún no se ha capturado, el cliente " +"tiene derecho a **revocarla**. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3 +msgid "Alipay" +msgstr "Alipay" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:5 +msgid "" +"`Alipay `_ is an online payments platform " +"established in China by Alibaba Group." +msgstr "" +"`Alipay `_ es una plataforma de pago en línea " +"establecida en China por Alibaba Group." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:9 +msgid "" +"The provider Alipay is deprecated. It is recommended to use :doc:`asiapay` " +"instead." +msgstr "" +"El proveedor Alipay es obsoleto. En su lugar, se recomienda usar " +":doc:`asiapay`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:20 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Alipay account, " +"which comprise:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de " +"Alipay, que comprenden:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:22 +msgid "" +"**Account**: Depending on where you are situated - `Express Checkout` if " +"your are a Chinese Merchant. - `Cross-border` if you are not." +msgstr "" +"**Cuenta**: según su ubicación: `Pago exprés` si es un comerciante chino. " +"`Transfronterizo` si no lo es." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:25 +msgid "" +"**Alipay Seller Email**: Your public Alipay partner email (for express " +"checkout only)." +msgstr "" +"**Correo electrónico de vendedor de Alipay**: su correo electrónico público " +"de partner de Alipay (solo para pago exprés)." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:26 +msgid "" +"**Merchant Partner ID**: The public partner ID solely used to identify the " +"account with Alipay." +msgstr "" +"**ID de partner comerciante**: el ID público de partner que se utiliza solo " +"para identificar la cuenta con Alipay." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:27 +msgid "**MD5 Signature Key**: The signature key." +msgstr "**Clave de firma MD5**: La clave de firma." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:29 +msgid "" +"You can copy your credentials from your Alipay account, and paste them in " +"the related fields under the **Credentials** tab." +msgstr "" +"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Alipay y pegarlas en los " +"campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:32 +msgid "" +"To retrieve them, log into your Alipay account, they are on the front page." +msgstr "" +"Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Alipay, se encuentran en la " +"página principal." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:35 +msgid "" +"If you are trying Alipay as a test, in the *sandbox*, change the **State** " +"to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than" +" on your main database." +msgstr "" +"Si está probando Alipay, en el *sandbox*, cambie el **Estado** a *Modo de " +"prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba en lugar " +"de su base de datos principal." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3 +msgid "Amazon Payment Services" +msgstr "Servicios de pago de Amazon" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5 +msgid "" +"`Amazon Payment Services `_ or APS is " +"an online payment provider established in Dubai offering several online " +"payment options." +msgstr "" +"`Servicios de pago de Amazon `_ (APS, " +"por sus siglas en inglés) es un proveedor de pagos en línea establecido en " +"Dubai y que ofrece varias opciones de pago en línea. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:11 +msgid "Configuration on APS Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de APS" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13 +msgid "" +"Log into your `Amazon Payment Services Dashboard " +"`_ and go to :menuselection:`Integration Settings" +" --> Security Settings`. Generate the :guilabel:`Access Code` if none has " +"been generated yet. Copy the values of the :guilabel:`Merchant Identifier`, " +":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA " +"Response Phrase` fields, and save them for later." +msgstr "" +"Inicie sesión en su `Tablero de Servicios de pago de Amazon " +"`_ y vaya a :menuselection:`Configuración de " +"integración --> Configuración de seguridad`. Genere el :guilabel:`Código de " +"acceso` si todavía no se genera uno. Copie los valores de los campos " +":guilabel:`Identificador de comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, " +":guilabel:`Requerimento de frase SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` y" +" guárdelos para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:18 +msgid "" +"Enter your Odoo database URL in the :guilabel:`Origin URL`, for example: " +"`https://yourcompany.odoo.com/`. Then, click on :guilabel:`Save Changes`." +msgstr "" +"Escriba la URL de su base de datos de Odoo en :guilabel:`URL de origen`, por" +" ejemplo, `https://suempresa.odoo.com/` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar cambios`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:20 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Integration Settings --> Technical Settings` and" +" click on :guilabel:`Redirection`. Make sure :guilabel:`Status` is set to " +"`Active` and select your preferred payment methods underneath in " +":guilabel:`Payment Options`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configuración de integración --> Configuraciones " +"técnicas` y haga clic en :guilabel:`Redirigir`. Asegúrese de que el " +":guilabel:`Estado` este establecido en `Activo` y seleccione sus métodos de " +"pago preferidos en :guilabel:`Opciones de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 +msgid "" +"Set :guilabel:`Send Response Parameters` to :guilabel:`Yes` and enter your " +"database URL followed by `/payment/aps/return` in the :guilabel:`Redirection" +" URL`." +msgstr "" +"Establezca :guilabel:`Enviar parámetros de respuesta` a :guilabel:`Sí` e " +"ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/return` en " +":guilabel:`Redirigir URL`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 +msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." +msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 +msgid "" +"Enter your database URL followed by `/payment/aps/webhook` in the " +":guilabel:`Direct Transaction Feedback` and :guilabel:`Notification URL` " +"fields." +msgstr "" +"Ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/webhook` en los" +" campos de :guilabel:`Retroalimentación de transacción directa` y " +":guilabel:`Notificación de URL`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 +msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." +msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 +msgid "Click on :guilabel:`Save Changes`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:30 +msgid "" +"Under :menuselection:`Integration Settings --> Payment Page Template` you " +"can customize the look and feel of the Amazon Payment Services payment page " +"(where customers fill out their credit card details during payment)." +msgstr "" +"En :menuselection:`Configuración de integración --> Plantilla de página de " +"pago` puede personalizar la estética de la página de pagos de los Servicios " +"de pago de Amazon (donde los clientes pueden ingresar los detalles de sus " +"tarjetas de crédito durante el pago). " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:39 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Amazon Payment Services " +"`, change its state to :guilabel:`Enabled`, and " +"make sure it is :guilabel:`Published`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Servicios de pago de Amazon " +"`, cambie su estado a :guilabel:`Activado` y " +"asegúrese de que esté :guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:41 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Merchant " +"Identifier`, :guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and " +":guilabel:`SHA Response Phrase` with the values you saved at the step " +":ref:`payment_providers/aps/configure-dashboard`." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, llene los campos " +":guilabel:`Identificador del comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, " +":guilabel:`Frase de requerimento SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` " +"con los valores que guardo en el paso :ref:`payment_providers/aps/configure-" +"dashboard`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:38 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:36 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:36 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:36 +msgid "Configure the rest of the options to your liking." +msgstr "Configure el resto de las opciones como guste. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 +msgid "AsiaPay" +msgstr "AsiaPay" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 +msgid "" +"`AsiaPay `_ is an online payments provider " +"established in Hong Kong and covering several Asian countries and payment " +"methods." +msgstr "" +"`AsiaPay `_ es un proveedor de pago en línea " +"establecido en Hong Kong y cubre varios países asiáticos y métodos de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11 +msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de AsiaPay" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13 +msgid "" +"Log into `AsiaPay Dashboard " +"`_ and go to " +":menuselection:`Profile --> Account Information`. Copy the values of the " +":guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them for " +"later." +msgstr "" +"Inicie sesión en el `Tablero de AsiaPay " +"`_ y vaya a " +":menuselection:`Perfil --> Información de contabilidad`. Copie los valores " +"de los campos :guilabel:`Divisa` y :guilabel:`Asegurar Hash` y guárdelos " +"para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the " +"options :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Perfil --> Configuración de pago de la cuenta` y " +"active las opciones :guilabel:`Enlace del valor de retorno (Datefeed)`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "" +"Enter your Odoo database URL followed by `/payment/asiapay/webhook` in the " +":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field." +msgstr "" +"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo seguido de " +"`/payment/asiapay/webhook` en el campo de texto :guilabel:`Enlace del valor " +"de retorno (Datefeed)`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`." +msgstr "Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Probar` para comprobar que el webhook está " +"funcionando correctamente. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:22 +msgid "Click on :guilabel:`Update` to finalize the configuration." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Actualizar` para finalizar con la configuración. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:29 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider AsiaPay ` " +"and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago AsiaPay ` y " +"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Merchant ID`, " +":guilabel:`Currency`, and :guilabel:`Secure Hash Secret` with the values you" +" saved at the step :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales` , llene los campos :guilabel:`ID " +"del comerciante`, :guilabel:`Divisa` y :guilabel:`Hash secreto seguro` con " +"los valores que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "" +"By default, the payment provider AsiaPay is configured to verify the secret " +"hash with the hash function `SHA1`. If a different function is :ref:`set on " +"your account `, activate the " +":ref:`developer mode ` and set the same value to the field " +":guilabel:`Secure Hash Function` in Odoo." +msgstr "" +"De manera predeterminada, el proveedor de pago AsiaPay está configurado para" +" verificar el hash secreto con la función hash `SHA1`. Si una función " +"diferente está :ref:`establecida en su cuenta " +"`, active el :ref:`modo " +"desarrollador ` y establezca el mismo valor en el campo " +":guilabel:`Función hash segura` en Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 +msgid "Authorize.Net" +msgstr "Authorize.Net" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:5 +msgid "" +"`Authorize.Net `_ is a United States-based online" +" payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**." +msgstr "" +"`Authorize.Net `__ es un proveedor de pago " +"establecido en Estados Unidos que permite a las empresas aceptar **tarjetas " +"de crédito**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:17 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your " +"Authorize.Net account, which comprise:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **claves y credenciales API** para conectarse con su " +"cuenta de Authorize.Net, estas son:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:20 +msgid "" +"**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with " +"Authorize.Net." +msgstr "" +"**ID de inicio de sesión API**: el ID que se usa solo para identificar la " +"cuenta con Authorize.Net." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:21 +msgid "**API Transaction Key**" +msgstr "**Clave de transacción API**" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:22 +msgid "**API Signature Key**" +msgstr "**Clave de firma API**" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23 +msgid "**API Client Key**" +msgstr "**Clave de cliente API**" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25 +msgid "" +"To retrieve them, log into your Authorize.Net account, go to " +":menuselection:`Account --> Settings --> Security Settings --> API " +"Credentials & Keys`, generate your **Transaction Key** and **Signature " +"Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on " +"**Generate Client Key**." +msgstr "" +"Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Authorize.Net, vaya a " +":menuselection:`Cuenta --> Ajustes --> Ajustes de seguridad --> Credenciales" +" y claves API`, genere su **clave de transacción** y **clave de firma**, y " +"péguelos en los campos relacionados en Odoo. Posteriormente, haga clic en " +"**Generar clave de cliente**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31 +msgid "" +"To test Authorize.Net with a *sandbox* account, change the :guilabel:`State`" +" to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " +"rather than on your main database." +msgstr "" +"Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox* , cambie el " +":guilabel:`Estado` a :guilabel:`Modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en " +"una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " +"principal. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34 +msgid "" +"If you use the :guilabel:`Test Mode` with a regular account, it results in " +"the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " +"account is inactive*." +msgstr "" +"Si estableció el :guilabel:`Modo de prueba` en Odoo y usa una cuenta de " +"Authorize.Net en lugar de una cuenta sandbox, aparecerá el siguiente error: " +"*El ID del comerciante o su contraseña no es válida o la cuenta está " +"inactiva*." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38 +msgid "Configuration tab" +msgstr "Pestaña de configuración" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:43 +msgid "" +"With Authorize.Net, you can enable the :ref:`manual capture " +"`. If enabled, the funds are reserved for " +"30 days on the customer's card, but not charged yet." +msgstr "" +"Con Authorize.net, puede activar la :ref:`captura manual " +"`. Si es así, los fondos se apartan por 30" +" días en la tarjeta del cliente, pero no se hace el cargo todavía. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 +msgid "" +"After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " +"Authorize.Net." +msgstr "" +"Después de **30 días**, Authorize.net **anula de forma automática** la " +"transacción." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 +msgid "ACH payments (USA only)" +msgstr "Pagos ACH (solo para Estados Unidos)" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 +msgid "" +":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " +"system used between bank accounts in the United States." +msgstr "" +"El :abbr:`ACH (sistema automático de transferencia de fondos)` es un sistema" +" electrónico de transferencia de fondos utilizado entre cuentas bancarias en" +" Estados Unidos. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 +msgid "" +"To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for " +"Authorize.Net eCheck's service " +"`_. Once eCheck is " +"activated, duplicate the previously configured Authorize.Net payment " +"provider on Odoo by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Payment Providers --> Authorize.net --> ⛭ Action --> Duplicate`. Then, " +"change the provider's name to differentiate both versions (e.g., " +"`Authorize.net - Banks`)." +msgstr "" +"Para hacer que los clientes puedan pagar con el ACH, `inicie sesión en el " +"servicio de eCheck de Authorize.Net " +"`_. Una vez que tenga " +"activado el eCheck, duplique el proveedor de pago previamente configurado de" +" Authorize.Net en Odoo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->" +" Proveedores de pago --> Authorize.net --> ⛭ Acción --> Duplicar`. Luego, " +"cambie el nombre del proveedor para diferenciar las versiones (por ejemplo, " +"`Authorize.net - Bancos`)." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:68 +msgid "" +"Open the :guilabel:`Configuration` tab, set the :guilabel:`Allow Payments " +"From` field to :guilabel:`Bank Account (USA only)`." +msgstr "" +"Abra la pestaña de :guilabel:`Configuración`, establezca el campo de " +":guilabel:`Permitir pagos desde` en :guilabel:`Cuenta bancaria (solo " +"E.U.A)`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 +msgid "" +"When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " +"for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." +msgstr "" +"Cuando esté listo, cambie el :guilabel:`Estado` del proveedor a " +":guilabel:`Habilitado` para una cuenta normal o en :guilabel:`Modo de " +"prueba` si es para cuenta sandbox. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 +msgid "Import an Authorize.Net statement" +msgstr "Importar un estado de cuenta de Authorize.Net " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:78 +msgid "Export from Authorize.Net" +msgstr "Exportar desde Authorize.Net" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 +msgid "" +"`Download the Excel import template " +"`_" +msgstr "" +"`Descargue la plantilla de Excel para realizar una importación " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 +msgid "To export a statement:" +msgstr "Para exportar un estado de cuenta: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 +msgid "Log in to Authorize.Net." +msgstr "Inicie sesión en Authorize.Net" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:89 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " +"Statement`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Cuenta --> Estados de cuenta --> Estado de cuenta de " +"cierre eCheck.Net`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 +msgid "" +"Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " +"All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." +msgstr "" +"Defina un rango de exportación utilizando una liquidación por lotes de " +"*apertura* y de *cierre*. Todas las transacciones dentro de ambas " +"liquidaciones por lotes se exportarán a Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:92 +msgid "" +"Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them " +"into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " +"template `." +msgstr "" +"Seleccione todas las transacciones dentro del rango que desee, cópielas y " +"péguelas en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1` de la :ref:`Plantilla de " +"Excel de importación `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 +msgid "Selecting Authorize.Net transactions to import" +msgstr "Selección de las transacciones de Authorize.Net para importar" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 +msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" +msgstr "Liquidación por lotes de un extracto de Authorize.net" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:105 +msgid "" +"In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " +"settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." +msgstr "" +"En este caso, el primer lote del año (01/01/2021) pertenece a la liquidación" +" del 31/12/2020, entonces la liquidación de **apertura** es del 31/12/2020. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 +msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" +msgstr "" +"Una vez que los datos estén en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1`: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:110 +msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña de :guilabel:`Búsqueda de transacciones` en Authorize.Net." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " +"range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" +" fields and click :guilabel:`Search`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Fecha de liquidación` seleccione el rango de las " +"fechas de liquidación por lotes usado anteriormente en los campos " +":guilabel:`Desde:` y :guilabel:`Hasta:` y haga clic en :guilabel:`Buscar`." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:113 +msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." +msgstr "" +"Cuando se genere la lista, haga clic en :guilabel:`Descargar en el archivo`." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 +msgid "" +"In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " +"Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " +"click :guilabel:`Submit`." +msgstr "" +"En la ventana emergente, seleccione :guilabel:`Campos expandidos con " +"respuesta CAVV/Separados por comas`, active la opción :guilabel:`Incluir " +"encabezados de las columnas` y haga clic en :guilabel:`Enviar`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 +msgid "" +"Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" +" the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " +"`." +msgstr "" +"Abra el archivo de texto , seleccione :guilabel:`Todos`, copie los datos y " +"péguelos en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 2` de la :ref:`plantilla de " +"Excel para importar `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118 +msgid "" +"Transit lines are automatically filled in and updated in the " +":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" +" of the :ref:`Excel import template `. Make sure " +"all entries are present, and **if not**, copy the formula from previously " +"filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " +"sheets and paste it into the empty lines." +msgstr "" +"Las líneas de tránsito se completan y actualizan automáticamente en las " +"hojas :guilabel:`tránisto para el reporte 1` y :guilabel:`tránsito para el " +"reporte 2` de la :ref:`plantilla de Excel para importar `. Asegúrese de que todas las entradas estén presentes y **si no es" +" el caso**, copie la formula de las líneas previamente completadas de las " +"hojas :guilabel:`tránsito para el reporte 1` o del :guilabel:`2` y péguelas " +"en las líneas vacías. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:125 +msgid "" +"To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " +"Excel sheets." +msgstr "" +"Para obtener el balance de cierre correcto, *no* elimine ninguna línea de " +"las hojas de Excel. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 +msgid "Import into Odoo" +msgstr "Importar a Odoo " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 +msgid "To import the data into Odoo:" +msgstr "Para importar los datos a Odoo: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:132 +msgid "Open the :ref:`Excel import template `." +msgstr "" +"Abra la :ref:`plantilla de Excel para importar `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 +msgid "" +"Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" +" special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " +"sheet." +msgstr "" +"Copie los datos de la hoja :guilabel:`tránsito para el reporte 2` y use la " +"opción de *pegado especial* para pegar solo los valores en la hoja " +":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:135 +msgid "" +"Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" +" chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" +" as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" +" eCheck.Net Settlement Statement`." +msgstr "" +"Busque las celdas *azules* en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " +"Son asientos de devolución sin número de referencia. Puesto que no se pueden" +" importar así, vaya a :menuselection:`Authorize.Net --> Cuenta --> Extractos" +" --> Extracto de cierre eCheck.Net`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138 +msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." +msgstr "" +"Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Devolución`, y haga clic ahí." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 +msgid "" +"Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of " +"the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " +"description." +msgstr "" +"Copie la descripción de la factura, péguela en la celda " +":guilabel:`Etiqueta` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue" +" `Devolución /` antes de la descripción. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141 +msgid "" +"If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import " +"template ` for each invoice and copy/paste the " +"description into each respective :guilabel:`Label` line." +msgstr "" +"Si hay varias facturas, agregue una línea a la :ref:`Plantilla de Excel de " +"importación ` por cada factura y copie y pegue la" +" descripción en cada respectiva línea de :guilabel:`Etiqueta`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:146 +msgid "" +"For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" +" :ref:`Excel import template ` for each invoice." +msgstr "" +"Para **devoluciones/reembolsos combinados** en los pagos, cree una nueva " +"línea en la :ref:`Plantilla de Excel de importación ` para cada factura. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0 +msgid "Chargeback description" +msgstr "Descripción de un contracargo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 +msgid "" +"Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and " +"change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " +"Import to CSV` sheet to *Number*." +msgstr "" +"Luego, elimine las líneas de apuntes de *transacción cero* y *transacción " +"anulada*, y cambie el formato de la columna :guilabel:`Importe` a *Número* " +"en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 +msgid "" +"Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " +"Transaction` and search again for the previously used batch settlements " +"dates." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`Extracto de cierre eCheck.Net --> Buscar una " +"transacción` y busque de nuevo las fechas de liquidación por lotes que uso " +"anteriormente. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 +msgid "" +"Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related " +"payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " +"Import to CSV`." +msgstr "" +"Verifique que las fechas de liquidación por lotes en eCheck.Net coincidan " +"con las fechas de los pagos correspondientes que se encuentran en la columna" +" de :guilabel:`Fecha` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a Odoo CSV`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 +msgid "" +"If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " +"the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." +msgstr "" +"Si no coinciden, reemplace la fecha con la que aparece en eCheck.Net. Filtre" +" la columna por *fecha* y asegúrese de que el formato sea `MM/DD/AAAA`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 +msgid "" +"Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import " +"to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " +"format." +msgstr "" +"Copie los datos, incluyendo los encabezados de la columna, de la hoja " +":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`, péguelos en un nuevo archivo de Excel y " +"guárdelo como formato CSV. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:164 +msgid "" +"Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, " +"tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites " +"--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " +"Odoo." +msgstr "" +"Abra la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Diarios`, seleccione la casilla :guilabel:`Authorize.Net` y haga clic en " +":menuselection:`Favoritos--> Importar registros --> Cargar archivo`. " +"Seleccione el archivo CSV y súbalo a Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:169 +msgid "" +"List of `eCheck.Net return codes " +"`_" +msgstr "" +"Lista de `códigos de reembolso de eCheck.Net " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3 +msgid "Buckaroo" +msgstr "Buckaroo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:5 +msgid "" +"`Buckaroo `_ is a Dutch-based company that offers " +"several online payment possibilities." +msgstr "" +"`Buckaroo `_ es una empresa neerlandesa que ofrece" +" varias posibilidades de pago en línea." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:11 +msgid "Configuration on Buckaroo Plaza" +msgstr "Configuración en Buckaroo Plaza " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:13 +msgid "" +"Log into `Buckaroo Plaza `_, go to " +":menuselection:`My Buckaroo --> Websites` and select the :guilabel:`Push " +"settings` tab." +msgstr "" +"Inicie sesión en `Buckaroo Plaza `_, vaya a " +":menuselection:`Mi Buckaroo --> Sitios web` y seleccione la pestaña " +":guilabel:`Configuraciones push`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:15 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Enable Push Response` check box in the " +":guilabel:`Delayed and Push responses` section." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir la respuesta push` en la sección " +":guilabel:`Respuestas atrasadas y push`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:17 +msgid "" +"Enter the URL of your Odoo database, followed by `/payment/buckaroo/webhook`" +" in both the :guilabel:`Push URI Success/Pending` and :guilabel:`Push URI " +"Failure` text fields. For example: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." +msgstr "" +"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de " +"`/payment/buckaroo/webhook` en los campos de texto :guilabel:`Hacer push en " +"URI de éxito/pendiente` y en :guilabel:`Hacer push en el fallo URI`. Por " +"ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:20 +msgid "Leave the other fields as they are and click :guilabel:`Save`." +msgstr "Deje los demás campos como están y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:21 +msgid "" +"In the :guilabel:`General` tab, copy the website :guilabel:`Key` (i.e., the " +"key used to uniquely identify your website with Buckaroo) and save it for " +"later." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`General`, copie la :guilabel:`Clave` (la clave " +"que se usa únicamente para identificar su sitio web con Buckaroo) de su " +"sitio web y guárdela para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:23 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Configuration --> Security --> Secret key`, enter or " +":guilabel:`Generate` a :guilabel:`Secret key` and click :guilabel:`Save`. " +"Save the key for later." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Seguridad --> Clave secreta`, " +"ingrese o :guilabel:`Genere` una :guilabel:`Clave secreta` y haga clic en " +":guilabel:`Guiardar`. Guarde la clave para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:29 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Buckaroo `" +" and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Buckaroo ` y " +"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:31 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Website Key` and " +":guilabel:`Secret Key` fields with the values you saved at the step " +":ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave " +"del sitio web` y :guilabel:`Clave secreta` con los valores que guardo en el " +"paso :ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:34 +msgid "Configure the options in the other tabs to your liking." +msgstr "Configure el resto de las opciones como guste. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:3 +msgid "Demo" +msgstr "Demostración" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:5 +msgid "" +"Odoo's **Demo Payment Provider** allows you to test business flows involving" +" online transactions without requiring real banking credentials." +msgstr "" +"El **Proveedor de pago de prueba** de Odoo le permite a su negocio probar " +"flujos de negocios que involucran transacciones en línea sin que sea " +"necesario ingresar datos bancarios reales. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:15 +msgid "Switch the state to :guilabel:`Test Mode`." +msgstr "Cambie el estado a :guilabel:`Modo de prueba`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:18 +msgid "Payment outcome" +msgstr "Resultado del pago " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:20 +msgid "" +"Upon checkout or when paying a bill online, you can choose the payment " +"outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the " +":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome." +msgstr "" +"Al finalizar la compra o al pagar en línea, puede elegir el resultado del " +"pago usando el proveedor de pago de prueba. Para hacerlo, haga clic en el " +"menú desplegable :guilabel:`Estado del pago` y seleccione el resultado " +"deseado. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 +msgid "Payment status outcomes." +msgstr "Resultados de los estados de pago " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:29 +msgid "Transaction state" +msgstr "Estado de la transacción " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:31 +msgid "" +"If you selected :guilabel:`Pending` as **payment outcome**, you can change " +"the state of the transaction straight from its form view. To access a " +"transaction's form view, activate the :ref:`developer mode `, and go to :menuselection:`Accounting / Website --> Configuration -->" +" Payment Transactions`. Then, change the status of a transaction by clicking" +" on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " +"Canceled, Error`)." +msgstr "" +"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado de pago**, puede " +"cambiar el estado de la transacción directamente desde la vista de " +"formulario. Para acceder a la vista de formulario de una transacción, active" +" el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Transacciones" +" de pago`. Luego, cambie el estado de la transacción haciendo clic en la " +"barra de estado (:guilabel:`Borrador, Pendiente, Autorizado, Confirmado, " +"Cancelado, Error`)." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 +msgid "Transaction's status bar." +msgstr "Barra de estado de la transacción " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3 +msgid "Flutterwave" +msgstr "Flutterwave" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:5 +msgid "" +"`Flutterwave `_ is an online payments provider " +"established in Nigeria and covering several African countries and payment " +"methods." +msgstr "" +"`Flutterwave `_ es un proveedor de pago en línea " +"establecido en Nigeria y cubre varios países africanos y métodos de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:11 +msgid "Configuration on Flutterwave Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de Flutterwave" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:13 +msgid "" +"Log into `Flutterwave Dashboard `_ and " +"go to :menuselection:`Settings --> API`. Copy the values of the " +":guilabel:`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for " +"later." +msgstr "" +"Inicie sesión en `El tablero de Flutterwave\n" +"`_ y vaya a :menuselection:`Configuración --> API`. Copie los valores de los campos :guilabel:`Clave pública` y :guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks` and enter your Odoo database " +"URL followed by `/payment/flutterwave/webhook` in the :guilabel:`URL` text " +"field." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Webhooks` e ingrese la URL de su " +"base de datos de Odoo seguido de `/payment/flutterwave/webhook` en el campo " +"de texto :guilabel:`URL`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 +msgid "" +"For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." +msgstr "" +"Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:19 +msgid "" +"Fill the :guilabel:`Secret hash` with a password that you generate and save " +"its value for later." +msgstr "" +"Llena los campos :guilabel:`Hash secreto` con una contraseña que usted cree " +"y guarde su valor para después." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:20 +msgid "Make sure *all* the remaining checkboxes are ticked." +msgstr "Asegúrese de que *todas* las demás casillas estén seleccionadas. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:21 +msgid "Click on **Save** to finalize the configuration." +msgstr "Haga clic en **Guardar** para finalizar con la configuración. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1 +msgid "Flutterwave settings" +msgstr "Configuraciones de Flutterwave " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Flutterwave " +"` and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Flutterwave ` y " +"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:33 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Public Key`, " +":guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " +"saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave " +"pública`, :guilabel:`Calve secreta` y :guilabel:`Webhook secreto` con los " +"valores que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:39 +msgid "" +"If you choose to allow saving payment methods, it is recommended to only " +"enable card payments from Flutterwave dashboard, as only cards can be saved " +"as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to " +":menuselection:`Settings --> Account Settings`." +msgstr "" +"Si elige permitir que se guarden los métodos de pago, se le recomienda que " +"solo active pagos con tarjeta desde el tablero de Flutterwarve, pues solo " +"las tarjetas se pueden guardar como tokens de pago. Para hacerlo, vaya a su " +"tablero de Flutterwave y luego a :menuselection:`Configuración --> " +"Configuración de la cuenta`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3 +msgid "Mercado Pago" +msgstr "Mercado Pago" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5 +msgid "" +"`Mercado Pago `_ is an online payment provider" +" covering several countries, currencies and payment methods in Latin " +"America." +msgstr "" +"`Mercado Pago `_ es un proveedor de pagos en " +"línea que cubre varios países, divisas y métodos de pago de Latinoamérica. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11 +msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de Mercado Pago " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13 +msgid "" +"Log into the `Mercado Pago Dashboard " +"`_ and select your " +"application or create a new one." +msgstr "" +"Inicie sesión en el `Tablero de Mercado Pago " +"`_ seleccione su aplicación" +" o cree una nueva. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15 +msgid "" +"Select :guilabel:`Credenciales de producción` in the left part of the " +"application page, then select the industry, optionally enter your domain, " +"and click :guilabel:`Activar credenciales de producción`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Credenciales de producción` en la parte izquierda de " +"la página de la aplicación, luego seleccione el sector, de manera opcional " +"puede ingresar su dominio y haga clic en :guilabel:`Activar credenciales de " +"producción`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18 +msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later." +msgstr "Copie el :guilabel:`Token de acceso` y guárdelo para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 +msgid "" +"If you are trying Mercado Pago as a test, select :guilabel:`Credienciales de" +" prueba` in the left part of the application page, then copy the test " +":guilabel:`Access token`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Credenciales de prueba` en la parte izquierda de la " +"página de la aplicación y luego copie el :guilabel:`token` de prueba si usa " +"Mercado Pago en un entorno de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 +msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." +msgstr "Credenciales de producción y pruebas de Mercado Pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago " +"` and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Mercado Pago ` y " +"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:34 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Access Token` " +"with the value you saved at the " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene el campo :guilabel:`Token de " +"acceso` con el valor que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40 +msgid "" +"`Mercado Pago Odoo webinar `_" +msgstr "" +"`Webinar sobre Mercado Pago en Odoo " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 +msgid "Mollie" +msgstr "Mollie" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:5 +msgid "" +"`Mollie `_ is an online payments platform " +"established in the Netherlands." +msgstr "" +"`Mollie `_ es una plataforma de pagos establecida " +"en los Países Bajos." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:16 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Mollie account, " +"which comprise:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de " +"Mollie, que comprenden:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:18 +msgid "" +"**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the " +"provider." +msgstr "" +"**Calve API**: La clave API de prueba o en vivo dependiendo de la " +"configuración del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:20 +msgid "" +"You can copy your credentials from your Mollie account, and paste them in " +"the related fields under the **Credentials** tab." +msgstr "" +"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Mollie y pegarlas en los " +"campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:23 +msgid "" +"To retrieve your API key, log into your Mollie account, go to " +":menuselection:`Developers --> API keys`, and copy your Test or Live **API " +"Key**." +msgstr "" +"Para obtener sus claves API, inice sesión en su cuenta de Mollie, vaya a " +":menuselection:`Desarrolladores --> Clave API`, y copie su **clave API** de " +"prueba o real." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:27 +msgid "" +"If you are trying Mollie as a test, with the Test API key, change the " +"**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " +"rather than on your main database." +msgstr "" +"Si está probando Mollie, con la clave API de prueba, cambie el **Estado** a " +"*Modo de prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba " +"en lugar de su base de datos principal." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:3 +msgid "Ogone" +msgstr "Ogone" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:5 +msgid "" +"`Ogone `_, also known as **Ingenico Payment " +"Services** is a France-based company that provides the technology involved " +"in secure electronic transactions." +msgstr "" +"`Ogone `_, también conocido como **Servicios de " +"pago Ingenico** es una empresa con sede en Francia que proporciona la " +"tecnología involucrada en transacciones electrónicas seguras." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:10 +msgid "" +"`Ogone's documentation `_." +msgstr "" +"`Documentación de Ogone `_." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:13 +msgid "" +"The provider Ogone is deprecated. It is recommended to use :doc:`stripe` " +"instead." +msgstr "" +"El proveedor Ogone ya es obsoleto. En su lugar, se le recomienda usar " +":doc:`stripe`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16 +msgid "Settings in Ogone" +msgstr "Coonfiguración en Ogone " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19 +msgid "Create an API user" +msgstr "Cree un usuario API " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:21 +msgid "" +"Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de Ogone y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Configuración`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:23 +msgid "" +"You need to create an **API user** to be used in the creation of " +"transactions from Odoo. While you can use your main account to do so, using " +"an **API user** ensures that if the credentials used in Odoo are leaked, no " +"access to your Ogone configuration is possible. Additionally, passwords for " +"**API users** do not need to be updated regularly, unlike normal users." +msgstr "" +"Necesita crear un **Usuario API** para usarlo al momento de realizar " +"transacciones en Odoo. Si bien puede usar su cuenta principal para hacerlo, " +"usar un **Usuario API** le garantiza que si las credenciales utilizadas en " +"Odoo se filtran, no se podrá acceder a las configuraciones de Ogone. Además," +" las contraseñas para los **Usuarios API ** no necesitan actualizarse " +"constantemente, a diferencia de los usuarios normales. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:28 +msgid "" +"To create an **API user**, go to :menuselection:`Configuration --> Users` " +"and click on :guilabel:`New User`. The following fields must be configured:" +msgstr "" +"Para crear un **Usuario API**, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Usuarios` y haga clic en :guilabel:`Usuario nuevo`. Se deben configurar los " +"siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:33 +msgid ":guilabel:`UserID`: you can choose anything you want." +msgstr ":guilabel:`ID de ususario`: puede escoger el que quiera. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`User's Name, E-mail and Timezone`: you can enter the information " +"you want." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del usuario, correo electrónico y zona horaria`: puede " +"ingresar la información que desee. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:35 +msgid ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`." +msgstr "" +"El :guilabel:`Perfil`: debe estar establecido como " +":guilabel:`Administrador`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:36 +msgid ":guilabel:`Special user for API`: should be checked." +msgstr "" +"La casilla :guilabel:`Usuario especial para API`: debe estar seleccionada. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:38 +msgid "" +"After the creation of the user, you are required to generate a password. " +"Save the password and **UserID**, as they will be required later on during " +"the setup." +msgstr "" +"Después de crear su usuario, debe generar una contraseña. Guardela junto con" +" el **ID del usuario** pues los necesitara después durante la configuración." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:42 +msgid "" +"If you already have an user set up, make sure it is activated without any " +"error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset" +" the user." +msgstr "" +"Si ya tiene un usuario configurado, asegúrese de que esté activado sin " +"errores. Si no es el caso, simplemente haga clic en el botón de " +":guilabel:`Activar(Errores)` para resetear el usuario. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:46 +msgid "Set up Ogone for Odoo" +msgstr "Configure Ogone para Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:48 +msgid "" +"Ogone must now be configured to accept payments from Odoo. Head to " +":menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Global Security " +"Parameters`, select :guilabel:`SHA-512` as :guilabel:`Hash Algorithm` and " +":guilabel:`UTF-8` as :guilabel:`character encoding`. Then, go to the " +":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the " +"URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank." +msgstr "" +"Ogone debe estar configurado para aceptar pagos desde Odoo. Vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Información técnica --> Parámetros de " +"seguridad globales`, seleccione :guilabel:`SHA-512` como " +":guilabel:`Algoritmo hash` y :guilabel:`UTF-8` como :guilabel:`Codificación " +"de caracteres`. Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Datos y verificación de " +"origen` en la misma página y deje el campo de la URL en la sección " +":guilabel:`Comercio electrónico y Alias Gateway` vacío." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:55 +msgid "" +"If you need to use another algorithm, such as `sha-1` or `sha-256`, within " +"Odoo, activate the :ref:`developer mode ` and go to the " +"**Payment Providers** page in :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Payment Providers`. Click on :guilabel:`Ogone`, and in the " +":guilabel:`Credentials` tab, select the algorithm you wish to use in the " +":guilabel:`Hash function` field." +msgstr "" +"Si necesita usar otro algoritmo, como `sha-1` o `sha-256`, dentro de Odoo, " +"active el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a la página de " +"**Proveedores de pago** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Proveedores de pago`. Haga clic en :guilabel:`Ogone`, y en la pestaña " +":guilabel:`Credenciales`, seleccione el algoritmo que desea utilizar en el " +"campo :guilabel:`Función hash`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:61 +msgid "" +"You are now required to generate **SHA-IN** passphrases. **SHA-IN** and " +"**SHA-OUT** passphrases are used to digitally sign the transaction requests " +"and responses between Odoo and Ogone. By using these secret passphrases and " +"the `sha-1` algorithm, both systems can ensure that the information they " +"receive from the other was not altered or tampered with." +msgstr "" +"Ahora debe generar farses de contraseña **SHA-IN**. Las frases de contraseña" +" **SHA-IN** y **SHA-OUT** se usan para firmar digitalmente las solicitudes " +"de transacciones y las respuestas entre Odoo y Ogone. Al usar estas frases " +"de contraseña secretas y el algoritmo `sha-1`, ambos sistemas pueden " +"garantizar que la información que reciben del otro no fue alterada o tocada." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:66 +msgid "" +"Enter the same **SHA-IN** passphrase in both :guilabel:`Checks for " +"e-Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch " +"(Automatic)`. You can leave the IP address field blank." +msgstr "" +"Ingrese la misma frase de contraseña **SHA-IN** tanto en :guilabel:`Cheques " +"para comercio electrónico y entrada de alias` como en :guilabel:`Cheques " +"para DirectLink y Lote (Automático)`. Puede dejar el campo de la dirección " +"IP vacío. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:69 +msgid "" +"Your **SHA-IN** and **SHA-OUT** passphrases should be different, and between" +" 16 and 32 characters long. Make sure to use the same **SHA-IN** and **SHA-" +"OUT** passphrases throughout the entire Ogone configuration, as Odoo only " +"allows a single **SHA-IN** and single **SHA-OUT** passphrase." +msgstr "" +"Sus frases de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** deben ser diferentes y " +"deben contener entre 16 y 32 caracteres. Asegúrese de usar las mismas frases" +" de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** durante toda la configuración de " +"Ogone, pues Odoo solo permite una sola frase de contraseña para **SHA-IN** " +"y otra para **SHA-OUT**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:73 +msgid "" +"In order to retrieve the **SHA-OUT** key, log into your Ogone account, go to" +" :menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Transaction " +"feedback --> All transaction submission modes`, and get or generate your " +"**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll " +"not be allowed to get it later without generating a new one." +msgstr "" +"Para obtener la clave **SHA-OUT**, inicie sesión en su cuenta de Ogone, vaya" +" a :menuselection:`Configuración --> Información técnica --> " +"Retroalimentación de la transacción --> Todos los modos de envío de " +"transacción`, y ibtenga o vuelva a generar su **Clave API** y **Clave de " +"cliente**. Ponga atención y copie su clave API pues no se le permitirá " +"obtenerla después sin generar una nueva." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:78 +msgid "" +"When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information " +"--> Transaction Feedback` and check the following options:" +msgstr "" +"Al terminar, vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica " +"--> Retroalimentación de transacción` y seleccione las siguientes opciones: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:81 +msgid "" +"The :guilabel:`URL` fields for :guilabel:`HTTP redirection in the browser` " +"can be left empty, as Odoo will specify these URLs for every transaction " +"request." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`URL` para :guilabel:`Redireccionar HTTP en el " +"navegador` pueden quedarse vacíos, pues Odoo especificará estas URL para " +"cada solicitud de transacción." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`I would like to receive transaction feedback parameters on the " +"redirection URLs`: should be checked." +msgstr "" +":guilabel:`Me gustaría recibir los parámetros de retroalimentación de las " +"transacciones en las URL de redirección`: debe estar seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: should to be set to " +"`Online but switch to a deferred request when the online request fails`." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitud servidor a servidor HTTP directa`: debe estar " +"establecido en `En línea pero cambiar a solicitud diferida cuando la " +"solicitud en línea falle`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:87 +msgid "" +"Both **URL** fields should contain the same following URL, with `` " +"replaced by your database: `https:///payment/ogone/return`." +msgstr "" +"Ambos campos **URL** deben contener esta misma URL, reemplazando ``" +" por su base de datos: `https:///payment/ogone/return`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Dynamic eCommerce Parameters` should contain the following " +"values: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`, `NCERROR` " +"`ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Other parameters can be " +"included (if you have another integration with Ogone that requires them), " +"but are not advised." +msgstr "" +"Los :guilabel:`Parámetros dinámicos de comercio electrónico` deben contener " +"los siguientes valores: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`," +" `NCERROR` `ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Se pueden incluir " +"otros parámetros (si tiene otra integración con Ongone que lo requiera), " +"pero no se recomienda. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:94 +msgid "" +"In the :guilabel:`All transaction submission modes` section, fill out **SHA-" +"OUT** passphrase and disable `HTTP request for status change`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Todos los modos de envío de transacciones`, llene " +"el campo de frase de contraseña **SHA-OUT** y desactive `Solicitud HTTP para" +" cambio de estado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:97 +msgid "" +"To allow your customers to save their credit card credentials for future " +"use, head to :menuselection:`Configuration --> Alias --> My alias " +"information`. From this tab, you can configure how the user can have its " +"card details saved, for how long the information is saved, if a checkbox to " +"save the card information should be displayed, etc." +msgstr "" +"Para permitir que sus clientes guarden las credenciales de sus tarjetas de " +"crédito para usarlas en el futuro, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Alias --> Mi información de alias`. Desde esta pestaña, puede configurar " +"cómo es que el usuario puede guardar los detalles de su tarjeta, por cuánto " +"timpo se guarda dicha información, si debe aparecer una casilla para " +"guaradar la información de la tarjeta, etc." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:94 +msgid "Settings in Odoo" +msgstr "Ajustes en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:105 +msgid "" +"To set up Ogone in Odoo, head to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Payment Providers` and open the Ogone provider. In the " +":guilabel:`Credentials` tab, enter the **PSPID** of your Ogone account, and " +"fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal " +"`." +msgstr "" +"Para configurar Ogone en Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Proveedores de pago` y abra el proveedor Ogone. En la " +"pestaña :guilabel:`Credenciales`, ingrese el **PSPID** de su cuenta de " +"Ogone, y llene los otros campos como están configurados en su :ref:`Portal " +"de Ogone `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:3 +msgid "PayPal" +msgstr "PayPal" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:5 +msgid "" +"`Paypal `_ is an American online payment provider " +"available worldwide, and one of the few that does not charge a subscription " +"fee." +msgstr "" +"`Paypal `_ es un proveedor de pago en líne " +"estadounidense disponible en todo el mundo y es uno de los pocos que no " +"cobran un cargo por suscripción. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:9 +msgid "" +"While PayPal is available in `over 200 countries/regions " +"`_, only `a selection " +"of currencies are supported " +"`_." +msgstr "" +"Aunque PayPal está disponible en `más de 200 países y regiones " +"`_, solo `unas cuantas" +" divisas son compatibles " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:14 +msgid "Settings in PayPal" +msgstr "Configuración en PayPal " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:16 +msgid "" +"To access your PayPal account settings, log into PayPal, open the " +":guilabel:`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` " +"menu." +msgstr "" +"Para acceder a los ajustes de su cuenta de PayPal, inicie sesión en PayPal, " +"abra los :guilabel:`Ajustes de la cuenta` y abra el menú :guilabel:`Pagos en" +" el sitio web`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1 +msgid "PayPal account menu" +msgstr "Menú de la cuenta de PayPal" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:24 +msgid "" +"Note that for PayPal to work **in Odoo**, the options :ref:`Auto Return " +"`, :ref:`PDT `, and :ref:`IPN ` " +"**must** all be enabled." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que para que PayPal funcione **en Odoo**, **deben** estar " +"activadas las opciones :ref:`Retorno automático `, " +":ref:`PDT ` y :ref:`IPN `. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:30 +msgid "Auto Return" +msgstr "Retorno automático" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:32 +msgid "" +"The **Auto Return** feature automatically redirects customers to Odoo once " +"the payment is processed." +msgstr "" +"La función de **Retorno automático** redirige automáticamente a los clientes" +" a Odoo una vez que se procesó el pago. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:34 +msgid "" +"From :guilabel:`Website payments`, go to :menuselection:`Website preferences" +" --> Update --> Auto return for website payments --> Auto return` and select" +" :guilabel:`On`. Enter the address of your Odoo database (e.g., " +"`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Desde :guilabel:`Pagos en el sitio web`, vaya a " +":menuselection:`Preferencias del sitio web --> Actualizar --> Retorno " +"automático para pagos en el sitio web --> Retorno automático` y seleccione " +":guilabel:`Activado`. Introduzca la dirección de su base de datos de Odoo " +"(por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com`) en el campo :guilabel:`URL de " +"retorno` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40 +msgid "" +"Any URL does the job. Odoo only needs the setting to be enabled since it " +"uses another URL." +msgstr "" +"Cualquier URL funciona. Odoo solo necesita que la opción esté activada pues " +"usa otra URL. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:45 +msgid "Payment Data Transfer (PDT)" +msgstr "Transferencia de datos de pago (PDT)" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:47 +msgid "" +":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` allows to receive payment confirmations," +" displays the payment status to the customers, and verifies the authenticity" +" of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, " +"scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`." +msgstr "" +"La :abbr:`PDT (Transferencia de Datos de Pago)` le permite recibir las " +"confirmaciones de los pagos, muestra el estado del pago a sus clientes y " +"verifica la autenticidad de los mismos. Desde :menuselection:`Preferencias " +"del sitio web --> Actualizar`, baje hasta encontrar :guilabel:`Transferencia" +" de datos de pago` y seleccione :guilabel:`Activar`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:52 +msgid "" +"PayPal displays your **PDT Identity Token** as soon as :ref:`Auto return " +"` and :ref:`Payment Data Transfer (PDT) ` " +"are enabled. If you need the **PDT Identity Token**, disable and re-enable " +":guilabel:`Payment data transfer` to display the token again." +msgstr "" +"PayPal le muestra su **Token de identificación PDT** tan pronto como estén " +"activadas las opciones :ref:`Retorno automático ` y " +":ref:`Transferencia de datos de pago (PDT) `. Si necesita el " +"**Token de identificación PDT**, desactive y reactive la " +":guilabel:`Transferencia de datos de pago` para mostrar el token de nuevo." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:59 +msgid "Instant Payment Notification (IPN)" +msgstr "Notificación de pago instantáneo (IPN)" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:61 +msgid "" +":abbr:`IPN (Instant Payment Notifications)` is similar to **PDT**, but " +"allows for more notifications, such as chargeback notifications. To enable " +"**IPN**, go to :menuselection:`Website payments --> Instant payment " +"notifications --> Update` and click :guilabel:`Choose IPN settings`. Enter a" +" :guilabel:`Notification URL`, select :guilabel:`Receive IPN messages " +"(Enabled)`, and :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"La :abbr:`IPN (Notificación de pago instántaneo)` es similar a la **PDT**, " +"pero activa más notificaciones, como la notificación de devolución del " +"cargo. Para activar las **IPN**, vaya a :menuselection:`Pagos en el sitio " +"web --> Notificaciones de pago instantáneas --> Actualizar` y haga clic en " +":guilabel:`Elegir ajustes de IPN`. Introduzca una :guilabel:`URL de " +"notificación`, seleccione :guilabel:`Recibir mensajes de IPN (Activado)` y " +"luego en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:68 +msgid "PayPal Account Optional" +msgstr "Cuenta opcional PayPal " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:70 +msgid "" +"We advise not to prompt customers to log in with a PayPal account upon " +"payment. It is better and more accessible for customers to pay with a " +"debit/credit card. To disable that prompt, go to :menuselection:`Account " +"Settings --> Website payments --> Update` and select :guilabel:`On` for " +":guilabel:`PayPal account optional`." +msgstr "" +"Le recomendamos no pedirle a sus clientes que inicien sesión con su cuenta " +"de Paypal en el momento del pago. Es mejor y más accesible que paguen con " +"una tarjeta de crédito o débito. Para evitar que inicien sesión vaya a " +":menuselection:`Ajustes de la cuenta --> Pagos en el sitio web --> " +"Actualizar` y seleccionarlo como :guilabel:`Activado` para la " +":guilabel:`Cuenta opcional PayPal`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:76 +msgid "Payment Messages Format" +msgstr "Formato de mensajes de pago" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:78 +msgid "" +"If you use accented characters (or anything other than primary Latin " +"characters) for customer names or addresses, then you **must** configure the" +" encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do " +"not, some transactions fail without notice." +msgstr "" +"Si uso caracteres acentuados (o algo más que caracteres latinos básicos) " +"para el nombre de sus clientes o direcciones, entonces **debe** configurar " +"el formato de codificación de la solicitud de pago que envia Odoo a PayPal. " +"Si no lo hace, algunas transacciones fallarán sin notificarle. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:82 +msgid "" +"To do so, go to `your production account `_. Then, click " +":guilabel:`More Options` and set the two default encoding formats as " +":guilabel:`UTF-8`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a su `cuenta de producción `_. Luego, haga clic " +"en :guilabel:`Más Opciones` y establezca los dos formatos de codificación " +"como :guilabel:`UTF-8`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:87 +msgid "" +"For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the " +"`Paypal documentation `_." +msgstr "" +"Para pagos encriptados en sitio web y errores EWP_SETTINGS, revise la " +"`documentación de Paypal `_." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:89 +msgid "" +"Configure your :ref:`Paypal Sandbox account `, then follow " +"this `link `_ to configure the " +"encoding format in a test environment." +msgstr "" +"Configure su :ref:`Cuenta de Paypal Sandbox `, luego entre a" +" este `enlace `_ para configurar el " +"formato de codificación en un entorno de prueba. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:102 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your PayPal account. To " +"do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " +"Providers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account " +"credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de " +"PayPal. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Proveedores de pago` y :guilabel:`Active` PayPal. Luego, introduzca las " +"credenciales de su cuenta de PayPal en la pestaña de " +":guilabel:`Credenciales`: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:106 +msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;" +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico para " +"iniciar sesión en Paypal;" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of " +"transactions;" +msgstr "" +":guilabel:`Token de identidad`: la clave que se usa para verificar la " +"autenticidad de las transacciones;" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:108 +msgid ":guilabel:`Use IPN`: enable for PayPal to work properly in Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`Usar IPN`: actívelo para que PayPal funcione adecuadamente en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:111 +msgid "Save the :guilabel:`PDT Identity Token` for later use." +msgstr "Guarde el :guilabel:`Token de identidad PDT` para usarlo después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:113 +msgid "" +"To set the :guilabel:`PDT Identity Token`, switch to :ref:`developer mode " +"` and retrieve the token by following the configuration " +"steps at :ref:`paypal/pdt`." +msgstr "" +"Para establecer el :guilabel:`Token de identificación PDT`, cambie a " +":ref:`modo desarrollador ` y obtenga el token siguiendo los " +"pasos de configuración en :ref:`paypal/pdt`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:117 +msgid "The PayPal **Merchant ID** is not required in Odoo." +msgstr "Odoo no requiere el **ID de comerciante** de PayPal. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:119 +msgid "" +"If you are trying PayPal as a test, using a :ref:`PayPal Sandbox account " +"`, change the :guilabel:`State` to :guilabel:`Test Mode`. We" +" recommend doing this on a test Odoo database rather than on your main " +"database." +msgstr "" +"Si está usando PayPal en modo prueba, usando una :ref:`Cuenta sandbox PayPal" +" `, cambie el :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Entorno de " +"prueba`. Le recomendamos hacerlo en una base de datos de prueba de Odoo en " +"lugar de su base de datos principal. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:124 +msgid "Extra fees" +msgstr "Tarifas adicionales " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:126 +msgid "" +"You can charge :ref:`extra fees ` to customers" +" choosing to pay with PayPal in order to cover the transaction fees PayPal " +"charges you." +msgstr "" +"Puede cobrar :ref:`cuotas adicionales ` a los " +"clientes que elijan pagar con PayPal para cubrir los cargos por servicio que" +" le cobra PayPal a usted. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:130 +msgid "" +"You can refer to `Paypal Fees `_ to set up fees." +msgstr "" +"Puede consultar las `Tarifas de PayPal " +"`_ para establecer las " +"suyas." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:132 +msgid "" +"`Traders in the EU " +"`_ are not allowed to charge extra fees for paying " +"with credit cards." +msgstr "" +"`Los comerciantes de la UE " +"`_ no tienen permitido cobrar cuotas adicionales por " +"pagar con tarjetas de crédito. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:138 +msgid "Test environment" +msgstr "Entorno de prueba" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:143 +msgid "" +"Thanks to PayPal sandbox accounts, you can test the entire payment flow in " +"Odoo." +msgstr "" +"Gracias a las cuentas sandbox de PayPal, puede probar el flujo de pago " +"completo en Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:145 +msgid "" +"Log into the `Paypal Developer Site `_ using " +"your PayPal credentials, which creates two sandbox accounts:" +msgstr "" +"Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladro de PayPal " +"`_ usando sus credenciales de PayPal, lo que " +"crea dos cuentas sandbox:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:148 +msgid "" +"A business account (to use as merchants, e.g., " +"`pp.merch01-facilitator@example.com " +"`_);" +msgstr "" +"Una cuenta de negocios (para usar como comerciante, por ejemplo " +"`pp.merch01-facilitator@example.com " +"`_); " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:150 +msgid "" +"A default personal account (to use as shoppers, e.g., " +"`pp.merch01-buyer@example.com `_)." +msgstr "" +"Una cuenta personal predeterminada (para usarla como comprador, por ejemplo," +" `pp.merch01-buyer@example.com `_)." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:153 +msgid "" +"Log into PayPal sandbox using the merchant account and follow the same " +"configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo " +"(:menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers --> " +"PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set " +"on :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database " +"rather than your main database." +msgstr "" +"Inicie sesión en sandbox de PayPal usando la cuenta de comerciante y siga " +"las mismas instrucciones de configuración. Introduzca sus credenciales " +"sanbox en Odoo (:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Proveedores de pago--> PayPal` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, y " +"asegúrese de que el estado esté en :guilabel:`Ambiente de prueba`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:159 +msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." +msgstr "" +"Ejecute una transacción de prueba desde Odoo con la cuenta sandbox personal." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:3 +msgid "Razorpay" +msgstr "Razorpay" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:5 +msgid "" +"`Razorpay `_ is an online payments provider " +"established in India and covering more than 100 payment methods." +msgstr "" +"`Razorpay `_ es un porveedor de pagos establecido en " +"la India y cubre más de 100 métodos de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:11 +msgid "Configuration on Razorpay Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de RazorPay " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:13 +msgid "" +"Log into `Razorpay Dashboard `_ and go to " +":menuselection:`Settings --> API Keys`. Generate the new keys and copy the " +"values of the :guilabel:`Key Id` and :guilabel:`Secret Key` fields and save " +"them for later." +msgstr "" +"Inicie sesión en `el tablero de Razorpay `_" +" y vaya a :menuselection:`Configuración --> Claves API`. Genere las nuevas " +"claves y copie los valores de los campos :guilabel:`Clave ID` y de " +":guilabel:`Calve secreta` y guárdelos para después." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks`, click on :guilabel:`Create New" +" Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by " +"`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en " +":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de " +"Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto " +":guilabel:`URL Webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 +msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." +msgstr "Por ejemplo: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:20 +msgid "" +"Fill the :guilabel:`Secret` field with a password of your choice and save it" +" for later." +msgstr "" +"Llene el campo :guilabel:`Secreto` con la contraseña de su preferencia y " +"guárdela para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:21 +msgid "" +"Make sure the :guilabel:`payment.authorized`, :guilabel:`payment.captured`, " +":guilabel:`payment.failed`, :guilabel:`refund.failed` and " +":guilabel:`refund.processed` checkboxes are ticked." +msgstr "" +"Asegúrese de que las casillas :guilabel:`pago.autorizado`, " +":guilabel:`pago.capturado`, :guilabel:`pago.fallido`, " +":guilabel:`reembolso.fallido` y :guilabel:`reembolso.procesado` estén " +"seleccionadas. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24 +msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Cree un Webhook` para finalizar con la " +"configruación. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:31 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Razorpay `" +" and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Razorpay ` y " +"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:33 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Key Id`, " +":guilabel:`Key Secret`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " +"saved at the step :ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`ID de " +"clave`, :guilabel:`Clave secreta`, y :guilabel:`Webhook secreto` con los " +"valores que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39 +msgid "If you configure Odoo to capture amounts manually:" +msgstr "Si configura Odoo para que capture los importes manualmente: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:41 +msgid "" +"Be aware that the **manual voiding** of a transaction is not supported by " +"Razorpay." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que Razorpay no admite la **anulación manual** de una " +"transacción. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:42 +msgid "" +"After **five days**, if the transaction hasn't been captured yet, it'll " +"automatically be **voided**." +msgstr "" +"Después de **cinco dias**, si no se ha capturado aún la transacción, se " +"**anulará** automáticamente. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:3 +msgid "SIPS" +msgstr "SIPS" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:5 +msgid "" +"`SIPS `_ is an online payments solution from " +"the multinational Worldline." +msgstr "" +"`SIPS `_ es un proveedor de soluciones de pagos" +" en línea de la multinacional Worldline. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:17 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which" +" comprise:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de " +"SIPS, que incluye: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:19 +msgid "" +"**Merchant ID**: The ID solely used to identify the merchant account with " +"SIPS." +msgstr "" +"**ID de comerciante**: Este ID solo se utiliza para identificar la cuenta " +"del comerciante con SIPS. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:20 +msgid "**Secret Key**: The key to sign the merchant account with SIPS." +msgstr "" +"**Clave secreta**: La clave para entrar a la cuenta del comerciante con " +"SIPS. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:21 +msgid "**Secret Key Version**: The version of the key, pre-filled." +msgstr "" +"**Versión de la clave secreta**: La versión de la clave, llenada " +"previamente. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:22 +msgid "**Interface Version**: Pre-filled, don't change it." +msgstr "**Versión de la interfaz**: Llenada previamente, no la cambie. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:24 +msgid "" +"You can copy your credentials from your SIPS environment info documentation," +" in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the " +"**Credentials** tab." +msgstr "" +"Puede copiar sus credenciales desde la información de la documentación de su" +" entorno SIPS, en la sección **PROD** y pegarlas en los campos " +"correspondientes en la pestaña **Credenciales**. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:28 +msgid "" +"If you are trying SIPS as a test, with the *TEST* credentials, change the " +"**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " +"rather than on your main database." +msgstr "" +"Si está utilizando SIPS en modo prueba, con las credenciales de *PRUEBA*, " +"cambie el **Estado** a **Modo de prueba**. Le recomendamos que lo haga en " +"una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " +"principal. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:3 +msgid "Stripe" +msgstr "Stripe" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:5 +msgid "" +"`Stripe `_ is a United States-based online payment " +"solution provider allowing businesses to accept **credit cards** and other " +"payment methods." +msgstr "" +"`Stripe `_ es un proveedor de soluciones de pago en " +"línea con sede en Estados Unidos con el que las empresas pueden aceptar " +"**tarjetas de crédito** y otros métodos de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:9 +msgid "`List of countries supported by Stripe `_" +msgstr "`Lista de países compatibles con Stripe `_" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:10 +msgid "" +"`List of payment methods supported by Stripe " +"`_" +msgstr "" +"`Lista de métodos de pago compatibles con Stripe " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13 +msgid "Create your Stripe account with Odoo" +msgstr "Cree su cuenta de Stripe con Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:15 +msgid "The method to acquire your credentials depends on your hosting type:" +msgstr "" +"El método para obtener sus credenciales depende de su tipo de alojamiento:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:30 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Stripe " +"` and click :guilabel:`Connect " +"Stripe`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago " +"Stripe` y haga clic en " +":guilabel:`Conectar Stripe`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:32 +msgid "" +"Go through the setup process and confirm your email address when Stripe " +"sends you a confirmation email." +msgstr "" +"Siga el proceso de configuración y confirme su dirección de correo cuando " +"Stripe le envíe un correo de confirmación." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:24 +msgid "" +"At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`. If all " +"requested information has been submitted, you are then redirected to Odoo, " +"and your payment provider is enabled." +msgstr "" +"Al final del proceso, haga clic en :guilabel:`Agree and submit` (estoy de " +"acuerdo y enviar). Si se envió toda la información solicitada regresará a " +"Odoo y se activará su proveedor de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:40 +msgid ":ref:`stripe/local-payment-methods`." +msgstr ":ref:`stripe/local-payment-methods`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:28 +msgid "Odoo.sh or On-premise" +msgstr "Odoo.sh o local " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:34 +msgid "" +"At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`; you are then " +"redirected to the payment provider **Stripe** in Odoo." +msgstr "" +"Al final del proceso, haga clic en :guilabel:`Agree and submit` (estoy de " +"acuerdo y enviar). Se le redirigirá al proveedor de pago **Stripe** dentro " +"de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:36 +msgid ":ref:`Fill in your credentials `." +msgstr ":ref:`Introduzca sus credenciales `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:37 +msgid ":ref:`Generate a webhook `." +msgstr ":ref:`Genere un webhook `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:43 +msgid "" +"To use an existing Stripe account, :ref:`activate the Developer mode " +"` and :ref:`enable Stripe manually " +"`. You can then :ref:`Fill in your credentials " +"`, :ref:`generate a webhook `, and enable " +"the payment provider." +msgstr "" +"Para usar una cuenta de Stripe existente, :ref:`active el modo " +"desarrollador ` y :ref:`active Stripe manualmente " +"`. Entonces podrá :ref:`completar sus " +"credenciales `, :ref:`generar un webhook ` " +"y establecer su proveedor de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:47 +msgid "" +"You can also test Stripe using the :ref:`payment_providers/test-mode`. To do" +" so, first, `log into your Stripe dashboard " +"`_ and switch to the **Test mode**. " +"Then, in Odoo, :ref:`activate the Developer mode `, " +":ref:`navigate to the payment provider Stripe " +"`, :ref:`fill in your API credentials" +" ` with the test keys, and set the :guilabel:`State` field " +"to :guilabel:`Test Mode`." +msgstr "" +"También puede probar Stripe con el :ref:`payment_providers/test-mode`. Para " +"hacerlo, primero `inicie sesión en su tablero de Stripe " +"`_ y cambie al **modo de prueba**. " +"En Odoo :ref:`active el modo de desarrollador `, :ref:`vaya " +"al proveedor de pago Stripe `, " +":ref:`complete las credenciales de su API ` con las claves " +"de prueba y configure el :guilabel:`estado` como :guilabel:`Modo de prueba`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:57 +msgid "Fill in your credentials" +msgstr "Complete sus credenciales " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:59 +msgid "" +"If your **API credentials** are required to connect with your Stripe " +"account, proceed as follows:" +msgstr "" +"Si necesita sus **credenciales API** para conectar con su cuenta de Stripe, " +"haga lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:61 +msgid "" +"Go to `the API keys page on Stripe " +"`_, or log into your Stripe " +"dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys`." +msgstr "" +"Vaya a `la página de claves API de Stripe " +"`_ o inicie sesión en su " +"tablero de Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Claves API`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:63 +msgid "" +"In the :guilabel:`Standard keys` section, copy the :guilabel:`Publishable " +"key` and the :guilabel:`Secret key` and save them for later." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Standard keys` (claves estándar) copie la " +":guilabel:`Publishable key` (clave pública) y la :guilabel:`Secret key` " +"(clave secreta) y guárdelas para que pueda usarlas después." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103 +msgid "" +"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Stripe " +"`." +msgstr "" +"En Odoo :ref:`vaya al proveedor de pago de Stripe " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:66 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Publishable Key` " +"and :guilabel:`Secret Key` fields with the values you previously saved." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales` llene los campos :guilabel:`Clave " +"pública` y :guilabel:`Clave secreta` con los valores que guardó antes." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:72 +msgid "Generate a webhook" +msgstr "Genere un webhook" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:74 +msgid "" +"If your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your Stripe " +"account, you can create a webhook automatically or manually." +msgstr "" +"Si necesita su **secreto de implementación Webhook** para conectarse con su " +"cuenta de Stripe, puede crear un webhook de manera automática o manual. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:78 +msgid "Create the webhook automatically" +msgstr "Crear un webhook automático" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:80 +msgid "" +"Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " +"filled in, then click :guilabel:`Generate your Webhook`." +msgstr "" +"Asegúrese de haber completado la información de sus :ref:`Claves publicables" +" y secretas `, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar su webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:83 +msgid "Create the webhook manually" +msgstr "Crear un webhook manualmente" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:85 +msgid "" +"Go to the `Webhooks page on Stripe " +"`_, or log into your Stripe dashboard" +" and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`." +msgstr "" +"Vaya a `la página de webhooks de Stripe " +"`_ o inicie sesión en su tablero de " +"Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:87 +msgid "" +"In the :guilabel:`Hosted endpoints` section, click :guilabel:`Add endpoint`." +" Then, in the :guilabel:`Endpoint URL` field, enter your Odoo database's " +"URL, followed by `/payment/stripe/webhook`, e.g., " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Hosted endpoints` (puntos finales alojados) haga " +"clic en :guilabel:`Agregar un punto final`. Después, en el campo " +":guilabel:`Endpoint URL` (URL del punto final) ingrese la URL de su base de " +"datos de Odoo seguida por `/payment/stripe/webhook`, por ejemplo, " +"`https://suempresa.odoo.com/payment/stripe/webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:90 +msgid "" +"Click :guilabel:`Select events` at the bottom of the form, then select the " +"following events:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Seleccionar eventos` al final del formulario y " +"después seleccione los siguientes eventos:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:93 +msgid "" +"in the :guilabel:`Charge` section: :guilabel:`charge.refunded` and " +":guilabel:`charge.refund.updated`;" +msgstr "" +"en la sección :guilabel:`Charge` (cargo): :guilabel:`charge.refunded` y " +":guilabel:`charge.refund.updated`;" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:95 +msgid "" +"in the :guilabel:`Payment intent` section: " +":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " +":guilabel:`payment_intent.succeeded` and " +":guilabel:`payment_intent.payment_failed`;" +msgstr "" +"en la sección :guilabel:`Payment intent` (intención de pago): " +":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " +":guilabel:`payment_intent.succeeded` y " +":guilabel:`payment_intent.payment_failed`;" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:98 +msgid "" +"in the :guilabel:`Setup intent` section: :guilabel:`setup_intent.succeeded`." +msgstr "" +"en la sección :guilabel:`Setup intent` (intención de configuración): " +":guilabel:`setup_intent.succeeded`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:100 +msgid "Click :guilabel:`Add events`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Agregar eventos`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:101 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add endpoint`, then click :guilabel:`Reveal` and save your " +":guilabel:`Signing secret` for later." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Add endpoint` (agregar punto final), después en " +":guilabel:`Reveal` (mostrar) y guarde su :guilabel:`Signing secret` (secreto" +" de inicio de sesión) para después." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:105 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Webhook Signing " +"Secret` field with the value you previously saved." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales` llene el :guilabel:`Secreto de " +"webhook` con el valor que guardó antes." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:109 +msgid "" +"You can select other events, but they are currently not processed by Odoo." +msgstr "" +"Puede seleccionar otros eventos, pero no se pueden procesar con Odoo por el " +"momento." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:114 +msgid "Enable local payment methods" +msgstr "Activar métodos de pago locales " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:116 +msgid "" +"Local payment methods are payment methods that are only available for " +"specific providers and for specific countries and currencies." +msgstr "" +"Los métodos de pago locales son métodos de pago que solo están disponibles " +"para proveedores, países y divisas específicas." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:119 +msgid "Odoo supports the following local payment methods for Stripe:" +msgstr "" +"Odoo es compatible con los siguientes métodos de pago locales para Stripe:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:121 +msgid "Bancontact" +msgstr "Bancontact" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:122 +msgid "EPS" +msgstr "EPS" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:123 +msgid "giropay" +msgstr "giropay" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:124 +msgid "iDEAL" +msgstr "iDEAL" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:125 +msgid "Przelewy24 (P24)" +msgstr "Przelewy24 (P24)" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:127 +msgid "" +"To adapt the list of enabled payment methods, go to the " +":guilabel:`Configuration` tab and edit the list of :guilabel:`Supported " +"Payment Icons`." +msgstr "" +"Para adaptar la lista de métodos de pago habilitados, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Configuración` y edite la lista de :guilabel:`Iconos de pago " +"compatibles`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:131 +msgid "" +"If a payment icon record does not exist in the database and its related " +"local payment method is listed above, it is automatically enabled with " +"Stripe." +msgstr "" +"Si no existe el registro de un ícono de pago en la base de datos y su método" +" de pago correspondiente está en la lista anterior, se activa de forma " +"automática con Stripe." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:133 +msgid "" +"If a local payment method is not listed above, it is not supported and " +"cannot be enabled." +msgstr "" +"Si un método de pago no está en la lista anterior, no es admitido y no se " +"puede activar. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:136 +msgid "Enable Apple Pay" +msgstr "Activar Apple Pay" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:138 +msgid "" +"To allow customers to use the Apple Pay button to pay their eCommerce " +"orders, go to the :guilabel:`Configuration` tab, enable :guilabel:`Allow " +"Express Checkout`, and click :guilabel:`Enable Apple Pay`." +msgstr "" +"Para permitir que los clientes usen el botón de pago de Apple Pay para pagar" +" sus órdenes de comercio electrónico, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Configuración`, active :guilabel:`Permitir el pago rápido` y haga" +" clic en :guilabel:`Habilitar Apple Pay`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:143 +msgid "" +":ref:`Express checkout and Google Pay `" +msgstr ":ref:`Pago exprés y Google Pay `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:145 +msgid "" +":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" +msgstr "" +":doc:`Usar Stripe como terminal de pago en el punto de venta " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 +msgid "Wire transfers" +msgstr "Transferencias bancarias" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5 +msgid "" +"The **Wire transfer** payment method allows you to provide payment " +"instructions to your customers, such as the bank details and communication. " +"They are displayed:" +msgstr "" +"El método de pago **Transferencia electrónica** le permite proporcionar " +"instrucciones de pago a sus clientes, así como los detalles bancarios y " +"comunicación. Se muestran de la siguiente manera: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8 +msgid "" +"at the end of the checkout process, once the customer has selected " +":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" +" now` button:" +msgstr "" +"al final del proceso de pago, una vez que el cliente seleccionó " +":guilabel:`Transferencia electrónica` como método de pago e hizo clic en el " +"botón de :guilabel:`Pagar ahora`: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 +msgid "Payment instructions at checkout" +msgstr "Instrucciones de pago al final del proceso" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:14 +msgid "on the customer portal:" +msgstr "en el portal del cliente: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 +msgid "Payment instructions on the customer portal" +msgstr "Instrucciones de pago en el portal del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:20 +msgid "" +"While this method is very accessible and requires minimal setup, it is very " +"inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider " +"<../payment_providers>` instead." +msgstr "" +"Si bien, este método es muy accesible y requiere una configuración mínima, " +"es muy ineficiente en cuanto al proceso. En su lugar, le recomendamos un " +":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22 +msgid "" +"Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) " +"stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order." +msgstr "" +"Las órdenes en línea se quedan en la etapa de :guilabel:`Cotización enviada`" +" (es decir, orden no pagada) hasta que reciba el pago y " +":guilabel:`Confirme` la orden. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26 +msgid "" +"**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that " +"are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it." +msgstr "" +"Las **Transferencias electrónicas** se pueden usar como plantillas para " +"otros métodos de pago que se procesan manualmente, como los cheques, al " +"renombrarlos o duplicarlos. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32 +msgid "" +"To configure **Wire Transfer**, go to :menuselection:`Accounting / Website " +"--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " +"Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" +msgstr "" +"Para configurar las **Transferencias electrónicas**, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Proveedores " +"de pago` y abra la tarjeta de :guilabel:`Transferencia electrónica`. Luego, " +"en la pestaña de :guilabel:`Configuración`: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36 +msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" +msgstr "Seleccione la :guilabel:`referencia` que usará: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38 +msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number" +msgstr "" +":guilabel:`Con base en la Referencia de los Documentos`: órdenes de venta o " +"el número de factura" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:39 +msgid ":guilabel:`Based on Customer ID`: customer identifier" +msgstr ":guilabel:`Con base en el ID del cliente`: identificador del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:41 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Enable QR codes` check box to activate :doc:`QR code " +"payments <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir códigos QR` para activar los " +":doc:`pagos con código QR <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:44 +msgid "Define the payment instructions in the :guilabel:`Messages` tab:" +msgstr "" +"Defina las instrucciones de pago en la pestaña :guilabel:`Mensajes`: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1 +msgid "Define payment instructions" +msgstr "Defina las instrucciones de pago" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:49 +msgid "" +"If you have already defined :doc:`a bank account <../accounting/bank>`, the " +"account number will be automatically added to the default message generated " +"by Odoo." +msgstr "" +"Si ya tiene definida una :doc:`cuenta bancaria <../accounting/bank>`, el " +"número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje predeterminado " +"que genera Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:53 +msgid ":ref:`payment_providers/journal`" +msgstr ":ref:`payment_providers/journal`" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po new file mode 100644 index 000000000..a354cdcf3 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po @@ -0,0 +1,14699 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Pauline Thiry , 2022 +# Marian Cuadra, 2022 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 +# Nelson Ramírez , 2023 +# Martin Trigaux, 2023 +# Pablo Rojas , 2024 +# Francisco de la Peña , 2024 +# Raquel Iciarte , 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Diego de cos , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/general.rst:3 +msgid "General settings" +msgstr "Ajustes generales" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 +msgid "Apps and modules" +msgstr "Aplicaciones y módulos" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 +msgid "" +"You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " +"and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " +":menuselection:`Apps` dashboard." +msgstr "" +"Puede :ref:`instalar `, :ref:`actualizar `" +" y :ref:`desinstalar ` todas las aplicaciones y módulos " +"desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 +msgid "" +"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " +"click on *Filters* and select *Extra*." +msgstr "" +"El filtro de *aplicaciones* se aplica de forma predeterminada. Si desea " +"buscar por *módulos*, haga clic en *filtros* y seleccione *extra*." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 +msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" +msgstr "Agregar un filtro \"Adicional\" en las aplicaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 +msgid "" +"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " +"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " +"modules on your database since this may impact your subscription costs." +msgstr "" +"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin " +"pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos en su " +"base de datos, pues esto puede modificar los costos de su suscripción." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" +msgstr "" +"**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de " +"usted.**" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "" +"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" +" you know best how your organization works." +msgstr "" +"Como administrador de su base de datos, es responsable de su uso ya que " +"usted sabe mejor cómo funciona su empresa." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "**Odoo apps have dependencies.**" +msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "" +"Installing some apps and features with dependencies may also install " +"additional apps and modules that are technically required, even if you won't" +" actively use them." +msgstr "" +"Es probable que al instalar algunas aplicaciones y funciones con " +"dependencias también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que, " +"técnicamente, son necesarios incluso si no los usará de forma activa." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" +msgstr "" +"**Pruebe instalar/eliminar la aplicación en un duplicado de su base de " +"datos.**" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "" +"This way, you can know what app dependencies may be required or what data " +"may be erased." +msgstr "" +"De esta manera, puede saber qué dependencias de la aplicación se necesitan o" +" " + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 +msgid "Install apps and modules" +msgstr "Instale aplicaciones y módulos" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " +"you want to install." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, y haga clic en el botón de *instalar* " +"de la aplicación que quiere instalar." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 +msgid "" +"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " +"list**." +msgstr "" +"Si el módulo que está buscando no está listado, puede **actualizar la lista " +"de aplicaciones**." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 +msgid "" +"To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " +":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." +msgstr "" +"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador `, " +"después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de " +"aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 +msgid "Upgrade apps and modules" +msgstr "Actualice aplicaciones y módulos" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 +msgid "" +"On some occasions, new improvements or app features are added to " +":doc:`supported versions of Odoo `. To " +"be able to use them, you must **upgrade** your app." +msgstr "" +"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se " +"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo " +"`. Para poder usarlas, debe " +"**actualizar** su aplicación." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " +"want to upgrade, then on *Upgrade*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* " +"para la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en " +"*Actualizar*." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 +msgid "Uninstall apps and modules" +msgstr "Desinstale aplicaciones y módulos" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " +"want to uninstall, then on *Uninstall*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* " +"para la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en " +"*Desinstalar*." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 +msgid "" +"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " +"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " +"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." +msgstr "" +"Algunas aplicaciones dependen una de la otra, por lo que si desinstala una " +"de las aplicaciones, es posible que se desinstalen varias aplicaciones y " +"módulos. Odoo le advertirá qué aplicaciones o módulos dependientes se verán " +"afectados." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 +msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." +msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 +msgid "" +"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " +"erases their data." +msgstr "" +"Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias " +"y borra datos permanentemente." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:5 +msgid "Companies" +msgstr "Empresas" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:7 +msgid "" +"A centralized management environment allows you to select multiple companies" +" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" +" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " +"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " +"overall management process." +msgstr "" +"Un entorno de gestión centralizada le permite seleccionar varias empresas de" +" manera simultanea y configurar sus almacenes, clientes, equipos y contactos" +" específicos. Le brinda la capacidad de generar reportes de cifras agregadas" +" sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y el proceso de" +" gestión general." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:15 +msgid "Manage companies and records" +msgstr "Gestionar empresas y registros" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:17 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " +"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " +"are shared between the two companies (as long as both environments are " +"active)." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar empresas` y complete el " +"formulario con la información de su empresa. Si selecciona una *Empresa " +"matriz*, los registros se compartirán entre las dos empresas (siempre que " +"ambos entornos estén activos)." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "Overview of a new company's form in Odoo" +msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:26 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " +"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " +"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " +"ICO are extensions accepted." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para elegir un " +"*favicon* para cada una de sus empresas y así poder diferenciarlas con " +"facilidad desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los " +"archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones" +" JPG, PNG, GIF e ICO." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:0 +msgid "" +"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" +msgstr "" +"Vista de un navegador web y el favicon para una empresa específica elegida " +"en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:35 +msgid "" +"Switch between or select multiple companies by enabling their selection " +"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " +"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " +"below, the user has access to three companies, two are activated, and the " +"environment in use is of *JS Store US*." +msgstr "" +"Cambie o seleccione varias empresas habilitando sus casillas de selección " +"para activarlas. La empresa en gris es la que está en uso. Para cambiar de " +"empresa, haga clic en su nombre. En el siguiente ejemplo, el usuario tiene " +"acceso a tres empresas, dos están activadas y la que se está usando es *JS " +"Store US*." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" +msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:44 +msgid "" +"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " +"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" +msgstr "" +"Los datos como productos, contactos y equipos se pueden compartir o " +"configurar para que se muestren solo para una empresa específica. Para ello," +" en sus formularios, elija entre:" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:47 +msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." +msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:48 +msgid "" +"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " +"specific company." +msgstr "" +"*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a" +" esa empresa específica." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" +msgstr "" +"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en " +"Ventas de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:55 +msgid "Employees' access" +msgstr "Acceso de empleados" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:57 +msgid "" +"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " +"` for *Multi Companies*." +msgstr "" +"Una vez que haya creado las empresas puede gestionar los :doc:`permisos de " +"acceso ` de sus empleados para *Multiempresas*." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "" +"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" +"in Odoo" +msgstr "" +"Vista de un formulario de usuario enfatizando el campo de multiempresas bajo las pestañas de permisos de acceso\n" +"en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:66 +msgid "" +"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " +"**editing** a record, the editing happens on the record's related company." +msgstr "" +"Si un usuario tiene varias empresas *activas* en su base de datos y está " +"**editando** un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada " +"del registro." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:69 +msgid "" +"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " +"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " +"(the company from which the sale order was issued)." +msgstr "" +"Ejemplo: si edita una orden de venta emitida en JS Store US mientras trabaja" +" en JS Store Belgium, los cambios se aplicarán en JS Store US (la empresa " +"desde la que se emitió la orden de venta)." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:70 +msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" +msgstr "Al **crear** un registro, la empresa que se toma en cuenta es:" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:72 +msgid "The current company (the one active) or," +msgstr "La empresa actual (la que se encuentra activa) o," + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:73 +msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," +msgstr "" +"No se establece ninguna empresa (en formularios de productos y contactos, " +"por ejemplo) o," + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:74 +msgid "" +"The company set is the one linked to the document (the same as if a record " +"is being edited)." +msgstr "" +"La empresa establecida es la que está vinculada al documento (lo mismo que " +"si se está editando un registro)." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:77 +msgid "Documents’ format" +msgstr "Formato de los documentos" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:79 +msgid "" +"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" +" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " +"Layout*." +msgstr "" +"Para configurar los formatos de los documentos según la empresa, *active* y " +"*seleccione* el correspondiente y en *Ajustes*, haga clic en *Configurar " +"diseño de documento*." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "" +"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento " +"en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:87 +msgid "Inter-Company Transactions" +msgstr "Transacciones dentro de la empresa" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:89 +msgid "" +"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" +msgstr "" +"Primero, asegúrese de que cada una de sus empresas esté configurada " +"correctamente en lo referente a:" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:91 +msgid "" +":doc:`Chart of Accounts " +"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" +msgstr "" +":doc:`Plan de cuentas <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:92 +msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" +msgstr ":doc:`Impuestos <../finance/accounting/taxes>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:93 +msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" +msgstr "" +":doc:`Posiciones fiscales <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:94 +msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" +msgstr ":doc:`Diarios <../finance/accounting/bank>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:95 +msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" +msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../finance/fiscal_localizations>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:96 +msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" +msgstr "" +":doc:`Listas de precios <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:98 +msgid "" +"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" +" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" +" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " +"or at a sales/purchase orders level." +msgstr "" +"Active la opción *Transacciones entre empresas* en *Ajustes*. Con la empresa" +" correspondiente *activada* y *seleccionada*, elija si desea que las " +"operaciones entre las empresas se sincronicen a nivel de facturas o a nivel " +"de órdenes." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "" +"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" +" Odoo" +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de transacción entre " +"empresas en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:106 +msgid "" +"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " +"confirms a bill/invoice for the selected company." +msgstr "" +"**Sincronizar facturas**: genera una factura cuando una empresa confirma una" +" factura para la empresa seleccionada." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:109 +msgid "" +"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " +"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " +"Belgium." +msgstr "" +"*Ejemplo:* una factura registrada en JS Store Belgium, para JS Store US, " +"crea una factura de proveedor en JS Store US de forma automática desde JS " +"Store Belgium." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" +msgstr "" +"Vista de una factura para JS Store US creada en JS Store Belgium en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:116 +msgid "" +"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " +"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " +"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " +"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." +msgstr "" +"**Sincronizar orden de compra o venta**: genera un borrador de orden de " +"compra o venta utilizando el almacén de la empresa seleccionada cuando se " +"confirma una orden de compra o venta para la empresa seleccionada. Si en " +"lugar de un borrador de orden de compra o venta prefiere que se valide, " +"active *Validación automática*." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:120 +msgid "" +"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " +"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " +"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." +msgstr "" +"*Ejemplo:* cuando se confirma una orden de venta para JS Store US en JS " +"Store Belgium, se crea una orden de compra de forma automática en JS Store " +"Belgium (también se confirma si la función *Validación automática* está " +"activa)." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "" +"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" +msgstr "" +"Vista de la compra creada en JS Store US desde JS Store Belgium en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:129 +msgid "" +"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " +"the companies." +msgstr "" +"Los productos se tienen que configurar como *Se puede vender* y se deben " +"compartir entre las empresas." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:132 +msgid "" +"Remember to test all workflows as an user other than the administrator." +msgstr "" +"Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario que no sea " +"administrador." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:135 +msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" +msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa `" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:136 +msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" +msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 +msgid "Digest emails" +msgstr "Correos electrónicos de resumen" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 +msgid "" +"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " +"organization that include high-level information about how the business is " +"performing." +msgstr "" +"Los *correos electrónicos de resumen* son los resúmenes que los usuarios de " +"una empresa recibirán en su correo electrónico. Estos incluyen información " +"muy importante relacionada con el rendimiento de su empresa." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 +msgid "" +"To start sending digest emails, begin by navigating to " +":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " +":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para empezar a enviar correos electrónicos de resumen vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas`, active la función " +":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 +msgid "Digest Emails section inside General Settings." +msgstr "Sección Correos electrónicos de resumen dentro los ajustes generales." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 +msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" +msgstr "" +"Tiene muchas opciones de configuración para personalizar los correos de " +"resumen, como:" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 +msgid "" +"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " +"digest emails" +msgstr "" +"Decidir qué :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se comparten en el " +"correo de resumen." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 +msgid "Determining how often digest emails are sent" +msgstr "Determinar la frecuencia con la que se envían los correos de resumen." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 +msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" +msgstr "Elegir qué personas de la empresa reciben estos correos." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 +msgid "Creating custom digest email templates" +msgstr "Crear correos de resumen personalizados." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 +msgid "" +"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " +"required)" +msgstr "" +"Agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` adicionales (para esto " +"se necesita la aplicación *Studio*)." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" +" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " +":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " +"database, and is sent daily to administrators." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Correos electrónicos de resumen` está habilitada de " +"forma predeterminada. La plantilla principal es :guilabel:`Su resumen " +"periódico de Odoo`, incluye todas las métricas de :abbr:`KPI (Indicador " +"clave de rendimiento)` relacionadas a su base de datos de Odoo y los " +"administradores la reciben todos los días." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 +msgid "" +"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " +"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " +"database, unless deactivated." +msgstr "" +"Al crear duplicados de la base de datos desde los que se puedan enviar " +"correos electrónicos (es decir, que no estén en modo de prueba), los correos" +" electrónicos de resumen se seguirán enviando desde el duplicado a no ser " +"que se desactive la función." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 +msgid "" +"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " +"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," +" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " +"on :ref:`digest-emails/deactivate`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Estadísticas` para desactivar los" +" correos de resumen. Después, desmarque la casilla junto a la opción " +":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` para deshabilitar esta función y" +" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Consulte :ref:`digest-emails/deactivate` " +"para obtener más información." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 +msgid "Customize default digest email" +msgstr "Personalizar correos electrónicos de resumen" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 +msgid "" +"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " +":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." +" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " +":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." +msgstr "" +"Para personalizar el Correo electrónico de resumen predeterminado (*Su " +"resumen periódico de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Estadísticas" +" --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen periódico de " +"Odoo* y haga clic en el icono :guilabel:`↗️ (enlace externo)` junto al menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 +msgid "" +"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " +"include:" +msgstr "" +"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables" +" que incluyen:" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 +msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." +msgstr ":guilabel:`Nombre del resumen`: el nombre del correo de resumen." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " +"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " +":guilabel:`Quarterly`)." +msgstr "" +":guilabel:`Periodicidad`: controla la frecuencia con la que se envían los " +"correos de resumen (:guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanalmente`, " +":guilabel:`Mensualmente`, o :guilabel:`Trimestralmente`)." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " +"again." +msgstr "" +":guilabel:`Siguiente fecha de envío`: la fecha en la que el correo de " +"resumen se enviará de nuevo." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 +msgid "" +":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " +"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " +"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " +"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." +msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`KPI`: marque o desmarque cada :abbr:`KPI (Indicador " +"clave de rendimiento)` que aparece en el correo de resumen. Para activar un " +":abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` en el correo de resumen solo " +"debe seleccionar la casilla correspondiente. Consulte la sección sobre " +":ref:`digest-emails/kpis`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " +"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." +msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`Destinatarios`: agregar o quitar usuarios que reciben " +"el correo de resumen. Vea más infromación sobre :ref:`digest-" +"emails/recipients`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 +msgid "" +"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " +"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " +"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" +"emails/custom-kpi`." +msgstr "" +"Los abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se pueden personalizar con " +"la aplicación *Studio* de Odoo. Si instala esta aplicación, se le harán " +"cargos adicionales. Consulte la sección sobre :ref:`digest-emails/custom-" +"kpi`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 +msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." +msgstr "" +"Personalice los ajustes de correos electrónicos de resumen y los KPI " +"personalizados." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 +msgid "Deactivate digest email" +msgstr "Desactivar el correo de resumen" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 +msgid "" +"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " +":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " +":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " +"from the list that should be deactivated." +msgstr "" +"Para desactivar un correo de resumen de manera individual, primero vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic en " +":guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, " +"seleccione el correo electrónico de resumen de esa lista que desea " +"desactivar." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " +"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " +"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " +"above the :guilabel:`Digest Name`." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`DESACTIVAR PARA TODOS` para desactivar el " +"correo electrónico para todos, o en :guilabel:`CANCELAR MI SUSCRIPCIÓN` para" +" eliminar al usuario que inició sesión y se está usando en ese momento de la" +" lista de correo. Estos botones se ubican en el menú superior, justo arriba " +"de :guilabel:`Nombre del resumen`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 +msgid "Manually send digest email" +msgstr "Enviar el correo de resumen de forma manual" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 +msgid "" +"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " +"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " +"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " +"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." +msgstr "" +"Para enviar un correo de resumen de forma manual, primero vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic en " +":guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, " +"seleccione el correo electrónico de resumen deseado y haga clic en " +":guilabel:`enviar ahora`. Este botón se ubica en el menú superior, justo " +"arriba de :guilabel:`Nombre del resumen`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 +msgid "KPIs" +msgstr "KPIs" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92 +msgid "" +"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" +" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " +"form." +msgstr "" +"Puede agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` configurados con " +"anterioridad al correo electrónico de resumen desde la pestaña " +":guilabel:`KPI` del formulario de correo electrónico correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" +" click :guilabel:`Configure Digest Emails`." +msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga " +"clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 +msgid "" +"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." +msgstr "" +"Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y abra la " +"pestaña :guilabel:`KPI`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 +msgid "" +"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " +"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " +"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " +"deselected), click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para agregar un :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` al correo " +"electrónico de resumen, solo seleccione la casilla junto al :abbr:`KPI " +"(Indicador clave de rendimiento)` deseado. Haga clic en :guilabel:`Guardar` " +"después de que haya agregado (o quitado) todos los :abbr:`KPI (Indicador " +"clave de rendimiento)` necesarios." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 +msgid "" +"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" +" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" +msgstr "" +"Los :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` disponibles de forma " +"inmediata en la pestaña :guilabel:`KPI` de la plantilla de correo " +"electrónico de resumen son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 +msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." +msgstr "KPI enlistados en el correo electrónico de resumen predeterminado." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 +msgid ":guilabel:`General`" +msgstr ":guilabel:`General`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 +msgid ":guilabel:`Connected Users`" +msgstr ":guilabel:`Usuarios conectados`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 +msgid ":guilabel:`Messages`" +msgstr ":guilabel:`Mensajes`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 +msgid ":guilabel:`Project`" +msgstr ":guilabel:`Proyecto`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 +msgid ":guilabel:`Open Tasks`" +msgstr ":guilabel:`Tareas abiertas`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 +msgid ":guilabel:`Recruitment`" +msgstr ":guilabel:`Reclutamiento`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 +msgid ":guilabel:`Employees`" +msgstr ":guilabel:`Empleados`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 +msgid ":guilabel:`CRM`" +msgstr ":guilabel:`CRM`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 +msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" +msgstr ":guilabel:`Nuevos leads/oportunidades`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 +msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" +msgstr ":guilabel:`Oportunidades ganadas`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 +msgid ":guilabel:`Sales`" +msgstr ":guilabel:`Ventas`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 +msgid ":guilabel:`All Sales`" +msgstr ":guilabel:`Todas las ventas`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 +msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" +msgstr ":guilabel:`Ventas de comercio electrónico`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 +msgid ":guilabel:`Point of Sale`" +msgstr ":guilabel:`Punto de venta`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 +msgid ":guilabel:`POS Sales`" +msgstr ":guilabel:`Ventas del punto de venta`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 +msgid ":guilabel:`Live Chat`" +msgstr ":guilabel:`Chat en vivo`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 +msgid ":guilabel:`% of Happiness`" +msgstr ":guilabel:`% de satisfacción`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 +msgid ":guilabel:`Conversations handled`" +msgstr ":guilabel:`Conversaciones gestionadas`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 +msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" +msgstr ":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 +msgid ":guilabel:`Helpdesk`" +msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 +msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" +msgstr ":guilabel:`Tickets cerrados`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 +msgid ":guilabel:`Invoicing`" +msgstr ":guilabel:`Facturación`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 +msgid ":guilabel:`Revenue`" +msgstr ":guilabel:`Ingresos`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 +msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" +msgstr ":guilabel:`Banco y movimientos de efectivo`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatarios" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149 +msgid "" +"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" +" digest email template form." +msgstr "" +"Los destinatarios del correo de resumen se agregan desde la pestaña " +":guilabel:`Destinatarios` del formulario del correo electrónico de resumen." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 +msgid "" +"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " +"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " +"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." +msgstr "" +"Para agregar un destinatario vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de " +"Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos " +"del resumen`. Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y" +" abra la pestaña :guilabel:`Destinatarios`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 +msgid "" +"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " +"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " +"recipients." +msgstr "" +"Para agregar un destinatario, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`agregar destinatarios`, " +"donde podrá ver todos los usuarios que puede agregar como destinatarios." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 +msgid "" +"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " +"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." +msgstr "" +"En la ventana emergente, marque la casilla a un lado del :guilabel:`nombre` " +"de los usuarios (o el usuario) y haga clic en el botón " +":guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 +msgid "" +"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " +"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." +msgstr "" +"Para quitar un usuario como destinatario, solo haga clic en el icono " +":guilabel:`❌ (quitar)` que se encuentra hasta la derecha del usuario " +"enlistado en la pestaña :guilabel:`Destinatarios`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 +msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 +msgid "Create digest emails" +msgstr "Crear correos electrónicos de resumen" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 +msgid "" +"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " +"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " +"click :guilabel:`Create` to create a new digest email." +msgstr "" +"Para crear un correo electrónico de resumen vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> sección de Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos" +" electrónicos del resumen`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` para " +"crear un nuevo correo electrónico de resumen." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 +msgid "" +"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " +"variety of editable settings, including:" +msgstr "" +"Se le redirigirá a una nueva página donde aparecerá una plantilla de correo " +"electrónico de resumen en blanco. Aquí tendrá varias opciones de " +"personalización, como:" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 +msgid "" +"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " +":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " +"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." +msgstr "" +"Aquí podrá agregar el :guilabel:`nombre del resumen` a su correo " +"electrónico, especificar la :guilabel:`periodicidad` y elegir los :abbr:`KPI" +" (Indicador clave de rendimiento)` y los :guilabel:`destinatarios` que usted" +" desee." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" +" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " +":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`guardar`, el nuevo correo electrónico de" +" resumen estará disponible para seleccionarlo en el campo :guilabel:`Correo " +"electrónico de resumen` ubicado en :menuselection:`Ajustes --> sección de " +"Estadísticas`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 +msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" +msgstr "KPI personalizados con Studio" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 +msgid "" +"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " +"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." +msgstr "" +"Los :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` " +"en un formulario de correo electrónico de resumen en la pestaña " +":guilabel:`KPI` se pueden personalizar con la aplicación *Studio* de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 +msgid "" +"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " +"*Studio* need to be installed." +msgstr "" +"Si instala la aplicación *Studio* de Odoo, se le harán cargos adicionales a " +"su base de datos." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 +msgid "" +"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " +"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." +msgstr "" +"Para empezar, haga clic en el icono :guilabel:`🛠️ (herramientas)` en la " +"parte superior derecha de la pantalla. Este es el enlace a la aplicación " +"*Studio* de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 +msgid "" +"In order to create additional fields, create two fields on the digest " +"object:" +msgstr "" +"Para crear datos adicionales, cree dos campos en el objeto del resumen:" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 +msgid "" +"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " +":guilabel:`KPIs` tab." +msgstr "" +"Cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de " +":guilabel:`KPI`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 +msgid "" +"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " +"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." +msgstr "" +"Cree un campo computado llamado `kpi_myfield_value` que calcule el " +":abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` " +"personalizado." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 +msgid "" +"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" +" tab." +msgstr "" +"Seleccione el :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en " +"inglés)` en la pestaña :guilabel:`KPI`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 +msgid "" +"Here is the `source code " +"`_ " +"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " +"computed field." +msgstr "" +"Auí está el `código fuente " +"`_ " +"para el archivo `digest.py`, que guía al programador en la codificación del " +"campo computado." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 +msgid "" +"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " +"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " +":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." +msgstr "" +"Los usuarios también pueden hacer clic en la pestaña " +":guilabel:`Destinatarios` y después en el menú de tres puntos verticales " +":guilabel:`(kebab)` para editar esta vista. Haga clic ya sea en " +":guilabel:`EDITAR VISTA DE LISTA` o en :guilabel:`EDITAR LISTA DE " +"FORMULARIO` para modificar esta pestaña." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 +msgid "Computed values reference table" +msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 +msgid "LABEL" +msgstr "ETIQUETA" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 +msgid "Connected Users" +msgstr "Usuarios conectados" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 +msgid "`kpi_res_users_connected_value`" +msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 +msgid "Messages Sent" +msgstr "Mensajes enviados" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 +msgid "`kpi_mail_message_total_value`" +msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 +msgid "New Leads" +msgstr "Nuevos leads" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 +msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" +msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 +msgid "Opportunities Won" +msgstr "Oportunidades Ganadas" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 +msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" +msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 +msgid "Open Tasks" +msgstr "Tareas Abiertas" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 +msgid "`kpi_project_task_opened_value`" +msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 +msgid "Tickets Closed" +msgstr "Tickets cerrados" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 +msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" +msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 +msgid "% of Happiness" +msgstr "% de felicidad" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 +msgid "`kpi_livechat_rating_value`" +msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 +msgid "Conversations handled" +msgstr "Conversaciones manejadas" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 +msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" +msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 +msgid "Time to answer (sec)" +msgstr "Tiempo de respuesta (seg)" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 +msgid "`kpi_livechat_response_value`" +msgstr "`kpi_livechat_response_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 +msgid "All Sales" +msgstr "Todas las ventas" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 +msgid "`kpi_all_sale_total_value`" +msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 +msgid "eCommerce Sales" +msgstr "Ventas de comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 +msgid "`kpi_website_sale_total_value`" +msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 +msgid "Revenue" +msgstr "Ingreso" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 +msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" +msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 +msgid "Bank & Cash Moves" +msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 +msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" +msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 +msgid "POS Sales" +msgstr "Ventas de TPV" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 +msgid "`kpi_pos_total_value`" +msgstr "`kpi_pos_total_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 +msgid "New Employees" +msgstr "Nuevos empleados" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 +msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" +msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 +msgid "Email templates" +msgstr "Plantillas de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 +msgid "" +"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " +"from the database. They allow users to send quality communications, without " +"having to compose the same text repeatedly." +msgstr "" +"Las plantillas de correo electrónico son mensajes guardados que se utilizan " +"varias veces para enviar correos electrónicos desde la base de datos. " +"Permiten que los usuarios envíen mensajes de calidad sin tener que redactar " +"el mismo texto una y otra vez." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 +msgid "" +"Creating different templates that are tailored to specific situations lets " +"users choose the right message for the right audience. This increases the " +"quality of the message and the overall engagement rate with the customer." +msgstr "" +"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los " +"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto " +"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el " +"cliente." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 +msgid "" +"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " +"their final rendering, making customizations more robust, without having to " +"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " +"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " +"received email is read by the end user's program, different formatting and " +"graphics will appear in the final form of it." +msgstr "" +"Las plantillas de correo electrónico en Odoo usan QWeb o XML, de esta manera" +" se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto " +"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún " +"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de " +"usuario (GUI) para editar correos electrónicos, la cual edita el código " +"backend. Cuando el programa del usuario final lee el correo recibido, " +"aparecerán diferentes formato y gráficos." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 +msgid "" +"Access email templates in :ref:`developer mode ` by " +"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " +"Email Templates`." +msgstr "" +"Si desea acceder a las plantillas de correo electrónico desde el :ref:`modo " +"de desarrollador `, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> " +"Plantillas de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 +msgid "Editing email templates" +msgstr "Editar las plantillas de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 +msgid "" +"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " +"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " +"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " +"options, or images." +msgstr "" +"La función *paleta de comandos* también se puede usar al escribir plantillas" +" de correo electrónico. Gracias a ella podrá editar directamente el formato " +"y texto de las plantillas, así como añadir enlaces, botones, opciones para " +"agendar o imágenes." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 +msgid "" +"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " +"directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " +"fields within Odoo) are also available for use in the email template." +msgstr "" +"Además, podrá editar directamente el código XML/HTML de la plantilla de " +"correo electrónico, mediante el icono :guilabel:``. También podrá " +"utilizar marcadores de posición dinámicos (que hacen referencia a campos " +"dentro de Odoo)." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 +msgid "Powerbox" +msgstr "Paleta de comandos" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 +msgid "" +"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " +"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" +" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" +" `/` in the body of the email template." +msgstr "" +"La función *paleta de comandos* es un editor de texto enriquecido con varios" +" tipos de formato, diseño y opciones de texto. También se puede usar para " +"añadir funciones XML/HTML en una plantilla de correo electrónico. Esta " +"función se activa al escribir '/' en el cuerpo de la plantilla." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 +msgid "" +"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" +"down menu appears with the following options:" +msgstr "" +"Una vez que escriba `/` en el cuerpo de la plantilla de correo electrónico, " +"aparecerá un menú desplegable con las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 +msgid ":guilabel:`Structure`" +msgstr ":guilabel:`Estructura`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 +msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." +msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`: crea una lista con viñetas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 +msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." +msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: crea una lista numerada." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 +msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de pendientes`: lleva seguimiento de las tareas con una " +"lista de pendientes." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 +msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." +msgstr ":guilabel:`Tabla`: inserta una tabla." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 +msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." +msgstr ":guilabel:`Separador`: inserta una línea horizontal de separación." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 +msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." +msgstr ":guilabel:`Cita`: añade un bloque de cita." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 +msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." +msgstr ":guilabel:`Código`: añade una sección de código." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 +msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." +msgstr ":guilabel:`2 columnas`: agrega dos columnas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 +msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." +msgstr ":guilabel:`3 columnas`: agrega tres columnas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 +msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." +msgstr ":guilabel:`4 columnas`: agrega cuatro columnas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 +msgid ":guilabel:`Format`" +msgstr ":guilabel:`Formato`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 +msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." +msgstr ":guilabel:`Título 1`: título para una sección en tamaño grande." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 +msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." +msgstr ":guilabel:`Título 2`: título para una sección en tamaño medio." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 +msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." +msgstr ":guilabel:`Título 3`: título para una sección en tamaño pequeño." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 +msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." +msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`: cambia la dirección del texto." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 +msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." +msgstr ":guilabel:`Texto`: bloque para un párrafo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 +msgid ":guilabel:`Media`" +msgstr ":guilabel:`Multimedia`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 +msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." +msgstr ":guilabel:`Imagen`: insertar una imagen." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 +msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." +msgstr ":guilabel:`Artículo`: vincular un artículo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 +msgid ":guilabel:`Navigation`" +msgstr ":guilabel:`Navegación`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 +msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." +msgstr ":guilabel:`Enlace`: agregar un enlace." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 +msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." +msgstr ":guilabel:`Botón`: agregar un botón." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 +msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." +msgstr ":guilabel:`Cita`: agregar una cita en específico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 +msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." +msgstr ":guilabel:`Calendario`: agendar una cita." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 +msgid ":guilabel:`Widgets`" +msgstr ":guilabel:`Widgets`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 +msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." +msgstr ":guilabel:`3 estrellas`: agregar una calificación de tres estrellas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 +msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." +msgstr ":guilabel:`5 estrellas`: agregar una calificación de cinco estrellas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 +msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" +msgstr ":guilabel:`Bloques generales`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 +msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." +msgstr ":guilabel:`Firma`: incluya su firma." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 +msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" +msgstr ":guilabel:`Herramientas de marketing`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 +msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." +msgstr "" +":guilabel:`Marcadores de posición dinámicos`: agregue contenido " +"personalizado." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 +msgid "" +"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " +"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " +":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " +"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " +"desired option from the drop-down menu." +msgstr "" +"Si desea usar cualquiera de estas opciones, haga clic en la función deseada " +"desde el menú desplegable de la paleta de comandos. Para dar formato a un " +"texto existente con una opción de texto (por ejemplo, :guilabel:`Encabezado " +"1`, :guilabel:`Cambiar dirección`, etc.), resalte el texto, teclee la tecla " +"de activación (barra inclinada) `/` y seleccione la opción deseada en el " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 +msgid "Powerbox feature in the email template." +msgstr "" +"Función de la paleta de comandos en una plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 +msgid "" +":ref:`Using dynamic placeholders `" +msgstr "" +":ref:`Uso de marcadores de posición dinámicos `" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 +msgid "XML/HTML code editor" +msgstr "Editor de código XML/HTML" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 +msgid "" +"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " +":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" +" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " +"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " +"icon again." +msgstr "" +"Para acceder al editor XML/HTML desde una plantilla de correo primero debe " +"activar el :ref:`modo de desarrollador `. Después deberá " +"hacer clic en el icono :guilabel:`` ubicado en la esquina superior " +"derecha de la plantilla y empiece a editar el XML/HTML. Para regresar al " +"editor de texto estándar haga clic en el icono :guilabel:`` de nuevo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "HTML editor in the email template." +msgstr "Editor HTML en una plantilla de correo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 +msgid "" +"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " +"code of the template. Editing the code can cause the email template to break" +" immediately or when upgrading the database." +msgstr "" +"Debe ser cuidadoso con el editor XML/HTML ya que es el código backend de la " +"plantilla. Si edita mal el código puede resultar en un error inmediato en la" +" plantilla o en un error al actualizar la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 +msgid "Dynamic placeholders" +msgstr "Marcadores de posición dinámicos" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 +msgid "" +"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " +"produce unique data in the email template." +msgstr "" +"Los *marcadores de posición dinámicos* hacen referencia a ciertos campos " +"dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos en la " +"plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 +msgid "" +"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " +"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " +"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " +"example, a customer's name can be referenced in the email from the " +":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" +" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." +msgstr "" +"A muchas empresas les gusta personalizar sus correos electrónicos con " +"información personalizada del cliente para que destaquen. Esto es posible en" +" Odoo si se hace referencia a un campo dentro de un modelo, solo es " +"necesario insertar un marcador de posición dinámico. Por ejemplo, puede " +"agregar el nombre de un cliente al correo electrónico con el campo " +":guilabel:`Cliente` en el modelo de la :guilabel:`orden de venta`. El " +"marcador de posición dinámico para este campo es `{{ object.partner_id }}`." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 +msgid "" +"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." +" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " +"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " +"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " +":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." +msgstr "" +"Los marcadores de posición dinámicos están codificados para mostrar campos " +"desde la base de datos y se pueden usar en el :guilabel:`cuerpo` (en la " +"pestaña :guilabel:`Contenido`) de la plantilla de correo electrónico. " +"También se pueden utilizar en los campos disponibles en la pestaña " +":guilabel:`Configuración de correo electrónico`, el :guilabel:`asunto` del " +"correo electrónico y el :guilabel:`idioma`." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 +msgid "" +"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" +" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " +"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," +" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " +"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " +"options and follow the prompts to configure it with the desired " +"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " +"configuration." +msgstr "" +"Para usar los marcadores de posición dinámicos en el :guilabel:`cuerpo` de " +"un correo electrónico, abra la función **paleta de comandos**. Escriba `/` " +"en el cuerpo de la plantilla de correo en la pestaña :guilabel:`Contenido`, " +"vaya a la parte inferior de la lista de opciones, a :guilabel:`Herramientas " +"de marketing` y después seleccione :guilabel:`marcador de posición " +"dinámico`. Elija un marcador de posición dinámico en la lista de opciones " +"disponibles y siga las instrucciones para configurarlo con el campo " +"correspondiente deseado. Cada marcador de posición dinámico se configura de " +"forma diferente." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Using dynamic placeholders in an email template." +msgstr "" +"Uso de marcadores de posición dinámicos en una plantilla de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 +msgid "" +"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " +":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " +"as a combination to the field that is being created." +msgstr "" +"Cada combinación única de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` y " +":guilabel:`Subcampos` crea un marcador de posición dinámico diferente. " +"Imagínelo como una combinación con el campo que se está creando. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 +msgid "" +"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" +"interface) of the field in the search. This will find a result from all of " +"the available fields for the model that the email template is created for." +msgstr "" +"Para buscar campos disponibles, escriba el nombre del front-end (en la " +"interfaz del usuario) del campo en la búsqueda. Esto mostrará los resultados" +" de todos los campos disponibles para el modelo para el que se crea la " +"plantilla de correo electrónico. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 +msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." +msgstr "" +"Personalizar las plantillas de correo electrónico está fuera del alcance del" +" Soporte de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 +msgid "Rich text editor" +msgstr "Editor de texto enriquecido" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 +msgid "" +"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" +" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " +"add a list type, or a link." +msgstr "" +"Puede acceder a la barra de herramientas de editor de texto enriquecido " +"resaltando el texto en la plantilla de correo electrónico. Esto se puede " +"usar para cambiar el encabezado, tamaño/estilo de la fuente, color, agregar " +"un tipo de lista o un enlace. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Rich text editor in the email template." +msgstr "Editor de texto enriquecido en la plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 +msgid "Resetting email templates" +msgstr "Restablecer plantillas de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 +msgid "" +"Should the email template not work because the code has been altered it can " +"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" +" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " +"screen and the template will be reset." +msgstr "" +"Si la plantilla de correo electrónico no funciona porque el código ha sido " +"alterado, se puede reestablecer de nuevo a la plantilla predeterminada. " +"Simplemente haga clic en el botón :guilabel:`Reestablecer plantilla` ubicado" +" en la parte superior izquierda de la pantalla y la plantilla se " +"reestablecerá. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Resetting the email template." +msgstr "Reestablecer la plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 +msgid "Default reply on email templates" +msgstr "Respuesta predeterminada en las plantillas de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" +" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " +"replies are redirected when sending emails en masse using this template." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Configuración de correo electrónico` en una " +"plantilla de correo está el campo :guilabel:`Responder a`. En este campo, " +"agregue las direcciones de correo electrónico a las que se redirigen las " +"respuestas cuando se envían correos electrónicos en masa utilizando esta " +"plantilla. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 +msgid "" +"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " +"dynamic placeholders." +msgstr "" +"Agregue varias direcciones de correo electrónico con una coma `,` entre las " +"direcciones o marcadores de posición dinámicos." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Reply-to field on template." +msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 +msgid "" +"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " +"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " +"that has a list view option." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Responder a` **solo** se usa para los correos en masa " +"(enviar correos electrónicos en grandes cantidades). Estos correos en masa " +"se pueden enviar en casi cada aplicación en Odoo que tenga una opción de " +"lista de vista. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 +msgid "" +"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " +"the desired records where the emails are to be sent, click the " +":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" +" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." +" Email options can vary by the particular list view and application." +msgstr "" +"Para enviar correos en masa, al estar en una vista de :guilabel:`lista`, " +"seleccione las casillas que están junto a los registros deseados a los que " +"se enviarán los correos electrónicos, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Acción` (representado por el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)`)" +" y seleccione la opción que desee para el correo electrónico del menú " +"desplegable de :guilabel:`Acción`. Las opciones de correo pueden variar " +"dependiendo de la vista de lista particular y la aplicación. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 +msgid "" +"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " +"with values that can be defined and customized. This option will be " +"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" +" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " +"This action occurs throughout the Odoo database." +msgstr "" +"Si es posible enviar un correo electrónico, aparecerá una ventana emergente " +"para redactarlo con valores que puede definir y personalizar. Esta opción " +"estará disponible en el botón de :guilabel:`Acción` en las páginas donde se " +"pueden enviar correos en masa; por ejemplo, la página de " +":guilabel:`Clientes` de la aplicación CRM. Esta acción ocurre en toda la " +"base de datos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." +msgstr "" +"Ventana para redactar en modo correo masivo con la opción responder a " +"resaltada. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 +msgid "Transactional emails and corresponding URLs" +msgstr "Correos electrónicos transaccionales y URLs correspondientes" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 +msgid "" +"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " +"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " +"redirecting to the Odoo database." +msgstr "" +"En Odoo, varias acciones pueden activar el envío de correos automatizados. A" +" estos correos se les conoce como *correos transaccionales* y a veces " +"contienen enlaces que lo redirigen a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 +msgid "" +"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " +"key defined in the system parameters. For more information about this, see " +":ref:`system parameters `." +msgstr "" +"De manera predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la" +" clave dinámica `web.base.url` en los parámetros del sistema. Para más " +"información acerca de esto, consulte el documento de :ref:`parámetros del " +"sistema `. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 +msgid "" +"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " +"always be the default parameter used to generate all the links." +msgstr "" +"Si no tiene instalada la aplicación *Sitio web*, la clave `web.base.url` " +"siempre será el parámetro predeterminado que se usa para generar todos los " +"enlaces. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 +msgid "" +"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " +"multi-website or multi-company database environment, even if there is a " +"specific domain name for each website, the links generated to share a " +"document (or the links within a transactional email) may remain the same, " +"regardless of which website/company is related to the sending of the " +"email/document." +msgstr "" +"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en " +"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de" +" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para " +"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) " +"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está " +"relacionada con el envío del correo o documento." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 +msgid "" +"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" +" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " +"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " +"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," +" or send a transactional email, come from the domain: " +"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " +"or email." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`valor` del parámetro del sistema :guilabel:`web.base.url` " +"es igual a `https://www.miempresa.com` y hay dos empresas separadas en Odoo " +"con distintas URL para los sitios web `https://www.miempresa.com` y " +"`https://www.miempresa1.com`, los enlaces que Odoo crea para compartir un " +"documento o enviar un correo transaccional provienen del dominio " +"`https://www.miempresa.com`, sin importar qué empresa envía el documento o " +"correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 +msgid "" +"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " +"example) have a link established in the database with the *Website* " +"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " +"the URL generated in the email template uses the domain defined on the " +"corresponding website of the company." +msgstr "" +"Esto no siempre es así, algunas aplicaciones Odoo (por ejemplo, *Comercio " +"electrónico*) tienen un enlace establecido en la base de datos con la " +"aplicación *Sitio web*. En ese caso, si define un dominio específico para el" +" sitio web, la URL generada en la plantilla de correo electrónico utiliza el" +" dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 +msgid "" +"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " +"has an established link with that website. As a result, the links in the " +"confirmation email sent to the customer use the domain name for that " +"specific website." +msgstr "" +"Cuando un cliente realiza una compra en un sitio web de Odoo con *Comercio " +"electrónico*, la orden tiene un vínculo establecido a ese sitio web. Como " +"resultado, los enlaces en el correo electrónico de confirmación que se envía" +" al cliente utilizan el nombre de dominio de ese sitio web en específico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 +msgid "" +"A document shared using the *Documents* application will **always** use the " +"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " +"particular website. This means that the URL will always be the same (the " +"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " +"a known limitation." +msgstr "" +"Un documento que se compartió mediante la aplicación *Documentos* " +"**siempre** usará la clave `web.base.url`, ya que el documento compartido no" +" está asociado a ningún sitio web particular. La URL siempre será la misma " +"(el valor de la clave `web.base.url`), sin importar la empresa desde la que " +"se comparte. Esta es una limitación conocida." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 +msgid "" +"For more information about how to configure domains, check out the " +":doc:`domain name documentation " +"`." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo configurar los dominios, consulte la" +" :doc:`documentación sobre nombres de dominio " +"`." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 +msgid "Updating translations within email templates" +msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 +msgid "" +"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " +"database for all of the languages installed. Changing the translations " +"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " +"translations need to be changed, it can be done." +msgstr "" +"En Odoo, las plantillas de correo electrónico se traducen de forma " +"automática para todos los usuarios de la base de datos, en todos los idiomas" +" instalados. No debería ser necesario cambiar las traducciones, pero si por " +"alguna razón específica necesita modificar algunas, puede hacerlo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 +msgid "" +"Like any modification in the code, if translation changes are not done " +"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " +"the template, and as a result, the template will appear blank." +msgstr "" +"Al igual que las modificaciones al código, si los cambios a la traducción no" +" se realizan correctamente (por ejemplo, modificaciones que causen errores " +"en la sintaxis), puede dañar la plantilla y, como resultado, la plantilla " +"aparecerá en blanco." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 +msgid "" +"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " +"and then click on the language button, represented by the initials of the " +"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." +msgstr "" +"Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador " +"`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Editar` y luego haga clic en el botón de idioma, " +"representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por " +"ejemplo, :guilabel:`EN` para inglés)." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Edit the language of a template." +msgstr "Editar el idioma de una plantilla." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 +msgid "" +"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " +"or if the user does not have administration access rights, the language " +"button will not appear." +msgstr "" +"El botón de idioma no aparecerá si no hay varios idiomas instalados y " +"activados en la base de datos, tampoco si el usuario no tiene permisos de " +"administrador." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 +msgid "" +"A pop-up window with the different languages installed on the database " +"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " +"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " +"the changes." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente con los diferentes idiomas instalados en la " +"base de datos, desde allí podrá editar las traducciones. Cuando haya " +"realizado los cambios deseados, haga clic en el botón correspondiente para " +":guilabel:`guardar` los cambios." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." +msgstr "" +"Traducción del contenido de la plantilla de confirmación de una cita " +"agendada." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 +msgid "" +"When editing the translations, the default language set in the database " +"appears in **bold**." +msgstr "" +"Al editar las traducciones, el idioma predeterminado en la base de datos " +"aparece **en negritas**." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 +msgid "Developer mode (debug mode)" +msgstr "Modo de desarrollador (modo de depuración)" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 +msgid "" +"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " +":ref:`tools and settings ` in Odoo." +msgstr "" +"El modo de desarrollador, también conocido como el modo de solución de " +"errores, desbloquea acceso a :ref:`herramientas y ajustes ` avanzados en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 +msgid "" +"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " +"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " +"understand the implications and are confident in your actions." +msgstr "" +"Haga esto con precaución puesto que algunas herramientas y ajustes técnicos " +"del modo de desarrollador pueden tener riesgos asociados. Solo úselos si " +"entiende las implicaciones y sabe lo que está haciendo." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 +msgid "" +"The developer mode is also available with :ref:`assets " +"`, which are used to debug JavaScript " +"code, and with :ref:`tests assets `, " +"which are used to run test tours." +msgstr "" +"El modo de desarrollador también está disponible con :ref:`activos " +"`, que se usan para resolver errores " +"del código de JavaScript y con :ref:`activos de prueba " +"`, que se usan cuando se realizan " +"pruebas." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 +msgid "Activation" +msgstr "Activación" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 +msgid "" +"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the " +":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " +"developer mode`." +msgstr "" +"Para activar este modo, abra los :guilabel:`Ajustes`, baje a la sección " +":guilabel:`Herramientas de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar " +"modo de desarrollador`." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 +msgid "" +"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" +" available." +msgstr "" +"Una vez que lo active, la opción :guilabel:`Desactivar el modo " +"desarrollador` se vuelve disponible." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 +msgid "Activating the developer mode in the Settings app" +msgstr "Activación del modo de desarrollador en la aplicación Ajustes" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 +msgid "" +"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add " +"`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., " +"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " +"it, use `?debug=0` instead." +msgstr "" +"Para activar el modo de desarrollador **desde cualquier parte de la base de " +"datos** agregue `?debug=1` a la URL después de `/web` (por ejemplo, " +"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Para " +"desactivarlo, use `?debug=0`." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 +msgid "" +"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " +"`?debug=tests` to activate it with tests assets." +msgstr "" +"Use `?debug=assets` el modo de desarrollador con activos y `?debug=tests` " +"para activarlo con activos de prueba." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 +msgid "" +"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " +"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." +msgstr "" +"Abra la **paleta de comandos** con las teclas `CTRL+K` o `Cmd ⌘ + K` y " +"después escriba `debug` para activar o desactivar el modo de desarrollador " +"con activos." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 +msgid "Browser extension" +msgstr "Extensión del navegador web" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 +msgid "" +"The `Odoo Debug `_ browser extension " +"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. " +"It is available on the `Chrome Web Store " +"`_ and `Firefox Add-ons " +"`_." +msgstr "" +"La extensión de navegador de `Odoo Debug " +"`_ agrega un icono para activar o " +"desactivar el modo de desarrollador desde la barra de herramientas del " +"navegador. Está disponible en `Chrome Web Store " +"`_ y en `Firefox Add-ons " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 +msgid "Developer tools and technical menu" +msgstr "Herramientas de desarrollador y menú técnico" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 +msgid "" +"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by" +" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools" +" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field," +" filters, or actions. The options available depend on where the menu is " +"accessed from." +msgstr "" +"Ya que este activado el modo de desarrollador podrá acceder a las " +"herramientas de desarrollador haciendo clic en el icono :icon:`fa-bug` " +":guilabel:`(bug)`. El menú contiene herramientas que son útiles para " +"entender o editar información técnica, como el campo de una vista, los " +"filtros o las acciones. Las opciones disponibles dependen de el lugar desde " +"el que accede al menú." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 +msgid "Accessing the developer tools" +msgstr "Acceder a las herramientas de desarrollador" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 +msgid "" +"Database administrators can access the technical menu from the " +":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " +"ones related to the database structure, security, actions, etc." +msgstr "" +"Los administradores de una base de datos pueden ingresar el menú técnico " +"desde los :guilabel:`Ajustes`. Este menú contiene ajustes avanzados para la " +"base de datos, especialmente aquellos relacionados a la estructura de la " +"base de datos, la seguridad, las acciones, etc." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 +msgid "Accessing the technical menu" +msgstr "Acceder al menú técnico" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 +msgid "Email communication" +msgstr "Comunicación por correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 +msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" +msgstr "Conectar Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 +msgid "" +"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " +"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" +" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" +" the Odoo database. This configuration works with either a personal email " +"address or an address created by a custom domain." +msgstr "" +"Odoo es compatible con el Azure OAuth de Microsoft para Microsoft 365. Para " +"enviar y recibir correos seguros con un dominio personalizado, solo necesita" +" realizar algunos ajustes en la plataforma de Azure y en el backend de su " +"base de datos de Odoo. Esta configuración funciona ya sea con una dirección " +"de correo personal o una dirección creada con un dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 +msgid "" +"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " +"platform `_" +msgstr "" +"`Microsoft Learn: Registro de una aplicación en la plataforma de identidad " +"de Microsoft `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 +msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 +msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 +msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" +msgstr "Configuración en el portal de Microsoft Azure" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 +msgid "Create a new application" +msgstr "Crear una nueva aplicación" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 +msgid "" +"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " +"`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " +"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " +":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " +"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." +" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" +" (formally *Azure Active Directory*)." +msgstr "" +"Primero vaya al `portal de Microsoft Azure `_. " +"Inicie sesión con su cuenta de :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` si " +"tiene una, de lo contrario inicie sesión con su :guilabel:`cuenta personal " +"de Microsoft`. Necesitará un usuario con acceso de administrador a los " +"ajustes de Azure para conectar y configurar los siguientes ajustes. Luego, " +"vaya a la sección llamada :guilabel:`Gestionar ID de Microsoft Entra` (antes" +" *Directorio activo de Azure*)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 +msgid "" +"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " +":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " +"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " +"Under the :guilabel:`Supported account types` section select " +":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " +"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " +"Xbox)`." +msgstr "" +"Ahora haga clic en :guilabel:`Agregar (+)` en la parte superior del menú y " +"seleccione :guilabel:`Registro de aplicación`. En la pantalla " +":guilabel:`Registre una aplicación` cambie el :guilabel:`nombre` a `Odoo` o " +"a algún otro que pueda reconocer. En la sección :guilabel:`Tipos de cuentas " +"compatibles` seleccione :guilabel:`Cuentas en cualquier directorio " +"organizacional (cualquier inquilino - multiinquilino de Microsoft Entra) y " +"cuentas de Microsoft personales (por ejemplo, Skype, Xbox)`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " +"platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " +"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " +"depending on the URL used to log in to the database." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`URL de redirección` seleccione :guilabel:`Web` como" +" la plataforma y luego escriba `https:///microsoft_outlook/confirm` en el campo :guilabel:`URL`. La " +"`web.base.url` puede variar según la URL utilizada para iniciar sesión en la" +" base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 +msgid "" +"The documentation about the :ref:`web.base.url ` " +"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " +"redirect URLs on the Microsoft app." +msgstr "" +"La documentación sobre :ref:`web.base.url ` " +"explica cómo fijar una URL única. Además, es posible agregar diferentes URL " +"de redirección en la aplicación de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 +msgid "" +"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " +"application, so it is created." +msgstr "" +"Una vez que haya agregado la URL al campo, :guilabel:`registre` la " +"aplicación para crearla. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 +msgid "API permissions" +msgstr "Permisos de la API" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " +"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " +"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " +"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " +"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " +":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " +":guilabel:`Delegated Permissions` option." +msgstr "" +"Ahora tiene que configurar :guilabel:`los permisos del API`. Odoo necesita " +"permisos API para poder leer (IMAP) y enviar (SMTP) correos en la " +"configuración de Microsoft 365. Primero, haga clic en el enlace " +":guilabel:`permisos API` que se encuentra en la barra izquierda del menú. " +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`(+) Add a Permission` (agregar un " +"permiso) y seleccione :guilabel:`Microsoft Graph` (gráfica de Microsoft) en " +":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs` (API de Microsoft que más se usan)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 +msgid "" +"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " +"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" +msgstr "" +"En la barra de búsqueda, busque :guilabel:`Delegated permissions` (permisos " +"delegados) y haga clic en :guilabel:`Add permissions` (agregar permisos) " +"para cada uno:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 +msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 +msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 +msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." +msgstr "El permiso :guilabel:`User.Read` se agregará de manera automática." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "" +"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " +"Graph." +msgstr "" +"Los permisos para API que se necesitan para la integración con Odoo están " +"enlistados abajo de la gráfica de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 +msgid "Assign users and groups" +msgstr "Asignación de usuarios y grupos" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 +msgid "" +"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " +"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." +msgstr "" +"Después de agregar los permisos API regrese al :guilabel:`Overview` " +"(resumen) de la :guilabel:`aplicación` hasta arriba del menú de la barra " +"lateral izquierda." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 +msgid "" +"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " +"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " +"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " +"table." +msgstr "" +"Ahora, agregue usuarios a esta aplicación. En la tabla de resumen " +":guilabel:`Essentials` (esenciales) haga clic en el enlace llamado " +":guilabel:`Managed Application in Local Directory` (aplicación gestionada en" +" el directorio local) o la última opción en el lado derecho inferior de la " +"tabla." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "" +"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" +"created application." +msgstr "" +"Para agregar usuarios o grupos haga clic en el enlace de Managed application in local directory (aplicación gestionada en el directorio local)\n" +"de la aplicación que creó." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 +msgid "" +"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " +"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " +":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " +":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " +"to be added." +msgstr "" +"En el menú del lado izquierdo, seleccione :guilabel:`Users and Groups` " +"(usuarios y grupos). Después, haga clic en :guilabel:`(+) Add User/Group` " +"(agregar un usuario o grupo). Dependiendo de la cuenta podrá agregar ya sea " +"un :guilabel:`grupo` y un :guilabel:`usuario` o solo un :guilabel:`usuario`." +" En las cuentas personales solo es posible agregar :guilabel:`usuarios`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 +msgid "" +"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " +"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " +"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " +"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " +"the application." +msgstr "" +"En :guilabel:`usuarios` o :guilabel:`grupos`, haga clic en " +":guilabel:`Ninguno seleccionado` y agregue los usuarios o el grupo de " +"usuarios que enviará correos desde la :guilabel:`cuenta de Microsoft` en " +"Odoo. :guilabel:`Agregue` a los usuarios y grupos, haga clic en " +":guilabel:`Seleccionar` y después :guilabel:`asígnelos` a la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 +msgid "Create credentials" +msgstr "Creación de credenciales" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 +msgid "" +"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " +"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " +":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" +" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" +" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" +" the :guilabel:`Essentials` overview of the app." +msgstr "" +"Ya que configuró la aplicación de Microsoft Azure, ahora necesita crear " +"credenciales para la configuración en Odoo. Estas credenciales incluyen " +":guilabel:`Client ID` y :guilabel:`Client Secret`. Para empezar, podrá " +"copiar el :guilabel:`Client ID` desde la página :guilabel:`Overview` de la " +"aplicación. El :guilabel:`Client ID` o el :guilabel:`Application ID` se " +"encuentra bajo :guilabel:`Display Name` en la parte de " +":guilabel:`Essentials` del resumen de la aplicación. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." +msgstr "" +"Application/Client ID que se encuentra en el resumen de la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 +msgid "" +"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" +" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " +"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" +" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." +msgstr "" +"Ahora tiene que obtener el :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto " +"del cliente). Para obtener este valor haga clic en el botón " +":guilabel:`Certificates & Secrets` (certificados y secretos) que se " +"encuentra en el menú de la barra izquierda. Ahora tendrá que producir un " +":guilabel:`Client Secret` (secreto de cliente) y para hacerlo tiene que " +"hacer clic en el botón :guilabel:`(+) New Client Secret` (nuevo secreto del " +"cliente)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 +msgid "" +"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " +"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " +"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana en la derecha con el botón :guilabel:`Add a client " +"secret` (agregar un secreto de cliente). En :guilabel:`Description` " +"(descripción) escriba `Odoo Fetchmail` o algo que usted pueda reconocer y " +"después agregue una :guilabel:`expiration date` (fecha de caducidad)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 +msgid "" +"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " +"the first one expires. In this event, there could be an interruption of " +"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " +"possible date." +msgstr "" +"Si el primer secreto caduca, tendrá que configurar un :guilabel:`secreto de " +"cliente nuevo`. Si esto ocurre, es posible que el servicio se interrumpa, " +"así que configure esta fecha para que sea la fecha más lejana posible." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 +msgid "" +"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " +":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " +"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " +"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " +"The :guilabel:`Secret ID` is not needed." +msgstr "" +"Después de que haya ingresado estos dos valores haga clic en :guilabel:`Add`" +" (agregar). Así se crearán un :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto" +" del cliente) y un :guilabel:`ID secreto`. Es importante copiar el " +":guilabel:`Value` (valor) o el :guilabel:`Client Secret Value` (valor " +"secreto del cliente) en un bloc de notas ya que estos valores se encriptarán" +" una vez que deje esta página. No necesita el :guilabel:`Secret ID` (ID " +"secreto)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." +msgstr "" +"Valor secreto del cliente o valor en las credenciales de la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 +msgid "" +"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" +msgstr "" +"Si siguió todos los pasos, tendrá la información siguiente disponible para " +"agregarla a Odoo:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 +msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" +msgstr "Un ID de cliente (:guilabel:`Client ID` o :guilabel:`Application ID`)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 +msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" +msgstr "" +"Un secreto del cliente (:guilabel:`Value` o :guilabel:`Client Secret Value`)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 +msgid "" +"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." +msgstr "" +"Este es el final de la configuración en el :guilabel:`portal de Microsoft " +"Azure`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 +msgid "Setup in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 +msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" +msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft Outlook." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 +msgid "" +"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " +"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " +"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " +"Outlook`." +msgstr "" +"Primero, abra la base de datos de Odoo y vaya al módulo " +":guilabel:`Aplicaciones`. Después, quite el filtro :guilabel:`Aplicaciones` " +"de la barra de búsqueda y escriba `Outlook`. Después de eso, instale el " +"módulo llamado :guilabel:`Microsoft Outlook`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " +"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " +":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" +" :guilabel:`Outlook Credentials`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese de que el " +"botón :guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, que se " +"encuentra en la sección :guilabel:`Conversaciones` esté activado. De esta " +"manera aparecerá una nueva opción llamada :guilabel:`credenciales de " +"Outlook`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 +msgid ":guilabel:`Save` the progress." +msgstr ":guilabel:`Guarde` el progreso." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 +msgid "" +"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " +":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " +"and :guilabel:`Save` the settings." +msgstr "" +"Después, copie y pegue el :guilabel:`Client ID` (ID de la aplicación) y el " +":guilabel:`Client Secret (valor secreto del cliente)` en los campos " +"respectivos. Al finalizar, :guilabel:`guarde` los cambios." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." +msgstr "Credenciales de Outlook en los ajustes generales de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 +msgid "Configure outgoing email server" +msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 +msgid "" +"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " +"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " +"configure the Microsoft account." +msgstr "" +"En la página de los :guilabel:`ajustes generales` vaya a la parte de " +":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico` y haga clic en " +"el enlace :guilabel:`Servidores de correo saliente` para configurar su " +"cuenta de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 +msgid "" +"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " +"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " +"Outlook email :guilabel:`Username`." +msgstr "" +"Cree un nuevo servidor de correo electrónico y marque la casilla de " +":guilabel:`Outlook`. Ahora, llene el :guilabel:`nombre` (puede ser lo que " +"sea) y el :guilabel:`nombre se usuario` del correo electrónico de Microsoft " +"Outlook." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 +msgid "" +"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " +"or email address `." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Filtro \"de\"` está vacío, ingrese ya sea un " +":ref:`dominio o una dirección de correo electrónico " +"`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 +msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." +msgstr "Después, haga clic en :guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 +msgid "" +"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " +"process`. Select the appropriate email address that is being configured in " +"Odoo." +msgstr "" +"Se abrirá una nueva ventana de Microsoft para completar :guilabel:`el " +"proceso de autorización`. Seleccione la misma dirección de correo " +"electrónico que está configurando en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." +msgstr "" +"Página de permito para permitir el acceso entre la nueva aplicación y Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 +msgid "" +"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " +":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " +"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " +"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " +":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`sí` para permitir que Odoo acceda a su cuenta de " +"Microsoft. Después, la página lo redireccionará de regreso al " +":guilabel:`Servidor de correos salientes` que acaba de crear. La " +"configuración carga automáticamente el :guilabel:`token` en Odoo y también " +"aparecerá una etiqueta verde llamada :guilabel:`Token de Outlook válido`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Valid Outlook Token indicator." +msgstr "Indicador de que el token de Outlook es válido." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " +"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" +" Outlook using OAuth authentication." +msgstr "" +"Ahora haga clic en :guilabel:`probar conexión`, debería aparecer un mensaje " +"de confirmación. Ahora, la base de datos de Odoo puede enviar correos " +"seguros a través de Microsoft Outlook con la ayuda de la autenticación " +"OAuth." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 +msgid "Configuration with a single outgoing mail server" +msgstr "Configuración con un solo servidor de correos electrónicos salientes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 +msgid "" +"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" +" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " +"users in the database." +msgstr "" +"Configurar un solo servidor de salida es de las opciones más simples " +"disponibles para Microsoft Azure y no requiere derechos de acceso tan " +"extensos para los usuarios de la base de datos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 +msgid "" +"A generic email address would be used to send emails for all users within " +"the database. For example it could be structured with a `notifications` " +"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " +"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " +"Filtering` on the server. This address must also match the " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " +"parameters." +msgstr "" +"Debe usar una dirección de correo electrónico para enviar correos a todos " +"los usuarios dentro de la base de datos. Por ejemplo, se puede estructurar " +"con un alias de `notificaciones` (`notificaciones@ejemplo.com`) o un alias " +"de `contacto` alias (`contacot@ejemplo.com`). Esta dirección debe estar " +"establecida como :guilabel:`Filtrado DESDE` en el servidor. También debe " +"coincidir con la combinación clave " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` en los parámetros del sistema." +" " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 +msgid "" +"For more information on the from filter visit: " +":ref:`email_communication/default`." +msgstr "" +"Puede obtener más información acerca del filtro desde, consulte: " +":ref:`email_communication/default`. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 +msgid "" +"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " +":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Parameters --> System Parameters` menu." +msgstr "" +"Puede acceder a los :guilabel:`Parámetros del sistema` activando el " +":ref:`modo desarrollador` en :menuselection:`Ajustes --> Técnico--> " +"Parámetros--> Parámetros del sistema`. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 +msgid "" +"When using this configuration, every email that is sent from the database " +"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " +"should be noted that the name of the sender will appear but their email " +"address will change:" +msgstr "" +"Al usar esta configuración, cada correo que se envíe desde la base de datos," +" utilizará la dirección establecida en el buzón de `notificación`. Sin " +"embargo, debe tener en cuenta que el nombre del remitente aparecerá pero su " +"dirección de correo cambiará. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Name from real sender with static email." +msgstr "Nombre desde un remitente real con un correo estático." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 +msgid "Single outgoing mail server configuration:" +msgstr "Configuración para un solo servidor de correos salientes: " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 +msgid "" +"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" +msgstr "" +"*Nombre de usuario* (inicio de sesión) del servidor de correo electrónico " +"saliente = `notificaciones@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 +msgid "" +"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notifications@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida :guilabel:`FROM Filtering = " +"`notificaciones@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 +msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" +msgstr "`mail.catchall.domain` en los parámetros del sistema = `ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 +msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" +msgstr "`mail.default.from` en los parámetros del sistema = `notificaciones`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 +msgid "User-specific (multiple user) configuration" +msgstr "Configuración específica del usuario (varios usuarios)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 +msgid "" +"In addition to a generic email server, individual email servers can be set " +"up for users in a database. These email addresses must be set as the " +":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " +"to work." +msgstr "" +"Además de un servidor genérico para correo electrónico, es posible " +"configurar servidores de correo individuales para para usuarios dentro de " +"una base de datos. Estas direcciones de correo se deben configurar como " +":guilabel:`FROM Filtering` en cada servidor individual para que esta " +"configuración funcione. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 +msgid "" +"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " +"configurations, in that it requires all users configured with email servers " +"to have access rights to settings in order to establish a connection to the " +"email server." +msgstr "" +"Esta es la configuración más difícil de las dos configuraciones con " +"Microsoft Azure ya que requiere que configuremos servidores de correo para " +"cada usuario, de esta manera tendrán derechos de acceso a los ajustes y se " +"podrá establecer una conexión al servidor del correo. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604 +msgid "Setup" +msgstr "Configurar" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 +msgid "" +"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " +"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " +"server. In other words, only a user with an email address that matches the " +"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." +msgstr "" +"Tendrá que configurar un servidor diferente para cada usuario. Debe " +"configurar el filtro :guilabel:`FROM Filtering` de tal manera que solo se " +"envíen correos de ese usuario desde ese servidor. En otras palabras, tiene " +"que configurar el servidor de tal manera que solo el usuario que tenga la " +"misma dirección de correo que el filtro :guilabel:`FROM Filtering` pueda " +"usar el servidor. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 +msgid "" +"A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " +"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" +" for this server should have the value of the " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." +msgstr "" +"Debe configurar un :ref:`servidor de respaldo ` " +"para permitir que se envíen :guilabel:`notificaciones`. El :guilabel:`FROM " +"Filtering` de este servidor debe tener el valor de " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 +msgid "" +"The configuration for this transactional email server can work alongside an " +"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " +"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " +"the settings of the *Email Marketing* application." +msgstr "" +"La configuración para este servidor transaccional puede funcionar junto a un" +" servidor de correo electrónico saliente. El :guilabel:`FROM Filtering` para" +" el servidor de correo electrónico masivo puede mantenerse vacío, pero es " +"necesario agregarlo en los ajustes de la aplicación *Marketing por correo " +"electrónico*. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 +msgid "" +"For more information on setting the mass-mailing email server visit " +":ref:`email_communication/mass_mails`." +msgstr "" +"Para más información sobre cómo configurar un servidor de correo electrónico" +" masivo, visite :ref:`email_communication/mass_mails`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 +msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" +msgstr "" +"Configuración de un servidor de correo electrónico de varios usuarios:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 +msgid "User #1 mailbox" +msgstr "Bandeja de entrada del usuario #1" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 +msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #1 **nombre de usuario** (inicio de" +" sesión) = `john@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 +msgid "" +"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #1 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`john@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 +msgid "User #2 mailbox" +msgstr "Bandeja de entrada del usuario #2" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 +msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico saliente #2 **nombre de usuario** (inicio de " +"sesión) = `jane@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 +msgid "" +"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" +msgstr "" +"Servidor electrónico de salida #2 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`jane@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 +msgid "Notifications mailbox" +msgstr "Notificaciones de la bandeja de entrada" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 +msgid "" +"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #3 **nombre de usuario** (inicio de" +" sesión) = `notifications@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 +msgid "" +"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notifications@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notificaciones@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 +msgid "System Parameters" +msgstr "Parámetros del sistema" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 +msgid "Configure incoming email server" +msgstr "Configure un servidor de correo electrónico de llegada" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 +msgid "" +"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " +"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " +":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" +" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " +"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " +":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " +":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " +"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." +msgstr "" +"La cuenta de llegada se debe configurar casi igual al servidor de salida. " +"Vaya al :guilabel:`menú técnico` y en :guilabel:`Servidores de correo " +"entrante` :guilabel:`cree` una nueva configuración. Seleccione el botón " +"junto a :guilabel:`Autenticación OAuth de Outlook` e inserte el " +":guilabel:`nombre de usuario de Microsoft Outlook`, después, haga clic en " +":guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`. Recibirá un aviso que dirá " +":guilabel:`Token de Outlook válido`, por lo que ahora solo tiene que " +":guilabel:`confirmar y probar` la cuenta, que ya debería estar lista para " +"recibir correos en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 +msgid ":doc:`email_servers`" +msgstr ":doc:`email_servers`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 +msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" +msgstr "Configurar registros DNS para enviar correos en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 +msgid "SPAM labels overview" +msgstr "Resumen de las etiquetas SPAM" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 +msgid "" +"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email " +"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out " +"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " +"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." +msgstr "" +"De vez en cuando, los proveedores de correo clasifican mal los correos de " +"Odoo y los mandan a la carpeta de spam. Por el momento, Odoo no puede " +"controlar algunos ajustes, sobre todo la forma en la que los proveedores de " +"correo electrónico clasifican los correos provenientes de Odoo según sus " +"propias políticas de restricción o sus limitaciones." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 +msgid "" +"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " +"author\" ``. In other words this can be " +"translated to: ``\"name of the author\" " +"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " +"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability " +"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " +"`." +msgstr "" +"En Odoo es estándar recibir correos de `\"nombre del autor\" " +"``, que se puede traducir a ``\"nombre del" +" autor\" <{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. En este caso, " +"ICP son las siglas de `ir.config.parameters`, que son los parámetros del " +"sistema. Gracias a la :ref:`configuración de notificaciones " +"` mejoramos las entregas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 +msgid "" +"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one" +" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox." +" A filter can be added to the email inbox so that when email is received " +"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It " +"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" +" whitelist on the receiving domain." +msgstr "" +"Para que sea más fácil que los servidores acepten correos de Odoo, una de " +"las soluciones es que el cliente cree reglas deontro de su propia bandeja de" +" entrega. Se puede agregar un filtro a la bandeja de entrada de manera que " +"cuando se reciba un correo de Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) este" +" se mueva a la bandeja de entrada. También es posible agregar el dominio de " +"la base de datos de Odoo a la lista de remitentes seguros o a la lista " +"blanca del proveedor de correos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 +msgid "" +"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help " +"ticket `_ and the support team will work to get " +"the servers removed from the blacklist." +msgstr "" +"Si el servidor de correo de Odoo aparece en una lista de exclusión deberá " +"enviarnos `un nuevo ticket de soporte `_ para que" +" nuestro equipo de soporte trabaje en eliminarlo de esa lista. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 +msgid "" +"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from " +"Odoo there are three records that should be implemented on the custom " +"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting " +"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " +"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" +" the final receiving mailbox." +msgstr "" +"Si la base de datos usa un dominio personalizado para enviar correos desde " +"Odoo, entonces debe implementar tres registros en el DNS del dominio " +"personalizado para asegurar la entrega del correo. Es necesario que " +"configure registros para el :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`, " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación " +"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)`. Sin embargo, " +"todo depende del correo que recibe los mensajes." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 +msgid "Be SPF compliant" +msgstr "Cumplimiento SPF" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 +msgid "" +"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" +" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " +"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" +" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." +msgstr "" +"El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) " +"permite que el dueño del nombre de dominio especifique qué servidores pueden" +" enviar correos desde ese dominio. Cuando un servidor recibe un correo, " +"revisa si la dirección IP del servidor saliente está en la lista de IP " +"permitidas según el registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del " +"remitente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 +msgid "" +"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the " +"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an " +"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " +"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." +msgstr "" +"La verificación del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` se realiza en el " +"dominio que aparece en el campo `Return-Path` del correo electrónico. En " +"caso de que se trate de un correo electrónico enviado por Odoo, este dominio" +" corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` en los parámetros " +"de sistema de la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 +msgid "" +"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a " +"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider" +" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In " +"order for the verification to work properly, each domain can only have one " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." +msgstr "" +"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` de un dominio se establece " +"mediante un registro TXT y la creación o modificación de un registro TXT " +"depende del proveedor que aloja a la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de " +"dominio)` de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de " +"forma adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF " +"(Convenio de remitentes)`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 +msgid "" +"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" +" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" +" ~all`" +msgstr "" +"Si el nombre del dominio todavía no tiene un registro :abbr:`SPF (Sender " +"Policy Framework)`, escriba `v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all` para crear " +"uno." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 +msgid "" +"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " +"record, the record must be updated (and do not create a new one)." +msgstr "" +"Si el nombre de dominio ya tiene un registro :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`, debe actualizar el registro (no cree uno nuevo)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 +msgid "" +"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " +"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " +"include:_spf.google.com ~all`" +msgstr "" +"Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para " +"agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " +"include:_spf.google.com ~all`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 +msgid "" +"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " +"free tool like `MXToolbox SPF `_." +msgstr "" +"Verifique si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` es válido con " +"una herramienta gratuita como `MXToolbox SPF " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 +msgid "Enable DKIM" +msgstr "Habilitar DKIM" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 +msgid "" +"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " +"with a digital signature." +msgstr "" +"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como " +"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos" +" electrónicos con una firma digital." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 +msgid "" +"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " +"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key " +"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" +" and has not been altered during transport." +msgstr "" +"Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los encabezados. El " +"servidor del destinatario descifra esta firma mediante el registro " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en el nombre de dominio de la base" +" de datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, confirma que el " +"mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 +msgid "" +"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME " +"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" +" domain name:" +msgstr "" +"Para habilitar el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, agregue un " +"registro :abbr:`CNAME (Nombre canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)` del nombre de dominio:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 +msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" +msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 +msgid "" +"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain " +"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " +"`odoo._domainkey.odoo.com.`." +msgstr "" +"Si el nombre de dominio es `mycompany.com`, asegúrese de crear un subdominio" +" `odoo._domainkey.mycompany.com` cuyo nombre canónico sea " +"`odoo._domainkey.odoo.com.`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 +msgid "" +"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends " +"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the " +"domain name. The most common providers are :ref:`listed below " +"`." +msgstr "" +"La creación o modificación de un registro :abbr:`CNAME (nombre canónico)` " +"depende del proveedor que da alojamiento a la zona :abbr:`DNS (sistema de " +"nombre de dominio)` del nombre de dominio. Puede consultar una lista de los " +"proveedores más comunes :ref:`aquí " +"`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 +msgid "" +"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with " +"a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " +"is asked, enter `odoo`." +msgstr "" +"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` es válido" +" con una herramienta gratuita como `DKIM Core " +"`_. Escriba `odoo` en caso de que se le " +"solicite un selector." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 +msgid "Check the DMARC policy" +msgstr "Verificar la política DMARC" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 +msgid "" +"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " +"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the" +" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do" +" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" +" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." +msgstr "" +"El registro de autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y " +"conformidad (DMARC) es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio de " +"remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las " +"instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios " +"para mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio indican al " +"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple " +"con las verificaciones del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o el " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 +msgid "DMARC: TXT record" +msgstr "DMARC: registro TXT" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 +msgid "`v=DMARC1; p=none;`" +msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 +msgid "" +"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)` policies:" +msgstr "" +"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para " +"mensajes, reportes y conformidad)`:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 +msgid "`p=none`" +msgstr "`p=none`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 +msgid "`p=quarantine`" +msgstr "`p=quarantine`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 +msgid "`p=reject`" +msgstr "`p=reject`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 +msgid "" +"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " +"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." +msgstr "" +"`p=quarantine` y `p=reject` le indican al servidor que recibe un correo " +"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no cumple con las " +"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o :abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail)`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 +msgid "" +"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain" +" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." +msgstr "" +"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (Autenticación basada en " +"dominios para mensajes, reportes y conformidad)` y tiene definida una de " +"estas políticas, entonces el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF " +"(Convenio de remitentes)` o debe tener activo el :abbr:`DKIM (DomainKeys " +"Identified Mail)`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 +msgid "" +"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-" +"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to " +"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or " +"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " +"their recipient." +msgstr "" +"Yahoo y AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una " +"política de :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, " +"reportes y conformidad)` configurada con `p=reject`. Odoo le recomienda que " +"no use direcciones *@yahoo.com* o *@aol.com* para los usuarios de la base de" +" datos, ya que estos correos nunca llegarán a su destinatario." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 +msgid "" +"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " +"using their domain. It should not impact the deliverability if the " +":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` check fails." +msgstr "" +"El propiertario del dominio utiliza `p=none` para recibir reportes sobre " +"entidades que utilizan su dominio. No pasar la verificación :abbr:`DMARC " +"(autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no " +"debería afectar la entrega." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 +msgid "" +":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS " +"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, " +"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF " +"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification" +" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P " +"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the" +" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode " +"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message " +"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" +" too restrictive." +msgstr "" +"Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, " +"reportes y conformidad)` están compuestos por etiquetas en forma registros " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`. Estas etiquetas o parámetros " +"permiten generar reportes, como :abbr:`RUA (Reporte URI de reportes " +"agregados)` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, junto con " +"otras especificaciones más precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje de " +"mensajes sujetos a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio " +"organizativo)`, :abbr:`SP (Política para subdominios del OD)` :abbr:`ADKIM " +"(Modo de alineamiento para DKIM)` y :abbr:`ASPF (Modo de alineamiento para " +"SPF)`. Como buena práctica, la política :abbr:`DMARC (Autenticación basada " +"en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` no debe ser demasiado " +"restrictiva desde el inicio." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 +msgid "The following chart displays available tags:" +msgstr "La siguiente tabla muestra las etiquetas disponibles: " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 +msgid "Tag Name" +msgstr "Nombre de etiqueta" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 +msgid "Purpose" +msgstr "Finalidad" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156 +msgid "Example" +msgstr "Ejemplo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 +msgid "v" +msgstr "v" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 +msgid "Protocol version" +msgstr "Versión de protocolo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 +msgid "`v=DMARC1`" +msgstr "`v=DMARC1`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 +msgid "pct" +msgstr "pct" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 +msgid "Percentage of messages subjected to filtering" +msgstr "Porcentaje de mensajes que se someten a filtrado" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 +msgid "`pct=20`" +msgstr "`pct=20`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 +msgid "ruf" +msgstr "ruf" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 +msgid "Reporting URI for forensic reports" +msgstr "Reportar un URI para reportes forenses " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 +msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" +msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 +msgid "rua" +msgstr "rua" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 +msgid "Reporting URI of aggregate reports" +msgstr "Reportar un URI de reportes agregados" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 +msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" +msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 +msgid "p" +msgstr "p" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 +msgid "Policy for organizational domain" +msgstr "Política para el dominio organizacional" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 +msgid "sp" +msgstr "sp" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 +msgid "Policy for subdomains of the OD" +msgstr "Política para los subdominios del dominio organizacional" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 +msgid "`sp=reject`" +msgstr "`sp=reject`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 +msgid "adkim" +msgstr "adkim" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 +msgid "Alignment mode for DKIM" +msgstr "Modo de alineación para DKIM" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 +msgid "`adkim=s`" +msgstr "`adkim=s`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 +msgid "aspf" +msgstr "aspf" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 +msgid "Alignment mode for SPF" +msgstr "Modo de alineación para SPF" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 +msgid "`aspf=r`" +msgstr "`aspf=r`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 +msgid "" +"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " +"`_." +msgstr "" +"Verifique el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para " +"mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio con una " +"herramienta como `MXToolbox DMARC `_." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 +msgid "" +"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " +"`_" +msgstr "" +"`DMARC.org es un excelente recurso para aprender más sobre los registros " +"DMARC. `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 +msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" +msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 +msgid "" +"`OVH DNS " +"`_" +msgstr "" +"`OVH DNS " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 +msgid "" +"`OVH SPF `_" +msgstr "" +"`OVH SPF `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 +msgid "" +"`GoDaddy TXT record `_" +msgstr "" +"`GoDaddy TXT record `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 +msgid "`GoDaddy SPF `_" +msgstr "`GoDaddy SPF `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 +msgid "" +"`GoDaddy DKIM `_" +msgstr "" +"`GoDaddy DKIM `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 +msgid "" +"`NameCheap " +"`_" +msgstr "" +"`NameCheap " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 +msgid "" +"`CloudFlare DNS `_" +msgstr "" +"`CloudFlare DNS `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 +msgid "" +"`Google Domains `_" +msgstr "" +"`Google Domains `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 +msgid "" +"`Azure DNS `_" +msgstr "" +"`Azure DNS `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 +msgid "" +"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " +"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " +"records for other, lesser-known providers." +msgstr "" +"Utilice la herramienta `Mail-Tester `_ para " +"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen " +"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico " +"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de" +" otros proveedores menos conocidos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 +msgid "" +"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " +"`_" +msgstr "" +"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores " +"determinados `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5 +msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" +msgstr "" +"Enviar y recibir correos electrónicos en Odoo con un servidor de correo " +"electrónico" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 +msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" +msgstr "Usuarios de Odoo en línea o Odoo.sh" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10 +msgid "" +"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " +"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " +"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" +msgstr "" +"Dado que **Odoo configura sus propios servidores de correo electrónico para " +"la base de datos**, los correos electrónicos entrantes y salientes funcionan" +" de inmediato. Por lo tanto, los clientes que utilizan **Odoo en línea** u " +"**Odoo.sh** no necesitan configurar nada." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14 +msgid "" +"Unless an external mail server is required to send large batches of mass " +"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " +"already been pre-configured to send email." +msgstr "" +"A menos que se requiera un servidor de correo externo para enviar grandes " +"lotes de correos masivos, solo utilice la base de datos estándar de Odoo en " +"línea, ya que se configuró previamente para enviar correos electrónicos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18 +msgid "" +"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " +"default limit is 200 emails sent per day for databases with an " +"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain " +"conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " +"information." +msgstr "" +"El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para " +"prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos " +"enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. " +"Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las " +":doc:`preguntas frecuentes ` o contacte al equipo de soporte para " +"obtener más información." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 +msgid "Scope of this documentation" +msgstr "Alcance de esta documentación" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26 +msgid "" +"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do " +"not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in " +"Odoo, unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " +"`_. Incoming and outgoing servers must be configured " +"for on-premise databases." +msgstr "" +"Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con " +"alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para " +"enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de " +"datos de `Odoo en línea `_ y `Odoo.sh " +"`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento " +"local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 +msgid "" +"The following sections below contain information on how to integrate an " +"external email server with Odoo." +msgstr "" +"Las siguientes secciones contienen información sobre cómo integrar un " +"servidor de correo electrónico externo con Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35 +msgid "" +"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online " +"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email " +"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. " +"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to " +"manage the email server's reputation themselves. For more information see " +":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" +msgstr "" +"Odoo en línea y Odoo.sh son muy recomendables si no hay nadie en la empresa " +"que gestione los servidores de correo electrónico. En estos tipos de " +"alojamiento de Odoo, el envío y recepción de correos electrónicos funciona " +"de inmediato y lo monitorean profesionales. Sin embargo, una empresa puede " +"utilizar su propio servidor de correo electrónico si quiere gestionar la " +"reputación del servidor de correo electrónico ellos mismos. Consulte " +":doc:`Configurar registros DNS para enviar correos electrónicos en Odoo " +"` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 +msgid "Default notifications system" +msgstr "Notificaciones predeterminadas del sistema" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46 +msgid "" +"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " +"etc.) have a discussion thread, called *chatter*." +msgstr "" +"Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una" +" factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49 +msgid "" +"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by" +" email to the followers of the document as a notification (except to the " +"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the " +"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. " +"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear " +"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " +"*Contacts* record." +msgstr "" +"Cuando un usuario de la base de datos publica un mensaje en el chatter, este" +" mensaje se envía por correo electrónico a los seguidores del documento como" +" una notificación (excepto al remitente). Si un seguidor contesta el " +"mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo retransmite otra respuesta" +" a los seguidores como una notificación. Los mensajes de respuesta al " +"chatter de parte de usuarios o usuarios externos aparecerán en el chatter de" +" su respectivo correo electrónico, o como el nombre que aparece en su " +"registro de *contacto*." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55 +msgid "" +"These notifications are sent using a default from address. For more " +"information see :ref:`Use a default email address " +"`." +msgstr "" +"Estas notificaciones se envían mediante una dirección \"de\" predeterminada." +" Para más información consulte :ref:`Utilizar una dirección de correo " +"electrónico predeterminada `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 +msgid "Manage outbound messages" +msgstr "Gestionar mensajes salientes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 +msgid "" +"As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General " +"Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email " +"Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click " +":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a " +"new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the " +"external email server. Once all the information has been filled out, click " +":guilabel:`Test Connection`." +msgstr "" +"En Odoo, como administrador del sistema vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Ajustes generales --> Conversaciones` y habilite la opción " +":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados` y haga clic en " +":guilabel:`guardar`. Después, seleccione :guilabel:`servidores de correo " +"electrónico saliente` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo " +"registro de servidor de correo saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del " +"servidor de correo electrónico externo como referencia. Una vez que complete" +" toda la información, haga clic en :guilabel:`probar conexión`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 +msgid ":doc:`google_oauth`" +msgstr ":doc:`google_oauth`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 +msgid ":doc:`azure_oauth`" +msgstr ":doc:`azure_oauth`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 +msgid "" +"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based " +"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS " +"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " +":doc:`email_domain`." +msgstr "" +"La capacidad de entrega mejorará si se asegura de que el dominio saliente " +"tenga configurado elementos como :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`, " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación " +"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el :abbr:`DNS " +"(Sistema de nombres de dominio)`. Consulte :doc:`email_domain` para obtener " +"más información." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 +msgid "Port restriction" +msgstr "Restricción del puerto" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82 +msgid "" +"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " +"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el puerto 25 se bloquea por razones de seguridad en las " +"plataformas de Odoo en línea y Odoo.sh. Intente usar los puertos 465, 587 o " +"2525 en su lugar." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 +msgid "Use a default \"From\" email address" +msgstr "Utilizar una dirección de correo electrónico \"De\" predeterminada" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 +msgid "" +"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " +"domain, and that can be a problem." +msgstr "" +"En ocasiones, la dirección \"De\" (saliente) puede pertenecer a un dominio " +"diferente, y esto puede ser un problema." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93 +msgid "" +"For example, if a customer with the email address " +"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to " +"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " +"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for" +" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " +"by some recipients' email servers." +msgstr "" +"Por ejemplo, si un cliente con la dirección de correo electrónico " +"`mary\\@cliente.ejemplo.com` responde a un mensaje, Odoo tratará de " +"redistribuir ese mismo correo electrónico a los demás suscriptores del hilo." +" Sin embargo, si el dominio `cliente.ejemplo.com` prohíbe este tipo de uso " +"por motivos de seguridad, el correo electrónico que Odoo trata de " +"redistribuir será rechazado por los servidores de correo electrónico de " +"algunos de los destinatarios." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98 +msgid "" +"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " +"the same authorized domain." +msgstr "" +"Para evitar ese problema, Odoo envía todos los correos electrónicos que " +"utilizan una dirección \"De\" desde el mismo dominio autorizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101 +msgid "" +"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode " +"` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Parameters --> System Parameters` menu." +msgstr "" +"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el " +":ref:`modo de desarrollador ` e ir al menú " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del " +"sistema`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104 +msgid "" +"To force the email address from which emails are sent, a combination of the " +"following keys needs to be set in the system parameters of the database:" +msgstr "" +"Para forzar la dirección de correo electrónico de la que se envían correos, " +"debe establecer una combinación de las siguientes claves en los parámetros " +"de sistema de la base de datos:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107 +msgid "" +"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " +"value" +msgstr "" +"`mail.default.from`: acepta la parte local o una dirección de correo " +"electrónico completa como valor." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108 +msgid "" +"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" +" value" +msgstr "" +"`mail.default.from_filter`: acepta un nombre de dominio o una dirección de " +"correo electrónico como valor." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111 +msgid "" +"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or " +"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" +" `from_filter` field on `ir.mail_server`." +msgstr "" +"`mail.default.from_filter` solo funciona con configuraciones `odoo-bin` o " +"con el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo. De lo " +"contrario, puede establecer este parámetro mediante el campo `from_filter` " +"en `ir.mail_server`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114 +msgid "" +"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain " +"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then " +"the email will be encapsulated using a combination of the two system " +"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." +msgstr "" +"El campo puede ser un nombre de dominio, una dirección de correo electrónico" +" completa o puede permanecer vacío. Si la dirección de correo electrónico " +"del remitente no coincide con el filtro establecido, entonces el correo " +"electrónico se encapsulará mediante una combinación de los dos parámetros " +"del sistema: `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119 +msgid "" +"In the following example, the from email address is replaced with the " +"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " +"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration " +"in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " +"``." +msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, la combinación de los dos parámetros de sistema " +"(`mail.default.from` y `mail.catchall.domain`) remplaza la dirección de " +"correo electrónico \"De\". Esta es la configuración predeterminada de " +"notificaciones en Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " +"``." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124 +msgid "" +"In other words if the email address of the author does not match " +"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by " +"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " +"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." +msgstr "" +"Es decir, si la dirección de correo electrónico del autor no coincide con " +"`mail.default.from_filter`, la dirección de correo electrónico se cambia por" +" `mail.default.from` (si contiene una dirección de correo electrónico " +"completa) o una combinación de `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 +msgid "" +"If the `from_filter` contains a full email address, and if the " +"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email " +"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " +"in `mail.default.from`." +msgstr "" +"Si `from_filter` contiene una dirección de correo electrónico completa, y si" +" `mail.default.from` es igual a la dirección, entonces todas las direcciones" +" de correo electrónico que son diferentes a `mail.default.from` se " +"encapsularán en `mail.default.from`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 +msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" +msgstr "Utilizar el filtro \"De\" en un servidor de correo electrónico saliente" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137 +msgid "" +"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " +"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or " +"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to " +"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the " +"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to " +"send from different domains in a multi-company environment. Access this " +"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " +"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`filtro DE` le permite utilizar un servidor de correo " +"electrónico saliente en específico según la dirección de correo electrónico " +":guilabel:`De` o el dominio por el que Odoo envía correos electrónicos. " +"Puede utilizar este ajuste para mejorar la entrega o la tasa de éxito de " +"envío de los correos electrónicos que se envían desde la base de datos. " +"También puede establecer el campo :guilabel:`filtro DE` para enviar coreos " +"electrónicos desde distintos dominios en un entorno multiempresa. Puede " +"acceder a este campo en Odoo en :menuselection:`Ajustes --> Conversaciones " +"--> Servidores de correo personalizados --> Servidores de correo saliente " +"--> Nuevo`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 +msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." +msgstr "" +"Ajustes del servidor de correos electrónicos salientes y del filtro DE." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148 +msgid "" +"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " +"is set, an email server is chosen in the following sequence:" +msgstr "" +"Cuando se envía un correo electrónico desde Odoo mientras el campo de " +":guilabel:`filtro DE` está establecido, se elige un servidor de correo " +"electrónico según la siguiente secuencia:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 +msgid "" +"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM " +"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in " +"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email " +"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " +":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." +msgstr "" +"Primero, Odoo busca un servidor de correo electrónico con el mismo valor de " +":guilabel:`filtr DE` que el valor :guilabel:`De` (dirección de correo " +"electrónico) definido en el correo electrónico saliente. Por ejemplo, si el " +"valor :guilabel:`De` (dirección de correo electrónico) es " +"`test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo electrónico " +"cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` es igual a `test\\@example.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155 +msgid "" +"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, " +"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the " +":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For " +"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only" +" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " +"`example.com` are returned." +msgstr "" +"Sin embargo, si no se encontraron servidores de correo electrónico que " +"utilicen el valor :guilabel:`De`, entonces Odoo buscara un servidor de " +"correo electrónico que tenga el mismo *dominio* que el valor :guilabel:`De` " +"(dirección de correo electrónico) definida en el correo electrónico " +"saliente. Por ejemplo, si la dirección de correo electrónico :guilabel:`De` " +"es `test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo " +"electrónico cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` sea igual a `ejemplo.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161 +msgid "" +"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo " +"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " +"value(s) set." +msgstr "" +"Si no se encontraron servidores de correo electrónico después de comprobar " +"el dominio, entonces Odoo obtiene todos los servidores de correo electrónico" +" que no tengan establecido ningún valor o valores de :guilabel:`filtro DE`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164 +msgid "" +"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an " +"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the " +"email address listed attempts to match an email server, and then the domain " +"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " +"first outgoing email server (sorted by priority)." +msgstr "" +"Si esta consulta no devuelve ningún resultado, entonces Odoo realiza una " +"búsqueda de un servidor de correo electrónico que utilice el parámetro de " +"sistema: `mail.default.from`. Primero, la dirección de correo electrónico " +"indicada intenta buscar una coincidencia con un servidor de correo " +"electrónico, y posteriormente el dominio intenta encontrar una coincidencia." +" Si no se encuentra ningún servidor de correo electrónico, Odoo devuelve el " +"primer servidor de correo electrónico (según la prioridad)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170 +msgid "" +"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according " +"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a " +"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " +"server with a priority of `10` is used first." +msgstr "" +"Si se encuentran varios servidores de correo electrónico, entonces Odoo " +"utiliza el primero según su prioridad. Por ejemplo, si hay dos servidores de" +" correo electrónico, uno con prioridad de `10` y el otro con prioridad de " +"`20`, entonces el servidor de correo electrónico con prioridad de `10` es el" +" que se utiliza primero." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 +msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" +msgstr "" +"Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y " +"transaccionales" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179 +msgid "" +"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " +"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," +" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " +"mailings." +msgstr "" +"En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para " +"correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice" +" Postmark o SendinBlue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, " +"SendGrid o :doc:`Mailjet ` para correos masivos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 +msgid "" +"A default outgoing email server is already configured. Do not create an " +"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " +"for technical reasons." +msgstr "" +"Ya se configuró un servidor de correo electrónico saliente. No cree uno " +"alternativo a menos que necesite usar un servidor de correo electrónico " +"saliente externo por razones técnicas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187 +msgid "" +"To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " +"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " +"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the " +"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " +"priority to the transactional server over the mass mailing server by " +"providing a lower priority number for the transactional email server." +msgstr "" +"Para hacerlo, primero active el :ref:`modo de desarrollador ` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de " +"correo saliente`. Ahí, cree dos ajustes de servidores de correo electrónico " +"saliente: uno para los correos electrónicos transaccionales y el otro para " +"el servidor de correo masivo. Asegúrese de darle prioridad al servidor " +"transaccional al asignarle un número de prioridad menor." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193 +msgid "" +"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " +":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With " +"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for " +"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that" +" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " +"set to include both transactional and mass mail servers." +msgstr "" +"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes`," +" habilite la opción :guilabel:`Servidor dedicado` y elija el servidor de " +"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con" +" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor " +"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, debe " +"establecer los registros del Convenio de remitentes (SPF) para incluir ambos" +" servidores, el de correos transaccionales y el de correos masivos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200 +msgid ":doc:`email_domain`" +msgstr ":doc:`email_domain`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 +msgid "Manage inbound messages" +msgstr "Gestionar mensajes entrantes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 +msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." +msgstr "" +"Odoo utiliza seudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar los " +"mensajes entrantes." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209 +msgid "" +"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " +"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " +"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " +"to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall " +"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " +"not have another action attached to it like other aliases might, it is only " +"used to collect replies." +msgstr "" +"Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se " +"enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de " +"todos los seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante" +" el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos" +" que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall " +"(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no " +"cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para " +"recolectar respuestas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 +msgid "" +"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is " +"especially useful for is in `Odoo Email Marketing " +"`__. In this case bounces are " +"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month " +"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid " +"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances " +"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note " +"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" +" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." +msgstr "" +"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de devolución. Esto es muy " +"útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de Odoo " +"`__. En este caso, las " +"devoluciones pasan a la lista de exclusión si la dirección ha devuelto " +"varios mensajes (5) en el último mes y si entre cada devolución ha pasado " +"una semana. Esta acción tiene la finalidad de evitar la inclusión en esta " +"lista en caso de que se trate de un error del servidor de correo. Si se " +"cumplen las primeras condiciones, entonces el correo no es válido y formará " +"parte de la lista de exclusión. El contacto tendrá una nota de registro en " +"la sección :guilabel:`Direcciones de correo electrónico incluidas en la " +"lista de exclusión` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por " +"correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222 +msgid "" +"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will " +"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " +"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " +"destination." +msgstr "" +"Los mensajes devueltos en el chatter (fuera de Marketing por correo " +"electrónico) tendrán un sobre rojo que indica que la entrega falló. Esto " +"puede ser útil para saber que una orden de venta o una factura no llegó a su" +" destino final." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225 +msgid "" +"**Original messages**: several business objects have their own alias to " +"create new records in Odoo from incoming emails:" +msgstr "" +"**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio " +"seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos " +"electrónicos entrantes:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 +msgid "" +"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " +"`_)" +msgstr "" +"Canal de ventas (para crear *leads* u *oportunidades* en la aplicación `CRM " +"de Odoo `_)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230 +msgid "" +"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " +"`_)" +msgstr "" +"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Soporte al cliente " +"de Odoo `_)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 +msgid "" +"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" +msgstr "" +"Proyectos (para crear nuevas *tareas* en la aplicación `Proyecto de Odoo " +"`_)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233 +msgid "" +"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " +"`_)" +msgstr "" +"Puestos de trabajo (para crear *candidatos* en la aplicación `Reclutamiento " +"de Odoo `_)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236 +msgid "" +"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " +"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " +"address per Odoo alias in the mail server." +msgstr "" +"Puede haber varios métodos para buscar correos electrónicos según sus " +"servidores de correo. El método más sencillo y recomendado es gestionar una " +"dirección de correo electrónico por seudónimo de Odoo en su servidor de " +"correo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 +msgid "" +"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " +"**bounce@**, **sales@**, etc.)." +msgstr "" +"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en el servidor " +"de correo electrónico (**catchall@**, **bounce@**, **ventas@**, etc.)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " +"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " +"change the catchall's domain for the database." +msgstr "" +"Establezca el nombre del :guilabel:`dominio del seudónimo` en " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`. Cambiar " +"el :guilabel:`dominio del seudónimo` cambiará el dominio de catchall de la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244 +msgid "" +"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " +":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new " +"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail " +"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to " +"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on " +"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " +"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." +msgstr "" +"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo local, cree un " +":guilabel:`servidor de correo entrante` en Odoo para cada seudónimo. Puede " +"crear un nuevo servidor de correo entrante en :menuselection:`Ajustes --> " +"Conversaciones --> Servidores de correo personalizados --> Servidores de " +"correo entrante --> Nuevo`. Complete el formulario según los ajustes del " +"proveedor de correo electrónico. Deje el campo :guilabel:`acciones a " +"realizar en los correos entrantes` en blanco. Una vez que complete toda la " +"información, haga clic en :guilabel:`PROBAR Y CONFIRMAR`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 +msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." +msgstr "Configuración del servidor de correo entrante en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254 +msgid "" +"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or " +"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external " +"email server is recommended. That way, incoming messages can be received " +"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's " +"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " +"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." +msgstr "" +"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo en línea u Odoo.sh, " +"recomendamos redirigir o reenviar los mensajes entrantes al nombre de " +"dominio de Odoo en lugar de al servidor de correo externo. De esta forma, " +"recibirá los mensajes entrantes sin retrasos. Debe establecer redirecciones " +"para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de " +"Odoo en el servidor de correo electrónico (por ejemplo, " +"`catchall\\@midominio.ext` a `catchall\\@miempresa.odoo.com`)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260 +msgid "" +"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " +"their respective configuration view by navigating to " +":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." +msgstr "" +"Puede personalizar todos los seudónimos en Odoo. Los seudónimos de objeto se" +" pueden editar desde su respectiva vista de configuración en " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> " +"Seudónimo`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264 +msgid "" +"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" +" `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " +"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" +" be completed prior to the database going live. If a customer replies after " +"a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " +"reply will not be received." +msgstr "" +"Para editar los seudónimos de catchall y de rebote, primero active el " +":ref:`modo de desarrollador `. Luego, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del " +"sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y " +"`mail.bounce.alias`), estos cambios se deben de realizar antes de comenzar a" +" usar la base de datos en producción. Si un cliente contesta un mensaje " +"después de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y" +" no recibirá la respuesta." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 +msgid "" +"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " +"databases." +msgstr "" +"De forma predeterminada, se obtienen los mensajes entrantes cada 5 minutos " +"en bases de datos de Odoo con alojamiento local." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273 +msgid "" +"This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" +" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." +msgstr "" +"Puede cambiar este valor en el :ref:`modo de desarrollador `. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> " +"Acciones programadas` y busque :guilabel:`Correo: Servicio de Fetchmail`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 +msgid "System parameters that prevent feedback loops" +msgstr "Parámetros del sistema que previenen bucles de retroalimentación " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280 +msgid "" +"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring" +" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases " +"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall" +" reply-to email address. They are present in database but not in the *System" +" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." +msgstr "" +"Hay dos parámetros del sistema que ayudan a prevenir los bucles de correo " +"electrónico en Odoo. Se incluyeron estos parámetros en Odoo 16 para prevenir" +" que los alias crearan demasiados registros y así prevenir los bucles de " +"retroalimentación en la direcciones de correo electrónico catch-all. Están " +"presentes en las bases de datos pero no en los *Parámetros de Sistema*. Para" +" sobrescribir los siguientes valores predeterminados, debe agregarlos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 +msgid "The two system parameters are as follows:" +msgstr "Los dos parámetros de sistema son:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 +msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" +msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutos de forma predeterminada)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 +msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" +msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 minutos de forma predeterminada)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 +msgid "" +"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode `, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu " +"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," +" as needed." +msgstr "" +"Agregue estos campos en Odoo activando primero el :ref:`modo desarrollador " +"`, y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico " +"--> Parámetros --> Parámetros del sistema`. Cambie el valor de esos " +"parámetros como lo necesite." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294 +msgid "" +"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" +" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " +"time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the " +"received email was sent to an alias then Odoo will reference the " +"`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as " +"the number of records this alias is allowed to create in the given period of" +" time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." +msgstr "" +"Cuando recibe un correo electrónico en la base de datos de Odoo en la " +"dirección de correo catchall o en cualquier otro alias, Odoo revisa el " +"correo que recibió para el periodo de tiempo especificado en el parámetro de" +" sistema `mail.gateway.loop.minutes`. Si el correo recibido se envió a un " +"alias, entonces Odoo referenciará el parámetro de sistema " +"`mail.gateway.loop.threshold` y determinará el valor como el número de " +"registros que este alias tiene permitido crear en el periodo de tiempo " +"especificado (valor de `mail.gateway.loop.minutes`). " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 +msgid "" +"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" +" reference the emails received to the database during the set period of time" +" (as stated by the value in the system parameter: " +"`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the " +"emails received match that of the email(s) being received during the " +"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " +"duplicate email is detected." +msgstr "" +"Además, cuando recibe el correo en la dirección catch-all, Odoo referenciará" +" los correos recibidos en la base de datos durante el periodo de tiempo " +"establecido (así como lo establece el valor en el parámetro de sistema: " +"`mail.gateway.loop.minutes`). Entonces, Odoo determinará si alguno de los " +"correos que recibió coincide con el correo que se recibe durante el periodo " +"de tiempo especificado, y eso evitará que ocurra un bucle de " +"retroalimentación si se detecta un correo duplicado. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 +msgid "Allow alias domain system parameter" +msgstr "Permitir el parámetro del sistema de seudónimo del dominio" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 +msgid "" +"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving" +" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate " +"the :ref:`developer mode `. Then, go to " +":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." +msgstr "" +"Los seudónimos entrantes se configuran en la base de datos de Odoo para " +"crear registros al recibir correos. Para ver los seudónimos configurados en " +"una base de datos de Odoo, primero active el :ref:`modo de desarrollador " +"`. Después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> " +"Sección de correo electrónico --> Pseudónimos`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 +msgid "" +"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with " +"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly " +"addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can " +"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " +"email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." +msgstr "" +"El parámetro `mail.catchall.domain.allowed` del sistema, establecido con " +"valores de dominio de seudónimo permitidos y separados por comas se encarga " +"de filtrar de forma correcta los correos dirigidos a cada seudónimo. " +"Configurar los dominios en los que los seudónimos pueden crear un ticket, " +"lead, oportunidad y otras opciones elimina falsos positivos donde están " +"presentes las direcciones de correo electrónico con el seudónimo de prefijo " +"solamente (no el dominio)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 +msgid "" +"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email" +" is received with the same alias prefix and a different domain on the " +"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" +" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." +msgstr "" +"En algunos casos, se han hecho coincidencias en la base de datos de Odoo " +"cuando se recibe un correo electrónico con el mismo prefijo de alias y un " +"dominio diferente en la dirección de correo electrónico entrante. Esto " +"ocurre en las direcciones de correo electrónico del remitente, destinatario " +"y :abbr:`CC (Con copia)` de un correo electrónico entrante." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 +msgid "" +"When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in " +"the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. " +"commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the " +"email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " +"therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." +msgstr "" +"Cuando Odoo recibe correos electrónicos que tienen el nombre de seudónimo " +"prefijo `comercial` en la(s) dirección(es) de correo electrónico del " +"remitente, destinatario, o :abbr:`CC (Con copia)` (por ejemplo, " +"commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), la base de datos falsamente " +"trata el correo electrónico como el alias completo `comercial` (con un " +"dominio diferente), y por lo tanto, crea un ticket/lead/oportunidad/etc." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328 +msgid "" +"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate " +"the :ref:`developer mode `. Then, go to " +":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System" +" Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " +"`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." +msgstr "" +"Para agregar el parámetro del sistema `mail.catchall.domain.allowed` primero" +" debe activar el :ref:`modo de desarrollador `. Después vaya" +" a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> sección de Parámetros --> " +"Parámetros del sistema` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Después escriba " +"`mail.catchall.domain.allowed` en el campo :guilabel:`clave`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333 +msgid "" +"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by " +"comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " +"parameter takes immediate effect." +msgstr "" +"Después, para el campo :guilabel:`Valor` agregue el o los dominios separados" +" por comas. :guilabel:`Guarde` de forma manual y el parámetro de sistema se " +"activará de forma automática." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 +msgid "" +"mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " +"highlighted." +msgstr "" +"El parámetro mail.catchall.domain.allowed del sistema establecido con la " +"clave y el valor destacados." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 +msgid "Email issues" +msgstr "Problemas con el correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 +msgid "" +"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " +"in Odoo." +msgstr "" +"Este documento contiene una explicación de los problemas más recurrentes con" +" el correo electrónico en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 +msgid "Outgoing emails" +msgstr "Correos electrónicos salientes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 +msgid "Email is not sent" +msgstr "El correo electrónico no se envía" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 +msgid "" +"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " +"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " +"message, located in the chatter." +msgstr "" +"El primer indicador que muestra que un correo electrónico no sale es la " +"presencia de un icono :guilabel:`✉️ (sobre)` rojo, junto a la fecha y hora " +"del mensaje, ubicado en el chatter." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 +msgid "Red envelope icon displayed in chatter." +msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 +msgid "" +"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " +"`, the email queue can be accessed by going to " +":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " +"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." +msgstr "" +"Los correos electrónicos que no se han enviado también aparecen en la cola " +"de correo electrónico de Odoo. Habilite el :ref:`modo de desarrollador " +"`, desde allí podrá acceder a la cola de correo electrónico " +"en la aplicación :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo " +"electrónico --> Correos electrónicos`. Los correos electrónicos no enviados " +"aparecen en color turquesa, mientras que los correos electrónicos enviados " +"aparecen en gris." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 +msgid "Common error messages" +msgstr "Mensajes de error comunes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 +msgid "Daily limit reached" +msgstr "Límite diario alcanzado" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 +msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." +msgstr "Advertencia en Odoo sobre el límite de correo electrónico alcanzado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 +msgid "" +"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" +" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " +"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" +" blacklisted." +msgstr "" +"Cada proveedor de servicios de correo electrónico tiene sus propios límites " +"de envío, estos pueden ser por día, por hora o incluso por minuto. Lo mismo " +"sucede con Odoo, que limita el envío de un cliente para evitar que los " +"servidores de correo electrónico de Odoo se incluyan en listas de exclusión." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 +msgid "Here are the default limits for new databases:" +msgstr "" +"A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos " +"nuevas:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 +msgid "" +"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " +"subscription." +msgstr "" +"**200 correos electrónicos por día** para las bases de datos de Odoo en " +"línea y Odoo.sh con una suscripción activa." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 +msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." +msgstr "" +"**20 correos electrónicos por día** para bases de datos con una sola " +"aplicación gratuita." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 +msgid "**50 emails per day** for trial databases." +msgstr "**50 correos electrónicos por día** para bases de datos de prueba." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 +msgid "" +"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " +"day." +msgstr "" +"En caso de migración, el límite diario podría restablecerse a 50 correos " +"electrónicos por día." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 +msgid "If the daily limit is reached:" +msgstr "Si alcanza el límite diario:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 +msgid "" +"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" +" the following factors:" +msgstr "" +"Póngase en contacto con el equipo de soporte de Odoo, que puede aumentar el " +"límite diario según los siguientes factores:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 +msgid "How many users are in the database?" +msgstr "El número de usuarios en la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 +msgid "Which apps are installed?" +msgstr "Las aplicaciones instaladas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 +msgid "" +"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " +"emails because they were returned by a mail server on its way to the final " +"recipient." +msgstr "" +"La tasa de devoluciones, es decir, el porcentaje de direcciones de correo " +"electrónico que no recibieron sus correos. Un servidor de correo no permitió" +" que llegaran a su destinatario final." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 +msgid "" +"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" +" (refer to the corresponding :doc:`email documentation " +"`)." +msgstr "" +"Utilice un servidor de correo electrónico saliente externo que sea " +"independiente del límite de correos de Odoo (consulte la :doc:`documentación" +" sobre correo electrónico " +"` correspondiente)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 +msgid "" +"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " +"email. In :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " +"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." +msgstr "" +"Espere hasta las 11 p. m. (UTC) para que el límite diario se restablezca y " +"vuelva a intentar enviar el correo electrónico. En el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ajustes --> menú técnico --> Correo electrónico --> Correos " +"electrónicos`, luego haga clic en el botón :guilabel:`Volver a intentar` " +"junto a un correo electrónico no enviado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 +msgid "" +"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " +"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " +"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by " +"receiving :ref:`notifications in Odoo " +"`, instead of emails." +msgstr "" +"El límite de correos electrónicos toma en cuenta todo lo que ocurre en la " +"base de datos. De forma predeterminada, cualquier mensaje interno, " +"notificación, nota registrada, etc. cuenta como un correo para el límite " +"diario si notifica a alguien por correo electrónico. Puede mitigar esta " +"opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo " +"`, en lugar de correos electrónicos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 +msgid "SMTP error" +msgstr "Errores del SMTP" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 +msgid "" +"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " +"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " +"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" +" from messages over the Internet. The error messages generated by email " +"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." +msgstr "" +"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP) " +"explican por qué un correo electrónico no se envió de forma adecuada. El " +":abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo)` es un protocolo " +"para describir la estructura del correo electrónico y transmitir el mensaje " +"a través de internet. Los mensajes de error que los servicios de correo " +"electrónico generan son herramientas útiles para diagnosticar y solucionar " +"problemas de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 +msgid "" +"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " +"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " +"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " +"line is a copy of the message.`" +msgstr "" +"Este es un ejemplo de un error de entrega permanente SMTP 554: `554: error " +"de entrega: Lo sentimos, su mensaje a ------@yahoo.com no se puede entregar." +" Este buzón está desactivado (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- " +"Debajo de esta línea hay una copia del mensaje.`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 +msgid "" +"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " +"database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" +" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " +"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " +":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" +msgstr "" +"El menú de depuración es útil para investigar los problemas de envío de SMTP" +" desde una base de datos. Para acceder al menú, debe habilitar el :ref:`modo" +" de desarrollador `. Una vez activado, vaya al " +":menuselection:`menú de depuración` en la parte superior derecha de la barra" +" de menús (el icono :guilabel:`🐞 (representado con un insecto)` ), " +":menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 +msgid "" +"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " +"in a particular record. Within each message there is information on sending," +" including the type, and subtype, of the message." +msgstr "" +"El menú :guilabel:`Administrar mensajes` abre una lista de todos los " +"mensajes enviados en un registro específico. Dentro de cada mensaje, hay " +"información acerca del envío incluyendo el tipo y el subtipo del mensaje. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 +msgid "" +"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " +"received a bounce-back message from an email server." +msgstr "" +"También incluye el destinatario del mensaje y si Odoo recibió un mensaje de " +"rebote de un servidor de correo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 +msgid "Manage messages menu option on the debug menu." +msgstr "Opción de administrar mensajes en el menú debug. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 +msgid "" +"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " +":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." +msgstr "" +"El usuario debe poder ver el chatter en Odoo para que aparezca la opción de " +"menú :guilabel:`Administrar mensajes`. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 +msgid "No error populated" +msgstr "Sin error" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 +msgid "" +"Odoo is not always capable of providing information for the reason it " +"failed. The different email providers implement a personalized policy of " +"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " +"correctly." +msgstr "" +"Odoo no siempre podrá proporcionar información sobre el motivo del error. " +"Los diferentes proveedores implementan políticas personalizadas con respecto" +" a los correros devueltos y no siempre es posible que Odoo lo interprete " +"correctamente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 +msgid "" +"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " +"not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" +" in finding a reason." +msgstr "" +"Si es problema frecuente con el mismo cliente o el mismo dominio no dude en " +"contactar al `soporte de Odoo `_ para que le " +"ayuden a encontrar el motivo. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 +msgid "" +"One of the most common reasons for an email failing to send with no error " +"message is related to :ref:`SPF ` and/or " +":ref:`DKIM ` configuration. Also, check " +"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. " +"Access system parameters in :ref:`developer mode ` by " +"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" +" --> System Parameters`." +msgstr "" +"Una de las razones más comunes para que un correo no se envíe con un mensaje" +" de sin error, está relacionado con la configuración :ref:`SPF " +"` y/o :ref:`DKIM " +"`. También, asegúrese de que el alias " +"`mail.bounce.alias` esté definido en los *parámetros del sistemas*. Puede " +"acceder a los parámetros del sistema en el :ref:`modo desarrollador " +"` en :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros" +" --> Parámetros del sistema`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 +msgid "Email is sent late" +msgstr "El correo se envío a destiempo " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 +msgid "" +"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" +" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" +" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " +"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" +" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " +"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " +"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " +"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " +"Automation --> Scheduled Actions`." +msgstr "" +"Las campañas de correo electrónico se envían a la hora programada con el " +"atraso preprogramado en la base de datos. Odoo utiliza una tarea postergada " +"para enviar correos electrónicos que se consideran como \"no urgentes\" " +"(boletines como envíos masivos, automatización de marketing y eventos). La " +"utilidad del sistema **cron** se puede utilizar para programar que ciertas " +"actividades se ejecuten de manera automática en intervalos determinados. " +"Odoo usa esta política para evitar saturar los servidores de correo y, en su" +" lugar, prioriza la comunicación individual. Este **cron** se llama " +":guilabel:`Correo: administrador de tareas del correo electrónico` y puede " +"acceder con el :ref:`modo de desarrollador ` desde " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 +msgid "Email scheduled to be sent later." +msgstr "Correo electrónico programado para enviarse más tarde." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 +msgid "" +"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " +"execute particular code to complete a task." +msgstr "" +"¿Qué es un **cron?** Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano" +" para efectuar un código particular para completar una tarea. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 +msgid "" +"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " +"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " +"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not" +" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action " +":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " +"adjustments." +msgstr "" +"De manera predeterminada, el *cron de Correos Masivos* se ejecuta cada 60 " +"minutos. Lo puede cambiar a mínimo 5 minutos. Sin embargo, ejecutar una " +"acción cada 5 minutos saturaría la base de datos de Odoo (el sistema se " +"estresa), por lo que no es recomendado. Para editar el cron de correos " +"masivos, seleccione la acción programada :guilabel:`Correo: administrador de" +" la fila de correos` y proceda a realizar los ajustes necesarios. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149 +msgid "" +"Emails that are considered urgent (communication from one person to another," +" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " +"immediately." +msgstr "" +"Los correos que se consideran urgentes (comunicación de una persona a otra, " +"como órdenes de ventas, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de " +"manera inmediata. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153 +msgid "Incoming emails" +msgstr "Correos electrónicos entrantes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 +msgid "" +"When there is an issue with incoming emails, there might not be an " +"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " +"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " +":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." +msgstr "" +"Cuando hay un problema con los correos entrantes, puede que no haya una " +"instrucción como tal en Odoo. El cliente que envía el correo es quien debe " +"contactar a la base de datos, que recibirá un mensaje de devuelto (casi " +"siempre es el mensaje de error :guilabel:`550: bandeja de entrada no " +"disponible`). " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 +msgid "Email is not received" +msgstr "El correo electrónico no se recibe" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 +msgid "" +"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " +"database is hosted." +msgstr "" +"El proceso a seguir depende de la plataforma de Odoo en donde esté alojada " +"la base de datos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 +msgid "" +"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." +msgstr "" +"Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en tiempo real en" +" la carpeta :file:`~/logs/`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 +msgid "" +"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " +"are a text-only representation, complete with timestamps of every action " +"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the " +"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the " +"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " +"servers from the database." +msgstr "" +"Los registros son una colección almacenada de todas las tareas completadas " +"en la base de datos. Solo son una representación escrita, pero completa con " +"marcadores de tiempo de cada acción que se llevó a cabo en la base de datos " +"de Odoo. Esto puede ser útil para rastrear los correos salientes de la base " +"de datos. Si falla en enviarse, también podrá verlo en los registros que " +"indican que un mensaje se intentó enviar varias veces. Los registros " +"mostrarán cada acción en los servidores de correo desde la base de datos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 +msgid "" +"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " +"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " +"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." +msgstr "" +"La carpeta :file:`~/logs/` (a la cual puede acceder desde la línea de " +"comando o en el tablero de Odoo.sh) de una base de datos de Odoo.sh contiene" +" una lista de archivos que contienen los registros de la base de datos. " +"Estos registros se crean todos los días a las 5:00 AM (UTC)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177 +msgid "" +"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" +" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " +"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." +msgstr "" +"Los dos días más recientes (hoy y mañana) no están comprimidos, mientras que" +" los más antiguos si lo están para ahorrar espacio. Los nombres de los " +"archivos para hoy y mañana son (respectivamente): :file:`odoo.log` and " +":file:`odoo.log.1`. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181 +msgid "" +"For the following days, they are named with their dates, and then " +"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " +"compressed ones) to search through the files." +msgstr "" +"Para los días siguientes, las fechas son el nombre de los registros y luego " +"se comprimen. Use los comandos :command:`grep` y :command:`zgrep` (para los " +"comprimidos) para buscar por los registros. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185 +msgid "" +"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " +"dashboard, see :ref:`this administration documentation `." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de los registros y de como acceder a " +"ellos a través del tablero de Odoo.sh, consulte la :ref:`documentación de " +"administración `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 +msgid "" +"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" +" developer documentation `." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca del acceso a los registros a través de " +"la línea de comando, consulte la :ref:`documentación de desarrollador " +"`. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191 +msgid "" +"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " +"`_ can be contacted if there is a recurring issue" +" with the same client or domain." +msgstr "" +"Los usuarios de **Odoo en línea** no tendrán acceso a los registros. Sin " +"embargo, puede contactar al `soporte de Odoo `_ " +"si hay algún problemas frecuentes con el mismo cliente o dominio. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 +msgid "Get help from Odoo support" +msgstr "Obtenga ayuda de soporte de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 +msgid "" +"In order to get helped efficiently, please provide as much information as " +"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " +"Odoo Support team about an issue:" +msgstr "" +"Proporcione toda la información que pueda acerca de su problema para que " +"reciba ayuda de forma eficiente. Esta es una lista de lo que puede ser útil " +"al contactar al soporte de Odoo: " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201 +msgid "" +"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " +"email is the file format containing all the technical information required " +"for an investigation. The documentation from the email provider might " +"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the " +"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " +"efficient way for the Odoo Support team to investigate." +msgstr "" +"Envíe una copia de los encabezados de los correos. El archivo `.EML` (o " +"**encabezados**) del correo es el formato de archivo que contiene toda la " +"información técnica que requiere una investigación. La documentación del " +"proveedor del correo podría explicar como acceder a los archivos/encabezados" +" EML. Una vez obtenidos los encabezados de los correos, agregarlo al ticket " +"de soporte de Odoo es la forma mas eficiente para que el equipo de soporte " +"lo trabaje. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 +msgid "" +"`Gmail documentation on headers " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Gmail sobre los encabezados " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209 +msgid "" +"`Outlook documentation on headers `_" +msgstr "" +"`Documentación de Outlook sobre los encabezados " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 +msgid "" +"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " +"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" +msgstr "" +"Explique a detalle el flujo que sigue normalmente para recibir esos correos " +"en Odoo. Estos son algunos ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden ser" +" útiles: " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 +msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" +msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 +msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" +msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 +msgid "" +"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " +"redirected?" +msgstr "" +"¿Está usando un servidor de correos entrantes o el correo se redirige? " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 +msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" +msgstr "" +"¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 +msgid "Provide answers to the following questions:" +msgstr "Responda las siguientes preguntas:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 +msgid "" +"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" +" case, which one exactly?" +msgstr "" +"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico" +" de un caso, ¿de cuál se trata?" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 +msgid "" +"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " +"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " +"`." +msgstr "" +"¿Funciona como debería? En caso de que utilice Odoo para enviar el correo, " +"el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer como un" +" :ref:`sobre rojo `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228 +msgid "" +"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " +"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " +"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " +"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " +":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " +"already set." +msgstr "" +"Debe configurar el parámetro del sistema de devolución en los ajustes " +"técnicos para que la base de datos reciba correctamente los mensajes que se " +"devuelven. Para acceder a estos ajustes, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Menpu técnico --> Parámetros --> Parámetros del sistema`. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 +msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" +msgstr "Conectar Gmail a Odoo con Google OAuth" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 +msgid "" +"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " +"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " +"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" +" Odoo database. This configuration works by using either a personal email " +"address or an address created by a custom domain." +msgstr "" +"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos " +"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, solo necesita " +"configurar algunos ajustes en la plataforma *Espacio de trabajo* de Google, " +"así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta configuración " +"funciona al usar una dirección de correo electrónico personal o una creada " +"por un dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 +msgid "" +"For more information, visit `Google's documentation " +"`_ on setting up OAuth." +msgstr "" +"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google " +"`_ sobre la configuración " +"de OAuth." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 +msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 +msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 +msgid "Setup in Google" +msgstr "Configuración en Google" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crear un nuevo proyecto" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 +msgid "" +"To get started, go to the `Google API Console " +"`_. Log in with your *Google " +"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " +"Gmail account (this should match the email address you want to configure in " +"Odoo)." +msgstr "" +"Primero, vaya a la `Consola de API de Google " +"`_. Inicie sesión en su cuenta de " +"*Google Workspace* si tiene una o inicie sesión en su cuenta personal de " +"Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que desea " +"configurar en Odoo)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 +msgid "" +"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" +" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" +" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" +" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de la " +":guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se creó " +"en esta cuenta, entonces la opción :guilabel:`Nuevo proyecto` estará ubicada" +" en la parte superior derecha, en el menú desplegable :guilabel:`Seleccionar" +" un proyecto`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 +msgid "" +"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " +"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " +":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " +"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " +":guilabel:`No Organization`." +msgstr "" +"En la pantalla de :menuselection:`Nuevo proyecto`, cambie el " +":guilabel:`nombre de proyecto` a `Odoo` y busque la :guilabel:`ubicación`. " +"Establezca la :guilabel:`ubicación` como la *organización de Google " +"Workspace*. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la " +":guilabel:`ubicación` como :guilabel:`Sin organización`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Project Name and Location for Google OAuth." +msgstr "Nombre de proyecto y ubicación en Google OAuth." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 +msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para finalizar este paso." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 +msgid "OAuth consent screen" +msgstr "OAuth pantalla de consentimiento" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 +msgid "" +"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " +"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." +msgstr "" +"Si la página no redirige a las opciones de :menuselection:`Tipo de usuario`," +" haga clic en :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth` en el menú " +"izquierdo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 +msgid "" +"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " +"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " +"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." +msgstr "" +"En las opciones de :guilabel:`tipo de usuario`, seleccione el " +":guilabel:`tipo de usuario` correspondiente y vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Crear`, esto le llevará a la página para :guilabel:`editar el " +"registro a la aplicación`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 +msgid "" +"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " +"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " +"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " +"Type to be used." +msgstr "" +"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de " +"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una " +"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de " +"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 +msgid "" +"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " +"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" +" mode is set to 100 users." +msgstr "" +"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en " +"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite" +" de usuarios en modo de prueba es 100." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 +msgid "Edit app registration" +msgstr "Editar el registro a la aplicación" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 +msgid "Next we will configure the app registration of the project." +msgstr "" +"A continuación, configuraremos el registro a la aplicación del proyecto." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 +msgid "" +"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " +"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" +" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " +"field." +msgstr "" +"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`, en la " +"sección de :guilabel:`información de la aplicación`, escriba `Odoo` en el " +"campo :guilabel:`nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de correo " +"electrónico de la organización en el campo de correo electrónico de " +":guilabel:`soporte de usuario`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 +msgid "" +"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " +":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." +msgstr "" +"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios " +"autorizados`, haga clic en :guilabel:`agregar dominio` e introduzca " +"`odoo.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 +msgid "" +"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " +"enter the organization's email address. Google uses this email address to " +"notify the organization about any changes to your project." +msgstr "" +"Después de eso, en la sección :guilabel:`información de contacto de " +"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la " +"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para " +"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 +msgid "" +"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " +":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " +":guilabel:`Save and Continue`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`guardar y continuar`. Omita la página " +":menuselection:`alcances`, vaya hasta la parte inferior de la página y haga " +"clic en :guilabel:`guardar y continuar`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 +msgid "" +"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " +"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " +":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " +"summary of the app registration appears." +msgstr "" +"Si sigue en el modo de prueba (externo), y desea agregar las direcciones de " +"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en " +":guilabel:`Agregar usuarios` y después en :guilabel:`Guardar y continuar`. " +"Verá un resumen del registro de la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 +msgid "" +"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " +"finish setting up the project." +msgstr "" +"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`volver al " +"tablero` para terminar de configurar el proyecto." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 +msgid "Create Credentials" +msgstr "Crear credenciales" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 +msgid "" +"Now that the project is set up, credentials should be created, which " +"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " +":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." +msgstr "" +"Ahora que el proyecto está configurado, debe crear credenciales, entre ellas" +" el *ID del cliente* y el *secreto del cliente*. Primero, haga clic en " +":guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral izquierda." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 +msgid "" +"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " +":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." +msgstr "" +"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`crear credenciales` en el menú " +"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 +msgid "" +"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " +"the dropdown menu." +msgstr "" +"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en " +"el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 +msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." +msgstr "Escriba `Odoo` en el campo :guilabel:`Nombre`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " +":guilabel:`ADD URI`, and then input " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" +" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " +"Odoo database name." +msgstr "" +"En la etiqueta :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en el " +"botón :guilabel:`AGREGAR URI` y luego escriba " +"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo :guilabel:`URI " +"1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre " +"real de su base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 +msgid "" +"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" +" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" +" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID" +" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`secreto de cliente`. Por último, copie" +" cada valor generado para usar más tarde en la configuración de Odoo y luego" +" vaya a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." +msgstr "ID y secreto de cliente para Google OAuth." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 +msgid "Enter Google Credentials" +msgstr "Introducir credenciales de Google" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 +msgid "" +"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " +"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " +"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." +msgstr "" +"Primero, abra Odoo y vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones`. Luego, elimine" +" el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda y escriba " +"`Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " +"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " +":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " +"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " +":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " +"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " +":guilabel:`Save` the settings." +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese " +"de que la casilla de :guilabel:`servidores de correo electrónico " +"personalizados` o :guilabel:`servidores de correo electrónico externos` en " +"la sección :guilabel:`Conversaciones` esté seleccionada. Aparecerá una nueva" +" opción para las :guilabel:`credenciales de Gmail` o para :guilabel:`usar un" +" servidor de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de cliente` y el " +":guilabel:`secreto de cliente` en sus respectivos campos y " +":guilabel:`guarde` los ajustes." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 +msgid "" +"To configure the external Gmail account, return to the top of the " +":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " +":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." +msgstr "" +"Para configurar la cuenta externa de Gmail, regrese a la parte superior de " +"los ajustes para los :guilabel:`servidores de correo electrónico " +"personalizados` y haga clic en el enlace :guilabel:`Servidores de correo " +"saliente` ." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." +msgstr "Configuración de servidores de correo electrónico saliente en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 +msgid "" +"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " +"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " +"email :guilabel:`Username` (if required)." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un servidor de correo " +"electrónico y complete el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`descripción` y " +"el :guilabel:`nombre de usuario` (si es necesario)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 +msgid "" +"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " +"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." +" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`autenticación de Gmail con OAuth` o en " +":guilabel:`Gmail` (en la sección :guilabel:`autenticar con` o " +":guilabel:`conexión`). Por último, haga clic en :guilabel:`Conectar su " +"cuenta de Gmail`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 +msgid "" +"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " +"process. Select the appropriate email address that is being configured in " +"Odoo." +msgstr "" +"Se abrirá una nueva ventana con el nombre :guilabel:`Google` para completar " +"el proceso de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico " +"adecuada que se configurará en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 +msgid "" +"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " +"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " +"account to Odoo." +msgstr "" +"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, aparecerá un " +"paso adicional. Haga clic en :guilabel:`continuar` para permitir la " +"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 +msgid "" +"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " +":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " +"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " +"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " +":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." +msgstr "" +"Después, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en " +":guilabel:`continuar` o :guilabel:`permitir`. Después de eso, la página lo " +"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. " +"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una " +"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 +msgid "" +"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " +"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " +"using OAuth authentication." +msgstr "" +"Por último, :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe aparecer un mensaje de " +"confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede enviar correos " +"electrónicos seguros a través de Google mediante la autenticación OAuth." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 +msgid "Google OAuth FAQ" +msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 +msgid "Production VS Testing Publishing Status" +msgstr "Estados de publicación de producción y de prueba" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 +msgid "" +"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " +"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" +msgstr "" +"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en " +"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." +msgstr "OAuth se limita a 100 inicios de sesión de ámbito sensible." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 +msgid "" +"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " +"`_. If the " +":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " +":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." +msgstr "" +"Para corregir esta advertencia, vaya a la `plataforma de API de Google " +"`_. Si el " +":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en producción`, haga clic en" +" :guilabel:`volver a prueba` para corregir el problema." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 +msgid "No Test Users Added" +msgstr "No se agregaron usuarios de prueba" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 +msgid "" +"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " +"denied error will populate." +msgstr "" +"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de " +"OAuth, entonces recibirá un error 403 de acceso denegado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "403 Access Denied Error." +msgstr "403 Error de acceso denegado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 +msgid "" +"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " +":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " +"that you are configuring in Odoo." +msgstr "" +"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento" +" de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la " +"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 +msgid "Gmail Module not updated" +msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 +msgid "" +"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " +"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." +msgstr "" +"Si el módulo *Google Gmail* de Odoo no se ha actualizado a la versión más " +"reciente, entonces recibirá mensaje de error de tipo :guilabel:`prohibido`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "" +"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." +msgstr "Prohibido. No tiene permiso para acceder al recurso solicitado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 +msgid "" +"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " +"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " +":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " +"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." +msgstr "" +"Para corregir este error, vaya al módulo :menuselection:`Aplicaciones` y " +"elimine los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y " +"actualice el módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los " +"tres puntos en la parte superior derecha del módulo y seleccione " +":guilabel:`actualizar`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 +msgid "Application Type" +msgstr "Tipo de aplicación" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 +msgid "" +"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " +":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" +" :guilabel:`Authorization Error` appears." +msgstr "" +"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` al crear las credenciales " +"(*ID de cliente* y *secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó " +":guilabel:`aplicación de escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." +msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 +msgid "" +"To correct this error, delete the credentials already created and create new" +" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " +":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " +"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " +"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." +msgstr "" +"Para corregir este error, elimine las credenciales existentes y cree nuevas," +" seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de aplicación`. " +"A continuación, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en " +":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba " +"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre. Asegúrese de " +"reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre real de su base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 +msgid "Mailjet API" +msgstr "API de Mailjet" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 +msgid "" +"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" +" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " +"database. In some circumstances, settings need to be configured on the " +"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." +msgstr "" +"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de " +"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure" +" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los " +"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos " +"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)` del dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 +msgid "Set up in Mailjet" +msgstr "Configuración en Mailjet" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 +msgid "Create API credentials" +msgstr "Crear credenciales API" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 +msgid "" +"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " +"`_ page. Next, navigate to the " +":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " +"API Settings`." +msgstr "" +"Para empezar, inicie sesión en la página de `información de cuenta de " +"Mailjet `_. A continuación, vaya a la " +"sección de :guilabel:`Remitentes y dominios` y haga clic en los " +":guilabel:`Ajustes de API de SMTP y ENVIAR`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "" +"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." +msgstr "" +"Enlace de los ajustes de API de SMTP y Enviar en la sección de Remitentes y " +"dominios de Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 +msgid "" +"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " +"settings onto a notepad. They can be found under the " +":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " +"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " +"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " +"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " +"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " +"`." +msgstr "" +"Copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de " +"transferencia de correo simple)` en un bloc de notas. Están disponibles en " +"la sección de :guilabel:`Configuración (solo SMTP)`. Los ajustes de " +"configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de transferencia de correo simple)`" +" incluyen la dirección del servidor, la opción de seguridad necesaria " +"(utilice :abbr:`SSL (Capa de conexión segura)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la " +"capa de transporte)`) y el número de puerto. Los ajustes son necesarios para" +" configurar Mailjet en Odoo, tal como se explica en la :ref:`última sección " +"`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 +msgid "" +"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " +"`_" +msgstr "" +"`Mailjet: ¿cómo puedo configurar mis parámetros SMTP? " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 +msgid "" +"Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " +"reference here `." +msgstr "" +"Odoo bloquea el `puerto 25` en las bases de datos de Odoo en línea y " +"Odoo.sh. :ref:`Consulte la siguiente referencia " +"`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "SMTP configuration from Mailjet." +msgstr "Configuración SMTP en Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 +msgid "" +"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " +"to retrieve the Mailjet API credentials." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Obtener sus credenciales" +" API` para obtener sus credenciales API de Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 +msgid "" +"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" +" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " +"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " +"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " +"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." +msgstr "" +"Posteriormente, haga clic en el icono de ojo para revelar la " +":guilabel:`clave API`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es el " +":guilabel:`nombre de usuario` en la configuración de Odoo. A continuación, " +"haga clic en el botón de :guilabel:`Generar clave secreta` para generar la " +":guilabel:`clave secreta`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es " +"la :guilabel:`Contraseña` en la configuración de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 +msgid "Add verified sender address(es)" +msgstr "Agregar direcciones de remitente verificadas" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 +msgid "" +"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " +"settings so that the email address or domain is approved to send emails " +"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" +" `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" +" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " +"section." +msgstr "" +"El siguiente paso es agregar una dirección de remitente o un dominio a los " +"ajustes de la cuenta de Mailjet para que la dirección de correo electrónico " +"o el dominio tenga la aprobación para enviar correos electrónicos a través " +"de los servidores de Mailjet. Primero, vaya a la página de `información de " +"cuenta de Mailjet `_. A continuación, haga " +"clic en el enlace de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente`" +" en la sección de :guilabel:`Remitentes y dominios`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." +msgstr "" +"Enlace de \"Agregar un dominio o dirección de remitente en la interfaz de " +"Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 +msgid "" +"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" +" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " +"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " +":ref:`Add a domain ` section for steps on " +"adding the domain." +msgstr "" +"Determine si debe agregar la dirección de correo electrónico de remitente o " +"el dominio entero a los ajustes de Mailjet. Es más fácil configurar el " +"dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` está " +"disponible. Vaya a la sección :ref:`Agregar un dominio ` para consultar los pasos correspondientes." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 +msgid "" +"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" +" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " +"users' email addresses can be configured." +msgstr "" +"Todas las direcciones de correo electrónico de los usuarios de la base de " +"datos de Odoo que envían correos electrónicos mediante los servidores de " +"Mailjet se deben configurar o los dominios de las direcciones de correo " +"electrónico de los usuarios se pueden configurar." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 +msgid "" +"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " +"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" +" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " +"is configured to send from the custom domain." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la dirección de correo electrónico que se configuró" +" originalmente en la cuenta de Mailjet se agrega como remitente de " +"confianza. Para agregar otra dirección de correo electrónico, haga clic en " +"el botón de :guilabel:`Agregar una dirección de remitente`. Posteriormente, " +"agregue la dirección de correo electrónico que se configuró para enviar " +"desde el dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 +msgid "" +"At minimum the following email addresses should be set up in the provider " +"and verified in Mailjet:" +msgstr "" +"Como mínimo, las siguientes direcciones de correo electrónico se deben " +"configurar en el proveedor y verificar en Mailjet:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 +msgid "notifications\\@yourdomain.com" +msgstr "notifications\\@sudominio.com" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 +msgid "bounce\\@yourdomain.com" +msgstr "bounce\\@sudominio.com" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 +msgid "catchall\\@yourdomain.com" +msgstr "catchall\\@sudominio.com" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 +msgid "" +"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " +"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." +msgstr "" +"Remplace `sudominio` con el dominio personalizado de su base de datos. Si no" +" tiene uno, utilice el parámetro de sistema " +":guilabel:`mail.catchall.domain`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 +msgid "" +"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " +"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" +" completing the form, an activation email is sent to the email address and " +"the trusted sender can be activated." +msgstr "" +"Después, complete el formulario de :guilabel:`información de correo " +"electrónico`, asegúrese de seleccionar el tipo de correo electrónico " +"adecuado: correos electrónicos transaccionales o correos electrónicos " +"masivos. Después de completar el formulario, se envía un correo electrónico " +"de confirmación a la dirección y se puede activar el remitente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 +msgid "" +"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" +"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " +"domain of the sender." +msgstr "" +"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`," +" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación " +"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el dominio del" +" remitente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 +msgid "" +"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Mailjet sobre SPF/DKIM/DMARC " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 +msgid "" +"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " +"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " +"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " +"able to receive the verification email and verify the accounts." +msgstr "" +"Si la base de datos no utiliza un dominio personalizado, para verificar la " +"dirección de remitente, se debe configurar un seudónimo temporal (de las " +"tres direcciones de correo electrónico que se mencionaron anteriormente) " +"para crear un lead en la aplicación CRM de Odoo. Posteriormente, la base de " +"datos puede recibir el correo electrónico de verificación y verificar las " +"cuentas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 +msgid "Add a domain" +msgstr "Agregar un dominio" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 +msgid "" +"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " +"related to that domain are automatically validated for sending emails using " +"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " +"`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " +"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " +"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." +msgstr "" +"Al agregar un dominio entero a la cuenta de Mailjet, todas las direcciones " +"de remitente relacionadas con ese dominio automáticamente se validan para " +"enviar correos electrónicos mediante los servidores de Mailjet. Primero, " +"vaya a la página de `información de cuenta de Mailjet " +"`_. Posteriormente, haga clic en el enlace " +"de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente` en la sección de " +":guilabel:`Remitentes y dominios`. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"dominio` para agregar su dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 +msgid "" +"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " +"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." +msgstr "" +"La cuenta de Mailjet necesita del dominio para luego validarlo a través del " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 +msgid "" +"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " +"click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"Posteriormente, complete la página de :guilabel:`Agregar un nuevo dominio` " +"en Mailjet y haga clic en :guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 +msgid "" +"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " +"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " +":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " +"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)` provider to complete validation." +msgstr "" +"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. Elija" +" la :guilabel:`Opción 2: Crear un registro DNS`, si la base de datos de Odoo" +" cuenta con alojamiento local elija la :guilabel:`Opción 1`. Copie la " +"información de registro TXT en un bloc de notas y vaya al proveedor del " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio para completar la " +"validación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." +msgstr "" +"Información de registro TXT que se debe introducir en el DNS del dominio." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 +msgid "Setup in the domain's DNS" +msgstr "Configuración en el DNS del dominio" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 +msgid "" +"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" +" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " +"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " +"the provider for specific configuration processes. The TXT record " +"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " +"these into the corresponding fields in the TXT record." +msgstr "" +"Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, " +"agregue un registro TXT al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del " +"dominio. Este proceso varía según el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)`. Consulte al proveedor para obtener detalles acerca de " +"los procesos de configuración específicos. La información de registro TXT " +"consiste en el :guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`valor`. Péguelos en " +"los campos correspondientes del registro TXT." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 +msgid "Return to Mailjet account information" +msgstr "Regresar a la información de cuenta de Mailjet" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 +msgid "" +"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " +":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " +"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " +":guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Regrese a la cuenta de Mailjet después de agregar el registro TXT al " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio. Después, vaya a " +":menuselection:`Información de la cuenta --> Agregar un dominio o dirección " +"de remitente`, haga clic en el icono de engranaje que se encuentra junto a " +":guilabel:`Dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 +msgid "" +"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " +"`_ page on the Mailjet account " +"information and clicking on :guilabel:`Manage`." +msgstr "" +"Esta acción también se puede realizar al ir a la página de `Dominios y " +"direcciones de remitentes `_ en la " +"información de cuenta de Mailjet y hacer clic en :guilabel:`Gestionar`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " +"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " +"correctly." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Revisar ahora` para validar el " +"registro TXT que se agregó al dominio. Aparecerá una pantalla de éxito si el" +" dominio se configuró correctamente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Check DNS record in Mailjet." +msgstr "Revisar el registro del DNS en Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 +msgid "" +"After successfully setting up the domain, there is an option to " +":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Autenticar este dominio (SPF/DKIM)` aparece después de " +"configurar el dominio de forma adecuada. Este botón completa los registros " +":abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` y :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail)` para ingresarlos en el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de nombres de" +" dominio)`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." +msgstr "Autenticación del dominio con registros SPF/DKIM en Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 +msgid "Set up in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 +msgid "" +"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " +":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " +":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " +"create a new outgoing server configuration by clicking on the " +":guilabel:`Create` button." +msgstr "" +"Para completar la configuración, vaya a la base de datos de Odoo y luego a " +"los :guilabel:`Ajustes`. Active el :ref:`modo de desarrollador`, vaya a " +":menuselection:`Menú técnico --> Correo electrónico --> Servidores de correo" +" saliente`. Posteriormente, cree una nueva configuración de servidor " +"saliente al hacer clic en el botón de :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 +msgid "" +"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " +"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " +"account. They can also be found `here " +"`_. It is recommended to use " +":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " +"even though Mailjet may not require it." +msgstr "" +"Agregue el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el `número de puerto` (587 o" +" 465) y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió con anterioridad de su cuenta de " +"Mailjet, también puede encontrar esa información `aquí " +"`_. Le recomendamos que haga uso de " +":abbr:`SSL (Capa de sockets seguros)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la capa de " +"transporte)` aunque no sean necesarios para utilizar Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 +msgid "" +"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " +":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " +"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " +":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " +"Settings`." +msgstr "" +"Para el :guilabel:`nombre de usuario`, introduzca la :guilabel:`CLAVE API`. " +"Para la :guilabel:`Contraseña`, introduzca la :guilabel:`CLAVE SECRETA` que " +"copió de la cuenta de Mailjet en un bloc de notas. Puede encontrar estos " +"ajuestes en :menuselection:`Mailjet --> Ajustes de cuenta --> Ajustes de " +"API SMTP y ENVIAR`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 +msgid "" +"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " +":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " +"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." +msgstr "" +"Posteriormente, si utiliza el servidor de Mailjet para el envío masivo de " +"correos, establezca el valor :guilabel:`Prioridad` que sea mayor al del " +"servidor o servidores de correos electrónicos transaccionales. Por último, " +"guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Odoo outgoing email server settings." +msgstr "Ajustes de un servidor de correos electrónicos salientes de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 +msgid "" +"In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " +"three settings that need to be set in Odoo." +msgstr "" +"Para que la función de notificaciones funcione con Mailjet, debe establecer " +"tres ajustes en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 +msgid "" +"The :guilabel:`From Filter` needs to be set on the server configuration. It " +"is recommended to set it as a domain and not a full email address. It should" +" match the domain in the two proceeding steps. More information can be " +"referenced :ref:`here `." +msgstr "" +"Debe establecer el :guilabel:`filtro De` en la configuración del servidor. " +"Se recomienda establecerlo como un dominio y no como una dirección de correo" +" electrónico completa. Debe coincidir con el dominio en los dos siguientes " +"pasos. Puede consultar más información :ref:`aquí " +"`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 +msgid "" +"The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " +"`notifications\\@yourdomain.com`." +msgstr "" +"El parámetro de sistema :guilabel:`mail.default.from` debe tener el valor " +"`notifications\\@sudominio.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 +msgid "" +"The :guilabel:`mail.default.from_filter` system parameter must have the " +"value `yourdomain.com`. Replace `yourdomain` with the custom domain for the " +"Odoo database. If there isn't one, then use the " +":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." +msgstr "" +"El parámetro de sistema :guilabel:`mail.default.from_filter` debe tener el " +"valor `yourdomain.com`. Reemplace `yourdomain.com` con el dominio " +"personalizado de su base de datos. Si no tiene uno, utilice el parámetro de " +"sistema :guilabel:`mail.catchall.domain`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 +msgid "" +"For more information see :ref:`Using a default email address " +"`." +msgstr "" +"Puede obtener más información en :ref:`Usar una dirección de correo " +"electrónico predeterminada `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 +msgid "" +"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the " +":ref:`developer mode `." +msgstr "" +"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el " +":ref:`modo de desarrollador `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:216 +msgid "" +"Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " +"email server for mass mailing or transactional emails!" +msgstr "" +"Una vez que la configuración esté completa, la base de datos de Odoo está " +"lista para utilizar el servidor de correo electrónico de Mailjet para " +"correos masivos o correos electrónicos transaccionales." + +#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 +msgid "Integrations" +msgstr "Integraciones" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 +msgid "Geolocation" +msgstr "Geolocalización" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 +msgid "" +"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." +msgstr "" +"Con Odoo, puede ubicar contactos o lugares y generar rutas en un mapa." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 +msgid "Map displaying a contact's location." +msgstr "Mapa donde se muestra la ubicación de un contacto." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 +msgid "" +"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " +":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " +"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." +msgstr "" +"Para usar la función, abra la aplicación :guilabel:`Ajustes` y active " +":guilabel:`Geolocalización` en la sección :guilabel:`Integraciones`. " +"Después, seleccione si usar la API de OpenStreetMap o Google Places." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 +msgid "**OpenStreetMap**" +msgstr "**OpenStreetMap**" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 +msgid "" +"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " +"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." +msgstr "" +"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratuita y de código abierto " +"que recibe actualizaciones y mantenimiento por parte de voluntarios. Para " +"usarla, seleccione :guilabel:`Open Street Map`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 +msgid "" +"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " +"community `_ to fix any issues " +"encountered." +msgstr "" +"Es posible que OpenStreetMap no siempre sea preciso. Puede `unirse a la " +"comunidad de OpenStreetMap `_ para " +"solucionar cualquier problema que se encuentre." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 +msgid "**Google Places API map**" +msgstr "**API del mapa de Google Places**" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 +msgid "" +"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " +"points of interest. It supports location-based features like search, " +"navigation, and recommendations." +msgstr "" +"El API del mapa de Google Places brinda información detallada sobre lugares," +" empresa y puntos de interés. Es compatible con funciones según ubicaciones," +" como búsqueda, navegación y recomendaciones." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 +msgid "" +"Using the Google Places API could require `payment to Google " +"`_." +msgstr "" +"Es posible que `necesite pagarle a Google " +"`_ si usa la API de Google Places." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 +msgid "" +"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " +"`." +msgstr "" +"Para usarlo, seleccione :guilabel:`mapa de Google Places` e ingrese su " +":ref:`clave de API `." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 +msgid "Google Places API key" +msgstr "Clave de la API de Google Places" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 +msgid "" +":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" +msgstr "" +":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 +msgid "Mail Plugins" +msgstr "Complementos de correo" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 +msgid "" +"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " +"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " +"your mailbox by:" +msgstr "" +"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada" +" con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de " +"datos de Odoo desde su bandeja de entrada al:" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 +msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." +msgstr "" +"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la " +"aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 +msgid "Generating tasks in any Odoo project." +msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 +msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." +msgstr "Crear tickets en la aplicación Soporte al cliente. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 +msgid "Searching and storing insights on your contacts." +msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 +msgid "" +"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " +":doc:`Gmail `." +msgstr "" +"Los complementos de correo están disponibles para :doc:`Outlook " +"` y :doc:`Gmail `." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 +msgid "Pricing" +msgstr "Precio" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 +msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." +msgstr "La instalación y el uso de los complementos de correo es **gratis**." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 +msgid "" +"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " +"service known as **Lead Generation**." +msgstr "" +"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es " +"parte de un servicio de pago conocido como **Generación de leads**." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 +msgid "" +"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" +" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" +" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " +"using this service." +msgstr "" +"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de" +" forma gratuita, sin importar si están conectados o no a su base de datos. " +"Después de un tiempo, los complementos le solicitarán comprar créditos de " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase` en caso de que desee seguir usando " +"el servicio." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 +msgid "Lead Generation IAP service" +msgstr "" +"Servicio de compras dentro de la aplicación para la generación de leads" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 +msgid "" +"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " +"consumes one *Lead Generation credit*." +msgstr "" +"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio de compras dentro de la " +"aplicación para la generación de leads*. Cada solicitud consume un *crédito " +"de generación de leads*." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 +msgid "" +"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " +"--> Buy credits` and select a package." +msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> " +"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 +msgid "" +"If you are out of credits, the only information populated when clicking on " +"the suggested company is its website link and logo." +msgstr "" +"Si se queda sin créditos, la única información que se completa al hacer clic" +" en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 +msgid "" +"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " +"`_." +msgstr "" +"Revise la `Política de privacidad del servicio de compras dentro de la " +"aplicación para la generación de leads " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 +msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 +msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads `_" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 +msgid "Gmail Plugin" +msgstr "Complemento de Gmail" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 +msgid "" +"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " +"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " +"information." +msgstr "" +"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja " +"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar seguimiento " +"de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 +msgid "Odoo Online users" +msgstr "Usuarios de Odoo en línea" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 +msgid "" +"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " +"configure the Gmail Plugin." +msgstr "" +"Para las bases de datos alojadas en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga estos " +"pasos para configurar el complemento de Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 +msgid "Install the Gmail Plugin" +msgstr "Instalar el complemento de Gmail" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 +msgid "" +"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." +msgstr "" +"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar " +"con Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 +msgid "" +"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " +"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " +"the bottom right corner of the inbox to reveal it." +msgstr "" +"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en" +" el panel que se encuentra a la derecha para agregar complementos. Si el " +"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina" +" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." +msgstr "" +"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de " +"Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 +msgid "" +"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" +" Inbox Addin`." +msgstr "" +"Después, escriba `Odoo` en la barra de búsqueda y seleccione el " +":guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." +msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 +msgid "" +"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " +"Workspace Marketplace " +"`_." +msgstr "" +"También puede ir a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en `Google " +"Workspace Marketplace " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 +msgid "" +"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " +":guilabel:`Continue` to start the installation." +msgstr "" +"Una vez que encuentre el complemento, haga clic en :guilabel:`Instalar` y " +"luego en :guilabel:`Continuar` para iniciar la instalación." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 +msgid "" +"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " +"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " +"then show a pop-up window confirming that the installation was successful." +msgstr "" +"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic en " +":guilabel:`Permitir` para proporcionar acceso a Odoo a la cuenta de Google. " +"Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la instalación se " +"realizó con éxito." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 +msgid "Configure the Odoo database" +msgstr "Configurar la base de datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 +msgid "" +"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " +"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " +":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" +" click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Debe habilitar la función de :guilabel:`Complemento de correo` en la base de" +" datos de Odoo para usar el complemento de Gmail. Para habilitar la función," +" vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de " +":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Complemento de " +"correo` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." +msgstr "La función de complemento de correo en los ajustes." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 +msgid "Configure the Gmail inbox" +msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 +msgid "" +"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " +"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" +" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" +" window to grant Odoo access to the Gmail inbox." +msgstr "" +"En la bandeja de entrada de Gmail ahora aparece el icono morado de Odoo en " +"el panel lateral derecho. Haga clic para abrir la ventana del complemento de" +" Odoo. Después, haga clic en cualquier correo electrónico en la bandeja de " +"entrada. Presione :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana del complemento" +" para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "" +"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." +msgstr "" +"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del " +"complemento de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" +" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Luego, introduzca la URL de la base" +" de datos de Odoo que desea conectar con la bandeja de entrada de Gmail e " +"inicie sesión en la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 +msgid "" +"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " +"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." +msgstr "" +"Utilice la URL general de la base de datos, no la de una página específica " +"en la base de datos. Por ejemplo, utilice `https://miempresa.odoo.com` y no " +"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " +"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" +" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para que Gmail pueda ingresar " +"a la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de " +":guilabel:`¡Éxito!`. Luego, cierre la ventana. La bandeja de entrada de " +"Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 +msgid "Odoo On-Premise users" +msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 +msgid "" +"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " +"the steps below to configure the Gmail Plugin." +msgstr "" +"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de " +"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el " +"complemento de Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 +msgid "" +"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " +"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" +" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" +" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " +"Script `_.)" +msgstr "" +"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de " +"complementos proporcionen una lista con las URL que se pueden utilizar en " +"las acciones y los redireccionamientos que activan el complemento. Esto " +"protege a los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento " +"redirecciona a los usuarios a un sitio web malicioso. (Consulte más " +"información en `Google Apps Script `_.)" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 +msgid "" +"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " +"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " +"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." +msgstr "" +"Como Odoo solo puede colocar en la lista el dominio `odoo.com` y no los " +"dominios de cada servidor local único por cliente, los clientes con " +"alojamiento local no pueden instalar el complemento de Gmail desde Google " +"Workspace Marketplace." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 +msgid "" +"First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " +":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " +"the Mail Plugin files onto the user's computer." +msgstr "" +"Primero, acceda al `repositorio de GitHub `_ para ver los complementos de correo de Odoo. A " +"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código` y haga clic " +"en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del complemento de " +"correo en la computadora del usuario." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "" +"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." +msgstr "" +"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los " +"complementos de correo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 +msgid "" +"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " +":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " +"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." +msgstr "" +"Abra el archivo ZIP en la computadora y vaya a :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail --> src --> views`. Abra el archivo " +":file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto como Bloc de " +"notas (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 +msgid "" +"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" +msgstr "" +"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 +msgid "" +"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." +msgstr "" +"Al hacer lo anterior, elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del " +"programa del complemento de Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 +msgid "" +"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " +"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " +":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " +"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." +msgstr "" +"Luego, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-extensions-" +"master --> gmail` y abra el archivo con el nombre " +":guilabel:`appsscript.json`. En la sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` " +"sustituya todas las referencias a `odoo.com` con el dominio de servidor " +"único en Odoo del cliente." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 +msgid "" +"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " +":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " +"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." +msgstr "" +"En la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo " +":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos " +"del complemento de Gmail como un proyecto de Google." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 +msgid "" +"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " +"instructions on the :guilabel:`README.md` file." +msgstr "" +"Para seguir las instrucciones del archivo :guilabel:`README.md`, su " +"computadora debe ser capaz de ejecutar comandos de Linux." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 +msgid "" +"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " +"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " +":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" +"on` to install the Gmail Plugin." +msgstr "" +"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el " +"usuario desea conectar con Odoo, haga clic en :guilabel:`Publicar` y en " +":guilabel:`Desplegar desde el manifiesto`. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el plugin de Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 +msgid "Outlook Plugin" +msgstr "Complemento de Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 +msgid "" +"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " +"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " +"the creation of an opportunity from the email panel." +msgstr "" +"Outlook permite la conexión con aplicaciones de terceros para ejecutar " +"acciones de la base de datos desde los correos electrónicos. Odoo tiene un " +"plug in para Outlook que permite crear una oportunidad desde el panel de " +"correo electrónico. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 +#: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 +msgid "" +"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" +" on Odoo and Outlook." +msgstr "" +"El :doc:`complemento de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe " +"configurar tanto en Odoo como en Outlook." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 +msgid "Enable Mail Plugin" +msgstr "Habilitar el complemento de correo" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 +msgid "" +"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " +":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." +msgstr "" +"Primero, active la función *Plugin de correo electrónico* en la base de " +"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> " +"Integraciones`, active el :guilabel:`Plugin de correo electrónico` y " +":guilabel:`Guarde` la configuración." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 +msgid "Install the Outlook Plugin" +msgstr "Instalar el complemento de Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 +msgid "" +"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" +" XML file to upload later: " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_." +msgstr "" +"Descargue (:menuselection:`Guardar página como --> Solo página Web XML`) el " +"siguiente archivo XML para subirlas después: " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 +msgid "" +"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," +" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " +"select :guilabel:`Get Add-ins`." +msgstr "" +"Después, abra la bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier " +"correo. Para completar esto haga clic en el botón :guilabel:`Más acciones` " +"del lado derecho superior y haga clic en :guilabel:`Obtener agregados`. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "More actions button in Outlook" +msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 +msgid "" +"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " +":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " +"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " +"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " +":guilabel:`Get Add-ins`." +msgstr "" +"Para versiones con instalación local de Microsoft Outlook, ingrese al menú " +":guilabel:`Obtener complementos` cuando esté en modo previsualización " +"(**no** con un mensaje abierto). Primero, haga clic en el icono " +":guilabel:`... (puntos suspensivos)` en la parte superior derecha de la " +"previsualización del mensaje, después deslícese hacia abajo y haga clic en " +":guilabel:`Obtener complementos`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 +msgid "" +"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." +msgstr "" +"Siguiendo estos pasos, seleccione la pestaña :guilabel:`Mis agregados` del " +"lado izquierdo. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "My add-ins in Outlook" +msgstr "Mis complementos en Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 +msgid "" +"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " +"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" +msgstr "" +"En la sección de abajo :guilabel:`Agregados personalizados`, haga clic en " +":guilabel:`+ Agregado personalizado` y luego en :guilabel:`Agregar desde " +"archivo...`" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Custom add-ins in Outlook" +msgstr "Complementos personalizados en Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 +msgid "" +"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " +"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " +":guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Para el siguiente paso, adjunte el archivo `manifest.xml` que descargó " +"antes y haga clic en :guilabel:`OK`. Después, lea la advertencia y haga clic" +" en :guilabel:`Instalar`. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" +msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 +msgid "Connect the database" +msgstr "Conectar la base de datos" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 +msgid "" +"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " +"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " +"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." +msgstr "" +"Ahora, Outlook estará conectado con la base de datos de Odoo. Primero, abra " +"cualquier correo en la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en el botón " +":guilabel:`Más acciones` del lado derecho superior y seleccione " +":guilabel:`Odoo para Outlook`. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Odoo for Outlook add-in button" +msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 +msgid "" +"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " +"click on :guilabel:`Login`." +msgstr "" +"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece la **información de la " +"empresa**. Al final de la página, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Logging in the Odoo database" +msgstr "Inicie sesión en su base de datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 +msgid "" +"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " +"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " +"credits `." +msgstr "" +"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de **información " +"de la empresa** (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función " +"requiere :ref:`créditos prepagados `." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 +msgid "" +"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " +"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " +"also change if the browser is in \"Incognito\" mode." +msgstr "" +"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de " +"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos " +"ajustes también cambian si está en el modo de \"navegación privada\" de su " +"navegador." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 +msgid "" +"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " +"plugin page." +msgstr "" +"Para solucionar este problema, configure el navegador para que siempre " +"permita cookies en la página de complementos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 +msgid "" +"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" +" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_ and adding " +"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " +"cookies`." +msgstr "" +"Para Google Chrome, siga las siguientes instrucciones para cambiar los " +"ajustes de cookies: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_ y agregue " +"`download.odoo.com` a la lista de :guilabel:`Sitios que siempre pueden usar " +"cookies`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 +msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." +msgstr "Ahora ya puede abrir el panel de Outlook otra vez." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 +msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." +msgstr "" +"Ahora, ingrese el URL de la base de datos de Odoo y haga clic en " +":guilabel:`iniciar sesión`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Entering the Odoo database URL" +msgstr "Ingresar la URL de la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 +msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." +msgstr "" +"Ahora, haga clic en :guilabel:`Permitir` para abrir la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "New window pop-up warning" +msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 +msgid "" +"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " +":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." +msgstr "" +"Si el usuario no ha iniciado sesión en la base de datos, ingrese las " +"credenciales. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para dejar que el plugin de " +"Outlook se conecte a la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" +msgstr "Permitir al complemento de Outlook conectarse a la base de datos" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 +msgid "Add a shortcut to the plugin" +msgstr "Agregar un atajo al complemento" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 +msgid "" +"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " +"However, to save time, it's possible to add it next to the other default " +"actions." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el complemento de Outlook se puede abrir desde el " +"menú de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible " +"agregarlo a las demás acciones predeterminadas." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 +msgid "" +"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " +":guilabel:`View all Outlook settings`." +msgstr "" +"En la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en :guilabel:`Ajustes` y " +"después en :guilabel:`Ver todos los ajustes de Outlook`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Viewing all Outlook settings" +msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 +msgid "" +"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " +":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Ahora, seleccione :guilabel:`Personalizar acciones` en :guilabel:`Correo`, " +"haga clic en :guilabel:`Odoo para Outlook` y después en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Odoo for Outlook customized action" +msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 +msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." +msgstr "" +"Después de seguir estos pasos, abra cualquier correo y el atajo ya debería " +"de aparecer." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 +msgid "Using the plugin" +msgstr "Uso del plugin" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 +msgid "" +"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" +" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " +":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" +" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " +"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " +"Odoo database will populate." +msgstr "" +"Ya que haya instalado el plug-in y esté funcionando, todo lo que necesita " +"hacer para crear un lead es hacer clic en le `O` [icono de Odoo] o ir a " +":guilabel:`Más acciones` y hacer clic en :guilabel:`Odoo para Outlook`. El " +"panel lateral aparecerá en el lado derecho y en :guilabel:`Oportunidades` " +"haga clic en :guilabel:`Nueva`. Aparecerá una nueva ventana con la " +"oportunidad creada en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 +msgid "Unsplash" +msgstr "Unsplash" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 +msgid "" +"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." +msgstr "" +"**Unsplash** es una reconocida biblioteca de fotografía de archivo integrada" +" con Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 +msgid "" +"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " +"pictures without configuration." +msgstr "" +"Si su base de datos está alojada en **Odoo en línea**, podrá acceder a las " +"imágenes de Unsplash sin necesidad de configuración." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 +msgid "" +"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" +msgstr "" +"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh o de forma local**, haga lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 +msgid "" +"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " +"account `_." +msgstr "" +"Para **generar una clave de acceso de Unsplash**, crea o inicia sesión en " +"una cuenta de `Unsplash `_." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 +msgid "" +"Access your `applications dashboard " +"`_, click :guilabel:`New " +"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." +msgstr "" +"Acceda a su `tablero de aplicaciones " +"`_, haga clic en :guilabel:`Nueva " +"aplicación`, seleccione todas las casillas y haga clic en :guilabel:`Aceptar" +" términos`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 +msgid "" +"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" +" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" +" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " +":guilabel:`Create application`." +msgstr "" +"En la ventana emergente, ingrese su :guilabel:`nombre de aplicación`, " +"comenzando con el prefijo `Odoo:` (por ejemplo, `Odoo: conexión`), para que " +"Unsplash lo reconozca como una instancia de Odoo. Luego, agregue una " +":guilabel:`descripción` y haga clic en :guilabel:`crear aplicación`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 +msgid "" +"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" +" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." +msgstr "" +"En la página de detalles de la aplicación, vaya hacia abajo hasta la sección" +" :guilabel:`claves` y copie la :guilabel:`clave de acceso` y el " +":guilabel:`ID de la aplicación`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 +msgid "" +"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " +":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " +":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." +msgstr "" +"En Odoo, vaya a la :menuselection:`configuración general` y habilite la " +"función :guilabel:`biblioteca de imágenes de Unsplash`. Luego, ingrese la " +":guilabel:`clave de acceso` y el :guilabel:`ID de aplicación` de Unsplash." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 +msgid "" +"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " +"50 Unsplash requests per hour." +msgstr "" +"Como usuario no registrado de Odoo en línea, está limitado a una clave de " +"prueba con un máximo de 50 solicitudes de Unsplash por hora." + +#: ../../content/applications/general/iot.rst:8 +msgid "Internet of Things (IoT)" +msgstr "Internet de las cosas (IoT)" + +#: ../../content/applications/general/iot.rst:17 +msgid "" +"The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is" +" now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open" +" Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open " +"standard that specifies information exchange for industrial communication on" +" devices, between machines and between systems. This includes communication " +"between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open " +"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with " +"any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. " +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the " +"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " +"and for things like building automation, packaging, utilities, etc." +msgstr "" +"El protocolo de la Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma " +"Abierta (OPC UA) ahora es compatible con la caja IoT. La :abbr:`OPC UA " +"(Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma Abierta)` es un " +"estándar abierto que especifica el intercambio de información para la " +"comunicación industrial en los dispositivos entre maquinas y sistemas e " +"incluye la comunicación entre la tecnología de la información y la " +"tecnología operacional. La OPC UA se puede usar en cualquier plataforma de " +"software, en una gran variedad de dispositivos, y se implementa de manera " +"segura. La caja IoT forma parte de la estandarización para la Industria 4.0 " +"y se puede utilizar en varios sectores distintos, además también es útil " +"para cosas como la automatización de edificios, de embalaje y de servicios " +"públicos, entre otras. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 +msgid "Connect an IoT box to Odoo" +msgstr "Conectar una caja IoT a Odoo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 +msgid "" +"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for " +"the connection of input and output devices to an Odoo database. An " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to " +"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A " +"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." +msgstr "" +"Una caja IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés) es un " +"dispositivo microordenador que permite la conexión de dispositivos de " +"entrada y salida a una base de datos de Odoo. Es necesario contar con una " +"suscripción a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para poder " +"utilizarla con una conexión segura. También necesita una computadora para " +"configurar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 +msgid "`IoT Box FAQ `_" +msgstr "" +"`Preguntas frecuentes sobre la caja IoT `_" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 +msgid "" +"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by " +":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" +" the :menuselection:`Apps` application." +msgstr "" +"Comience el proceso de configuración del :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`" +" a través de la :ref:`aplicación IoT ` en la base de datos " +"de Odoo, puede descargarla desde :menuselection:`Aplicaciones`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." +msgstr "" +"La aplicación Internet de las cosas (IoT) en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 +msgid "" +"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app " +"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " +"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." +msgstr "" +"A continuación, una vez instalada la *aplicación IoT*, vaya a " +":menuselection:`Aplicación IoT --> Cajas IoT` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de" +" :menuselection:`Cajas IoT`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." +msgstr "Conectar una caja IoT a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 +msgid "" +"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the " +"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" +" or via :ref:`WiFi `." +msgstr "" +"Se recomiendan dos formas de conectar el dispositivo :abbr:`IoT (Internet de" +" las cosas)` a la base de datos mediante la *aplicación IoT*. Siga los pasos" +" de cualquiera de las siguientes dos secciones para conectar el dispositivo " +"IoT mediante una :ref:`conexión ethernet por cable ` o" +" mediante :ref:`WiFi `." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." +msgstr "Pasos de conexión mediante ethernet o WiFi." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 +msgid "" +"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is " +"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " +"with the most up-to-date disk image." +msgstr "" +"La imagen de disco con la que la tarjeta SD de la caja :abbr:`IoT (Internet " +"de las cosas)` está formateada es única para la versión de la base de datos " +"Odoo con la que la caja IoT está funcionando. Asegúrese de que la caja IoT " +"tenga la imagen de disco más :ref:`actualizada `." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 +msgid "Ethernet connection" +msgstr "Conexión ethernet" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 +msgid "" +"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " +"port; RJ-45)." +msgstr "" +"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT a través de un cable " +"ethernet a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 +msgid "" +"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" +" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, " +"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box into a power source." +msgstr "" +"Comience por conectar todos los dispositivos por cable a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)` (ethernet, dispositivos USB, etc.). Si no puede, " +"debería conectarse a una pantalla HDMI. Lo siguiente es conectar la caja IoT" +" a una fuente de alimentación." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 +msgid "" +"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " +"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Una vez que la unidad se encienda, lea el *código de emparejamiento* de la " +"pantalla o de la impresión de una impresora conectada a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 +msgid "" +"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the " +"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 " +"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by " +"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" +" back in." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la caja IoT mostrará el *código de emparejamiento* " +"durante un máximo de 5 minutos después de que se encienda la unidad. " +"Transcurridos los 5 minutos, el *código de emparejamiento* desaparecerá por " +"motivos de seguridad y la caja IoT deberá reiniciarse manualmente al " +"desenchufar la unidad de la fuente de alimentación durante diez segundos y " +"volviéndola a enchufar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 +msgid "" +"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then " +"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For " +"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"homepage visit :ref:`iot_connect/token`." +msgstr "" +"Si no hay ninguna pantalla conectada a la caja IoT, se puede acceder al " +"*código de emparejamiento* desde la página de inicio, solo debe hacer clic " +"en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Si desea obtener más información " +"sobre cómo acceder a la página de inicio de la caja IoT, visite " +":ref:`iot_connect/token`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 +msgid "" +"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and " +"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left " +"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing " +"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the " +":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " +"Boxes` page." +msgstr "" +"Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior " +"izquierda del tablero de :menuselection:`Cajas IoT`. Introduzca el *código " +"de emparejamiento* en el campo :guilabel:`Código de emparejamiento` y haga " +"clic en el botón :guilabel:`Emparejar`. La base de datos se vinculará a la " +"caja IoT y ésta aparecerá en la página :menuselection:`Cajas IoT`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 +msgid "WiFi connection" +msgstr "Conexión wifi" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 +msgid "" +"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box via a WiFi connection to the Odoo database." +msgstr "" +"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT vía WiFi a la base de " +"datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 +msgid "" +"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " +"etc.)." +msgstr "" +"Primero, asegúrese de que no haya ningún cable ethernet conectado a la caja " +"IoT. Después, conecte todos los dispositivos con cable a la caja IoT " +"(dispositivos USB, etc.)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 +msgid "" +"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app" +" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in" +" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then" +" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as " +"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Después de conectar los dispositivos, conecte la caja IoT a una fuente de " +"alimentación. Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> " +"Cajas IoT` y, a continuación, haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` " +"ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de " +":menuselection:`Cajas IoT`. Enseguida copie el :guilabel:`Token` de la " +"sección :guilabel:`Conexión WiFi` ya que lo tendrá que usar para vincular la" +" base de datos de Odoo a la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 +msgid "" +"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to" +" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network " +"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " +"`IoTBox-xxxxxxxxxx`." +msgstr "" +"De nuevo en su equipo, vaya a las redes WiFi disponibles y conéctese a la " +"red WiFi de la caja IoT. La red WiFi distribuida por la caja IoT comenzará " +"por `IoTBox-xxxxxxxxxx`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "WiFi networks available on the computer." +msgstr "Redes wifi disponibles en la computadora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 +msgid "" +"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser " +"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` " +"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the " +"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " +"click on :guilabel:`Next`." +msgstr "" +"Al conectarse al Wi-Fi de la caja IoT, un navegador le redirigirá en " +"automático al asistente de :menuselection:`configuración de la caja IoT`. " +"Asígnele un nombre, en el campo :guilabel:`Token del servidor` pegue el " +"*token* que copió y haga clic en :guilabel:`Siguiente`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Enter the server token into the IoT box." +msgstr "Introduzca el token del servidor en la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 +msgid "" +"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't " +"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " +"`." +msgstr "" +"Si el asistente de conexión WiFi de la caja IoT no se ejecuta, consulte la " +"sección :ref:`conectar con token `." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 +msgid "" +"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"will connect with (enter the password if there is one) and click on " +":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be " +"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" +" happen automatically." +msgstr "" +"A continuación, seleccione la red WiFi a la que se conectará la caja IoT " +"(introduzca la contraseña si existe) y haga clic en :guilabel:`Conectar`. " +"Espere unos segundos y el navegador se redirigirá a la página de inicio de " +"la caja IoT. Si la conexión no se produce automáticamente, puede que sea " +"necesario volver a conectar el equipo de forma manual a la red WiFi " +"original." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." +msgstr "Configurar el WiFi para la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 +msgid "" +"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should " +"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" +" database." +msgstr "" +"Después de completar cada paso, la caja IoT debería aparecer al navegar en " +"la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` en la base de datos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." +msgstr "" +"Se ha configurado correctamente la caja IoT en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted " +"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*" +" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " +"into the power source after ten seconds." +msgstr "" +"Puede que sea necesario reiniciar la caja IoT manualmente después de " +"conectarse con éxito a través de WiFi para que la caja aparezca en la " +"aplicación *IoT* de la base de datos de Odoo. Para ello, simplemente " +"desconecte el dispositivo y vuelva a conectarlo a la fuente de alimentación " +"después de diez segundos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 +msgid "Manually connecting the IoT box using the token" +msgstr "Conectar la caja IoT de forma manual utilizando el token" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 +msgid "" +"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a " +"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " +"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." +msgstr "" +"La conexión manual de la caja IoT a la aplicación IoT puede realizarse " +"mediante el *token* desde una computadora. Puede encontrar el *token* si va " +"a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y hace clic en " +":guilabel:`Conectar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 +msgid "" +"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an " +"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the " +":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` box homepage." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Conexión WiFi` de la página :guilabel:`Conectar una" +" caja IoT` que aparece, haga clic en :guilabel:`Copiar` a la derecha del " +":guilabel:`Token`. Deberá introducir este token en la página de inicio de la" +" caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 +msgid "" +"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the " +":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " +"connection)." +msgstr "" +"Para acceder a la página de inicio de la caja IoT introduzca la dirección " +":abbr:`IP (Protocolo de Internet)` de la caja IoT en una ventana del " +"navegador desde una computadora que esté en la misma red que la caja IoT " +"(preferentemente mediante una conexión Ethernet)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 +msgid "" +"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router " +"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to," +" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." +msgstr "" +"Se puede acceder a la dirección IP desde la consola de administración del " +"router a la que está conectada la caja IoT, o conectando una impresora a la " +"caja IoT. Se imprimirá un recibo con la dirección IP de la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 +msgid "" +"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* " +"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. " +"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click " +":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" +" to the Odoo database." +msgstr "" +"En la página de inicio de la caja IoT, introduzca el *token* en la sección " +":guilabel:`Servidor` y haga clic en :guilabel:`Configurar`. A continuación, " +"pegue el *token* en el campo :guilabel:`Token del servidor` y haga clic en " +":guilabel:`Conectar`. La caja IoT se vinculará a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 +msgid "IoT box schema" +msgstr "Diagrama de la caja IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 +msgid "Raspberry Pi 4" +msgstr "Raspberry Pi 4" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 +msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." +msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 4) con etiquetas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 +msgid "Raspberry Pi 3" +msgstr "Raspberry Pi 3" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 +msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." +msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 +msgid "HTTPS certificate (IoT)" +msgstr "Certificado HTTPS (IoT)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 +msgid "What is HTTPS?" +msgstr "¿Qué es HTTPS?" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 +msgid "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of " +"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to " +"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " +"security of data transfer." +msgstr "" +"*HTTPS* es la versión segura del HTTP, que es el protocolo principal " +"utilizado para enviar datos entre un navegador y un sitio web. :abbr:`HTTPS " +"(protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` está encriptado para " +"aumentar la seguridad de la transferencia de datos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 +msgid "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption " +"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer " +"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " +"(SSL)." +msgstr "" +"HTTPS utiliza un protocolo de encriptación para encriptar las " +"comunicaciones. El protocolo se llama *Seguridad de la capa de transporte* " +"(TLS, por sus siglas en inglés), anteriormente conocido como *Capa de " +"conexión segura* (SSL, por sus siglas en inglés)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 +msgid "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the " +"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " +"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" +" they say they are." +msgstr "" +"HTTPS funciona mediante la transmisión de certificados TLS/SSL, cuya función" +" es verificar que cada proveedor es realmente quien dice ser." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 +msgid "" +"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" " +"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " +"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` connection." +msgstr "" +"En esta documentación y Odoo se utilizará el término \"certificado HTTPS\" " +"para definir el hecho de que el certificado SSL es válido y permite una " +"conexión HTTPS." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 +msgid "Why is it needed?" +msgstr "¿Por qué es necesario?" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 +msgid "" +"In order to communicate with certain network devices (in particular for " +"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " +"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." +msgstr "" +"Para comunicarse con determinados dispositivos de red (en especial " +"terminales de pago), es obligatorio el uso de HTTPS. Si el certificado HTTPS" +" no es válido, habrá algunos dispositivos que no podrán interactuar con la " +"caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 +msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" +msgstr "" +"Cómo obtener un certificado de protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto (HTTPS)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 +msgid "" +"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificate is automatic." +msgstr "" +"El certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto)` se genera de forma automática." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to " +"``_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box and database are eligible." +msgstr "" +"La caja IoT enviará una solicitud específica a ``_, el" +" cual devolverá el certificado HTTPS si la caja IoT y la base de datos " +"cumplen los requisitos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 +msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" +msgstr "Criterios de elegibilidad para IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 +msgid "" +"The database should be a **production** instance. The database instance " +"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." +msgstr "" +"La base de datos debe ser una instancia de **producción**. La instancia de " +"base de datos no debe ser copia, duplicado, preproducción o entorno de " +"desarrollo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 +msgid "The Odoo subscription must:" +msgstr "La suscripción de Odoo debe:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 +msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." +msgstr "Tener una línea de suscripción a la :guilabel:`caja IoT`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 +msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." +msgstr "El :guilabel:`estado` debe ser :guilabel:`En progreso`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 +msgid "" +"If the subscription is linked to a ``_ portal user " +"check the information on the portal subscription page." +msgstr "" +"Si la suscripción está vinculada a un usuario del portal " +"``_ compruebe la información en la página de " +"suscripción del portal." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." +msgstr "Suscripciones del portal Odoo.com filtradas por \"en progreso\"." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 +msgid "" +"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " +":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." +msgstr "" +"En este caso, ambas suscripciones se consideran \"en progreso\", ya que se " +"ha utilizado la etiqueta :guilabel:`Filtrar por\\: en progreso`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 +msgid "" +"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " +"or Partner regarding the matter." +msgstr "" +"Si no está seguro de la suscripción, póngase en contacto con el gerente de " +"cuentas de la base de datos o con su partner." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 +msgid "" +"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " +"errors" +msgstr "" +"Solución de errores de certificado del Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto (HTTPS)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 +msgid "" +"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " +"generation or reception, a specific error will code be given on the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." +msgstr "" +"Si durante el proceso de generación u obtención del \"certificado HTTPS\" se" +" produce algún error, se mostrará un código de error específico en la página" +" de inicio de la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 +msgid "" +"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for " +"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if" +" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " +"page to see if the error disappears." +msgstr "" +"Al acceder a la página de inicio de la caja IoT, podrá ver el certificado " +"HTTPS y, si no lo tiene, intente generarlo. Si se produce un error en la " +"página de inicio de la caja IoT, deberá actualizar la página de inicio de la" +" caja IoT para comprobar si el error desaparece." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 +msgid "Reason:" +msgstr "Razón:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 +msgid "" +"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " +"instance is not connected with the IoT box." +msgstr "" +"Hace falta la configuración del servidor. En otras palabras, la instancia de" +" Odoo no está conectada con la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 +msgid "Solution:" +msgstr "Solución:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 +msgid "Ensure that the server is configured." +msgstr "Asegúrese de que el servidor está configurado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 +msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 +msgid "" +"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." +msgstr "" +"Se ha producido un error sin resolver al intentar leer el certificado HTTPS " +"existente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 +msgid "" +"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificate file is readable." +msgstr "Asegúrese de que el archivo de certificado HTTPS sea legible." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 +msgid "" +"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " +"missing." +msgstr "" +"Hace falta el contrato y/o la base de datos :abbr:`UUID (Identificador único" +" universal)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 +msgid "" +"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " +":guilabel:`Credential`." +msgstr "" +"Asegúrese de que ambos valores están configurados según lo previsto. Para " +"modificarlos, vaya a la página de inicio de la caja IoT y busque " +":guilabel:`Credencial`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 +msgid "" +"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"tried to reach ``_. The causes are likely due to the " +"network infrastructure/configuration:" +msgstr "" +"Ocurrió un error inesperado cuando la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)` intentó conectarse a ``_. Es probable que las " +"causas se deban a la infraestructura o configuración de la red:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." +msgstr "La caja IoT no tiene acceso a internet." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 +msgid "" +"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " +"communicate with ``_. This may be due to network " +"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " +"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." +msgstr "" +"La red no permite que la caja IoT se comunique con " +"``_. Esto puede ocurrir debido a que los dispositivos " +"de red impiden la comunicación (firewalls, entre otras cosas) o gracias a la" +" configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual)`, etc.)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 +msgid "" +"More information regarding the error that occurred can be found in the full " +"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box logs." +msgstr "" +"Puede encontrar más información sobre el error que se produjo en los " +"detalles de la excepción de la solicitud completa, estos se encuentran en " +"los registros de la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 +msgid "" +"Consult with your system or network administrator should this issue arise. " +"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " +"support's service scope." +msgstr "" +"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este " +"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más" +" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 +msgid "" +"The IoT-box was able to reach ``_ but received an " +"unusual `HTTP response (status codes) `_." +msgstr "" +"La caja IoT se pudo conectar a ``_ pero recibió una " +"respuesta `HTTP inusual (códigos de estado) " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 +msgid "" +"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " +"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" +" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." +msgstr "" +"Este código de error también proporcionará los códigos de estado de " +"respuesta HTTP. Por ejemplo, si el error dice " +"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_QUEST_STATUS 404` esto significa que la respuesta de la " +"página fue un error 404 que indica que no fue posible encontrar la página." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 +msgid "" +"Check if ``_ is down using a web browser, as it's " +"possible that it is down due to maintenance." +msgstr "" +"Verifique con un navegador web si el sitio ``_ está " +"caído, ya que es posible que se encuentre en mantenimiento." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 +msgid "" +"If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" +" is nothing that can be done but instead wait for it to recover." +msgstr "" +"Si ``_ está caído debido a que se encuentra en " +"mantenimiento, la única solución es esperar a que el sitio vuelva a estar en" +" línea." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 +msgid "" +"If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" +" ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " +"digits status code next to the code error is included in the support ticket." +msgstr "" +"Si ``_ no está en mantenimiento, envíe un `ticket de " +"soporte `_ sobre este error. Asegúrese de incluir" +" en el ticket que enviará a soporte el código de estado de 3 dígitos junto " +"al error de código." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " +"``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." +msgstr "" +"La caja IoT se pudo conectar con ``_, pero no " +"proporcionó el certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia " +"de hipertexto)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 +msgid "" +"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " +"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " +"`." +msgstr "" +"Asegúrese de que la caja IoT y la base de datos son elegibles para recibir " +"un certificado: :ref:`elegibilidad de Internet de las cosas (IoT) `." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 +msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" +msgstr "Cómo asegurarse de que el certificado HTTPS es correcto" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 +msgid "" +"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" +" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` " +"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " +"application on that specific device's form." +msgstr "" +"Si el certificado se aplicó de forma correcta, en la base de datos de Odoo " +"aparecerá una nueva URL HTTPS que termina en `.odoo-iot.com` para la caja " +"IoT, dentro de la aplicación :menuselection:`IoT` en el formulario de ese " +"dispositivo en específico." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 +msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." +msgstr "" +"La aplicación IoT de Odoo. Aparece una caja IoT con el dominio .odoo-" +"iot.com." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 +msgid "" +"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" +" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " +"be established." +msgstr "" +"Se establecerá una conexión HTTPS segura al navegar a la URL en un " +"navegador." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 +msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." +msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 +msgid "" +"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " +"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." +msgstr "" +"Icono de seguridad en Chrome para Windows 10. Indica que la conexión está " +"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 +msgid "" +"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " +"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" +" regarding the certificate." +msgstr "" +"La página de inicio de la caja IoT ahora mostrará el estado `OK` junto al " +"`certificado HTTPS`. Aparecerá información sobre el certificado al hacer " +"clic sobre el icono del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 +msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." +msgstr "" +"Página de inicio de la caja IoT con un certificado HTTPS con estado OK." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 +msgid "Domain Name System (DNS) issue" +msgstr "Errores del sistema de nombres de dominio (DNS)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 +msgid "" +"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " +":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " +"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely " +"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it " +"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." +msgstr "" +"Si es posible acceder a la caja IoT desde su dirección :abbr:`IP (Protocolo " +"de internet)`, pero no desde el dominio asignado de Odoo `.odoo-iot.com`, " +"entonces es probable que la caja IoT tenga un error :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)`. En algunos navegadores aparecerá un código de error " +"que menciona al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` (como " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 +msgid "" +"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" +" different browsers:" +msgstr "" +"Estos errores del DNS pueden aparecer de la siguiente forma en distintos " +"navegadores:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 +msgid "Chrome" +msgstr "Chrome" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 +msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." +msgstr "Error del DNS en el navegador Chrome, en Windows 10." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 +msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." +msgstr "Error del DNS en el navegador Firefox, en Windows 10." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 +msgid "Edge" +msgstr "Edge" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 +msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." +msgstr "Error del DNS en el navegador Edge, en Windows 10." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 +msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" +msgstr "Solución de errores del sistema de nombres de dominio (DNS)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 +msgid "" +"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " +"changed, change the DNS to use `Google DNS " +"`_." +msgstr "" +"Si el enrutador permite cambiar el DNS de forma manual, cámbielo para que " +"use el `DNS público de Google `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 +msgid "" +"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" +" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " +"`Google DNS `_. This will " +"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual " +"device configuration processes can be found on the website of the device's " +"manufacturer." +msgstr "" +"Si no puede cambiar el DNS de su enrutador, entonces deberá cambiar los " +"ajustes del DNS en cada uno de los dispositivos que utilizan el `DNS público" +" de Google `_. Tendrá " +"que hacerlo en **cada** dispositivo que interactuará con la caja IoT (por " +"ejemplo computadora, tableta o teléfono). Los procesos de configuración de " +"cada dispositivo se pueden encontrar en el sitio web de sus fabricantes." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 +msgid "" +"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " +"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" +" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." +msgstr "" +"Es probable que no necesite cambiar los ajustes de DNS en otros dispositivos" +" IoT, como las terminales de pago, pues ya están configurados con un DNS " +"personalizado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 +msgid "" +"Consult with your system or network administrator should this issue arise. " +"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " +"Odoo support's service scope." +msgstr "" +"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este " +"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más" +" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 +msgid "Use an IoT box with a PoS" +msgstr "Utilizar una caja IoT con un PdV" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 +msgid "Prerequisites" +msgstr "Prerrequisitos" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 +msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" +msgstr "" +"Antes de comenzar, asegúrese de que el siguiente equipo está disponible:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 +msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." +msgstr "" +"Una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con su adaptador de corriente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 +msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." +msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 +msgid "" +"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " +"applications installed." +msgstr "" +"Odoo en línea o una instancia de Odoo con las aplicaciones *Punto de venta* " +"e *IoT* instaladas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 +msgid "" +"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol)` (this is the default setting)." +msgstr "" +"Una red local configurada con un :abbr:`DHCP (Protocolo de configuración " +"dinámica de host)` (esta es la configuración predeterminada)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 +msgid "" +"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " +"built in)." +msgstr "" +"Un cable ethernet RJ45 (opcional, pero tiene preferencia sobre Wi-Fi, que ya" +" está incorporado)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 +msgid "" +"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " +"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " +"supported hardware can be found on the `POS Hardware page " +"`_." +msgstr "" +"Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, lector de código de " +"barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, " +"etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en la `página de " +"hardware de PdV `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 +msgid "A suggested configuration for a point of sale system." +msgstr "Una configuración sugerida para un sistema de punto de venta." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 +msgid "" +"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to" +" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do " +"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " +"box to the Odoo database `." +msgstr "" +"Para conectar el hardware al PdV, el primer paso es conectar una caja IoT a " +"la base de datos. Para ello, siga estas instrucciones: :doc:`Conectar una " +"caja de internet de las cosas (IoT) a la base de datos de Odoo `." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 +msgid "" +"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box." +msgstr "Luego, conecte los dispositivos periféricos a la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 +msgid "Device Name" +msgstr "Nombre del dispositivo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 +msgid "Instructions" +msgstr "Instrucciones" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 +msgid "" +"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " +"port or to the network, and power it on. Refer to " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." +msgstr "" +"Conecte una impresora de recibos compatible a un puerto :abbr:`USB (Bus " +"serie universal)` o a la red y enciéndala. Consulte " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560 +msgid "Cash drawer" +msgstr "Caja registradora" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 +msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." +msgstr "" +"La caja registradora debe estar conectada a la impresora con un cable RJ25." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508 +msgid "Barcode scanner" +msgstr "Lector de código de barras" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 +msgid "" +"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " +"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " +"configuration of the barcode scanner." +msgstr "" +"Para que el lector de códigos de barras sea compatible debe terminar los " +"códigos de barras con un carácter `ENTER` (código de clave 28). Es posible " +"que esta sea la configuración predeterminada del lector de códigos de " +"barras." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571 +msgid "Scale" +msgstr "Báscula" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 +msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." +msgstr "Conecte la báscula y enciéndala. Consulte :doc:`../devices/scale`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 +msgid "Customer display" +msgstr "Pantalla del cliente" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 +msgid "" +"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " +":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." +msgstr "" +"Conecte la pantalla a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para " +"mostrar la orden del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Consulte " +":doc:`../devices/screen`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 +msgid "Payment terminal" +msgstr "Terminal de pago" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 +msgid "" +"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " +"terminals documentation " +"`." +msgstr "" +"El proceso de conexión depende de la terminal. Consulte la " +":doc:`documentación sobre terminales de pago " +"`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 +msgid "" +"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " +"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the " +":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " +":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." +msgstr "" +"Una vez que haya completado los pasos anteriores, conecte la caja IoT a la " +"aplicación :menuselection:`Punto de venta`. Vaya a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Configuración --> PdV`, marque la opción :guilabel:`Caja IoT`, " +"seleccione los dispositivos que se utilizarán en este :abbr:`PdV (Punto de " +"venta)` y :guilabel:`guarde` los cambios." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 +msgid "Configuring the connected devices in the POS application." +msgstr "" +"Configuración de los dispositivos conectados en la aplicación Punto de venta" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 +msgid "" +"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " +"launched." +msgstr "" +"Cuando todo esté configurado podrá iniciar una nueva sesión en el :abbr:`PdV" +" (Punto de venta)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 +msgid "IoT box connection" +msgstr "Conexión de la caja IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 +msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" +msgstr "" +"No es posible localizar el código de emparejamiento para conectar la caja " +"IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 +msgid "" +"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " +"connected monitors." +msgstr "" +"El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos " +"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y debe aparecer en " +"los monitores conectados." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 +msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" +msgstr "El código de emparejamiento no aparece en los siguientes casos:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " +"database." +msgstr "La caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." +msgstr "La caja IoT no está conectada a internet." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 +msgid "" +"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box has started. It is automatically removed from connected " +"displays when this time has expired." +msgstr "" +"El código solo es válido durante los primeros 5 minutos después de encender " +"la caja IoT. Una vez pasado este tiempo, se elimina en automático de las " +"pantallas conectadas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 +msgid "" +"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If" +" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, " +"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-" +"flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " +"`)." +msgstr "" +"La versión de la imagen de la caja IoT no es reciente. Si la imagen de la " +"caja IoT es de una versión anterior, entonces tendrá que reiniciar la " +"tarjeta SD de la caja para actualizar la imagen (consulte :ref:`Actualizar " +"la tarjeta SD `)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 +msgid "" +"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" +" a fixed green LED is showing next to the power port." +msgstr "" +"Si no es ninguno de los casos mencionados con anterioridad, asegúrese de que" +" la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se " +"encendió de forma adecuada. Verifique que un LED verde fijo aparece junto al" +" puerto micro USB." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 +msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" +msgstr "La caja IoT está conectada pero no aparece en la base de datos" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 +msgid "" +"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may " +"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the " +"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing " +"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"can reach the database and that the server does not use a multi-database " +"environment." +msgstr "" +"Es posible que una caja IoT se reinicie cuando se conecta a una base de " +"datos. En este caso, puede tardar hasta cinco minutos antes de aparecer en " +"la base de datos. Si la caja IoT no aparece después de cinco minutos, " +"asegúrese de que tiene alcance a la base de datos y que el servidor no " +"utiliza un entorno de varias bases de datos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 +msgid "" +"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" +" browser and type in the database address." +msgstr "" +"Para acceder a la base de datos desde la caja IoT, abra su navegador y " +"escriba la dirección de la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 +msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" +msgstr "" +"La caja IoT está conectada a la base de datos de Odoo pero no puede " +"localizarla" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 +msgid "" +"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer " +"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." +msgstr "" +"Asegúrese de que la caja IoT y la computadora que ejecuta el navegador se " +"encuentran conectadas a la misma red, ya que la caja IoT no podrá " +"localizarla fuera de la red local." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 +msgid "The HTTPS certificate does not generate" +msgstr "No se genera el certificado HTTPS" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 +msgid "" +"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription " +"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " +"Manager will result in an unsecured connection." +msgstr "" +"Para generar un certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia " +"de hipertexto)`, es necesaria una suscripción a la caja IoT para la caja " +"IoT. Si conecta la caja IoT antes de configurar una suscripción de IoT para " +"la base de datos y la caja IoT, entonces el resultado será una conexión no " +"segura." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 +msgid "" +"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this " +"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " +"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router " +"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." +msgstr "" +"Además, un firewall también puede evitar que el certificado :abbr:`HTTPS " +"(Protocolo seguro de transferencia de hipertexto)` se genere de forma " +"adecuada. En este caso, desactive el firewall hasta que se genere el " +"certificado. Considere que ciertos dispositivos, como un enrutador con un " +"firewall incorporado, pueden impedir que se genere un certificado HTTPS." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 +msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" +msgstr ":doc:`Certificado HTTPS (IoT) `" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 +msgid "The printer is not detected" +msgstr "No se detecta la impresora" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 +msgid "" +"If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " +":guilabel:`Printers`." +msgstr "" +"Si una impresora no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la página de" +" inicio de la caja IoT y asegúrese de que aparece en :guilabel:`Impresoras`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "The IoT box Home Page landing page." +msgstr "La página de inicio de la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 +msgid "" +"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the " +":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " +"printer is not present in the list, it is likely not connected properly." +msgstr "" +"Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga clic " +"en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Es " +"probable que la impresora no esté conectada correctamente si no aparece en " +"la lista." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 +msgid "The printer outputs random text" +msgstr "La impresora imprime texto aleatorio" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 +msgid "" +"For most printers, the correct driver should be automatically detected and " +"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " +"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " +"characters." +msgstr "" +"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y " +"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, es posible " +"que el mecanismo de detección automática no sea suficiente, y si no " +"encuentra ningún controlador, la impresora podría imprimir caracteres " +"aleatorios." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 +msgid "" +"The solution is to manually select the corresponding driver. On the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers " +"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the " +"list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on " +":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " +"*model* corresponding to the printer." +msgstr "" +"La solución es seleccionar el controlador correspondiente de forma manual. " +"Haga clic en :guilabel:`Servidor de impresoras` en la página de inicio de la" +" caja IoT, vaya a la pestaña :guilabel:`Impresoras` y seleccione la " +"impresora en la lista. En el menú desplegable :guilabel:`Administración` " +"haga clic en :guilabel:`Modificar impresora`. Siga los pasos y seleccione la" +" *marca* y el *modelo* que correspondan a la impresora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Edit the printer connected to the IoT box." +msgstr "Editar la impresora conectada a la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 +msgid "" +"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " +"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." +msgstr "" +"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra " +"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se " +"seleccionó ningún controlador para esas impresoras." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 +msgid "Epson configuration special case" +msgstr "Caso especial de uso de Epson" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 +msgid "" +"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " +"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " +"models do not support this command:" +msgstr "" +"La mayoría de las impresoras Epson pueden imprimir recibos desde el " +":guilabel:`Punto de venta de Odoo` con el comando `GS v 0`. Sin embargo, los" +" siguientes modelos de impresoras Epson no son compatibles con el comando;" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 +msgid "TM-U220" +msgstr "TM-U220" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 +msgid "TM-U230" +msgstr "TM-U230" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 +msgid "TM-P60" +msgstr "TM-P60" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 +msgid "TMP-P60II" +msgstr "TMP-P60II" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 +msgid "" +"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " +"instead." +msgstr "" +"Para solucionar este problema, configure la impresora para que use el " +"comando `ESC *` para esto mejor." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 +msgid "Process to force ESC * command" +msgstr "Proceso para forzar el comando ESC*" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 +msgid "Epson printer compatibility" +msgstr "Compatibilidad de la impresora Epson" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 +msgid "" +"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" +" command." +msgstr "" +"El primer paso es revisar si una impresora no es compatible con el comando " +"`GS v 0`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 +msgid "" +"`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " +"compatible printers." +msgstr "" +"`Documentación de Epson GS v 0 `_ para impresoras " +"compatibles con `GS v 0`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 +msgid "" +"`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " +"compatible printers." +msgstr "" +"`Documentación Epson ESC* `_ para impresoras " +"compatibles con `ESC *`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 +msgid "" +"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" +" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " +"*` command to print, follow this process to configure the printer with the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Si la impresora no es compatible con el comando `ESC *` entonces no será " +"posible realizar el siguiente proceso. Si la impresora es compatible con el " +"uso del comando `ESC *` para imprimir, siga este proceso para configurar la " +"impresora con la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 +msgid "IoT box configuration for ESC *" +msgstr "configuración de la caja IoT para ESC*" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 +msgid "" +"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " +"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" +" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " +":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box homepage." +msgstr "" +"Para configurar el uso del comando `ESC *` para imprimir en la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en inglés)` vaya a la " +"página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa" +" en inglés)` desde :menuselection:`la aplicación IoT --> cajas IoT`. Después" +" haga clic en la :guilabel:`dirección IP`, así se le redirigirá a la página " +"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en " +"inglés)`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 +msgid "**Choosing the printer**" +msgstr "**Al elegir la impresora**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 +msgid "" +"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " +"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " +"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " +"then click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"Ahora haga clic en el botón :guilabel:`Printers server` (servidores de " +"impresoras). Esto lo redirigirá a la página de *CUPS*. Después, vaya a " +":menuselection:`Administración --> Impresoras --> Agregar una impresora`, " +"elija la impresora que se tiene que modificar y haga clic en " +":guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 +msgid "" +"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" +msgstr "" +"Si todavía no está seguro de cuál es el nombre de la impresora, siga los " +"siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 +msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." +msgstr "Fíjese qué impresoras están enlistadas en la página *CUPS*. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 +msgid "Turn the printer off and refresh the page." +msgstr "Apague la impresora y vuelva a cargar la página. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 +msgid "" +"Now compare the difference with the first list to see which printer " +"disappeared." +msgstr "Ahora compare las listas para encontrar qué impresora desapareció." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 +msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." +msgstr "Vuelva a prender la impresora y recargue la página." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 +msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." +msgstr "" +"Verifique de nuevo la lista para ver si la impresora vuelve a aparecer." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 +msgid "" +"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " +"the name of the printer in question." +msgstr "" +"La impresora que desapareció y volvió a aparecer en la lista de impresoras " +"es el nombre de la impresora correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 +msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." +msgstr "" +"Puede aparecer como :guilabel:`Desconocido` en :guilabel:`Impresoras " +"locales`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 +msgid "**CUPS naming convention**" +msgstr "**Convención de nomenclatura CUPS**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 +msgid "" +"`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the " +":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " +"last two pieces of information do not need to be specific, however, the " +":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" +" *` command." +msgstr "" +"El comando `CUPS` le solicitará tres datos al administrador: " +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Ubicación`. No es " +"necesario que los dos últimos datos sean específicos, sin embargo, el " +":guilabel:`nombre` debe contar con una nomenclatura específica para que " +"funcione con el comando `ESC *`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 +msgid "" +"The :guilabel:`Name` should match this convention: " +"`__IMC___...___`" +msgstr "" +"El :guilabel:`Nombre` debe seguir este formato: " +"`__IMC___...___`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 +msgid "A breakdown of the naming convention:" +msgstr "Desglose de la convención de nomenclatura:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 +msgid "" +"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" +" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." +msgstr "" +"`printer_name`: es el nombre de la impresora. Puede incluir cualquier " +"carácter siempre que no sea `_`, `/`, `#`, o ` ` (espacio)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 +msgid "" +"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " +"*`)." +msgstr "" +"`IMC`: Son las siglas de *Image Mode Column* (el nombre simplificado de " +"`ESC*`)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 +msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" +msgstr "`param_1`: representa el parámetro específico:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 +msgid "" +"`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" +" an integer describing the scale percentage that should be used." +msgstr "" +"`SCALE`: escala de la imagen (con la misma relación de aspecto). `X` debe" +" ser un número entero que describa el porcentaje de escala que se debe " +"utilizar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 +msgid "" +"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." +msgstr "" +"`100` es el tamaño original, `50` es la mitad del tamaño y `200` es el doble" +" del tamaño." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 +msgid "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" +" specified)." +msgstr "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (densidad vertical baja), se establecerá en " +"*High Density Vertical* (densidad vertical alta) si no se especifica." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 +msgid "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" +" not specified)." +msgstr "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (densidad horizontal baja), se establecerá " +"en *High Density Horizontal* (densidad horizontal alta) si no se especifica." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 +msgid "" +"*Density* parameters might need to be configured in a particular way " +"depending on the printer model." +msgstr "" +"Es posible que los parámetros de *densidad* se deban configurar de una " +"manera específica según el modelo de impresora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 +msgid "" +"Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " +"printer model printer in the table above to see if the printer should set " +"these parameters." +msgstr "" +"Visite la documentación ESC * de `Epson `_ y haga clic en el " +"modelo de impresora de la tabla superior para averiguar el tipo de " +"configuración que debe tener." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 +msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" +msgstr "" +"Los siguientes son ejemplos de nombres con formato correcto e incorrecto:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 +msgid "Proper name formatting:" +msgstr "Formato correcto:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 +msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 +msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 +msgid "" +"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " +"might not have the expected printed output):" +msgstr "" +"Formato incorrecto (no impedirá la impresión, pero el resultado podría no " +"ser el esperado):" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 +msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." +msgstr "`EPSON TMm 30II` -> El nombre no debe incluir espacios." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 +msgid "" +"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." +msgstr "`EPSONTMm30II` -> El nombre es correcto, pero no hace uso de `ESC *`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 +msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> El nombre no incluye `__` al final." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 +msgid "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" +" parameters." +msgstr "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> El parámetro `XDV` no coincide con ningún " +"parámetro existente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 +msgid "" +"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " +"value." +msgstr "" +"`EPSONTMm30II_IMC_SCALE_` -> El parámetro `SCALE` no incluye el valor con la" +" escala." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 +msgid "**Finish adding a printer**" +msgstr "**Terminar de agregar una impresora**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 +msgid "" +"After setting the name of the printer with the appropriate naming " +"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" +" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." +msgstr "" +"Después de asignar un nombre a la impresora con la convención de " +"nomenclatura adecuada, haga clic en :guilabel:`Continuar`. A continuación, " +"en el valor :guilabel:`Crear` seleccione :guilabel:`Sin procesar` y para el " +"valor :guilabel:`Modelo` seleccione :guilabel:`Cola sin procesar (en)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 +msgid "" +"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " +"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." +msgstr "" +"Tras completar estos pasos, haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si " +"no ocurrió ningún error, se le redirigirá a la página de *banners*." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 +msgid "" +"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " +"server (this could take a few minutes)." +msgstr "" +"En este punto la impresora debería haber sido creada, ahora la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` solo necesita detectarla y luego " +"sincronizarla con el servidor de Odoo (esto podría tardar unos minutos)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 +msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" +msgstr "**Agregar la impresora al PdV de Odoo**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 +msgid "" +"Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it" +" in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " +"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." +msgstr "" +"Una vez que la impresora aparezca en la base de datos de Odoo, deberá " +"elegirla en la configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)` como la " +"impresora :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Vaya a :menuselection:`Punto " +"de venta --> Ajustes --> Dispositivos conectados --> Caja IoT --> Impresora " +"de recibos --> Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 +msgid "" +"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " +"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" +" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" +" up another printer from scratch to create one with modified parameters." +msgstr "" +"Si la impresora se configuró de forma incorrecta (todavía imprime texto " +"aleatorio o el recibo impreso es demasiado grande o pequeño), no se puede " +"modificar mediante el nombre de la impresora con *CUPS*. Puede repetir el " +"proceso anterior para configurar otra impresora desde cero y crear una con " +"los parámetros modificados." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 +msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" +msgstr "**Ejemplo de configuración de la impresora Epson TM-U220B con ESC**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 +msgid "" +"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " +"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " +"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" +" theory):" +msgstr "" +"El siguiente es un ejemplo del proceso de solución de problemas para el " +"modelo TM-U220B con el comando `ESC *`. El recibo que aparece a continuación" +" ejemplifica un recibo que se imprime correctamente debido al formato " +"adecuado (en teoría):" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." +msgstr "" +"Imagen de un recibo con un formato correcto impreso desde una base de datos " +"de demostración." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 +msgid "" +"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " +"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " +"random characters will print:" +msgstr "" +"Si intenta imprimir este recibo antes de configurar el formato adecuado, " +"imprimirá caracteres aleatorios, ya que el modelo TM-U220B no es compatible " +"con `GS v 0`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Printer paper with seemingly random characters." +msgstr "Papel de impresora con caracteres aparentemente aleatorios." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 +msgid "" +"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " +"the following steps." +msgstr "" +"Para configurar correctamente el formato para el modelo TM-U220B de la " +"impresora Epson, debe seguir los siguientes pasos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 +msgid "" +"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" +" `GS v 0 `_ and `ESC * " +"`_, it can be seen that " +"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " +"`ESC *`." +msgstr "" +"Luego de consultar el sitio web de Epson para verificar la compatibilidad de" +" los comandos `GS v 0 `_ y `ESC * " +"`_, puede observar que el" +" modelo TM-U220B no es compatible con `GS v 0`, pero sí con `ESC *`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." +msgstr "Evaluación de compatibilidad de Epson en su sitio web." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 +msgid "" +"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" +msgstr "" +"Al agregar la impresora, *CUPS* preguntará qué impresora se debe agregar:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Administration menu, add printer selection." +msgstr "Selección para agregar impresora en el menú de administración." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 +msgid "" +"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " +"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " +":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " +"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " +"the printer in question." +msgstr "" +"En este caso, la impresora está conectada por :abbr:`USB (Bus serie " +"universal)` así que no aparecerá en las :guilabel:`impresoras descubiertas " +"en la red`. En su lugar, es probable que aparezca en la selección " +":guilabel:`desconocida` en :guilabel:`impresoras locales`. Al desconectar el" +" cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de la impresora de la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y actualizar la página, la impresora " +":guilabel:`desconocida` desaparece. Al conectarla de nuevo, vuelve a " +"aparecer, por lo que se puede decir que esta es la impresora en cuestión." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 +msgid "" +"For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` " +"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " +"`Epson's ESC * site `_ to find out more about" +" the *density* parameters." +msgstr "" +"Es necesario agregar `__IMC` a la nomenclatura del nombre, pues necesitará " +"imprimir con el comando `ESC *`. Busque el modelo de la impresora en `el " +"sitio web de Epson ESC * `_ para obtener más " +"información acerca de los parámetros de *densidad*." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." +msgstr "" +"Especificaciones de la impresora Epson TM-U220 en el sitio web del " +"fabricante. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 +msgid "" +"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " +"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " +"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " +"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" +" printed)." +msgstr "" +"Para el modelo particular TM-U220, el valor de `m` debe ser igual a 0 o 1. " +"Al referenciar la caja rosa de :guilabel:`Descripción` en la imagen " +"anterior, los valores de `m` pueden ser 0, 1, 32 o 33. En el caso de esta " +"impresora, el valor de `m` NO pueden ser 32 o 33 (de lo contrario se " +"imprimirán caracteres al azar). " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 +msgid "" +"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " +":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " +"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " +"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " +"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." +msgstr "" +"La tabla incluye los siguientes valores numéricos: 32 y 33, los cuáles " +"ocurren si el :guilabel:`Número de bits para datos verticales` está " +"establecido en 24. Esto significa que es una *Alta densidad vertical*. En " +"caso de configurar la Epson TM-U220, deberá forzar la *Baja densidad " +"vertical*, pues el modelo de la impresora no es compatible con una *Alta " +"densidad vertical* para el comando `ESC *`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 +msgid "" +"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " +"convention." +msgstr "" +"Para agregar una *Baja densidad vertical*, agregue el parámetro `LDV` a la " +"nomenclatura del nombre. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." +msgstr "" +"Agregue una *Baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura" +" del nombre. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 +msgid "" +"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " +"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Continuar` para proceder. Luego, establezca el " +"valor :guilabel:`Hacer` a :guilabel:`Raw` y para el modelo " +":guilabel:`Modelo` establézcalo en :guilabel:`Raw Queue (en)`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." +msgstr "" +"Especificaciones para Epson TM-U220 en el sitio web de los fabricantes." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 +msgid "" +"However, when trying to print with the naming convention: " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and " +"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " +"convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." +msgstr "" +"Sin embargo, al intentar imprimir con la nomenclatura del nombre " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` se imprimirá el recibo, pero será muy grande y se " +"saldrá del margen. Para solucionar esto, agregue una nueva impresora (y la " +"nomenclatura del nombre) con el parámetro `SCALE ` para adaptar el " +"tamaño del recibo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 +msgid "Here are some examples:" +msgstr "Estos son algunos de los ejemplos:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 +msgid "Printer Naming Convention" +msgstr "Convención sobre el nombre de impresoras " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt example format." +msgstr "Formato de un recibo de ejemplo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." +msgstr "Formato del recibo usando la convención: EpsonTMU220B__IMC_LDV__. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." +msgstr "" +"Formato de un recibo usando la convención de nombre: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." +msgstr "" +"Formato del recibo usando la convención de nombre: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." +msgstr "" +"Formato del recibo usando la convención de nombre: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 +msgid "DYMO LabelWriter print issue" +msgstr "Problemas con la impresora DYMO LabelWriter" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 +msgid "" +"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer" +" using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, " +"the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " +"driver is referenced when using the device." +msgstr "" +"Es bien sabido que la impresora DYMO LabelWriter tiene problemas al imprimir" +" con la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. " +"El servidor OpenPrinting CUPS instala la impresora con controladores " +":guilabel:`Local RAW Printer`. Para poder imprimir lo que sea, debe " +"configurar el :guilabel:`Make and Model` (fabricador y modelo) correctos, " +"así se hará referencia al controlador correcto al usar el dispositivo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354 +msgid "" +"Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " +"occurs after updating the driver." +msgstr "" +"Además, se debe agregar una nueva impresora para reducir la tardanza en " +"impresiones que puede ocurrir después de actualizar el controlador." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 +msgid "" +"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" +" with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already" +" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." +msgstr "" +"La impresora DYMO recomendada para usar con Odoo y con la caja :abbr:`IoT " +"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` es la impresora DYMO " +"LabelWriter 450 DUO. Para usarla primero **debe** estar conectada, y que se " +"reconozca, en la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 +msgid "" +"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label " +"printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " +"crucial when configuring the following processes." +msgstr "" +"La impresora DYMO LabelWriter 450 DUO contiene dos impresoras en una: una " +"impresora de etiquetas y una impresora de cintas. Seleccionar el modelo " +"correcto (ya sea DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) o DYMO LabelWriter 450 " +"DUO Tape (en)) es crucial al momento de configurar el siguiente proceso." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 +msgid "" +"To keep things consistent, both of the following processes detail the " +"configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " +"model when needed." +msgstr "" +"Para que las cosas sean consistentes, ambos procesos detallan la " +"configuración para el modelo DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en). Cambie el " +"modelo cuando sea necesario." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 +msgid "DYMO LabelWriter not printing" +msgstr "DYMO LabelWriter no está imprimiendo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 +msgid "" +"In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " +"driver needs to be installed." +msgstr "" +"En caso de que la impresora DYMO LabelWriter no esté imprimiendo nada, debe " +"instalar un controlador nuevo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 +msgid "" +"First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking " +":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the " +"top menu. Click into the printer in question, and select " +":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " +":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." +msgstr "" +"Primero, haga clic en :menuselection:`Servidor de impresoras` en la parte " +"inferior de la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)` para abrir la consola OpenPrinting CUPS. Después, haga clic en " +":menuselection:`Impresoras` en el menú superior, haga clic en la impresora " +"correspondiente y seleccione :guilabel:`Mantenimiento` en el primer menú " +"desplegable, en el segundo menú desplegable seleccione :guilabel:`Modificar " +"impresora`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Modifique el fabricante y el modelo de la impresora DYMO LabelWriter. Se resaltan los menús de mantenimiento y\n" +"modificación." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 +msgid "" +"Next, select the specific network connection/printer that the modification " +"should be made on. Click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"Después, seleccione la conexión a red o impresora específica en la que se " +"debería hacer la modificación. Haga clic en :guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." +msgstr "" +"Pantalla para la selección de impresoras con el botón Continuar " +"sobresaltado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 +msgid "" +"On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " +":guilabel:`Make` of the printer." +msgstr "" +"En la siguiente página, haga clic en :guilabel:`Continuar` para ahora " +"configurar el :guilabel:`Fabricante` de la impresora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." +msgstr "" +"Pantalla para modificar impresoras con el botón Continuar sobresaltado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 +msgid "" +"Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " +":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." +msgstr "" +"En :guilabel:`Make` (fabricante) seleccione :guilabel:`DYMO` del menú. Haga " +"clic en :guilabel:`Continuar` para configurar el :guilabel:`Model` (modelo)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." +msgstr "" +"Página donde se configura el fabricante, con DYMO y el botón continuar " +"resaltados." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 +msgid "" +"On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being " +"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " +"driver, a confirmation page will appear." +msgstr "" +"En la siguiente página configure el :guilabel:`Model` (modelo) como " +":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO que se " +"esté usando). Haga clic en :guilabel:`Modify Printer` (modificar impresora) " +"para terminar de configurar el nuevo controlador. Al final, aparecerá una " +"página de confirmación." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " +"highlighted." +msgstr "" +"Configuración del modelo de la impresora con DYMO LabelWriter 450 DUO Label " +"(en)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 +msgid "" +"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " +"update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." +msgstr "" +"Cuando se le muestre la página de confirmación, en la cual se confirma que " +"se logró actualizar con éxito, haga clic en el botón " +":menuselection:`Impresoras` en la parte superior del menú." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 +msgid "" +"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" +" the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever" +" DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " +"updated." +msgstr "" +"Aparecerán todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting CUPS " +", incluyendo la que acaba de actualizar: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO" +" Label` (o el modelo de impresora de DYMO que esté usando). Haga clic en la " +"impresora que se acaba de actualizar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421 +msgid "" +"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " +"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " +":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" +" delay if the driver update was successful." +msgstr "" +"Para imprimir una etiqueta de prueba haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Mantenimiento` en la parte izquierda del menú desplegable " +":guilabel:`Administración` y seleccione :guilabel:`Print Test Page` " +"(imprimir página de prueba). La etiqueta de prueba se imprimirá con un " +"retraso de diez segundos si el controlador se actualizó con éxito." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" +"server." +msgstr "" +"Imprimir una página de prueba desde el menú desplegable de administración en el servidor\n" +"OpenPrinting CUPs." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 +msgid "" +"To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" +" below." +msgstr "" +"Para reducir este retraso tendrá que agregar una nueva impresora, siga el " +"proceso a continuación." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 +msgid "DYMO LabelWriter print delay" +msgstr "Retraso de impresión en DYMO LabelWriter" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 +msgid "" +"To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** " +"be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS " +"administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the " +"bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on " +":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" +" Printer`." +msgstr "" +"Para resolver el problema de retraso después de modificar el controlador, " +"**debe** volver a instalar la impresora. Para hacerlo, haga clic en " +":menuselection:`Servidor de impresoras` para abrir la página de " +"administración de OpenPrinting CUPS en la parte inferior de la página de " +"inicio de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 +msgid "" +"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " +"recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." +" See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." +msgstr "" +"Si la impresora DYMO LabelWriter 450 DUO no está imprimiendo, o si no es " +"reconocible (tiene un controlador tipo RAW), entonces actualice los " +"controladores del dispositivo. Consulte " +":ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." +msgstr "" +"Imagen en la que se resalta el botón Agregar una impresora en la página de " +"mantenimiento Printer CUPS." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 +msgid "" +"On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the " +":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " +"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" +" :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"En la siguiente pantalla, en la sección :guilabel:`Local Printers` " +"(impresoras locales), seleccione la impresora ya instalada, :guilabel:`DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` (o el modelo de " +"impresora DYMO que esté utilizando). Haga clic en :guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " +"Label highlighted." +msgstr "" +"Imagen de la pantalla para agregar una impresora en OpenPrinting CUPS en la " +"que se resalta DYMO LabelWriter 450 DUO Label." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 +msgid "" +"On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something " +"recognizable, as the original printer will still be present. Click " +":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." +msgstr "" +"En la siguiente pantalla, modifique el :guilabel:`Nombre` a algo que pueda " +"reconocer pues la impresora original seguirá visible. Haga clic en " +":guilabel:`Continuar` para continuar a la siguiente pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " +"highlighted." +msgstr "" +"Página donde se cambia el nombre de la impresora en el flujo 'Agregar una " +"impresora', se resalta el campo del nombre." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 +msgid "" +"Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " +"DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " +"finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." +msgstr "" +"Ahora seleccione el :guilabel:`Model` (modelo), :guilabel:`DYMO LabelWriter " +"450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO que se esté usando). Finalmente, haga " +"clic en :guilabel:`Agregar impresora` para completar la instalación." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Pantalla donde se selecciona un modelo en la consola OpenPrinting CUPS con el modelo y la impresora\n" +"resaltados." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 +msgid "" +"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " +"installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." +msgstr "" +"Cuando se le muestre la página de confirmación, en la cual se confirma que " +"se logró instalar con éxito, haga clic en el botón " +":menuselection:`Impresoras` en la parte superior del menú." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 +msgid "" +"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" +" the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or " +"whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" +" just installed." +msgstr "" +"Aparecerán todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting CUPS " +", incluyendo la que acaba de instalar: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO " +"Label` (o el modelo de impresora de DYMO que esté usando). Haga clic en la " +"impresora que se acaba de instalar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." +msgstr "" +"Página de la impresora con la impresora que se acaba de instalar resaltada." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 +msgid "" +"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " +"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " +":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " +"(one-to-two seconds delay)." +msgstr "" +"Para imprimir una etiqueta de prueba haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Mantenimiento` en la parte izquierda del menú desplegable " +":guilabel:`Administración` y seleccione :guilabel:`Print Test Page` " +"(imprimir página de prueba). La etiqueta de prueba se debe imprimir de " +"inmediato (con un retraso de uno o dos segundos)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 +msgid "The Zebra printer does not print anything" +msgstr "La impresora Zebra no imprime nada" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 +msgid "" +"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " +"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " +"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" +" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User" +" Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" +" the corresponding template." +msgstr "" +"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra " +"Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la impresora o" +" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del reporte que" +" se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de desarrollador " +"` y busque la plantilla correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504 +msgid "" +"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " +"Language)` files `here `_." +msgstr "" +"Consulte las instrucciones de Zebra sobre la impresión de archivos " +":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `aquí " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511 +msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" +msgstr "" +"El lector de códigos de barras lee caracteres que no coinciden con el código" +" de barras" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513 +msgid "" +"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" +" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " +"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " +"the correct format." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la mayoría de los lectores de códigos de barras " +"están configurados en el formato QWERTY de Estados Unidos. Si el lector de " +"códigos de barras utiliza una distribución distinta, vaya a la vista de " +"formulario del dispositivo (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos " +"--> Dispositivo de código de barras`) y seleccione el formato correcto." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518 +msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" +msgstr "No ocurre nada al escanear un código de barras" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520 +msgid "" +"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " +"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" +" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to " +":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " +"Edit`." +msgstr "" +"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración del " +":menuselection:`Punto de venta` y que el código de barras está configurado " +"para enviar un carácter `ENTER` (código 28) al final de cada código de " +"barras. Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Punto de venta --> " +"Menú de tres puntos en el PdV --> Sección caja IoT --> Editar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526 +msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" +msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529 +msgid "" +"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" +" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Algunos lectores de código de barras no se anuncian como lectores de código " +"de barras, sino como teclados USB. La caja IoT no los reconocerá." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532 +msgid "" +"The device type can be manually changed by going to its form view " +"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" +" :guilabel:`Is scanner` option." +msgstr "" +"El tipo de dispositivo se puede cambiar manualmente desde su vista de " +"formulario (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos--> Dispositivo " +"de código de barras`), luego deberá activar la opción :guilabel:`¿Es un " +"escáner?`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." +msgstr "Modificar la vista de formulario del lector de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540 +msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" +msgstr "" +"El lector de código de barras procesa los caracteres del código de barras de" +" forma individual" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542 +msgid "" +"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, " +"paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," +" the scanner may process each barcode character as an individual scan. In " +"this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the " +"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " +"page." +msgstr "" +"Al acceder a Odoo desde un dispositivo móvil o una tableta, enlazado con un " +"lector de códigos de barras mediante la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)` es posible que el lector procese cada carácter del código de barras " +"de forma individual. En este caso **debe** seleccionar el idioma apropiado " +"del escáner de códigos de barras en la opción *Distribución del teclado* de " +"la página del formulario del *escáner de códigos de barras*." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548 +msgid "" +"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " +"App --> Devices --> Barcode Scanner`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos --> Lector de códigos de barras`" +" para acceder a la página del formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." +msgstr "" +"La página del formulario de lector de códigos de barras. La opción " +"\"Distribución del teclado\" aparece dentro de un rectángulo rojo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555 +msgid "" +"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available" +" vary, depending on the device and the language of the database. For " +"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." +msgstr "" +"La :guilabel:`distribución del teclado` toma como referencia el idioma y las" +" opciones disponibles varían según el dispositivo y el idioma de la base de " +"datos. Por ejemplo: :guilabel:`Inglés (RU)`, :guilabel:`Inglés (EE. UU.)`, " +"etc." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563 +msgid "The cash drawer does not open" +msgstr "La caja registradora no abre" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565 +msgid "" +"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " +"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " +"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu " +"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " +"checkbox`." +msgstr "" +"La caja registradora debe estar conectada a la impresora y la casilla " +":guilabel:`Caja registradora` debe estar seleccionada en la configuración " +"del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto" +" de venta --> menú con 3 puntos en el PdV --> sección Caja IoT --> Editar " +"--> Impresora de recibos --> casilla Caja registradora`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573 +msgid "" +"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " +"sold by weight, rather than fixed pricing." +msgstr "" +"Las básculas son muy importantes para el proceso de pago, sobre todo para " +"los productos que se venden por peso y no por precio fijo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 +msgid "Set up Ariva S scales" +msgstr "Configuración de las básculas Ariva S" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579 +msgid "" +"Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales " +"(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated " +"Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is " +"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box." +msgstr "" +"Odoo ha determinado que las básculas Ariva (fabricadas por Mettler-Toledo, " +"LLC.) de la serie S necesitan modificaciones en ajustes específicos y que " +"también necesitan un cable Mettler :abbr:`USB (Bus universal en serie)` a " +"RJ45 específico para que las básculas funcionen con nuestra caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584 +msgid "" +"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." +msgstr "" +"Para configurar la báscula Ariva de la serie S de forma correcta y que la " +"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` la reconozca deberá seguir este " +"proceso de configuración." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588 +msgid "" +"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-to-RJ45 cable during this process." +msgstr "" +"Es fundamental que use el cable oficial USB a RJ45 de Mettler durante este " +"proceso." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 +msgid "Cable" +msgstr "Cable" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594 +msgid "" +"The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, " +"to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this" +" Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable " +"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " +"**not** effective." +msgstr "" +"El número de pieza de Mettler es 72256236 - cable USB a PdV (o POS). " +"Contacte a Mettler o a un distribuidor autorizado para adquirir un cable " +"auténtico. Tome en cuenta que **ningún otro** cable funciona para esta " +"configuración, solo el de Mettler. Si decide usar algún otro cable conectado" +" a un adaptador serial a :abbr:`USB (Bus universal en serie)`, considere que" +" entonces **no** funcionará." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." +msgstr "Cable USB a PdV auténtico de Mettler, número de pieza 72256236." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 +msgid "" +"Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the " +"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " +"`_." +msgstr "" +"Consulte la guía de configuración de Mettler para básculas Ariva de la serie" +" S para realizar los siguientes pasos: `Guía del usuario de la báscula de " +"cobro de Ariva " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609 +msgid "" +"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " +"potential settings for the Ariva S series scales." +msgstr "" +"Vaya a la página 17 del manual anterior, en la sección *Configuración*. Esta" +" guía incluye las posibilidades de configuración para las básculas Ariva de " +"la serie S." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612 +msgid "" +"Follow the instructions, along with the following process, to set the scale " +"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " +":guilabel:`CONF` appears." +msgstr "" +"Siga las instrucciones, junto con el siguiente proceso, para configurar la " +"báscula en modo de configuración. Primero, mantenga presionado el botón " +"**>T<** durante ocho segundos o hasta que aparezca :guilabel:`CONF` ." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615 +msgid "" +"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " +"confirm." +msgstr "" +"Después presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`GRP 3` y luego " +"presione **>0<** para confirmar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617 +msgid "" +"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " +"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " +"3.1." +msgstr "" +"En :guilabel:`3.1`, asegúrese de que el ajuste corresponda a :guilabel:`1` " +"(Puertos COM virtuales USB). Presione **>T<** para avanzar entre las " +"opciones del grupo 3.1." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620 +msgid "" +"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " +"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." +msgstr "" +"Una vez que :guilabel:`3.1` sea :guilabel:`1`, presione **>0<**para " +"confirmar su selección y después presione **>0<** hasta que aparezca " +":guilabel:`GRP 4`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623 +msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." +msgstr "Ahora presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`EXIT`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626 +msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." +msgstr "**No** haga ningún otro cambio a menos que sea necesario." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628 +msgid "" +"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " +"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." +msgstr "" +"Después de que aparezca :guilabel:`EXIT`, presione **>0<** y luego vuelva a " +"presionar **>0<** para :guilabel:`SAVE` (Guardar). La báscula se reiniciará." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631 +msgid "" +"Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the " +"changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale " +"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " +"appeared as `Adam Equipment Serial`." +msgstr "" +"Por último, reinicie la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para que " +"reconozca las modificaciones en la configuración de la báscula. La báscula " +"aparecerá como `Toledo 8217` después de que se reinicie, en lugar del nombre" +" anterior que era `Adam Equipment Serial`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 +msgid "Updating (IoT)" +msgstr "Actualizar (IoT)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 +msgid "" +"Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and " +"virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " +"can mean several different things." +msgstr "" +"Debido a lo compleja que es la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por " +"sus siglas en inglés)` y a la caja virtual de Windows :abbr:`IoT (internet " +"de las cosas, por sus siglas en inglés)`, el término \"actualizar\" puede " +"significar muchas cosas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 +msgid "" +"The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " +"physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." +msgstr "" +"Los drivers se pueden actualizar, el código base de la caja :abbr:`IoT " +"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se puede actualizar, o " +"puede actualizar una imagen (usando una cajal :abbr:`IoT (internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` física)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 +msgid "" +"This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box processes and devices." +msgstr "" +"En este documento se exploran varias formas de actualizar las cajas " +":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` para asegurar " +"un funcionamiento sin problemas de los procesos y dispositivos de la caja " +":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 +msgid "Flashing the SD card on IoT box" +msgstr "Actualizar la memoria SD en la caja IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 +msgid "" +"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box (Odoo 16 and higher)." +msgstr "" +"Esta actualización **no** funciona con la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)` de Windows (Odoo 16 o versiones posteriores)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 +msgid "" +"To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the" +" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " +"the most up-to-date installation package." +msgstr "" +"Para actualizar la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en" +" inglés)` de Windows primero debe desinstalar la versión anterior del " +"software de Odoo para Windows para después volver a instalarlo usando el " +"paquete de instalación más reciente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 +msgid "" +"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation " +"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " +"page `_." +msgstr "" +"Para iniciar la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 (o " +"versiones posteriores) de Enterprise o Community - edición Windows, en la " +"`página de descarga de Odoo `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 +msgid "" +"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD " +"Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's" +" latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in " +"instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's" +" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " +"page, does not resolve issues." +msgstr "" +"En algunos casos es probable que deba volver a actualizar la tarjeta micro " +"SD de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con el software *Etcher* " +"para que pueda beneficiarse de la actualización de imagen de :abbr:`IoT " +"(internet de las cosas)` más reciente de Odoo. Esto significa que el " +"software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo debe " +"actualizarse en caso de que una nueva caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)`, una actualización de un control o una actualización desde la página" +" de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` no solucione los " +"problemas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 +msgid "" +"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" +" image after upgrading the Odoo database to a new version." +msgstr "" +"Normalmente es necesario volver a actualizar la imagen de la caja :abbr:`IoT" +" (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` después de actualizar la" +" base de datos de Odoo a una versión nueva." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 +msgid "" +"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " +"the micro SD card." +msgstr "" +"**Se necesita** una computadora con un lector o adaptador de memoria micro " +"SD para actualizar la memoria de la tarjeta micro SD." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 +msgid "" +"First, begin by downloading `Etcher `_. It is a free, open-source utility, used for burning image files " +"onto drives. After the download completes, install and launch the program on" +" the computer." +msgstr "" +"Primero descargue `Etcher `_. " +"Es un servicio básico gratis de código abierto que se usa para quemar " +"imágenes de archivos en memorias. Después de que finalice la descarga, " +"instale y ejecute el programa en la computadora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 +msgid "" +"Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from " +"`nightly `_, which will be labeled as" +" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " +"supported versions of Odoo." +msgstr "" +"Después, descargue la imagen :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` más " +"reciente desde `nightly `_, que podrá" +" reconocer por el nombre `iotbox-latest.zip`. Esta imagen es compatible con " +"*todas* las versiones soportadas de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 +msgid "" +"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select " +":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " +"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." +msgstr "" +"Una vez completado este paso, inserte la memoria micro SD de la caja IoT en " +"la computadora o un lector. Abra *Etcher* y seleccione :guilabel:`Actualizar" +" desde archivo`, después busque y seleccione la imagen `iotbox-latest.zip` " +"y extráigala. A continuación, seleccione la unidad en la que desee grabar la" +" imagen. Por último, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que " +"finalice el proceso." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 +msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que el proceso " +"finalice." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 +msgid "Balena's Etcher software dashboard." +msgstr "Tablero del software Etcher de Balena." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 +msgid "" +"Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the " +":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " +"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." +msgstr "" +"El software *Etcher* de Balena también permite que el administrador " +"actualice la tarjeta :abbr:`SD (Secure Digital)` desde una :abbr:`URL " +"(Localizador Uniforme de Recursos)`. Para actualizarla desde un :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)`, simplemente haga clic en :guilabel:`Actualizar " +"desde URL`, en lugar de :guilabel:`Actualizar desde archivo`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 +msgid "" +"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" +"latest.zip`." +msgstr "" +"Después, ingrese: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 +msgid "" +"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " +"highlighted." +msgstr "" +"Una imagen del software Etcher de Balena, con la opción de actualizar desde " +"URL resaltada." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 +msgid "" +"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " +"Imager `_." +msgstr "" +"Un software alternativo para actualizar la tarjeta micro SD es `Raspberry Pi" +" Imager `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 +msgid "Windows IoT update" +msgstr "Actualización de la caja IoT de Windows" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 +msgid "" +"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " +"an update to work properly." +msgstr "" +"Es posible que tenga que actualizar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet " +"de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows de vez en cuando para " +"que siga funcionando apropiadamente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 +msgid "" +"The following processes cover the :ref:`uninstallation " +"` and :ref:`re-installation " +"` of the Windows virtual :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "" +"El siguiente proceso cubre la :ref:`desinstalación ` y :ref:`la forma de volver a instalar ` la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus " +"siglas en inglés)` de Windows." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 +msgid "Uninstalling Windows IoT" +msgstr "Desinstalar Windows IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 +msgid "" +"Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," +" the previous version should be uninstalled first." +msgstr "" +"Antes de actualizar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, " +"por sus siglas en inglés)` de Windows, primero debe desinstalar la versión " +"previa." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 +msgid "" +"Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows " +"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the " +"version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " +"`_ page." +msgstr "" +"Antes de desinstalar la versión prueba de la caja virtual de :abbr:`IoT " +"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows asegúrese de " +"que haya una nueva versión nueva de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet " +"de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows disponible. Para hacerlo" +" vaya a la página `servidor nocturno de Odoo `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 +msgid "" +"On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " +":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next " +"to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to" +" the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows " +"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting " +"this file, or it is always available at the `Odoo Download " +"`_ page." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Servidor nocturno de Odoo` vaya a " +":menuselection:`Builds (versión estable) --> windows/` para ver la fecha " +"para el siguiente archivo :file:`odoo_(versión).latest.exe`, donde " +"*(versión)* es igual a la versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0). La " +"versión más reciente de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows se puede descargar si hace clic" +" en este archivo, o siempre estará disponible en la página `Descargar Odoo " +"`_ " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 +msgid "" +"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " +"done through the Windows program manager." +msgstr "" +"Desinstalar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus " +"siglas en inglés)` de Windows se hace a través del Administrador de " +"programas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 +msgid "" +"On any version of Windows, search for `program` to open the " +":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the " +":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a " +"program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" +" menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." +msgstr "" +"Busque `programa` en cualquier versión de Windows para abrir la sección " +":menuselection:`Programas --> Programas y funciones` del :guilabel:`panel de" +" control`. Después, seleccione :guilabel:`Desinstalar o cambiar un " +"programa`. Después, busque `Odoo` y haga clic en el menú :guilabel:`... " +"(tres puntos)` del programa :guilabel:`Odoo.exe` para desinstalarlo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 +msgid "" +"Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " +"Odoo uninstall wizard." +msgstr "" +"Confirme la desinstalación y siga los pasos del asistente de desinstalación " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 +msgid "Download and re-install" +msgstr "Descargar y volver a instalar" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 +msgid "" +"The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds " +"`_ page or it is always available at the `Odoo " +"Download `_ page." +msgstr "" +"La versión más reciente de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows se puede descargar en la página" +" `del servidor nocturno de Odoo `_ o siempre está" +" disponible en la página `Descargar Odoo `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 +msgid "" +"To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " +":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the " +":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " +"version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." +msgstr "" +"Para descargar desde la página :guilabel:`servidor nocturno de Odoo` vaya a " +":menuselection:`Builds (versión estable) --> windows/` y seleccione el " +"archivo :file:`odoo_(versión).latest.exe`; donde *(versión)* es igual a la " +"versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 +msgid "" +"To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for " +"the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " +"button for :guilabel:`Windows`." +msgstr "" +"Para descargar desde la página de :guilabel:`Descargar Odoo` vaya a la " +"sección para su versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0) y seleccione el " +"botón :guilabel:`Descargar` para :guilabel:`Windows`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 +msgid "" +"Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the " +"instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " +"agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." +msgstr "" +"Después, instale y configure el archivo :file:`.exe` que descargó de Odoo. " +"Después de la pantalla de instrucciones, haga clic en :guilabel:`Siguiente` " +"para iniciar la instalación y acepte los :guilabel:`Términos de servicio`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 +msgid "" +"During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " +"from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." +msgstr "" +"Durante el siguiente paso de el proceso de volver a instalar, seleccione " +":guilabel:`Odoo IoT` en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de" +" instalación`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 +msgid "For reference, the following should be installed:" +msgstr "Como referencia, debe instalar lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 +msgid ":guilabel:`Odoo server`" +msgstr ":guilabel:`Servidor de Odoo`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 +msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" +msgstr ":guilabel:`IoT de Odoo`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 +msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" +msgstr ":guilabel:`Servidor web Nginx`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 +msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" +msgstr ":guilabel:`El intérprete de lenguaje Ghostscript`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 +msgid "" +"Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " +"click :guilabel:`Next`." +msgstr "" +"Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación y " +"haga clic en :guilabel:`Siguiente`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 +msgid "Set the destination and complete the installation" +msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 +msgid "" +"To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " +"and click :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Para completar el proceso de reinstalación, seleccione la :guilabel:`carpeta" +" de destino` y haga clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 +msgid "" +"Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server " +"to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"software should **not** be installed inside any of the Windows user's " +"directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." +msgstr "" +"Elegir `C:\\\\odoo` como ubicación de instalación permite que el servidor " +"*Nginx* se inicie. El software de la caja virtual :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` de Windows de Odoo no debe **instalarse* dentro de ninguno de los " +"directorios del usuario Windows. Si lo hace, *Nginx* **no** se ejecutará." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 +msgid "" +"The installation may take a few minutes. When complete, click " +":guilabel:`Next` to continue." +msgstr "" +"La instalación puede tardar algunos minutos. Cuando esté completa, haga clic" +" en :guilabel:`siguiente` para continuar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 +msgid "" +"Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click " +":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and " +"automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " +"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." +msgstr "" +"Para asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada " +"y haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor " +"de Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en" +" el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja" +" :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 +msgid "" +"A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" +" necessary if the web browser does not display anything." +msgstr "" +"Posiblemente deberá :ref:`reiniciar ` el programa " +"IoT de Windows si el navegador web no muestra nada." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 +msgid "Update from the IoT box home page" +msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la caja IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 +msgid "" +"In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version " +"of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to " +"be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate " +"effectively. This operation should be completed on a routine basis, to " +"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " +"up-to-date." +msgstr "" +"En el fondo, la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)` usa una versión del código de Odoo para poder funcionar y " +"conectarse a la base de datos. Es posible que necesite actualizar este " +"código para que la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en" +" inglés)` funcione bien. Esta operación se debe realizar de forma rutinaria " +"para asegurarse de que el sistema de la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` y sus procesos se mantengan actualizados." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 +msgid "" +"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " +"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " +":guilabel:`Update` (next to the version number)." +msgstr "" +"Vaya a la página de inicio de la caja IoT en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la :guilabel:`Dirección " +"IP` de la caja IoT. Después, haga clic en :guilabel:`Actualizar` (junto al " +"número de versión)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 +msgid "" +"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is " +"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of" +" the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " +"All of the previous configurations are then saved." +msgstr "" +"Si hay disponible una nueva versión de la imagen de la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`, aparecerá un botón " +":guilabel:`Actualizar a _xx.xx_` en la parte inferior de la página. Haga " +"clic en este botón para actualizar la unidad y la caja :abbr:`IoT (Internet " +"de las cosas, por sus siglas en inglés)` se actualizará a la nueva versión. " +"Se guardarán todas las configuraciones anteriores." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 +msgid "" +"This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an " +"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." +msgstr "" +"Este proceso puede durar más de 30 minutos. **No** apague ni desconecte la " +"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` ya que la" +" dejaría en un estado inestable. Esto significa que la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` necesitará :ref:`volver a" +" actualizarse ` con una nueva imagen." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 +msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." +msgstr "" +"Actualización del software de la caja IoT en la página de inicio de la caja " +"IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 +msgid "Handler (driver) update" +msgstr "Actualización de controlador (driver)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 +msgid "" +"There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated " +"for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT " +"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" +" the configured server handler's code." +msgstr "" +"Puede haber algunos casos en las que las memorias o interfaces que necesite " +"actualizar para dispositivos individuales (por ejemplo, escalas, " +"herramientas de medición, entre otros). Para modificar los controladores IoT" +" (drivers e interfaces) debe sincronizarlos con el código del controlador " +"configurado en el servidor." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 +msgid "" +"This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" +" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Esto puede ser útil en aquellas situaciones donde los dispositivos " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` (como básculas, herramientas de " +"medición...) no estén funcionando de forma adecuada con la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 +msgid "" +"For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) " +"and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be " +"performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. " +"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " +"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Tanto para la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)` de Windows (Odoo 16 y superior) como para la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` física, este proceso se " +"puede realizar manualmente desde la página de inicio de la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. Vaya a la página de " +"inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)` navegando a :menuselection:`aplicación IoT --> cajas IoT`, y haga " +"clic en la :guilabel:`dirección IP` de la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " +"Handlers` at the bottom of the page." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Lista de controladores` en la parte " +"inferior de la página." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 +msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." +msgstr "" +"La lista de controladores en la caja IoT con el botón cargar controladores " +"resaltado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 +msgid "" +"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" +"to-date to have the latest fixes and patches." +msgstr "" +"El código de controladores se obtiene del servidor configurado y necesita " +"estar actualizado con las correcciones y parches más recientes." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 +msgid "" +"A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process " +"is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be" +" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " +"Automatic drivers update`." +msgstr "" +"También se realiza una actualización automática del controlador cada vez que" +" se reinicia la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)`. La única excepción a este proceso es si la *Actualización " +"automática de controladores* está desmarcada en la vista de formulario de la" +" caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` en el " +"servidor Odoo. Se puede acceder a esta configuración yendo a " +":menuselection:`aplicación IoT --> Seleccionar la caja IoT --> Actualización" +" automática de controladores`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 +msgid "Connect Windows IoT Odoo" +msgstr "Conectar Windows IoT a Odoo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 +msgid "" +"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and " +"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " +"with an Odoo 16 or later database." +msgstr "" +"Una caja IoT virtual es un programa informático que se debe descargar e " +"instalar en un equipo con Windows. Para esto, requiere un sistema operativo " +"Windows con una base de datos Odoo 16 o posterior." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 +msgid "" +"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way " +"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run " +"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with " +"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it " +"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" +" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" +msgstr "" +"La caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de Windows funciona del " +"mismo modo que una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` física, pues " +"tiene la capacidad de trabajar con la mayoría de los mismos dispositivos. " +"Todos los dispositivos del :abbr:`PdV (Punto de venta)` funcionan con ella, " +"como una báscula o una impresora. Las terminales de pago también " +"funcionarán, pero debe tener en cuenta que los dispositivos :abbr:`MRP " +"(Planeación de requerimientos de materiales)`, *como las cámaras o " +"instrumentos de medición*, no son compatibles. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 +msgid "Pre-requisites" +msgstr "Requisitos previos" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 +msgid "" +"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` installation." +msgstr "" +"Los siguientes elementos son necesarios para completar la instalación de " +"Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 +msgid "Odoo 16 database or any version above." +msgstr "Una base de datos en Odoo 16 o cualquier versión superior." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 +msgid "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned " +"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " +"`_." +msgstr "" +"Dispositivos compatibles con IoT (excepto los que se mencionaron con " +"anterioridad). Consulte los `dispositivos IoT compatibles con Odoo " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 +msgid "Device drivers for Windows." +msgstr "Controladores de dispositivos para Windows." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 +msgid "" +"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) " +"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` to not work." +msgstr "" +"Odoo recomienda que use una versión actualizada y reciente de Windows " +"(Windows 10 u 11), ya que algunos sistemas operativos antiguos pueden causar" +" que Windows IoT virtual no funcione." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 +msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." +msgstr "" +"Una computadora con Windows (computadora portátil, de escritorio o " +"servidor). " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 +msgid "" +"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" +"eligibility`." +msgstr "" +"Una suscripción a Odoo :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Consulte la " +":ref:`iot/iot-eligibility`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 +msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" +msgstr "Conectar la caja virtual IoT de Windows a una base de datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 +msgid "" +"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. " +"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" +" first time." +msgstr "" +"La caja IoT virtual de Windows es fácil de configurar, requiere de pocos " +"pasos. Siga este proceso cuando instale el software de IoT virtual de " +"Windows por primera vez." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 +msgid "Download and initial installation" +msgstr "Descarga e instalación inicial " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 +msgid "" +"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation " +"package for Community - Windows edition at `Odoo's download page " +"`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`" +" file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " +"installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." +msgstr "" +"Para comenzar con la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 " +"o superior para Community, edición Windows, en la `página de descarga de " +"Odoo `_ e instale y configure el archivo Odoo " +":file:`.exe`. Después de la pantalla de instrucciones, haga clic en " +":guilabel:`Siguiente` para iniciar la instalación y acepte los Términos de " +"servicio." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 +msgid "" +"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " +"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." +msgstr "" +"Durante el siguiente paso de la instalación, seleccione :guilabel:`Odoo IoT`" +" en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de instalación`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 +msgid "**Odoo server**" +msgstr "**Servidor de Odoo**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 +msgid "**Odoo IoT**" +msgstr "**IoT de Odoo**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 +msgid "**Nginx WebServer**" +msgstr "**Servidor web Nginx**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 +msgid "**Ghostscript interpreter**" +msgstr "**El intérprete de lenguaje Ghostscript**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 +msgid "" +"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " +":guilabel:`Next`." +msgstr "" +"Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación y " +"haga clic en :guilabel:`Siguiente`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 +msgid "Setting the destination and completing the installation" +msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 +msgid "" +"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " +"click :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Para completar la instalación, seleccione la :guilabel:`carpeta de destino` " +"y haga clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 +msgid "" +"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx " +"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " +"installation files will be spread throughout the hard drive." +msgstr "" +"Si selecciona ``C:\\odoo`` como la ubicación de instalación permitirá que el" +" servidor Nginx se ejecute. Si la carpeta no existe, créela. De lo " +"contrario, los archivos de instalación se extenderán por todo el disco duro." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 +msgid "" +"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of " +"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " +"initialize." +msgstr "" +"No debe instalar el software virtual IoT de Odoo para Windows en ninguno de " +"los directorios de usuario de Windows. Si lo hace, Nginx no podrá " +"ejecutarse." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 +msgid "" +"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click " +":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and " +"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " +"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada y " +"haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor de" +" Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en " +"el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 +msgid "" +"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" +" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" +msgstr "" +"Puede ser necesario reiniciar Windows IoT si el navegador web no muestra " +"nada. Consulte :ref:`iot/restart_windows_iot`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 +msgid "Connecting devices" +msgstr "Conectar dispositivos" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 +msgid "" +"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows " +"computer. Windows should automatically detect the device because the driver " +"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" +" driver for the device." +msgstr "" +"Conecte los dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a la " +"computadora Windows. Windows debe detectar el dispositivo de forma " +"automática, pues el controlador está preinstalado en el equipo. Si no, " +"busque e instale el controlador de Windows para el dispositivo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 +msgid "" +"Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically " +"through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not " +"automatically recognize the device after connecting, then the administrator " +"may need to install the corresponding drivers manually." +msgstr "" +"La mayoría de los dispositivos se conectan a la máquina Windows para Windows" +" IoT en automático mediante Plug-N-Play (PnP) de Windows. Sin embargo, es " +"posible que el administrador deba instalar los controladores " +"correspondientes de forma manual si Windows no reconoce automáticamente el " +"dispositivo después de conectarlo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 +msgid "Devices automatically recognized:" +msgstr "Estos son los dispositivos que se reconocen en automático:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 +msgid "Regular ink/toner based printers" +msgstr "Impresoras comunes de inyección a tinta y tóner" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 +msgid "Receipt printers (Epson/Star)" +msgstr "Impresoras de recibos (Epson y Star)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 +msgid "Barcode scanners" +msgstr "Lectores de código de barras" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 +msgid "" +"Measurement devices (although some configuration of the measurement device " +"settings is required) See this documentation: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" +msgstr "" +"Dispositivos de medición (aunque es necesario configurar los ajustes " +"correspondientes). Consulte la siguiente documentación: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 +msgid "" +"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" +msgstr "" +"Estos dispositivos no se reconocen en automático (es necesario que descargue" +" los controladores de forma manual):" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 +msgid "Label printers (Zebra)" +msgstr "Impresoras de etiquetas (Zebra)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 +msgid "Scales" +msgstr "Básculas" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 +msgid "" +"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, " +"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " +"device in question and Windows will find the device." +msgstr "" +"Consulte el sitio web del fabricante del equipo correspondiente, descargue " +"los controladores e instálelos en la máquina Windows. Vuelva a conectar el " +"dispositivo, Windows lo detectará." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 +msgid "" +"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, " +"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"homepage." +msgstr "" +"Después de conectar los dispositivos a la computadora, actualice la página " +"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y verifique que " +"aparezca el dispositivo. En caso contrario, vuelva a cargar los " +"controladores en la misma página." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 +msgid "" +"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " +"using existing instructions (manually using the Token)." +msgstr "" +"Por último, conecte Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a una base " +"de datos siguiendo las instrucciones existentes (de forma manual con el " +"token)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 +msgid "" +"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." +msgstr "" +"Ahora que la instalación está completa, puede utilizar los dispositivos " +"conectados a :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para completar procesos y " +"acciones." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 +msgid "Restart Windows IoT box" +msgstr "Reiniciar la caja IoT de Windows" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 +msgid "" +"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " +"database connection issues." +msgstr "" +"En algunos casos, es posible que deba reiniciar de forma manual la caja IoT " +"física para que la caja IoT aparezca en la base de datos. Para la caja IoT " +"virtual de Windows, un reinicio manual del servidor de Odoo puede resolver " +"problemas de conexión a la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 +msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" +msgstr "Para reiniciar el servidor virtual de Windows IoT:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 +msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." +msgstr "Escriba `Servicios` en la :guilabel:`barra de búsqueda` de Windows." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 +msgid "" +"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " +":guilabel:`Odoo` service." +msgstr "" +"Seleccione la aplicación :menuselection:`Servicios` y busque el servicio " +":guilabel:`Odoo`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 +msgid "" +"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " +":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." +msgstr "" +"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o " +":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará de forma manual el servidor " +"Odoo IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 +msgid "Firewalls" +msgstr "Firewalls" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 +msgid "" +"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections" +" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area " +"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT" +" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS " +"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " +"do other virus protection programs." +msgstr "" +"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, pero en " +"algunas ocasiones pueden bloquear algunas conexiones necesarias. Es posible " +"que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de " +"Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local)` debido a un " +"firewall que impide la conexión. Consulte a su equipo de soporte técnico " +"local para hacer excepciones en la detección de redes de su sistema " +"operativo o programa de firewall. Windows tiene su propio firewall así como " +"otros programas de protección contra virus." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 +msgid "" +"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " +"another computer/mobile device/tablet on the same network." +msgstr "" +"En algún momento, un cliente podría conectarse a la página principal de la " +"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, pero no podría acceder a ella " +"desde otro equipo, dispositivo móvil o tableta en la misma red." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 +msgid "Making an exception on Windows Defender" +msgstr "Hacer una excepción en Windows Defender" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 +msgid "" +"It is possible to allow other devices to access the Windows virtual " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is " +"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication " +"through port `8069`. The following process describes the steps to take in " +"order to make this exception." +msgstr "" +"Es posible permitir que otros dispositivos accedan a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)` virtual de Windows incluso con el firewall " +"encendido. Cree una regla en *Windows Defender* y permita la comunicación a " +"través del puerto `8069`. El siguiente proceso describe los pasos a seguir " +"para realizar esta excepción." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 +msgid "Create a rule in Windows Defender" +msgstr "Crear una regla en Windows Defender" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 +msgid "" +"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the " +":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the " +":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " +"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." +msgstr "" +"Primero, abra el *Firewall de Windows* desde el :menuselection:`menú de " +"inicio`. Escriba `firewall` y abra el programa :menuselection:`Firewall de " +"Windows Defender`. En el menú de la izquierda, vaya a " +":guilabel:`Configuración avanzada`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 +msgid "" +"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click " +":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand " +"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" +" to create a new rule." +msgstr "" +"Una vez que se encuentra en la :guilabel:`configuración avanzada`, haga clic" +" en :guilabel:`Reglas de entrada` en el menú de la izquierda. Después, en la" +" columna del menú de la derecha (en :guilabel:`Reglas de entrada`), haga " +"clic en :guilabel:`Nueva regla` para crear una." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 +msgid "Configure new rule" +msgstr "Configurar una nueva regla" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 +msgid "" +"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " +"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " +"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " +":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " +"text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " +"to the next step." +msgstr "" +"En la pantalla de :menuselection:`Tipo de regla` seleccione " +":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. En la página " +":menuselection:`Protocolo y puertos`, mantenga la selección para aplicar la " +"regla en :guilabel:`TCP`. Luego, seleccione :guilabel:`Puertos locales " +"específicos` para la opción :guilabel:`puertos` y en el cuadro de texto " +"escriba `8069, 443`. Por último, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para " +"continuar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 +msgid "" +"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the " +"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the " +":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. " +"On this page, select whichever connection type applies to the network the " +"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only " +"connections. The *Private* connection type is the most secure connection " +"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " +"continue." +msgstr "" +"En la página :menuselection:`Acción` seleccione :guilabel:`Permitir la " +"conexión` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. La siguiente página en el " +"asistente de :menuselection:`configuración de reglas` es la página " +":guilabel:`Perfil`. En esta página, seleccione el tipo de conexión que " +"aplica a la red en la que funciona la máquina con Windows. De preferencia, " +"solo seleccione :guilabel:`privado`. El tipo de conexión *privada* es la " +"conexión más segura y permite que el puerto seleccionado se comunique. Haga " +"clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 +msgid "" +"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can " +"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the " +":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the " +":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and " +"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." +msgstr "" +"Por último, asigne un nombre nuevo y único a la regla, por ejemplo, puede " +"ser `Odoo`. Si lo desea, agregue una breve :guilabel:`descripción` en el " +"campo correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Finalizar` para completar los" +" pasos del asistente de :guilabel:`configuración de reglas`. Ahora, la nueva" +" regla está activa y los dispositivos pueden conectarse a la caja :abbr:`IoT" +" (Internet de las cosas)` virtual de Windows." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 +msgid "Worldline exception" +msgstr "Excepción para Worldline" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 +msgid "" +"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " +"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " +"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " +"Netherlands, and Luxembourg." +msgstr "" +"*Worldline* es una terminal de pago que se puede conectar al sistema de " +"*PdV* (punto de venta) de Odoo. Gracias a ella, los clientes tienen una " +"experiencia de pago completa y sencilla. Worldline está disponible en " +"Bélgica, los Países Bajos y Luxemburgo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 +msgid "" +"When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal," +" it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a " +"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box and Worldline." +msgstr "" +"Es necesario crear una excepción en el firewall de Windows para poder " +"establecer conexión entre la base de datos Odoo o la caja IoT y Worldline " +"cuando utiliza el servidor Windows IoT para conectar la terminal de pago de " +"Worldline." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 +msgid "" +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" +msgstr "" +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 +msgid "" +"To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on " +"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " +"in the :guilabel:`Search` bar." +msgstr "" +"Para crear la excepción, primero abra el *firewall de Microsoft Defender* en" +" la máquina Windows. Para ello puede escribir `microsoft defender` o " +"`windows defender` en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 +msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." +msgstr "" +"Después, haga clic en la opción :guilabel:`Ajustes avanzados` que se " +"encuentra en el menú izquierdo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "" +"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " +"Defender Firewall app." +msgstr "" +"La opción de ajustes avanzados en el panel izquierdo de la aplicación " +"firewall de Windows Defender aparece en un rectángulo rojo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 +msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." +msgstr "En el menú izquierdo, elija :guilabel:`Reglas de entrada`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "" +"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." +msgstr "" +"El panel izquierdo de Windows Defender con el elemento \"Reglas de entrada\"" +" del menú en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 +msgid "" +"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " +"the far right menu." +msgstr "" +"Después de seleccionar :guilabel:`Reglas de entrada`, seleccione " +":guilabel:`Nueva regla` en el menú de la derecha." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." +msgstr "" +"Visualización de \"Nueva regla\" en el menú desplegable, aparece dentro de " +"un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 +msgid "" +"Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for " +":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " +"configuration." +msgstr "" +"En el :guilabel:`Tipo de regla`, seleccione el botón de opción " +":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar con " +"el resto de la configuración." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." +msgstr "" +"La ventana de tipo de regla abierta. El botón de opción junto a \"Puerto\" " +"aparece en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 +msgid "" +"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " +":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Protocolos y puertos`, elija el botón de opción " +"correspondiente a :guilabel:`TCP` debajo de :guilabel:`¿Esta regla se aplica" +" a TCP o UDP?`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 +msgid "" +"Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific " +"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," +" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." +msgstr "" +"Después, en :guilabel:`¿Esta regla se aplica a todos los puertos locales o " +"puertos específicos?`, seleccione el botón de opción :guilabel:`Puertos " +"locales específicos`, escriba `9050` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` " +"para continuar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "" +"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " +"highlighted." +msgstr "" +"La ventana de configuración de protocolo y puerto. TCP, el puerto específico" +" (9050) y el botón \"Siguiente\" aparecen en recuadros rojos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 +msgid "" +"The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action" +" should be taken when a connection matches the specified conditions?`, " +"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " +":guilabel:`Next` to continue." +msgstr "" +"La siguiente pantalla es la página :guilabel:`Acción`. En :guilabel:`¿Qué " +"acción debe tomarse cuando una conexión coincide con las condiciones " +"especificadas?` elija el botón de opción de :guilabel:`Permitir la conexión`" +" y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 +msgid "" +"A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule " +"apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, " +":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " +"continue to the naming convention page." +msgstr "" +"Aparecerá la página :guilabel:`Perfil`. En :guilabel:`¿Cuándo se aplica esta" +" regla?`, deje seleccionadas las tres casillas de :guilabel:`Dominio`, " +":guilabel:`Privado` y :guilabel:`Público`. Haga clic en " +":guilabel:`Siguiente` para ir a la página de convención de nombres." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 +msgid "" +"On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the " +":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," +" once ready, click :guilabel:`Finish`." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Nombre` escriba `Odoo Worldline` en el campo " +":guilabel:`Nombre`. Proporcione una :guilabel:`Descripción (opcional)` y, " +"una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Finalizar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 +msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" +msgstr "" +"La :guilabel:`regla de entrada` final debería estar configurada de la " +"siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 +msgid "Odoo Worldline" +msgstr "Odoo Worldline" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 +msgid "Override" +msgstr "Anular" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304 +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 +msgid "Local Address" +msgstr "Dirección local" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 +msgid "Remote Address" +msgstr "Dirección remota" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 +msgid "Local Port" +msgstr "Puerto local" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 +msgid "9050" +msgstr "9050" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 +msgid "Remote Port" +msgstr "Puerto remoto" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 +msgid "Authorized Users" +msgstr "Usuarios autorizados" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 +msgid "Authorized Computers" +msgstr "Computadoras autorizadas" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 +msgid "Authorized Local Principals" +msgstr "Directorios locales autorizados" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 +msgid "Local User Owner" +msgstr "Propietario del usuario local" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 +msgid "PolicyAppld" +msgstr "PolicyAppld" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 +msgid "Application Package" +msgstr "Paquete de la aplicación" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 +msgid "" +"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " +"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search " +"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in " +"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " +"menu` to uninstall." +msgstr "" +"Para desinstalar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de " +"Windows, debe hacerlo mediante el administrador de programas integrado. " +"Desde cualquier versión de Windows, busque `programa` y luego seleccione " +":guilabel:`Agregar o quitar programas` ubicado en el panel de control. " +"Busque `Odoo`, haga clic en el :guilabel:`menú con tres puntos` y presione " +"desinstalar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 +msgid "" +"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " +"Odoo uninstall guide." +msgstr "" +"Confirme la desinstalación y siga los pasos para desinstalar de la guía de " +"desinstalación de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21 +msgid "" +":doc:`Worldline payment terminal " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" +msgstr "" +":doc:`Terminal de pago de Worldline " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 +msgid "" +":doc:`Ingenico payment terminal " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" +msgstr "" +":doc:`Terminal de pago de Ingenico " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 +msgid "Connect a camera" +msgstr "Conectar una cámara" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 +msgid "" +"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" +" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " +"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" +" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " +"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " +"manufacturing." +msgstr "" +"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`" +" de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está " +"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los" +" procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto" +" le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad " +"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 +msgid "Connection" +msgstr "Conexión" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 +msgid "" +"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " +"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" +" Serial Bus)` cable of some sort." +msgstr "" +"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. " +"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún " +"tipo." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 +msgid "" +"If the camera is `supported `_, " +"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " +"connected." +msgstr "" +"Si la cámara es `compatible `_ no " +"deberá configurar nada, pues se detectará en cuanto la conecte." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 +msgid "Camera recognized on the IoT box." +msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 +msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" +msgstr "" +"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de " +"fabricación" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 +msgid "" +"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " +":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " +":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" +" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." +msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo " +"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y abra" +" el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará vinculada la cámara." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 +msgid "" +"On the control point form, edit the control point by selecting the " +":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " +"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " +"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " +"required." +msgstr "" +"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si " +"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la opción " +":guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que aparezca el " +"campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el *dispositivo* " +"adjunto. :guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 +msgid "Setting up the device on the quality control point." +msgstr "Configurar el dispositivo en el punto de control de calidad." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 +msgid "" +"The camera is now useable with the selected quality control point. When the " +"quality control point is reached during the manufacturing process, the " +"database prompts the operator to take a picture." +msgstr "" +"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. " +"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la " +"base de datos le solicitará al operador que tome una foto." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 +msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." +msgstr "" +"Interfaz gráfica del usuario del dispositivo en el punto de control de " +"calidad. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 +msgid "" +"Quality control points can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" +" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " +"device." +msgstr "" +"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo que desee." +" Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden" +" agregar con el dispositivo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 +msgid "" +"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" +" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " +"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " +"from the :guilabel:`Quality Checks` page." +msgstr "" +"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión " +"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de " +"calidad --> Nuevo` para crear una nueva revisión de calidad desde la página " +"de :guilabel:`Revisiones de calidad`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 +msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" +msgstr "" +"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 +msgid "" +"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " +"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " +"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " +"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " +"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " +":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." +msgstr "" +"Para vincular una cámara a una acción, primero debe configurarla en un " +"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " +"Centros de trabajo` y diríjase al :guilabel:`centro de trabajo` deseado en " +"el que la usará para abrir su formulario de detalles. Luego, agregue el " +"dispositivo en la pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna " +":guilabel:`Dispositivos` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 +msgid "" +"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" +"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " +"trigger the action." +msgstr "" +"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna " +"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una " +"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 +msgid "" +"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" +" they can be dragged into any desired order." +msgstr "" +"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de " +"activadores es importante y los puede arrastrar en el orden que desee. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the camera." +msgstr "" +"En la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` aparece un estado gráfico " +"que indica si la base de datos está conectada a la cámara. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 +msgid ":ref:`workcenter_iot`" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 +msgid "Connect a footswitch" +msgstr "Conectar un pedal" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 +msgid "" +"When working in a manufacturing environment, it's always better for an " +"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." +msgstr "" +"Siempre es mejor que los operadores tengan ambas manos libres en todo " +"momento cuando están trabajando en un entorno de fabricación. La caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo hace esto posible gracias a un " +"pedal." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 +msgid "" +"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " +"another, and perform actions using their foot. This can be configured in " +"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." +msgstr "" +"De hecho, con un interruptor el operador podrá navegar entre pantallas y " +"realizar acciones usando su pie al mismo tiempo. Esto se puede configurar en" +" pocos pasos en el centro de trabajo en la aplicación *Fabricación*. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 +msgid "" +"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" +" the two devices via cable. More often than not, this is done with a " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." +msgstr "" +"Para conectar un pedal a la caja IoT, conecte ambos dispositivos mediante un" +" cable. La mayoría de las veces esto se realiza con un cable `USB (Bus serie" +" universal)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 +msgid "" +"If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " +"automatically detected when connected." +msgstr "" +"Si el pedal es un `dispositivo compatible `_ será detectado de forma automática cuando esté conectado y no " +"tendrá que hacer nada más." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 +msgid "Footswitch recognized on the IoT box." +msgstr "Pedal reconocido en la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 +msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" +msgstr "" +"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " +"de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 +msgid "" +"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" +" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" +" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " +"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " +"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " +":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " +"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" +" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " +"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " +"Done` buttons on a manufacturing work order." +msgstr "" +"Para vincular un pedal a una acción, primero debe configurarlo en un centro " +"de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros" +" de trabajo`. Una vez allí, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` donde " +"desea utilizar el pedal y agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores de IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo`, deberá" +" seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. Así podrá vincular el pedal a " +"una opción de la columna desplegable :guilabel:`Acción` y, si así lo desea, " +"también agregar una clave para activarlo. Un ejemplo de una " +":guilabel:`acción` en la aplicación *Fabricación* son los botones " +":guilabel:`Validar` o :guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo " +"de fabricación." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 +msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." +msgstr "Configuración de un activador de pedal en la base de datos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 +msgid "" +"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " +"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " +"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " +"process that's currently being worked on." +msgstr "" +"Debe tener en cuenta que se elige el primer activador de la lista. Por lo " +"tanto, el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en " +"cualquier orden. En la imagen anterior, al usar el pedal pasa a la parte del" +" proceso en la que se está trabajando en ese momento." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the footswitch." +msgstr "" +"El estado gráfico en la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` indica " +"si la base de datos está conectada de forma correcta al pedal. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 +msgid "Connect a measurement tool" +msgstr "Conectar una herramienta de medición " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 +msgid "" +"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " +"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " +"quality control point/quality check, or for use in a work center during the " +"manufacturing process." +msgstr "" +"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base " +"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de " +"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo " +"durante un proceso de fabricación. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 +msgid "" +"Find the list of supported devices here: `Supported devices " +"`_." +msgstr "" +"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos " +"compatibles `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 +msgid "Connect with universal serial bus (USB)" +msgstr "Conectar con una USB" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 +msgid "" +"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box, and the device appears in the Odoo database." +msgstr "" +"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja " +"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 +msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." +msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 +msgid "Connect with bluetooth" +msgstr "Conectar con Bluetooth" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 +msgid "" +"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " +"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"automatically connects to the device." +msgstr "" +"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del " +"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará " +"automáticamente al dispositivo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 +msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." +msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 +msgid "" +"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " +"process" +msgstr "" +"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el " +"proceso de fabricación " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 +msgid "" +"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " +"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " +"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" +" tool should be linked." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* un dispositivo se puede configurar en un punto de" +" control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control " +"de calidad --> Puntos de calidad`, y abra el punto de control deseado al que" +" debe estar vinculada la herramienta de medición. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 +msgid "" +"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " +"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" +" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." +msgstr "" +"Después, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y" +" haciendo clic en :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Al hacerlo, " +"se mostrará un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde puede seleccionar" +" el dispositivo adjunto. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 +msgid "" +"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " +":guilabel:`Save` the changes, if required." +msgstr "" +"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` y " +":guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 +msgid "" +"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " +"point. The value, which usually needs to be changed manually, is " +"automatically updated while the tool is being used." +msgstr "" +"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad " +"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza" +" de manera automática mientras usa la herramienta. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 +msgid "Measurement tool input in the Odoo database." +msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 +msgid "" +"Quality control points can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " +":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " +"device." +msgstr "" +"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccionar el dispositivo. Hay una" +" pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden agregar" +" con el dispositivo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 +msgid "" +"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " +"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" +" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " +"Checks --> New`." +msgstr "" +"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` " +"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una " +"nueva página de detalles del control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de calidad -->" +" Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 +msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" +msgstr "" +"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación" +" Fabricación " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 +msgid "" +"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " +"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" +" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " +"which the measurement tool will be used." +msgstr "" +"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero necesita " +"configurarla a un centro de trabajo. Para ello, vaya a a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo`. " +"Luego, seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la " +"herramienta de medición. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 +msgid "" +"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," +" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " +"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" +" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" +" the action." +msgstr "" +"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` " +"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la " +"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable de " +":guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede " +"agregar también una clave para activar la acción. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 +msgid "" +"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " +"matters, and these triggers can be dragged into any order." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de " +"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the measurement tool." +msgstr "" +"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si " +"la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición." +" " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 +msgid "Connect a printer" +msgstr "Conectar una impresora " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 +msgid "" +"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " +"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " +"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " +"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " +"point or a quality check." +msgstr "" +"Instalar una impresora es muy fácil y toma solo un par de pasos. La " +"impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, órdenes o incluso " +"reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede asignar las " +"acciones de una impresora como *acciones en un activador* durante los " +"procesos de fabricación, así como agregarlas a un punto de control o " +"revisión de calidad. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through" +" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. " +"`Supported printers `__ are detected" +" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." +msgstr "" +"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de un " +"puerto USB, una red inalámbrica o Bluetooth. `Las impresoras compatibles " +"`__ se detectan automáticamente y " +"aparecen en la lista de :guilabel:`Dispositivos` de la aplicación *IoT*. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 +msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." +msgstr "" +"Una impresora como aparecería en la lista de dispositivos de la aplicación " +"IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 +msgid "" +"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " +"list." +msgstr "" +"Es posible que la impresora tarde un par de minutos en aparecer en la lista " +"de dispositivos en la aplicación *IoT*. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 +msgid "Link printer" +msgstr "Vincular una impresora " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 +msgid "Link printer to work orders" +msgstr "Vincular una impresora a las órdenes de trabajo " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 +msgid "" +"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " +"print labels for manufactured products." +msgstr "" +"Puede vincular *órdenes de trabajo* a las impresoras a través de un punto de" +" control de calidad para imprimir las etiquetas de los productos fabricados." +" " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 +msgid "" +"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " +"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " +"Control Points`, and open the desired control point to which the printer " +"will be linked." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad*, puede configurar un dispositivo en un punto de " +"control de calidad. Para hacerlo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y " +"abra el punto de control deseado al que estará vinculada la impresora. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 +msgid "" +"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached " +"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " +":guilabel:`Print Label` option to be selected." +msgstr "" +"Debe adjuntar una *Operación de fabricación* y una *Operación de una orden " +"de trabajo* a un punto de control de calidad antes de que el campo " +":guilabel:`Tipo` le muestre disponible la opción :guilabel:`Imprimir " +"etiqueta`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 +msgid "" +"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " +"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. " +"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " +"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." +msgstr "" +"Luego, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y " +"haciendo clic en :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable de " +"opciones. Al hacerlo, aparecerá un campo llamado :guilabel:`Dispositivo`, " +"donde podrá seleccionar el *dispositivo* que adjunto. :guilabel:`Guarde` los" +" cambios. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 +msgid "This is the quality control point setup." +msgstr "Esta es la configuración del punto de control de calidad." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 +msgid "" +"The printer can now be used with the selected quality control point. When " +"the quality control point is reached during the manufacturing process, the " +"database presents the option to print labels for a specific product." +msgstr "" +"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad " +"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de" +" calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas " +"para un producto en específico. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 +msgid "" +"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " +"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate" +" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " +"New`." +msgstr "" +"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` " +"de revisión se puede especifica en :guilabel:`Imprimir etiqueta`. Para crear" +" nuevas revisiones de calidad, vaya a la aplicación :menuselection:`Calidad " +"--> Control de calidad --> Revisiones de calidad --> Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 +msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" +msgstr "" +"Vincule una impresora a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 +msgid "" +"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work " +"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center " +"in which the printer will be used. Next, add the device in the " +":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " +"selecting :guilabel:`Add a Line`." +msgstr "" +"Para vincular una impresora a una acción, primero necesita configurarla en " +"un centro de trabajo. Vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Centros de trabajo`. Luego, seleccione el centro de " +"trabajo que desee en donde se usará la impresora. Agregue el dispositivo a " +"la pestaña de :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna de " +":guilabel:`Dispositivo` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 +msgid "" +"Then, the printer can be linked to either of the following options in the " +":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, " +":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " +"also be added to trigger the action." +msgstr "" +"Puede vincular la impresora a una de las siguientes opciones que aparecen en" +" el menú desplegable de :guilabel:`Acciones`: :guilabel:`Imprimir " +"etiquetas`, :guilabel:`Imprimir operación`, o :guilabel:`Imprimir recibo de " +"envío`. También puede agregar una clave para activar la acción. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 +msgid "" +"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " +"matters, and these triggers can be dragged into any order." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de " +"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the printer." +msgstr "" +"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si " +"la base de datos está conectada de forma adecuada a la impresora. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 +msgid "Link printer to reports" +msgstr "Vincular impresora a los reportes" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 +msgid "" +"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the " +"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " +"printer that needs to be configured." +msgstr "" +"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora específica. En la " +"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la " +"impresora que desea configurar. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 +msgid "" +"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` " +"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " +"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Editar`, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. En la ventana emergente, seleccione todos los tipos de " +":guilabel:`Reportes` que deben estar vinculados a esta impresora. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 +msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." +msgstr "" +"Los dispositivos de impresora enlistadas en el menú de dispositivos de IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 +msgid "" +"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead " +"of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) " +"linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," +" and automatically prints it." +msgstr "" +"Ahora, cada vez que seleccione :guilabel:`Imprimir` en el panel de control, " +"en lugar de descargar un PDF, aparecerá una ventana emergente con todas las " +"impresoras vinculadas al reporte. Luego, Odoo enviará el reporte a las " +"impresoras seleccionadas y lo imprimirá en automático." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 +msgid "" +":doc:`POS Order Printing " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" +msgstr "" +":doc:`Imprimir órdenes en el PdV " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 +msgid "" +"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in " +":ref:`debug mode `. To do that, navigate to " +":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. " +"From here, the individual report can be found in this list, where the " +":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." +msgstr "" +"También puede configurar los reportes en el :guilabel:`Menú técnico` en el " +":ref:`modo debug `. Para ello, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Acciones --> Reportes`. Aquí " +"podrá encontrar el reporte individual en la lista, dónde puede configurar un" +" :guilabel:`Dispositivo IoT` en el reporte." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 +msgid "Connect a scale" +msgstr "Conectar una báscula" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 +msgid "" +"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an " +"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can " +"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " +"based on weight." +msgstr "" +"Puede conectar una báscula a la Caja IoT de una base de datos de Odoo en " +"unos cuantos pasos muy fáciles. Después de la configuración, puede usar la " +"aplicación *Punto de Venta* para pesar productos, lo que resulta muy útil si" +" sus precios se calculan con base en su peso. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 +msgid "" +"In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " +"scale as an integrated device." +msgstr "" +"En los estados miembros de la UE `es legalmente obligatorio contar con una " +"certificación `_ para utilizar" +" una báscula como dispositivo integrado." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 +msgid "" +"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " +"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " +"scale but without integration to your Odoo database." +msgstr "" +"Odoo no está certificado en varios países, incluyendo Francia, Alemania y " +"Suiza. Si se encuentra en uno de estos países, todavía puede usar la escala " +"sin integrarla a su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 +msgid "" +"Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " +"scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" +" database." +msgstr "" +"También puede obtener una báscula certificada *no integrada* que imprima " +"etiquetas certificadas, después podrá escanearlas a su base de datos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 +msgid "" +"`Directive 2014/31/EU of the European Parliament `_" +msgstr "" +"`Directiva 2014/31/UE del Parlamento Europeo `_" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 +msgid "" +"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " +"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." +msgstr "Para vincular una báscula a una Caja IoT, conéctela con un cable USB." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 +msgid "" +"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " +"may be needed." +msgstr "" +"En algunos casos, es posible que necesite un adaptador para puerto USB. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 +msgid "" +"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box " +"`_, there is no need to set up " +"anything because it will be automatically detected as soon as it is " +"connected." +msgstr "" +"Si la báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo " +"`_, no es necesario que configure " +"otra cosa porque Odoo la detectará automáticamente en cuanto la conecte. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "IOT box auto detection." +msgstr "Detección automática de Caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the " +"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To " +"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage " +"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " +"Drivers`." +msgstr "" +"Es posible que en algunos casos sea necesario reiniciar la Caja IoT y " +"descargar los controladores de la báscula a la caja. Para actualizar los " +"controladores, vaya a la página de inicio de la Caja IoT y haga clic en " +":guilabel:`Lista de controladores`. Luego, haga clic en :guilabel:`Cargar " +"controladores`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "View of the IoT box settings and driver list." +msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 +msgid "" +"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may" +" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." +msgstr "" +"Si cargar los controladores no permite un buen funcionamiento de la báscula," +" es posible que la báscula no sea compatible con la Caja IoT de Odoo. En " +"este caso, deberá usar una báscula diferente. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 +msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" +msgstr "Usar una báscula en el sistema del punto de venta (PdV)" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 +msgid "" +"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app " +"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " +"can be set." +msgstr "" +"Para usar la báscula en la aplicación *Punto de Venta*, vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Punto de venta --> Menú de 3 puntos en el PdV --> " +"Ajustes`, luego active la función de la Caja IoT. Después de que todo esté " +"completo, puede configurar el dispositivo de la báscula. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57 +msgid "" +"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " +"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." +msgstr "" +"Seleccione la báscula desde el menú desplegable de :guilabel:`Báscula " +"electrónica`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." +msgstr "" +"Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la " +"Caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 +msgid "" +"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. " +"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the " +":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " +"the product and add the correct price to the cart." +msgstr "" +"La báscula ahora estará disponible en todas las sesiones de Punto de Venta. " +"Si un producto tiene establecido un precio de acuerdo a su peso, al hacer " +"clic en él en la pantalla del PdV, hará que aparezca la pantalla de la " +"báscula, dónde el cajero puede pesar el producto y agregar el precio " +"correcto al carrito de compra. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." +msgstr "" +"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 +msgid "Connect a screen" +msgstr "Conectar una pantalla" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " +"screen display. After being configured, the screen can be used to display a " +"Point of Sale (PoS) order to a client." +msgstr "" +"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de " +"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta " +"(PdV) al cliente. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 +msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." +msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 +msgid "" +"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box homepage link." +msgstr "" +"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT " +"y haga clic en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Para ir a la página de" +" inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas " +"IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 +msgid "" +"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box differs depending on the model." +msgstr "" +"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 +msgid "IoT Box model 4" +msgstr "Caja IoT modelo 4" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 +msgid "" +"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" +" display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." +msgstr "" +"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT." +" Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente " +"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla `). " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 +msgid "IoT Box model 3" +msgstr "Caja IoT modelo 3" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 +msgid "" +"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 +msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." +msgstr ":ref:`Consulte el esquema Raspberry Pi `." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 +msgid "" +"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " +"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " +"seconds and plugging it back into its power source." +msgstr "" +"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya " +"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola" +" por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 +msgid "" +"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " +"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " +"the display connection is recommended." +msgstr "" +"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan" +" en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable " +"específico para la conexión de la pantalla. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 +msgid "" +"If the connection was successful, the screen should display the " +":guilabel:`POS Client display` screen." +msgstr "" +"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla " +"de cliente de PdV`." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "" +"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" +"connected to an IoT box." +msgstr "" +"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece cuando la pantalla se conecta\n" +"exitosamente a una Caja IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 +msgid "" +"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " +"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." +msgstr "" +"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en la" +" página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en la " +"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." +msgstr "" +"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de " +"la Caja IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 +msgid "" +"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " +"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" +" screen connected." +msgstr "" +"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada " +"llamada :guilabel:`Pantalla distante`. Esto indica que no hay ningún " +"hardware de pantalla conectado." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 +msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." +msgstr "" +"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna " +"pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 +msgid "Show Point of Sale orders to customers" +msgstr "Mostrar órdenes del Punto de Venta a los clientes " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 +msgid "" +"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" +" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " +"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " +"Box` feature." +msgstr "" +"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, " +"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` " +"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 +msgid "" +"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " +"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." +msgstr "" +"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable de " +":guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." +msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación Punto de venta." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 +msgid "" +"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " +"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" +" screen's connection status." +msgstr "" +"La pantalla ahora está disponible para las sesiones del :abbr:`PdV (Punto de" +" venta)`. Aparecerá un icono de pantalla en el menú de la parte superior de " +"la pantalla para indicar el estado de conexión de la pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "" +"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" +"screen." +msgstr "" +"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión con la\n" +"pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 +msgid "" +"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " +"and update when changes are made to the order." +msgstr "" +"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de " +"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "An example of a PoS order on a screen display." +msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 +msgid "Display a website on the screen" +msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 +msgid "" +"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " +"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " +"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." +msgstr "" +"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> " +"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger " +"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el " +"campo :guilabel:`Mostrar URL`. " + +#: ../../content/applications/general/users.rst:5 +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:7 +msgid "" +"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " +"administrator can add as many users as the company needs and, in order to " +"restrict the type of information each user can access, rules can be applied " +"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." +msgstr "" +"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos. " +"Un administrador puede agregar tantos usuarios como necesite. Se pueden " +"aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que cada usuario " +"puede acceder, así como también puede agregar y modificar usuarios y " +"permisos de acceso en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:12 +msgid ":doc:`users/language`" +msgstr ":doc:`users/language`" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:13 +msgid ":doc:`users/access_rights`" +msgstr ":doc:`users/access_rights`" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:14 +msgid ":ref:`access-rights/superuser`" +msgstr ":ref:`access-rights/superuser`" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:15 +msgid ":ref:`access-rights/groups`" +msgstr ":ref:`access-rights/groups`" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:20 +msgid "Add individual users" +msgstr "Agregar usuarios individuales" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:22 +msgid "" +"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" +" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para agregar nuevos usuarios vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección " +"Usuarios --> Administrar usuarios` y haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." +msgstr "" +"Imagen de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento " +"en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:29 +msgid "" +"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " +"Rights ` tab, choose the group within each application " +"the user can have access to." +msgstr "" +"Complete el formulario con toda la información necesaria. En la pestaña " +":doc:`Permisos de acceso ` elija el grupo de cada " +"aplicación al que el usuario puede tener acceso." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:32 +msgid "" +"The list of applications shown is based on the applications installed on the" +" database." +msgstr "" +"La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas " +"en la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." +msgstr "" +"Vista del formulario del usuario en la que se destaca la pestaña de permisos" +" de acceso en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:38 +msgid "" +"After filling out all the necessary fields on the page, click " +":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " +"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " +"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " +"database login." +msgstr "" +"Después de llenar todos los campos necesarios de la página, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Se enviará automáticamente un correo electrónico de " +"invitación al usuario al correo electrónico del campo :guilabel:`Dirección " +"de correo electrónico`. El usuario debe hacer clic en el enlace incluido en " +"el correo electrónico para aceptar la invitación y crear un inicio de sesión" +" en la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "" +"View of a user's form with a notification that the invitation email has been" +" sent in Odoo." +msgstr "" +"Imagen del formulario del usuario con una notificación que dice que el " +"correo de invitación ha sido enviado en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:48 +msgid "" +"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" +" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" +"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" +" can be created by clicking the banner to update the subscription. " +"Alternatively, `send a support ticket `_ to " +"resolve the issue." +msgstr "" +"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se " +"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la " +"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de " +"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al" +" hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que" +" `envíe un ticket de soporte `_ para resolver el " +"problema." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:55 +msgid "User type" +msgstr "Tipo de usuario" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:57 +msgid "" +"With the :ref:`developer mode ` activated, :guilabel:`User " +"Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab of the user " +"form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users section --> " +"Manage Users`." +msgstr "" +"Con el :ref:`modo de desarrollador ` activado, puede " +"seleccionar un :guilabel:`tipo de usuario` en la pestaña :guilabel:`Permisos" +" de acceso` del formulario del usuario, al que puede acceder desde " +":menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar usuarios`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:61 +msgid "" +"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " +":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." +msgstr "" +"Hay tres tipos de usuarios: :guilabel:`Usuario interno`, :guilabel:`Portal` " +"y :guilabel:`Público`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "" +"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " +"Odoo." +msgstr "" +"Vista del formulario del usuario en el modo de desarrollador en la que se " +"destaca el campo de tipo de usuario en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:69 +msgid "" +"Users are considered internal database users. Portal users are external " +"users, who only have access to the database portal to view records. See the " +"documentation on :doc:`users/portal`." +msgstr "" +"Los usuarios se consideran usuarios internos de la base de datos. Los " +"usuarios del portal son usuarios externos que solo tienen acceso al portal " +"de la base de datos para ver los registros. Consulte la documentación sobre " +"esto en :doc:`users/portal`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:72 +msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." +msgstr "" +"Los usuarios públicos son los que visitan los sitios web desde el frontend." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:74 +msgid "" +"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " +"the administrator to choose access rights. These users have specific access " +"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " +"not belong to the usual Odoo groups." +msgstr "" +"Las opciones :guilabel:`Portal` y :guilabel:`Público` **no** permiten que el" +" administrador elija los permisos de acceso. Estos usuarios tienen permisos " +"de acceso específicos preestablecidos (como reglas de registro y menús " +"restringidos) y por lo general no pertenecen a los grupos habituales de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:81 +msgid "Deactivate users" +msgstr "Desactivar usuarios" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:83 +msgid "" +"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " +"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" +" of the user(s) to be deactivated." +msgstr "" +"Para desactivar (es decir, archivar) un usuario, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar usuarios` y " +"seleccione la casilla ubicada a la izquierda del usuario o los usuarios que " +"necesita desactivar." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:86 +msgid "" +"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" +" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " +"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " +"window that appears." +msgstr "" +"Tras seleccionar el usuario que desea archivar, haga clic en el icono de " +":guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :guilabel:`Archivar` en el menú " +"desplegable resultante. A continuación, haga clic en :guilabel:`Aceptar` en " +"la ventana emergente :guilabel:`Confirmación` que aparece." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:91 +msgid "" +"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " +"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " +"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " +"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " +"Business Analyst, or our Support Team, before making changes." +msgstr "" +"**Nunca** desactive al usuario principal o administrador (admin). Los " +"cambios a los usuarios admin pueden afectar de forma perjudicial la base de " +"datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún usuario " +"en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le recomendamos " +"que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro equipo de " +"soporte antes de realizar cambios." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:97 +msgid "Error: too many users" +msgstr "Error: demasiados usuarios" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:99 +msgid "" +"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " +"Enterprise subscription, the following message is displayed." +msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos " +"local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Too many users on a database error message." +msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:106 +msgid "" +"When the message appears, the database administrator has 30 days to act " +"before the database expires. The countdown is updated every day." +msgstr "" +"Después de que el mensaje aparece, el administrador de la base de datos " +"tiene 30 días para hacer algo antes de que la base de datos expire. El " +"conteo regresivo se actualiza diario." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:109 +msgid "To resolve the issue, either:" +msgstr "Para solucionar este error puede:" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:111 +msgid "" +"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " +"subscription` link displayed in the message to validate the upsell " +"quotation, and pay for the extra users." +msgstr "" +"Para agregar más usuarios a su suscripción haga clic en el enlace " +":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar " +"la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:113 +msgid "" +":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." +msgstr "" +":ref:`Desactive los usuarios ` y rechace la cotización de " +"venta adicional." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:116 +msgid "" +"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" +" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" +"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" +" can be created by clicking the banner to update the subscription. " +"Alternatively, users can `send a support ticket " +"`_ to resolve the issue." +msgstr "" +"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se " +"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la " +"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de " +"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al" +" hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que" +" los usuarios `envíen un ticket de soporte `_ " +"para resolver el problema." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:122 +msgid "" +"Once the database has the correct number of users, the expiration message " +"disappears automatically after a few days, when the next verification " +"occurs." +msgstr "" +"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días" +" después de que la base de datos tenga el número correcto de usuarios, " +"cuando ocurra la próxima verificación." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:128 +msgid "Password management" +msgstr "Gestión de contraseñas" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:130 +msgid "" +"Password management is an important part of granting users autonomous access" +" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " +"a user's password." +msgstr "" +"La gestión de contraseñas es una parte importante para garantizar a los " +"usuarios acceso autónomo a la base de datos en todo momento. Odoo ofrece " +"algunos métodos diferentes para restablecer la contraseña de un usuario." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:134 +msgid "" +"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" +" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " +"Permissions` section, and entering the desired password length in the " +":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." +msgstr "" +"Odoo tiene ajustes para especificar la longitud necesaria de una contraseña." +" Puede acceder a estos desde :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, luego " +"escriba la longitud de contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud " +"mínima de contraseña`. El valor predeterminado es `8`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "" +"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " +"Settings." +msgstr "" +"La longitud mínima de la contraseña resaltada en la sección de Permisos en " +"Ajustes generales." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:145 +msgid "Reset password" +msgstr "Restablecer contraseña" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:147 +msgid "" +"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " +"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" +" two different reset options: one initiated by the user to reset the " +"password, and another where the administrator triggers a reset." +msgstr "" +"Es posible que en algunos casos los usuarios deseen restablecer su " +"contraseña personal para contar con mayor seguridad y que sean los únicos " +"con acceso a la contraseña. Odoo ofrece dos opciones distintas para " +"restablecerla: una iniciada por el usuario y otra en la que el administrador" +" se encarga de ello." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:154 +msgid "Enable password reset from login page" +msgstr "" +"Habilitar restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de " +"sesión" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:156 +msgid "" +"It is possible to enable/disable password resets directly from the login " +"page. This action is completed by the individual user, and this setting is " +"enabled by default." +msgstr "" +"Es posible activar o desactivar el restablecimiento de contraseña desde la " +"página de inicio de sesión. Esta acción se debe hacer por cada usuario y el " +"ajuste está activo de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:159 +msgid "" +"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " +"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para cambiar esta función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, " +"active :guilabel:`Restablecimiento de contraseña` y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" +msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:166 +msgid "" +"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" +" reset process, and have a reset-token sent to the email on file." +msgstr "" +"En la página de inicio de sesión haga clic en :guilabel:`Restablecimiento de" +" contraseña` para iniciar con el proceso de restablecimiento de contraseña y" +" recibir un token de restablecimiento al correo electrónico que tiene " +"registrado" + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." +msgstr "" +"Pantalla de inicio de sesión en Odoo.com con la opción para restablecer la " +"contraseña resaltada." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:176 +msgid "Send reset instructions" +msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:178 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " +"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " +"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " +"password reset instructions." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, " +"seleccione el usuario de la lista y haga clic en :guilabel:`Enviar " +"instrucciones de restablecimiento de contraseña` en el formulario de " +"usuario. Se le enviará automáticamente al usuario un correo electrónico con " +"las instrucciones de restablecimiento." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " +"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," +" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña` " +"solo aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación " +"de Odoo. De lo contrario, aparecerá un botón para :guilabel:`Volver a enviar" +" el correo electrónico de invitación`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:187 +msgid "" +"This email contains all the instructions needed to reset the password, along" +" with a link redirecting the user to an Odoo login page." +msgstr "" +"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para " +"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una" +" página de inicio de sesión de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." +msgstr "" +"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la " +"contraseña para una cuenta de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:197 +msgid "Change user password" +msgstr "Cambiar la contraseña del usuario" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:199 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " +"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " +"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " +"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " +":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " +"change by clicking :guilabel:`Change Password`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y " +"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el icono " +":guilabel:`⚙️ Acciones`, seleccione la opción :guilabel:`Cambiar contraseña`" +" en el menú desplegable y después escriba una nueva contraseña en la columna" +" :guilabel:`Nueva contraseña` de la ventana emergente :guilabel:`Cambiar " +"contraseña`. Haga clic en :guilabel:`Cambiar contraseña` para confirmar el " +"cambio." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Change a user's password on Odoo." +msgstr "Cambiar la contraseña de un usuario en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:210 +msgid "" +"This operation only modifies the password of the users locally, and does " +"**not** affect their odoo.com account." +msgstr "" +"Esta operación solo modifica la contraseña de usuarios de forma local, " +"**no** afecta su cuenta de odoo.com." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:213 +msgid "" +"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " +"password reset instructions `. Odoo.com " +"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " +"features." +msgstr "" +"Si necesita cambiar la contraseña de odoo.com, use la opción :ref:`Enviar " +"instrucciones para restablecer la contraseña `. " +"Las contraseñas de Odoo.com permiten acceder a la página *Mis bases de " +"datos* y otras funciones del portal de usuarios." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:217 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " +"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " +"password." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Cambiar contraseña`, se le redirigirá a " +"una página de inicio de sesión de Odoo donde puede volver a ingresar a la " +"base de datos con una nueva contraseña." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:223 +msgid "Multi Companies" +msgstr "Multiempresas" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:225 +msgid "" +"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" +" to provide access to multiple companies for existing users. To configure a " +"multi-company environment for a user, navigate to the desired user by going " +"to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " +"select the user to open their user form, and configure with multi-company " +"access." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Multiempresas` en un formulario de usuario permite que " +"el administrador le brinde permisos de acceso a ese usuario para varias " +"empresas. Para configurar el entorno multiempresa para un usuario, vaya al " +"usuario deseado en :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Administrar " +"usuarios`. Después, seleccione el usuario para abrir su formulario y " +"configurarlo con el acceso multiempresa." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:230 +msgid "" +"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " +"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " +"Company`." +msgstr "" +"En :guilabel:`Multiempresas` en la pestaña :guilabel:`Permisos de acceo` " +"tab, configure los campos :guilabel:`Empresas permitidas` y " +":guilabel:`Empresa predeterminada`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:233 +msgid "" +"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " +"These are the companies the user can access and edit, according to the set " +"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " +"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " +"company." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Empresas permitidas` puede contener varias empresas, que" +" serán las empresas a las que el usuario podrá acceder y editar, según los " +"permisos de acceso configurados. La :guilabel:`Empresa predeterminada` es la" +" empresa que verá el usuario primero siempre que abra sesión. Este campo " +"solo puede contener *una* empresa." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:239 +msgid "" +"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " +"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" +" users should make access rights changes to users for databases with a " +"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " +"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." +msgstr "" +"Si el acceso multiempresa no se configura correctamente, esto puede resultar" +" en comportamientos inconsistentes en el entorno multiempresa. Por esto, " +"solo usuarios con mucha experiencia trabajando con Odoo deberían cambiar los" +" derechos de acceso de los usuarios en bases de datos que tienen una " +"configuración multiempresa. Para explicaciones técnicas, consulte la " +"documentación de desarrollo en :doc:`../../../developer/howtos/company`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." +msgstr "" +"Imagen del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:249 +msgid ":doc:`companies`" +msgstr ":doc:`Empresas`" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 +msgid "Two-factor Authentication" +msgstr "Autenticación en dos pasos" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5 +msgid "" +"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" +" an account, to make it less likely that an other person will manage to log " +"in instead of you." +msgstr "" +"La autenticación de dos factores (\"A2F\") es una buena manera de mejorar la" +" seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea" +" usted inicie sesión." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9 +msgid "" +"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " +"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " +"to log in." +msgstr "" +"En resumen, se trata de guardar un secreto dentro de un *autenticador* " +"(normalmente su teléfono) y intercambiar un código desde su autenticador " +"cuando quiera iniciar sesión." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13 +msgid "" +"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" +" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " +"than either one or the other." +msgstr "" +"Esto significa que un atacante tendría que haber hecho *ambas cosas*, " +"adivinar (o encontrar) su contraseña y tener acceso (o robar) su " +"autentificador, lo cual es mucho más difícil que uno u otro." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 +msgid "Requirements" +msgstr "Requisitos" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20 +msgid "" +"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " +"software." +msgstr "" +"Las listas solo son ejemplos, no son respaldos de un software específico." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 +msgid "" +"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." +msgstr "Si todavía no tiene uno, tendrá que elegir un autenticador." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 +msgid "" +"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" +" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " +"`_, `FreeOTP `_, `Google " +"Authenticator `_, " +"`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " +"Authenticator `_, ...; password managers also " +"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " +"`1Password `_, `Bitwarden" +" `_, ..." +msgstr "" +"Los autentificadores basados en teléfonos son los más fáciles de usar y " +"también los más comunes, así que asumiremos que elegirá e instalará uno en " +"su celular. Entre los ejemplos están `Authy `_, `FreeOTP" +" `_, `Google Authenticator " +"`_, `LastPass " +"Authenticator `_, `Microsoft Authenticator " +"`_," +" entre otros. Los gestores de contraseñas también incluyen compatibilidad " +"con la :abbr:`A2P (Autenticación de dos factores)`, por ejemplo, `1Password " +"`_, `Bitwarden " +"`_, etcétera. " + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39 +msgid "" +"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " +"because it is any good but because it is quite common)." +msgstr "" +"Por motivos de esta demostración, usaremos el autenticador de Google (no " +"porque sea bueno, sino porque es el más común)." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43 +msgid "Setting up two-factor authentication" +msgstr "Configurar la autenticación de dos pasos" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45 +msgid "" +"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" +" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " +":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" +msgstr "" +"Una vez que tenga su autentificador elegido, vaya a la instancia de Odoo que" +" quiere configurar con :abbr:`A2P (autenticador de dos pasos)`, después, " +"abra las :guilabel:`Preferencias` (or :guilabel:`Mi perfil`):" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52 +msgid "" +"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " +"two-factor authentication` button:" +msgstr "" +"Abra la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, después haga clic en el " +"botón :guilabel:`Habilitar la autenticación en dos pasos`:" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58 +msgid "" +"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " +"password:" +msgstr "" +"Ya que esta es una acción importante para la seguridad, deberá escribir su " +"contraseña:" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 +msgid "After which you will see this screen with a barcode:" +msgstr "Después de eso, verá esta pantalla con un código de barras:" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69 +msgid "" +"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " +"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " +"the setup:" +msgstr "" +"En la mayoría de las aplicaciones, puede solamente *escanear el código de " +"barras* a través del autenticador de su elección, que se encargará de hacer " +"toda la configuración:" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78 +msgid "" +"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " +"the same phone as the authenticator application), you can click the provided" +" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" +msgstr "" +"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la " +"configuración en el mismo teléfono que la aplicación de autentificación), " +"puede hacer clic en el vínculo proporcionado, o puede copiar el secreto para" +" configurar manualmente el autenticador:" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 +msgid "" +"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " +"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " +"which the code is):" +msgstr "" +"Una vez que haya hecho esto, el autenticador mostrará un *código de " +"verificación* con información útil de identificación (por ejemplo, el " +"dominio e inicio de sesión para el que es el código):" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96 +msgid "" +"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " +"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." +msgstr "" +"Ahora puede poner el código en el campo de :guilabel:`Código de " +"verificación`, después haga clic en el botón de :guilabel:`Habilitar la " +"autenticación en dos pasos`." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100 +msgid "" +"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" +msgstr "" +"¡Felicidades, su cuenta ahora está protegida con la autenticación de dos " +"pasos!" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107 +msgid "Logging in" +msgstr "Iniciar sesión" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109 +msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." +msgstr "Ahora debe :guilabel:`Cerrar sesión` para continuar con el proceso." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111 +msgid "" +"On the login page, input the username and password of the account for which " +"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " +"enter Odoo you will now get a second log-in screen:" +msgstr "" +"En la página de inicio de sesión, introduzca el nombre de usuario y la " +"contraseña de la cuenta con la que configuró la :abbr:`A2P (autenticación de" +" 2 pasos)`, en lugar de ingresar a Odoo inmediatamente ahora verá una " +"segunda pantalla de inicio de sesión:" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118 +msgid "" +"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " +"account, validate, and you're now in." +msgstr "" +"Tome su autenticador, ingrese el código que le da para el dominio y la " +"cuenta, valide y finalmente inició sesión." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121 +msgid "" +"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " +"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" +" one-step process." +msgstr "" +"Eso es todo. De ahora en adelante, a no ser que desactive la `A2P " +"(autenticación de 2 pasos)`, tendrá que pasar por un proceso de dos pasos " +"para iniciar sesión, en lugar del antiguo proceso de un paso." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 +msgid "" +"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " +"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " +"account." +msgstr "" +"No pierda su autenticador, si lo hace, necesitará un *Administrador de Odoo*" +" para desactivar la `A2P (autenticación de 2 pasos)` en la cuenta." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 +msgid "Access rights" +msgstr "Permisos de acceso" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 +msgid "" +"*Access rights* are permissions that determine the content and applications " +"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " +"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " +"who need them ensures that users do not modify or delete anything they " +"should not have access to." +msgstr "" +"Los *permisos de acceso* son permisos que determinan el contenido y las " +"aplicaciones a las que los usuarios pueden acceder y editar. En Odoo, estos " +"permisos se pueden configurar para usuarios individuales o para grupos de " +"usuarios. Limitar los permisos a solo aquellos usuarios que los necesitan " +"asegura que los usuarios no modificarán ni eliminarán nada a lo que no " +"tengan acceso." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 +msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." +msgstr "**Solo** los *administradores* pueden cambiar los permisos de acceso." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 +msgid "" +"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " +"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " +"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " +"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " +"making changes." +msgstr "" +"Los cambios a los permisos de acceso pueden afectar de forma perjudicial la " +"base de datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún " +"usuario en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le " +"recomendamos que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro" +" equipo de soporte antes de realizar cambios." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 +msgid "" +"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " +"their user profile, in order to make changes on another user's settings for " +"access rights." +msgstr "" +"Un usuario **debe** tener permisos de acceso específicos de *Administración*" +" configurados en su perfil de usuario para poder hacer cambios en los " +"ajustes de otro usuario para derechos de acceso." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 +msgid "" +"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " +"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" +" Administration field`." +msgstr "" +"Para acceder a este función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Gestionar " +"usuarios --> seleccione un usuario --> vaya a la pestaña Permisos de acceso " +"--> vaya a la sección de Administración --> campo de Administración`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 +msgid "" +"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " +"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " +"Rights`." +msgstr "" +"Una vez en este ajuste, un administrador existente **debe** cambiar el " +"ajuste en el campo :guilabel:`Administración` a :guilabel:`Derechos de " +"acceso`" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 +msgid "" +"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" +" user as an administrator." +msgstr "" +"Una vez que termine, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios e implementar al usuario como administrador." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 +msgid "" +"The access rights for :ref:`individual users ` are set" +" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " +"point in the user's profile." +msgstr "" +"Los derechos de acceso para :ref:`usuarios individuales ` se configuran cuando el usuario se agrega a la base de datos, " +"pero se pueden ajustar en cualquier momento en el perfil del usuario." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 +msgid "" +"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " +"profile." +msgstr "" +"Para hacer cambios en los permisos de acceso del usuario, haga clic en el " +"usuario deseado para editar su perfil." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 +msgid "" +"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." +msgstr "" +"Menú de los usuarios en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 +msgid "" +"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " +"down to view the current permissions." +msgstr "" +"En la página de perfil del usuario, en la pestaña :guilabel:`Permisos de " +"acceso` deslícese hacia abajo para ver los permisos actuales." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 +msgid "" +"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" +" user should have. The options vary for each section, yet the most common " +"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " +":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." +msgstr "" +"Para cada aplicación, use el menú desplegable para seleccionar qué nivel de " +"permisos debería de tener un usuario. Las opciones varían por cada sección, " +"pero las más comunes son: :guilabel:`Vacío o ninguno`, :guilabel:`Usuario: " +"solo mostrar documentos propios`, :guilabel:`Usuario: todos los documentos`," +" o :guilabel:`Administrador`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 +msgid "" +"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " +"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " +"Rights`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Administración` en la pestaña :guilabel:`Permisos de " +"acceso` tiene las siguientes opciones: :guilabel:`Ajustes` o " +":guilabel:`Permisos de acceso`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 +msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." +msgstr "" +"El menú desplegable de la aplicación Venta para configurar el nivel de " +"permisos de un usuario." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 +msgid "Create and modify groups" +msgstr "Crear y modificar grupos" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 +msgid "" +"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" +" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " +"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " +"within an application." +msgstr "" +"*Grupos* son permisos específicos que se usan para gestionar los permisos de" +" acceso comunes para una gran cantidad de usuarios. Los administradores " +"pueden modificar los grupos existentes en Odoo, o crear nuevos para definir " +"las reglas para modelos dentro de una aplicación." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 +msgid "" +"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " +"Groups`." +msgstr "" +"Para acceder a grupos, primero active el :ref:`modo de desarrollador " +"` de Odoo, después valla a :menuselection:`Ajustes --> " +"Usuarios y empresas --> Grupos`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 +msgid "" +"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." +msgstr "" +"Menú de los grupos en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 +msgid "" +"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " +":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " +":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." +msgstr "" +"Para crear un nuevo grupo, haga clic en :guilabel:`Crear` en la página " +":guilabel:`Grupos`. Después, en el formulario en blanco de grupo, seleccione" +" una :guilabel:`Aplicación` y complete el formulario del grupo (como se " +"detalla más adelante)." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 +msgid "" +"To modify existing groups, click on an existing group from the list " +"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." +msgstr "" +"Para modificar grupos existentes, haga clic en un grupo existente de la " +"lista que se muestra en la página :guilabel:`Grupos` y edite los contenidos " +"del formulario." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " +":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " +"sharing data with some users." +msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`nombre` para el grupo y seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Compartir grupo` en caso de que haya creado el grupo para " +"configurar permisos de acceso para compartir datos con otros usuarios." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 +msgid "" +"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " +"the correct users." +msgstr "" +"Siempre pruebe los ajustes que se están cambiando para asegurarse de que se " +"están aplicando a los usuarios correctos." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 +msgid "" +"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " +"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " +"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." +msgstr "" +"El formulario de grupo incluye varias pestañas para gestionar todos sus " +"elementos. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " +"agregar una nueva fila para usuarios o reglas y haga clic en el icono " +":guilabel:`❌ (eliminar)` para eliminarla." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 +msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." +msgstr "" +"Las pestañas en el formulario de grupos para modificar los ajustes del " +"grupo." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" +" black have administrative rights. Users without administrative access " +"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Usuarios`: enlista los usuarios que actualmente están " +"en el grupo. Los usuarios que aparezcan en negro son aquellos que tienen " +"permisos de administrador, mientras que los usuarios sin permisos de " +"administrador aparecerán en azul. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`" +" para agregar usuarios a este grupo." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " +"are automatically added to the groups listed on this tab. Click " +":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`heredado`: heredado significa que los usuarios que se " +"agreguen a este grupo se agregan también de forma automática a los grupos " +"que se enlistan en esta pestaña. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " +"para agregar grupos heredados." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 +msgid "" +"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " +"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" +" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " +"the *Website/Restricted Editor* group, as well." +msgstr "" +"Por ejemplo, si el grupo *Ventas/Administrador* tiene al grupo *Sitio " +"web/Editor restringido* en su pestaña :guilabel:`Heredado`, entonces " +"cualquier usuario que se agregue al grupo *Ventas/Administrador* también " +"recibirá acceso al grupo *Sitio web/Editor restringido* en automático." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " +"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Menús`: define a qué menús o modelos puede acceder el " +"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un menú en " +"específico." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " +"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Vistas`: define a qué vistas en Odoo puede acceder el " +"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una vista al " +"grupo." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" +" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " +"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " +"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " +"column represents the technical name given to the model. For each model, " +"enable the following options as appropriate:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Permisos de acceso`: enlista el primer nivel de " +"permisos (modelos) a los que este grupo tiene permisos de acceso. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea` para vincular permisos de acceso a este " +"grupo. En esta pestaña la columna :guilabel:`Modelo` representa el nombre " +"común del menú o modelo y la columna :guilabel:`Nombre` representa el nombre" +" técnico que se le da a dicho modelo. Para cada modelo, active las " +"siguientes opciones como lo crea necesario:" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 +msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." +msgstr "" +":guilabel:`Lectura`: los usuarios pueden ver los valores existentes del " +"objeto." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 +msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." +msgstr "" +":guilabel:`Editar`: los usuarios pueden editar los valores existentes del " +"objeto." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 +msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." +msgstr "" +":guilabel:`Crear`: los usuarios pueden crear nuevos valores para el objeto." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 +msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar`: los usuarios pueden borrar borrar los valores para el " +"objeto." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 +msgid "" +"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " +"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" +" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" +" :guilabel:`(external link)` icon." +msgstr "" +"Primero intente buscar el nombre común del modelo en el menú desplegable de " +"la columna :guilabel:`Modelo`. El nombre técnico del :guilabel:`Modelo` " +"puede encontrarse al expandir el nombre común del modelo, lo cual se hace al" +" hacer clic en el icono :guilabel:`(enlace externo)`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 +msgid "" +"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " +"`." +msgstr "" +"También puede acceder al nombre técnico del modelo en :ref:`modo de " +"desarrollador `." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 +msgid "" +"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " +"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`" +" name in the backend. This is the technical name of the model that should be" +" added." +msgstr "" +"En un formulario, vaya a cualquier campo y pase el cursor por encima del " +"nombre del campo. Al hacer esto, aparecerá una caja con información de " +"backend con el nombre específico del :guilabel:`Objeto` en el backend. Este " +"es el nombre técnico del modelo que se debe agregar." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 +msgid "" +"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." +msgstr "" +"Información técnica que se muestra en el campo de un modelo, con el objeto " +"resaltado." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " +"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " +"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" +" each rule, choose values for the following options:" +msgstr "" +":guilabel:`Reglas de registro`: enlista la segunda capa de edición y " +"permisos de visualización. Las :guilabel:`reglas de registro` sobreescriben," +" o hacen más precisos, los permisos de acceso del grupo. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla de registro a este " +"grupo. Por cada regla, seleccione los valores para las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 +msgid ":guilabel:`Apply for Read`." +msgstr ":guilabel:`Postúlate para lectura`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 +msgid ":guilabel:`Apply for Write`." +msgstr ":guilabel:`Aplicar para edición`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 +msgid ":guilabel:`Apply for Create`." +msgstr ":guilabel:`Aplicar para crear`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 +msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." +msgstr ":guilabel:`Aplicar para borrar`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 +msgid "" +"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" +" domain expression is a list of such conditions. For example:" +msgstr "" +"Las reglas de registro se escriben usando un *dominio* o condiciones que " +"filtran la información. Una expresión de dominio es una lista de estas " +"condiciones, por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 +msgid "" +"`[('mrp_production_ids', 'in', " +"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" +msgstr "" +"`[('mrp_production_ids', 'in', " +"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 +msgid "" +"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." +msgstr "" +"Esta regla de registro existe ara activar las advertencias de consumo de MRP" +" para subcontratistas." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 +msgid "" +"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " +"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" +" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." +msgstr "" +"Odoo tiene una librería de reglas de registro preconfiguradas para facilitar" +" el uso. Los usuarios que no sepan de dominos (o expresiones de dominos) " +"deben ponerse en contacto con un consultor de Odoo o con el equipo de " +"soporte de Odoo antes de hacer estos cambios." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 +msgid "Superuser mode" +msgstr "Modo de superusuario" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 +msgid "" +"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " +"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " +"`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " +":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." +msgstr "" +"*El modo de superusuario* permite que el usuario omita las reglas de " +"registro y los permisos de acceso. Para activar el *modo de superusuario* " +"primero debe activar el :ref:`modo de desarrollador `. " +"Después, navegue al menú de *depuración*, el cual se representa con el icono" +" :guilabel:`🪲 (bug)`, que se ubica en la parte superior." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 +msgid "" +"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." +msgstr "" +"Finalmente, en la parte inferior del menú, haga clic en " +":guilabel:`Convertirse en superusuario`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 +msgid "" +"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " +"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " +"mode*." +msgstr "" +"Solo los usuarios que tengan el permiso de acceso *Ajustes* en la sección " +"*Administración* de los *Permisos de acceso* (en su perfil de usuario) " +"tienen permitido ingresar al *modo de superusuario*." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 +msgid "" +"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," +" and therefore, should be exercised with extreme caution." +msgstr "" +"*El modo de superusuario* permite saltarse las reglas de registro y los " +"derechos de acceso, por lo que debe usarse con mucha precaución." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 +msgid "" +"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " +"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " +"administrator without the ability to change access rights/settings." +msgstr "" +"Es probable que al salir del *modo de superusuario* los usuarios no puedan " +"ingresar a la base de datos debido a los cambios realizados. Esto puede " +"causar un *admin impotente*, o un admin que no puede cambiar los permisos de" +" acceso o los ajustes." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 +msgid "" +"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " +"`_. The support team is able to restore access " +"using a support login." +msgstr "" +"En este caso, se debe poner en contacto con el soporte de Odoo mediante un " +"`nuevo ticket de ayuda `_. El equipo de soporte " +"puede restaurar el acceso con un inicio de sesión de soporte." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 +msgid "" +"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " +"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " +"select the :guilabel:`Log out` option." +msgstr "" +"Para salir del *modo de superusuario* cierre a sesión de la cuenta haciendo " +"clic en el nombre de usuario :guilabel:`OdooBot` que se encuentra en la " +"esquina superior derecha. Después, seleccione la opción :guilabel:`Cerrar " +"sesión`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 +msgid "" +"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " +"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " +":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." +msgstr "" +"Otra forma de activar el *modo superusuario* es iniciar sesión como un " +"superusuario. Para hacerlo, vaya a la pantalla de inicio de sesión e ingrese" +" el :guilabel:`correo electrónicol` y la :guilabel:`contraseña` adecuados." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 +msgid "" +"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " +"superuser`." +msgstr "" +"En lugar de hacer clic en :guilabel:`iniciar sesión`, haga clic en " +":guilabel:`iniciar sesión como superusuario`." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 +msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" +msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Microsoft Azure" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 +msgid "" +"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " +"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " +"account." +msgstr "" +"La autenticación de inicio de sesión de Microsoft OAuth con Azure es una " +"función útil que permite que los usuarios de Odoo inicien sesión con su " +"cuenta de Microsoft Azure en su base de datos." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 +msgid "" +"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " +"wants employees within the organization to connect to Odoo using their " +"Microsoft Accounts." +msgstr "" +"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa un área de trabajo de Azure " +"y quiere que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 +msgid "" +"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " +"administrator of the database as it would unlink the database from their " +"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " +"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " +"Odoo.com portal." +msgstr "" +"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar " +"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base " +"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de " +"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar" +" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 +msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" +msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 +msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" +msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 +msgid "" +"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " +"Microsoft and Odoo." +msgstr "" +"Para poder integrar la función de inicio de sesión de Microsoft es necesario" +" realizar la configuración entre Microsoft y Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 +msgid "Odoo System Parameter" +msgstr "Parámetros del sistema de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 +msgid "" +"First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." +msgstr "" +"Primero active el :ref:`modo desarrollador ` y después vaya " +"a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " +"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " +":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " +":guilabel:`Save` to finish." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y en el formulario en blanco agregue el " +"parámetro `auth_oauth.authorization_header` como :guilabel:`Clave` y ponga " +"to `1` como :guilabel:`Valor`. Después los cambios se guardarán de forma " +"automática, pero también puede dar clic en el :guilabel:`icono con forma de " +"nube` para guardarlos de forma manual." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 +msgid "Microsoft Azure dashboard" +msgstr "Tablero de Microsoft Azure" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 +msgid "" +"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" +" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " +"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " +"`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " +"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " +":guilabel:`Microsoft account`." +msgstr "" +"Ya que configuró los parámetros de sistema desde Odoo, ahora debe crear una " +"aplicación correspondiente dentro de Microsoft Azure. Para crear una nueva " +"aplicación, vaya al `portal de Microsoft Azure " +"`_. Inicie sesión con la cuenta de la empresa de " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, si no tiene una, inicie sesión con" +" su :guilabel:`cuenta de Microsoft` personal." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 +msgid "" +"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " +"perform the following configuration steps below." +msgstr "" +"Para poder realizar los pasos de configuración a continuación es necesario " +"iniciar sesión con un usuario que tenga acceso de administrador a los " +"*ajustes de Azure*. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 +msgid "" +"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " +"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" +" the center of the page." +msgstr "" +"Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra " +"ID` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la " +"ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 +msgid "" +"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " +"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " +":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " +"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " +":guilabel:`Supported account types` section select the option for " +":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" +" only - Single tenant)`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Add (+)` (Agregar) que se encuentra en el " +"menú superior y después seleccione :guilabel:`App registration` (registro de" +" aplicación) del menú desplegable. En la pantalla :guilabel:`Register an " +"application` (registrar una aplicación) cambie el campo :guilabel:`Name` " +"(nombre) a `Inicio de sesión Odoo en OAuth` u otro título que pueda " +"reconocer. En la sección :guilabel:`Supported account types` (tipos de " +"cuenta compatibles) seleccione la opción :guilabel:`Accounts in this " +"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` " +"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio " +"predeterminado: inquilino único))." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 +msgid "" +"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " +"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" +" within one organization or is it meant for customer portal access? The " +"above configuration is used for internal users in an organization." +msgstr "" +"Los :guilabel:`Supported account types` (tipos de cuentas compatibles) " +"dependen del tipo de cuenta de Microsoft y el uso que se le quiere dar a " +"OAuth. Por ejemplo, ¿el inicio de sesión es para usuarios dentro de una " +"organización o para darle acceso de portal al cliente? La configuración de " +"arriba es para usuarios dentro de una organización." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 +msgid "" +"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " +"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" +" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " +"audience is company users." +msgstr "" +"Si la audiencia será usuarios del portal, elija :guilabel:`Personal " +"Microsoft accounts only` (solo cuentas personales de Microsoft). Si la " +"audiencia será usuarios de la empresa, elija :guilabel:`Accounts in this " +"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` " +"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio " +"predeterminado: inquilino único))." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " +"platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " +":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " +"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " +"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Redirect URL`  (URL de redirección), seleccione " +":guilabel:`Web` como la plataforma y después ingrese `https:///auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL " +"(Localizador de recursos uniforme)` base de Odoo es el elemento canonical en" +" el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede llegar a su instancia de Odoo" +" (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si está alojado en Odoo.com). " +"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` para crear la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentificación" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 +msgid "" +"Edit the new app's authentication by clicking on the " +":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" +" to the application's settings from the previous step." +msgstr "" +"Para editar la autenticación de la nueva aplicación haga clic en " +":guilabel:`Authentication` (autenticación) que se encuentra en el menú de la" +" izquierda. Haga esto después de que se le haya redirigido a los ajustes de " +"la aplicación después del paso previo." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 +msgid "" +"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " +"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " +"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" +" tokens; they are used merely for authentication purposes between two " +":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " +"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " +"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " +"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." +msgstr "" +"A continuación, deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la " +"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de " +"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo. Estos tokens no " +"tienen costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos " +":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte " +"inferior de la pantalla y marque las casillas que digan :guilabel:`Access " +"tokens (used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos " +"implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)` " +"(Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para seleccionar los " +"tokens que debe proporcionar el punto de conexión." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Authentication settings and endpoint tokens." +msgstr "Ajustes de autenticación y tokens de punto de conexión." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 +msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurar que sus cambios se guardaron" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 +msgid "Gather credentials" +msgstr "Obtener las credenciales" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 +msgid "" +"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " +"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " +":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " +":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " +"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " +"Odoo configuration later." +msgstr "" +"Ya que se creó y autenticó la aplicación en la consola de Microsoft Azure, " +"ahora necesitamos obtener las credenciales. Para hacerlo, haga clic en la " +"opción :guilabel:`Overview`  (vista general) que se encuentra en la columna" +" de la derecha. Seleccione y copie el :guilabel:`Application (client) ID` " +"(identificador de aplicación [cliente]) en la ventana que aparece. Pegue " +"esta credencial en el portapapeles o un bloc de notas, ya que usaremos esta " +"credencial en Odoo más adelante." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 +msgid "" +"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " +"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " +"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." +msgstr "" +"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la " +"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo " +":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el" +" bloc de notas. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." +msgstr "" +"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 " +"(V2) " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 +msgid "Odoo setup" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 +msgid "" +"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " +"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " +"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " +"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." +" Then, sign in to the database once the login screen loads." +msgstr "" +"Por último, debe configurar algunos ajustes de OAuth para Microsoft Azure en" +" Odoo. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación " +"OAuth` y seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión " +"de OAuth. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus " +"cambios se guardaron y luego inicie sesión en la base de datos una vez que " +"la pantalla de inicio de sesión cargue." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 +msgid "" +"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " +"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " +":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." +msgstr "" +"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> " +"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Ahora, " +"seleccione :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba el " +"nombre del proveedor como `Azure`. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 +msgid "" +"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" +" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " +":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " +":guilabel:`Authorization URL` field." +msgstr "" +"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el" +" campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo" +" valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo " +":guilabel:`URL de autorización`. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 +msgid "" +"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" +msgstr "" +"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente " +"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " +"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " +"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " +":guilabel:`CSS class` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile " +"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la " +"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-" +"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 +msgid "" +"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " +"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " +"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " +"page." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el" +" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo " +":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá " +"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Odoo provider setup in the Settings application." +msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 +msgid "" +":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " +"Odoo." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la " +"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 +msgid "User experience flows" +msgstr "Flujos de experiencia del usuario" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 +msgid "" +"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " +":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" +" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." +msgstr "" +"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario" +" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña " +"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la " +"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 +msgid "" +"Existing users must :ref:`reset their password ` to " +"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " +"click the new user invitation link that was sent via email, then click on " +":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." +msgstr "" +"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña " +"` para acceder a la :menuselection:`página de " +"restablecimiento de contraseña de Odoo`. En el caso de los nuevos usuarios " +"de Odoo, deben hacer clic en el enlace de la invitación de nuevo usuario que" +" recibieron por correo electrónico y luego hacer clic en " +":guilabel:`Microsoft Azure`. Los usuarios no deben establecer una contraseña" +" nueva. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 +msgid "" +"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " +"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " +"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " +"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " +"redirect to the Microsoft login page." +msgstr "" +"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez usando el proveedor Microsoft " +"Azure OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de " +"contaseña de Odoo` (usando el enlace de la invitación de usuario nuevo). " +"Debe aparecer una página para restablecer la contraseña. Luego, haga clic en" +" la opción llamada :guilabel:`Microsoft Azure`. Esta página lo redirigirá a " +"la página de inicio de sesión de Microsoft. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Microsoft Outlook login page." +msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " +"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " +"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`correo electrónico de Microsoft` y haga clic en " +":guilabel:`Siguiente`. Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si " +"activa la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)` deberá completar un " +"paso adicional." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Enter Microsoft login credentials." +msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 +msgid "" +"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " +"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " +"conditions that the Odoo application will access their Microsoft " +"information." +msgstr "" +"Finalmente, después de iniciar sesión en su cuenta, la página lo " +"redireccionará a una página de permisos donde se le invita al usuario a " +":guilabel:`Acceptar` las condiciones en las que se señala que la aplicación " +"Odoo accederá a su información de Microsoft. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "" +"Accept Microsoft conditions for permission access to your account " +"information." +msgstr "" +"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información" +" de su cuenta. " + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 +msgid "Google Sign-In Authentication" +msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 +msgid "" +"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " +"users to sign in to their database with their Google account." +msgstr "" +"La *autenticación de inicio de sesión de Google* es una función útil que " +"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su " +"cuenta de Google." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 +msgid "" +"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " +"wants employees within the organization to connect to Odoo using their " +"Google Accounts." +msgstr "" +"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa Workspace de Google y quiere" +" que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Google." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 +msgid "" +"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " +"administrator of the database as it would unlink the database from their " +"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " +"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " +"Odoo.com portal." +msgstr "" +"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar " +"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base " +"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de " +"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar" +" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 +msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" +msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 +msgid "" +"The integration of the Google sign-in function requires configuration both " +"on Google *and* Odoo." +msgstr "" +"Integrar el inicio de sesión de Google requiere que se configure tanto " +"*Odoo* como *Google*." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 +msgid "Google API Dashboard" +msgstr "Tablero de la API de Google" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 +msgid "" +"Go to the `Google API Dashboard `_." +msgstr "" +"Vaya al `tablero de la API de Google " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 +msgid "" +"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " +"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " +"of the company, and click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Asegúrese de que abrió el proyecto correcto. Si todavía no hay un proyecto, " +"haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, llene el nombre del proyecto y los " +"otros detalles de la empresa y después haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Filling out the details of a new project." +msgstr "Llenar los detalles de un nuevo proyecto." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 +msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." +msgstr "Elija el nombre de la empresa desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 +msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." +msgstr "" +"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de" +" consentimiento`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Google OAuth consent selection menu." +msgstr "Selección del menú de consentimiento de Google OAuth" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 +msgid "" +"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" +" click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Elija una de las opciones (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) y haga" +" clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Choice of a user type in OAuth consent." +msgstr "Elegir un tipo de usuario en el consentimiento de OAuth." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 +msgid "" +"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" +" and Continue`." +msgstr "" +"Llene los detalles requeridos y la información de dominio, después haga clic" +" en :guilabel:`Guardar y crear`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 +msgid "" +"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " +":guilabel:`Save and Continue`." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Alcance` deje todos los campos como están y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 +msgid "" +"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " +"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " +":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " +"summary of the app registration appears." +msgstr "" +"Si sigue en el modo de prueba (*Externo*), para agregar las direcciones de " +"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en " +":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón " +":guilabel:`Save and Continue` (guardr y continuar). Aparecerá un resumen del" +" registro de la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 +msgid "" +"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." +msgstr "" +"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to " +"Dashboard` (volver al tablero)." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 +msgid "Credentials" +msgstr "Credenciales" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 +msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." +msgstr "" +"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Credentials button menu." +msgstr "Menú de botones de las credenciales." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " +"ID`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear credenciales`, y seleccione :guilabel:`ID de " +"cliente de OAuth`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "OAuth client id selection." +msgstr "Selección del ID del cliente OAuth." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 +msgid "" +"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," +" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Aplicación Web` como :guilabel:`Tipo de aplicación`. " +"Ahora configure las páginas permitidas a las que se va a redirigir Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 +msgid "" +"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," +" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " +"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para lograrlo, en el campo de :guilabel:`URL de redirección autorizadas` " +"ingrese el dominio de su base de datos inmediatamente seguido por " +"``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: " +"``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en " +":guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 +msgid "" +"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " +":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " +":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " +"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." +msgstr "" +"Ya que se creó el *cliente OAuth*, aparecerá una pantalla con el " +":guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente`. Copie el " +":guilabel:`ID del cliente` para después, ya que lo necesitará para realizar " +"la configuración en Odoo, la cual explicaremos en los siguientes pasos." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 +msgid "Google Authentication on Odoo" +msgstr "Autenticaciión de Google en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 +msgid "Retrieve the Client ID" +msgstr "Recuperar el ID del cliente" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 +msgid "" +"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " +"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" +" :guilabel:`Client ID`." +msgstr "" +"Una vez que se completen los pasos previos, se generan dos llaves en el " +"tablero del API de Google, :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto " +"del cliente`. Copie el :guilabel:`ID del cliente`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 +msgid "Google OAuth Client ID generated." +msgstr "ID del cliente de Google OAuth que se generó." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 +msgid "Odoo activation" +msgstr "Activación de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " +":guilabel:`OAuth Authentication`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active" +" la :guilabel:`Autenticación OAuth`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 +msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." +msgstr "" +"Es posible que Odoo le pida al usuario volver a iniciar sesión después de " +"este paso." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 +msgid "" +"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " +"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " +"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " +"Authentication` and activate the selection. Then fill out the " +":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> " +"Autenticación OAuth`, active la selección y :guilabel:`Guarde`. Después, " +"regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> " +"Autenticación de Google` y active la selección. Ahora llene el :guilabel:`ID" +" del cliente` con la llave que obtuvo desde el tablero API de Google. " +"Después haga clie en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Filling out the client id in Odoo settings." +msgstr "Llenar el ID del cliente en los ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 +msgid "" +"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " +":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " +"heading in :menuselection:`Integrations`." +msgstr "" +"También puede acceder a la configuración de Google OAuth desde " +":guilabel:`Proveedores OAuth` abajo del título :guilabel:`Autenticación " +"OAuth` en :menuselection:`Integraciones`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 +msgid "Log in to Odoo with Google" +msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 +msgid "" +"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " +"with Google` when first logging into Odoo." +msgstr "" +"Para vincular su cuenta de Google con el perfil de Odoo, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar sesión con Google` la primera vez que inicie sesión en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." +msgstr "" +"Pantalla para cambiar la contraseña con el botón \"Iniciar sesión con " +"Google\"." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 +msgid "" +"Existing users must :ref:`reset their password ` to " +"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " +"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " +"password." +msgstr "" +"Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña " +"` para ir a la página de " +":menuselection:`Restablcer contraseña`. Los usuarios nuevos puede hacer clic" +" en :guilabel:`Acceder con Google` en lugar de elegir una nueva contraseña." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 +msgid "" +"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " +"`_" +msgstr "" +"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 +msgid "Change languages" +msgstr "Cambiar de idioma" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 +msgid "" +"You select the language of your database upon its creation. However, you can" +" :ref:`add ` and :ref:`install ` additional " +"languages to allow users to manage the database in another language or to " +":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " +"website." +msgstr "" +"Es necesario que seleccione un idioma al crear su base de datos, pero puede " +":ref:`agregar ` e :ref:`instalar ` otros " +"idiomas para que los usuarios los utilicen o para :doc:`traducir " +"<../../websites/website/configuration/translate>` su sitio web." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 +msgid "Add languages" +msgstr "Agregar idiomas" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 +msgid "To download additional languages:" +msgstr "Para descargar más idiomas:" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 +msgid "" +"either click the profile icon in the upper-right corner, select " +":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " +"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" +msgstr "" +"Haga clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior derecha, " +"seleccione :menuselection:`Mi perfil` y haga clic en el icono :icon:`fa-" +"globe` (:guilabel:`globo terráqueo`) que se encuentra junto al campo " +":guilabel:`Idioma`." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 +msgid "" +"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " +":guilabel:`Languages` section." +msgstr "" +"También puede ir a la aplicación **Ajustes**, luego haga clic en " +":guilabel:`Agregar idiomas` en la sección :guilabel:`Idiomas`." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 +msgid "" +"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " +":guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Seleccione los idiomas correspondientes en el menú desplegable y haga clic " +"en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 +msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" +msgstr ":doc:`Traducciones <../../websites/website/configuration/translate>`" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 +msgid "" +"To select their preferred language, users can click the profile icon in the " +"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " +":guilabel:`Language` in the dropdown list." +msgstr "" +"Los usuarios pueden hacer clic en el icono de perfil ubicado en la esquina " +"superior derecha para usar su idioma preferido. Después deben ir a " +":menuselection:`Mi perfil` y seleccionar el :guilabel:`idioma` en la lista " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 +msgid "Change another user's language" +msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 +msgid "To change the database language for a user:" +msgstr "Para cambiar el idioma de la base de datos de otro usuario:" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" +" :guilabel:`Users` section." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y haga clic en " +":guilabel:`Administrar usuarios` en la sección :guilabel:`Usuarios`." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 +msgid "Click on the user whose language you want to change." +msgstr "Haga clic en el usuario al que le cambiará el idioma." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously " +":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " +"dropdown menu." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias` y seleccione uno de los " +":ref:`idiomas instalados ` en el menú desplegable " +":guilabel:`Idioma`." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 +msgid "" +"Emails and documents will be sent to the user in the selected language." +msgstr "" +"El usuario recibirá correos electrónicos y documentos en el idioma " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 +msgid "Sign in with LDAP" +msgstr "Inicie sesión con LDAP" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 +msgid "" +"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " +"Settings." +msgstr "" +"Instale el módulo de protocolo ligero de acceso a directorios (LDAP, por sus" +" siglas en inglés) en Ajustes generales." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 +msgid "" +"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " +"Protocol)` Server." +msgstr "" +"Haga clic en **Crear** para configurar el servicor :abbr:`LDAP (Protocolo " +"ligero de acceso a directorios)`." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "" +"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " +"Odoo." +msgstr "" +"La casilla Autenticación LDAP resaltada en los ajustes de integraciones " +"dentro de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." +msgstr "Crear resaltado en la configuración del servidor LDAP." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 +msgid "Choose the company using the LDAP." +msgstr "Elija la empresa que usará LDAP" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." +msgstr "" +"Imagen en la que se resalta el menú desplegable para seleccionar la empresa " +"en la configuración de LDAP." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23 +msgid "" +"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " +"it listens to." +msgstr "" +"En **Información del servidor** ingrese la dirección IP del servidor y el " +"puerto al que escucha. " + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25 +msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." +msgstr "Marque **Usar TLS** si el servidor es compatible." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" +"Imagen en la que se resaltan los ajustes del servidor LDAP en la " +"configuración del servidor LDAP en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31 +msgid "" +"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" +" the server. If left empty, the server queries anonymously." +msgstr "" +"En **información de inicio de sesión** ingrese la ID y la contraseña de la " +"cuenta que se usa para consultar al servidor. Si se deja en blanco, el " +"servidor se consultará de forma anónima." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" +"Imagen en la que se resalta la información de inicio de sesión en la " +"configuración del servidor en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 +msgid "" +"In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " +":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " +"``dc=example,dc=com``)." +msgstr "" +"En **Parámetros del proceso** ingrese el nombre del dominio del servidor " +"LDAP en l nomenclatura de :abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a " +"directorios)` (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 +msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" +msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" +"Imagen donde se resaltan los parámetros del proceso en la configuración del " +"servidor LDAP en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 +msgid "" +"In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " +"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " +"Directory Access Protocol)`." +msgstr "" +"En **Información del usuario** marque *Crear usuario* si Odoo debería crear " +"un perfil del usuario la primera vez que alguien inicia sesión con " +":abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a directorios)`." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 +msgid "" +"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " +"left blanked, the admin profile will be used as template." +msgstr "" +"En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles " +"creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como " +"plantilla." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" +"Imagen donde se resalta la información del usuario en la configuración del " +"servidor LDAP en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 +msgid "Portal access" +msgstr "Acceso al portal" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 +msgid "" +"Portal access is given to users who need the ability to view certain " +"documents or information within an Odoo database." +msgstr "" +"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan poder ver " +"documentos o información en específico en una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 +msgid "" +"Some common use cases for providing portal access include allowing customers" +" to read/view any or all of the following in Odoo:" +msgstr "" +"Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar " +"acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los " +"siguientes elementos en Odoo:" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 +msgid "leads/opportunities" +msgstr "leads/oportunidades" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 +msgid "quotations/sales orders" +msgstr "cotizaciones/órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 +msgid "purchase orders" +msgstr "órdenes de compra" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 +msgid "invoices & bills" +msgstr "facturas de cliente o de proveedor" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 +msgid "projects" +msgstr "proyectos" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 +msgid "tasks" +msgstr "tareas" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 +msgid "timesheets" +msgstr "hojas de horas" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 +msgid "tickets" +msgstr "tickets" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 +msgid "signatures" +msgstr "firmas" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 +msgid "subscriptions" +msgstr "suscripciones" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 +msgid "" +"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " +"documents in the database." +msgstr "" +"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no" +" pueden editar ningún documento en la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 +msgid "Provide portal access to customers" +msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 +msgid "" +"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " +"If the contact is not yet created in the database, click on the " +":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " +":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " +"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " +"interface." +msgstr "" +"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación " +":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de " +"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del " +"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un" +" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`acción` " +"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 +msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." +msgstr "" +"La aplicación Contactos muestra cómo otorgar acceso al portal a los " +"usuarios." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 +msgid "" +"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " +"listing three fields:" +msgstr "" +"Luego seleccione la opción :guilabel:`otorgar acceso al portal`. Aparecerá " +"una ventana emergente con tres campos:" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos " +"de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " +"into the portal" +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el " +"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 +msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" +msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 +msgid "" +"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " +"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" +" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " +"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." +msgstr "" +"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo " +"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. " +"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo" +" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto " +"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 +msgid "" +"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" +"sending a portal invitation." +msgstr "" +"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n" +"de enviar una invitación al portal." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 +msgid "" +"An email will be sent to the specified email address, indicating that the " +"contact is now a portal user for that Odoo database." +msgstr "" +"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica" +" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 +msgid "" +"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " +"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " +"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " +":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto " +"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al " +"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la " +"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para " +"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en " +":guilabel:`aplicar`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 +msgid "" +"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " +"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " +"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" +" :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir" +" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al " +"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el " +"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 +msgid "Change portal username" +msgstr "Cambiar el nombre de usuario del portal" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 +msgid "" +"There may be times when a portal user wants to change their user login. This" +" can be done by any user in the database with administrator access rights. " +"The following process outlines the necessary steps to change the portal user" +" login." +msgstr "" +"Es probable que un usuario del portal quiera modificar su forma de iniciar " +"sesión en algún momento, esto es posible y lo puede realizar cualquier " +"usuario de la base de datos con permisos de acceso de administrador. El " +"siguiente proceso describe las instrucciones necesarias para cambiar la " +"manera de iniciar sesión." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 +msgid "" +":doc:`See the documentation on setting access rights " +"`." +msgstr "" +":doc:`Consulte la documentación sobre la configuración de los permisos de " +"acceso `." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " +":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " +":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " +":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " +"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." +msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios`. Después, en " +":guilabel:`Filtros`, seleccione :guilabel:`Usuarios del portal`, o " +"seleccione :guilabel:`Agregar filtro personalizado` y realice la siguiente " +"configuración :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contiene` > `portal`. Después " +"de hacer esta selección, busque (y abra) el usuario de portal que tiene que " +"editar." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" +" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " +"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Editar` (si es necesario), haga clic en el " +"campo :guilabel:`Dirección de correo` y después haga los cambios necesarios " +"a este campo. El campo :guilabel:`dirección de correo` se usa para ingresar " +"al portal de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 +msgid "" +"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " +"*username* on the customer's portal login." +msgstr "" +"Cambiar la :guilabel:`dirección de correo` (o inicio de sesión) solo cambia " +"el *nombre de usuario* de inicio de sesión en el portal del cliente." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 +msgid "" +"In order to change the contact email, this change needs to take place on the" +" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " +"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " +"changed. :ref:`See change customer info `." +msgstr "" +"Para cambiar el correo de contacto debe hacerlo desde la plantilla en la " +"aplicación *Contactos*. También el cliente puede cambiar su correo " +"directamente desde el portal, pero los datos de inicio de sesión **no** se " +"pueden cambiar. :ref:`vea cómo cambiar la información del cleinte " +"`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 +msgid "Customer portal changes" +msgstr "Cambios en el portal del cliente" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 +msgid "" +"There may be times when the customer would like to make changes to their " +"contact information, password/security, or payment information attached to " +"the portal account. This can be performed by the customer from their portal." +" The following process is how a customer can change their contact " +"information." +msgstr "" +"El cliente puede querer realizar cambios a su información de contacto, " +"contraseña y seguridad o información de pago vinculada a su portal de " +"contacto. Estos cambios los puede realizar el cliente desde el portal y aquí" +" le explicaremos cómo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 +msgid "Change customer info" +msgstr "Cambiar la información del cliente" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 +msgid "" +"First enter the username and password (login) into the database login page " +"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " +"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " +"applications will appear with the number count of each." +msgstr "" +"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio " +"de sesión de la base de datos de la cuenta de portal del usuario. Al iniciar" +" sesión aparecerá el tablero del portal y varios documentos de las " +"aplicaciones instaladas en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 +msgid ":ref:`Portal access documentation `." +msgstr ":ref:`Documentación de acceso del portal `." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 +msgid "" +"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " +":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " +"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Ahora, en la esquina superior derecha del portal, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar`, a un lado de la sección :guilabel:`Detalles`. Después, " +"cambie la información pertinente y haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 +msgid "Change password" +msgstr "Cambiar contraseña" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 +msgid "" +"First enter the username and password (login) into the database login page " +"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " +"successfully logging in." +msgstr "" +"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio " +"de sesión de la cuenta de portal del usuario. Cuando inicie sesión aparecerá" +" el tablero del portal." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 +msgid "" +"If the customer would like to change their password for portal access, click" +" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " +":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " +"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " +"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " +"complete the password change." +msgstr "" +"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el " +"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la " +"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios " +"necesarios, escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva " +"contraseña` y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificar la " +"contraseña nueva. Por último, haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña`" +" para completar el cambio." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 +msgid "" +"If a customer would like to change the login, as documented above, contact " +"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " +"changing the portal username `." +msgstr "" +"Si un cliente desea modificar los datos de inicio de sesión, como se " +"mencionó con anterioridad, contacte al punto de contacto de la base de datos" +" de Odoo. :ref:`Consulte la documentación relacionada sobre cómo cambiar el " +"nombre de usuario del portal `." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 +msgid "" +"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " +"same email address is used." +msgstr "" +"Las contraseñas para los usuarios del portal y los usuarios de Odoo.com " +"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 +msgid "Add two-factor authentication" +msgstr "Agregar autenticación de dos factores" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 +msgid "" +"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " +"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " +"the :guilabel:`Account Security` section." +msgstr "" +"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder al " +"portal, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` " +"dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " +"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " +":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " +"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" +"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" +" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para " +"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la " +"contraseña actual del portal en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga " +"clic en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después active la :abbr:`A2F " +"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F " +"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna " +"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el " +":guilabel:`código de verificación`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " +"setup." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos " +"factores` para completar la configuración." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160 +msgid "Change payment info" +msgstr "Cambiar información de pago" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165 +msgid "" +"If the customer would like to manage payment options, navigate to the " +":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " +"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." +msgstr "" +"Si e cliente quiere gestionar las opciones de pago, vaya a " +":guilabel:`gestionar métodos de pago` en el menú de la derecha. Después, " +"agregue la nueva información de pago y seleccione :guilabel:`Agregar nueva " +"tarjeta`." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po new file mode 100644 index 000000000..1e2c74e64 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po @@ -0,0 +1,13968 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Martin Trigaux, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# marcescu, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/hr.rst:5 +msgid "Human resources" +msgstr "Recursos humanos" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 +msgid "Attendances" +msgstr "Asistencias" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check" +" out of work, while managers can see who is available at any given time." +msgstr "" +"La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los " +"empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras " +"que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Attendances " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Asistencias " +"`_" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 +msgid "Kiosk management" +msgstr "Gestión del quiosco" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 +msgid "" +"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " +"check out for work shifts." +msgstr "" +"Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados " +"registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 +msgid "There are two ways to set up a kiosk:" +msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 +msgid "**Laptop and desktop PC**" +msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 +msgid "" +"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " +"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " +"with your web browser." +msgstr "" +"La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de " +"un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier " +"impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 +msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" +msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 +msgid "" +"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " +"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " +"or mounting them securely on a wall." +msgstr "" +"Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus " +"pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte " +"seguro en la recepción o montarlos en una pared." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 +msgid "" +"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " +"`_" +msgstr "" +"Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design " +"`_" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 +msgid "RFID key fob readers" +msgstr "Lectores de llaveros RFID" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 +msgid "" +"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " +"check-ins and check-outs quickly and easily." +msgstr "" +"Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector " +"RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y " +"sencilla." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 +msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" +msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 +msgid "" +"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " +"`_." +msgstr "" +"Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB " +"`_." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 +msgid "An IoT box is **not** required." +msgstr "**No** necesita una caja IoT." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 +msgid "Barcode scanners" +msgstr "Lectores de código de barras" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 +msgid "" +"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " +"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " +"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " +"scanners are also supported natively." +msgstr "" +"Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para " +"gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El " +"modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras" +" conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también " +"son compatibles." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 +msgid "" +"We recommend using the `Honeywell product line " +"`_. " +"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " +"configured to use the computer's keyboard layout." +msgstr "" +"Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell " +"`_. " +"Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una " +"computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su " +"teclado." + +#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 +msgid "" +"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " +"departments." +msgstr "" +"La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y " +"departamentos de los empleados de una empresa." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 +msgid "Create a new employee" +msgstr "Crear un nuevo empleado" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 +msgid "" +"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " +"record. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the " +":guilabel:`New` button and a new employee form appears. Fill out the " +"required information and any additional details." +msgstr "" +"Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un " +"nuevo registro de empleado. Desde el tablero de la aplicación " +":menuselection:`Empleados` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, " +"aparecerá un nuevo formulario de empleado. Complete la información necesaria" +" y cualquier detalle adicional." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "Create a new employee form with all fields filled out." +msgstr "" +"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos completados." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 +msgid "" +"The current company phone number and name is populated in the " +":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields." +msgstr "" +"El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los " +"campos :guilabel:`Teléfono laboral` y :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18 +msgid "General information" +msgstr "Información general" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20 +msgid "" +"The employee form automatically saves as data is entered, but the save " +"manually icon (a could with an up arrow inside it) may be clicked at any " +"time to manually save the form." +msgstr "" +"El formulario de empleado se guarda en automático conforme ingresa la " +"información, pero también puede hacer clic en el icono con forma de nube que" +" tiene una flecha hacia arriba en cualquier momento para guardar el " +"formulario de forma manual." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51 +msgid "Required fields" +msgstr "Campos necesarios" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:26 +msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new" +" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: en el menú desplegable, seleccione la empresa que " +"contrató al empleado. También puede crear una nueva empresa si escribe el " +"nombre en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "A new employee form with the required fields highlighted." +msgstr "" +"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos obligatorios en un" +" recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 +msgid "Optional fields" +msgstr "Campos opcionales" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee form, click on" +" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." +msgstr "" +":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ (lápiz)` " +"ubicado en el cuadro de la parte superior derecha del formulario del " +"empleado para seleccionar la fotografía correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title under " +"their name, or select the job position from the :guilabel:`Job Position` " +"drop-down menu to have this field auto-populate. The :guilabel:`Job " +"Position` field under the employee name can be modified and does not need to" +" match the selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del " +"empleado debajo de su nombre o selecciónelo del menú desplegable " +":guilabel:`Puesto de trabajo` para que este campo se complete en automático." +" Puede modificar el campo debajo del nombre del empleado y no es necesario " +"que coincida con la selección que realizó en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45 +msgid "" +"It is recommended to have the job positions match, but if desired, the " +"typed-in description in this field can contain more information than the " +"selected drop-down job position." +msgstr "" +"Le recomendamos que los puestos de trabajo coincidan, pero la descripción " +"que agregue en este campo puede incluir más información que el puesto de " +"trabajo desplegable seleccionado, si así lo desea." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48 +msgid "" +"An example where this may be applicable is if someone is hired for a sales " +"representative position configured as :guilabel:`Sales Representative` in " +"the *Recruitment* app, and that is selected for the drop-down :guilabel:`Job" +" Position` field." +msgstr "" +"Un ejemplo en el que esto sería útil es si contrata a alguien para el puesto" +" configurado como :guilabel:`Representante de ventas` en la aplicación " +"*Reclutamiento* y selecciona eso en el campo desplegable :guilabel:`Puesto " +"de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52 +msgid "" +"In the typed in job position field beneath the employee's name, the position" +" could be more specific, such as `Sales Representative - Subscriptions` if " +"the employee is focused solely on subscription sales." +msgstr "" +"El puesto de trabajo podría ser más específico en el campo que se ubica " +"debajo del nombre del empleado, como `Representante de ventas - " +"Suscripciones` si el empleado solo se encarga de la venta de suscripciones." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 +msgid "Both job position fields entered but with different information." +msgstr "" +"Los dos campos de puesto de trabajo tienen información pero es distinta." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60 +msgid "" +"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the" +" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " +"created, the new tag is available for all employee records. There is no " +"limit to the amount of tags that can be added." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en una etiqueta del menú desplegable para " +"agregar la que corresponda al empleado. Puede crear cualquier etiqueta si la" +" escribe en este campo. Una vez creada, está disponible para todos los " +"registros de empleado y puede agregar tantas como necesite." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:63 +msgid "" +"Work Contact Information: Enter the employee's :guilabel:`Work Mobile`, " +":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` " +"name." +msgstr "" +":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el " +":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, " +":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`" +" del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú" +" desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: Select the employee's job position from the drop-" +"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " +"beneath the employee's name automatically updates to reflect the currently " +"selected job position. These positions are from the :doc:`Recruitment " +"<../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect the currently \\ " +"configured job positions." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo del empleado " +"desde el menú desplegable, después el campo :guilabel:`Puesto de trabajo` " +"debajo del nombre del empleado se actualizará en automático para reflejar el" +" puesto de trabajo que seleccionó. Estos puestos provienen de la aplicación " +":doc:`Reclutamiento <../../hr/recruitment/new_job/>` y están relacionados " +"con los puestos de trabajo configurados en ese momento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Next Appraisal Date`: This date automatically populates with a " +"date that is computed according to the settings configured in the " +"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " +"selector." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la próxima evaluación`: esta fecha se completa en " +"automático con una fecha que se calcula según la configuración en la " +"aplicación *Evaluación*. La fecha se puede modificar con el selector de " +"calendario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78 +msgid "" +"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " +"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " +"field." +msgstr "" +"Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo " +":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se " +"asignará como :guilabel:`instructor`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82 +msgid "" +"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " +":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " +"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " +"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " +":guilabel:`Save` after any edits are made." +msgstr "" +"Para editar el :guilabel:`departamento`, :guilabel:`gerente`, " +":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en la" +" flecha de :guilabel:`enlace interno` ubicada junto al campo " +"correspondiente. Este botón abrirá el formulario seleccionado y podrá " +"realizar modificaciones. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los " +"cambios." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88 +msgid "Additional information tabs" +msgstr "Pestañas de información adicional" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:91 +msgid "Resumé tab" +msgstr "Pestaña de currículo " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:94 +msgid "Resumé" +msgstr "Currículum" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 +msgid "" +"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " +"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " +"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " +"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" +" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " +"following information for each entry." +msgstr "" +"Después ingrese la experiencia laboral del empleado en la pestaña " +":guilabel:`Currículum`, debe llenar cada línea de manera individual. Al " +"crear una entrada por primera vez, haga clic en :guilabel:`Crear una nueva " +"entrada` y aparecerá el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. " +"Luego de agregar una entrada, el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` " +"se reemplaza con el botón :guilabel:`Agregar`. Proporcione la siguiente " +"información para cada entrada." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "A resumé entry form with all the information populated." +msgstr "Un formulario de currículum con toda la información completa." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106 +msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: escriba el título de la experiencia laboral anterior." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either " +":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " +":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," +" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(new entry)\"`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: desde el menú desplegable seleccione " +":guilabel:`Experiencia`, :guilabel:`Educación`, :guilabel:`Proyectos " +"secundarios`, :guilabel:`Certificación interna`, :guilabel:`Completó la " +"capacitación interna` o escriba una nueva entrada y luego haga clic en " +":guilabel:`Crear \"(nueva entrada)\"`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, " +":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione :guilabel:`clásico`, " +":guilabel:`certificación` o :guilabel:`curso` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end " +"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< " +"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired " +"month, then click on the day to select it." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione " +"las fechas de inicio y fin de la experiencia laboral. Para elegir las " +"fechas, utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y " +":guilabel:`> (derecha)` para desplazarse al mes correspondiente, luego haga " +"clic en el día para terminar su selección." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116 +msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:118 +msgid "" +"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " +"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " +"New` button to save the current entry and create another resumé line." +msgstr "" +"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic " +"en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual" +" y crear otra línea del currículum. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 +msgid "" +"After the new employee form is saved, the current position and company is " +"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " +"as *current*." +msgstr "" +"Una vez que guarda el formulario del nuevo empleado, el puesto y la empresa " +"actual se agregan de forma automática a la pestaña :guilabel:`Currículum`, " +"con la fecha de finalización como *actual*." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:127 +msgid "Skills" +msgstr "Habilidades" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:129 +msgid "" +"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " +"same manner that a resumé line is created. When creating a skill for the " +"first time, click the :guilabel:`Create a new entry` button under " +":guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form appears. After a " +"skill is added, the :guilabel:`Create a new entry` button is replaced with " +"an :guilabel:`Add` button. Enter the following information for each skill." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Currículum` puede agregar las habilidades de un " +"empleado de la misma forma en la que crea una línea del currículum. Al crear" +" una habilidad por primera vez, haga clic en el botón :guilabel:`Crear una " +"nueva entrada` ubicado en la sección :guilabel:`Habilidades` y aparecerá el " +"formulario :guilabel:`Crear habilidades`. Después de agregar una habilidad, " +"el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` se reemplaza por el botón " +":guilabel:`Agregar`. Ingrese la siguiente información para cada habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "A skill form with the information filled out." +msgstr "Un formulario de habilidades con la información completada." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type ` " +"by clicking the radio button next to the skill type." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad " +"` haciendo clic en el botón de radio ubicado junto al" +" tipo de habilidad. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Skill`: After selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " +"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " +"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " +"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " +"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " +"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " +"skill)\"`." +msgstr "" +":guilabel:`Habilidad`: luego de seleccionar un :guilabel:`Tipo de " +"habilidad`, las habilidades correspondientes relacionadas con el " +":guilabel:`tipo de habilidad` seleccionado aparecen en un menú desplegable. " +"Por ejemplo, al seleccionar :guilabel:`Idioma` aparecen varias opciones de " +"idiomas para seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidades`. Elija la " +"habilidad preconfigurada correspondiente o escriba una nueva y luego haga " +"clic en :guilabel:`Crear \"(nueva habilidad)\"`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the " +"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " +":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " +"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " +"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " +"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" +" Level` field." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos " +"asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en " +"el menú desplegable. Seleccione un :guilabel:`nivel de habilidad` y la barra" +" de progreso mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese " +"nivel de habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el " +"formulario de :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde la " +"flecha de :guilabel:`Vinculo interno` ubicada junto al campo " +":guilabel:`Nivel de habilidad`. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:152 +msgid "" +"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " +"button if there is only one skill to add, or click the :guilabel:`Save & " +"New` button to save the current entry and immediately create a new entry." +msgstr "" +"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una habilidad o haga clic en " +"el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual y " +"crear otra de inmediato." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:156 +msgid "" +"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " +"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " +":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." +msgstr "" +"Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic" +" en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para " +"agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` junto a " +"la sección correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:163 +msgid "Skill Types" +msgstr "Tipos de habilidad" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:165 +msgid "" +"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " +"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " +"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " +"create new skill types. Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill " +"Type` form appears. Fill out all the details for the new skill type. Repeat " +"this for all the skill types needed." +msgstr "" +"Para agregar una habilidad al formulario del empleado debe configurar los " +":guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a :menuselection:`Empleados --> " +"Configuración --> Empleado: Tipos de habilidad` para visualizar los que ya " +"están configurados y también para poder crear nuevos. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` y aparecerá un formulario para :guilabel:`Tipo de " +"habilidad`, complete todos los detalles para el nuevo tipo de habilidad. " +"Repita esto para todos los tipos de habilidad necesarios." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:171 +msgid "" +":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This will act as " +"the parent category for more specific skills and should be generic." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. " +"Funcionará como la categoría principal para las habilidades más específicas," +" así que el nombre debe ser genérico." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:173 +msgid "" +":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the name for the " +"new skill, then repeat for all other needed skills." +msgstr "" +":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"escriba el nombre de esta nueva habilidad. Luego repita el proceso para " +"todas las habilidades necesarias." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:175 +msgid "" +":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create " +"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a number for " +"the :guilabel:`Progress` percentage (0-100) for that level. Click " +":guilabel:`Save & New` to save the entry and add another level, or click " +":guilabel:`Save & Close` to save the level and close the form. Once all the " +"levels are entered, click the :guilabel:`Save manually` icon at the top of " +"the screen. Next, select a default level for this skill type. Click " +":guilabel:`Set Default` on the line to be the default value. This is " +"typically the lowest level, but any level can be set as the default. A check" +" mark appears in the :guilabel:`Default Level` column, indicating which " +"level is the default." +msgstr "" +":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá " +"el formulario :guilabel:`Crear niveles`. Escriba el nombre del nivel y " +"asígnele un número para el porcentaje de :guilabel:`progreso` (0-100). Haga " +"clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada y agregar " +"otro nivel o en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el nivel y cerrar " +"el formulario. Una vez que haya ingresado todos los niveles, haga clic en el" +" ícono :guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior de " +"la pantalla. A continuación, seleccione un nivel predeterminado para este " +"tipo de habilidad. Haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la " +"línea que desea que sea el valor predeterminado; suele ser el nivel más " +"bajo, pero puede establecer cualquier nivel como predeterminado. La marca de" +" verificación en la columna :guilabel:`Nivel predeterminado` indica cuál es " +"el nivel predeterminado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:185 +msgid "" +"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " +"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " +"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " +"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " +"`50`, and `100`, respectively. Then, click :guilabel:`Save & Close`, then " +"click the :guilabel:`Save manually` icon at the top. Last, click " +":guilabel:`Set Default` on the `Beginner` line to set this as the default " +"skill level." +msgstr "" +"Para agregar un conjunto de habilidades matemáticas escriba `Matemáticas` en" +" el campo :guilabel:`Nombre` y en el campo :guilabel:`Habilidades` escriba " +"`Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. En el campo :guilabel:`Niveles` " +"escriba `Principiante`, `Intermedio` y `Experto`, y para el " +":guilabel:`Progreso` escriba `25`, `50` y `100` respectivamente. Haga clic " +"en :guilabel:`Guardar y cerrar`, después haga clic en el icono " +":guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la línea " +"`Principiante` para establecer el nivel de habilidad predeterminado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 +msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." +msgstr "" +"Un formulario de habilidad para un tipo de habilidad matemática con toda la " +"información completada." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199 +msgid "Work Information tab" +msgstr "Pestaña de información del trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 +msgid "" +"The Work Information tab is where the employee's specific job related " +"information is housed. Their working schedule, various roles, who approves " +"their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and specific " +"work location details are listed here. Click on the :guilabel:`Work " +"Information` tab to access this section, and enter the following information" +" for the new employee." +msgstr "" +"La pestaña de Información de trabajo almacena la información del empleado " +"relacionada específicamente con su trabajo. Aquí aparecerá su horario de " +"trabajo, sus funciones, quién aprueba sus solicitudes en específico (tiempo " +"personal, hojas de horas y gastos) y los detalles de su ubicación específica" +" de trabajo. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información de trabajo` para" +" acceder a esta sección y escriba la siguiente información para el nuevo " +"empleado. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" +" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " +"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." +" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " +"make any edits. Use the breadcrumb menu to navigate back to the new employee" +" form when done. If a new work address is needed, add the address by typing " +"it in the field, then click :guilabel:`Create (new address)` to add the " +"address, or :guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit " +"the address form." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`dirección laboral` desde el " +"menú desplegable. Para modificarla, coloque el cursor sobre la primera línea" +" (si hay varias líneas) de la dirección para que aparezca la flecha de " +":guilabel:`Enlace interno`. Haga clic en ella para abrir el formulario de la" +" empresa y realizar las modificaciones necesarias. Utilice el menú de migas " +"de pan para regresar al formulario del nuevo empleado cuando haya terminado." +" Si necesita agregar una nueva dirección laboral escríbala en el campo y " +"luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para agregarla o en " +":guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar su formulario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:213 +msgid "" +":guilabel:`Approvers`: In order to see this section, the user must have " +"either :guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all " +"employees` rights set for the :guilabel:`Employees` application. Using the " +"drop-down menus, select the users responsible for approving " +":guilabel:`Expenses`, :guilabel:`Time Off`, and :guilabel:`Timesheets` for " +"the employee. Hover over any of the selections to reveal the " +":guilabel:`Internal Link` arrow. Click the :guilabel:`Internal Link` arrow " +"to open a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email " +"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and " +":guilabel:`Default Warehouse` fields. These can be modified, if needed. Use " +"the breadcrumb menu to navigate back to the new employee form when done." +msgstr "" +":guilabel:`Aprobadores`: el usuario debe tener permisos establecidos como " +":guilabel:`administrador` o :guilabel:`Encargado: gestiona a todos los " +"empleados` en la aplicación :guilabel:`Empleados` para visualizar esta " +"sección. Seleccione a los usuarios responsables de aprobar " +":guilabel:`gastos`, :guilabel:`permisos` y :guilabel:`hojas de horas` del " +"empleado con los menús desplegables. Pase el cursor sobre cualquiera de las " +"selecciones para que aparezca la flecha de :guilabel:`Enlace interno` y haga" +" clic en ella para abrir un formulario con los campos de :guilabel:`Nombre`," +" :guilabel:`Dirección de correo electrónico`, :guilabel:`Empresa`, " +":guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Celular` y :guilabel:`Almacén " +"predeterminado` del aprobador, puede modificarlos si es necesario. Utilice " +"el menú de migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado " +"cuando haya terminado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Homeworking`: Using the drop-down menu, select the specific " +"location the employee will work from, for each day of the week. The default " +"options are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`. A " +"new location can be typed into the field, then click either " +":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " +"and edit...` to add the new location and edit the form. After edits are " +"done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location is added, and " +"populates the field. For days the employee does not work, for example, " +"Saturday and Sunday, leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`)." +msgstr "" +":guilabel:`Trabajo desde casa`: con el menú desplegable seleccione la " +"ubicación específica de trabajo del empleado para cada día de la semana. Las" +" opciones predeterminadas son :guilabel:`Casa`, :guilabel:`Oficina` u " +":guilabel:`Otro`. También puede escribir una nueva ubicación en el campo, " +"solo haga clic en :guilabel:`Crear (nueva ubicación)` para agregar la " +"ubicación o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregar la nueva ubicación" +" y editar el formulario. Después de realizar las modificaciones, haga clic " +"en :guilabel:`Guardar y cerrar`, la nueva ubicación se agregará y aparecerá " +"en el campo. Para los días en que el empleado no trabaja, por ejemplo, " +"sábado y domingo, deje el campo vacío (:guilabel:`Sin especificar`)." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:231 +msgid "" +"It is also possible to add or modify work locations by navigating to " +":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " +"Locations`. Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the " +"details on the form. To modify a location, click on an existing location, " +"then make any changes on the form." +msgstr "" +"También puede agregar o modificar las ubicaciones de trabajo desde " +":menuselection:`Empleados --> Configuración --> Empleado: Ubicaciones de " +"trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva ubicación, " +"luego escriba los detalles correspondientes en el formulario. Para modificar" +" una ubicación, haga clic en una que ya exista y realice los cambios " +"necesarios en el formulario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:236 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and " +":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " +"opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours " +"can be modified or deleted here." +msgstr "" +":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la " +":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Enlace " +"interno` abre una vista detallada de las horas laborales específicas " +"diarias, aquí podrá modificar o eliminarlas." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 +msgid "" +"Working hours can also be modified in the *Payroll* application, where they " +"are referred to as :guilabel:`Working Schedules`. For more information on " +"how to create or modify :guilabel:`Working Schedules` in Payroll, refer to " +"the :doc:`../../hr/payroll` documentation." +msgstr "" +"En la aplicación *Nómina* también puede modificar las horas laborables, allí" +" se denominan como :guilabel:`Horarios de trabajo`. Para obtener más " +"información sobre cómo crear o modificar :guilabel:`horarios de trabajo` " +"consulte la documentación de :doc:`../../hr/payroll`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Planning`: Click on a role from the drop-down menu for both the " +":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields to add a role. " +"There is no limit to the amount of :guilabel:`Roles` that can be selected " +"for an employee, but there can only be one :guilabel:`Default Role`. The " +"default role is the *typical* role that the employee performs, where the " +":guilabel:`Roles` are *all* the specific roles the employee is able to " +"perform. The :guilabel:`Default Role` must be selected as a " +":guilabel:`Role`, if not, when the :guilabel:`Default Role` is selected, " +"that role is automatically added to the list of :guilabel:`Roles`." +msgstr "" +":guilabel:`Planificación`: para agregar una función haga clic en una del " +"menú desplegable de los campos :guilabel:`Funciones` y :guilabel:`Función " +"predeterminada`. No hay límite en la cantidad de :guilabel:`funciones` que " +"puede seleccionar para un empleado, pero solo puede haber una " +":guilabel:`función predeterminada`. La función predeterminada es la función " +"*característica* que realiza el empleado, donde las :guilabel:`funciones` " +"son *todas* las funciones específicas que el empleado puede realizar. La " +":guilabel:`función predeterminada` debe seleccionarse como una " +":guilabel:`función`, si no, al seleccionar la :guilabel:`función " +"predeterminada`, se agregará en automático a la lista de " +":guilabel:`funciones`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255 +msgid "" +"The :guilabel:`Planning` section affects the *Planning* app, and will only " +"appear if the *Planning* app is installed. When planning work in the " +"*Planning* app, employees can only be scheduled for specific work that " +"corresponds to their selected roles. For example, only an employee with a " +"*Functional Tester* role can be assigned to perform any activity that " +"requires a *Functional Tester*." +msgstr "" +"La sección de :guilabel:`Planificación` influye en la aplicación " +"*Planificación* y solo aparecerá si esta aplicación está instalada. Al " +"planificar el trabajo en la aplicación *Planificación*, solo podrá agendar " +"empleados en los trabajos específicos que correspondan a sus funciones. Por " +"ejemplo, para realizar cualquier actividad que requiera un *probador " +"funcional* solo podrá asignar a un empleado con la función de *probador " +"funcional*." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262 +msgid "" +"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " +"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human " +"resources role. To check who has these rights, go to " +":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Click on an " +"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the " +":guilabel:`Access Rights` tab." +msgstr "" +"Los usuarios que aparezcan en el menú desplegable para la sección " +":guilabel:`Aprobadores` deben tener configurados los permisos de " +"*administrador* para la función correspondiente de recursos humanos. Para " +"verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Usuarios --> → Gestionar usuarios`. Haga clic en el empleado y revise la " +"sección :guilabel:`Recursos humanos` en la pestaña :guilabel:`Permisos de " +"acceso`. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 +msgid "" +"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " +"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, " +"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role." +msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador en los :guilabel:`gastos` debe " +"tener configurada la opción :guilabel:`Responsable de aprobar en el equipo`," +" :guilabel:`Aprobador total` o :guilabel:`Administrador` en la función de " +":guilabel:`Gastos`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270 +msgid "" +"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " +"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set " +"for the :guilabel:`Time Off` role." +msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` " +"debe tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o " +":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Tiempo personal`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272 +msgid "" +"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " +"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " +":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." +msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de " +"horas` debe tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " +":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` para la función de " +":guilabel:`Nómina`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:277 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " +"employee cannot have working hours that are outside of a company's working " +"times." +msgstr "" +"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " +"opera una empresa. Las horas laborables de un empleado no pueden estar fuera" +" del horario de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:280 +msgid "" +"Each individual working time is company-specific, so for multi-company " +"databases, each company needs to have its own working hours set." +msgstr "" +"Cada empresa tiene sus propio horario laboral. En las bases de datos con " +"varias empresas, cada una debe tener sus propias horas laborables " +"establecidas." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 +msgid "" +"If an employee's working hours are not configured as a working time for the " +"company, new working times can be added, or existing working times can be " +"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll" +" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or " +"edit an existing one." +msgstr "" +"Si las horas laborables de un empleado no están configuradas dentro del " +"horario de la empresa, puede agregar algunas nuevas o modificar las que ya " +"existen. Para agregar o modificar las horas laborables, vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horas laborables` y agregue o " +"edite según sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:288 +msgid "" +"After the new working time is created, or an existing one is modified, " +"select the employee's working hours using the drop-down menu in the " +":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab." +msgstr "" +"Después de crear el nuevo horario de trabajo o modificar uno existente, " +"seleccione las horas laborables del empleado con el menú desplegable en la " +"sección de :guilabel:`Horario` de la pestaña :guilabel:`Información del " +"trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 +msgid "Private Information tab" +msgstr "Pestaña de información privada" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:295 +msgid "" +"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " +"create an employee, however, some information in this section may be " +"critical for the company's payroll department. In order to properly process " +"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " +"personal information should be entered." +msgstr "" +"No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información " +"privada` para crear un empleado. Sin embargo, es posible que algunos sean " +"importantes para el departamento de nóminas de la empresa. Con el fin de " +"procesar los recibos de nómina de forma correcta y garantizar que se " +"contabilizan todas las deducciones, debe proporcionar la información " +"personal del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 +msgid "" +"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Education`, " +":guilabel:`Work Permit`, :guilabel:`Family Status`, :guilabel:`Emergency` " +"contact, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " +"entered either using a drop-down menu, activating a check box, or typing in " +"the information." +msgstr "" +"Aquí deberá ingresar la información sobre :guilabel:`Contacto privado`, " +":guilabel:`Educación`, :guilabel:`Permiso de trabajo`, :guilabel:`Estado " +"familiar`, :guilabel:`Contacto de emergencia` y :guilabel:`Nacionalidad` del" +" empleado. Puede completar los campos mediante el menú desplegable, al " +"seleccionar una casilla o si escribe la información." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:305 +msgid "" +":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the " +"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the " +"information is not available, type in the name for the new address. To edit " +"the new address, click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open the " +"address form. On the address form, enter or edit the necessary details. Some" +" other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-" +"populate, if the address is already listed in the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto privado`: ingrese la :guilabel:`dirección` del empleado," +" puede seleccionarla desde el menú desplegable. Si la información no está " +"disponible, escriba el nombre de la nueva dirección. Para editarla, haga " +"clic en el botón :guilabel:`enlace interno` para abrir el formulario " +"correspondiente. En el formulario de dirección, escriba o edite los detalles" +" necesarios. Si la dirección está disponible en el menú desplegable, es " +"probable que la sección :guilabel:`Contacto privado` se complete de forma " +"automática." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:312 +msgid "" +"Enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` number " +"in the respective fields. Next, enter the employee's :guilabel:`Bank Account" +" Number` using the drop-down menu. If the bank is not already configured " +"(the typical situation when creating a new employee) enter the bank account " +"number, and click :guilabel:`Create and edit..`. A :guilabel:`Create Bank " +"Account Number` form loads. Fill in the information, then click " +":guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Escriba la dirección de :guilabel:`correo electrónico` y el " +":guilabel:`número de teléfono` del empleado en los campos correspondientes. " +"Luego, escriba el :guilabel:`número de cuenta bancaria` del empleado con el " +"menú desplegable. Si el banco aún no está configurado (lo cual es común al " +"crear un nuevo empleado), escriba el número de cuenta y haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá el formulario :guilabel:`Crear " +"número de cuenta bancaria`, complete la información y haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:318 +msgid "" +"Then, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" +"down menu. Next, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This" +" field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " +"benefits. Lastly, enter the employee's license plate information in the " +":guilabel:`Private Car Plate` field." +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`idioma` preferido del empleado. y luego proporcione" +" la :guilabel:`Distancia de la casa al trabajo` en el campo correspondiente." +" Este campo solo es necesario si el empleado recibe algún tipo de beneficio " +"por traslados. Por último, ingrese la información de la :guilabel:`placa del" +" vehículo privado` del automóvil del empleado en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:322 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by " +"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options " +"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, " +":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of " +"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields." +msgstr "" +":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que " +"completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de " +"certificado`. Las opciones incluyen :guilabel:`egresado`, " +":guilabel:`licenciatura`, :guilabel:`maestro`, :guilabel:`doctor` u " +":guilabel:`otro`. Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la " +":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the " +"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number) " +"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " +"fields. Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expire Date`" +" and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date` to enter the expiration " +"date(s). If available, upload a digital copy of the work permit document. " +"Click :guilabel:`Upload Your File`, navigate to the work permit file in the " +"file explorer, and click :guilabel:`Open`." +msgstr "" +":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado cuenta con un permiso de " +"trabajo deberá escribir la información en esta sección. Escriba el " +":guilabel:`Número de visa` y el :guilabel:`Número de permiso de trabajo` en " +"los campos correspondientes. Use el selector de calendario para seleccionar " +"la :guilabel:`fecha de vencimiento de la visa` o la :guilabel:`fecha de " +"vencimiento del permiso de trabajo`. Si lo tiene a la mano, suba una copia " +"digital del documento del permiso de trabajo. Haga clic en :guilabel:`Suba " +"su archivo`, vaya a la carpeta del permiso de trabajo en el explorador de " +"archivos y haga clic en :guilabel:`Abrir`. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332 +msgid "" +":guilabel:`Family Status`: Select the current :guilabel:`Marital Status` " +"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " +":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " +"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " +"Dependent Children` in the field." +msgstr "" +":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con el " +"menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, " +":guilabel:`casado`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo` o " +":guilabel:`divorciado`. Si el empleado tiene hijos, ingrese el " +":guilabel:`número de hijos dependientes` en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:336 +msgid "" +":guilabel:`Emergency`: Type in the :guilabel:`Contact Name` and " +":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " +"respective fields." +msgstr "" +":guilabel:`Emergencia`: escriba el :guilabel:`nombre de contacto` y el " +":guilabel:`teléfono de contacto` de la persona de contacto de emergencia del" +" empleado en los campos correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:338 +msgid "" +":guilabel:`Citizenship`: This section contains all the information relevant " +"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" +" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " +":guilabel:`Country of Birth` fields do. The :guilabel:`Date of Birth` uses a" +" calendar selector to select the date. First, click on the name of the " +"month, then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< " +"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year " +"range, and click on the year. Next, click on the month. Last, click on the " +"day to select the date. Type in the information for the " +":guilabel:`Identification No` (identification number, :guilabel:`Passport " +"No` (passport number), and :guilabel:`Place of Birth` fields. Last, if the " +"employee is not a resident of the country they are working in, activate the " +"check box next to the :guilabel:`Non-resident` field." +msgstr "" +":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección incluye toda la información relacionada" +" con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú " +"desplegable, al igual que :guilabel:`Nacionalidad (país)`, " +":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de " +"nacimiento` utiliza un selector de calendario para elegir la fecha. Primero," +" haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los " +"intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y" +" :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga" +" clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. " +"Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, " +":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. Por " +"último, si el empleado :guilabel:`no es residente` del país en el que " +"trabaja, haga clic en la casilla junto al campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:352 +msgid "HR Settings tab" +msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 +msgid "" +"This tab provides various fields for different information, depending on the" +" country the company is located. Different fields are configured for " +"different locations, however some sections appear regardless." +msgstr "" +"Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que " +"varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes " +"campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones" +" sigan apareciendo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 +msgid "" +":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " +"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " +":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " +":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " +":guilabel:`Freelancer`." +msgstr "" +":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y, si es " +"necesario, un :guilabel:`usuario relacionado`, con los menús desplegables. " +"Las opciones de :guilabel:`tipo de rmpleado` incluyen :guilabel:`Empleado`, " +":guilabel:`Estudiante`, :guilabel:`Aprendiz`, :guilabel:`Contratista` o " +":guilabel:`Trabajador independiente`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:364 +msgid "" +"Employees do not also need to be users. *Employees* do **not** count towards" +" the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards billing. " +"If the new employee should also be a user, the user must be created. After " +"the :guilabel:`User` is created and saved, the new user will appear in the " +":guilabel:`Related User` field." +msgstr "" +"Los empleados no necesitan ser usuarios. Los *empleados* **no** cuentan para" +" la facturación de la suscripción a Odoo, pero los *usuarios* **sí**. Si el " +"nuevo empleado también debe ser un usuario, entonces deberá crear un " +"usuario. Después de que creó y guardó el :guilabel:`usuario`, aparecerá en " +"el campo :guilabel:`usuario relacionado`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:369 +msgid "" +"After the employee is created, create the user. Click the :guilabel:`⚙️ " +"(gear)` icon, then click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` " +"form appears. Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`, " +"and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click " +":guilabel:`Save` after the information is entered, and the employee record " +"is automatically updated with the newly created user populating the " +":guilabel:`Related User` field." +msgstr "" +"Después de crear al empleado, cree al usuario. Haga clic en el icono " +":guilabel:`⚙️ (engranaje)` y luego en :guilabel:`crear usuario`. Aparecerá " +"el formulario :guilabel:`Crear usuario`, allí escriba el :guilabel:`nombre` " +"y la :guilabel:`dirección de correo electrónico`, luego seleccione la " +":guilabel:`empresa` en el menú desplegable y haga clic en " +":guilabel:`Guardar` después de ingresar la información. El registro del " +"empleado se actualizará en automático con el usuario recién creado en el " +"campo :guilabel:`usuario relacionado`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 +msgid "" +"Users can also be created manually. For more information on how to manually " +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." +msgstr "" +"Los usuarios también se pueden crear de forma manual. Para obtener más " +"información sobre cómo agregar un usuario, consulte " +":doc:`../../general/users`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 +msgid "" +":guilabel:`Payroll`: If applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" +" of the Employee` in this section. The :guilabel:`Attestation (N-1)` and " +":guilabel:`Attestation (N)` sections appear only for Belgian companies, and " +"will not be visible for other locations. These sections log the days that " +"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Amount to recover`, " +":guilabel:`Number of days`, and :guilabel:`Recovered Amount` of " +":guilabel:`Holiday Attest (year) - Simple Holiday Pay from previous employer" +" to recover in (year)`, for both N and N-1 categories. For the " +":guilabel:`Holiday Attest (year) - Previous occupation for Double Holiday " +"Pay Recovery in (year)` section, click :guilabel:`Add a line`, and enter the" +" number of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and " +":guilabel:`Occupation Rate`. Repeat for all entries. Click the :guilabel:`🗑️" +" (trash can)` icon to delete a line." +msgstr "" +":guilabel:`Nómina`: si corresponde, escriba el :guilabel:`Número de registro" +" del empleado` en esta sección. Las secciones :guilabel:`Certificación " +"(N-1)` y :guilabel:`Certificación (N)` solo aparecen para empresas belgas y " +"no serán visibles en otras ubicaciones. Estas secciones registran los días " +"que se pagarán al nuevo empleado. Ingrese cualquier :guilabel:`Monto a " +"recuperar`, :guilabel:`Número de días` y :guilabel:`Monto recuperado` de " +":guilabel:`Certificación de vacaciones (año) - Pago simple de vacaciones del" +" empleador anterior para recuperar en (año)`, tanto para las categorías N " +"como N-1. Para la sección :guilabel:`Certificación de vacaciones (año) - " +"Ocupación anterior para la recuperación de doble pago de vacaciones en " +"(año)`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` e ingrese el número de " +":guilabel:`meses`, el :guilabel:`importe` y la :guilabel:`tasa de " +"ocupación`. Repita este proceso para todas las entradas. Haga clic en el " +"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar una línea." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:388 +msgid "" +":guilabel:`SD WORX`: Enter the employee's seven digit :guilabel:`SDWorx " +"code` in this field, if applicable." +msgstr "" +":guilabel:`SD WORX`: escriba el :guilabel:`código SDWorx` de siete dígitos " +"del empleado en este campo, si corresponde." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:390 +msgid "" +":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: The employee's " +":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " +"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " +":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID. The :guilabel:`PIN Code` is used " +"to sign in and out of the *Attendance* app kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of" +" Sale)` system." +msgstr "" +":guilabel:`Asistencias, Punto de venta y Fabricación`: si el empleado tiene " +"o necesita un :guilabel:`código NIP` o un :guilabel:`ID de credencial` puede" +" ingresarlos aquí. Haga clic en :guilabel:`Generar` junto al :guilabel:`ID " +"de credencial` para crear uno. El :guilabel:`código NIP` se utiliza para " +"iniciar y cerrar sesión en el quiosco de la aplicación *Asistencia* y en un " +"sistema :abbr:`PdV (Punto de venta)`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:395 +msgid "" +":guilabel:`Application Settings`: Enter the employee's :guilabel:`Hourly " +"Cost` in a XX.XX format. This is factored in when the employee is working at" +" a :doc:`work center " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This" +" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the " +"manufactured product is not a fixed amount. This value does not affect the " +"*Payroll* application. If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility " +"Card` number." +msgstr "" +":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: proporcione el :guilabel:`costo por " +"hora` del empleado en un formato XX.XX. Este se toma en cuenta cuando el " +"empleado está trabajando en un :doc:`centro de trabajo " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. Este" +" valor influye en los costos de fabricación de un producto, si el valor del " +"producto fabricado no tiene un importe fijo, por otra parte, no afecta la " +"aplicación *Nómina*. Ingrese el número de la :guilabel:`Tarjeta de movilidad" +" de flota`, si corresponde." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "" +"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." +msgstr "" +"Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña " +"Ajustes de RR. HH." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:409 +msgid "" +"All documents associated with an employee are stored in the " +":guilabel:`Documents` app. The number of documents associated with the " +"employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" +" record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " +"information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " +":doc:`../../productivity/documents` documentation." +msgstr "" +"Todos los documentos relacionados a un empleado se almacenan en la " +"aplicación :guilabel:`Documentos` y el número aparece en el botón " +"inteligente :guilabel:`Documentos` ubicado en la parte superior el " +"formulario del empleado. Si hace clic en el botón inteligente podrá acceder " +"a los documentos. Para obtener más información sobre la aplicación " +":guilabel:`Documentos` consulte la siguiente documentación: " +":doc:`../../productivity/documents`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "" +"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " +"smart-button." +msgstr "" +"Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado " +"aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 +msgid "Fleet" +msgstr "Flota" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 +msgid "" +"This document outlines all of the configurations and settings for the " +"*Fleet* application, including :ref:`settings `, " +":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " +"`, and :ref:`model categories `." +msgstr "" +"Este documento describe todas las configuraciones y ajustes para la " +"aplicación *Flota* tales como :ref:`ajustes `, " +":ref:`fabricantes `, :ref:`modelos de vehículos " +"` y :ref:`categorías de modelo `." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 +msgid "" +"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> " +"Configuration --> Settings`. There are only two settings that need " +"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " +"request limit." +msgstr "" +"Para acceder al menú de ajustes, vaya a :menuselection:`Flota --> " +"Configuración --> Ajustes`. Solo hay dos ajustes que debe modificar: la " +"alerta de fecha de finalización del contrato del vehículo y un límite para " +"las solicitudes de nuevos vehículos." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 +msgid "Settings available for the Fleet application." +msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flota." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 +msgid "End Date Contract Alert" +msgstr "Alerta de fecha de finalización del contrato" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 +msgid "" +"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the" +" persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will " +"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" +" number of days defined in this field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Alerta de fecha de finalización del contrato` define un " +"retraso de alerta para las personas responsables de los contratos de los " +"vehículos. Las personas responsables recibirán un correo electrónico en la " +"cantidad de días definidos en este campo informándoles que el contrato de un" +" vehículo está por finalizar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 +msgid "" +"To determine who the responsible person is for a contract, open an " +"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " +":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " +"will receive the alert." +msgstr "" +"Abra un contrato para determinar quién es la persona responsable del mismo. " +"La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la sección " +":guilabel:`Información del contrato` es la persona que recibirá la alerta." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 +msgid "" +"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" +" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " +":guilabel:`Contract` to view it." +msgstr "" +"Para acceder a todos los contratos, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota " +"--> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista. Haga clic en un" +" :guilabel:`contrato` para visualizarlo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 +msgid "" +"An individual contract can also be found by navigating to " +":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" +" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " +"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " +"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " +":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." +msgstr "" +"También puede visualizar un contrato desde :menuselection:`Flota --> Flota " +"--> Flota`, luego haga clic en un vehículo. En el formulario del vehículo, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior" +" de la página. En la lista solo aparecerán los contratos asociados con este " +"vehículo. Haga clic en un contrato para abrirlo. La persona " +":guilabel:`responsable` aparece en el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 +msgid "New Vehicle Request" +msgstr "Solicitud de nuevo vehículo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 +msgid "" +"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " +"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " +"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" +" able to request a new car if the number of existing cars is greater than " +"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" +" specific number limit for existing available cars in this field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` establece un límite para la" +" cantidad de nuevos vehículos que se pueden solicitar según la " +"disponibilidad de la flota. Un empleado que completó el formulario de " +"configuración salarial (luego de recibir una oferta de trabajo) *no* podrá " +"solicitar un nuevo automóvil si el número de automóviles existentes es mayor" +" que el número especificado en el campo :guilabel:`Solicitud de nuevo " +"vehículo`. Ingrese el límite específico con el número de automóviles " +"disponibles existentes en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 +msgid "" +"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " +"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " +"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" +" able to request a new vehicle." +msgstr "" +"Si el límite de :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` está configurado en " +"20 vehículos y hay 25 vehículos disponibles, entonces un empleado no podrá " +"solicitar uno nuevo. Si solo hay 10 automóviles disponibles, podrá " +"solicitarlo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 +msgid "Manufacturers" +msgstr "Fabricantes" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64 +msgid "" +"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " +"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " +"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " +"--> Manufacturers`." +msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis " +"fabricantes de automóviles y bicicletas que se usan con frecuencia en la " +"base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a " +":menuselection:`Flota --> Configuración --> Fabricantes`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 +msgid "" +"The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each " +"manufacturer's card lists how many specific models are configured for each " +"particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured " +":ref:`models ` from four major auto manufacturers and one " +"major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " +"Merckx (bicycle)." +msgstr "" +"Los fabricantes aparecen en una vista de lista en orden alfabético. En la " +"tarjeta de cada fabricante se muestra cuántos modelos específicos están " +"configurados para ese fabricante en particular. Odoo cuenta con cuarenta y " +"seis :ref:`modelos ` preconfigurados de cuatro grandes " +"fabricantes de vehículos y un importante fabricante de bicicletas: Audi, " +"BMW, Mercedes, Opel (automóviles) y Eddy Merckx (bicicletas)." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 +msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." +msgstr "Tarjeta del fabricante con la cantidad de modelos enumerados." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 +msgid "Add a manufacturer" +msgstr "Agregar un fabricante" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 +msgid "" +"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " +"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " +":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " +"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " +"When the information is entered, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo fabricante a la base de datos, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Solo es " +"necesario proporcionar dos datos, el :guilabel:`nombre` del fabricante y su " +"logotipo. Escriba el nombre del fabricante en el campo indicado y seleccione" +" una imagen para establecer como logotipo. Una vez que haya completado la " +"información, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 +msgid "Vehicle Models" +msgstr "Modelos de vehículos" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 +msgid "" +"Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a" +" vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being " +"added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto " +"manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle " +"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). " +"If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers" +" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " +"the database." +msgstr "" +"Muchos fabricantes producen varios modelos distintos, así que es importante " +"que especifique el modelo de vehículo que agrega a la flota. Odoo cuenta con" +" modelos preconfigurados de automóviles de cuatro principales fabricantes de" +" automóviles y uno de un fabricante de bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, Opel" +" (vehículos) y Eddy Merckx (bicicleta). Si un vehículo *que no está " +"incluido* en estos modelos preconfigurados de los fabricantes es parte de " +"una flota, tendrá que agregar el modelo (o el fabricante) a la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 +msgid "Preconfigured Models" +msgstr "Modelos preconfigurados" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 +msgid "" +"The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " +"the database:" +msgstr "" +"Los siguientes modelos están preconfigurados en Odoo y no es necesario que " +"los agregue a la base de datos:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 +msgid "AUDI" +msgstr "AUDI" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 +msgid "BMW" +msgstr "BMW" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 +msgid "Eddy Merckx" +msgstr "Eddy Merckx" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 +msgid "Mercedes" +msgstr "Mercedes" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 +msgid "Opel" +msgstr "Opel" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 +msgid "Serie 1" +msgstr "Serie 1" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 +msgid "SanRemo76" +msgstr "San Remo 76" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 +msgid "Class A" +msgstr "Clase A" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 +msgid "Agilia" +msgstr "Agilia" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 +msgid "Serie 3" +msgstr "Serie 3" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 +msgid "Class B" +msgstr "Clase B" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 +msgid "Ampera" +msgstr "Ampera" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 +msgid "Serie 5" +msgstr "Serie 5" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 +msgid "Class C" +msgstr "Clase C" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 +msgid "Antara" +msgstr "Antara" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 +msgid "Serie 6" +msgstr "Serie 6" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 +msgid "Class CL" +msgstr "Clase CL" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 +msgid "Astra" +msgstr "Astra" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 +msgid "Serie 7" +msgstr "Serie 7" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 +msgid "Class CLS" +msgstr "Clase CLS" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 +msgid "AstraGTC" +msgstr "Astra GTC" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 +msgid "Serie Hybrid" +msgstr "Serie Híbrido" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 +msgid "Class E" +msgstr "Clase E" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 +msgid "Combo Tour" +msgstr "Combo Tour" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 +msgid "Serie M" +msgstr "Serie M" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 +msgid "Class GL" +msgstr "Clase GL" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 +msgid "Corsa" +msgstr "Corsa" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 +msgid "Q3" +msgstr "Q3" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 +msgid "Serie X" +msgstr "Serie X" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 +msgid "Class GLK" +msgstr "Clase GLK" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 +msgid "Insignia" +msgstr "Insignia" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 +msgid "Q5" +msgstr "Q5" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 +msgid "Serie Z4" +msgstr "Serie Z4" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 +msgid "Class M" +msgstr "Clase M" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 +msgid "Meriva" +msgstr "Meriva" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 +msgid "Q7" +msgstr "Q7" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 +msgid "Class R" +msgstr "Clase R" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 +msgid "Mokka" +msgstr "Mokka" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 +msgid "TT" +msgstr "TT" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 +msgid "Class S" +msgstr "Clase S" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 +msgid "Zafira" +msgstr "Zafira" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 +msgid "Class SLK" +msgstr "Clase SLK" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 +msgid "Zafira Tourer" +msgstr "Zafira Tourer" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129 +msgid "Class SLS" +msgstr "Clase SLS" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 +msgid "Add a new model" +msgstr "Agregar un nuevo modelo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 +msgid "" +"New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, " +"navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`." +" Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the " +"following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, " +"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " +"sections may be visible depending on the location of the company." +msgstr "" +"Puede agregar nuevos modelos de vehículos con facilidad a la base de datos. " +"Para agregar uno, vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> " +"Modelos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de modelo" +" de vehículo. Escriba la siguiente información en el formulario y luego haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`. Tenga en cuenta que algunos campos son " +"específicos de empresas con sede en Bélgica, por lo que es posible que no " +"todos los campos o secciones aparezcan, esto depende de la ubicación de la " +"empresa." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 +msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del modelo`: escriba el nombre del modelo en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 +msgid "" +":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " +"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " +"click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." +msgstr "" +":guilabel:`Fabricante`: seleccione el fabricante del menú desplegable. En " +"caso de que no esté configurado, escriba el nombre del fabricante y luego " +"haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 +msgid "" +":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " +"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " +"vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* " +"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " +"additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de vehículo`: seleccione uno de los dos tipos de vehículos " +"preconfigurados desde el menú desplegable, puede elegir entre " +":guilabel:`Automóvil` o :guilabel:`Bicicleta`. Los tipos de vehículos están " +"codificados en Odoo y están integrados con la aplicación *Nómina*, pues los " +"vehículos pueden formar parte de los beneficios de un empleado. No es " +"posible agregar tipos de vehículos adicionales, esto afectaría a la nómina." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under " +"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " +"then click :guilabel:`Create (new category)`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría a la que pertenece el " +"vehículo desde el menú desplegable. Para crear una nueva categoría, escriba " +"la categoría y luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva categoría)`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 +msgid "" +"When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " +"automatically load in the image box in the top right corner." +msgstr "" +"Al seleccionar el fabricante, su logotipo aparecerá en automático en el " +"cuadro de imagen ubicado en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 +msgid "Information tab" +msgstr "Pestaña de información" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " +"accommodate." +msgstr "" +":guilabel:`Número de asientos`: escriba el número de asientos para pasajeros" +" que tiene el vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 +msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." +msgstr "" +":guilabel:`Número de puertas`: escriba el número de puertas que tiene el " +"vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 +msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." +msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 +msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." +msgstr "" +":guilabel:`Año del modelo`: escriba el año en que se fabricó el vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 +msgid "" +":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" +" installed." +msgstr "" +":guilabel:`Enganche de remolque`: seleccione esta casilla si el vehículo " +"cuenta con un enganche de remolque instalado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213 +msgid "Salary" +msgstr "Salario" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and" +" only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost" +" values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " +"Value (VAT Incl.)`." +msgstr "" +"La sección de :guilabel:`Sueldo` aparece solo para las empresas con sede en " +"Bélgica y solo si la configuración de localización de la empresa está " +"establecida en ese mismo país. Todos los valores de costos son **mensuales**" +" con excepción del :guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 +msgid "" +":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " +"model vehicle." +msgstr "" +":guilabel:`Se puede solicitar`: seleccione esta casilla si los empleados " +"pueden solicitar este modelo de vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" +" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." +msgstr "" +":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el :abbr:`MSRP " +"(Precio de venta sugerido por el fabricante)` del vehículo en el momento de " +"la compra o el alquiler." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian" +" laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the " +"value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " +":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." +msgstr "" +":guilabel:`Tarifa de CO2`: este valor se calcula de forma automática según " +"las leyes y regulaciones de Bélgica y no se puede modificar. El valor está " +"sustentado en la cifra ingresada en el campo :guilabel:`Emisiones de CO2` en" +" la sección :guilabel:`Motor` del formulario del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 +msgid "" +"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " +":guilabel:`CO2 fee` field." +msgstr "" +"Si modifica el campo :guilabel:`emisiones de CO2`, el valor en el campo " +":guilabel:`tarifa de CO2` se ajustará según corresponda." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 +msgid "" +":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, " +"which appears in the salary configurator that is available to a future " +"employee when they are offered a job position. This value impacts the gross " +"and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure " +"is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost " +"(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it " +"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " +"not on the general model." +msgstr "" +":guilabel:`Costo (depreciado)`: escriba el costo mensual del vehículo, el " +"próximo empleado en recibir una oferta de trabajo podrá visualizar esta " +"información desde el configurador salarial disponible. Este valor modifica " +"el salario bruto y neto del empleado asignado al vehículo. Esta cifra se " +"deprecia con el tiempo según las leyes fiscales locales. El :guilabel:`costo" +" (depreciado)`: no se deprecia en automático en el *modelo de vehículo*, " +"solo se deprecia en función del *contrato* vinculado a un vehículo " +"específico y no en el modelo general." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 +msgid "" +":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost " +"(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " +"depreciated over time." +msgstr "" +":guilabel:`Costo total (depreciado)`: este valor es la combinación de los " +"campos :guilabel:`Costo (depreciado)` y :guilabel:`Tarifa de CO2`. También " +"se deprecia con el tiempo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 +msgid "Engine" +msgstr "Motor" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202 +msgid "" +":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the " +"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " +":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " +"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " +":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de combustible`: seleccione el tipo de combustible que " +"utiliza el vehículo en el menú desplegable. Las opciones son: " +":guilabel:`Diésel`, :guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel`, " +":guilabel:`Híbrido de gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel enchufable`, " +":guilabel:`Híbrido de gasolina enchufable`, :guilabel:`GNC`, " +":guilabel:`GLP`, :guilabel:`Hidrógeno` o :guilabel:`Eléctrico`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 +msgid "" +":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " +"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" +" by the car manufacturer." +msgstr "" +":guilabel:`Emisiones de CO2`: escriba las emisiones promedio de dióxido de " +"carbono que produce el vehículo en gramos por kilómetro (g/km). Esta " +"información la proporciona el fabricante del automóvil." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 +msgid "" +":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " +"grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." +msgstr "" +":guilabel:`Estándar de CO2`: escriba la cantidad estándar de dióxido de " +"carbono en gramos por kilómetro (g/km) para un vehículo de tamaño similar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 +msgid "" +":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " +"menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." +msgstr "" +":guilabel:`Transmisión`: seleccione el tipo de transmisión con menú " +"desplegable, puede ser :guilabel:`Manual` o :guilabel:`Automática`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 +msgid "" +":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" +" vehicle uses in kilowatts (kW)." +msgstr "" +":guilabel:`Potencia`: si el vehículo es eléctrico o híbrido, proporcione la " +"potencia que utiliza el vehículo en kilovatios (kW)." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 +msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Caballos de fuerza`: ingrese los caballos de fuerza del vehículo " +"en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 +msgid "" +":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" +" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " +"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " +"check with the accounting department to ensure this value is correct." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " +"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " +"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " +"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " +"para asegurarse de que el valor es correcto." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 +msgid "" +":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine" +" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " +"localization settings and local tax laws." +msgstr "" +":guilabel:`Deducción fiscal`: Este campo se completa de forma automática " +"según las especificaciones del motor y no se puede modificar. El porcentaje " +"toma como base los ajustes de la localización y las leyes fiscales locales." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 +msgid "Vendors tab" +msgstr "Pestaña de proveedores" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 +msgid "" +"Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately" +" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " +"appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." +msgstr "" +"Los proveedores específicos de vehículos (por ejemplo, las concesionarias) " +"no se enumeran por separado de otros. Los proveedores a los que puede " +"comprar un vehículo también aparecen en la lista correspondiente en la " +"aplicación *Compra*." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 +msgid "" +"The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To" +" add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all " +"the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking " +"the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " +"is no limit to the number of vendors that can be added to this list." +msgstr "" +"En esta pestaña debe agregar a los proveedores de los que puede comprar " +"vehículos. Para agregar uno haga clic en :guilabel:`Agregar`, esta acción " +"abrirá una ventana emergente con una lista de todos los proveedores " +"disponibles en la base de datos. Para seleccionar al proveedor que desee " +"agregar, haga clic en la casilla junto al nombre del proveedor y luego en " +":guilabel:`Seleccionar`. Puede agregar tantos proveedores como desee a esta " +"lista." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 +msgid "" +"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking " +":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the " +"vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close " +"the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " +"another new vendor." +msgstr "" +"Si un proveedor no está en la base de datos puede agregarlo si hace clic en " +":guilabel:`Nuevo`. El formulario de proveedor se abrirá y allí deberá " +"ingresar la información en la pestaña correspondiente, luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el proveedor y cerrar la ventana o" +" en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar el proveedor actual y " +"crear otro." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 +msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." +msgstr "Formulario de proveedor a completar al momento de agregar uno nuevo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 +msgid "Model Category" +msgstr "Categoría del modelo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 +msgid "" +"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " +"under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " +"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " +"`." +msgstr "" +"Para organizar mejor una flota le recomendamos agrupar los modelos de " +"vehículos en una categoría específica, así podrá visualizar con mayor " +"facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de modelos se " +"establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo `." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 +msgid "" +"To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet " +"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " +"in a list view." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Categoría de modelos` " +"para visualizar todos los modelos configurados hasta el momento, aparecerán " +"en una vista de lista." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 +msgid "Add a new model category" +msgstr "Agregar una nueva categoría de modelos" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 +msgid "" +"To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at" +" the bottom of the list. Type in the new category, then click " +":guilabel:`Save` to save the entry." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar una nueva categoría, aparecerá " +"una nueva línea de entrada en la parte inferior de la lista. Escriba la " +"nueva categoría y luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar la " +"entrada." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 +msgid "" +"To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and " +"down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to " +"the desired position. The order of the list does not affect the database in " +"any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a " +"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " +"vehicle can carry." +msgstr "" +"Para reorganizar cómo aparecen las categorías en la lista, haga clic en las " +"flechas de arriba y abajo ubicadas a la izquierda de la categoría a mover y " +"luego arrastre la línea a la posición deseada. El orden de la lista no " +"afecta a la base de datos de ninguna manera, pero es posible que prefiera " +"ver las categorías de vehículos en un orden específico, por ejemplo, por " +"tamaño o por el número de pasajeros que puede transportar en el vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 +msgid "List view of the models in the fleet." +msgstr "Vista de lista de los modelos en la flota." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 +msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" +msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 +msgid ":doc:`fleet/service`" +msgstr ":doc:`fleet/service`" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 +msgid "Create new vehicles" +msgstr "Crear nuevos vehículos" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation " +"that comes with vehicle maintenance and driver's records." +msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo gestiona todos los vehículos y los documentos " +"que acompañan al mantenimiento del vehículo y los registros del conductor." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 +msgid "" +"All vehicles are organized on the main :guilabel:`Fleet` dashboard. Each " +"vehicle has its own *vehicle form*, which is displayed as a card in the " +"kanban view, according to it's status. Every vehicle form is displayed in " +"its current corresponding kanban stage. The default stages are " +":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, " +":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and " +":guilabel:`Waiting List`." +msgstr "" +"Todos los vehículos están organizados en el tablero principal de " +":guilabel:`Flota`. Cada vehículo cuenta con su propio *formulario de " +"vehículo* y aparece como una tarjeta en la vista de kanban según su estado y" +" aparece en la etapa correspondiente actual. Las etapas predeterminadas son " +":guilabel:`Nueva solicitud`, :guilabel:`Por ordenar`, :guilabel:`Ordenado`, " +":guilabel:`Registrado`, :guilabel:`Degradado`, :guilabel:`Reserva` y " +":guilabel:`Lista de espera`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14 +msgid "" +"To add a new vehicle to the fleet, click the :guilabel:`Create` button, and " +"a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle " +"form, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo vehículo a la flota haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de vehículo en blanco, " +"complete los campos con la información correspondiente y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18 +msgid "Vehicle form fields" +msgstr "Campos del formulario de vehículo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20 +msgid "" +":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. If " +"the model is not listed, type in the model name and click either " +":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." +msgstr "" +":guilabel:`Modelo`: seleccione el modelo del vehículo con el menú " +"desplegable. Si el modelo no aparece en la lista, escriba el nombre del " +"modelo y haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Matrícula`: ingrese el número de matrícula del vehículo en este " +"campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " +"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas en el menú desplegable o " +"escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas que desee." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27 +msgid "" +"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " +"When a model is selected, other fields will appear on the vehicle form, and " +"relevant information will auto-populate fields that apply to the model. If " +"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " +"selected." +msgstr "" +"El :guilabel:`modelo` es el único campo obligatorio en el formulario del " +"nuevo vehículo. Al seleccionar un modelo aparecerán otros campos en el " +"formulario y la información correspondiente completará los campos " +"relacionados con el modelo de forma automática. Si algunos de los campos no " +"aparecen, podría ser indicio de que no seleccionó ningún modelo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 +msgid "Driver section" +msgstr "Sección sobre el conductor" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35 +msgid "" +"This section of the vehicle form relates to the person who is currently " +"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " +"future, and when." +msgstr "" +"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con la persona que" +" en este momento conduce el automóvil, así como cualquier cambio futuro de " +"conductor y cuándo ocurrirá." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " +"new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " +"Edit`." +msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: seleccione al conductor en el menú desplegable o " +"escriba un nuevo conductor y haga clic en :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" +" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " +"number will appear in this field. If there is no mobility card listed and " +"one should be added, :ref:`edit the employee card ` " +"in the *Employees* application." +msgstr "" +":guilabel:`Tarjeta de movilidad`: el número de la tarjeta de movilidad del " +"conductor seleccionado aparecerá en este campo si tiene una tarjeta de " +"movilidad registrada en su tarjeta de empleado en la aplicación *Empleados*." +" Si no hay ninguna tarjeta de movilidad registrada y desea agregar una " +"deberá :ref:`editar la tarjeta del empleado ` en la " +"aplicación *Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " +"select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver " +"and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." +msgstr "" +":guilabel:`Próximo conductor`: si conoce al próximo conductor del vehículo " +"selecciónelo en el menú desplegable o escriba el nombre del siguiente " +"conductor y haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " +"plans to change their vehicle, either because they are waiting on a new " +"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment and" +" they know which vehicle they will be driving next, check this box. If the " +"current driver does not plan to change their vehicle and use this current " +"vehicle, do not check this box." +msgstr "" +":guilabel:`Plan para cambiar de automóvil`: marque esta casilla si el " +"conductor actual asignado a este vehículo tiene planes de cambiar de " +"vehículo porque está en espera de un nuevo vehículo o porque se trata de una" +" asignación temporal y sabe cuál será el próximo vehículo que conducirá. Si " +"el conductor actual no tiene planes de cambiar de vehículo y utilizará este," +" no marque la casilla." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Assignment Date`: select the date the vehicle will be available " +"for another driver using the drop-down calendar. Select the date by " +"navigating to the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left " +"arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific " +"day. If this field is blank, this indicates the vehicle is currently " +"available and can be reassigned to another driver. If it is populated, the " +"vehicle will not be available to assign to another driver until the date " +"entered." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de asignación`: con el calendario desplegable seleccione la" +" fecha en la que el vehículo estará disponible para otro conductor. Para " +"elegir la fecha vaya al mes y año correctos con los iconos :guilabel:`⬅️ " +"(flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)`, luego haga clic en el" +" día específico. Si el campo está vacío, eso indica que el vehículo está " +"disponible por el momento y que puede asignarlo a otro conductor. Si el " +"campo cuenta con información no podrá asignar el vehículo a otro conductor " +"hasta la fecha que aparece en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 +msgid "" +"A driver does **not** have to be an employee, but a driver must be listed in" +" the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added" +" to the *Contacts* application, not the *Employees* application." +msgstr "" +"Un conductor **no** tiene que ser un empleado, pero sí debe estar registrado" +" en la aplicación *Contactos*. Cuando crea un nuevo conductor este se agrega" +" a la aplicación *Contactos*, no a *Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 +msgid "Vehicle section" +msgstr "Sección sobre el vehículo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 +msgid "" +"This section of the vehicle form relates to the physical vehicle, it's " +"various properties, when it was added, where it is located, and who is " +"managing it." +msgstr "" +"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con el vehículo " +"físico, sus distintas propiedades, cuándo se agregó, dónde se encuentra y " +"quién lo administra." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired " +"using the drop-down calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de registro vehicular`: seleccione la fecha de adquisición " +"del vehículo con el calendario desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Cancellation Date`: select the date the vehicle lease will " +"expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down" +" calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cancelación`: con el calendario desplegable seleccione " +"la fecha en que vencerá el alquiler del vehículo o la fecha en la que el " +"vehículo ya no estará disponible." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " +"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " +"number." +msgstr "" +":guilabel:`Número de chasis`: escriba el número de chasis en este campo. En " +"algunos países, a esto se le conoce como el :abbr:`VIN (Número de " +"identificación vehicular)` o NIV." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " +"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " +"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " +":guilabel:`(mi)`." +msgstr "" +":guilabel:`Último odómetro`: proporcione la última lectura conocida del " +"odómetro en el campo numérico. Con el menú desplegable ubicado junto al " +"campo numérico seleccione si la lectura del odómetro está en kilómetros " +":guilabel:`(km)` o en millas :guilabel:`(mi)`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," +" or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or " +":guilabel:`Create and Edit`." +msgstr "" +":guilabel:`Gerente de flota`: seleccione al gerente de la flota desde el " +"menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en " +":guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Location`: type in the location for the vehicle in the field. The" +" most common scenario for when this field would be populated is if a company" +" has several office locations. The typical office location where the vehicle" +" is located would be the location entered." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: escriba la ubicación del vehículo en este campo, el " +"escenario más común para completarlo es cuando una empresa tiene varias " +"oficinas. La ubicación habitual de la oficina donde se encuentra el vehículo" +" debería ser la ubicación que proporcione." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company that the vehicle will be used for " +"and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and " +"click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa en la que utilizará y a la que " +"asociará el vehículo desde el menú desplegable o escriba una nueva empresa y" +" haga clic en :guilabel:`Crear` o en :guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 +msgid "" +"Creating a new company may cause a subscription price change depending on " +"the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan " +"`_ for more details." +msgstr "" +"Crear una nueva empresa puede ocasionar un cambio en el precio de la " +"suscripción según el plan actual. Consulte el `plan de precios de Odoo " +"`_ para obtener más información." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." +msgstr "" +"Visualización del formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de " +"impuestos del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 +msgid "Tax Info tab" +msgstr "Pestaña de información fiscal" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 +msgid "Fiscality" +msgstr "Fiscalidad" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" +" size of the vehicles engine. This is determined by local taxes and " +"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " +"check with the accounting department to ensure this value is correct." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " +"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " +"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " +"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " +"para asegurarse de que el valor es correcto." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: this is the amount of non-deductible " +"expenses for the vehicle. This amount is not counted towards any deductions " +"on a tax return or as an allowable expense when calculating taxable income. " +"It is recommended to check with the accounting department to ensure the " +"value(s) entered are correct." +msgstr "" +":guilabel:`Tasa de gastos rechazados`: este es el importe correspondiente a " +"los gastos no deducibles del vehículo. No se contabiliza para ninguna " +"deducción en una declaración de impuestos o para un gasto permitido al " +"calcular el ingreso gravable. Le recomendamos que consulte a su departamento" +" de contabilidad para asegurarse de que los valores introducidos son " +"correctos." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Start Date`: enter the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`(%) " +"Percentage` for when the :guilabel:`Disallowed Expense Rate` value goes into" +" effect. Click :guilabel:`Add a line` to enter a date. Click on the blank " +"line to display a calendar. Select the date by navigating to the correct " +"month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ " +"(right arrow)` icons, then click on the specific day. Enter the percentage " +"that is disallowed in the :guilabel:`% (percent)` field to the right of the " +"date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for " +"all entries needed." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: ingrese la :guilabel:`fecha de inicio` y el " +":guilabel:`porcentaje (%)` para cuando el valor de :guilabel:`tasa de gastos" +" rechazados` entre en vigencia. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " +"para proporcionar una fecha. Haga clic en la línea vacía para que aparezca " +"el calendario y seleccione una fecha, seleccione el mes y año correctos con " +"los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha " +"derecha)`, luego haga clic en el día específico. Ingrese el porcentaje " +"rechazado en el campo :guilabel:`% (porcentaje)` que está ubicado a la " +"derecha de la fecha. Proporcione el porcentaje en un formato XX.XX. Repita " +"esto para todas las entradas necesarias." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " +"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " +"vehicle is purchased or leased." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha del primer contrato`: con el calendario desplegable " +"seleccione la fecha de inicio del primer contrato del vehículo. Por lo " +"general es el día en que lo compró o alquiló." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " +"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." +msgstr "" +":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el precio de " +"venta sugerido del vehículo por el fabricante en el momento de la compra o " +"el alquiler." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " +"lease for the vehicle." +msgstr "" +":guilabel:`Valor de compra`: proporcione el precio de compra o el valor del " +"alquiler del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126 +msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." +msgstr ":guilabel:`Valor residual`: escriba el valor actual del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129 +msgid "" +"The values listed above will affect the accounting department. It is " +"recommended to check with the accounting department for more information " +"and/or assistance with these values." +msgstr "" +"Los valores que se mencionan arriba influirán en el departamento de " +"contabilidad. Le recomendamos que verifique todo con su equipo contable para" +" obtener más información o asistencia relacionada con estos valores." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 +msgid "Model tab" +msgstr "Pestaña de modelo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 +msgid "" +"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " +":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " +"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " +"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." +msgstr "" +"Si el modelo del nuevo vehículo ya está configurado en la base de datos, " +"entonces la pestaña :guilabel:`Modelo` se completará con la información " +"correspondiente. Si el modelo aún no está en la base de datos y debe " +"configurar la pestaña :guilabel:`Modelo`, entonces :ref:`configure el modelo" +" del nuevo vehículo `." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144 +msgid "" +"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." +" For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch " +"installed or not, are examples of information that may need updating." +msgstr "" +"Verifique la información en la pestaña :guilabel:`Modelo` para comprobar que" +" es correcta. Algunos de los ejemplos de la información que puede necesitar " +"una actualización son el color del vehículo o si hay un enganche de remolque" +" instalado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 +msgid "Note tab" +msgstr "Pestaña de nota" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 +msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." +msgstr "Escriba cualquier nota relacionada con el vehículo en esta sección." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 +msgid "" +"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " +"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" +" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " +"when they are needed." +msgstr "" +"Para preservar de manera óptima una flota de vehículos, es necesario llevar " +"a cabo mantenimiento con regularidad y reparaciones periódicas. Es muy " +"importante que programe reparaciones y gestione los servicios para toda la " +"flota, esto garantizará que todos los vehículos se encuentren en buen estado" +" de funcionamiento cuando se requieran." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 +msgid "Create a service record" +msgstr "Crear un registro de servicio" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 +msgid "" +"To log a service, go to the main services dashboard by navigating to " +":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Click :guilabel:`Create` " +"and a service form appears. Fill in the information on the form and click " +":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are " +":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." +msgstr "" +"Para registrar un servicio, vaya al tablero principal de servicios desde " +":menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios`. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`, esto abrirá un formulario de servicio. Complete la " +"información correspondiente y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Los únicos " +"dos campos obligatorios son :guilabel:`Tipo de servicio` y " +":guilabel:`Vehículo`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17 +msgid "The fields are:" +msgstr "Los campos son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19 +msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: agregue una breve descripción relacionada con el " +"servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20 +msgid "" +":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed from the " +"drop-down menu, or type in a new type of service and click either " +":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit...`. This list is not pre-" +"configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types " +"of service need to be created." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: seleccione el tipo de servicio realizado en el" +" menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en " +":guilabel:`Crear y editar...`. Esta lista no está preconfigurada en Odoo. Al" +" crear una flota y registrar un servicio, es necesario que también cree los " +"tipos de servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Date`: using the calendar module, select the date the service was" +" provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month " +"using the left and right arrow icons, then click on the date to select it." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: con el módulo de calendario seleccione la fecha en que el" +" servicio se proporcionó o está programado para realizarse. Vaya al mes " +"deseado a través de los iconos de flecha izquierda y derecha, luego haga " +"clic en la fecha para seleccionarla." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 +msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." +msgstr ":guilabel:`Costo`: proporcione el costo del servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service from the " +"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " +"type in the vendor name and click either :guilabel:`Create` to add them, or " +":guilabel:`Create & Edit...` to create the vendor and edit the vendor form. " +"The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, " +"such as contact information." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor que realizó el servicio desde" +" el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del sistema, " +"escriba su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo o en " +":guilabel:`Crear y editar...` para crearlo y editar su formulario. El " +"formulario del proveedor permite ingresar otros detalles además del nombre, " +"como su información de contacto." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" +" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " +"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field " +"appears." +msgstr "" +":guilabel:`Vehículo`: seleccione el vehículo al que se le proporcionó " +"servicio desde el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo " +":guilabel:`Conductor` se completa y la unidad de medida para el campo " +":guilabel:`Kilometraje` aparece." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " +"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " +"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: el conductor actual asignado al vehículo seleccionado" +" se completa al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`. Si es necesario cambiar" +" al conductor, puede seleccionar otro desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " +"done. The units of measure will either be in kilometers (:guilabel:`km`) or " +"miles (:guilabel:`mi`). When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the units " +"of measure is populated. This comes from the vehicle form. To change from " +"kilometers to miles, or vice versa, click the :guilabel:`External Link` " +"button next to the vehicle selected in the :guilabel:`Vehicle` field. Change" +" the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will " +"be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field." +msgstr "" +":guilabel:`Valor del odómetro`: proporcione la lectura del odómetro cuando " +"se realizó el servicio. Las unidades de medida pueden ser kilómetros " +"(:guilabel:`km`) o millas (:guilabel:`mi`). La unidad de medida se completa " +"al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`, este dato se toma de su formulario. " +"Para cambiar de kilómetros a millas, o viceversa, haga clic en el botón " +":guilabel:`Enlace externo` ubicado junto al vehículo que seleccionó en el " +"campo :guilabel:`Vehículo`. Modifique la unidad de medida y luego haga clic " +"en :guilabel:`Guardar`. La unidad de medida se actualizará en el campo " +":guilabel:`Valor del odómetro`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the " +"bottom of the service form." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: escriba las notas para la reparación en la pestaña de " +"notas ubicada en la parte inferior del formulario de servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "" +"Enter the information for a new service. The required fields are Service " +"Type and Vehicle." +msgstr "" +"Proporcionar la información para un nuevo servicio. Los campos obligatorios " +"son Tipo de servicio y Vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 +msgid "List of services" +msgstr "Lista de servicios" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56 +msgid "" +"To view all services logged in the database, including old and new requests," +" go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All " +"services appear in a list view, including all the details for each service." +msgstr "" +"Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, entre ellos " +"las solicitudes antiguas y nuevas, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota " +"--> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista de lista junto a" +" sus detalles correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60 +msgid "Each service listed displays the following information:" +msgstr "Todos los servicios muestran la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested " +"to be performed." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: la fecha en que se realizó o solicitó el servicio o la " +"reparación." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service" +" or repair performed to clarify the specific service." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: una breve descripción del tipo específico de " +"servicio o reparación que se realizó para puntualizar el servicio en " +"específico." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected " +"from a list of services that must be configured." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: el servicio o la reparación que se realizó. " +"Este dato se selecciona de la lista de servicios que debe configurar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." +msgstr ":guilabel:`Vehículo`: el vehículo específico que recibió el servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 +msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." +msgstr ":guilabel:`Conductor`: quién es el conductor actual del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: el proveedor específico que realizó el servicio o la " +"reparación." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70 +msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair." +msgstr ":guilabel:`Costo`: el costo total del servicio o la reparación." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair " +"that is documented to add clarification." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: cualquier información relacionada con el servicio o " +"reparación que se documenta para agregar explicaciones." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Stage`: the status of the service or repair. Options are " +":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or " +":guilabel:`Done`." +msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: el estado del servicio o reparación. Las opciones " +"disponibles son :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, " +":guilabel:`Cancelado` y :guilabel:`Listo`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "The full list of services in the Odoo database." +msgstr "La lista completa de servicios en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81 +msgid "View services" +msgstr "Ver servicios" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 +msgid "" +"It is recommended to view the list of services in one of several pre-" +"configured ways to better view the information presented. In the top right " +"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" +" in different ways." +msgstr "" +"Le recomendamos visualizar la lista de servicios en alguna de las formas " +"preconfiguradas para ver mejor la información presentada. En la esquina " +"superior derecha de la lista hay varios iconos disponibles en los que puede " +"hacer clic, estas opciones presentarán los datos de diferentes maneras." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "" +"The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n" +"different ways." +msgstr "" +"Los iconos ubicados en la esquina superior derecha en los que puede hacer clic para visualizar la información de\n" +"diferentes maneras." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 +msgid "" +"The default view of the services is the list view. This presents all the " +"services in chronological order, from oldest to newest, in a list." +msgstr "" +"La vista predeterminada de los servicios es la vista de lista. Todos los " +"servicios aparecerán en una lista por orden cronológico, de más antiguo a " +"más nuevo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98 +msgid "" +"The information can be sorted by any column. At the top of each column, " +"hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click" +" the arrow to sort the data by that specific column." +msgstr "" +"La información se puede ordenar por cualquier columna. Al pasar el cursor " +"sobre el nombre en la parte superior de la columna aparecerá una flecha a la" +" derecha del nombre. Haga clic en ella para ordenar los datos por esa " +"columna específica." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 +msgid "" +"The default sorting is descending alphabetical order (A to Z). Click the " +"arrow again to reverse the order, and go in reverse alphabetical order (Z to" +" A). The one exception to this sorting is the default :guilabel:`Date` " +"column, which sorts the information in chronological order (January to " +"December) instead of alphabetical order." +msgstr "" +"El orden predeterminado es el orden alfabético descendente (A a Z). Vuelva a" +" hacer clic en la flecha para invertir el orden y clasificar en orden " +"alfabético ascendente (Z a A). La única excepción a esta clasificación es la" +" columna predeterminada :guilabel:`Fecha`, que ordena la información en " +"orden cronológico (de enero a diciembre) en lugar de orden alfabético." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 +msgid "Kanban view" +msgstr "Vista de kanban" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 +msgid "" +"To view services by their stage, click on the :guilabel:`Kanban icon`, which" +" is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a" +" cube." +msgstr "" +"Para visualizar los servicios por etapa haga clic en el :guilabel:`icono de " +"Kanban`, es el segundo icono en la esquina superior derecha y está " +"representado por cuatro cuadrados negros en un cubo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112 +msgid "" +"All the services with the same status appear in the corresponding column, " +"from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a" +" service, simply click and drag the service card to the desired stage." +msgstr "" +"Todos los servicios con el mismo estado aparecen en la columna " +"correspondiente, desde :guilabel:`En proceso` hasta :guilabel:`Cancelado`. " +"Para cambiar el estado de un servicio, solo haga clic y arrastre la tarjeta " +"del servicio a la etapa deseada." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 +msgid "" +"Another way to view the data is in a graph. To view the graph, click the " +":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and " +"appears as a small graph." +msgstr "" +"Otra forma de ver los datos es en un gráfico. Para esto, haga clic en el " +":guilabel:`icono de gráfico`, es el tercer icono en la esquina superior " +"derecha y está representado por un pequeño gráfico." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122 +msgid "" +"The graph displays the information in a graph where the X axis represents " +"the :guilabel:`Date` and the Y axis represents the :guilabel:`Cost`. Each " +"column represents a single month, and then is further organized by vehicle. " +"Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is " +"divided by each vehicle." +msgstr "" +"El gráfico muestra la información en un gráfico donde el eje X representa la" +" :guilabel:`fecha` y el eje Y representa el :guilabel:`costo`. Cada columna " +"representa un solo mes y luego se organiza por vehículo. Cada vehículo está " +"representado por un color diferente y la barra de cada mes se divide por " +"cada vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 +msgid "" +"The final way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. " +"Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top " +"right, and appears as a small spreadsheet." +msgstr "" +"La última forma de visualizar los datos del servicio es en una tabla " +"dinámica de hoja de cálculo. Haga clic en el :guilabel:`icono de Tabla " +"dinámica`, es el último icono en la esquina superior derecha y está " +"representado por una pequeña hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133 +msgid "" +"The data presented in the table shows the cost of each service or repair. " +"The rows represent the vendors, and each vehicle that was serviced by them " +"appears beneath each vendor. The column represent the different service " +"types performed." +msgstr "" +"Los datos que aparecen en la tabla muestran el costo de cada servicio o " +"reparación. Las filas representan a los proveedores y cada vehículo que " +"recibió servicio aparece debajo de cada proveedor. La columna representa los" +" diferentes tipos de servicio realizados." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137 +msgid "" +"The table can be inserted in a spreadsheet or downloaded. To add the pivot " +"table to a spreadsheet in Odoo, click :guilabel:`Insert In Spreadsheet` and " +"a pop-up appears. Select the spreadsheet the data should be added to from " +"the drop-down menu, and click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then " +"loads on the screen. The spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* " +"application. To download the table in an `xlsx` format, click the " +":guilabel:`Download` icon." +msgstr "" +"Puede insertar la tabla en una hoja de cálculo o descargarla. Para agregar " +"la tabla dinámica a una hoja de cálculo en Odoo, haga clic en " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` y aparecerá una ventana emergente. " +"Seleccione la hoja de cálculo a la que debe agregar los datos desde el menú " +"desplegable y haga clic en :guilabel:`Confirmar`. La hoja de cálculo " +"aparecerá en la pantalla. Las hojas de cálculo se almacenan en la aplicación" +" *Documentos* de Odoo. Para descargar la tabla en formato `.xlsx` haga clic " +"en el :guilabel:`icono de descarga`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "" +"Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n" +"Documents application." +msgstr "" +"Descargar la tabla dinámica en un archivo .xlsx o insertar los datos en una " +"hoja de cálculo en la aplicación Documentos de Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:6 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:39 +msgid "Payroll" +msgstr "Nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:8 +msgid "" +"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " +"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in " +"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " +"Off*, and *Attendances*." +msgstr "" +"La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo " +"y crear recibos de nómina para los empleados, estos pueden incluir su paga " +"regular y comisiones. Además, funciona en conjunto con otras de nuestras " +"aplicaciones como *Empleados*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal* y " +"*Asistencias*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:12 +msgid "" +"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " +"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure " +"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " +"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" +" processing of payslips." +msgstr "" +"La aplicación *Nómina* ayuda a asegurar que no haya problemas o conflictos " +"al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada " +"país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e " +"impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales. Su " +"configuración es fundamental para asegurar el procesamiento preciso y " +"oportuno de los recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 +msgid "" +"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration " +"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" +" SEPA payments are created, is selected here." +msgstr "" +"Para acceder a los *ajustes*, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Ajustes`. Aquí seleccionará si los recibos de nómina se " +"registran en contabilidad y si se crean pagos SEPA." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:23 +msgid "" +"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are " +"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in " +"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and " +"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section" +" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " +"provided to employees." +msgstr "" +"Los ajustes de localización se configuran desde la pantalla de " +":guilabel:`ajustes`. Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada " +"país. Se preconfiguran en Odoo al crear una base de datos y representan " +"todos los impuestos, tarifas y subsidios para ese país en particular. La " +"sección :guilabel:`localización` en los :guilabel:`ajustes` incluye una " +"vista detallada de todos los beneficios que se proporcionan a los empleados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "Settings available for Payroll." +msgstr "Ajustes disponibles para Nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:32 +msgid "" +"Any country-specific localizations are set up in the " +":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All " +"localization items are pre-populated when the country is specified during " +"the creation of the database. It is not recommended to alter the " +"localization settings unless specifically required." +msgstr "" +"Cualquier :guilabel:`localización` específica para un país se configura en " +"la sección correspondiente en la pantalla de :guilabel:`ajustes`. Todos los " +"elementos de localización se completan previamente al especificar el país " +"durante la creación de la base de datos. No recomendamos modificar los " +"ajustes de localización a menos que sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 +msgid "" +"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " +"there is a main company or office location, such as a headquarters, and " +"there are other offices/branches around the country or globe, that fall " +"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " +"the headquarters, would be setup as their own company/branch using the " +"multi-company method." +msgstr "" +"Odoo es capaz de gestionar una configuración multiempresa. Por lo general, " +"esto ocurre cuando hay una empresa principal o una ubicación de oficina, " +"como una sede, y hay otras oficinas o sucursales alrededor del país o del " +"mundo que le pertenecen a la empresa principal o sede. En Odoo, cada " +"empresa, incluida la sede, se configuraría como su propia empresa o sucursal" +" con el método multiempresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 +msgid "" +"Each individual company can have a different localization setting configured" +" for that specific company, since company locations can vary and be located " +"anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " +"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " +"setting up companies." +msgstr "" +"Cada empresa puede tener ajustes de localización distintos configurados para" +" esa empresa en específico, ya que las ubicaciones de las empresas pueden " +"variar y estar ubicadas en cualquier parte del mundo, por lo que las reglas " +"y las leyes serían distintas. Para obtener más información sobre empresas, " +"consulte :doc:`esta documentación <../general/companies>` sobre cómo " +"configurarlas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 +msgid "Work entries" +msgstr "Entradas de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54 +msgid "" +"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " +"entries can be configured to account for all types of work and time off, " +"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " +":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." +msgstr "" +"Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un" +" empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta" +" todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, " +":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o " +":guilabel:`días feriados`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 +msgid ":doc:`Manage work entries `" +msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo `" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 +msgid "Work entry types" +msgstr "Tipos de entradas de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:64 +msgid "" +"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" +" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" +" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " +"automatically created based on localization settings set in the database." +msgstr "" +"Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un " +"empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe " +"seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de " +":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según " +"los ajustes de localización establecidos en la base de datos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69 +msgid "" +"To view the current work entry types available, go to " +":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry " +"Types`." +msgstr "" +"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> Tipos " +"de entradas de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 +msgid "" +"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " +"ensure all taxes and fees are correctly entered." +msgstr "" +"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código que ayuda a crear los " +"recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se " +"introducen de forma correcta." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"List of all work entry types currently available for use, with the payroll " +"code and color." +msgstr "" +"Lista de todos los tipos de entrada de trabajo disponibles para su uso con " +"el código de nómina y el color." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80 +msgid "New work entry type" +msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:82 +msgid "" +"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " +"button, and enter the information for the following sections on the form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` y proporcione la información correspondiente para " +"las siguientes secciones del formulario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 +msgid "General information section" +msgstr "Sección de información general" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " +"such as `Sick Time` or `Public Holiday`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto " +"y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Payroll Code`: This code appears with the work entry type on " +"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " +"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " +"department for a code to use." +msgstr "" +":guilabel:`Código de nómina`: este código aparece junto al tipo de entrada " +"de trabajo en las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza " +"con la aplicación *Contabilidad*, le recomendamos que lo verifique con el " +"departamento de contabilidad." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`DMFA code`: This code is used to identify :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding DMFA report. The DMFA" +" report is a quarterly report that Belgian-based companies are required to " +"submit for social security reporting purposes. This report states the work " +"done by the employees during the quarter, as well as the salaries paid to " +"those employees." +msgstr "" +":guilabel:`Código DMFA`: este código se utiliza para identificar los " +"asientos :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` en el reporte " +"correspondiente. El reporte DMFA es un reporte trimestral que las empresas " +"con sede en Bélgica están obligadas a presentar con fines de seguridad " +"social. Este reporte indica el trabajo que los empleados realizaron durante " +"el trimestre, así como los salarios que se les proporcionaron." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`External Code`: This code is used for exporting data to a third-" +"party payroll service. Check with the third-party being used in order to " +"determine the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry " +"type." +msgstr "" +":guilabel:`Código externo`: este código se utiliza para exportar datos a un " +"servicio de nómina externo. Comuníquese con el proveedor de servicios para " +"determinar el :guilabel:`código externo` que debe usar para el nuevo tipo de" +" entrada de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`SDWorx code`: This code is only for companies that use SDWorx, a " +"payroll service provider." +msgstr "" +":guilabel:`Código de SDWorx`: este código solo es para las empresas que " +"utilizan SDWorx, un proveedor de servicios de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 +msgid ":guilabel:`Color`: Select a color for the particular work entry type." +msgstr "" +":guilabel:`Color`: seleccione un color para ese tipo de entrada de trabajo " +"en particular." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105 +msgid "Display in payslip section" +msgstr "Sección a mostrar en el recibo de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Rounding`: The rounding method selected determines how quantities" +" on timesheet entries are displayed on the payslip." +msgstr "" +":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo que seleccione determina cómo " +"aparecen las cantidades en las entradas de la hoja de horas de la nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110 +msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." +msgstr "" +":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " +"amount." +msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la " +"cantidad de medio día más cercana." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " +"amount." +msgstr "" +":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de" +" día completo más cercana." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 +msgid "" +"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" +" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " +":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " +"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" +" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " +"hours." +msgstr "" +"Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo " +"de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el " +"método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la" +" entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio " +"día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a " +"8 horas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121 +msgid "Unpaid section" +msgstr "Sección sin pago" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: If the work entry is for work that " +"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " +"from the drop-down menu. Some situations where work would be logged on a " +"timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid " +"training, or volunteer work." +msgstr "" +":guilabel:`Sin pagar en tipos de estructura`: si la entrada de trabajo es " +"para trabajo que no está remunerado, especifique a qué estructura salarial " +"se aplica la entrada de trabajo sin pago desde el menú desplegable. Algunos " +"de los casos en los que debería registrar el trabajo en una hoja de horas " +"pero no proporcionar alguna compensación serían las pasantías no " +"remuneradas, capacitaciones no remuneradas o trabajo voluntario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 +msgid "Valid for advantages section" +msgstr "Sección de ventajas adicionales y su validez" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Meal Voucher`: If the work entry should count towards a meal " +"voucher, check the box." +msgstr "" +":guilabel:`Vale de despensa`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo" +" debe contar para un vale de despensa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Representation Fees`: If the work entry should count towards " +"representation fees, check the box." +msgstr "" +":guilabel:`Honorarios`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo debe " +"contar para honorarios." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Private Car Reimbursement`: If the work entry should count " +"towards a private car reimbursement, check the box." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso de kilometraje`: seleccione la casilla si la entrada de" +" trabajo debe contar para el reembolso de kilometraje." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 +msgid "Time off options section" +msgstr "Sección de opciones de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Time Off`: Check this box if the work entry type can be selected " +"for a time off request or entry in the *Time Off* application. If " +":guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field appears. " +"This field has a drop-down menu to select the specific type of time off, " +"such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours` for example. A " +"new type of time off can be entered in the field if the listed types of time" +" off in the drop-down menu do not display the type of time off needed." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo personal`: seleccione esta casilla si el tipo de entrada " +"de trabajo se puede seleccionar en una solicitud o entrada en la aplicación " +"*Tiempo personal*. Si seleccione :guilabel:`Tiempo personal` aparecerá el " +"campo :guilabel:`Tipo de tiempo personal` que cuenta con un menú desplegable" +" para seleccionar un tipo en específico, como `Tiempo personal pagado`, " +"`Tiempo personal por enfermedad` u `Horas adicionales`, por ejemplo. Puede " +"proporcionar un nuevo tipo de tiempo personal en el campo si los tipos que " +"aparecen en el menú desplegable no muestran el tipo necesario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Keep Time Off Right`: This is for Belgian-specific companies " +"only, and will not appear for other localizations. Check this box if the " +"work entry is for time off that will affect the time off benefits for the " +"following year. Workers are given time off each year according to the " +"government, and in some cases, time-off taken during a specific time period " +"can affect how much time off the employee will receive or accrue the " +"following year." +msgstr "" +":guilabel:`Mantener derechos sobre tiempo personal`: esta opción solo es " +"para las empresas de Bélgica y no aparecerá en otras localizaciones. " +"Seleccione esta casilla si la entrada de trabajo corresponde a algún permiso" +" que afectará los beneficios de tiempo personal del siguiente año. Los " +"trabajadores tienen derecho a tiempo personal cada año según el gobierno y, " +"en algunos casos, los permisos utilizados durante un periodo específico " +"pueden afectar cuánto tiempo personal recibirá o acumulará el empleado el " +"siguiente año." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 +msgid "Reporting section" +msgstr "Sección de reportes" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 +msgid "" +":guilabel:`Unforeseen Absence`: If the work entry should be visible on the " +"unforeseen absences report, check this box." +msgstr "" +":guilabel:`Ausencia imprevista`: seleccione esta casilla si la entrada de " +"trabajo debe ser visible en el reporte de ausencias imprevistas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." +msgstr "" +"Nuevo formulario de entrada de trabajo con todos los campos a completar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 +msgid "Working schedules" +msgstr "Horarios de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 +msgid "" +"To view the currently configured working schedules, go to " +":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Working " +"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " +"contracts and work entries are found in this list." +msgstr "" +"Para visualizar los horarios de trabajo configurados hasta el momento vaya a" +" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> " +"Horarios de trabajo`. En esta lista están disponibles los horarios de " +"trabajo disponibles para los contratos y las entradas de trabajo de un " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:171 +msgid "" +"Working schedules are company-specific. Each company must identify each type" +" of working schedule they use." +msgstr "" +"Los horarios de trabajo son específicos para cada empresa y todas deben " +"identificar el que utilizan." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:175 +msgid "" +"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " +"work week needs to have a separate working schedule entry for each company " +"that uses the 40-hour standard work week." +msgstr "" +"Una base de datos Odoo que incluye varias empresas que utilizan una semana " +"laboral estándar de 40 horas debe tener su propia entrada de horario de " +"trabajo para cada una." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 +msgid "" +"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " +"needs to have five separate 40-hour working schedules configured." +msgstr "" +"Esto quiere decir que una base de datos con cinco empresas que utilizan una " +"semana laboral estándar de 40 horas necesita tener cinco horarios de trabajo" +" independientes de 40 horas configurados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"All working schedules available to use currently set up in the database for " +"the company." +msgstr "" +"Todos los horarios de trabajo disponibles para su uso configurados en la " +"base de datos de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 +msgid "New working schedule" +msgstr "Nuevo horario de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 +msgid "" +"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " +"enter the information on the form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo horario de trabajo haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la información " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191 +msgid "" +"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " +"modified. First, change the name of the working time by modifying the text " +"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " +"times that apply to the new working time." +msgstr "" +"Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal " +"de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de " +"trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones " +"a los días y horas que correspondan en el nuevo horario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 +msgid "" +"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " +":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " +"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " +"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " +"modified by typing in the time." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día " +"de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de " +"trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego " +"realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y " +":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201 +msgid "" +"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" +" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben " +"estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan " +"como `14:00`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 +msgid "" +"If the working time should be in a two-week configuration, click the " +":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " +"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." +msgstr "" +"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas` ubicado en la" +" parte superior izquierda. Esta acción creará entradas para una " +":guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "New working schedule form." +msgstr "Formulario del nuevo horario de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218 +msgid "Structure types" +msgstr "Tipos de estructura" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 +msgid "" +"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " +"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " +"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " +"consists of different structures nested within it. Structure types define " +"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " +"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." +msgstr "" +"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y " +"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa " +"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto " +"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y " +"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia " +"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o " +"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226 +msgid "" +"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " +"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " +"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " +"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " +"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " +"structure are structures within the `Employee` structure type." +msgstr "" +"Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de " +"estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una " +"estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar" +" un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye " +"las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de " +"`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro " +"del tipo de estructura de `Empleado`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232 +msgid "" +"The different structure types can be seen by going to " +":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structure Types`." +msgstr "" +"Puede consultar los diferentes tipos de estructuras desde " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de " +"estructura`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 +msgid "" +"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and " +"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why" +" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " +"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." +msgstr "" +"Los dos tipos de estructura predeterminados configurados en Odoo son " +"*empleado* y *trabajador*. Por lo general, *empleado* se utiliza para los " +"empleados asalariados y el tipo de salario es *Salario fijo mensual*, " +"*trabajador* se utiliza para los empleados que reciben un pago por hora y su" +" tipo de salario es *Salario por hora*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "List of all currently configured structure types available to use." +msgstr "" +"Lista de todos los tipos de estructura configurados disponibles para su uso." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 +msgid "New structure type" +msgstr "Nuevo tipo de estructura" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246 +msgid "" +"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button and a " +"structure type form appears. Enter the information in the fields. Most " +"fields are pre-populated, but all the fields can be modified." +msgstr "" +"Para crear un nuevo tipo de estructura haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Complete la " +"información en los campos, la mayoría ya incluyen algunos datos, pero puede " +"modificarlos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Structure Type`: Enter the name for the new structure type, such " +"as 'Employee' or 'Worker'." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura`: escriba el nombre para el nuevo tipo de " +"estructura, por ejemplo, \"Empleado\" o \"Trabajador\"." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 +msgid "" +":guilabel:`Country`: Select the country that the new structure type applies " +"to from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`País`: seleccione el país al que se aplica el nuevo tipo de " +"estructura en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:254 +msgid "" +":guilabel:`Wage Type`: Select what type of wage the new structure type will " +"use, either :guilabel:`Monthly Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`. If " +"the wage type is going to be used for salaried employees who receive the " +"same wage every pay period, select :guilabel:`Monthly Fixed Wage`. If the " +"wage type is going to be used for employees who receive wages based on how " +"many hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de salario que utilizará el " +"nuevo tipo de estructura, puede elegir entre :guilabel:`Salario mensual " +"fijo` y :guilabel:`Salario por hora`. Si el tipo de salario está dirigido a " +"los empleados asalariados que reciben el mismo pago cada periodo seleccione " +":guilabel:`Salario mensual fijo`, si es para para los empleados que reciben " +"un pago basado en la cantidad de horas trabajadas durante un periodo " +"seleccione :guilabel:`Salario por hora`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 +msgid "" +":guilabel:`Default Scheduled Pay`: Select the typical pay schedule for the " +"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," +" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " +":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " +"indicates how often this type of structure type is paid out." +msgstr "" +":guilabel:`Pago programado predeterminado`: seleccione el calendario común " +"de pago para el nuevo tipo de estructura desde el menú desplegable. Las " +"opciones son :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Trimestral`, " +":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semanal`, " +":guilabel:`Quincenal` y :guilabel:`Bimestral`. Esto indica la frecuencia de " +"pago de este tipo de estructura." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263 +msgid "" +":guilabel:`Default Working Hours`: Select the default working hours for the " +"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " +"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " +"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " +"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" +" :ref:`new set of default working hours can be created `." +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables predeterminadas`: seleccione las horas " +"laborables predeterminadas para el nuevo tipo de estructura desde el menú " +"desplegable, todas las que están disponibles para la empresa seleccionada " +"aparecerán allí. Las horas laborables predeterminadas preconfiguradas en " +"Odoo corresponden a la opción :guilabel:`Estándar de 40 horas a la semana`. " +"Si las horas laborables necesarias no aparecen en la lista :ref:`puede crear" +" un nuevo conjunto de horas laborables predeterminadas `." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268 +msgid "" +":guilabel:`Regular Pay Structure`: Type in the name for the regular pay " +"structure." +msgstr "" +":guilabel:`Estructura de pago regular`: escriba el nombre de la estructura " +"de pago regular." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 +msgid "" +":guilabel:`Default Work Entry Type`: Select the default type of work entry " +"the new structure type will fall under from the drop-down menu. Options " +"include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " +":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " +":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " +":guilabel:`Paid Time Off`, and :guilabel:`Out Of Contract`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo predeterminado`: con el menú " +"desplegable seleccione el tipo de entrada de trabajo predeterminado bajo el " +"cual se clasificará el nuevo tipo de estructura. Las opciones incluyen " +":guilabel:`Asistencia`, :guilabel:`Horas adicinales`, :guilabel:`Tiempo " +"personal genérico`, :guilabel:`Tiempo personal compensatorio`, " +":guilabel:`Trabajo desde casa`, :guilabel:`Sin pagar`, :guilabel:`Tiempo " +"personal por enfermedad`, :guilabel:`Tiempo personal pagado` y " +":guilabel:`Fuera de contrato`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"New structure type form to fill out when creating a new structure type." +msgstr "" +"Nuevo formulario de tipo de estructura a completar al crear un nuevo tipo de" +" estructura." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 +msgid "New default working hours" +msgstr "Nuevas horas laborales predeterminadas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284 +msgid "" +"To make new default working hours, type the name for the new working hours " +"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " +"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form will " +"pop up. The default working hours form has two sections, a general " +"information section and a tab listing out all the individual working hours " +"by day and time. When the form is filled out, click :guilabel:`Save & " +"Close`." +msgstr "" +"Para crear nuevas horas laborables predeterminadas, escriba el nombre " +"correspondiente en el campo :guilabel:`Horas laborables predeterminadas` en " +"su formulario. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`, esto abrirá un " +"formulario de horas laborables predeterminadas. El formulario cuenta con dos" +" secciones, una sección de información general y una pestaña que enumera " +"todas las horas laborables individuales por día y hora. Cuando haya " +"completado el formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 +msgid "" +":guilabel:`Name`: Type in the name for the new default working hours. This " +"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " +"Hours/Week`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para las nuevas horas laborables " +"predeterminadas. Debería ser descriptivo y fácil de comprender, por ejemplo " +"`Estándar de 20 horas a la semana`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 +msgid "" +":guilabel:`Company`: Select the company that can use these new default " +"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " +"company-specific and cannot be shard between companies. Each company needs " +"to have their own working hours set." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa que puede usar estas nuevas horas" +" laborables predeterminadas en el menú desplegable. Tenga en cuenta que son " +"específicas para cada empresa y no se pueden dividir entre ellas, es decir, " +"cada empresa debe tener sus propias horas laborables establecidas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 +msgid "" +":guilabel:`Average Hour Per Day`: The average hours per day field will be " +"auto-populated based on the working hours configured in the *Working Hours* " +"tab. This entry affects resource planning, since the average daily hours " +"affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." +msgstr "" +":guilabel:`Promedio de horas al día`: este campo se completará en automático" +" según la configuración de la pestaña *Horas laborables*. Esta entrada " +"influye en la planificación de recursos, pues el promedio de horas diarias " +"indica qué recursos se pueden utilizar y en qué cantidad por día laborable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone that the new default working hours" +" will be used for from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: seleccione la zona horaria en la que se utilizarán" +" las nuevas horas laborables predeterminadas en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 +msgid "" +":guilabel:`Company Full Time`: Enter the number of hours per week an " +"employee would need to work in order to be considered a full-time employee. " +"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " +"types of benefits an employee can receive based on their employment status " +"(full-time vs part-time)." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`: ingrese el número de horas por " +"semana que un empleado debe trabajar para que se le considere como " +"trabajador a tiempo completo. Por lo general son alrededor de 40 horas y " +"este número repercute en los tipos de prestaciones que el empleado puede " +"recibir según su estado laboral (tiempo completo o tiempo parcial)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305 +msgid "" +":guilabel:`Work Time rate`: This percentage is auto-generated based on the " +"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" +" in the *Working Hours* tab. This number should be between `0.00%` and " +"`100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that the " +"working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need adjustment." +msgstr "" +":guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`: este porcentaje se genera de forma " +"automática según lo establecido en :guilabel:`Tiempo completo de la empresa`" +" y lo configurado en la pestaña *horas laborables*. Este número debe estar " +"entre `0.00%` y `100%`, por lo que si el porcentaje es superior al `100%`, " +"indica que debe ajustar los horarios laborables o las horas en " +":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours` Tab: This tab is where each day's specific working" +" hours are listed. When a new default working hour form is created, the " +"working hours tab is pre-populated with a default 40-hour week, with each " +"day divided into three timed sections. Every day has morning (8:00-12:00), " +"lunch (12:00-13:00), and evening (13:00-17:00) hours configured using a 24 " +"hour time format. To adjust any of these hours, click on the specific field " +"to adjust, and make the adjustment using the drop-down menus, or in the " +"specific case of the times, type in the desired time." +msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`Horas laborables`: en esta pestaña debe colocar las " +"horas laborables específicas diarias. Al crear un nuevo formulario de horas " +"laborables predeterminadas, esta pestaña se completa con una semana laboral " +"estándar de 40 horas, con cada día dividido en tres secciones. Cada día " +"cuenta con horas configuradas para la mañana (8:00-12:00), almuerzo " +"(12:00-13:00) y tarde (13:00-17:00), se utiliza un formato de 24 horas. Para" +" modificar cualquiera de estas horas, solo haga clic en el campo que desea " +"ajustar y haga el cambio con los menús desplegables o, si se trata de las " +"horas, escriba la hora deseada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 +msgid "" +"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " +"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " +"button at the top of the new default working hours form. This will change " +"the working hours tab to display two weeks of working times that can be " +"adjusted." +msgstr "" +"Si las horas laborables no son consistentes cada semana y corresponden un " +"horario quincenal, haga clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de " +"2 semanas` ubicado en la parte superior del nuevo formulario de horas " +"laborables predeterminadas. Esto hará que en la pestaña de horas laborables " +"aparezcan dos semanas que podrá ajustar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324 +msgid "Structures" +msgstr "Estructuras" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:326 +msgid "" +"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " +"specific *structure*, and are specifically defined by various rules." +msgstr "" +"Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un " +"empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias " +"reglas particulares." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 +msgid "" +"The amount of structures a company needs for each structure type depends on " +"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." +" For example, a common structure that could be useful to add may be a " +"`Bonus`." +msgstr "" +"La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de " +"estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los " +"empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común " +"que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333 +msgid "" +"To view all the various structures for each structure type, go to " +":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structures`." +msgstr "" +"Para visualizar todas las estructuras para cada tipo de estructura, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Estructuras`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 +msgid "" +"Each :ref:`structure type ` lists the various " +"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " +"define it." +msgstr "" +"Cada :ref:`tipo de estructura ` enumera las " +"diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de " +"reglas que la definen." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "All available salary structures." +msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343 +msgid "" +"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " +"what calculate the payslip for the employee." +msgstr "" +"Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, " +"estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " +"Rules." +msgstr "" +"Detalles de la estructura salarial para un pago regular, enumerando todas " +"las reglas salariales específicas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191 +msgid "Rules" +msgstr "Reglas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353 +msgid "" +"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " +"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" +" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " +"the creation of new rules, should only be done when necessary." +msgstr "" +"Cada estructura cuenta con un conjunto de *reglas salariales* a seguir para " +"fines contables. La localización configura estas reglas y repercuten en las " +"acciones de la aplicación *Contabilidad*, por lo que solo debe modificar o " +"crear reglas predeterminadas cuando sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 +msgid "" +"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " +"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " +"Pay`) to view all the rules." +msgstr "" +"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina" +" --> Configuración --> Salario --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por" +" ejemplo, en :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360 +msgid "" +"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " +"the information in the fields." +msgstr "" +"Para crear una nueva regla haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción " +"abrirá un formulario vacío, complete los campos con la información " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363 +msgid "The required fields for a rule are:" +msgstr "Los campos necesarios para una regla son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365 +msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para la regla." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:366 +msgid "" +":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" +"down menu, or enter a new one." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla " +"en el menú desplegable o escriba una nueva." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368 +msgid "" +":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is " +"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " +"as this will affect accounting reports and payroll processing." +msgstr "" +":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva " +"regla. Le recomendamos que se comunique con el departamento de contabilidad " +"para que le proporcionen este código, pues influirá en los reportes " +"contables y el procesamiento de nóminas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " +"from the drop-down menu, or enter a new one." +msgstr "" +":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la " +"que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 +msgid "" +":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from " +"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always " +"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered" +" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " +"entered beneath the selection)." +msgstr "" +":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se " +"encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es " +":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se " +"aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o" +" una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la " +"selección)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377 +msgid "" +":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the " +"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a " +":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what " +"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " +"entered next." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione " +"en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un " +":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que " +"seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." +msgstr "" +"Proporcione la información para la nueva regla en el formulario " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387 +msgid "Rule parameters" +msgstr "Parámetros de regla" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 +msgid "" +"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " +"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" +" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " +"has matured to more markets." +msgstr "" +"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` disponible desde " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Parámetros de " +"regla` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de uso específico en " +"Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta sección se haya " +"expandido a otros mercados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396 +msgid "Other input types" +msgstr "Otros tipos de entrada" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 +msgid "" +"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " +"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " +"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " +"Configuration --> Salary --> Other Input Types`." +msgstr "" +"A veces es necesario que agregue otras entradas para casos específicos como " +"gastos, reembolsos o deducciones cuando crea recibos de nómina. Puede " +"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Salario --> Otros tipos de entrada`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" +"a payslip." +msgstr "" +"Una lista de otros tipos de entrada de nómina que puede seleccionar al crear una nueva entrada para \n" +"un recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 +msgid "" +"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " +":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " +"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." +msgstr "" +"Para crear un nuevo tipo de entrada haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." +" Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código` y a qué " +"estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura`. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412 +msgid "" +"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" +" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " +"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " +"to a specific structure." +msgstr "" +"El :guilabel:`código` se utiliza en las reglas salariales para calcular las " +"nóminas. Si el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura` está vacío, " +"esto indica que el nuevo tipo de entrada está disponible para todos los " +"recibos de nómina y no pertenece solo a una estructura en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "Create a new Input Type." +msgstr "Crear un nuevo tipo de entrada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421 +msgid "Salary package configurator" +msgstr "Configurador del paquete salarial" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:423 +msgid "" +"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " +"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package " +"Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These sections" +" (:guilabel:`Advantages`, :guilabel:`Personal Info`, :guilabel:`Resume`, and" +" :guilabel:`Offers`) specify what benefits can be offered to an employee in " +"their salary package." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` disponible en " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete " +"salarial` hay varias opciones que influyen en el salario potencial de un " +"empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, :guilabel:`Información " +"personal`, :guilabel:`Currículo` y :guilabel:`Ofertas`) especifican qué " +"prestaciones puede ofrecer a un empleado en su paquete salarial." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:429 +msgid "" +"Depending on what information an employee enters (such as deductions, " +"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " +"applies for a job on the company website, the sections under " +":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " +"sees, and what is populated as the applicant enters information." +msgstr "" +"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como " +"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. " +"Cuando un postulante solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las " +"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan " +"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa " +"conforme escribe su información." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 +msgid "Advantages" +msgstr "Ventajas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437 +msgid "" +"When offering potential employees a position, there can be certain " +"*advantages* or benefits set in Odoo in addition to the salary to make an " +"offer more appealing (such as extra time off, the use of a company car, " +"reimbursement for a phone or internet, etc.)." +msgstr "" +"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales puede establecer ciertas " +"*ventajas* o prestaciones en Odoo además del salario para que la oferta sea " +"más atractiva. Puede agregar tiempo personal adicional, uso de un vehículo " +"de la empresa, reembolso por gastos telefónicos o de internet, entre otras " +"cosas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 +msgid "" +"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " +"Salary Package Configurator --> Advantages`. Advantages are grouped by " +":guilabel:`Structure type`, and the advantage listed for a particular " +"structure type is only available for that specific structure." +msgstr "" +"Para visualizar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Configurador del paquete salarial --> Ventajas`. Las " +"ventajas se agrupan por :guilabel:`Tipo de estructura` y la ventaja " +"correspondiente a un tipo de estructura en particular solo está disponible " +"para esa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"A list view of all the advantages or benefits that is available for each " +"structure type." +msgstr "" +"Una vista de lista con todas las prestaciones o beneficios disponibles para " +"cada tipo de estructura." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:450 +msgid "" +"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " +"anther labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " +"contains an advantage of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " +"structure type does not. Instead, the :guilabel:`Intern` structure type has " +"a meal voucher advantage available, while the :guilabel:`Employee` structure" +" type does not." +msgstr "" +"Una empresa tiene dos tipos de estructura, uno etiquetado como " +":guilabel:`Empleado` y otro como :guilabel:`Becario`. El tipo de estructura " +":guilabel:`Empleado` incluye la ventaja de utilizar un vehículo de la " +"empresa, mientras que :guilabel:`Becario` no cuenta con ella. En cambio, el " +"tipo de estructura :guilabel:`Becario` tiene la ventaja de cupón de comida " +"disponible, pero el tipo :guilabel:`Empleado` no." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:456 +msgid "" +"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use a " +"company car, but cannot have meal vouchers. The opposite is true for someone" +" hired under the :guilabel:`Intern` structure type. They would have meal " +"vouchers available to them, not the use of a company car." +msgstr "" +"Una persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Empleado` puede" +" usar un vehículo de la empresa, pero no puede recibir cupones de comida y " +"la situación ocurriría a la inversa con alguien contratado bajo el tipo de " +"estructura :guilabel:`Becario`. Es decir, dispondría de cupones de comida, " +"pero no podría usar un vehículo de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:460 +msgid "" +"To make a new advantage, click the :guilabel:`New` button, and enter the " +"information in the fields. The required fields for an advantage are:" +msgstr "" +"Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` e " +"ingrese la información en los campos. Los campos obligatorios para una " +"ventaja son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 +msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464 +msgid "" +":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " +"the payslip this advantage appears under." +msgstr "" +":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo" +" del recibo de nómina aparece esta ventaja." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466 +msgid "" +":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of " +"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " +":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " +"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de " +"ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio " +"mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, " +":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en " +"efectivo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " +"salary structure type this advantage applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a" +" qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select from the drop-down menu how this advantage " +"is displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione en el menú desplegable cómo " +"aparece esta ventaja." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "List of advantages employee's can have." +msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:478 +msgid "Personal info" +msgstr "Información personal" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:480 +msgid "" +"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " +"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " +"information, resume, work information, and documents." +msgstr "" +"Todos los empleados en Odoo tienen una *tarjeta de empleado* que se crea " +"cuando un postulante pasa a ser un empleado. Esta tarjeta incluye toda su " +"información personal, currículum, información de trabajo y documentos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 +msgid "" +"The personal information is gathered from the salary package configurator " +"section that a candidate fills out after being offered a position. This " +"personal information is then transferred to the employee card when they are " +"hired." +msgstr "" +"La información personal se obtiene de la sección del configurador de paquete" +" salarial que el candidato completa luego de recibir la oferta del puesto. " +"Esta información personal se transfiere a la tarjeta de empleado después de " +"su contratación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488 +msgid "" +"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " +"dashboard, and click on the employee's card." +msgstr "" +"Para visualizar la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la " +"aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en la tarjeta del " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 +msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." +msgstr "" +"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 +msgid "" +"The *Personal Information* section lists all of the fields that are " +"available to enter on the employee's card. To access this section, go to " +":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package Configurator " +"--> Personal Info`." +msgstr "" +"La sección *información personal* agrupa todos los campos disponibles para " +"completar en la tarjeta del empleado. Para acceder a esta sección, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador de paquete " +"salarial --> Información personal`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"A list of all the personal information that appears on employee card to " +"enter." +msgstr "" +"Una lista de toda la información personal a completar que aparece en la " +"tarjeta de empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502 +msgid "" +"To edit a personal info entry, select the entry from the list, and modify " +"the personal info. To create a new personal info entry, click the " +":guilabel:`New` button." +msgstr "" +"Para editar una entrada de información personal, selecciónela en la lista y " +"luego modifique la información. Para crear una nueva solo haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 +msgid "" +"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " +"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " +":guilabel:`Category`. Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down " +"menu. :guilabel:`Employee` populates the field by default, but the " +":guilabel:`Bank Account` option is also available if the information is " +"related to a bank account instead. Select a :guilabel:`Related Field` from " +"the drop-down menu that best describes what kind of personal information " +"this entry is, and where it is going to be stored in the backed. Then, " +"select a :guilabel:`Category` from the drop-down menu that the personal " +"information should be under, such as :guilabel:`Address` or " +":guilabel:`Personal Documents`." +msgstr "" +"Los campos obligatorios, aparte del nombre de la :guilabel:`información`, " +"son :guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` y " +":guilabel:`Categoría`. Seleccione un :guilabel:`modelo relacionado` desde el" +" menú desplegable. El :guilabel:`empleado` se completa de forma " +"predeterminada, pero también está disponible la opción :guilabel:`Cuenta " +"bancaria` si la información está relacionada a una. Seleccione un " +":guilabel:`campo relacionado` desde el menú desplegable que describa mejor " +"de qué tipo de información personal se trata y dónde se almacenará en el " +"backend. Luego, con otro menú desplegable, seleccione la " +":guilabel:`categoría` a la que pertenece la información personal, como " +":guilabel:`Dirección` o :guilabel:`Documentos personales`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514 +msgid "" +"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " +"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" +" box makes the field mandatory on the employee's card. The " +":guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be " +"entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a customizable" +" :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a :guilabel:`Document`, " +"and more." +msgstr "" +"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son " +":guilabel:`Obligatorio` y :guilabel:`Tipo de visualización`. Seleccionar la " +"casilla :guilabel:`Obligatorio` hace que el campo sea obligatorio en la " +"tarjeta del empleado. El menú desplegable :guilabel:`Tipo de visualización` " +"permite ingresar la información de diversas formas, como un campo de " +":guilabel:`texto`, un botón :guilabel:`de opción` personalizable, una " +":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y algunas otras." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "New personal information entry." +msgstr "Nueva entrada de información personal." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:525 +msgid "Resume" +msgstr "Currículo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:528 +msgid "" +"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " +"Configurator --> Resume` menu is still in development and only serves a " +"specific use case for Belgian markets. The documentation will be updated " +"when this section has matured to more markets." +msgstr "" +"Por el momento, la función :guilabel:`Currículum` disponible desde " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete " +"salarial --> Currículum` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de " +"uso específico en Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta " +"sección se haya expandido a otros mercados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534 +msgid "Offers" +msgstr "Ofertas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536 +msgid "" +"When a candidate is offered a position, there are several items that need to" +" be tracked in order for a business to stay organized, such as where in the " +"offer process the candidate is, how long the offer is valid for, as well as " +"all the offer details. These details are all stored in each *offers* record." +msgstr "" +"Cuando un candidato recibe la oferta de un puesto, hay varios elementos que " +"deben registrarse para que la empresa mantenga todo organizado, como en qué " +"parte del proceso de oferta se encuentra el candidato, durante cuánto tiempo" +" es válida la oferta, así como todos sus detalles. Estos detalles se " +"almacenan en cada registro de *oferta*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 +msgid "" +"To view all offers, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " +"Salary Package Configurator --> Offers`. All offers that have been sent to " +"either potential candidates or current employees appears in this list. The " +"status, offer start date and expiration date, amount of the contract, and " +"more, can all be found in this list. Offers sent via the " +":guilabel:`Recruitment` application appear here, but there is an option to " +"create a new offer from the :guilabel:`Payroll` application as well." +msgstr "" +"Para ver todas las ofertas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración " +"--> Configurador del paquete salarial --> Ofertas`. En esta lista aparecen " +"todas las ofertas que ha enviado a candidatos potenciales o empleados " +"actuales y puede consultar el estado, la fecha de inicio y de vencimiento de" +" la oferta, la cantidad del contrato y más información. Las ofertas que " +"envíe a través de la aplicación :guilabel:`Reclutamiento` aparecen aquí, " +"pero también hay una opción para crear una nueva oferta desde la aplicación " +":guilabel:`Nómina`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"A list of all offers given to a current employee or potential candidate along with the\n" +"status of the offer." +msgstr "" +"Una lista de todas las ofertas proporcionadas a un empleado actual o candidato potencial junto con el\n" +"estado de la oferta." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552 +msgid "" +"To create a new offer, click the :guilabel:`New` button. The two required " +"fields are the :guilabel:`Contract Template`, and the :guilabel:`Company`. " +"Select the :guilabel:`Contract Template` and :guilabel:`Company` from the " +"drop-down menus. Fill in any other details for the offer, such as the " +":guilabel:`Job Title`, :guilabel:`Department`, the :guilabel:`Contract Start" +" Date` and the :guilabel:`Offer Validity Date`." +msgstr "" +"Para crear una nueva oferta haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Los dos" +" campos obligatorios son :guilabel:`Plantilla de contrato` y " +":guilabel:`Empresa`. Seleccione la :guilabel:`plantilla de contrato` y la " +":guilabel:`empresa` desde los menús desplegables. Complete cualquier otro " +"detalle para la oferta, como el :guilabel:`nombre del puesto`, el " +":guilabel:`departamento`, la :guilabel:`fecha de inicio del contrato` y la " +":guilabel:`fecha de validez de la oferta`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 +msgid "" +"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" +" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " +"working hours, and any other details about their position." +msgstr "" +"Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su " +"salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su " +"paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 +msgid "" +"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " +"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " +"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" +" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " +":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." +msgstr "" +"Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la " +"aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma " +"electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las " +"aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre " +":doc:`/applications/productivity/documents` y " +":doc:`/applications/productivity/sign`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 +msgid "" +"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " +"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " +"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " +"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " +"expired contracts, and cancelled contracts." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` para ver los " +"contratos de los empleados, esta ruta se encuentra en el menú superior. " +"Todos los contratos de los empleados y su estado actual aparecen en la vista" +" de kanban de forma predeterminada. La vista de kanban muestra los contratos" +" activos, que requieren una acción, vencidos y cancelados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "" +"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " +"issues." +msgstr "" +"En este tablero aparece una vista con los contratos activos y los que tienen" +" acciones pendientes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 +msgid "" +"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " +"contracts in the *Employees* application." +msgstr "" +"La lista de contratos en la aplicación *Nómina* coincide con la lista de " +"contratos en la aplicación *Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29 +msgid "Create a new contract" +msgstr "Crear un nuevo contrato" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:31 +msgid "" +"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " +"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " +":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " +"information can be entered. Required fields are underlined in bold." +msgstr "" +"Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo." +" Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` " +"ubicado en el tablero de :guilabel:`contratos`. Aparecerá un formulario de " +"contrato en el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los " +"campos obligatorios están resaltados en negritas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 +msgid "New contract form" +msgstr "Nuevo formulario de contratos" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." +msgstr "Formulario para un nuevo contrato que se debe completar al crear uno." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " +"such as `John Smith Contract`. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del " +"contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`. Este campo es " +"**obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 +msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" +" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" +" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del " +"contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya " +"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-" +"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha " +"correspondiente. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " +"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " +"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: esta es la fecha de " +"finalización del contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar" +" una fecha, vaya al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-" +"left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la " +"fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " +"from the drop-down menu. The default salary structure types are " +":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " +"be created by typing the name in the field. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de " +"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos " +"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o " +":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si " +"escribe el nombre en el campo correspondiente. Este es un campo " +"**obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " +"drop-down menu. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo " +"disponibles en el menú desplegable. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 +msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: el departamento al que se aplica el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se " +"aplica el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " +"month." +msgstr "" +":guilabel:`Salario en la nómina`: El importe mensual que se le debe pagar al" +" empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " +":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, " +":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación " +"e inserción laboral` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" +" date." +msgstr "" +"Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio, pero no de " +"terminación laboral." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 +msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." +msgstr "" +"Un :guilabel:`contrato de duración determinada` tiene fechas de inicio y de " +"terminación laboral específicas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " +"that need training, and covers the training period specifically." +msgstr "" +"El :guilabel:`plan de formación e inserción laboral` es un contrato " +"específico que se usa en Bélgica cuando se contrata a algún empleado que " +"primero debe ser capacitado y solo cubre el período de formación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " +"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " +"This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en " +"recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú " +"desplegable. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 +msgid "" +"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " +"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " +"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " +"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " +"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los" +" que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para " +"modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic" +" en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 +msgid "Contract details" +msgstr "Detalles del contrato" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 +msgid "" +"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " +"a contract, along with specifying which template to use when a new contract " +"is created. These fields **must** be populated in order to create a new " +"contract." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Detalles del contrato` permite agregar y editar un " +"contrato. También podrá especificar qué plantilla usar al crear un nuevo " +"contrato. Estos campos **deben** llenarse para crear un nuevo contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 +msgid "" +"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " +"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " +"**must** be :ref:`installed `." +msgstr "" +"Para acceder a los diversos campos en la plantilla de contacto en la pestaña" +" :guilabel:`Detalles del contrato`, el módulo de *Configurador de sueldo* " +"(`hr_contract_salary`) **debe** :ref:`instalarse `." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90 +msgid "" +"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" +" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." +msgstr "" +"Cuando se instale el módulo de *Configurador de sueldo*, también se " +"instalarán los módulos *Configurador de sueldo - Vacaciones* y * " +"Configurador de sueldo - nómina*" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 +msgid "" +"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." +msgstr "" +"Una vez que se instalen los módulos, la base de datos lo llevará al tablero " +"principal de nuevo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." +msgstr "" +"Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " +"and a specific analytic account for accounting purposes." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo " +"entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101 +msgid "" +":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " +"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " +"*Recruitment* application." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato " +"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de " +"contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" +"down menu to be modified for this new employee contract." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato" +" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " +"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " +"updating." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " +"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato " +"existente que necesita alguna actualización." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " +"employee contract can be entered for future reference." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede " +"escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede " +"verlas en cualquier momento futuro." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111 +msgid "Modify a contract template" +msgstr "Modificar plantillas de contrato" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " +"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " +":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " +"contract template, and proceed to make any desired changes." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(enlace externo)` " +"al final de la :guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato` o la " +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato` para abrir " +"la plantilla de contrato correspondiente y realizar los cambios deseados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 +msgid "" +"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" +" the contract as needed." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente con todos los detalles del contrato. " +"Modifique los campos del contrato en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "Edit the details for the contract." +msgstr "Edición de los detalles del contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 +msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el " +"contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " +"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " +"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " +"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" +" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " +"details." +msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se " +"almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado, o " +"seleccione uno nuevo. Para crear un :guilabel:`Espacio de trabajo de " +"documentos firmados` nuevo, escriba el nombre del espacio de trabajo y " +"después haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar un nuevo espacio de " +"trabajo, o en :guilabel:`Crear y editar` para agregar el espacio de trabajo " +"y modificar los detalles." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " +"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " +"contract." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier " +"etiqueta que solo esté asociada con el contrato firmado, no con el contrato " +"original que no tiene firmas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " +"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " +"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " +"for them." +msgstr "" +":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de " +"redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace" +" de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se " +"le redirige al nuevo contrato actualizado específicamente escrito para " +"ellos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " +":guilabel:`On Invitation`." +msgstr "" +":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o " +":guilabel:`por invitación`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." +msgstr "" +":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la " +"empresa puede firmar el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " +"contract." +msgstr "" +":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo " +"pueden firmar el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " +"document." +msgstr "" +":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione a las personas que pueden firmar " +"el documento." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " +"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " +"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " +"icon." +msgstr "" +":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic" +" en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`. Aparece una ventana " +"emergente para que pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo " +"**debe** ser un PDF. Si necesita eliminar el documento, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148 +msgid "" +"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " +"information for the selected contract template populates the fields in the " +":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " +":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de realizar las modificaciones, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Guardar`. Toda la información de la plantilla de contrato " +"que seleccionó completa los campos ubicados en la pestaña " +":guilabel:`Información salarial`, cualquier otra pestaña, como " +":guilabel:`Documentos personales`, aparece solo si corresponde." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 +msgid "Salary information" +msgstr "Información salarial" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "Optional tabs for a new contract." +msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159 +msgid "" +"This section is where the specific salary details are defined. This section " +"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" +" located." +msgstr "" +"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. " +"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden " +"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162 +msgid "" +"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " +"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " +"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." +msgstr "" +"Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si " +"necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí " +"incluyen, por ejemplo, :guilabel:`Seguro` y :guilabel:`Costo comedor`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166 +msgid "" +"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " +"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " +"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." +msgstr "" +"Es posible que algunos campos se llenen de forma automática conforme ingresa" +" otros campos. Por ejemplo, los campos :guilabel:`Costo anual (real)` and " +":guilabel:`Costo mensual (real)` se actualizan una vez que se llena el campo" +" :guilabel:`Salario`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171 +msgid "Personal documents" +msgstr "Documentos personales" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173 +msgid "" +"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " +"houses any documents that are linked to the employee on their employee " +"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " +"documents that are already uploaded and associated with the employee." +msgstr "" +"Esta estaña **solo** aparece después de que se haya seleccionado el " +":guilabel:`Empleado` y almacena cualquier documento que se haya vinculado al" +" empleado en el registro del mismo empleado. No es posible agregar " +"documentos en esta pestaña, esta pestaña **solo** muestra documentos que ya " +"se subieron y se asociaron con el empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177 +msgid "" +"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" +"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." +msgstr "" +"Puede descargar los documentos disponibles en esta pestaña. Haga clic en el " +"icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` a un lado del documento " +"para poder descargarlo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 +msgid "Save and send the contract" +msgstr "Guardar y enviar un contrato" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 +msgid "" +"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " +"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" +" employee to be signed." +msgstr "" +"Una vez que ha creado o modificado un contrato, guárdelo al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Guardar`. Lo siguiente es enviar el contrato al empleado " +"para que lo firme." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 +msgid "" +"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" +msgstr "" +"Haga clic en uno de los siguientes botones para enviar el contrato al " +"empleado:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." +msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 +msgid "" +":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " +"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " +"information from the contract, as well as a link for the contract when using" +" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " +"employee, so they can sign the contract." +msgstr "" +":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es **solo** para " +"empresas belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la" +" información general del contrato, así como un enlace para el contrato " +"cuando se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en " +":guilabel:`enviar` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda " +"firmar el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 +msgid "Sends a link to the employee for the contract." +msgstr "Envío de enlace al empleado con el contrato" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 +msgid "" +"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " +"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " +"employee, so they can sign it." +msgstr "" +"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, " +"asegúrese de que **haya** un campo de firma en el PDF del contrato para que " +"el empleado pueda firmarlo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205 +msgid "" +":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " +"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " +"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " +"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " +"sent." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una " +"ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al " +"empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un " +"contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y" +" escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el " +"correo electrónico esté listo para enviarse." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 +msgid "Request a signature for the contract via email." +msgstr "Solicitud de firma del contrato mediante correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 +msgid "Salary attachments" +msgstr "Deducciones salariales" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217 +msgid "" +"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " +"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " +"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " +"are set." +msgstr "" +"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de" +" manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan " +"*deducciones salariales*. En esta sección se establecen todas estas " +"deducciones o asignaciones." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 +msgid "" +"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" +" salary attachment form loads." +msgstr "" +"Para agregar una nueva deducción, primero vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Contratos --> Deducciones salariales`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Crear` y cargará un nuevo formulario de deducciones salariales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "" +"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" +" support." +msgstr "" +"El formulario de deducciones salariales con todo completo para la " +"manutención para el hijo de Ronnie Hart." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198 +msgid "Fill out the following fields on the form:" +msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " +"salary attachment applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica la deducción" +" salarial en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " +"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción corta para la deducción " +"salarial, como `Manutención` o `Contribución 529`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 +msgid "" +":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " +"attachment being created. Choose from:" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: seleccione el tipo de deducción salarial que está creando " +"con el menú desplegable, las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " +"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " +"payments, payments toward taxes owed, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna " +"cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los " +"embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos " +"adeudados, etc." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239 +msgid "" +":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " +"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." +msgstr "" +":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria " +"sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta " +"de ahorros universitaria." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241 +msgid "" +":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " +"support." +msgstr "" +":guilabel:`Pensión alimenticia`: cualquier pago realizado específicamente " +"para la manutención de los hijos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" +" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" +" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio de la deducción " +"salarial. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya " +"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-" +"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha " +"correspondiente. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " +"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " +"populated. This field is **not** modifiable." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: este campo se llena de forma " +"automática después de que los campos :guilabel:`Importe mensual` e " +":guilabel:`Importe total` se llenan. Este campo **no** se puede modificar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " +"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " +"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" +" the document, and attach it to the form. To change the attached document, " +"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " +"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon." +msgstr "" +":guilabel:`Documento`: adjunte cualquier documento relevante para la " +"deducción salarial. Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo`, en el" +" explorador de archivos seleccione el documento deseado, selecciónelo, haga " +"clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionar el documento y adjúntelo al " +"formulario. Para cambiar el documento adjunto, haga clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` y seleccione un documento diferente. " +"Para quitar el documento haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papelera)`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " +"employee's paycheck every month for this specific salary attachment." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mensual`: ingrese la cantidad que se debe quitar de la " +"nómina del empleado cada mes para esta deducción en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " +"the salary attachment to be completed." +msgstr "" +":guilabel:`Importe total`: ingrese el importe total que el empleado paga " +"para completar la deducción salarial." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 +msgid "Payslips" +msgstr "Recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 +msgid "" +"Payslips are created either by the employees themselves or their managers, " +"and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " +"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " +"check or direct deposit, depending on how their employee profile is " +"configured." +msgstr "" +"Los empleados o sus gerentes se encargan de crear los recibos de nómina y " +"luego los empleados autorizados (por lo general suelen ser los gerentes) " +"deben aprobarlos. Una vez que los recibos están aprobados, se entregan a los" +" empleados y se efectúa el pago mediante cheque o depósito, según la " +"configuración del perfil del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 +msgid "" +"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " +"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " +"Payslips`, and :guilabel:`Batches`." +msgstr "" +"El menú desplegable :guilabel:`Recibos de nómina` ubicado en el encabezado " +"de la aplicación :menuselection:`Nómina` consta de tres secciones: " +":guilabel:`Por pagar`, :guilabel:`Todos los recibos de nómina` y " +":guilabel:`Lotes`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 +msgid "" +"These three sections provide all the tools needed to create payslips for " +"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" +" payslips." +msgstr "" +"Estas tres secciones le proporcionan todas las herramientas necesarias para " +"crear recibos de nómina para los empleados, por ejemplo, recibos " +"individuales, por lote o por comisión." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "Payslips menu selection in Payroll." +msgstr "El menú Recibos de nómina aparece resaltado en la aplicación Nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 +msgid "To pay" +msgstr "Por pagar" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 +msgid "" +"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " +"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" +" have not been generated yet, and can be created from this dashboard." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Por pagar` " +"para ver los recibos que debe pagar. En esta página Odoo muestra los recibos" +" que aún no han sido generados y puede crearlos desde este tablero." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." +msgstr "" +"Visualización de todos los recibos de nómina a pagar en la página \"Por " +"pagar\" en la aplicación Nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31 +msgid "" +"Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual " +"payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the " +":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the" +" :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of" +" the payslip." +msgstr "" +"Cada recibo de nómina incluye el número de :guilabel:`referencia` del " +"recibo, el nombre del :guilabel:`empleado`, el :guilabel:`nombre del lote`, " +"el rango de fechas :guilabel:`desde` y :guilabel:`hasta`, la " +":guilabel:`empresa`, el :guilabel:`salario básico`, el :guilabel:`salario " +"neto` y el :guilabel:`estado` del recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36 +msgid "" +"Clicking on an individual payslip entry will show the details for the " +"individual payslip." +msgstr "" +"Al hacer clic en la entrada de un recibo de nómina aparecerán los detalles " +"correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41 +msgid "Create new payslip" +msgstr "Crear un nuevo recibo de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43 +msgid "" +"A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page " +"(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the " +":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips" +" --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-" +"left corner." +msgstr "" +"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página :guilabel:`Recibos de " +"nómina por pagar` (en la :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> " +"Por pagar`) o desde la página :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` (en" +" la :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de " +"nómina`) si hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la " +"esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the " +"necessary payslip information can be entered." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparece un formulario en blanco para " +"recibo de nómina que debe completar con la información necesaria." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53 +msgid "" +"On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in " +"with the necessary information. These required fields are represented by " +"**bold** lines." +msgstr "" +"En el formulario en blanco para recibo de nómina debe completar varios " +"campos, algunos de ellos son obligatorios y están representados por líneas " +"en **negrita**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "The necessary fields for a new payslip." +msgstr "Los campos necesarios para crear un nuevo recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired" +" employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other" +" fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a " +"selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the " +":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` " +"fields, but **only** if that information is already on that employee's form " +"in the *Employees* app." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: escriba el nombre de un empleado o seleccione uno con " +"la lista desplegable. Es posible que cuando seleccione un empleado se " +"completen otros campos del formulario de forma automática. Por lo general, " +"después de elegir a un :guilabel:`empleado` en el campo correspondiente, " +"Odoo puede completar los campos :guilabel:`Contrato`, :guilabel:`Estructura`" +" y :guilabel:`Nombre del recibo de nómina`, pero **solo** si esa información" +" está disponible en el formulario de ese empleado en la aplicación " +"*Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On " +"this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater " +"than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to " +"select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this " +"process to add an end date for the payslip in the field below." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo`: haga clic en la fecha predeterminada para abrir el " +"calendario emergente. Use los iconos :guilabel:`< (menos que)` y " +":guilabel:`> (más que)` que aparecen en el calendario para elegir un mes, " +"luego haga clic en un día para seleccionar esa fecha específica como la " +"fecha de inicio del recibo de nómina. Repita este proceso para agregar una " +"fecha de finalización en el siguiente campo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract " +"for the employee. Only the available corresponding contracts for the " +"selected employee appear as options." +msgstr "" +":guilabel:`Contrato`: seleccione el contrato correspondiente para el " +"empleado con el menú desplegable. Solo aparecerán como opciones los " +"contratos disponibles para el empleado seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure" +" type. Only the available corresponding structures for the selected contract" +" for that specific employee appear as options." +msgstr "" +":guilabel:`Estructura`: seleccione el tipo de estructura salarial con el " +"menú desplegable. Solo aparecerán como opciones las estructuras salariales " +"disponibles para el contrato seleccionado de ese empleado en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the " +"payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del recibo de nómina`: escriba el nombre para el recibo de" +" nómina en el campo vacío. El nombre debe ser breve y descriptivo, por " +"ejemplo, `Abril de 2023`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select " +"the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que aplica el recibo de " +"nómina con el menú desplegable :guilabel:`Empresa`, está ubicado en la " +"pestaña :guilabel:`Información contable`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, " +"enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found " +"in the *Accounting* application." +msgstr "" +":guilabel:`Diario de salarios`: elija el diario de salarios en el cual se " +"reflejará el pago en la pestaña :guilabel:`Información contable`. Debe estar" +" en la aplicación *Contabilidad*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "" +"The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab." +msgstr "" +"Los campos necesarios para crear un nuevo recibo de nómina en la pestaña " +"Información contable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87 +msgid "" +"It is recommended to check with the accounting department to ensure every " +"entry that affects the *Accounting* application is correct." +msgstr "" +"Le recomendamos que verifique los datos con el departamento de contabilidad " +"para garantizar que cada entrada que influye en la aplicación *Contabilidad*" +" sea correcta." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can " +"be entered here." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: aquí puede escribir cualquier nota o mensaje de " +"referencia para la nueva entrada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the " +"drop-down." +msgstr "" +":guilabel:`Automóvil de la empresa`: en caso de ser necesario, seleccione el" +" vehículo de la empresa en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the " +"entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, " +":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of " +"Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what " +"was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and " +":guilabel:`Structure` fields of the payslip form." +msgstr "" +":guilabel:`Días trabajados`: en la pestaña :guilabel:`Días trabajados y " +"entradas`, las entradas que están en :guilabel:`días trabajados` (como " +":guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Número de días`, " +":guilabel:`Número de horas` y :guilabel:`Cantidad`) se completan de forma " +"automática con la información de los campos :guilabel:`Periodo`, " +":guilabel:`Contrato` y :guilabel:`Estructura` del formulario del recibo de " +"nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is " +"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " +"clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the " +"entry." +msgstr "" +":guilabel:`Cálculo del salario`: la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` " +"se completa de forma automática luego de hacer clic en el botón " +":guilabel:`Calcular hoja`. Después, aparecen todos los salarios, " +"deducciones, impuestos y otros datos correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` " +"tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del lote`: seleccione el lote de recibos al que pertenece " +"este nuevo recibo de nómina con el menú desplegable. Esto se encuentra en la" +" pestaña :guilabel:`Información contable`. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` " +"tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on " +"the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the " +":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up " +"window. Then, click on the desired date." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha contable`: esta parte se encuentra en la pestaña " +":guilabel:`Información contable`. Proporcione la fecha en que se debe " +"registrar el recibo de nómina, haga clic en el menú desplegable y vaya al " +"mes y año correctos con los iconos :guilabel:`< > (menos que y más que)` en " +"el calendario emergente. Seleccione la fecha correcta." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting" +" Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged " +"in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and " +":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form." +msgstr "" +":guilabel:`Diario de salarios`: este campo está ubicado en la pestaña " +":guilabel:`Información contable` y es el diario en el que se registrarán los" +" recibos de nómina. Se selecciona en automático al ingresar el " +":guilabel:`contrato` y la :guilabel:`estructura` en el formulario " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the " +":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the " +"payslip is confirmed." +msgstr "" +":guilabel:`Asiento contable`: este campo se ubica en la pestaña " +":guilabel:`Información contable` y se completa de forma automática una vez " +"que confirma el recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116 +msgid "Save and process new payslip" +msgstr "Guardar y procesar un nuevo recibo de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118 +msgid "" +"When all the necessary information on the payslip is entered, click " +":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete " +"the entry." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado toda la información necesaria en el recibo de " +"nómina, haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos. También " +"puede hacer clic en :guilabel:`Cancelar` si desea eliminar la entrada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122 +msgid "" +"Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it " +"is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button " +"can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the " +"entry *and* compute the sheet." +msgstr "" +"No es necesario que guarde la entrada antes de calcular la nómina aunque se " +"considera una buena práctica hacerlo. Puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`Calcular hoja` sin necesidad de guardar primero el recibo de " +"nómina, pues al hacerlo guardará la entrada *y* se calculará la nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, " +"and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any " +"modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the " +"desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to " +"have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and " +":guilabel:`Salary Computation` tabs." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para registrar toda la " +"información y completar la pestaña :guilabel:`Cálculo de salario`. En caso " +"de que deba realizar modificaciones, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar`, haga los cambios y luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Recalcular días trabajados` para que los cambios aparezcan en las" +" pestañas :guilabel:`Días trabajados` y :guilabel:`Cálculo de salario`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132 +msgid "" +"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " +"payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir el recibo de " +"nómina. Para cancelarlo, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar recibo de" +" nómina`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135 +msgid "" +"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " +"Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically " +"updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the" +" payslip." +msgstr "" +"Una vez que todos los datos en el formulario del recibo de nómina son " +"correctos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear borrador` para crear el " +"recibo. El chatter se actualizará en automático y aparecerá el correo " +"electrónico que se envió al empleado, junto con una copia en PDF del recibo " +"de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "" +"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " +"chatter." +msgstr "" +"El nuevo recibo de pago se envía por correo electrónico al empleado y el " +"correo electrónico aparece en el chatter." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 +msgid "" +"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " +":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which " +"the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against" +" must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`" +" button to confirm the journal, and return to the payslip." +msgstr "" +"Lo que debe hacer a continuación es enviar el pago al empleado. Haga clic en" +" el botón :guilabel:`Realizar pago`, aparecerá un formulario emergente en el" +" que debe seleccionar el :guilabel:`Diario bancario` correspondiente en " +"donde se recibe el pago desde un menú desplegable. Luego, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar el diario y volver al recibo de " +"nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee." +msgstr "Clic en Realizar pago para enviar el pago al empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 +msgid "" +"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding " +":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top " +"of the payslip form." +msgstr "" +"Si necesita cancelar o reembolsar un pago, haga clic en los botones " +":guilabel:`Reembolso` o :guilabel:`Cancelar recibo de nómina`. Estos botones" +" están ubicados en la parte superior del formulario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156 +msgid "" +"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " +"entered in their contact information. If there is no bank information, a " +"payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make " +"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " +":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the " +"employee card, and add banking information, if it is missing." +msgstr "" +"Para poder hacer el pago de una nómina, el empleado *debe* tener una cuenta " +"bancaria en su información de contacto. Si no hay información bancaria, no " +"podrá recibir su salario y aparecerá un error al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Realizar pago`. La información bancaria está disponible en la " +"pestaña :guilabel:`Información privada` de la tarjeta del empleado. Edite la" +" tarjeta del empleado y, en caso de que sea necesaria, agregue la " +"información bancaria." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 +msgid "Banking information can be entered in an employee's card." +msgstr "Puede agregar la información bancaria a la tarjeta de un empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 +msgid "All payslips" +msgstr "Todos los recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169 +msgid "" +"To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app" +" --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch " +"(in a default list view)." +msgstr "" +"Para ver todos los recibos de nómina sin importar el estado que tengan, vaya" +" a la aplicación :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los " +"recibos de nómina`. Aquí aparecerán todos los recibos de nómina organizados " +"por lote en una vista de lista predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view" +" all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " +"details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after" +" the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears " +"on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, " +":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`▶ (flecha)` junto al nombre de uno de los " +"lotes para ver todos los recibos de nómina dentro de ese lote y sus " +"respectivos detalles. El número de recibos está escrito entre paréntesis " +"después del nombre del lote. El :guilabel:`estado` de cada recibo de nómina " +"se encuentra del lado derecho e indica si está en :guilabel:`borrador`, " +":guilabel:`en espera` o si está :guilabel:`listo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179 +msgid "" +":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time " +"to make edits, since the amounts are not calculated." +msgstr "" +"El estado de :guilabel:`Borrador` indica que creó el recibo de nómina y que " +"aún puede realizar modificaciones, pues los importes todavía no se han " +"calculado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181 +msgid "" +"`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details " +"can be found in the *Salary Computation* tab." +msgstr "" +"Si se encuentra en el estado `En espera`, entonces ya se calculó el recibo " +"de nómina y los detalles salariales están disponibles en la pestaña *Cálculo" +" del salario*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 +msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid." +msgstr "" +"`Listo` indica que el recibo de nómina ya está calculado y se puede pagar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "" +"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " +"batch." +msgstr "" +"Visualización de todos los recibos de nómina organizados por lotes. Cada " +"lote se abre al hacer clic en la flecha." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 +msgid "" +"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " +"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " +"Payslips` to go back to the list view of all payslips." +msgstr "" +"Haga clic en un recibo de nómina individual para ver los detalles en una " +"página por separado. Use el menú de migas de pan y haga clic en " +":guilabel:`Recibos de nómina del empleado` para volver a la vista de lista " +"de todos los recibos de nómina. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192 +msgid "" +"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" +" clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so " +"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," +" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new" +" payslip ` section." +msgstr "" +"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :guilabel:`Recibos " +"de nómina` con el botón :guilabel:`Crear` que se ubica en la esquina " +"superior izquierda. Al hacerlo, aparecerá un formulario por separado en " +"blanco para un nuevo recibo, donde deberá ingresar toda la información " +"necesaria como se especifica en la sección :ref:`Crear un nuevo recibo de " +"nómina `." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197 +msgid "" +"To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or " +":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " +"clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, " +"click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible " +"payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the " +"payslips." +msgstr "" +"Para imprimir la versión en PDF de los recibos de nómina, vaya a " +":guilabel:`Recibos de nómina por pagar` o :guilabel:`Recibos de nómina de " +"los empleados` y seleccione los recibos que desee haciendo clic en las " +"casillas individuales junto a cada recibo. También puede hacer clic junto a " +"la casilla junto a :guilabel:`Referencia` y así seleccionará todos los " +"recibos de nómina visibles en la página. Luego, haga clic en " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir los recibos de nómina. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente de Imprimir para imprimir los recibos de " +"nómina en PDF." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206 +msgid "" +"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all " +"payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click " +"on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips " +"to an Excel spreadsheet." +msgstr "" +"También puede exportar los recibos de nómina a una hoja de cálculo de Excel." +" Al hacerlo, todos los recibos se exportan sin importar si algunos están " +"seleccionados o no. Haga clic en el botón :guilabel:`Exportar todo` (icono " +"de descargar) para exportar todos los recibos de nómina a una hoja de " +"cálculo de Excel. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "" +"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " +"payslip." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente de Exportar todo para exportar todos los " +"recibos de nómina a un recibo de Excel. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 +msgid "" +"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " +"each payslip." +msgstr "" +"Tanto *Por pagar* como *Todos los recibos de nómina* muestran toda la " +"información detallada para cada recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218 +msgid "Batches" +msgstr "Lotes" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220 +msgid "" +"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " +"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." +msgstr "" +"Para ver los recibos de nómina por lotes, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Recibos de nómina --> Lotes` para mostrar todos los lotes de los recibos de " +"nómina que se han creado. De manera predeterminada, estos lotes aparecen en " +"una lista. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 +msgid "" +"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " +":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its " +":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`." +msgstr "" +"Cada lote muestra el :guilabel:`Nombre`, las fechas :guilabel:`Desde` y " +":guilabel:`Hasta`, si es una :guilabel:`Nota de crédito`, su " +":guilabel:`Estado` y la :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "View displaying all batches created." +msgstr "Vista de todos los lotes creados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 +msgid "" +"Click on an individual batch to view the details for that batch on a " +"separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make" +" any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, " +"proceed to make any necessary changes." +msgstr "" +"Haga clic en un lote individual para ver los detalles de ese lote en una " +"página por separado, donde también podrá modificarlo. Para ello, haga clic " +"en :guilabel:`Editar` y luego haga los cambios que desee. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235 +msgid "" +"When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to " +"save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original " +"data." +msgstr "" +"Cuando termine de editarlo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar " +"los cambios, o en :guilabel:`Descartar` para recuperar los datos originales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 +msgid "" +"After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`" +" button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which " +"payslips affected by the changes can be created or modified." +msgstr "" +"Después de guardar las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Recibir " +"recibo de nómina` para que aparezca un formulario emergente, en donde podrá " +"crear o modificar los recibos de nómina afectados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242 +msgid "" +"All payslips associated with the batch are displayed in the employees " +"section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results " +"by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the " +":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the" +" respective drop-down menus." +msgstr "" +"Todos los recibos de nómina asociados con el lote aparecen en la sección de " +"empleados del formulario emergente de :guilabel:`Generar recibos de nómina`." +" Para filtrar los resultados por :guilabel:`Estructura salarial` y/o " +":guilabel:`Departamento`, seleccione una estructura salarial y/o " +"departamento de los respectivos menús desplegables. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247 +msgid "" +"Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or " +":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the " +":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate " +"Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the " +"pop-up window." +msgstr "" +"Solo los empleados que coincidan con la :guilabel:`Estructura salarial` y/o " +"el :guilabel:`Departamento` aparecerán en la lista de empleados. Haga clic " +"en el botón :guilabel:`Generar` que se ubica en la parte inferior de la " +"ventana emergente de :guilabel:`Generar recibos de nómina` para generar los " +"recibos modificados, y cierre la ventana emergente. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "Generate payslips from the edited batch." +msgstr "Generar recibos de nómina del lote editado. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 +msgid "" +"Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` " +"smart button to create a draft of the payslips." +msgstr "" +"Al volver a la página de detalles del lote, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador` para crear un" +" borrador de los recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263 +msgid "" +"Once the draft payslips are created, the button changes to say " +":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-" +"up window appears, in which the bank journal information must be entered. " +"Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click " +":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees." +msgstr "" +"Una vez creados los borradores de los recibos de nómina, haga clic en el " +"botón que cambiará a :guilabel:`Realizar pagos`. Aparecerá una ventana " +"emergente en donde deberá ingresar información del diario bancario. " +"Seleccione el :guilabel:`Diario bancario` desde la lista desplegable y haga " +"clic en :guilabel:`Confirmar` para procesar el recibo de nómina, y realice " +"el pago a sus empleados. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268 +msgid "" +"On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible " +"via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. " +"Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the " +":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner." +msgstr "" +"En la página de detalles del lote, podrá ver el número de recibos de nómina " +"en los lotes y los recibos individuales para un lote a través del botón " +"inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` que se ubica en la parte superior " +"derecha. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272 +msgid "" +"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " +"page, or back to the list of all batches." +msgstr "" +"Utilice las migas de pan para volver a la página de detalles de un lote " +"individual, o a la lista de todos los lotes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "" +"Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the " +"batch." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente de recibos de nómina para ver los recibos " +"de nómina individuales en el lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280 +msgid "Create a new batch" +msgstr "Crear un nuevo lote" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282 +msgid "" +"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" +" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " +":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank" +" payslip batch form on a separate page." +msgstr "" +"Para crear un nuevo lote de recibos de nómina desde la página de " +":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos " +"de nómina --> Lotes`), haga clic en el botón :guilabel:`Crear` que se ubica " +"del lado superior izquierdo. De esta forma, aparecerá un formulario en " +"blanco para un lote de recibos de nómina en una página por separado. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286 +msgid "" +"On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and" +" select the date range to which the batch applies, by clicking the " +":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which" +" reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, " +"navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both " +"the start and end dates." +msgstr "" +"En el nuevo formulario para un lote de recibos de nómina, escriba un " +":guilabel:`Nombre` para el lote y seleccione el rango de fechas para el cuál" +" aplicará dicho lote con el icono :guilabel:`▼ (flecha desplegable)` en el " +"campo :guilabel:`Periodo`, que mostrará una ventana emergente con un " +"calendario. Desde aquí, vaya al mes que desee y haga clic en el día " +"correspondiente tanto para la fecha de inicio como para la fecha de " +"finalización. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "Enter the details for the new batch." +msgstr "Escriba la información para el nuevo lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295 +msgid "" +"If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit " +"Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the " +"payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated " +"date is reflected in the accounting journal entries." +msgstr "" +"Si el lote es una nota de crédito, seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Nota de crédito`. Luego, en el campo :guilabel:`Fecha de " +"generación`, seleccione la fecha en la que se deben generar los recibos de " +"nómina desde la ventana emergente con el calendario. Esta fecha se verá " +"reflejada en los asientos contables. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299 +msgid "" +"Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips " +"are written against." +msgstr "" +"Por último, en el campo :guilabel:`Empresa`, seleccione la empresa contra la" +" que se emiten estas nóminas. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 +msgid "" +"When all the information on the payslip batch form is correct, click the " +":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click " +"the :guilabel:`Discard` button." +msgstr "" +"Cuando toda la información del formulario para el lote de recibos de nómina " +"esté correcta, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar la información." +" Para eliminar el asiento, haga clic en :guilabel:`Descartar`. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 +msgid "" +"To create the payslips for the newly-created batch, click the " +":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form." +msgstr "" +"Para crear los recibos de nómina para el nuevo lote, haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar recibos de nómina` ubicados en la parte superior del " +"formulario. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307 +msgid "" +"When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be " +"created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x " +"mark)` icon at the far right of the payslip line." +msgstr "" +"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente con todos los " +"recibos de nómina que se crearán. Para eliminar cualquier recibo de nómina " +"individual, haga clic en el icono :guilabel:`✖ (tache)` en la extrema " +"derecha de la línea del recibo de nómina. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311 +msgid "" +"If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs " +"to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down " +"menus." +msgstr "" +"Si desea especificar una :guilabel:`Estructura salarial` o un " +":guilabel:`Departamento` para el lote, selecciónelo desde el menú " +"desplegable correspondiente. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to " +"create the payslips for the batch." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar` en la parte inferior de la ventana" +" emergente para crear los recibos de nómina para el lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "Generate payslips for the new batch." +msgstr "Generar recibos de nómina para el nuevo lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322 +msgid "" +"On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a " +":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays " +"payslips that apply to those specifically-selected parameters." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina` solo " +"aparecerán los recibos de nómina que cumplan con esos parámetros específicos" +" al seleccionar un :guilabel:`departamento` o una :guilabel:`estructura " +"salarial`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326 +msgid "" +"If there are any errors or issues preventing the payslips from being " +"generated, an error message appears in the top-right section. This error box" +" disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` " +"icon can be clicked to close the alert." +msgstr "" +"Si se generan errores o problemas que no permiten que se generen los recibos" +" de nómina, aparecerá un mensaje de error en la parte superior de la " +"sección. Este mensaje desaparecerá después de algunos segundos o puede hacer" +" clic en el icono :guilabel:`✖ (tache)` para cerrarlo. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330 +msgid "" +"To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any " +"payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`" +" button again." +msgstr "" +"Para solucionar el problema, haga las modificaciones necesarias (por " +"ejemplo, eliminar cualquier línea del recibo de nómina que no se pueda " +"procesar), luego haga clic de nuevo en el botón :guilabel:`Generar`. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333 +msgid "" +"Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to " +"the payslip batch form." +msgstr "" +"Una que vez que los recibos de nómina se generen con éxito, la pantalla " +"regresa al formulario del lote de los recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335 +msgid "" +"From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the " +"payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en el botón :guilabel:`Generar asientos en estado de " +"borrador` para cambiar el estado de los recibos de nómina de " +":guilabel:`Borrador` a :guilabel:`Hecho`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338 +msgid "" +"Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button" +" to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the " +"proper banking information must be entered. In this pop-up window, select " +"the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter " +"the appropriate file name." +msgstr "" +"Una vez que se generan los recibos de nómina, haga clic en el botón " +":guilabel:`Realizar pago` para procesar los pagos. Al hacerlo, aparecerá una" +" ventana emergente en donde deberá ingresar la información bancaria " +"correcta. En esta ventana emergente, seleccione el :guilabel:`Diario " +"bancario` desde el menú desplegable y escriba el nombre del archivo " +"adecuado. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343 +msgid "" +"When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, " +"or click :guilabel:`Cancel` to discard." +msgstr "" +"Al terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar la " +"información o haga clic en :guilabel:`Cancelar` para descartar. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 +msgid "Generate commission payslips" +msgstr "Generar recibos de nómina para comisiones. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349 +msgid "" +"Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " +"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To " +"generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or " +"batches) to create commissions payslips for, then click the " +":guilabel:`Generate Commission Payslips` button." +msgstr "" +"Los recibos de nómina de comisiones directamente desde la página " +":guilabel:`Lotes de recibo de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos de" +" nómina --> Lotes`). Para generar los recibos de nómina de comisiones desde " +"esta página, haga clic en el lote (o lotes) para los que desee crear recibos" +" de este tipo, luego, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de " +"nómina de comisión`. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in" +" which the necessary information **must** be filled out." +msgstr "" +"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Generar recibos " +"de nómina de comisión` en donde **deberá** ingresar la información " +"necesaria. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "Enter the commission details." +msgstr "Escriba los detalles de la comisión." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361 +msgid "" +"On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " +":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " +"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " +"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " +"(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to " +"select it." +msgstr "" +"En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable que se ubica " +"junto al campo :guilabel:`Periodo` para abrir una ventana emergente con un " +"calendario. Aquí podrá seleccionar el periodo que desee en el que se " +"generarán los recibos de nómina. Use las flechas :guilabel:`< (izquierda)` y" +" :guilabel:`> (derecha)` para ir al mes correcto y seleccionar la fecha." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 +msgid "" +"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Departamento` , seleccione el correspondiente con el " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368 +msgid "" +"When a department is selected, the employees listed for that department " +"appear in the :guilabel:`Employee` section." +msgstr "" +"Cuando selecciona un departamento, los empleados de ese departamento " +"aparecerán en la sección de :guilabel:`Empleados`. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " +"Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, " +"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." +msgstr "" +"En la sección de :guilabel:`Empleados`, seleccione el :guilabel:`Importe de" +" la comisión` para cada empleado en la columna correspondiente. Para quitar " +"a un empleado, haga clic en el icono de :guilabel:`🗑️ (papelera)` para " +"eliminar la línea. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 +msgid "" +"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " +":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo asiento haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " +"seleccione a un :guilabel:`empleado` y escriba el :guilabel:`importe de la " +"comisión` correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. " +"Any file type is accepted." +msgstr "" +"Si es necesario, haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para " +"agregar uno. Todos los tipos de archivo con compatibles. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381 +msgid "" +"Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, " +"select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. " +":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while " +":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies." +msgstr "" +"Use el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Tipo de comisión`, " +"seleccione :guilabel:`Comisión clásica` o :guilabel:`Garantía`. La " +":guilabel:`Clásica` es el tipo más común de comisión, mientras que " +":guilabel:`Garantía` se usa principalmente para empresas belgas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385 +msgid "" +"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" +" Payslips` button to create the commission payslips." +msgstr "" +"Una vez que todas las comisiones estén en orden, haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar recibos de nómina` para crear los recibos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:434 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 +msgid "Reporting" +msgstr "Reportes" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 +msgid "" +"The :guilabel:`Reporting` section of the *Payroll* app offers a variety of " +"reports to choose from. The :guilabel:`Payroll`, :guilabel:`Meal Vouchers`, " +":guilabel:`Attachment of Salary`, and :guilabel:`DMFA` reports are universal" +" and available for all companies regardless of location. The :guilabel:`Paid" +" Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet`, and :guilabel:`274.XX Sheets`" +" reports are specific to Belgian companies only." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Reportes` de la aplicación *Nómina* ofrece varios " +"reportes de los que puede elegir. Los reportes :guilabel:`Nómina`, " +":guilabel:`Vales de despensa`, :guilabel:`Deducción salarial` y " +":guilabel:`DMFA` son generales y están disponibles para todas las empresas " +"sin importar su ubicación. Los reportes :guilabel:`Asignación de tiempo " +"personal pagado`, :guilabel:`Formulario 273S` y :guilabel:`Formulario " +"274.XX` solo están disponibles para empresas con sede en Bélgica." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 +msgid "" +"To view a report, go to :menuselection:`Payroll --> Reporting` and click on " +"the specific report." +msgstr "" +"Para visualizar un reporte vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` y " +"haga clic en uno en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Report dashboard view." +msgstr "Vista del tablero de reportes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:17 +msgid "" +"If a report is unavailable to a company, a user error pops up, stating `You " +"must be logged in to a Belgian company to use this feature.`" +msgstr "" +"Si un reporte no está disponible para una empresa, aparecerá error con el " +"mensaje `Debe iniciar sesión en una empresa belga para utilizar esta " +"función`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:20 +msgid "" +"At the top of each report, click on :guilabel:`Filters` to display the " +"optional filters for the specific report. Filters show information that " +"matches the specific filter parameters. For example, when selecting the " +":guilabel:`Last 365 Day Payslip` filter, only payslips for the last 365 days" +" appear. All reports have the option to add a custom filter, and each have " +"different default custom filter options. Select the parameters, then click " +"the :guilabel:`Apply` button." +msgstr "" +"En la parte superior de cada reporte, haga clic en :guilabel:`Filtros` para " +"mostrar los filtros opcionales para ese reporte en específico. Los filtros " +"muestran información que coincide con los parámetros específicos del filtro." +" Por ejemplo, si selecciona el filtro :guilabel:`Recibos de nómina de los " +"últimos 365 días` solo aparecerán los recibos correspondientes. Todos los " +"reportes tienen la opción de agregar un filtro personalizado y cada uno " +"tiene diferentes opciones predeterminadas. Seleccione los parámetros y luego" +" haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:30 +msgid "" +"Clicking on :guilabel:`Favorites` displays three options: :guilabel:`Save " +"the current search`, :guilabel:`Add the search to the dashboard`, or " +":guilabel:`Insert the search to a Google spreadsheet`." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Favoritos` aparecerán tres opciones: " +":guilabel:`Guardar la búsqueda actual`, :guilabel:`Agregar la búsqueda al " +"tablero` o :guilabel:`Insertar la búsqueda en una hoja de cálculo de " +"Google`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Favorite options for reports." +msgstr "Opciones favoritas para reportes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 +msgid "" +"Click on :menuselection:`Payroll --> Reporting --> Payroll` to display the " +":guilabel:`Payroll Analysis` report." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Nómina` para visualizar" +" el reporte :guilabel:`Análisis de la nómina`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 +msgid "" +"This shows all the payslips generated in the last 365 days. The report can " +"display metrics for a variety of parameters. Click the :guilabel:`Measures` " +"box to view a drop-down menu with the various options to display. The " +"options available include: :guilabel:`# Payslip`, :guilabel:`Basic Wage`, " +":guilabel:`Basic Wage for Time Off`, :guilabel:`Days of Paid Time Off`, " +":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`, :guilabel:`Days of Unpaid Time Off`," +" :guilabel:`Gross Wage`, :guilabel:`Net Wage`, :guilabel:`Number of Days`, " +":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, " +"and :guilabel:`Count`." +msgstr "" +"Este reporte muestra todos los recibos de nómina generados en los últimos " +"365 días y puede mostrar las métricas de varios parámetros. Haga clic en la " +"casilla :guilabel:`Medidas` para ver un menú desplegable con las distintas " +"opciones. Las opciones disponibles incluyen: :guilabel:`Número de recibo`, " +":guilabel:`Salario básico`, :guilabel:`Salario básico por tiempo personal`, " +":guilabel:`Días de tiempo personal pagado`, :guilabel:`Días de ausencia " +"imprevista`, :guilabel:`Días de tiempo personal sin pagar`, " +":guilabel:`Salario bruto`, :guilabel:`Salario neto`, :guilabel:`Número de " +"días`, :guilabel:`Número de horas`, :guilabel:`Días laborables`, " +":guilabel:`Horas laborables` y :guilabel:`Número`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:61 +msgid "Line chart" +msgstr "Gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:63 +msgid "" +"A line chart is the default view for the *Payroll Analysis* report. If a " +"different view was selected, click on the :guilabel:`Line Chart` icon " +"(middle icon) in the menu bar to change the view back to a line chart. An " +"option to display the line chart in ascending or descending order appears at" +" the end of the options." +msgstr "" +"La vista predeterminada del *análisis de nómina* es un gráfico de líneas. Si" +" seleccionó una vista diferente, haga clic en el icono :guilabel:`gráfico de" +" líneas` (es el icono en el medio) ubicado en la barra de menú para cambiar " +"la vista. Al final de las opciones aparece una opción para mostrar el " +"gráfico de líneas en orden ascendente o descendente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:73 +msgid "Bar chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:75 +msgid "" +"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` icon " +"(first icon) in the menu bar." +msgstr "" +"Para mostrar los datos en un gráfico de barras haga clic en el icono " +":guilabel:`gráfico de barras` (es el primer icono) en la barra de menú." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:82 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Stacked` icon to view the bar chart in a stacked format" +" (where multiple values appear in each column). An option to display the " +"columns in ascending or descending order appears at the end of the options." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Apilado` para ver el gráfico de barras en " +"un formato apilado (es decir, aparecen varios valores en cada columna). Al " +"final de las opciones aparece una opción para mostrar las columnas en orden " +"ascendente o descendente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:87 +msgid "" +"Clicking an option enables it. To disable the option, click it again. When " +"the option is enabled it appears grey. When it is inactive, it appears " +"white." +msgstr "" +"Si hace clic en una opción la habilita. Para desactivarla, vuelva a hacer " +"clic en ella. Cuando la opción está habilitada, aparece en gris y cuando " +"está inactiva, aparece en blanco." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:91 +msgid "Pie chart" +msgstr "Gráfico circular" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:93 +msgid "" +"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` icon " +"(last icon) in the menu bar. There are no additional options available in " +"this view." +msgstr "" +"Para mostrar los datos en un gráfico circular, haga clic en el icono " +":guilabel:`Gráfico circular` (es el último icono) en la barra de menú. Esta " +"vista no cuenta con opciones adicionales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101 +msgid "Pivot table" +msgstr "Tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103 +msgid "" +"The bottom half of the :guilabel:`Payroll Analysis` dashboard presents a " +"pivot table no matter which type of chart is selected for the top of the " +"dashboard. The default information displayed is the number of payslips, net " +"wage, gross wage, days of paid time off, and days of unpaid time off. The " +"information is divided by department. To display more information on the " +"report, select the :guilabel:`Measures` drop-down menu, then click on any " +"other items to display." +msgstr "" +"La mitad inferior del tablero de *análisis de nómina* muestra una tabla " +"dinámica, no importa el tipo de gráfico que haya seleccionado en la parte " +"superior. La información predeterminada que aparece es el número de recibos " +"de nómina, salario neto, salario bruto, días de tiempo personal pagado y " +"días de tiempo personal sin pagar. La información está desglosada por " +"departamento. Para que aparezca más información en el reporte, seleccione el" +" menú desplegable :guilabel:`Medidas` y luego haga clic en cualquier otro " +"elemento." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:113 +msgid "" +"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " +"click on the column name twice. The first click selects the column, and the " +"second click sorts the information in descending order." +msgstr "" +"Para ordenar las entradas por una columna específica (por ejemplo, " +":guilabel:`Salario neto`) haga clic en el nombre de la columna dos veces. El" +" primer clic selecciona la columna y el segundo clic ordena la información " +"en orden descendente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "To sort information by descending order, click the column head twice." +msgstr "" +"Para ordenar la información de manera descendente, haga clic en el " +"encabezado de la columna dos veces." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:121 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:172 +msgid "" +"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " +"icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Descargar xlsx` para exportar los datos en " +"formato .XLSX. La información se descargará en una hoja de cálculo de Excel." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "" +"Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." +msgstr "" +"Descargar una hoja de cálculo de Excel con la información. Es necesario " +"hacer clic en el botón de descarga." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:179 +msgid "" +"The data can be inserted into a spreadsheet by clicking the " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A pop-up appears asking which " +"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " +"enter the name for a new spreadsheet. Click the :guilabel:`Confirm` button " +"to move to a spreadsheet view with all the information populated." +msgstr "" +"Puede insertar los datos en una hoja de cálculo si hace clic en el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá una ventana emergente " +"donde deberá decidir en qué hoja de cálculo colocar la información, " +"seleccione una hoja que ya existe o proporcione el nombre para una nueva. " +"Haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de " +"cálculo con toda la información completada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Send the data to a spreadsheet." +msgstr "Enviar los datos a una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:137 +msgid "" +"Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select " +":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save " +"the setting as a template to use in the future." +msgstr "" +"Desde la vista de la hoja de cálculo, haga clic en :guilabel:`Archivo` y " +"luego seleccione :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos o en " +":guilabel:`Guardar como plantilla` para guardar la configuración como una " +"plantilla para usar después." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:141 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 +msgid "" +"The *Documents* application must be installed in order to use the " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." +msgstr "" +"La aplicación *Documentos* debe estar instalada para poder utilizar la " +"opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146 +msgid "Meal Vouchers" +msgstr "Vales de despensa" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:148 +msgid "" +":guilabel:`Meal Vouchers` provides an overview of the meal vouchers used by " +"employees, and can be shown by :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, " +":guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or :guilabel:`Year`. The default " +"view is by month." +msgstr "" +":guilabel:`Vales de despensa` proporciona un resumen de los vales que " +"utilizan los empleados y puede visualizar este reporte por :guilabel:`día`, " +":guilabel:`semana`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`trimestre` o " +":guilabel:`año`. La vista predeterminada es por mes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Meal voucher" +msgstr "Vale de despensa" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 +msgid "" +"To change the displayed view, click on :guilabel:`Total`. The data " +"collapses, showing only the count column. Click on :guilabel:`Total` again, " +"then hover over :guilabel:`Day`, then click on one of the other time-period " +"options available." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Total` para cambiar la vista. Los datos se " +"contraerán y solo aparecerá la columna con los números correspondientes. " +"Vuelva a hacer clic en :guilabel:`Total`, luego pase el cursor sobre " +":guilabel:`Día` y haga clic en alguno de los otros periodos disponibles." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:164 +msgid "" +"It is possible to compare the current meal voucher report to the one for the" +" previous time period or the previous year. To view these comparisons, click" +" on the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either" +" :guilabel:`Date: Previous Period` or :guilabel:`Date: Previous Year`." +msgstr "" +"Tiene la posibilidad de comparar el reporte actual de vales de despensa con " +"el del periodo o año anterior. Para ver estas comparaciones, haga clic en el" +" menú desplegable :guilabel:`Comparación` ubicado en la parte superior, " +"luego seleccione :guilabel:`Fecha: Periodo anterior` o :guilabel:`Fecha: Año" +" anterior`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 +msgid "" +"Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select " +":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save " +"the settings as a template to use in the future." +msgstr "" +"Desde la vista de la hoja de cálculo, haga clic en :guilabel:`Archivo` y " +"luego seleccione :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos o en " +":guilabel:`Guardar como plantilla` para guardar la configuración como una " +"plantilla para usar después." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192 +msgid "Attachment of Salary" +msgstr "Embargos salariales" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 +msgid "" +"The :guilabel:`Attachment of Salary` report shows all deductions or " +"allocations per employee, such as child support payments and wage " +"garnishments." +msgstr "" +"El reporte :guilabel:`Deducción salarial` muestra todas las deducciones o " +"asignaciones por empleado, por ejemplo, los pagos de manutención infantil y " +"embargos salariales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "" +"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." +msgstr "" +"Visualización del reporte de deducción salarial que muestra todos los " +"embargos salariales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201 +msgid "" +"The employees are listed in the left-side column, while the different " +"deductions are listed in the top row, organized by month." +msgstr "" +"Los empleados aparecen en la columna izquierda; las deducciones aparecen en " +"la fila superior y están organizadas por mes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:204 +msgid "" +"The report can be exported as a XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " +"using the corresponding buttons at the top." +msgstr "" +"Puede exportar el reporte como un archivo .xlsx o insertarlo en una hoja de " +"cálculo con los botones correspondientes ubicados en la parte superior." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 +msgid "" +"Clicking on the :guilabel:`Measures` button shows options for how the data " +"is displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " +"salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count`, can all be " +"selected or deselected by clicking on the item. If an item has a check mark," +" it is displayed." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Medidas` aparecerán algunas opciones " +"sobre cómo mostrar la información. Puede seleccionar o anular la selección " +"de :guilabel:`Asignación salarial`, :guilabel:`Deducción salarial`, " +":guilabel:`Pensión alimenticia` y :guilabel:`Número` si hace clic en el " +"elemento. Un elemento aparecerá si tiene una marca de verificación junto a " +"su nombre." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Select the options that be displayed in the report." +msgstr "Seleccione las opciones que aparecerán en el reporte." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216 +msgid "" +"The salary attachment report can be compared to the one for the previous " +"time period or the previous year. To view these comparisons, click on the on" +" the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either " +":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End " +"Date: Previous Year`." +msgstr "" +"Tiene la posibilidad de comparar el reporte de deducciones salariales con el" +" del periodo o año anterior. Para ver estas comparaciones, haga clic en el " +"menú desplegable :guilabel:`Comparación` ubicado en la parte superior, luego" +" seleccione :guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: Periodo " +"anterior` o :guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: Año " +"anterior`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 +msgid "" +"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to " +":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a " +"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each " +"day split into a morning shift and an afternoon shift." +msgstr "" +"En el tablero de *entradas de trabajo* (que se encuentra en " +":menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`) " +"podrá consultar un resumen visual de las hojas de horas de todos los " +"empleados, los días están divididos por turnos matutinos y vespertinos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries." +msgstr "" +"Tablero de las entradas de trabajo en el que se muestran las entradas de " +"trabajo de todos los empleados" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13 +msgid "" +"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month" +" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard." +msgstr "" +"Si desea cambiar de vista para solo obtener las entradas de un día, semana o" +" mes específico haga clic en uno de los enlaces de :guilabel:`día`, " +":guilabel:`semana` o :guilabel:`mes`, ubicado en la parte superior del " +"tablero." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17 +msgid "" +"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " +"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the " +"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time " +"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month " +"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move" +" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively." +msgstr "" +"Utilice los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha" +" derecha)` ubicados en la izquierda y derecha del botón :guilabel:`Hoy` para" +" ajustar las fechas mostradas. Las flechas ajustarán la fecha según el tipo " +"de hora seleccionada. Por ejemplo, si selecciona mostrar por mes, las " +"flechas se moverán un mes con cada clic. Si selecciona semana o día, la hora" +" se moverá una semana o un día por cada clic." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24 +msgid "Adding a new work entry" +msgstr "Agregar una nueva entrada de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26 +msgid "" +"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time " +"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear," +" with several fields to fill in." +msgstr "" +"Si hace falta una entrada necesaria de trabajo, por ejemplo, baja por " +"enfermedad o tiempo personal, haga clic en :guilabel:`Añadir` para crear una" +" nueva entrada de trabajo. Aparecerá una ventana emergente con varios campos" +" para completar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other " +"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work " +"Entry Type` from the respective drop-down lists." +msgstr "" +"Establezca el :guilabel:`nombre de entrada de trabajo`, por ejemplo `tiempo " +"personal por enfermedad` o cualquier otra descripción corta. Seleccione el " +":guilabel:`empleado` y el :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` de las " +"respectivas listas desplegables." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." +msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36 +msgid "" +"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and" +" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the " +"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " +":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day." +msgstr "" +"Lo siguiente es introducir la fecha y hora de la entrada de trabajo en los " +"desplegables :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`. Primero seleccione la fecha" +" desplazándose hasta el mes y el año correctos, utilice los iconos " +":guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` y haga " +"clic en el día específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40 +msgid "" +"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and " +"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons " +"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period." +msgstr "" +"A continuación, seleccione el tiempo con la ayuda de los iconos :guilabel:`⏰" +" (reloj)`, :guilabel:`⬆️ (flecha hacia arriba)` y :guilabel:`⬇️ (flecha " +"hacia abajo)`. Seleccione la hora, minuto y segundo para cada sección." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44 +msgid "" +"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` " +"and :guilabel:`From` entries." +msgstr "" +"El :guilabel:`Periodo` mostrará las horas según las entradas :guilabel:`de` " +"y :guilabel:`hasta`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 +msgid "" +"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, " +"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated " +"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields." +msgstr "" +"Antes de hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` o :guilabel:`guardar y " +"nuevo`, compruebe el :guilabel:`periodo` para asegurarse de que la hora " +"indicada se corresponde con los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0 +msgid "Hours entered in the Period field." +msgstr "Horas en el campo 'periodo'." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 +msgid "" +"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the " +"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and " +"create another :guilabel:`Work Entry Type`." +msgstr "" +"Una vez introducida la información, haga clic en :guilabel:`guardar y " +"cerrar` para guardar la entrada y cerrar la ventana emergente, o en " +":guilabel:`guardar y nuevo` para guardar la entrada y crear otro " +":guilabel:`tipo de entrada de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 +msgid "Regenerate work entries" +msgstr "Volver a generar entradas de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 +msgid "" +"After a work entry has been either added or modified, the work entries need " +"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the " +":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard," +" and a pop-up will appear." +msgstr "" +"Después de añadir o modificar una entrada de trabajo, debe regenerar las " +"entradas de trabajo para los empleados afectados. Haga clic en el botón " +":guilabel:`regenerar entradas de trabajo` en la parte superior del tablero " +"principal y aparecerá una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the " +":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and " +":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the " +":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be " +"recreated. Once finished, the pop-up will close." +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`empleado` para el que deseé regenerar las entradas " +"de trabajo desde el :guilabel:`menú desplegable` y ajuste los campos " +":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta` para observar el rango de fecha correcto." +" Haga clic en :guilabel:`regenerar las entradas de trabajo` para recrear las" +" entradas de trabajo. Una vez terminado se cerrará la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." +msgstr "" +"Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76 +msgid "Conflicts" +msgstr "Conflictos" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78 +msgid "" +"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " +"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " +"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " +"before payslips can be generated." +msgstr "" +"Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de " +"error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe " +"resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82 +msgid "" +"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " +":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to " +":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only " +"conflicts needing resolution are shown." +msgstr "" +"Cada entrada de trabajo con conflicto a resolver se indica en la vista " +"general del tablero :guilabel:`entrada de trabajo`, para llegar ahí vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Conflictos`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "" +"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." +msgstr "" +"Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las " +"entradas de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90 +msgid "" +"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of " +"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict" +" details in a pop-up." +msgstr "" +"Los conflictos se señalan con una esquina naranja en la parte superior " +"izquierda de cada entrada. Haga clic en cualquier entrada de trabajo para " +"ver los detalles del conflicto." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 +msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box." +msgstr "El conflicto se explica en una caja de texto naranja." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Details for a conflict appear in the pop-up." +msgstr "Ventana emergente con los detalles del conflicto" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 +msgid "" +"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work " +"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` " +"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in " +"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side." +msgstr "" +"Puede ver el :guilabel:`nombre de la entrada de trabajo`, " +":guilabel:`empleado`, y :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` en la parte " +"izquierda de la ventana emergente. En el lado derecho podrá ver el rango " +":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`, así como el tiempo total solicitado (en " +"horas)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103 +msgid "" +"If there is a conflict because a time-off request for the same time already " +"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time " +"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the " +":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request." +msgstr "" +"En caso de que haya un conflicto porque ya existe una solicitud de tiempo " +"personal para ese mismo periodo en el sistema, este se registrará en el " +"campo :guilabel:`Tiempo personal`. Si hace clic en el botón " +":guilabel:`enlace externo` junto a la entrada de :guilabel:`tiempo personal`" +" podrá ver la solicitud duplicada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 +msgid "" +"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can " +"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or " +":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the " +":guilabel:`Save` button to save the changes." +msgstr "" +"Podrá ver los detalles del tiempo personal en la ventana emergente. Puede " +"editar la solicitud si es necesario. Haga clic en el botón " +":guilabel:`validar` o :guilabel:`rechazar` para aprobar o rechazar la " +"solicitud, después haga clic en el botón :guilabel:`guardar` " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request." +msgstr "Editar o validar una solicitud de tiempo personal duplicada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115 +msgid "" +"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen " +"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or " +":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either " +"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no " +"conflicts to resolve." +msgstr "" +"Una vez que se haya aprobado o guardado la solicitud duplicada de tiempo " +"personal, la pantalla regresará al conflicto. Haga clic en " +":guilabel:`rechazar tiempo personal` o :guilabel:`aprobar tiempo personal`, " +"los botones se encuentran en la parte superior derecha. Repita el proceso " +"para todos los conflictos hasta que no queden más." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 +msgid "" +"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for " +"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, " +"and entering the corresponding information for each employee." +msgstr "" +"Una vez que haya resuelto todos los conflictos debe regenerar las entradas " +"de trabajo para cada empleado con el botón :guilabel:`regenerar entradas de " +"trabajo` y después completar la información correspondiente de cada " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form." +msgstr "" +"Botón 'regenerar entradas de trabajo' en el formulario de regeneración de " +"entradas de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 +msgid "Generating payslips" +msgstr "Generar recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 +msgid "" +"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be " +"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is " +"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." +msgstr "" +"Para generar recibos de nómina, vaya al periodo de tiempo para el que desea " +"generarlos, ya sea por día, semana o mes. Cuando aparezca el período de pago" +" que necesita, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard." +msgstr "" +"Botón de creación de recibos de nómina en el tablero de entrada de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 +msgid "" +"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light " +"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. " +"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate " +"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips." +msgstr "" +"Si el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` no está activo (aparece en" +" color turquesa claro en lugar de turquesa oscuro), hay conflictos. Si pasa " +"el ratón sobre :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparecerá una " +"advertencia que dice: *Resolver conflictos primero*. Resuelva todos los " +"conflictos antes de generar los recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 +msgid "" +"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name " +"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the " +"month and year for the particular batch." +msgstr "" +"Aparecerá una entrada por lote para el periodo de tiempo seleccionado. El " +"nombre del lote aparecerá en la parte superior en el campo " +":guilabel:`nombre`, que suele incluir el mes y el año del lote en cuestión." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148 +msgid "" +"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` " +"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an " +"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the " +":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either" +" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to " +"the original data." +msgstr "" +"El intervalo de fechas al que se aplican las nóminas aparece en el campo " +":guilabel:`Periodo`. La empresa aparece en el campo :guilabel:`Empresa`, " +"junto con una opción para marcar los recibos de nómina como nota de crédito." +" Para realizar cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` de la parte" +" superior izquierda, realice los cambios necesarios y haga clic en " +":guilabel:`guardar` para aceptar los cambios o en :guilabel:`Descartar` para" +" reestablecer los datos originales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Batch information that appears when making a batch." +msgstr "Información del lote que aparece al hacer un lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " +"the batch." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los " +"recibos de nóminas del lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the " +"payslips for the batch." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Recibos de nómina` de la parte superior " +"derecha para ver todos los recibos de nóminas del lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 +msgid "" +"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft " +"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to " +"*Done*." +msgstr "" +"Los recibos de nómina tendrán el estado *En espera* hasta que se haga clic " +"en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador`. Después de " +"esto, el estado del recibo de nómina será *Hecho*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165 +msgid "" +"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, " +"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips" +" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created" +" with all the specified payslips." +msgstr "" +"Para imprimir un recibo de nómina haga clic en la caja a un lado de cada " +"recibo. Si quiere imprimir todas haga clic en la caja junto a " +":guilabel:`Referencia` para seleccionar todos los recibos al mismo tiempo. " +"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y se creará un archivo PDF con " +"todos los recibos que seleccionó." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Print button for printing the payslips." +msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 +msgid ":ref:`Configure work entries `" +msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 +msgid "Recruitment" +msgstr "Reclutamiento" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 +msgid "" +"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " +"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" +" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," +" conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This " +"process is referred to as the 'applicant flow'." +msgstr "" +"Odoo permite mantener organizados a todas las personas que solicitan algún " +"empleo gracias a una serie preconfigurada de pasos y etapas por las que " +"deben atravesar. Cada etapa cuenta con pasos específicos, por ejemplo, " +"programar una llamada telefónica, realizar una entrevista y enviar una " +"oferta laboral, por mencionar algunos. A este proceso se conoce como el " +"\"flujo de postulantes\"." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 +msgid "" +"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " +"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " +"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " +"recruitment team moves their card from one stage to the next." +msgstr "" +"Cuando alguien aplica a un puesto de trabajo se crea una *tarjeta de " +"postulante* de forma automática en la aplicación *Reclutamiento* de Odoo " +"para ese puesto en específico. Conforme el postulante avanza en el proceso " +"de reclutamiento, el equipo de reclutamiento mueve su tarjeta de una etapa a" +" la siguiente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 +msgid "" +":ref:`Stages can be configured ` so that an email" +" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " +"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " +"each stage in the applicant flow." +msgstr "" +"Es posible :ref:`configurar las etapas ` para " +"enviar un correo electrónico de forma automática con una plantilla " +"preconfigurada tan pronto como la tarjeta de un postulante ingresa a una " +"etapa. Deberá definir estos correos electrónicos automáticos en cada etapa " +"del flujo de postulantes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 +msgid "" +"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " +"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " +"application's default configuration. The applicant flow is able to be " +"modified to suit the specific recruitment flow for any business." +msgstr "" +"El flujo de postulantes que se explica en este documento es el flujo " +"predeterminado en Odoo y se utiliza con la configuración predeterminada de " +"la aplicación *Reclutamiento*. Es posible modificar el flujo de postulantes " +"para que se adapte al flujo de reclutamiento específico de cualquier " +"empresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 +msgid "" +"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " +"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " +"` to be job-specific, meaning that specific " +"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " +"stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be " +"visible on all job positions." +msgstr "" +"El flujo de postulantes con todas sus etapas es general y es útil para todos" +" los puestos de trabajo, a menos que especifique lo contrario. Es posible " +":ref:`configurar una etapa específica ` para " +"su uso en un puesto específico, es decir, esa etapa solo será visible en ese" +" puesto de trabajo en particular. De lo contrario, si crea una nueva etapa o" +" modifica una existente, esos cambios serán visibles en todos los puestos de" +" trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 +msgid "" +"To access the kanban view for a job position, navigate to the main " +":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " +"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " +"Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card " +"to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular " +"job position." +msgstr "" +"Para acceder a la vista de kanban de un puesto de trabajo vaya al tablero " +"principal de la aplicación :menuselection:`Reclutamiento`, es la vista " +"predeterminada al abrir la aplicación y todos los puestos de trabajo " +"aparecerán allí. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Nuevas " +"postulaciones` en la tarjeta de un puesto para navegar a la vista de kanban " +"de todos los postulantes para ese puesto en particular." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"Main dashboard view of job position card, showing new applications button." +msgstr "" +"Vista del tablero principal de la tarjeta de puesto de trabajo. Aparece el " +"botón de nuevas postulaciones." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 +msgid "" +"Inside the job application, the kanban stages appear, with all the " +"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" +" are currently in. There are five default stages in Odoo:" +msgstr "" +"En la solicitud de empleo aparecen las etapas de kanban con todos los " +"solicitantes ubicados en sus respectivas columnas relacionadas con su etapa " +"actual. Hay cinco etapas predeterminadas en Odoo:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 +msgid ":ref:`Initial Qualification `" +msgstr ":ref:`Calificación inicial `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 +msgid ":ref:`First Interview `" +msgstr ":ref:`Primera entrevista `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 +msgid ":ref:`Second Interview `" +msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 +msgid ":ref:`Contract Proposal `" +msgstr ":ref:`Propuesta de contrato `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 +msgid ":ref:`Contract Signed `" +msgstr ":ref:`Contrato firmado `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 +msgid "" +"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning " +"that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from " +"view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that " +"column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and " +"the column expands, revealing the applicants." +msgstr "" +"La última columna, :guilabel:`Contrato firmado`, está plegada de forma " +"predeterminada, aparece en gris y los postulantes en ella están ocultos de " +"la vista. Para abrir la etapa plegada y visualizar las tarjetas de los " +"postulantes de esa columna, haga clic en cualquier lugar de la delgada " +"columna gris con el nombre de la etapa y la columna se expandirá." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view." +msgstr "" +"Abrir una columna plegada al hacer clic en ella en la vista de kanban." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63 +msgid "" +"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information " +"about the applicant's status in the stage. The colors are:" +msgstr "" +"Cada etapa tiene una barra de colores debajo de su nombre, esta proporciona " +"información sobre el estado de los postulantes en la etapa. Los colores son " +"los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that " +"is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as " +"a phone call or interview), according to the parameters for that particular " +"stage." +msgstr "" +":guilabel:`Verde`: hay postulantes en la etapa con una actividad que ya está" +" programada o que debe programarse para después (por ejemplo, una llamada " +"telefónica o una entrevista) según los parámetros para esa etapa en " +"particular." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity " +"either scheduled for today or due to be scheduled today." +msgstr "" +":guilabel:`Amarillo`: hay postulantes en la etapa con una actividad " +"programada para hoy o por programar hoy." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities " +"which need to be scheduled." +msgstr "" +":guilabel:`Rojo`: hay postulantes en la etapa para los que debe programar " +"las actividades atrasadas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no " +"future activities that are required to be scheduled, or there are no " +"applicants currently in the stage." +msgstr "" +":guilabel:`Gris`: no hay actividades programadas por el momento, no hay " +"futuras actividades que deba programar o no hay postulantes en la etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 +msgid "Customize stages" +msgstr "Personalizar etapas" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 +msgid "" +"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " +"particular hiring steps of a business." +msgstr "" +"Las etapas pueden ser modificadas, agregadas o eliminadas para que se " +"adapten mejor a las necesidades específicas de los pasos de contratación de " +"una empresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 +msgid "New stage" +msgstr "Nueva etapa" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 +msgid "" +"To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column " +"appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` " +"field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new " +"stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on" +" the screen to exit the new column creation." +msgstr "" +"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`+ Agregar una columna`, " +"aparecerá una nueva columna, escriba el título de la nueva etapa en el campo" +" :guilabel:`Título de la columna` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar`. " +"La nueva columna aparecerá y estará disponible para crear otra nueva etapa. " +"Si no necesita nuevas etapas, haga clic en cualquier lugar de la pantalla " +"para salir." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages." +msgstr "" +"El signo más en el que debe hacer clic para agregar una nueva columna a las " +"etapas de kanban." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 +msgid "Modify stage" +msgstr "Modificar etapa" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 +msgid "" +"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " +":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the " +"stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then " +"click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form " +"appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` " +"when done." +msgstr "" +"Para modificar los ajustes de una etapa coloque el cursor sobre el nombre de" +" la etapa, aparecerá un icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la parte " +"superior derecha de la etapa, haga clic en él para abrir un menú. Luego, " +"haga clic en la opción :guilabel:`Editar etapa`, aparecerá el formulario " +":guilabel:`Editar columna`. Realice las modificaciones necesarias en el " +"formulario y haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" +"displays when clicked." +msgstr "" +"El icono de engranaje que aparece al pasar el cursor por encima del nombre de una columna y el menú desplegable que aparece \n" +"al hacer clic." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 +msgid "Edit column form" +msgstr "Formulario de edición de columnas" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 +msgid "" +"The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are " +"configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the" +" :guilabel:`Tooltips` section." +msgstr "" +"El formulario :guilabel:`Editar columna` es donde se configuran los ajustes " +"de la etapa. Los únicos campos obligatorios son el :guilabel:`nombre de la " +"etapa` y la sección :guilabel:`Información sobre herramientas`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 +msgid "The fields to be populated or modified are:" +msgstr "Los campos a completar o modificar son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 +msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." +msgstr ":guilabel:`Nombre de la etapa`: escriba un nombre para la etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " +"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " +"the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the " +"selected template." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: seleccione una plantilla de " +"correo electrónico de la lista desplegable. Si selecciona una plantilla, se " +"enviará un correo electrónico con la plantilla seleccionada al candidato " +"cuando su tarjeta ingrese a la etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " +"(hidden) at all times in the default view." +msgstr "" +":guilabel:`Plegado en kanban`: seleccione la casilla para que la etapa " +"aparezca plegada (es decir, oculta) en todo momento en la vista " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " +"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " +"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " +"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." +msgstr "" +":guilabel:`Etapa de contratado`: seleccione la casilla si esta etapa indica " +"que el postulante ha sido contratado. Cuando la tarjeta del postulante entra" +" a esta etapa, en la tarjeta aparece el texto :guilabel:`Contratado` en la " +"esquina superior derecha. Si esta casilla está seleccionada, esta etapa se " +"utiliza para determinar la fecha de contratación." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job " +"position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple " +"job positions can be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Específico de un puesto`: si la etapa solo aplica a un puesto de " +"trabajo en específico, seleccione el o los que apliquen con el menú " +"desplegable. Puede seleccionar varios puestos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" +" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" +" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " +":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " +"employee receives when an applicant enters this stage." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en Referencias`: seleccione la casilla si esta etapa debe" +" aparecer en la aplicación *Referencias* y permitir que una persona acumule " +"puntos cuando uno de sus referidos llegue a esta etapa. En ese caso, " +"aparecerá el campo de :guilabel:`Puntos` en donde deberá ingresar el número " +"de puntos que el empleado recibirá cuando un postulante llegue a esta etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored" +" circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are" +" displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the " +"applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the " +"label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " +":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " +":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." +msgstr "" +"Sección de :guilabel:`Información sobre herramientas`: hay tres etiquetas " +"preconfiguradas (círculos de colores) para la tarjeta de cada postulante e " +"indican su estado. Estos colores aparecen en la parte superior de cada etapa" +" para indicar el estado de los solicitantes en la etapa. Es posible " +"modificar los *nombres* de la etiqueta, pero la etiqueta no (es decir, el " +"color). De forma predeterminada, los nombres y etiquetas son: :guilabel:`En " +"progreso` (gris), :guilabel:`Bloqueado` (rojo) y :guilabel:`Listo para la " +"siguiente etapa` (verde)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" +" any requirements of the stage." +msgstr "" +":guilabel:`Requisitos`: escriba cualquier nota interna para esta etapa que " +"ayude a explicar cualquier requisito." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 +msgid "Delete stage" +msgstr "Eliminar etapa" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 +msgid "" +"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," +" hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears." +" First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, " +"then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking " +":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click " +":guilabel:`OK` to delete the column." +msgstr "" +"Es posible eliminar una etapa en caso de que ya no sea necesaria. Coloque el" +" cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá el icono :guilabel:`⚙️ " +"(engranaje)`. Primero, haga clic en :guilabel:`⚙️ (engranaje)` para abrir el" +" menú y luego seleccione :guilabel:`Eliminar`. Aparecerá una advertencia con" +" el mensaje :guilabel:`¿Está seguro de que desea eliminar esta columna?`, " +"haga clic en :guilabel:`De acuerdo`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152 +msgid "" +"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " +"up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in" +" the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage" +" before deleting." +msgstr "" +"Si en ese momento aún hay postulantes en la etapa que está eliminando, " +"aparecerá un error cuando intente hacerlo. Allí se le explicará que hay " +"registros en la etapa que deberá eliminar, archivar o mover a una etapa " +"distinta antes de eliminarla." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 +msgid "Email templates" +msgstr "Plantillas de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 +msgid "" +"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " +"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " +"use them are as follows:" +msgstr "" +"Odoo tiene varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas que puede" +" utilizar para comunicarse con el postulante. A continuación podrá encontrar" +" las plantillas de correo electrónico preconfiguradas y su momento de uso:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 +msgid "" +":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the " +"applicant know that their application was received. This email is " +"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First " +"Interview` stage." +msgstr "" +":guilabel:`Postulante: confirmación de postulación`: esta plantilla se " +"utiliza para hacerle saber al postulante que su solicitud ha sido recibida. " +"Este correo electrónico se envía de forma automática una vez que el " +"postulante está en la etapa de :guilabel:`Primera entrevista`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant " +"know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and " +"they will be contacted to set up an interview with the recruiter." +msgstr "" +":guilabel:`Postulante: interés`: esta plantilla se utiliza para hacerle " +"saber al postulante que pasó la etapa de :guilabel:`Calificación inicial` y " +"que se le contactará para programar una entrevista con el reclutador." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an" +" applicant communicates that they are no longer interested in the position, " +"and thanks them for their time and consideration." +msgstr "" +":guilabel:`Postulante: ya no le interesa`: esta plantilla se utiliza cuando " +"un postulante le hace saber que ya no le interesa el puesto, les agradece " +"por su tiempo y consideración." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171 +msgid "" +":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no" +" longer being considered for the position." +msgstr "" +":guilabel:`Postulante: rechazo`: esta plantilla se utiliza cuando ya no se " +"toma en cuenta a un postulante para el puesto." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173 +msgid "" +":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when " +"offering an applicant a position. This informs the applicant they can " +"configure their salary package." +msgstr "" +":guilabel:`Postulante: su paquete salarial`: esta plantilla se utiliza " +"cuando le ofrece un puesto a un postulante y le hace saber que puede " +"configurar su paquete salarial." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 +msgid "" +"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" +" business. For more information on email templates, refer to the " +":doc:`../general/companies/email_template` document." +msgstr "" +"Es posible crear, modificar y eliminar plantillas de correo electrónico para" +" adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener más información " +"sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el documento " +"relacionado con las :doc:`../general/companies/email_template`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 +msgid "" +"To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " +"text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " +":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner " +"of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar mensaje` en el chatter para enviar un correo " +"electrónico de forma manual. Aparecerá un cuadro de texto junto con la " +"dirección de correo electrónico del postulante, allí haga clic en el icono " +":guilabel:`⤢ (flecha doble)` ubicado en la esquina inferior derecha de la " +"pestaña :guilabel:`Enviar mensaje` en el chatter." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "Send an email from the chatter." +msgstr "Enviar un correo electrónico desde el chatter." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 +msgid "" +"An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " +":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " +"on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: " +"(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." +msgstr "" +"Aparecerá un nuevo cuadro para redactar un correo electrónico con los campos" +" :guilabel:`Destinatarios` y :guilabel:`Asunto` completados. La dirección de" +" correo electrónico del postulante estará en la línea de " +":guilabel:`Destinatarios` y el :guilabel:`Asunto` será `Re: (Asunto / Nombre" +" del postulante)`. De forma predeterminada el mensaje del correo electrónico" +" estará vacío." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 +msgid "" +"To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " +":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " +"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " +"information can be populated in the email for a more personalized message to" +" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " +"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " +"change." +msgstr "" +"Para utilizar una plantilla de correo electrónico preconfigurada haga clic " +"en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cargar plantilla` ubicado " +"en la parte inferior derecha de la ventana. Las plantillas de correo " +"electrónico preconfiguradas pueden incluir marcadores de posición dinámicos " +"para agregar información única al correo electrónico, así el postulante " +"recibirá un mensaje más personalizado. Puede elegir entre varias plantillas " +"de correo electrónico preconfiguradas y, según la que seleccione, el asunto " +"o el cuerpo del correo electrónico pueden cambiar." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 +msgid "" +"Only the email templates that are configured for the model will load. There " +"are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " +"configured for the recruitment application, they will not appear in the list" +" of available templates." +msgstr "" +"Solo se cargarán las plantillas de correo electrónico configuradas para el " +"modelo. Hay otras plantillas de correo electrónico preconfiguradas en Odoo, " +"pero si no están configuradas para la aplicación Reclutamiento, no " +"aparecerán en la lista de plantillas disponibles." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 +msgid "" +"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " +"button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " +"click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the " +":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes " +"need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits " +"should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new " +"template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom " +"right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will " +"be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." +msgstr "" +"Si es necesario agregar archivos adjuntos haga clic en el botón " +":guilabel:`Adjuntar un archivo` ubicado en la esquina inferior izquierda. " +"Vaya al archivo a adjuntar y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`. Para " +"eliminar un archivo adjunto, haga clic en el icono :guilabel:`X (Eliminar)` " +"ubicado a la derecha del archivo. Si necesita modificar el correo, edite el " +"contenido. Si debe guardar los cambios para su uso posterior, guarde el " +"correo electrónico como una nueva plantilla, solo haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar como nueva plantilla` ubicado en la esquina inferior " +"derecha. Para enviar el correo electrónico, haga clic en :guilabel:`Enviar` " +"y el correo electrónico se enviará al postulante. El correo electrónico " +"aparecerá en el chatter." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 +msgid "Stage flow" +msgstr "Flujo de las etapas" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 +msgid "" +"In order to move an applicant's card from one stage to another, the " +"applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" +" desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." +msgstr "" +"Para mover la tarjeta del postulante de una etapa a otra puede arrastrarla " +"de la vista kanban y soltarla en la etapa deseada, también puede modificar " +"la etapa desde la tarjeta del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 +msgid "" +"To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " +"in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " +"for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply " +"click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " +"indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the " +"kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " +"in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage." +msgstr "" +"Para cambiar la etapa en la tarjeta del postulante, haga clic en ella desde " +"la vista de kanban para ir a una vista detallada de la tarjeta. La etapa " +"actual de la tarjeta aparece en morado en la parte superior, sobre la " +"tarjeta. Solo haga clic en la etapa deseada para la tarjeta y la etapa " +"cambiará. Una nota de registro que indica el cambio de etapa aparecerá en el" +" chatter. Para regresar a la vista de kanban haga clic en " +":guilabel:`Postulaciones` en el menú de migas de pan en la parte superior " +"izquierda, la tarjeta del postulante ahora aparecerá en la nueva etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" +"applicant's card." +msgstr "" +"Cambiar la etapa de un postulante al hacer clic en la etapa deseada en la parte superior de\n" +"su tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 +msgid "Initial qualification" +msgstr "Calificación inicial" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 +msgid "" +"The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " +"flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " +"recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." +msgstr "" +"La siguiente información toma como referencia ¿ el flujo de trabajo " +"predeterminado de la aplicación Reclutamiento de Odoo. Tenga en cuenta que " +"si realiza modificaciones para crear un flujo de trabajo personalizado, será" +" distinto a lo que se indica a continuación." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 +msgid "" +"All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " +"whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " +"recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically " +"populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and " +":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is " +"required when applying for a job position." +msgstr "" +"Todos los postulantes aparecen en la etapa de :guilabel:`Calificación " +"inicial`, ya sea que hayan enviado su solicitud en línea o si el reclutador " +"les ingresó de forma manual. Al crear la tarjeta del postulante, Odoo en " +"automático completa su :guilabel:`nombre`, :guilabel:`dirección de correo " +"electrónico` y :guilabel:`número telefónico` en la tarjeta. Esta información" +" es obligatoria al solicitar un puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 +msgid "" +"If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " +"Introduction` section of the online application, it is populated in the " +":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. " +"If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in " +"the attachments section of the chatter, and is also stored in the " +"*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the " +"Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` " +"dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right" +" side. All recruitment documents will be stored within that folder." +msgstr "" +"Si el postulante agregó información a la sección :guilabel:`Breve " +"introducción` de la solicitud en línea, esta aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Resumen de la postulación` ubicada en la parte inferior de la " +"tarjeta del postulante. Si la solicitud en línea incluye un currículum " +"adjunto, aparecerá en la sección de archivos adjuntos del registro y también" +" se almacena en la aplicación *Documentos*. Para encontrar los documentos de" +" Reclutamiento almacenados en la aplicación Documentos, vaya al tablero " +"principal de :menuselection:`Documentos` y haga clic en la carpeta " +"etiquetada con :guilabel:`Reclutamiento` en el lado derecho. Todos los " +"documentos de reclutamiento se almacenarán en esa carpeta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 +msgid "Send interview" +msgstr "Enviar entrevista" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 +msgid "" +"At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " +"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " +"can be formatted in a variety of ways." +msgstr "" +"Es posible enviar una *entrevista* al postulante en cualquier momento del " +"proceso de contratación para obtener más información. Estas entrevistas son " +"personalizadas y pueden tener distintos formatos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 +msgid "" +"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " +"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " +"be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a " +"job position for a computer programmer could have an interview in the form " +"of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " +"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " +"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" +" on weekend evenings. For more information on creating and editing interview" +" forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." +msgstr "" +"Odoo utiliza el término *entrevista* pero pueden ser cuestionarios, " +"encuestas, pruebas, certificaciones, entre otras cosas. Las entrevistas " +"personalizadas pueden tener el formato que mejor se adapte a las necesidades" +" de cada puesto en particular. Por ejemplo, un puesto para un programador " +"podría tener una entrevista que corresponda a una prueba de programación " +"para determinar el nivel de habilidad del postulante. Un puesto de trabajo " +"para un mesero podría tener un cuestionario que pregunte sobre la " +"disponibilidad del postulante y debe estar disponible los fines de semana " +"por la noche. Para obtener más información sobre la creación y edición de " +"formularios de entrevistas, consulte la documentación sobre " +":doc:`../hr/recruitment/new_job`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 +msgid "" +"In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" +" the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" +" card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card " +"appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email " +"address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the " +"applicant's card is saved, the applicant's card closes and the " +":guilabel:`Survey` pop-up window appears." +msgstr "" +"La tarjeta del postulante debe tener una dirección de correo electrónico " +"para que pueda recibir un mensaje. Si no tiene una, al hacer clic en " +":guilabel:`Enviar entrevista` aparecerá la tarjeta del postulante en lugar " +"de la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`. Escriba la dirección de correo" +" electrónico en el campo correspondiente y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Una vez que guarde la tarjeta, se cerrará y aparecerá " +"la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 +msgid "" +"To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " +"navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " +"applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." +msgstr "" +"Para enviar una entrevista a un postulante, haga clic en su tarjeta para ir " +"a una vista detallada y, en la parte superior, haga clic en el botón con el " +"texto :guilabel:`Enviar entrevista`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 +msgid "" +"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " +"pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " +"not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the " +"applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and " +"the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." +msgstr "" +"Si la tarjeta del postulante tiene una dirección de correo electrónico " +"registrada, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Encuesta` con toda la " +"información completa. Si no hay un correo electrónico, entonces aparecerá el" +" formulario de contacto. Escriba la dirección de correo electrónico del " +"postulante y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. La tarjeta se cerrará y" +" aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`Encuesta`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 +msgid "" +"Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " +"use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " +"job position. Add any additional recipients for the survey if more people " +"should receive the email. If an email is in the database as a contact, add " +"that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent " +"to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** " +"be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " +"line." +msgstr "" +"En Odoo, a los formularios de entrevista se les conoce como *encuestas*. " +"Estas plantillas de correo electrónico también utilizan marcadores de " +"posición dinámicos para personalizar el correo electrónico al solicitante y " +"el puesto de trabajo. Agregue cualquier destinatario adicional a la encuesta" +" en caso de que otras personas deban recibirla. Si un correo electrónico " +"está en la base de datos como contacto, agréguelo en la línea " +":guilabel:`Destinatarios`. Si debe enviar un correo electrónico a alguien " +"que no forma parte de los contactos de la base de datos y **no** desea " +"agregarle, entonces escriba su correo en la línea :guilabel:`Correos " +"electrónicos adicionales`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 +msgid "" +"If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " +"button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " +"then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," +" and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." +msgstr "" +"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá una ventana para buscar archivos. " +"Seleccione el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " +"adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se " +"enlistará arriba del botón :guilabel:`Archivos adjuntos`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 +msgid "" +"If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" +" for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " +"window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " +"calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " +"(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " +"month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." +msgstr "" +"Si la entrevista enviada por correo electrónico debe completarse antes de " +"una fecha en específico, seleccione una :guilabel:`fecha límite para " +"responder` en la zona inferior derecha de la ventana emergente. Si hace clic" +" en la línea ubicada junto a :guilabel:`Fecha límite para responder`, " +"aparecerá un selector de calendario. Utilice las flechas :guilabel:`< " +"(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` en cada lado junto al mes para llegar" +" hasta el mes deseado y luego haga clic en :guilabel:`día` para seleccionar " +"la fecha." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 +msgid "" +"The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " +"configuration for the interview. A different template can be chosen from the" +" drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " +"template loads in the email body." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` se completa según la configuración " +"de la entrevista. Puede seleccionar una plantilla diferente desde el menú " +"desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla nueva, la plantilla" +" nueva de correo se cargará en el cuerpo del correo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 +msgid "" +"To send the email with the interview link to the applicant, click " +":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." +msgstr "" +"Para enviar un correo con el enlace de la entrevista para el aplicante, haga" +" clic en :guilabel:`Enviar` en la parte inferior de la ventana emergente del" +" correo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" +"pre-configured template." +msgstr "" +"Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n" +"plantilla preconfigurada." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 +msgid "" +"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " +"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" +" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " +"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " +":guilabel:`Refuse`." +msgstr "" +"Puede rechazar a un candidato en cualquier momento del proceso de selección." +" Para rechazar a un candidato, haga clic en la tarjeta del candidato para " +"acceder a una vista detallada de la misma. En la parte superior de la " +"tarjeta hay varios botones; haga clic en el botón :guilabel:`Rechazar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 +msgid "" +"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " +"Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " +":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is " +"not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. " +"These three refusal reasons have pre-configured email templates associated " +"with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can " +"be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the" +" reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: " +"Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email " +"template in the :guilabel:`Email Template` field, and click " +":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " +"loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Motivo de rechazo`. Seleccione el " +":guilabel:`motivo de rechazo` del menú desplegable. Los motivos de rechazo " +"predeterminados en Odoo son: :guilabel:`No cumple con los requisitos para el" +" empleo`, :guilabel:`El solicitante ya no está interesado` y :guilabel:`El " +"solicitante recibió una mejor oferta`. Estos tres motivos de rechazo tienen " +"plantillas de correo electrónico preconfiguradas asociadas. Puede crear " +"motivos de rechazo adicionales y modificar o eliminar los que ya existen. " +"Para agregar un nuevo motivo de rechazo, escriba el nombre del motivo y haga" +" clic en :guilabel:`Crear y editar...`, aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Crear: Motivo de rechazo`. Escriba el nombre de la nueva " +"plantilla de correo en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` " +"y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá la ventana emergente" +" de :guilabel:`Crear: Plantilla de correo electrónico`, configúrela y luego " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 +msgid "" +"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " +"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " +"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " +"applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" +" email template. For more detailed information on email templates, refer to " +"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." +msgstr "" +"En Odoo, las plantillas de correo electrónico preconfiguradas a veces usan " +"marcadores de posición dinámicos, es decir, piezas personalizadas de datos " +"que completan contenido dinámico. Por ejemplo, si el nombre del postulante " +"es una pieza de contenido dinámico, su nombre aparecerá cada que aparezca " +"ese marcador de posición dinámico en la plantilla de correo electrónico. " +"Consulte la documentación sobre las " +":doc:`../general/companies/email_template` para obtener información más " +"detallada." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 +msgid "" +"An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " +"refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," +" uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, " +"click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template " +"selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified" +" if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the" +" email template, click :guilabel:`Discard`." +msgstr "" +"Una plantilla de correo electrónico completa el campo :guilabel:`Plantilla " +"de correo` después de seleccionar un motivo de rechazo. Si no es necesario " +"que el solicitante reciba un correo electrónico, desmarque la casilla " +":guilabel:`Enviar correo electrónico`. Para visualizar la plantilla de " +"correo electrónico, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` ubicado" +" a la derecha de la plantilla de correo electrónico seleccionada. La " +"plantilla de correo electrónico aparecerá en la ventana emergente y puede " +"modificarla si es necesario. Luego de realizar los cambios, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Para cerrar la plantilla de correo electrónico, haga " +"clic en :guilabel:`Descartar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 +msgid "" +"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " +"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " +"appears on the applicant's card." +msgstr "" +"Para enviar un correo de rechazo al postulante, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. El correo se enviará al postulante y aparecerá un listón" +" con el título :guilabel:`Rechazado` en el cuadro del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " +"corner in red." +msgstr "" +"Una tarjeta del empleado con el listón rechazado en la esquina superior " +"derecha." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 +msgid "" +"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " +"position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " +":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All " +"applications for all job positions are presented in a list view. To view the" +" refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click " +":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or " +"refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " +"by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." +msgstr "" +"Después del rechazo, ya no podrá ver el cuadro del empleado en la vista " +"Kanban del puesto de trabajo. Para ver los candidatos rechazados, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las " +"postulaciones`. Todas las postulaciones para todos los puestos de trabajo se" +" presentan en una vista de lista. Para ver solo los candidatos rechazados, " +"haga clic en :guilabel:`Filtros` y después en " +":guilabel:`Archivados/Rechazados`; todos los candidatos que se han archivado" +" o rechazado aparecerán en la lista. Para organizar aún más esta lista y ver" +" los rechazos por puesto de trabajo, haga clic en :guilabel:`≣ Agrupar por` " +"y después en :guilabel:`Puesto de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 +msgid "New applicant" +msgstr "Nuevo postulante" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 +msgid "" +"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " +"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" +" been created yet (they have not applied for the job online yet) an " +"applicant card can be easily added from the job position kanban view in one " +"of two ways, using either the :ref:`Quick add ` icon or the :ref:`Create ` " +"button." +msgstr "" +"Puede agregar un recuadro de postulante de forma manual si es necesario. Si " +"necesita agregar a un postulante a la lista de candidatos, pero no se ha " +"creado un cuadro de postulante (no han aplicado al trabajo en línea) puede " +"agregar un cuadro de postulante sin problemas desde el puesto de trabajo en " +"la vista kanban de dos maneras, con el icono :ref:`Agregar rápidamente " +"` o el botón :ref:`Crear " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 +msgid "Quick add" +msgstr "Añadido rápido" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 +msgid "" +"Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " +"already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " +"dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job " +"position card that the applicant should be added to. Then, click on the " +"small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " +":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." +msgstr "" +"Añada rápidamente un nuevo candidato utilizando el icono :guilabel:`Agregar " +"rápidamente`. Si aún no se encuentra en la vista kanban del puesto, vaya al " +"panel principal de contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos " +"candidatos` del cuadro del puesto al que desea añadir al candidato. Después," +" haga clic en el pequeño icono :guilabel:`+ (signo de más) Agregar " +"rápidamente` en la parte superior derecha de la etapa " +":guilabel:`Calificación inicial` para añadir rápidamente un nuevo candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " +"option." +msgstr "" +"Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo " +"con la opción Agregar rápidamente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 +msgid "Enter the following information on the card:" +msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 +msgid "" +":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" +" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " +"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " +"Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " +"Developer mode), but is visible on the individual card." +msgstr "" +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo " +"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será " +"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por " +"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista" +" kanban (a no ser que esté en modo desarrollador), pero sí es visible en la " +"tarjeta individual." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 +msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." +msgstr ":guilabel:`Nombre del postulante`: ingrese el nombre del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." +msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 +msgid "" +":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " +"needed, the job position can be changed by selecting a different position " +"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " +"card is created, the card will appear in the selected job position." +msgstr "" +":guilabel:`Trabajo solicitado`: este campo se completa con el puesto de " +"trabajo actual. Si es necesario, el puesto de trabajo puede cambiarse " +"seleccionando un puesto diferente en el menú desplegable. Si se selecciona " +"un puesto de trabajo diferente, una vez creada la tarjeta, esta aparecerá en" +" el puesto de trabajo seleccionado. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 +msgid "" +"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " +"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " +"the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " +"the card." +msgstr "" +"Después de ingresar la información, haga clic en :guilabel:`Agregar`. El " +"postulante aparecerá en la lista, así como una tarjeta de postulante nueva " +"en blanco. Haga clic ya sea en el icono :guilabel:`🗑️ (borrar)` o en " +"cualquier otra parte de la pantalla para cerrar." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 +msgid "" +"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " +"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " +"the form `, then click :guilabel:`Save`" +msgstr "" +"Si lo prefiere, después de introducir el nombre del postulante, haga clic en" +" :guilabel:`Editar` y se cargará un :guilabel:`Formulario del postulante` " +"detallado. :ref:`Introduzca la información en el formulario " +"` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 +msgid "" +"Add a new applicant including all the relevant information using the " +":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " +"position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard," +" and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card " +"that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " +"button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo candidato con la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Crear`. Si aún no se encuentra en la vista Kanban del puesto de " +"trabajo al que desea añadir un candidato, vaya al panel principal de " +"contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos candidatos` de la " +"ficha del puesto de trabajo al que desea añadir el candidato. Después, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la " +"vista kanban y se cargará un formulario de candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 +msgid "" +"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " +"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " +"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." +msgstr "" +"Es posible que algunos campos en la información del candidato se llenen de " +"forma automática dependiendo de cómo haya configurado e puesto de trabajo. " +"Normalmente, tanto la sección :guilabel:`Trabajo` como el campo " +":guilabel:`Reclutador` se llenan de forma automática." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 +msgid "" +"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" +" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" +" configurations, some fields may not be displayed." +msgstr "" +"Ingrese la siguiente información en el formulario del candidato. Tome en " +"cuenta que no todos los campos que se enlistan a continuación serán " +"visibles, esto depende de las aplicaciones y configuraciones que haya " +"realizado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 +msgid "Applicant section" +msgstr "Sección del candidato" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 +msgid "" +":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" +" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " +"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " +"Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the " +":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " +":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " +"is what is displayed on the applicant card in the kanban view." +msgstr "" +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo " +"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será " +"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por " +"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista" +" kanban a no ser que se deje en blanco el campo :guilabel:`Nombre del " +"postulante`. En este caso, se mostrará el :guilabel:`Asunto/Nombre de la " +"postulación` en la vista kanban." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 +msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." +msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 +msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." +msgstr "" +":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 +msgid "" +":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" +" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " +":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " +":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " +"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" +" high school or secondary school diploma, depending on the country." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del candidato " +"en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, " +":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La " +"opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a " +"la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, dependiendo" +" del país." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" +" add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " +":guilabel:`Create \"new tag\"`." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que quiera del menú " +"desplegable. Si quiere agregar una etiqueta que no existe, ingrese el nombre" +" de la etiqueta y haga clic en :guilabel:`Crear una nueva etiqueta`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 +msgid "" +":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " +"interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " +"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " +"in order to appear on the drop-down." +msgstr "" +":guilabel:`Entrevistador`: seleccione la persona que realizará la(s) " +"entrevista(s) en el menú desplegable. La persona debe tener derechos de " +"*reclutador* u *encargado* configurados para la aplicación Reclutamiento " +"para que aparezca en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 +msgid "" +":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " +"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " +"all users are presented in the drop-down to select from." +msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione a la persona responsable de todo el " +"proceso de contratación para el puesto de trabajo. Solo se podrán " +"seleccionar usuarios del menú desplegable que se le mostrará." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 +msgid "" +":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " +"the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " +":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" +msgstr "" +":guilabel:`Apreciación`: haga clic en una de las estrellas para seleccionar " +"una calificación para el solicitante. Una estrella indica :guilabel:`Bien`, " +"dos estrellas indican :guilabel:`Muy bien` y tres estrellas indican " +":guilabel:`Excelente`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 +msgid "" +":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " +"job position in the *Referrals* application, select the user who referred " +"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " +"installed for this to appear." +msgstr "" +":guilabel:`Referido por usuario`: si se van a ganar puntos de referencia " +"para este puesto de trabajo en la aplicación *Referencias*, seleccione el " +"usuario que ha referido al candidato en el menú desplegable. La aplicación " +"*Referencias* debe estar instalada para que esto aparezca." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 +msgid "Job section" +msgstr "Sección de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 +msgid "" +"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " +"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" +" possible, if desired." +msgstr "" +"Los siguientes campos se rellenan automáticamente al crear un nuevo " +"candidato, siempre que estén especificados en el puesto de trabajo. Puede " +"editar los campos cuando quiera." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 +msgid "" +":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " +"to from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el " +"puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " +"puesto de trabajo en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " +"drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione en el menú desplegable la empresa " +"correspondiente al trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 +msgid "Contract section" +msgstr "Sección del contrato" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 +msgid "" +":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " +"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " +"The currency is determined by the localization setting for the company." +msgstr "" +":guilabel:`Salario esperado`: introduzca en este campo la cantidad que el " +"candidato solicita para el puesto. El número debe tener el formato " +"`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según la configuración de localización " +"de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 +msgid "" +":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " +"are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" +" and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." +msgstr "" +":guilabel:`Salario esperado por el candidato, con ventajas adicionales...`: " +"si el candidato solicita alguna ventaja adicional, introdúzcala en este " +"campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de vacaciones`" +" o `plan dental`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 +msgid "" +":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" +" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." +msgstr "" +":guilabel:`Salario propuesto`: introduzca en este campo la cantidad que se " +"ofrecerá al candidato para el puesto. La cifra debe tener el formato " +"`XX,XXX.XX`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 +msgid "" +":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " +"are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " +"and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." +msgstr "" +":guilabel:`Salario propuesto por la empresa, con ventajas adicionales...`: " +"las ventajas adicionales que se le ofrecen al candidato, introdúzcala en " +"este campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de " +"vacaciones` o `plan dental`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 +msgid "" +":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " +"select the available start date for the applicant." +msgstr "" +":guilabel:`Disponibilidad`: utilizando el módulo de calendario del menú " +"desplegable, seleccione la fecha de inicio disponible para el candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 +msgid "Application summary tab" +msgstr "Pestaña de resumen de la postulación" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 +msgid "" +"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" +" can be typed into this field." +msgstr "" +"Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta " +"del postulante se deben escribir en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "All the fields for a new applicant form entered." +msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 +msgid "First interview" +msgstr "Primera entrevista" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 +msgid "" +"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " +"they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " +"position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop" +" the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on " +"the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " +"applicant's card." +msgstr "" +"Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Calificación " +"inicial`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Primera entrevista` en la vista " +"kanban del puesto de trabajo. Para mover al candidato a la siguiente etapa, " +"arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`, o haga clic en el botón :guilabel:`Primera entrevista` situado " +"en la parte superior de la tarjeta del candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " +"drag method." +msgstr "" +"La tarjeta de un empleado se mueve de una etapa a otra con el método " +"arrastrar y soltar." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 +msgid "" +"When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" +" acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " +"created using an email template titled :guilabel:`Applicant: " +"Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and " +"contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, " +"and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " +"the chatter." +msgstr "" +"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la fase :guilabel:`Primera " +"entrevista`, se envía automáticamente un correo electrónico de confirmación " +"al solicitante. El correo electrónico se crea utilizando una plantilla de " +"correo electrónico titulada :guilabel:`Reclutamiento: reconocimiento de " +"postulación`. Esta plantilla ya está configurada en Odoo, y contiene " +"marcadores de posición dinámicos para el puesto de trabajo, el nombre del " +"reclutador, y la información de la empresa. Una vez que el correo se envíe, " +"aparecerá en el chat." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 +msgid "Schedule a meeting" +msgstr "Agendar una reunión" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 +msgid "" +"When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " +"interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " +"whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " +"button at the top of the applicant's record." +msgstr "" +"Cuando se haya acordado una fecha y hora tanto para el candidato como para " +"el entrevistador, se podrá programar la entrevista. Para programar una " +"entrevista, ya sea telefónica o en persona, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Reunión` situado en la parte superior del registro " +"del candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 +msgid "" +"The applicant's card can be found by navigating to the " +":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " +":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " +"the applicant's card." +msgstr "" +"Para encontrar la información del candidato vaya al tablero de la aplicación" +" :menuselection:`Reclutamiento`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevas " +"postulaciones` en la tarjeta del puesto de trabajo y después haga clic en la" +" información del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 +msgid "" +"The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " +"are currently scheduled. For new applicants who are new to the " +":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are " +"any meetings already scheduled, the smart button will display " +":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." +msgstr "" +"El botón inteligente de reunión mostrará :guilabel:`Sin reuniones` si no hay" +" reuniones programadas. Esto aparecerá de forma predeterminada para los " +"nuevos postulantes que acaban de llegar a la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`. Si ya hay reuniones programadas, aparecerá el botón inteligente" +" :guilabel:`Próxima reunión` con la fecha de la siguiente reunión." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 +msgid "" +"Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " +"meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " +"the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the " +"right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and" +" events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " +"hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." +msgstr "" +"Al hacerlo, se carga la aplicación *Calendario*, que muestra las reuniones y" +" eventos actualmente programados para el usuario. Las reuniones y eventos " +"mostrados corresponden a los empleados que aparecen en la sección " +":guilabel:`Asistentes` de la parte derecha de la vista del calendario. Para " +"cambiar las reuniones y eventos que se muestran actualmente, desmarque la " +"casilla de la persona cuyos eventos de calendario desea ocultar. En el " +"calendario solo podrá ver los asistentes marcados." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 +msgid "" +"The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " +"button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range " +"for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ " +"(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " +"date in the calendar on the right side of the displayed calendar." +msgstr "" +"La vista predeterminada es la vista de semana. Para cambiar la vista del " +"calendario, haga clic en un botón para presentar el calendario en una vista " +"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año`. Para " +"cambiar el intervalo de fechas que aparece en el calendario utilice los " +"botones :guilabel:`⬅️ (Izquierda)`, :guilabel:`➡️ (Derecha)` u " +":guilabel:`Hoy` que se encuentran arriba del calendario o haga clic en una " +"fecha del calendario a la derecha del calendario mostrado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." +msgstr "" +"Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 +msgid "" +"To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " +"place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " +"to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is " +"displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the " +"meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the " +":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's " +":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. " +"If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting " +"to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." +msgstr "" +"Para agregar una reunión al calendario, haga clic en el día en el que " +"ocurrirá o haga clic en la hora de inicio de la reunión y arrastre hasta la " +"hora de finalización, para seleccionar su fecha, hora y duración. Si el " +"calendario muestra la vista de día o semana, haga clic en el día *y* el " +"espacio en el que se llevará a cabo la reunión. Aparecerá una ventana " +"emergente de :guilabel:`Nuevo evento`, con el campo :guilabel:`Asunto de la " +"reunión` completo con el :guilabel:`Asunto / Nombre del candidato`. La " +"duración predeterminada de una reunión es de 30 minutos. Si la información " +"es correcta, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar la reunión al " +"calendario o haga clic en :guilabel:`Editar` para modificarla." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 +msgid "" +"If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " +"loads. Make any changes needed to the form." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Editar` aparecerá una tarjeta de :guilabel:`Nuevo" +" evento`, allí podrá realizar los cambios necesarios." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 +msgid "New event card" +msgstr "Tarjeta de nuevo evento" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 +msgid "" +"The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " +"Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " +":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending " +"At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to " +"save the changes and create the meeting." +msgstr "" +"Los campos que puede llenar o modificar en :guilabel:`Nuevo evento` son los " +"que se mencionarán a continuación. Los únicos campos obligatorios son " +":guilabel:`Asunto de la reunión`, :guilabel:`Comienza el` y " +":guilabel:`Termina a las`. Una vez que ingrese los detalles de la tarjeta, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y crear la junta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 +msgid "" +":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " +"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " +":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." +msgstr "" +":guilabel:`Asunto de la reunión`: ingrese de qué se tratará la reunión. Debe" +" indicar el propósito de la reunión claramente; el asunto automático es el " +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación` en la tarjeta del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 +msgid "" +":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " +"default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " +"many other people as desired." +msgstr "" +":guilabel:`Asistentes`: seleccione las personas que deben asistir, la " +"persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar " +"el numero de personas que quiera." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 +msgid "Meeting details tab" +msgstr "Pestaña de detalles de la reunión" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 +msgid "" +":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " +"time for the meeting start time." +msgstr "" +":guilabel:`Comienza el`: seleccione la fecha y la hora en la que empezará la" +" junta con el calendario desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 +msgid "" +":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " +"time for the meeting end time." +msgstr "" +":guilabel:`Termina a las`: seleccione la fecha y la hora en la que terminará" +" la junta con el calendario desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " +":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " +"meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " +"duration length." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: este campo se llena de forma automática dependiendo de" +" lo que haya puesto en :guilabel:`Empieza el` y :guilabel:`Termina a las`. " +"Si ajusta el tiempo de la junta, el campo también se ajustará de forma " +"automática para corregir la duración." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 +msgid "" +":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " +"next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " +":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start " +"and end times." +msgstr "" +":guilabel:`Todo el día`: si la reunión dura todo el día, marque la casilla " +"junto a :guilabel:`Todo el día`. Una vez marcada esta casilla, el campo " +":guilabel:`Duración` queda oculto, al igual que las horas de inicio y " +"finalización de la reunión." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " +"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." +msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la " +"reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " +"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," +" as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a " +"`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and " +"click on the desired item. The item appears in the field and can be " +"modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " +"instructions for each command to complete the entry." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción en este campo. " +"Existe la opción de introducir texto con formato, como listas numeradas, " +"encabezados, tablas, enlaces, fotos, etc. solo escriba `/`, y se le " +"presentarán una lista de opciones. Desplácese por las opciones y haga clic " +"en el elemento desead, que aparecerá en el cuadro de texto y podrá " +"modificar. Cada comando presenta una ventana emergente diferente. Siga las " +"instrucciones de cada comando para completar la edición." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " +"include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" +" Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, " +"etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting" +" via the selected option." +msgstr "" +":guilabel:`Recordatorios`: seleccione un recordatorio del menú desplegable. " +"Las opciones incluyen :guilabel:`Notificación`, :guilabel:`Correo " +"electrónico` y :guilabel:`Mensaje de texto SMS`, cada una con un periodo " +"específico antes del evento (horas, días, etc.). El recordatorio que elija " +"alertará a los participantes de la reunión a través de esa opción." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 +msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 +msgid "" +":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " +"in this field." +msgstr "" +":guilabel:`URL de la reunión`: escriba el enlace a la reunión en este campo " +"si se trata de una reunión virtual." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " +"menu. There is no limit to the number of tags that can be used." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas para la reunión en el menú " +"desplegable o escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas " +"que desee." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 +msgid "Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " +"(not typical for a first interview), check the box next to " +":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " +"for how often the meeting should repeat, including an end time." +msgstr "" +":guilabel:`Recurrente`: si la reunión debe repetirse en un intervalo " +"seleccionado (lo cual no es usual para una primera entrevista), marque la " +"casilla junto a :guilabel:`Recurrente`. Aparecerá una sección de repetición " +"donde deberá introducir los detalles sobre la frecuencia con la que debe " +"repetirse la reunión, incluyendo la hora de finalización." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " +":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " +"users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, " +":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see " +"the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " +"the company database to see the meeting." +msgstr "" +":guilabel:`Privacidad`: seleccione la visibilidad de esta reunión. Las " +"opciones son :guilabel:`Pública`, :guilabel:`Privada` y :guilabel:`Solo " +"usuarios internos`. :guilabel:`Pública` permite que todo el mundo vea la " +"reunión, :guilabel:`Privada` permite que solo la vean los asistentes " +"incluidos y :guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea cualquier " +"persona que haya iniciado sesión en la base de datos de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 +msgid "" +":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " +"should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" +" schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other " +"meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this " +"field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the " +"attendees at the same time." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar como`: seleccione en el menú desplegable si la hora de la" +" reunión debe aparecer como :guilabel:`Ocupado` o :guilabel:`Disponible` en " +"las agendas de los asistentes. Establecer este campo como " +":guilabel:`Disponible` permite programar otras reuniones a la misma hora. Se" +" recomienda establecer este campo como :guilabel:`Ocupado`, para que no se " +"puedan programar otras reuniones para los asistentes a la misma hora." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." +msgstr "" +"Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para " +"guardar." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 +msgid "Send meeting to attendees" +msgstr "Enviar la reunión a los asistentes" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 +msgid "" +"Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " +"meeting can be sent to the attendees via email or text message." +msgstr "" +"Una vez que ingrese los cambios y que los detalles de la junta estén " +"correctos, puede enviar la junta a los asistentes mediante un correo o " +"mensaje de texto." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 +msgid "" +"To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " +"the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " +"pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:" +" Event Update` email template populates the email body field. The followers " +"of the document (job application), as well as the user who created the " +"meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's " +"email address to the list to send the email to the applicant as well. Make " +"any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click " +"the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click " +":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " +":guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Para enviar la reunión por correo electrónico, haga clic en el botón " +":guilabel:`Correo` ubicado junto a la lista de asistentes. Aparecerá la " +"ventana emergente del configurador de correo electrónico " +":guilabel:`Contactar a los asistentes` y la plantilla predeterminada " +":guilabel:`Calendario: actualización de evento` aparecerá en el cuerpo del " +"correo. Los :guilabel:`destinatarios` predeterminados son los seguidores del" +" documento (solicitud de empleo) y el usuario que creó la reunión. Agregue " +"la dirección de correo electrónico del postulante a la lista para que " +"también reciba el correo. Realice cualquier otra modificación en el correo " +"electrónico. Si necesita adjuntar un archivo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Adjuntar un archivo`, diríjase al archivo y haga clic en " +":guilabel:`Abrir`. Haga clic en :guilabel:`Enviar` una vez que haya " +"terminado de redactar el mensaje. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "Enter the information to send the event via email." +msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 +msgid "" +"To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " +"to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " +"appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the " +"message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected." +" The second line lists the number of recipients and how many of them are " +"invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " +":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." +msgstr "" +"Para enviar la reunión por mensaje de texto, haga clic en el botón " +":guilabel:`SMS` situado junto a la lista de asistentes. Aparecerá una " +"ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`. En la parte " +"superior, en un cuadro azul, aparece información relacionada al mensaje. La " +"primera línea indica el número de registros (números de teléfono) " +"seleccionados. La segunda línea indica el número de destinatarios y cuántos " +"de ellos no son válidos. Si un contacto no tiene un número de teléfono " +"válido en la lista, haga clic en :guilabel:`Cerrar`, edite el registro del " +"asistente y vuelva a realizar estos pasos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 +msgid "" +"It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " +":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " +"contacts with a valid phone number." +msgstr "" +"**No** recomendamos seleccionar la casilla para enviar a todos los registros" +" en la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`, pues " +"enviaría un mensaje a todos los contactos con un número de teléfono válido." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 +msgid "" +"When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " +"sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" +" of characters, as well as the amount of text messages required to send the " +"message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`" +" to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or " +"click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately." +msgstr "" +"Cuando aparezca el mensaje :guilabel:`0 no son válidos`, escriba el mensaje " +"que desea enviar en el campo :guilabel:`Mensaje`. Debajo del campo de " +"mensaje, aparece el número de caracteres, así como la cantidad de mensajes " +"de texto necesarios para enviar el mensaje (según los criterios GSM7). Haga " +"clic en :guilabel:`Poner en la cola` para que el texto se envíe más tarde, " +"después de programar otros mensajes, o haga clic en :guilabel:`Enviar ahora`" +" para enviar el mensaje inmediatamente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." +msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 +msgid "" +"Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " +"messages, credits are required, which need to be purchased. For more " +"information on IAP credits and plans, refer to the " +":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." +msgstr "" +"El envío de mensajes de texto no es una función predeterminada en Odoo. Para" +" enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para obtener " +"más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte " +":doc:`../essentials/in_app_purchase`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 +msgid "Second interview" +msgstr "Segunda entrevista" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 +msgid "" +"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " +"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " +"applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the " +":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " +"Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." +msgstr "" +"Después de que un postulante haya pasado la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista` podrá moverlo a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para " +"moverlo a la siguiente etapa, arrastre y suelte su tarjeta a la etapa " +":guilabel:`Segunda entrevista` o haga clic en el botón de la etapa " +":guilabel:`Segunda entrevista` que se encuentra en la parte superior de la " +"tarjeta del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 +msgid "" +"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " +"there are no automatic activities or emails configured for this stage, " +"unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now " +":ref:`schedule a second interview ` with the " +"applicant, following the same process as for the first interview." +msgstr "" +"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la etapa :guilabel:`Segunda " +"entrevista`, no hay actividades automáticas ni correos electrónicos " +"configurados para esta etapa, a diferencia de la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`. El reclutador puede ahora :ref:`programar una segunda " +"entrevista ` con el candidato, siguiendo el " +"mismo proceso que para la primera entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 +msgid "Contract proposal" +msgstr "Propuesta de contrato" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 +msgid "" +"When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " +"be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " +"and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or" +" click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of" +" the individual applicant's card." +msgstr "" +"Cuando un candidato pasa las etapas de una entrevista y ya se les puede " +"enviar una oferta, pueden pasar a la etapa :guilabel:`Propuesta de " +"contrato`. Arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa " +":guilabel:`Propuesta de contrato` o haga clic en el botón " +":guilabel:`Propuesta de contrato` en la parte superior derecha del " +"formulario del candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 +msgid "" +"The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," +" click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " +"Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with " +"information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars " +"List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this " +"is set to `0.00`)." +msgstr "" +"El siguiente paso es enviarle una oferta al postulante. En su tarjeta, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Generar oferta` y aparecerá la ventana emergente" +" :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Todos los campos se completan " +"con la información del puesto de trabajo, excepto los campos " +":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`, :guilabel:`Vehículo " +"predeterminado` y el campo :guilabel:`Costo del comedor` (este se establece " +"en `0.00`)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 +msgid "" +"Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" +"up. Depending on the localization setting for the company and the " +"applications installed, some fields may not appear. For example if the " +"*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will " +"not appear on the pop-up." +msgstr "" +"Es posible que no todos los campos aparezcan en la ventana emergente " +":guilabel:`Generar un enlace de simulación`, dependiendo de la configuración" +" de localización de la empresa y de las aplicaciones instaladas. Por " +"ejemplo, si la aplicación *Flota* no está instalada, los campos relacionados" +" con los vehículos no aparecerán en la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 +msgid "Universal fields" +msgstr "Campos universales" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 +msgid "" +"The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " +"localization settings." +msgstr "" +"Los siguientes campos aparecen para todas las ofertas que se envíen a los " +"candidatos, sin importar los ajustes de localización." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 +msgid "" +":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " +"the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " +"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " +"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de oferta`: la plantilla que se utiliza en la ventana " +"emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Para modificar la " +"plantilla, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` situado a la " +"derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios necesarios y haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 +msgid "" +":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " +"applicant." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del puesto que se le está " +"ofreciendo al candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 +msgid "" +":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " +"default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" +" reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` " +"arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " +"click on the :guilabel:`day` to select the date." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha en la que entra en vigor el " +"contrato, que será la fecha actual en automático. Para modificar la fecha, " +"haga clic en el menú desplegable para mostrar un calendario. Utilice las " +"flechas :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` situadas a ambos" +" lados del mes para navegar hasta el mes deseado y, a continuación, haga " +"clic en :guilabel:`día` para seleccionar la fecha." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 +msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." +msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 +msgid "" +":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " +"they can enter their personal information, which will be imported to their " +"employee record when created. If applicable, the applicant can modify their " +"salary package (this option is not available for all localizations). Lastly," +" this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review" +" Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* " +"application." +msgstr "" +":guilabel:`Enlace de oferta`: este enlace lleva al candidato a una página " +"web donde puede introducir su información personal, que se importará a su " +"ficha de empleado cuando se cree. Si procede, el candidato puede modificar " +"su paquete salarial (esta opción no está disponible para todas las " +"localizaciones). Por último, aquí es donde el candidato acepta la oferta " +"haciendo clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para aceptar el " +"contrato y firmarlo utilizando la aplicación *Firmar*." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 +msgid "" +"The *Sign* application must be installed in order for a document to be " +"signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." +msgstr "" +"La aplicación *Firma* debe instalarse para que se pueda firmar el documento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 +msgid "" +"The following fields will only appear if specific localization settings are " +"selected, and/or certain applications are installed. For example if the " +"*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to" +" vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or " +":guilabel:`Default Vehicle`." +msgstr "" +"Los siguientes campos sólo aparecerán si se seleccionan determinados ajustes" +" de localización o se instalan determinadas aplicaciones. Por ejemplo, si la" +" aplicación *Flota* no está instalada, no aparecerá ninguno de los campos " +"opcionales relacionados con los vehículos, como :guilabel:`Forzar nueva " +"lista de vehículos` o :guilabel:`Vehículo predeterminado`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" +" applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " +"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " +"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre oficial del trabajo que se le " +"ofreció al postulante, de la tarjeta :guilabel:`Puesto de trabajo`. Para " +"modificar el nombre, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` " +"situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios " +"necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 +msgid "" +":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " +"modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" +" of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: el departamento al que pertenece el puesto de " +"trabajo. Para modificarlo, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` " +"situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios " +"necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 +msgid "" +":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " +"the applicant." +msgstr "" +":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`: marque esta caja para ofrecerle" +" un nuevo vehículo al postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 +msgid "" +":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " +"that will be assigned to the applicant." +msgstr "" +":guilabel:`Vehículo predeterminado`: en el menú desplegable seleccione el " +"vehículo que se le asignará al candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 +msgid "" +":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " +"for the cafeteria." +msgstr "" +":guilabel:`Costo de la cafetería`: ingrese la cantidad que el candidato " +"tendría que pagar por la cafetería." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 +msgid "" +":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " +"contract that is being offered." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: en el menú desplegable seleccione el tipo de " +"contrato que se le está ofreciendo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before " +"sending." +msgstr "" +"Formato de la oferta que se le enviará al candidato, haga todas las " +"modificaciones que necesite." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 +msgid "Send offer" +msgstr "Enviar oferta" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 +msgid "" +"To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" +" does not have an email address listed on their applicant card, the " +"applicant form appears so their email can be configured. If there is already" +" an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears " +"instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email " +"address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The " +"applicant form closes and the email pop-up appears." +msgstr "" +"Para enviar la oferta al candidato, haga clic en :guilabel:`Enviar`. Si el " +"candidato no tiene una dirección de correo electrónico registrada, aparecerá" +" el formulario de candidato para que pueda configurarla. Si ya hay un correo" +" electrónico configurado, aparecerá la ventana emergente de correo " +"electrónico. Si obtiene la tarjeta del solicitante, introduzca la dirección " +"de correo electrónico del solicitante en el campo :guilabel:`Correo " +"electrónico` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. El formulario de candidato " +"se cierra y aparece la ventana emergente de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 +msgid "" +"The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " +"the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" +"populated based on the email template. If any attachments need to be added, " +"click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears." +" Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to " +"the email. The attachment loads, and is listed above the " +":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click " +":guilabel:`Send`." +msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico que se usa es :guilabel:`Candidato: su " +"paquete salarial` y el campo :guilabel:`Destinatarios`, :guilabel:`Asunto` y" +" el cuerpo del correo se llenan según la plantilla del correo. Si necesita " +"añadir algún archivo adjunto, haga clic en el botón :guilabel:`Archivos " +"adjuntos` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta " +"el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarlo al " +"correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y aparecerá encima del " +"botón :guilabel:`Archivos adjuntos`. Cuando el mensaje esté listo para " +"enviarse, pulse :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 +msgid "" +"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " +"necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " +"applicant does not need any software installed." +msgstr "" +"Asegúrese de que la aplicación *Firma electrónica* está instalada para " +"enviar una oferta. Es necesaria para que el reclutador pueda enviar la " +"oferta al candidato. El candidato no necesita contar con algún software " +"instalado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." +msgstr "" +"Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 +msgid "Contract signed" +msgstr "Contrato firmado" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 +msgid "" +"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " +"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " +"move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to " +"the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button " +"at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`" +" stage button at the top of the individual applicant's card, and click " +":guilabel:`Contract Signed`." +msgstr "" +"Una vez que el candidato acepte la oferta y firme el contrato, el siguiente " +"paso es moverlo a la fase :guilabel:`Contrato firmado`. Para mover al " +"candidato a la siguiente fase, arrastre y suelte la tarjeta del candidato a " +"la fase :guilabel:`Contrato firmado`, o haga clic en el botón " +":guilabel:`Más` en la parte superior del formulario del candidato para " +"mostrar el botón de la fase :guilabel:`Contrato firmado` en la parte " +"superior y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 +msgid "" +"The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " +"card may still be dragged and dropped into that stage." +msgstr "" +"Puede arrastrar el formulario del candidato a la etapa :guilabel:`Contrato " +"firmado` aunque esta no esté desplegada en la vista Kanban." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 +msgid "" +"Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " +"green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " +"card." +msgstr "" +"Cuando arrastre al candidato a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`, " +"aparecerá un listón verde que dice :guilabel:`Contratado` en la esquina " +"superior derecha de la tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." +msgstr "" +"Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del " +"candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 +msgid "Create employee" +msgstr "Crear empleado" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 +msgid "" +"Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " +"record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " +"Employee` button in the top left. An employee form appears, and any " +"information from the applicant's card that can be imported into the employee" +" card appears in the form." +msgstr "" +"El siguiente paso es crear un registro de empleado para el candidato que " +"acaba de contratar. En la tarjeta del candidato, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear empleado` en la parte superior izquierda. Aparecerá un " +"formulario de empleado, y cualquier información de la tarjeta del candidato " +"que pueda importarse a la tarjeta del empleado, aparecerá en el formulario." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 +msgid "" +"Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" +" to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " +":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app." +msgstr "" +"Rellene el resto del formulario. Para obtener información detallada sobre " +"los campos, consulte la documentación :doc:`employees/new_employee`. Cuando " +"haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`. El registro del empleado " +"se guardará en la aplicación *Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 +msgid "Job positions" +msgstr "Puestos de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 +msgid "" +"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job " +"positions are shown, regardless of status. Current published positions with " +"active applicants are shown, as well as job positions that have been created" +" but have not yet been published." +msgstr "" +"En la vista de tablero predeterminada de :menuselection:`Reclutamiento` " +"podrá ver todos los puestos de trabajo, no importa el estado. Se mostrarán " +"los puestos de trabajo que estén publicados y tengan postulantes, así como " +"las que se crearon previamente pero ya no están publicadas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 +msgid "" +"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position" +" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " +"will appear in the top-right corner of the card." +msgstr "" +"Cada puesto de trabajo se muestra en una tarjeta individual de la vista " +"kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden " +"postularse, entonces aparecerá una cinta en la esquina superior derecha del " +"panel." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 +msgid "" +"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte de la tarjeta del puesto de trabajo para ver " +"los candidatos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." +msgstr "" +"Imagen del tablero principal de Reclutamiento donde se muestran todos los " +"puestos de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 +msgid "Create a new job position" +msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 +msgid "" +"Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking " +"the :guilabel:`New` button in the top-left corner." +msgstr "" +"Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero de Reclutamiento " +"haga clic en el botón :guilabel:`Crear` en la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25 +msgid "" +"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From " +"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical " +"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" +" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." +msgstr "" +"Después aparecerá la ventana emergente titulada :guilabel:`Crear un puesto " +"de trabajo`. Una vez ahí, escriba el nombre del puesto (como `Gerente de " +"ventas`, `Ingeniero mecánico`, etc) y, al completarla, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Crear` para guardar el puesto o en :guilabel:`Descartar` para " +"eliminarlo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "Create a new job position." +msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 +msgid "" +"Once the job position has been created, it will appear as a card in the " +"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard." +msgstr "" +"Una vez que haya creado el puesto de trabajo, aparecerá como un panel en la " +"vista de kanban en el tablero principal de :guilabel:`Reclutamiento`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37 +msgid "Edit a new job position" +msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 +msgid "" +"After the job position is created, it's time to enter the details for the " +"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " +"corner of the relevant card to reveal several options, and then click " +":guilabel:`Configuration` to edit the details." +msgstr "" +"Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la" +" posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar " +"varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Configuración` para editar" +" los detalles." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "Edit the job position card." +msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 +msgid "" +"Enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab. This " +"information is what is visible to potential applicants when searching for " +"available jobs." +msgstr "" +"Ingrese la descripción de trabajo en la pestaña :guilabel:`Resumen del " +"trabajo`. Esta es la información que los posibles candidatos verán al buscar" +" puestos de trabajo disponibles." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 +msgid "" +"All the basic information about the job position is listed under the " +":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a " +"good idea to provide at least a few details, such as where the job is " +"located." +msgstr "" +"Podrá encontrar toda la información básica sobre el puesto de trabajo en la " +"pestaña :guilabel:`Reclutamiento`. Ninguno de los campos es obligatorio, " +"pero es buena idea poner al menos un par de detalles, como dónde se " +"encuentran las oficinas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 +msgid "The fields can be filled out as follows:" +msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60 +msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job." +msgstr "" +":guilabel:`Lugar de trabajo`: seleccione la dirección donde se llevará a " +"cabo el trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such " +"as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de empleo`: seleccione qué tipo de puesto e este trabajo, ya" +" sea :guilabel:`Tiempo completo`, :guilabel:`Medio tiempo`, etc." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 +msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa correspondiente al trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " +"position." +msgstr "" +":guilabel:`Objetivo`: ingrese el número de empleados que se contratarán para" +" ese puesto." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." +msgstr "" +":guilabel:`Está publicado`: active esta opción para publicar este puesto en " +"línea." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web donde se publicará el puesto " +"de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting " +"for this role." +msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para" +" este puesto." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). " +"Multiple people can be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que deben realizar " +"las entrevistas. Puede seleccionar a más de una persona." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form ` that" +" applicants will fill out prior to their interview." +msgstr "" +":guilabel:`Formulario de la entrevista`: seleccione el :ref:`formulario de " +"entrevista ` que los postulantes deberán completar antes de la " +"entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used " +"when offering the job to a candidate." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que " +"se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " +"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" +" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" +" a reply." +msgstr "" +"Sección :guilabel:`detalles del proceso`: esta sección contiene información " +"que se muestra en línea para el puesto de trabajo. En ella se informa a los " +"candidatos del calendario y los pasos del proceso de contratación, para que " +"sepan cuándo pueden esperar una respuesta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" +" contacted." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo para responder`: ingrese el número de días antes de que se" +" contacte al candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through " +"during the recruitment process." +msgstr "" +":guilabel:`Procesar`: ingrese las etapas por las que tiene que pasar el " +"candidato durante el proceso de reclutamiento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " +"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." +msgstr "" +":guilabel:`Días para recibir una oferta`: proporcione el número de días " +"antes de que el candidato deba esperar una oferta una vez concluido el " +"proceso de reclutamiento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 +msgid "" +"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " +"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " +"on the website exactly as it appears in this tab." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`detalles del proceso` es un campo de texto. Todas las " +"respuestas se escriben en lugar de seleccionarse de un menú desplegable. El " +"texto se muestra en el sitio web exactamente como aparece en esta pestaña." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "Enter job information details in the recruitment tab." +msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 +msgid "Create interview form" +msgstr "Crear un formulario para la entrevista" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 +msgid "" +"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " +"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " +"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " +"Interview forms are determined by the recruitment team." +msgstr "" +"Un *Formulario de entrevista* se utiliza para determinar si un candidato es " +"adecuado para un puesto de trabajo. Los formularios de entrevista pueden ser" +" tan específicos o generales como se desee, y pueden adoptar la forma de una" +" certificación, un examen o un cuestionario general. Los formularios de " +"entrevista los determina el equipo de contratación." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102 +msgid "" +"All interview forms must be created, there are no pre-configured forms in " +"Odoo. To create an interview form, start from the recruitment tab of the " +":guilabel:`Job Position` form. In the :guilabel:`Interview Form` field, " +"enter a name for the new interview form. As the name is typed, several " +"options populate beneath the entry, :guilabel:`Create (interview form " +"name)`, :guilabel:`View all`, and :guilabel:`Create and edit...`. Click " +":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-" +"up window appears." +msgstr "" +"Siempre que tendrá que crear los formularios de entrevistas, no hay " +"formularios pre-configurados en Odoo. Para crear un formulario de " +"entrevista, comience desde la pestaña de reclutamiento del formulario " +":guilabel:`Puesto de Trabajo`. En el campo :guilabel:`Formulario de " +"Entrevista`, introduzca un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " +"medida que se escribe el nombre, aparecen varias opciones debajo de la " +"entrada, :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, " +":guilabel:`Ver todos`, y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Crear formulario de entrevista`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110 +msgid "" +"The option :guilabel:`View all` only appears if there are any interview " +"forms already created. If no interview forms exist, the only options " +"available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " +":guilabel:`Create and edit...`." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Ver todos` solo aparece si hay algún formulario de " +"entrevista ya creado. Si no existen formularios de entrevista, las únicas " +"opciones disponibles son :guilabel:`Crear (nombre del formulario de " +"entrevista)`, y :guilabel:`Crear y editar...`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114 +msgid "" +"First, enter a name for the form in the :guilabel:`Name` field. This should " +"be indicative of when the form should be used. For example, is the form " +"specific to a job position, or is it a general form that can be used for all" +" recruitment scenarios?" +msgstr "" +"Primero introduzca un nombre para el formulario en el campo " +":guilabel:`Nombre`, el cual debe indicar cuándo se tiene que usar el " +"formulario. Por ejemplo, ¿se trata de un formulario específico para un " +"puesto de trabajo, o es un formulario general que puede utilizarse para " +"todas las entrevistas?" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 +msgid "" +"Next, select what kind of interview form is being created. The default is " +":guilabel:`Custom`, which is pre-selected. The various options are " +":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, " +":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`." +msgstr "" +"A continuación, seleccione qué tipo de formulario de entrevista se está " +"creando. El valor predeterminado que ya estará seleccionado es " +":guilabel:`Personalizado`. Las distintas opciones son :guilabel:`Encuesta`, " +":guilabel:`Sesión en vivo`, :guilabel:`Evaluación`, " +":guilabel:`Personalizado` y :guilabel:`Valoración`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 +msgid "" +"Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for " +"the :guilabel:`Responsible` field." +msgstr "" +"Después seleccione a la persona responsable del formulario desde el menú " +"desplegable en el campo :guilabel:`Responsable`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 +msgid "" +"If desired, an image can be added to the interview form. Mouse over the " +"camera icon on the far right and a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon appears. " +"Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window appears. " +"Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select " +"it." +msgstr "" +"Si lo desea, puede añadir una imagen al formulario de la entrevista. Pase el" +" ratón sobre el icono de la cámara en el extremo derecho y aparecerá el " +"icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y" +" aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo " +"de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "" +"The top portion of the new interview form with everything filled out and " +"selected." +msgstr "" +"La parte superior del nuevo formulario de entrevista con todo completado y " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 +msgid "Questions" +msgstr "Cuestionario" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, click on :guilabel:`Add a section` to add " +"a section to the form. A line appears, and a section heading can be entered." +" When complete, click off the line, or press enter to lock in the new " +"section on the form." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"sección` para agregar una sección al formulario. Aparecerá una línea y podrá" +" ingresar el encabezado de la sección. Una vez que lo complete, haga clic " +"fuera de la línea o presione la tecla enter para guardar la nueva sección " +"del formulario." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A " +":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the " +"question details are entered. Type out the question in the top line." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` para agregar una " +"pregunta a la sección. Aparecerá la ventana emergente con el nombre " +":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, allí podrá ingresar los detalles de" +" la pregunta. Escriba la pregunta en la línea superior." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145 +msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:" +msgstr "Hay varios :guilabel:`tipos de pregunta` de los que puede elegir:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147 +msgid "" +":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " +"that only allows the candidate to select one answer" +msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción " +"múltiple en la que el candidato solo puede seleccionar una respuesta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " +"question that allows the candidate to select multiple answers" +msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de " +"opción múltiple en la que el candidato puede seleccionar varias respuestas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " +"lines of text" +msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: permite que el candidato " +"ingrese varias líneas de texto." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 +msgid "" +":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" +" of text" +msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: el candidato solo podrá ingresar " +"una línea." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153 +msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" +msgstr ":guilabel:`Valor numérico`: solo acepta valores numéricos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 +msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: se mostrará un módulo de calendario para seleccionar la " +"fecha." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155 +msgid "" +":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " +"select a date and time" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha y hora`: aparecen un calendario y un reloj para seleccionar" +" la fecha y la hora." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" +" an answer for each row" +msgstr "" +":guilabel:`Matriz`: una tabla personalizable que permite que el candidato " +"seleccione una respuesta de cada fila." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159 +msgid "" +"After selecting a question type, a sample question appears in gray. This " +"represents how the question will be displayed to applicants." +msgstr "" +"Después de seleccionar el tipo de pregunta, aparecerá una pregunta de " +"ejemplo en gris. Esto representa cómo verán la pregunta los candidatos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "Add a new question to the interview form." +msgstr "Agregar una nueva pregunta al formulario de entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166 +msgid "" +"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and " +"dragging individual section headings or question lines to their desired " +"position(s)." +msgstr "" +"Puede cambiar la organización de preguntas y secciones. Para moverlas, haga " +"clic y arrastre a donde quiera los encabezados de secciones o líneas de " +"preguntas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 +msgid "" +"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " +"background." +msgstr "" +"Puede diferenciar las secciones por su fondo gris, mientras que las " +"preguntas tienen un fondo blanco." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "A sample of categories and questions for a candidate." +msgstr "Una imagen de ejemplo de categorías y preguntas para un candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 +msgid "Answers" +msgstr "Respuestas" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:" +" multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, or " +":guilabel:`Matrix` is selected for the :guilabel:`Question Type`, an " +":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question " +"type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`, " +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`, " +":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`, o :guilabel:`Matriz` como " +":guilabel:`Tipo de pregunta`, aparecerá una pestaña de " +":guilabel:`Respuestas` debajo de la pregunta. Si selecciona otro tipo de " +"pregunta, la pestaña de :guilabel:`Respuestas` se mantendrá oculta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185 +msgid "Multiple choice" +msgstr "Opción múltiple" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187 +msgid "" +"For both the :guilabel:`Multiple choice: only one answer` and " +":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the " +"answers are populated in the same way." +msgstr "" +"Tanto para el tipo :guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta` como para" +" el tipo :guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` las " +"respuestas se llenan de la misma manera." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 +msgid "" +"First, in the :guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line`. A line " +"appears, and an answer can be entered. After typing in the answer, click off" +" the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have " +"another answer line appear." +msgstr "" +"Primero, en la pestaña de :guilabel:`Respuestas` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una lína donde se podrá ingresar " +"una respuesta. Después de escribir la respuesta, haga clic fuera de la " +"línea, o presione enter para bloquear una respuesta nueva en el formulario y" +" permitir que aparezca otra línea de respuesta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 +msgid "" +"If desired, an image can be attached to the answer. Click on a line to " +"select it, and an :guilabel:`Upload your file` button appears on the right " +"side. Click the :guilabel:`Upload your file` button and a file explorer " +"window appears. Navigate to the image file, select it, then click " +":guilabel:`Open` to select it." +msgstr "" +"Es posible adjuntar una imagen a la respuesta si así lo desea. Haga clic en " +"una línea para seleccionarla, aparecerá el botón :guilabel:`Suba su archivo`" +" en el lado derecho y después haga clic allí. Aparecerá una ventana del " +"explorador de archivos, ahí busque el archivo correspondiente a la imagen, " +"selecciónelo y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199 +msgid "" +"Repeat this for all the answers to be added for the multiple choice " +"question. The answers can be rearranged in any order. To move an answer, " +"click on the six small squares on the far left of each answer line, and drag" +" the answer to the desired position. The order the answers appear in the " +"form is the order the answers will appear online." +msgstr "" +"Repita esta operación con todas las respuestas que desee añadir a la " +"pregunta de respuesta múltiple. Las respuestas pueden reorganizarse en " +"cualquier orden, para hacerlo, haga clic en los seis cuadrados pequeños " +"situados en el extremo izquierdo de cada línea de respuesta y arrastre la " +"respuesta a la posición deseada. El orden en que aparecen las respuestas en " +"el formulario es el orden en que aparecerán en línea." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204 +msgid "" +"To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far " +"right side of the answer line." +msgstr "" +"Si desea eliminar una línea, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`" +" ubicado en el extremo derecho de la línea de respuesta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 +msgid "" +"Answers to a multiple choice question, where each line has a different " +"answer listed." +msgstr "" +"Respuestas a preguntas de opción múltiple, donde cada línea tiene una " +"respuesta diferente enumerada." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 +msgid "Single Line Text Box" +msgstr "Cuadro de texto de una línea" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 +msgid "" +"If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two " +"checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:" +msgstr "" +"Si selecciona el tipo de pregunta :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` " +"solo aparecerán dos casillas en la pestaña de :guilabel:`Respuestas`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216 +msgid "" +":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must " +"be in the format of an email address." +msgstr "" +":guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`: active esta opción si" +" la respuesta debe tener formato de dirección de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Save as user email?`: this option appears if :guilabel:`Input " +"must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as " +"the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email." +msgstr "" +":guilabel:`Guardar como correo electrónico de usuario`: esta opción solo " +"aparece si selecciona :guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`," +" esto almacenará el correo electrónico del formulario como el correo " +"electrónico de un usuario y se usará siempre que Odoo contacte al usuario " +"por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Save as user nickname?`: activate this option to populate the " +"answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a " +"nickname." +msgstr "" +":guilabel:`Guardar como apodo de usuario`: active esta opción para completar" +" la respuesta con el apodo del usuario. Esto se almacena y se utiliza en " +"cualquier lugar en el que Odoo utiliza un apodo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 +msgid "" +"The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n" +"for the question type." +msgstr "" +"Los tres tipos de casillas que pueden aparecer si selecciona una sola línea de texto\n" +"como tipo de pregunta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 +msgid "Matrix" +msgstr "Matriz" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 +msgid "" +"Sometimes, a question is asked that does not fit a standard answer format, " +"and is best suited for a matrix. For example, asking an applicant what is " +"their availability to work compared to the various shifts is a perfect " +"question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all" +" the shifts they are available to work." +msgstr "" +"A veces se formula una pregunta que no se ajusta a un formato de respuesta " +"estándar y que se adapta mejor a una matriz. Por ejemplo, preguntar a un " +"candidato cuál es su disponibilidad para trabajar en comparación con los " +"distintos turnos es una pregunta perfecta para un formato matricial. En este" +" ejemplo, un candidato puede hacer clic en todos los turnos en los que está " +"disponible para trabajar." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238 +msgid "" +"For a :guilabel:`Matrix` question type, there are two sets of data that need" +" to be input. The rows and columns must both be configured. The columns are " +"represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are " +"configured in the :guilabel:`Rows` section." +msgstr "" +"Para un tipo de pregunta :guilabel:`Matriz`, hay que introducir dos " +"conjuntos de datos. Tanto las filas como las columnas deben estar " +"configuradas. Las columnas se representan en la sección " +":guilabel:`Opciones`, mientras que las filas se configuran en la sección " +":guilabel:`Filas`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242 +msgid "" +"The method for populating both sections is the same. In the " +":guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line` in either the " +":guilabel:`Choices` or :guilabel:`Row` section. A line appears, and an " +"answer can be entered. After typing in the answer, click off the line, or " +"press enter to lock in the new answer on the form and have another answer " +"line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` " +"and :guilabel:`Rows` sections." +msgstr "" +"El método para completar ambas secciones es el mismo. En la pestaña " +":guilabel:`Respuestas` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"sección :guilabel:`Opciones` o :guilabel:`Fila`. Aparecerá una línea y podrá" +" escribir una respuesta, después haga clic fuera de la línea o presione la " +"tecla enter para bloquear la nueva respuesta en el formulario y que aparezca" +" otra línea de respuesta. Repita este procedimiento para todas las " +"respuestas de las secciones :guilabel:`Opciones` y :guilabel:`Filas`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251 +msgid "" +"This is an example matrix that asks an applicant what shifts they are " +"available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or " +"evening." +msgstr "" +"Este es una matriz de ejemplo en la que se le pide al aplicante qué turnos " +"están disponibles para trabajar en sábados y domingos, ya sea en la mañana, " +"tarde o noche." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 +msgid "" +"Enter any information that may be helpful to an applicant. This description " +"will appear for this specific question only, and therefore should be " +"question-specific and not generalized." +msgstr "" +"Ingrese cualquier información que pueda servirle al postulante. Esta " +"descripción aparecerá solo para esta pregunta, por lo que la información " +"debería ser específica a la pregunta y no generalizada." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 +msgid "" +"To view the options that are available to set for a question, click on the " +":guilabel:`Options` tab. The :guilabel:`Layout`, :guilabel:`Constraints`, " +"and :guilabel:`Live Sessions` sections are universal for all " +":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to" +" the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection." +msgstr "" +"Para ver las opciones disponibles para una pregunta, haga clic en la pestaña" +" :guilabel:`Opciones`. Las secciones :guilabel:`Diseño`, " +":guilabel:`Restricciones` y :guilabel:`Sesiones en vivo` se encuentran en " +"todos los :guilabel:`Tipos de pregunta`, mientras que la pestaña " +":guilabel:`Respuestas` depende del :guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado" +" y cambia según la selección." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Multiple choice: only one answer` and :guilabel:`Multiple choice:" +" multiple answers allowed`: a :guilabel:`Show Comments Field` option " +"appears. Activate the option to allow the applicant to answer the question " +"by typing in an answer (or comment). A :guilabel:`Comment Message` and " +":guilabel:`Comment is an answer` field appear if activated. Enter the text " +"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be helpful " +"to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment " +"should be logged as the applicant's answer, activate the box." +msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta` y :guilabel:`Opción " +"múltiple: se permiten varias respuestas`: aparece la opción de " +":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`. Active la opción para permitir que" +" el postulante responda la pregunta escribiendo una respuesta (o " +"comentario). Si se activa, aparecerá un campo de :guilabel:`Mensaje del " +"comentario` y :guilabel:`El comentario es una respuesta`. Ingrese el texto " +"que aparecerá en el campo de :guilabel:`Mensaje del comentario`. Esto " +"debería ser un comentario útil para el solicitante, como `Si es otro, por " +"favor especifique`. Por último, si el comentario debe registrarse como la " +"respuesta del solicitante, active la casilla." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: a :guilabel:`Placeholder` field " +"appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify" +" how the applicant should answer." +msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: aparece un campo " +":guilabel:`Marcador de posición`. Ingrese cualquier texto que deba aparecer " +"con la pregunta para ayudar a aclarar cómo debe responder el postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280 +msgid "" +":guilabel:`Single Line Text Box` and :guilabel:`Numerical Value`: a " +":guilabel:`Validate entry` option appears. Activate this option if what the " +"applicant enters must be a numerical value, *and* needs to be verified. The " +"answer can *only* be verified if it is a numerical entry. When activated, " +"several other options appear. Enter the values for the :guilabel:`Min/Max " +"Limits` in the two fields. Next, enter the text that appears when the answer" +" given does not fit within the designated minimum and maximum parameters. " +"Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any " +"additional information or directions to assist the applicant." +msgstr "" +"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` y " +":guilabel:`Valor numérico`, aparece la opción :guilabel:`Validar entrada`. " +"Active esta opción si lo que el solicitante ingresa debe ser un valor " +"numérico y necesita verificarse. La respuesta solo puede verificarse si es " +"una entrada numérica. Al activar esta opción aparecerán varias opciones; " +"ingrese los valores para los :guilabel:`límites mínimos y máximos` en los " +"dos campos. A continuación, ingrese el texto que aparece cuando la respuesta" +" dada no se ajusta a los parámetros mínimos y máximos designados. Por " +"último, ingrese cualquier texto en el campo :guilabel:`Marcador de posición`" +" para proporcionar información adicional o instrucciones para ayudar al " +"solicitante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287 +msgid "" +":guilabel:`Date` and :guilabel:`Datetime`: a :guilabel:`Validate entry` " +"option appears. Activate this option if the applicant's answer needs to be " +"verified. When activated, several other options appear. Enter the date " +"ranges for the :guilabel:`Min/Max Limits` in the two fields. Click on a " +"field, either the :guilabel:`minimum` or :guilabel:`maximum`, and a calendar" +" appears. Select the dates for the corresponding fields. Next, enter the " +"text that appears when the answer given does not fit within the designated " +"minimum and maximum dates. Last, enter any text in the " +":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or " +"directions to assist the applicant." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha` y :guilabel:`Fecha y hora`: aparece una opción de " +":guilabel:`Validar entrada`. Active esta opción si la respuesta del " +"solicitante necesita ser verificada. Cuando está activada, aparecen varias " +"otras opciones; ingrese los rangos de fechas para los :guilabel:`límites " +"mínimos o máximos` en los dos campos. Haga clic en un campo, ya sea el " +"mínimo o el máximo, y aparecerá un calendario, donde podrá seleccionar las " +"fechas para los campos correspondientes. A continuación, ingrese el texto " +"que aparece cuando la respuesta dada no se ajusta a las fechas mínimas y " +"máximas designadas. Por último, ingrese cualquier texto en el campo " +":guilabel:`Marcador de posición` para proporcionar información adicional o " +"instrucciones para ayudar al solicitante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295 +msgid "" +":guilabel:`Matrix`: the first option that appears is :guilabel:`Matrix " +"Type`. Select either :guilabel:`One choice per row` or :guilabel:`Multiple " +"choices per row` using the drop-down menu. The next option is " +":guilabel:`Show Comments Field`. Activate the option if there should be a " +"comment displayed to the applicant. If activated, a :guilabel:`Comment " +"Message` and :guilabel:`Comment is an answer` field appear. Enter the text " +"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be an " +"instruction helpful to the applicant, such as `If other, please specify`. " +"Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate " +"the box." +msgstr "" +":guilabel:`Matriz`: la primera opción que aparece es :guilabel:`Tipo de " +"matriz`. Seleccione :guilabel:`Una opción por fila` o :guilabel:`Varias " +"opciones por fila` utilizando el menú desplegable. La siguiente opción es " +":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`, active esta opción si desea " +"mostrar un comentario al solicitante. Si se activa, aparecerá un campo de " +":guilabel:`Mensaje del comentario` y :guilabel:`El comentario es una " +"respuesta`. Ingrese el texto que aparecerá en el campo de :guilabel:`Mensaje" +" del comentario`. Esto debería ser un comentario útil para el solicitante, " +"como `Si es otro, por favor especifique`. Por último, si el comentario debe " +"registrarse como la respuesta del solicitante, active la casilla." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 +msgid "Constraints" +msgstr "Restricciones" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 +msgid "" +"If the question is required to be answered by the applicant, activate the " +"box next to :guilabel:`Mandatory Answer`. An :guilabel:`Error message` field" +" appears, with some example text in gray (*This question requires an " +"answer*). Enter the message that should appear if the applicant attempts to " +"move on to the next question without answering this required one. The text " +"should explain that the question must be answered." +msgstr "" +"Si es obligatorio que el postulante responda la pregunta, seleccione la " +"casilla que se encuentra a un lado de :guilabel:`Respuesta obligatoria`. " +"Aparecerá el campo :guilabel:`Mensaje de error` con un texto de ejemplo en " +"gris (*Esta pregunta requiere una respuesta.*). Escriba el mensaje que debe " +"aparecer si el postulante intenta continuar con la siguiente pregunta sin " +"haber respondido esta. El texto debe explicar que es obligatorio responder a" +" la pregunta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 +msgid "Layout" +msgstr "Diseño" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 +msgid "" +"If the question should only appear if a previous question is answered in a " +"specific way, activate the :guilabel:`Conditional Display` option. A new " +":guilabel:`Triggering Question` field appears. Using the drop-down menu, " +"select the previous question this new question is linked to. Once a previous" +" question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select" +" the answer that must be selected in order for the new question to appear." +msgstr "" +"Si la pregunta sólo debe aparecer si se responde a una pregunta anterior de " +"una forma específica, active la opción :guilabel:`Visualización " +"condicional`. Aparecerá un nuevo campo :guilabel:`Pregunta desencadenante`. " +"Mediante el menú desplegable, seleccione la pregunta anterior a la que está " +"vinculada esta nueva pregunta. Una vez seleccionada una pregunta anterior, " +"aparece un campo :guilabel:`Respuesta desencadenante`. Seleccione la " +"respuesta que debe seleccionarse para que aparezca la nueva pregunta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322 +msgid "" +"To further illustrate a triggering question, the following is an example " +"that is applicable to recruitment. The question, `Do you have experience " +"with managing a sales team?` is already added. A new question is then added," +" `How many years of experience?`. This question should *only* appear if the " +"applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience " +"managing a sales team?`." +msgstr "" +"Para entender mejor qué es una pregunta desencadenante, el siguiente es un " +"ejemplo aplicable al proceso de reclutamiento. La pregunta, `¿Tiene " +"experiencia en gestión de equipos de venta?` ya está agregada, después se " +"agrega una nueva pregunta, `¿Cuántos años de experiencia?`. Esta pregunta " +"debe aparecer *solo* si el postulante seleccionó `Sí` a la pregunta `¿Tiene " +"experiencia previa en gestión de equipos de venta?`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328 +msgid "" +"To properly configure this example, activate the :guilabel:`Conditional " +"Display` option. Then, select `Do you have experience with managing a sales " +"team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` " +"for the triggering answer." +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`Visualización condicional` para configurar " +"este ejemplo de forma adecuada. Después, seleccione `¿Tiene experiencia en " +"gestión de equipos de ventas?` como la :guilabel:`Pregunta desencadenante` y" +" elija :guilabel:`Sí` como la respuesta desencadenante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 +msgid "The layout field when properly configured for a conditional question." +msgstr "" +"El diseño del campo cuando se configura bien una pregunta condicional." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 +msgid "Live Sessions" +msgstr "Sesiones en vivo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 +msgid "" +"If the question is for a live session, activate the :guilabel:`Question Time" +" Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of " +"time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds." +msgstr "" +"Si la pregunta es para una sesión en vivo, active la opción " +":guilabel:`Límite de tiempo de preguntas` y aparecerá un campo de " +":guilabel:`segundos`. Ingrese la cantidad de tiempo que tiene el candidato " +"para responder la pregunta, en segundos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347 +msgid "" +"Next, configure the various options for the interview form. Click the " +":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category." +msgstr "" +"Después configure las múltiples opciones para el formulario de entrevista. " +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Opciones` para ver todas las opciones que" +" puede configurar por categoría." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353 +msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed." +msgstr ":guilabel:`Paginación`: elija cómo deben aparecer las preguntas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355 +msgid "" +":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page." +msgstr "" +":guilabel:`Una página por pregunta`: muestre solo una pregunta por página." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356 +msgid "" +":guilabel:`One page per section`: display each section with the " +"corresponding questions on an individual page." +msgstr "" +":guilabel:`Una página por sección`: muestre cada sección con sus respectivas" +" preguntas en una página distinta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358 +msgid "" +":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and " +"questions at the same time." +msgstr "" +":guilabel:`Una página con todas las preguntas`: muestra todas las secciones " +"y preguntas al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362 +msgid "" +":guilabel:`Display Progress as`: choose how to display the percentage of " +"questions remaining to answer. This option only appears if either " +":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is " +"selected for :guilabel:`Pagination`." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar progreso como`: elija cómo mostrar el porcentaje de " +"preguntas que quedan por responder. Esta opción sólo aparece si se ha " +"seleccionado :guilabel:`Una página por pregunta` o :guilabel:`Una página por" +" sección` en :guilabel:`Paginación`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366 +msgid "" +":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage " +"(%)." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje restante`: muestre la cantidad restante en un " +"porcentaje (%)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367 +msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value." +msgstr "" +":guilabel:`Número`: mostrar la cantidad restante en valores numéricos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370 +msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented." +msgstr "" +":guilabel:`Selección de preguntas`: seleccione qué preguntas se van a " +"presentar." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372 +msgid "" +":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form " +"all sections." +msgstr "" +":guilabel:`Todas las preguntas`: mostrar el formulario completo, con todas " +"las preguntas de todas las secciones." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373 +msgid "" +":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of " +"questions from each section." +msgstr "" +":guilabel:`Aleatorio por sección`: mostrar solo una selección aleatoria de " +"cada sección." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377 +msgid "" +":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to " +"click a back button to go back to previous questions." +msgstr "" +":guilabel:`Botón de retroceso`: active esta opción si el postulante puede " +"hacer clic en el botón de retroceso para regresar a las preguntas previas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381 +msgid "" +"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` " +"option should only be used if receiving partial information/an incomplete " +"survey from every applicant is acceptable to the business." +msgstr "" +"Aunque es una opción seleccionable, la opción :guilabel:`Aleatorio por " +"sección` solo debe utilizarse si será posible recibir información " +"parcial/una encuesta incompleta de cada solicitante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 +msgid "Time & Scoring" +msgstr "Tiempo y puntuación" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 +msgid "" +":guilabel:`Survey Time Limit`: activate this option to limit the time " +"allowed to complete the form. When selected, a field to enter the minutes " +"appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX " +"minute/second format) in the field." +msgstr "" +":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`: active esta opción para limitar" +" el tiempo que el candidato tendrá para completar el formulario. Al " +"seleccionarlo, aparecerá un campo a un lado de la casilla marcada donde " +"tendrá que ingresar los minutos. Ingrese el tiempo en el campo (usando el " +"formuato XX:XX minutos/segundos)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391 +msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored." +msgstr ":guilabel:`Puntaje`: seleccione cómo se deben puntuar las preguntas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393 +msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form." +msgstr "" +":guilabel:`Sin puntaje`: seleccione esta opción para no puntear el " +"formulario." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394 +msgid "" +":guilabel:`Scoring with answers at the end`: select this option to score the" +" form and display the correct answers for the candidate when they are " +"finished with the form." +msgstr "" +":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`: seleccione esta opción para " +"puntuar el formulario y mostrar las respuestas correctas al candidato cuando" +" haya terminado de rellenarlo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396 +msgid "" +":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score " +"the form but not display the answers to the candidate." +msgstr "" +":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`: seleccione esta opción para " +"puntear el formulario sin mostrar las respuestas correctas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399 +msgid "" +":guilabel:`Required Score (%)`: this option appears if one of the scoring " +"options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the " +"exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format." +msgstr "" +":guilabel:`Puntaje obligatorio (%)`: el campo :guilabel:`Puntaje obligatorio" +" (%)` aparece si seleccionó una de las opciones de puntuación. Escriba el " +"porcentaje que el postulante necesita para pasar el examen (por ejemplo, " +"80.00%), debe estar escrito en formato \"XX.XX\"." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403 +msgid "" +":guilabel:`Is a Certification`: activate this option if the form is a " +"certification exam. When activated, a drop-down menu appears next to the " +"checkbox. Select one of the default formats for the PDF certificate that " +"will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click" +" the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate." +msgstr "" +":guilabel:`Es una certificación`: seleccione esta casilla si el formulario " +"es un examen de certificación y, al seleccionarla, aparecerá un menú " +"desplegable. Seleccione uno de los formatos predeterminados para el " +"certificado en PDF que recibirá el candidato después de completar el examen " +"de certificación. Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa` para ver un" +" ejemplo del certificado en PDF." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407 +msgid "" +":guilabel:`Certified Email Template`: if the :guilabel:`Is a Certification` " +"box is activated, a :guilabel:`Certified Email Template` appears. Select the" +" email template from the drop-down menu that is to be used when the " +"applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the " +"right of the email template to preview the email." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`: si la " +"casilla :guilabel:`Es una certificación` está seleccionada, aparecerá una " +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`. En el menú " +"desplegable seleccione la plantilla de correo electrónico que se utilizará " +"cuando el postulante pase la prueba. Haga clic en el icono :guilabel:`Enlace" +" externo` ubicado a la derecha de la plantilla de correo electrónico para " +"previsualizar el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 +msgid "Participants" +msgstr "Participantes" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 +msgid "" +":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either " +":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`." +msgstr "" +":guilabel:`Modo de acceso`: especifique quién tiene acceso al examen. Ya sea" +" :guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo " +"personas invitadas`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417 +msgid "" +":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log" +" in before taking the exam, whether they have a valid token or not." +msgstr "" +":guilabel:`Es necesario iniciar sesión`: seleccione esta casilla si los " +"postulantes deben iniciar sesión antes de responder el examen, no importa si" +" el token es válido o no." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419 +msgid "" +":guilabel:`Limit Attempts`: if there is a limit to how many times the exam " +"can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in " +"the field next to it." +msgstr "" +":guilabel:`Límite de intentos`: si hay un límite en cuántas veces se puede " +"tomar el examen, marque esta casilla e indique el número máximo de intentos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 +msgid "Live Session" +msgstr "Sesión en vivo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 +msgid "" +":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers " +"into the live exam session." +msgstr "" +":guilabel:`Código de sesión`: escriba un código de acceso que le permita a " +"los usuarios entrar a una sesión de examen en tiempo real." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427 +msgid "" +":guilabel:`Session Link`: the link appears in a box next to the " +":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy " +"the link." +msgstr "" +":guilabel:`Enlace de sesión`: el enlace aparece en una casilla junto a la " +"opción :guilabel:`Enlace de sesión`. Haga clic en el botón :guilabel:`Copia`" +" para copiar el enlace." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429 +msgid "" +":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate " +"this option to award more points to participants who answer quickly." +msgstr "" +":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`: si el examen se tiene que tomar en " +"tiempo real, active esta opción para darle más puntos a los candidatos que " +"respondan más rápido." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432 +msgid "" +"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " +"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." +msgstr "" +"Ya que haya completado todos los campos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar` para almacenar los cambios o en :guilabel:`Descartar` " +"para eliminar los cambios." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "Various options to configure for the interview form." +msgstr "Varias opciones para configurar el formuario de entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442 +msgid "" +"When the applicant begins the survey, the text entered in this tab appears " +"at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that " +"would be helpful to the applicant." +msgstr "" +"Cuando el postulante inicia la encuesta, el texto que se ingrese en esta " +"pestaña aparece en la parte superior de la página de la encuesta. Ingrese " +"cualquier información o descripciones que sean útiles para el postulante" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 +msgid "End Message" +msgstr "Mensaje final" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 +msgid "" +"After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed " +"for the applicant." +msgstr "" +"El postulante visualizará el mensaje que está en esta pestaña después de " +"completar la encuesta." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 +msgid "Referrals" +msgstr "Referencias" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7 +msgid "" +"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " +"regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and " +"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " +"then earn referral points as those people progress through the recruitment " +"pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for " +"prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, " +"*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in" +" order for the *Referrals* application to function." +msgstr "" +"La aplicación *Referencias* de Odoo es un lugar centralizado donde se aloja " +"toda la información relativa a los referidos, desde los puntos ganados, los " +"compañeros contratados y las recompensas seleccionadas. Los usuarios pueden " +"recomendar a personas que conocen para puestos de trabajo, y luego ganar " +"puntos de referencia a medida que esas personas progresan a través del " +"proceso de contratación. Una vez ganados suficientes puntos de " +"recomendación, pueden canjearse por premios. La aplicación Referrals se " +"integra con las aplicaciones *Empleados*, *Reclutamiento* y *Sitio web*, que" +" deben estar instaladas para que la aplicación *Referencias* funcione." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 +msgid "" +"The only configuration needed for the Referrals application after it is " +"installed are the :ref:`rewards `; everything else is " +"pre-configured when Odoo Referrals is installed." +msgstr "" +"La única configuración necesaria en la aplicación Referencias después de " +"instalarla son las :ref:`recompensas `, lo demás ya está " +"configurado." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 +msgid "" +"Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " +":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access " +"to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " +"rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " +"` and configurations menus. For more information on " +"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " +"and :doc:`../general/users/access_rights`." +msgstr "" +"Cualquier usuario con permisos de :guilabel:`usuario de recomendación`, " +":guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la aplicación " +"Reclutamiento tiene acceso a la aplicación Referencias. Solo los usuarios " +"con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento " +"tienen acceso a los menús de :ref:`reportes ` y de " +"configuración. Consulte la siguiente documentación para obtener más " +"información sobre usuarios y permisos de acceso: :doc:`../general/users` y " +":doc:`../general/users/access_rights`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 +msgid "Onboarding" +msgstr "Incorporación" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:27 +msgid "" +"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" +"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " +"each explaining the different parts of the Referrals application. At the top" +" of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " +"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " +"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " +"text." +msgstr "" +"Al abrir la aplicación *Referencias* por primera vez, aparece un guión de " +"inicio preconfigurado. Se trata de cuatro diapositivas, cada una explica las" +" diferentes partes de la aplicación Referencias. En la parte superior del " +"guión, se muestra el siguiente mensaje a lo largo de todas las diapositivas " +"de incorporación: :guilabel:`¡Reúna a su equipo! Programa de referencias " +"laborales`. Detrás de este mensaje principal hay una imagen, y debajo de " +"ella algo más de texto explicativo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:33 +msgid "" +"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " +"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " +"advance to the next slide." +msgstr "" +"Cada una de las diapositivas de capacitación tiene su correspondiente imagen" +" y mensaje que se muestra. Después de leer cada mensaje, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Siguiente` para avanzar a la siguiente diapositiva." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 +msgid "The text that appears on each slide is as follows:" +msgstr "El texto aparece en cada diapositiva como se muestra:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " +"superheroes to save the day!`" +msgstr "" +":guilabel:`¡Oh no! ¡Los villanos llegaron a la ciudad! Ayúdanos a reclutar a" +" un equipo de superhéroes que nos salven.`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " +"or refer friends.`" +msgstr "" +":guilabel:`Mira los puestos de trabajo que estamos buscando, anúncialas en " +"redes sociales o refiere a tus amigos.`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" +msgstr ":guilabel:`Colecte puntos e intercámbielos por regalos de la tienda.`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " +"league!`" +msgstr "" +":guilabel:`¡Compite con tus colegas para crear la mejor liga de la " +"justicia!`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 +msgid "" +"The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " +"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " +"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" +" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " +"will begin again when the Referrals application is opened. Once the " +":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " +"not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals " +"application is opened from that point on." +msgstr "" +"Las diapositivas de capacitación aparecerán cada vez que se abra la " +"aplicación Referencias, hasta que se hayan visto todas las diapositivas y se" +" haya hecho clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`. Si se sale de la " +"capacitación en cualquier momento, o si *no* se ha hecho clic en el botón " +":guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas del onboarding comenzarán de " +"nuevo cuando se abra la aplicación Referencias. Una vez que se haya hecho " +"clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas de capacitación" +" no se volverán a ver, y el panel principal se cargará cuando se abra la " +"aplicación Referrals a partir de ese momento." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:52 +msgid "" +"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " +"This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " +":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " +"opening the Referrals application." +msgstr "" +"En cualquier momento durante la integración, puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`Saltar`. De este modo se sale de la navegación y se carga el " +"panel principal de Referencias. Si hace clic en :guilabel:`Saltar`, las " +"diapositivas de capacitación ya no se cargarán al abrir la aplicación " +"Referencias." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "" +"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." +msgstr "" +"Una diapositiva con los botones saltar y siguiente visibles en la parte " +"inferior," + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61 +msgid "" +"If there are any candidates hired that the user had referred prior to " +"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " +"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " +"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " +"screen appears instead." +msgstr "" +"Si hay algún candidato contratado que el usuario haya referido antes de que " +"usted haya configurado la aplicación de Referencias (lo que significa que " +"las diapositivas de capacitación no han aparecido antes), cuando se hace " +"clic en :guilabel:`Empezar ahora` al final de la capacitación, en lugar de " +"ir al panel principal, aparece una pantalla :ref:`contratado " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 +msgid "Modifying onboarding slides" +msgstr "Modificar las plantillas de capacitación" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69 +msgid "" +"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " +":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " +"onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals " +"app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the " +"individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an " +"individual slide line to open the slide's onboarding form, then click " +":guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"Las diapositivas de incorporación pueden modificarse si se desea. Sólo los " +"usuarios con derechos :guilabel:`Administrador` para la aplicación de " +"Reclutamiento pueden modificar las diapositivas de onboarding. Para editar " +"una diapositiva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Reclutamiento --> " +"Configuración --> Capacitación.` Cada línea muestra el texto de la " +"diapositiva individual de capacitación. Para editar una diapositiva de " +"incorporación, haga clic en la línea de una diapositiva individual para " +"abrir el formulario de incorporación de la diapositiva y, a continuación, " +"haga clic en :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:75 +msgid "" +"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " +"order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " +"modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which " +"the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, " +"however, if this field is populated, that slide will only be displayed for " +"that particular company." +msgstr "" +"Modifique el mensaje en la casilla :guilabel:`Texto`. Para cambiar el orden " +"en que aparecen las diapositivas en el onboarding, puede modificar la " +":guilabel:`Secuencia`. Escriba el número correspondiente para indicar el " +"orden en que deben mostrarse las diapositivas. Se puede seleccionar una " +":guilabel:`Empresa`, sin embargo, si se rellena este campo, esa diapositiva " +"sólo se mostrará para esa empresa en concreto." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:80 +msgid "" +"The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" +" right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " +"(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change" +" the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, " +"select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the " +"thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, " +"then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." +msgstr "" +"La imagen también puede modificarse. Pase el ratón sobre la miniatura de la " +"imagen en la esquina superior derecha del formulario y aparecerán los iconos" +" :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ (basura)`. Pulse el icono " +":guilabel:`✏️ (lápiz)` para cambiar la imagen. Aparecerá una ventana con un " +"navegador de archivos donde podrá seleccionar la imagen deseada, haga clic " +"en :guilabel:`Abrir`. La nueva imagen aparece en la miniatura. Para eliminar" +" una imagen, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` y, a " +"continuación, seleccione una nueva imagen utilizando el icono :guilabel:`✏️ " +"(lápiz)`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:87 +msgid "" +"To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" +" delete any changes and revert to the original content." +msgstr "" +"Para guardar los cambios, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en " +":guilabel:`Descartar` para borrar los cambios y regresar al contenido " +"original." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." +msgstr "" +"Una presentación de capacitación en modo de edición, con los campos " +"principales resaltados." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 +msgid "" +"The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " +"dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " +"up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the " +"slide text, and drag the slide to the desired position. The " +":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding " +"forms, reflecting the new sequence." +msgstr "" +"Es posible cambiar el orden de las diapositivas desde el tablero de " +"incorporación sin tener que editar cada diapositiva. Haga clic en el símbolo" +" de flecha hacia arriba y hacia abajo que aparece después de la casilla y " +"antes del texto de la diapositiva, luego arrastre la diapositiva a la " +"posición deseada. La :guilabel:`secuencia` cambia de forma automática en " +"todos los formularios de incorporación de la diapositiva." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "" +"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." +msgstr "" +"Las diapositivas de onboarding en una lista, con las flechas de arrastrar y " +"soltar resaltadas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 +msgid "Hired referrals" +msgstr "Referencias contratadas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 +msgid "" +"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" +" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " +"dashboard." +msgstr "" +"Cuando se contrata a un candidato que el usuario refirió, el usuario \"hace " +"que su equipo de superhéroes sea más grande\" y se agregará un avatar de " +"superhéroe en el tablero de Referencias." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 +msgid "" +"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," +" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " +":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " +"friend!` appears." +msgstr "" +"Después de contratar a un referido, cuando el usuario vuelve a abrir la " +"aplicación Referidos, en lugar del panel principal, se carga una página de " +"contratados, donde aparecerá el texto :guilabel:`¡(Nombre del Referido) ha " +"sido contratado! ¡Elige un avatar para tu nuevo amigo!`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +msgid "" +"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " +"has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " +"the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on" +" an available avatar to select it." +msgstr "" +"Debajo de este mensaje hay cinco miniaturas de avatar para elegir. Si ya se " +"ha asignado un avatar a una referencia, la miniatura aparecerá en gris y " +"debajo del avatar se mostrará el nombre de la referencia para la que que se " +"ha elegido el avatar. Haga clic en un avatar disponible para seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120 +msgid "" +"If more than one referral was hired since opening the Referrals application," +" after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " +"avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been " +"selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse " +"over each avatar and their name is displayed above them." +msgstr "" +"Si se ha contratado a más de un referido desde que se abrió la aplicación " +"Referidos, después de seleccionar el primer avatar, se pide al usuario que " +"seleccione otro avatar para el siguiente referido contratado. Una vez que " +"todos los avatares se hayan seleccionado, el tablero se cargará y todos los " +"avatares serán visibles. Pase el ratón sobre cada avatar y su nombre " +"aparecerá encima de ellos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "" +"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" +"chosen are greyed out." +msgstr "" +"La ventana de contratados. Se muestra una selección de avatares de la que puede elegir, con las que ya\n" +"se eligieron en color gris." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +msgid "Modify friends" +msgstr "Modificar amigos" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 +msgid "" +"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " +"` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " +"rights for the Recruitment application can make modifications to friends. " +"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " +":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " +"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " +"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " +"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" +" dogs." +msgstr "" +"Es posible realizar cambios en los avatares de sus amigos del mismo modo que" +" modifica los :ref:`niveles `. Solo los usuarios con " +"permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento pueden " +"realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados son " +"visibles y se pueden modificar desde :menuselection:`Reclutamiento --> " +"Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece en la columna " +":guilabel:`Imagen del tablero` y el nombre correspondiente aparece en la " +"columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes predeterminadas son un " +"grupo diverso de héroes, que van desde robots hasta perros." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +msgid "" +"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" +" an individual friend to open the referral friend form. Click " +":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " +":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " +"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" +" else in the Referrals application." +msgstr "" +"Para modificar la imagen del panel de control, la miniatura, el nombre o la " +"posición de un amigo, haga clic en un amigo individual para abrir el " +"formulario del amigo recomendado. Haga clic en :guilabel:`Editar` para " +"realizar modificaciones. Escriba el nombre en el campo :guilabel:`Nombre del" +" amigo`, esto sirve únicamente para diferenciar a los amigos en el menú de " +"configuración. El nombre del amigo no es visible en ningún otro lugar de la " +"aplicación Referidos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 +msgid "" +"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " +":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " +"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " +"selection, and the friend will appear either in front of or behind the " +"user's avatar when activated." +msgstr "" +"La :guilabel:`posición` puede establecerse como :guilabel:`adelante` o " +":guilabel:`atrás`. Esto determina la posición del amigo en relación con el " +"avatar del superhéroe del usuario. Haga clic en el botón de opción situado " +"junto a la selección deseada y el amigo aparecerá delante o detrás del " +"avatar del usuario cuando se active." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +msgid "" +"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " +":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " +"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" +" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer " +"window appears. Navigate to the desired image file then click " +":guilabel:`Open` to select it." +msgstr "" +"Si lo desea, puede modificar tanto la :guilabel:`imagen` de la miniatura " +"como la :guilabel:`imagen del tablero`. Pase el ratón por encima de la " +"imagen que desea sustituir para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y " +":guilabel:`🗑️ (cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ " +"(lápiz)` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta " +"el archivo de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " +"seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:340 +msgid "" +"Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " +"the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " +"original information." +msgstr "" +"Ya que realice los cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` para " +"guardar los cambios, o haga clic en :guilabel:`Descartar` para borrar los " +"cambios y regresar a la información original." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "A friend form in edit mode." +msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 +msgid "" +"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " +"background in order for it to render properly. Only users with knowledge " +"about transparent images should attempt adjusting any images in the " +"Referrals application." +msgstr "" +"No se aconseja editar las imágenes. El archivo de la imagen debe tener un " +"fondo transparente para que se muestre correctamente. Solo los usuarios con " +"conocimientos en imágenes transparentes pueden intentar ajustar cualquier " +"imagen en la aplicación Referrals." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 +msgid "" +"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " +"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" +" application must be *uninstalled then reinstalled.*" +msgstr "" +"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el amigo, no es " +"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " +"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 +msgid "Referral points" +msgstr "Puntos de referencias" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 +msgid "" +"The referral program is based on earning points that are then exchanged for " +"rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " +"summary of the user's current points. The left side of the summary displays " +"the total points earned, and the right side displays the points that are " +"available to spend." +msgstr "" +"El programa de referidos se basa en obtener puntos que luego se canjean por " +"recompensas. En el panel principal de la aplicación Referencias la parte " +"superior muestra un resumen de los puntos actuales del usuario. La parte " +"izquierda del resumen muestra el total de puntos ganados, y la parte derecha" +" muestra los puntos que están disponibles para gastar." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 +msgid "" +"To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" +" the buttons directly beneath the avatars. The options are " +":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." +msgstr "" +"Para ver las distintas referencias y los puntos ganados por cada una, haga " +"clic en uno de los botones situados justo debajo de los avatares. Las " +"opciones son :guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En proceso` y " +":guilabel:`Exitoso`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 +msgid "" +"The current number of referrals who are still active in the recruitment " +"pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " +":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired " +"appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of " +"referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " +"the :guilabel:`Referrals` button." +msgstr "" +"Sobre el botón :guilabel:`En proceso` aparece el número actual de " +"referencias que siguen activas en el proceso de selección y que aún no se " +"han contratado o rechazado. El número de referencias que se contrataron " +"aparece encima del botón :guilabel:`Exitoso`. El número total de referencias" +" (tanto las referencias en curso como las exitosas combinadas) aparece " +"encima del botón :guilabel:`Referencias`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 +msgid "" +"To view the referrals associated with each of the categories, " +":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " +"click on the corresponding button. All the referrals for that specific " +"category are displayed." +msgstr "" +"Para ver las referencias asociadas a cada una de las categorías, " +":guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En curso` y :guilabel:`Exitoso`, haga " +"clic en el botón correspondiente. Se mostrarán todas las referencias de esa " +"categoría específica." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 +msgid "My referrals" +msgstr "Mis referencias" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 +msgid "" +"To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " +":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " +"screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " +"card." +msgstr "" +"Para ver todas las referencias (tanto en curso como exitosas) haga clic en " +"el botón :guilabel:`Referencias` y aparecerá una ventana :guilabel:`Mis " +"referencias`. Esta pantalla muestra todas las referencias, con cada una de " +"ellas en su propia tarjeta de referencia." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 +msgid "" +"A successful referral has a green line down the left side of the card, and " +"displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " +"Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in " +"the top right corner." +msgstr "" +"Una recomendación exitosa tiene una línea verde en el lado izquierdo de la " +"tarjeta y muestra una imagen :guilabel:`✓ Contratado` en la esquina superior" +" derecha de la tarjeta. Las referencias que están en proceso muestran una " +"imagen :guilabel:`En proceso` en la esquina superior derecha de la tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 +msgid "" +"Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " +"position is in, the name of the job position, the person responsible for " +"filling the role (recruiter), and the points earned." +msgstr "" +"En cada tarjeta de recomendación figura el nombre del candidato, el " +"departamento en el que se encuentra el puesto de trabajo, el nombre del " +"puesto, la persona responsable de contratarlo (reclutador) y los puntos " +"obtenidos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:208 +msgid "Points" +msgstr "Puntos" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210 +msgid "" +"The points that can be earned for a referral are the same across all job " +"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " +"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" +" *Recruitment* application." +msgstr "" +"Los puntos que se pueden obtener por una recomendación son los mismos para " +"todos los puestos de trabajo. A cada etapa del proceso de reclutamiento se " +"le asignan puntos correspondientes. Las etapas enumeradas corresponden a las" +" etapas configuradas en la aplicación *Reclutamiento*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 +msgid "" +"On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " +"that displays how many points have been earned out of the total possible " +"points that can be earned if the applicant is hired." +msgstr "" +"En cada tarjeta de referencia individual, debajo de los puntos ganados hay " +"un gráfico de barras que muestra cuántos puntos se han ganado de los puntos " +"totales posibles que se pueden ganar si el solicitante es contratado." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 +msgid "" +"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " +"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " +"achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" +" the stage." +msgstr "" +"Debajo del gráfico de barras hay una lista de las distintas etapas de " +"contratación y los puntos obtenidos cuando la referencia pasa a esa etapa. " +"Si se ha alcanzado una etapa y se han ganado los puntos, aparece una marca " +"de verificación verde junto a la etapa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223 +msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" +msgstr "La estructura de puntos pre configurados para referencias es:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 +msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" +msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 +msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" +msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227 +msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" +msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228 +msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" +msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 +msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" +msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 +msgid "" +"The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " +"Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" +" application. Refer to the :ref:`Recruitment ` " +"documentation to modify the points for each stage." +msgstr "" +"El total de puntos ganados por un referido que es contratado es de 85 " +"puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se realiza " +"en la aplicación Reclutamiento. Consulte la documentación de " +":ref:`Reclutamiento ` para modificar los puntos " +"de cada etapa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 +msgid "Rewards" +msgstr "Recompensas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 +msgid "Create rewards" +msgstr "Crear recompensas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 +msgid "" +"The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" +" application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " +"Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, " +"navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. " +"Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" +"Las recompensas son las únicas configuraciones necesarias cuando se " +"configura la aplicación de Referidos. Sólo los usuarios con derechos de " +":guilabel:`Administrador` para la aplicación de Reclutamiento pueden crear o" +" modificar recompensas. Para añadir recompensas, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Referidos --> Configuración --> Recompensas`. Haga clic en " +":guilabel:`Crear` y se cargará un formulario de recompensas. Introduzca la " +"siguiente información en el formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:248 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del producto`: ingrese el nombre como debe aparecer en la " +"recompensa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 +msgid "" +":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." +msgstr "" +":guilabel:`Costo`: ingrese cuántos puntos se necesitan para obtener la " +"recompensa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" +" will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " +"company needs to have a record of the reward, with the company listed on the" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa para la que aparecerá la " +"recompensa en el menú desplegable. Si una recompensa se va a utilizar para " +"varias empresas, cada empresa debe tener un registro de la recompensa con la" +" empresa indicada en el formulario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " +"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " +"menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when" +" to deliver the reward to the recipient." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable del regalo`: seleccione la persona que será " +"responsable de adquirir y entregar la recompensa al destinatario en el menú " +"desplegable. Esta persona recibe una alerta cuando se adquiere la " +"recompensa, para que sepa cuándo debe entregarla al destinatario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " +"be visible on the reward card, beneath the title." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: escriba la descripción de la recompensa. Esto será " +"visible en la tarjeta de la recompensa, debajo del título." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:258 +msgid "" +":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " +"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " +"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " +"(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then" +" click :guilabel:`Open` to select it." +msgstr "" +":guilabel:`Foto`: agregue una foto de la recompensa, que aparece en la " +"página de recompensas. Pase el ratón sobre el cuadrado de la imagen y " +"aparecerán dos iconos, un :guilabel:`✏️ (lápiz)` y un :guilabel:`🗑️ (cubo de" +" basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá un " +"explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de fotos y haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para seleccionar la foto." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 +msgid "" +"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " +":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." +msgstr "" +"Los únicos campos obligatorios son :guilabel:`Nombre del producto`, " +":guilabel:`Empresa` y :guilabel:`Descripción`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "A filled out reward form with all details entered." +msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271 +msgid "" +"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " +"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " +"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " +"placeholder icon will be displayed on the rewards page." +msgstr "" +"Se recomienda introducir un :guilabel:`Costo` y añadir una :guilabel:`Foto`." +" Si no se introduce un costo, el costo será cero, lo que hará que la " +"recompensa aparezca como gratuita en la tienda de recompensas. Si no se " +"selecciona una foto, se mostrará un icono de marcador de posición en la " +"página de recompensas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 +msgid "Redeem rewards" +msgstr "Canjear recompensas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 +msgid "" +"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " +"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " +"individual reward cards. The points required to purchase the reward is " +"listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to" +" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " +"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " +"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" +" instead of a buy button." +msgstr "" +"Para canjear puntos por una recompensa, haga clic en el botón " +":guilabel:`Recompensas` del tablero principal de Referencias. Todas las " +"recompensas configuradas aparecen en tarjetas de recompensa individuales y " +"los puntos necesarios para comprar la recompensa aparecen en la esquina " +"superior derecha de la tarjeta. Si el usuario tiene suficientes puntos para " +"comprar una recompensa, aparece el botón :guilabel:`🧺 (cesta) Comprar` en la" +" parte inferior de la tarjeta de recompensa. Si no tiene suficientes puntos " +"para una recompensa, la tarjeta de recompensa muestra :guilabel:`Necesita " +"(x) puntos más para comprar esto` en lugar del botón de compra." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 +msgid "" +"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " +"confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " +"purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or " +":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`🧺 (cesta) Comprar` de una recompensa para " +"comprarla. Aparecerá una ventana emergente de confirmación preguntando al " +"usuario si está seguro de querer comprar la recompensa. Haga clic en " +":guilabel:`De acuerdo` para comprar el artículo, o en :guilabel:`Cancel` " +"para cerrar la ventana y cancelar la compra." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 +msgid "" +"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " +"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." +" The rewards presented are now updated to reflect the user's current " +"available points." +msgstr "" +"Tras hacer clic en :guilabel:`De acuerdo`, la ventana emergente se cierra y " +"los puntos utilizados para comprar la recompensa se restan de los puntos " +"disponibles del usuario. Las recompensas presentadas se actualizan ahora " +"para reflejar los puntos disponibles actuales del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "" +"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" +"many more reward points are needed to redeem." +msgstr "" +"El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n" +"cuántos puntos faltan para poder obtenerla." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 +msgid "Levels" +msgstr "Niveles" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 +msgid "" +"The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " +"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " +"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." +msgstr "" +"La aplicación Referencias tiene niveles preconfigurados que se muestran en " +"el avatar del usuario desde el tablero de la aplicación. Conforme el usuario" +" recomienda a empleados potenciales y gana puntos podrá subir de nivel, como" +" en un videojuego." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:307 +msgid "" +"Levels have no functional impact on the performance of the application. They" +" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " +"participants to aim for, gamifying referrals for the user." +msgstr "" +"Los niveles no influyen en el rendimiento de la aplicación, solo sirven para" +" agregar niveles de logros que los participantes pueden alcanzar y esto " +"ludifica las referencias para el usuario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310 +msgid "" +"The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " +"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " +"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " +"indicating how many points the user currently has, and how many additional " +"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " +"represents points earned, while the white colored portion represents the " +"points still needed before they can level up." +msgstr "" +"El nivel actual del usuario se muestra en la parte superior del tablero " +"principal de la aplicación Referencias, justo debajo de la foto, en formato " +":guilabel:`Nivel: X`. Además, alrededor de la foto del usuario aparece un " +"anillo que indica cuántos puntos tiene el usuario y cuántos puntos más " +"necesita para subir de nivel. La parte azul del anillo representa los puntos" +" ganados, mientras que la parte blanca representa los puntos que todavía " +"necesitan antes de subir de nivel." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317 +msgid "Modify levels" +msgstr "Modificar niveles" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 +msgid "" +"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " +"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " +"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " +"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " +"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" +" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " +"element to their avatar, such as capes and shields." +msgstr "" +"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` en la aplicación" +" Reclutamiento pueden modificar niveles. Para modificar los niveles que ya " +"están configurados vaya a :menuselection:`la aplicación Referencias --> " +"Configuración --> Niveles`. Cada avatar aparece en la columna " +":guilabel:`Imagen` y el número del nivel correspondiente en la columna " +":guilabel:`Nombre del nivel`. Las imágenes predeterminadas son de los " +"superhéroes de Odoo y cada nivel agrega un elemento al avatar, como capas y " +"escudos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:326 +msgid "" +"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " +"click on an individual level in the list to open the level form. Click " +":guilabel:`Edit` to make modifications." +msgstr "" +"Para modificar la imagen, nombre o los puntos necesarios para llegar a un " +"nivel, haga clic en un nivel individual en la lista para abrir el formulario" +" del nivel. Haga clic en :guilabel:`Editar` para realizar modificaciones." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329 +msgid "" +"Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." +" What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" +" when they reach that level. Enter the number of referral points needed to " +"reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to" +" level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the " +"employee, not additional points from the previous level that must be earned." +msgstr "" +"Escriba el nombre o el número del nivel en el campo :guilabel:`Nombre del " +"nivel`, lo que ingrese aquí se mostrará debajo de la foto del usuario en el " +"tablero principal cuando lleguen al nivel. Ingrese el número de puntos que " +"se necesitan para llegar a ese nivel en el campo :guilabel:`Requisitos`. Los" +" puntos necesarios para subir de nivel son los puntos totales acumulados que" +" se ganaron desde que el empleado se creó, no los puntos adicionales de un " +"nivel previo que se deben ganar." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:335 +msgid "" +"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" +" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " +"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window " +"appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to " +"select it." +msgstr "" +"Si lo desea, puede modificar la :guilabel:`imagen`. Pase el ratón por encima" +" de la imagen para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ " +"(cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá " +"una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de imagen " +"deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "A level form in edit mode." +msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352 +msgid "" +"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " +"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" +" application must be *uninstalled then reinstalled.*" +msgstr "" +"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el nivel, no es " +"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " +"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357 +msgid "Level up" +msgstr "Subir de nivel" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +msgid "" +"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " +"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " +"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " +":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " +"level." +msgstr "" +"Ya que se hayan acumulado los puntos suficientes para subir de nivel, el " +"círculo alrededor de la foto del usuario se pintará completo de color azul y" +" una imagen que dice :guilabel:`¡Subió de nivel!` aparecerá arriba de la " +"foto, junto con la frase :guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo " +"de la foto de usuario y el nivel actual." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364 +msgid "" +"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " +"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" +" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " +"the photo is updated to indicate the current amount of points." +msgstr "" +"Para que el usuario suba de nivel, debe hacer clic en el gráfico " +":guilabel:`¡SUBIÓ DE NIVEL!`, en la foto del usuario, o en el texto " +":guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo de la foto del usuario. " +"El avatar del usuario cambia para mostrar el nivel nuevo y el anillo " +"alrededor de la foto se actualizará para mostrar los puntos actuales." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368 +msgid "" +"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" +" the specified amount of points required." +msgstr "" +"Subir de nivel no le costará puntos al usuario, el usuario solo tiene que " +"ganar la cantidad de puntos requerida." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "" +"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" +"above their image." +msgstr "" +"Debajo de la imagen del usuario aparece '¡Haga clic para subir de nivel!' y una imagen grande '¡Subió de nivel!' aparece,\n" +"debajo de la imagen." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377 +msgid "" +"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " +"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " +"to level up. The ring around their photo remains solid cyan." +msgstr "" +"Una vez que el usuario haya llegado al nivel más alto posible, seguirán " +"juntando puntos que pueden intercambiar por recompensas, pero ya no podrán " +"subir de nivel. El anillo alrededor de la foto seguirá siendo azul." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382 +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 +msgid "" +"In the Referrals application, it is possible to post a message, also " +"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " +"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " +"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " +"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " +"an :guilabel:`X`." +msgstr "" +"En la aplicación Referencias puede publicar un mensaje, que también verá " +"como *alerta* en la parte superior del tablero para compartir información " +"importante con los usuarios. Esta alerta también aparece como un listón " +"delgado y semitransparente con la palabra :guilabel:`¡Nuevo!` aparece en la " +"parte izquierda. El texto para la alerta está en el centro del listón y en " +"el lado derecho hay un :guilabel:`X`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:389 +msgid "" +"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" +" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " +"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" +" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " +"Referrals application for the first time in a new session." +msgstr "" +"Las alertas aparecen en el panel de control principal durante el tiempo " +"especificado en cada alerta. Si un usuario no desea volver a ver una alerta " +"específica, puede hacer clic en el :guilabel:`X` en el extremo derecho de la" +" alerta. Esto eliminará la alerta del panel de control y no volverá a " +"aparecer, incluso cuando se abra la aplicación Referrals por primera vez en " +"una nueva sesión." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "Two alert banners appear above the user's photo." +msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 +msgid "Create an alert" +msgstr "Crear una alerta" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 +msgid "" +"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " +"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " +":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." +msgstr "" +"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` para la " +"aplicación Reclutamiento pueden crear alertas. Para agregar una alerta " +"nueva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Referencias --> Configuración" +" --> Alertas`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:405 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se cargará una alerta en blanco. Ingrese la" +" siguiente información en el formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 +msgid "" +":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " +"will be visible on the dashboard." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha desde`: la fecha en la que empieza la alerta. Cuando esta " +"fecha llegue la alerta será visible en el tablero." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409 +msgid "" +":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " +"will be hidden from view." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha hasta`: fecha en la que termina la alerta. Después de esta " +"fecha, la alerta se ocultará." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 +msgid "" +":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" +" modify the company the alert should be displayed for, select the company " +"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " +"to everyone with access to the Referrals application. If a company is " +"specified, only user's within that company (who also have access to the " +"Referrals application) will see the alert." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: este campo se completa de forma predeterminada con el " +"nombre de la empresa actual. Para modificar la empresa que visualizará la " +"alerta, selecciónela con el menú desplegable. Si deja este campo vacío, " +"entonces la alerta será visible para todos los usuarios con acceso a la " +"aplicación Referencias. Si especifica una empresa, solo los usuarios (que " +"también tengan acceso a la aplicación Referencias) de esa empresa verán la " +"alerta." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 +msgid "" +":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" +" the alert banner on the main dashboard." +msgstr "" +":guilabel:`Alerta`: ingrese el texto de la alerta. Este mensaje aparece " +"dentro del mensaje de alerta en el tablero principal." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 +msgid "" +":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" +" button next to the desired selection. The options are:" +msgstr "" +":guilabel:`Al hacer clic`: hay tres opciones para la alerta. Haga clic en el" +" botón circular a un lado de la selección que quiere, las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420 +msgid "" +":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" +" click." +msgstr "" +":guilabel:`No se puede hacer clic`: la alerta solo muestra texto, no hay un " +"enlace en el que hacer clic." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:421 +msgid "" +":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " +"navigates to the website with all the currently posted job positions." +msgstr "" +":guilabel:`Ir a todos los trabajos`: la alerta contiene un enlace que lleva " +"al sitio web con todas las vacantes disponibles en el momento." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:423 +msgid "" +":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " +"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " +"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." +msgstr "" +":guilabel:`Especificar URL`: la alerta contiene un enlace a una URL " +"específica. Cuando se selecciona, aparecerá un campo :guilabel:`URL` debajo " +"de la sección :guilabel:`Al hacer clic`, ingrese la URL en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." +msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 +msgid "" +"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " +"application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" +" reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The " +"main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." +msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación" +" Reclutamiento tienen acceso a la función de reportes en la aplicación " +"Referencias. Para acceder a los reportes, haga clic en " +":menuselection:`Referencias --> Reportes`. La vista principal es el tablero " +"de reportes y contiene tres secciones." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 +msgid "" +"In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " +"many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " +"pipeline. The candidates are further divided by channel, showing " +"specifically where the referral came from, such as a direct referral, " +"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " +"there are no referrals from that particular channel." +msgstr "" +"En la perte superior de la ventana, el reporte muestra un gráfico de barras " +"de cuántos candidatos referidos se han contratado y cuántos siguen en el " +"flujo de contratación. Los candidatos se dividen por canal, en el que se " +"muestra de dónde vino la referencia, como desde una referencia directa, " +"Facebook, etc. Si el canal no aparece en el reporte, esto indica que no hay " +"referencias provenientes de este canal específico." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 +msgid "" +"The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " +"includes how many total points have been earned across all referrals, how " +"many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the " +"current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " +"many points were given for refused applicants." +msgstr "" +"La parte de en medio brinda toda la información específica que se ha " +"rastreado. Esto incluye cuántos puntos totales se han ganado en todas las " +"referencias, cuántos candidatos son referencias, se contrataron o se " +"negaron, a cuántos candidatos ha referido el usuario que inició sesión, los " +"puntos totales ganados y cuántos puntos se dan por candidatos rechazados." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +msgid "" +"The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " +"new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " +"Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which " +"spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet " +"from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click " +":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " +"in it." +msgstr "" +"La parte de abajo muestra una tabla dinámica que se puede insertar en una " +"hoja de cálculo nueva o existente. Para hacerlo, haga clic en " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` debajo de la tabla. Aparecerá una " +"ventana emergente en la que tendrá que indicar qué tabla dinámica insertar. " +"Seleccione la hoja de cálculo deseada desde el menú desplegable, o " +"seleccione :guilabel:`Nueva hoja de cálculo`. Haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` y se cargará la hoja de cálculo seleccionada ya con la" +" nueva tabla." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458 +msgid "" +"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " +"needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " +"option." +msgstr "" +"La hoja de cálculo se almacena en la aplicación *Documentos*. Debe tener " +"esta aplicación instalada para poder utilizar la opción :guilabel:`Insertar " +"en hoja de cálculo`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 +msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" +msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 +msgid "Share job positions" +msgstr "Compartir puestos de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 +msgid "" +"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions" +" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, " +"through the :ref:`View Jobs ` button and the " +":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " +"of the *Referrals* app dashboard." +msgstr "" +"En la aplicación *Referencias* de Odoo los usuarios pueden ganar puntos de " +"referencia al compartir puestos de trabajo disponibles con candidatos " +"potenciales. Los puestos de trabajo se pueden compartir de varias maneras, " +"con el botón :ref:`Ver vacantes ` y el botón " +":ref:`Envíe un correo a un amigo `, ambos ubicados en " +"la parte inferior del tablero de la aplicación *Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 +msgid "" +"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " +"skipped." +msgstr "" +"**Solo** podrá enviar puestos de trabajo después de que se hayan completado " +"los cursos de integración." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 +msgid "View Jobs" +msgstr "Ver trabajos" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 +msgid "" +"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " +":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This " +"presents all job positions, with each individual job presented with its own " +"card." +msgstr "" +"Para ver todos los puestos de trabajo que están reclutando candidatos " +"activamente, haga clic en el botón :guilabel:`Ver puestos de trabajo` del " +"panel principal de *Referencias*. Esto presenta todas las ofertas de " +"trabajo, con cada oferta individual presentada en su propia tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 +msgid "" +"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" +"displayed on the card." +msgstr "" +"La pantalla 'Ver trabajos' donde se muestran todos los puestos abiertos. Toda la información\n" +"está en el cuadro." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 +msgid "Each job position card contains the following information:" +msgstr "Cada cuadro de puesto de trabajo contiene la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 +msgid "" +"The title of the job position. This information is taken from the *Job " +"Position* field of the job form." +msgstr "" +"El nombre de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del campo " +"*Puesto de trabajo* del formulario del trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 +msgid "" +"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information " +"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" +" the job form." +msgstr "" +"El número de :guilabel:`puestos disponibles` que se están contratando. Esta " +"información se obtiene del campo *Nuevos empleados previstos* de la pestaña " +"*Contratación* del formulario de empleo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 +msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." +msgstr "" +"Los puntos que un usuario gana cuando un postulante solicite el puesto." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 +msgid "" +"The job description detailing the job position. This information is taken " +"from the *Job Position* tab of the job form." +msgstr "" +"La descripción de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del " +"campo *Puesto de trabajo* del formulario del trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 +msgid "" +"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " +"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " +"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." +msgstr "" +"Para ver todos los detalles de un puesto de trabajo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Más información` del recuadro correspondiente. Esto abre la " +"página web del puesto en una nueva pestaña del navegador. Esto es lo que un " +"candidato ve antes de solicitar un puesto." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 +msgid "" +"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check " +"which job positions are published or not, refer to the " +":doc:`../recruitment/new_job` documentation." +msgstr "" +"Sólo las ofertas publicadas serán visibles en la aplicación *Referidos*. " +"Para comprobar qué ofertas están publicadas o no, consulte la documentación " +":doc:`../recruitment/new_job`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 +msgid "Refer friends" +msgstr "Referir a amigos" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 +msgid "" +"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " +"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " +"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " +"address in the :guilabel:`Email` field." +msgstr "" +"Para compartir un puesto de trabajo con alguien, haga clic en el botón " +":guilabel:`Recomendar un amigo` de la ficha del puesto de trabajo " +"específico. Aparecerá una ventana emergente preconfigurada :guilabel:`Enviar" +" oferta de empleo por correo`. Introduzca la dirección de correo electrónico" +" del destinatario en el campo :guilabel:`Correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 +msgid "" +"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default " +"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " +"can be modified, if desired." +msgstr "" +"El :guilabel:`asunto` y el :guilabel:`cuerpo` del correo se llena con una " +"plantilla predeterminada. Aparecerá el :guilabel:`asunto` `Un trabajo para " +"ti`, el cual puede modificar si quiere." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 +msgid "" +"The specific title of the job position populates the *Job Position* " +"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is" +" an individualized tracking link to the specific job position listed on the " +"website." +msgstr "" +"El título para el puesto de trabajo llenará el marcador de posición *puesto " +"de trabajo* en el cuerpo del correo. El texto `Ver oferta de trabajo` en el " +"cuerpo del correo es un enlace de rastreo individualizado para el puesto de " +"trabajo específico enlistado en el sitio web." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 +msgid "" +"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the" +" job position page, where they can apply for the position, and the person " +"who referred them is tracked in the *Referrals* application." +msgstr "" +"Cuando el empleado prospecto recibe el correo, el enlace los llevará a la " +"página del puesto de trabajo, donde podrán postularse para la posición y la " +"persona que los refirió se registrará en la aplicación *Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 +msgid "" +"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " +"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " +"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." +msgstr "" +"Si quiere, agregue cualquier texto de saludo o despedida al cuerpo del " +"correo. Cuando haya realizado todos los cambios, haga clic en " +":guilabel:`Enviar correo electrónico` para enviar el mensaje, o haga clic en" +" :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana emergente del correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 +msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." +msgstr "" +"Ventana emergente del correo de referencias con el mensaje del correo " +"adentro." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 +msgid "Share a job" +msgstr "Compartir un trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 +msgid "" +"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media " +"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each " +"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can" +" be used to share the job position, keeping track of applicants in the " +"*Referrals* application." +msgstr "" +"También puede compartir puestos de trabajo a través de redes sociales y " +"enlaces de seguimiento del puesto de trabajo. En la parte inferior de la " +"ficha de cada puesto hay cuatro iconos y sus correspondientes enlaces de " +"seguimiento que pueden utilizarse para compartir el puesto y hacer un " +"seguimiento de los candidatos en la aplicación *Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 +msgid "The various sharing icons that appear for each job." +msgstr "Los diferentes iconos para compartir para cada trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 +msgid "Link" +msgstr "Enlace" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86 +msgid "" +"To share the job position with a customized tracking link, click the " +":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " +"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the " +"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is " +"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," +" share the link with the prospective employee." +msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo con un enlace de seguimiento " +"personalizado, haga clic en el botón :guilabel:`Compartir ahora` que tiene " +"el icono :icon:`fa-chain` :guilabel:`(enlace)` Aparecerá una ventana " +"emergente :guilabel:`Enlace para compartir` con el enlace de seguimiento " +"donde tiene que hacer clic en :guilabel:`Copiar` para copiar el enlace. " +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana " +"emergente. Comparta el enlace con el posible empleado de la forma que desee." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 +msgid "Facebook" +msgstr "Facebook" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95 +msgid "" +"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " +"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." +msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo con Facebook, haga clic en el botón " +":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-facebook` " +":guilabel:`(Facebook)` arriba." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 +msgid "" +"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share " +"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new " +"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up " +"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " +"instead, prompting the user to log-in to Facebook first." +msgstr "" +"Si el usuario ya inició sesión en Facebook, cuando haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página :guilabel:`Compartir en " +"Facebook` en una nueva pestaña, con el enlace en el cuerpo principal de la " +"nueva publicación en una ventana emergente. Si el usuario *no* ha iniciado " +"sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la que se " +"le pide que inicie sesión en Facebook." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 +msgid "" +"Type in any additional information to add to the post, then share the job " +"position using the available options in Facebook." +msgstr "" +"Escriba cualquier información adicional para agregar a la publicación y " +"después comparta el puesto de trabajo usando las opciones disponibles en " +"Facebook." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 +msgid "X (formerly Twitter)" +msgstr "X (antes Twitter)" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 +msgid "" +"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " +"button with the :guilabel:`(X)` icon above it." +msgstr "" +"También puede compartir un puesto de trabajo en X. Haga clic en botón " +":guilabel:`Compartir ahora` que tiene el icono :guilabel:`(X)` arriba." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 +msgid "" +"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button" +" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready" +" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " +"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." +msgstr "" +"Si el usuario ya inició sesión en X, cuando haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página de X nueva con un mensaje " +"predeterminado listo para publicar en una ventana emergente de borrador. Si " +"el usuario *no* ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de " +"inicio de sesión en la que se le pide que inicie sesión en X." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 +msgid "The default message is:" +msgstr "El mensaje predeterminado es:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 +msgid "" +"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " +"Position)`" +msgstr "" +"`Una increíble oferta laboral para (puesto de trabajo). Obtén más " +"información en (enlace al puesto de trabajo)`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 +msgid "" +"Type in any additional information, or make any edits to the message, then " +"share using the available options in X." +msgstr "" +"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje como quiera y " +"después compártalo con las opciones disponibles en X." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 +msgid "LinkedIn" +msgstr "LinkedIn" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127 +msgid "" +"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " +"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." +msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo con LinkedIn, haga clic en el botón " +":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-linkedin` " +":guilabel:`(LinkedIn)` arriba." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 +msgid "" +"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` " +"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job " +"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" +" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." +msgstr "" +"Si el usuario ya inició sesión en LinkedIn, cuando haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una nueva página de LinkedIn con un " +"enlace al puesto de trabajo en la parte superior. Si el usuario *no* ha " +"iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la" +" que se le pide que inicie sesión en LinkedIn." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 +msgid "" +"The job position can be shared either in a public post, or in a private " +"message to an individual (or group of individuals)." +msgstr "" +"Puede compartir el puesto de trabajo de forma pública o en un mensaje " +"privado a una persona o un grupo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 +msgid "" +"Type in any additional information, or make any edits to the message or " +"post, then share using the available options in LinkedIn." +msgstr "" +"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje o publicación " +"como quiera y después compártalo con las opciones disponibles en LinkedIn." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 +msgid "Email a friend" +msgstr "Enviar un correo a un amigo" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145 +msgid "" +"Another way to share job opportunities is to share the entire current list " +"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, " +"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the " +":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " +":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." +msgstr "" +"Otra forma de compartir oportunidades de empleo es compartir toda la lista " +"actualizada de puestos vacantes en lugar de un puesto cada vez. Para ello, " +"vaya al panel principal de la aplicación :menuselection:`Referencias`. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Enviar correo electrónico a un amigo` en la " +"parte inferior de la pantalla. Aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Enviar oferta de trabajo por correo`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 +msgid "" +"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be " +"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma " +"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " +":guilabel:`Job for you`, but can be edited." +msgstr "" +"Escriba las direcciones de correo electrónico en la línea :guilabel:`correo " +"electrónico`. El correo electrónico puede enviarse a varios destinatarios, " +"simplemente introduzca una coma seguida de un espacio después de cada " +"dirección de correo electrónico. El :guilabel:`Asunto` predeterminado es `Un" +" trabajo perfecto para ti`, pero puede editarse." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 +msgid "" +"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " +"text that appears is:" +msgstr "" +"El :guilabel:`cuerpo` del correo también se llena con un texto " +"preconfigurado. El texto que aparece es:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 +msgid "`Hello,`" +msgstr "`Hola,`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 +msgid "" +"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " +"interesting for you\\:`" +msgstr "" +"`Hay algunas ofertas de trabajo increíbles en mi empresa. Echa un vistazo, " +"te pueden interesar\\:`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 +msgid "`See Job Offers`" +msgstr "`Ver ofertas de trabajo`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 +msgid "" +"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of" +" all job positions currently being recruited for. Add any additional text " +"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click " +":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " +"the window." +msgstr "" +"El texto :guilabel:`Ver vacantes` es un enlace de rastreo que redirige a una" +" lista de todos los puestos de trabajo que se están reclutando. Añada texto " +"adicional o modifique el cuerpo del mensaje. Después haga clic en " +":guilabel:`Enviar correo` para enviar el mensaje. El mensaje se enviará y la" +" ventana se cerrará." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 +msgid "Time Off" +msgstr "Tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Time Off* application is a centralized place, where all time off " +"information is housed. The *Time Off* app manages everything related to " +"requests, balances, allocations, approvals, and reports." +msgstr "" +"La aplicación *Tiempo personal* de Odoo es la ubicación centralizada en " +"donde se almacena toda la información relacionada a tiempo personal, como " +"solicitudes, días disponibles, asignaciones, aprobaciones y reportes. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9 +msgid "" +"Users can :ref:`request time off `, managers can " +":ref:`approve time off requests `, :ref:`allocate" +" time off ` to individuals, teams, or the whole company, " +":ref:`reports ` can be run to see how much time off (and" +" what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " +"` can be created, and :ref:`public holidays " +"` can be set." +msgstr "" +"Los usuarios pueden :ref:`solicitar tiempo personal `, los gerentes pueden :ref:`aprobar solicitudes de permisos " +"`, :ref:`asignar tiempo personal " +"` a personas, equipos o toda la empresa. También se " +"pueden elaborar :ref:`reportes ` para ver cuánto tiempo " +"personal (y cuáles de sus tipos) se está utilizando, crear :ref:`planes de " +"acumulación ` y establecer :ref:`días festivos " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16 +msgid "" +"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " +"the *Time Off* application." +msgstr "" +"Tome en cuenta que solo los usuarios que cuentan con permisos de acceso " +"específicos pueden visualizar todas las funciones de la aplicación *Tiempo " +"personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19 +msgid "" +"All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` " +"sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " +"access rights." +msgstr "" +"Todos los usuarios pueden acceder a las secciones :guilabel:`Mi tiempo " +"personal` e :guilabel:`Información general` de la aplicación *Tiempo " +"personal*, para todas las otras secciones deben contar con permisos de " +"acceso específicos." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 +msgid "" +"To better understand how access rights affect the *Time Off* application, " +"refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, " +"specifically the section about configuring the work information tab." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre " +":doc:`/applications/hr/employees/new_employee` para obtener más información " +"relacionada con la manera en que los permisos de acceso influyen en la " +"aplicación *Tiempo personal*, en especial la sección relacionada con la " +"configuración de la pestaña de información de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29 +msgid "" +"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" +" use their time off, the various time off types must be configured first, " +"then allocated to employees (if allocation is required)." +msgstr "" +"Primero debe configurar los tipos de tiempo personal para que pueda " +"asignárselo a los empleados y para que los empleados puedan solicitarlo y " +"utilizarlo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36 +msgid "Time off types" +msgstr "Tipos de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38 +msgid "" +"To view the currently configured time off types, navigate to " +":menuselection:`Time Off application --> Configuration --> Time Off Types`. " +"The time off types are presented in a list view. The *Time Off* application " +"comes with four types of time off pre-configured: :guilabel:`Paid Time Off`," +" :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, and :guilabel:`Compensatory " +"Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or " +"can be used as-is." +msgstr "" +"Para consultar los tipos de tiempo personal que tiene configurados, vaya a " +":menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo " +"personal`. Los tipos de tiempo personal aparecerán en una vista de lista. La" +" aplicación *Tiempo personal* incluye cuatro ya configurados: " +":guilabel:`Tiempo personal pagado`, :guilabel:`Tiempo personal por " +"enfermedad`, :guilabel:`Sin pagar` y :guilabel:`Días compensatorios`. Puede " +"modificar cualquiera de estos para adaptarlo a las necesidades de su empresa" +" o puede usarlos tal y como están configurados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 +msgid "Create time off type" +msgstr "Crear tipos de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 +msgid "" +"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " +"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` " +"button to reveal a blank time off type form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo" +" personal` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de tipo de tiempo personal vacío." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50 +msgid "" +"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " +"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " +"following information on the form:" +msgstr "" +"Escriba el nombre para un tipo de tiempo personal en específico en la línea " +"vacía ubicada en la parte superior del formulario, como `Permiso por " +"enfermedad` o `Vacaciones`, y después ingrese la siguiente información en el" +" formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 +msgid "Time off requests section" +msgstr "Sección de solicitudes de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " +"the time off type. The options are:" +msgstr "" +":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesario para ese " +"tipo de tiempo personal. Las opciones disponibles son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " +"type of time off. The time off request is automatically approved when " +"requested." +msgstr "" +":guilabel:`Sin validación`: este tipo de tiempo personal no necesita que lo " +"validen. La solicitud de tiempo personal se aprueba en automático al " +"realizarla." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer " +"`, set on this form in the :guilabel:`Responsible" +" Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " +"option is selected by default." +msgstr "" +":guilabel:`Por el encargado de tiempo personal`: solo el :ref:`encargado de " +"tempo personal ` especificado y establecido en " +"este formulario en el campo :guilabel:`Encargado de tiempo personal " +"notificado` deberá aprobar la solicitud. Esta es la opción que seleccionada " +"de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver " +"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " +":ref:`employee's form `, is required to approve the" +" time off request." +msgstr "" +":guilabel:`Por aprobador de empleado`: solo el aprobador especificado para " +"tiempo personal de ese empleado, configurado en la pestaña *Información de " +"trabajo* en el :ref:`formulario del empleado `, " +"deberá aprobar la solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's" +" :ref:`specified time off approver` and the " +":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " +"the time off request." +msgstr "" +":guilabel:`Por aprobador de empleado y encargado de tiempo personal`: tanto " +"el :ref:`aprobador de tiempo personal especificado ` y el :ref:`encargado de tiempo personal ` " +"del empleado deberán aprobar la solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for " +"approving requests and allocations for this specific type of time off." +msgstr "" +":guilabel:`Encargado responsable del tiempo personal`: seleccione a la " +"persona responsable de aprobar las solicitudes y las asignaciones para este " +"tipo de tiempo personal en específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested " +"from the drop-down menu. The options are:" +msgstr "" +":guilabel:`Tomar tiempo personal por`: seleccione el formato correspondiente" +" para la solicitud de tiempo personal con el menú desplegable. Las opciones " +"disponibles son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" +" hours)." +msgstr "" +":guilabel:`Día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en intervalos" +" de días completos (es decir, 8 horas)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " +"increments (4 hours)." +msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en " +"intervalos de medios días (es decir, 4 horas)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 +msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." +msgstr "" +":guilabel:`Horas`: si el tiempo personal se puede tomar en intervalos por " +"horas." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should" +" factor in any extra time accrued by the employee" +msgstr "" +":guilabel:`Descontar horas adicionales`: seleccione esta casilla sí las " +"solicitudes de tiempo personal se toman en cuenta para cualquier hora " +"adicional acumulada por el empleado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86 +msgid "" +"For example, if an employee worked two (2) extra hours for the week, and " +"requests five (5) hours of time off, the request would be for three (3) " +"hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and " +"deducted from the request." +msgstr "" +"Por ejemplo, si un empleado trabajó dos (2) horas adicionales en la semana y" +" solicita un permiso por cinco (5) horas, entonces la solicitud solo sería " +"por tres (3) horas, ya que primero se toman las otras dos (2) horas " +"adicionales que trabajó y se restan de la solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Allow To Join Supporting Document`: tick this box to allow the " +"employee to attach documents to the time off request. This is useful in " +"situations where documentation is required, such as long-term medical leave." +msgstr "" +":guilabel:`Permitir adjuntar justificantes`: seleccione esta casilla para " +"que el empleado pueda adjuntar documentos a su solicitud de tiempo personal." +" Esto es útil en aquellas situaciones donde se necesita de algunos " +"documentos, como un documento de incapacidad médica a largo plazo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave " +"this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de permiso o de tiempo personal`: seleccione el tipo de " +"permiso correspondiente con el menú desplegable, puede ser " +":guilabel:`Ausencia` u :guilabel:`Otro`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and " +"this time off type only applies to one company, select the company from the " +"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " +"all companies in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si creó varias empresas en la base de datos y este tipo" +" de tiempo personal solo aplica para una, selecciónela con el menú " +"desplegable. Si deja este campo vacío, el tipo de tiempo personal será para " +"todas las empresas de la base de datos." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:100 +msgid "Allocation requests section" +msgstr "Sección de solicitudes de asignación" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to " +"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " +"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " +":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Necesita asignación`: seleccione :guilabel:`Sí` si debe asignar " +"el tiempo personal a los empleados, pero si pueden solicitarlo sin que se " +"los haya asignado con anterioridad, seleccione :guilabel:`Sin límite`. Las " +"siguientes opciones no aparecerán en el formulario si seleccionó " +":guilabel:`Sin límite`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests " +"Allowed` if the employee is able to request more time off than was " +"allocated." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitudes de empleados`: seleccione :guilabel:`Solicitudes de " +"días adicionales permitidas` si el empleado puede solicitar más tiempo " +"personal del que tiene asignado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 +msgid "" +"For example, if ten (10) days are allocated to the employee for this " +"particular type of time off, and this option is enabled, the employee may " +"submit a request for more than ten (10) days." +msgstr "" +"Por ejemplo, si el empleado tiene asignados diez (10) días en este tipo de " +"tiempo personal en específico y esta opción está habilitada, entonces el " +"empleado puede solicitar más de diez (10) días." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113 +msgid "" +"If employees should **not** be able to make requests for more time off than " +"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`No permitido` si los empleados **no** " +"deberían poder solicitar más tiempo personal del que tienen asignado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the " +"allocation of this particular type of time off." +msgstr "" +":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesaria para la " +"asignación de este tipo de tiempo personal en particular." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." +msgstr "" +":guilabel:`No necesita validación` indica que no es necesaria ninguna " +"aprobación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " +"Officer ` set on this form must approve the " +"allocation." +msgstr "" +":guilabel:`Aprobación del encargado de tiempo personal` indica que el " +":ref:`encargado de tiempo personal ` configurado " +"en ese formulario debe aprobar la asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Set by Time Off Officer` indicates that the :ref:`Time Off " +"Officer ` set on this form must allocate the time" +" off." +msgstr "" +":guilabel:`Establecido por el encargado de tiempo personal` indica que el " +":ref:`encargado de tiempo personal ` configurado " +"en ese formulario debe asignar el tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126 +msgid "Payroll section" +msgstr "Sección de Nómina" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128 +msgid "" +"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " +"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" +"down list." +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` de la lista desplegable" +" en caso de que el tipo de tiempo personal deba crear " +":doc:`../hr/payroll/work_entries` en la aplicación *Nómina*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132 +msgid "Timesheets section" +msgstr "Sección de Hojas de horas" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 +msgid "" +"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " +"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " +"access the developer mode." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Hojas de horas` solo aparece si el usuario se " +"encuentra en modo de desarrollador. Consulte el documento :ref:`developer-" +"mode` para obtener más información sobre cómo acceder a este." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 +msgid "" +"When an employee takes time off and is also using timesheets, Odoo creates " +"entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are" +" entered." +msgstr "" +"Cuando un empleado toma tiempo personal y también usa las hojas de horas, " +"Odoo crea entradas en la hoja de horas para ese tiempo. Esta sección define " +"cómo registrarlas." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " +"appear in." +msgstr "" +":guilabel:`Proyecto`: seleccione el proyecto en el que aparecen las entradas" +" del tipo de tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this " +"time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, " +"or :guilabel:`Training`." +msgstr "" +":guilabel:`Tarea`: seleccione la tarea que aparece en la hoja de horas para " +"este tipo de tiempo personal. Las opciones son :guilabel:`Tiempo personal`, " +":guilabel:`Reunión` y :guilabel:`Capacitación`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:146 +msgid "Display option section" +msgstr "Sección de opciones de visualización" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 +msgid "" +":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " +"dashboard." +msgstr "" +":guilabel:`Color`: seleccione el color a utilizar en el tablero de la " +"aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " +"application dashboard." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen de portada`: seleccione el icono a utilizar en el tablero " +"de la aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 +msgid "" +"The only required fields on the time off type form are the name of the " +":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Approval`, the " +":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, " +":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section." +msgstr "" +"Los únicos campos necesarios en el formulario de tipo de tiempo personal son" +" el nombre del :guilabel:`tipo de tiempo personal`, :guilabel:`Aprobación`, " +"el :guilabel:`encargado responsable del tiempo personal`, :guilabel:`Tomar " +"tiempo personal por`, :guilabel:`Tipo de permiso o de tiempo personal` y la " +"sección :guilabel:`Solicitudes de asignación`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "" +"Time off type form with all the information filled out for sick time off." +msgstr "" +"Formulario de tipo de tiempo personal con toda la información completada " +"para solicitar un día por enfermedad." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 +msgid "Accrual plans" +msgstr "Planes de acumulación" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165 +msgid "" +"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " +"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" +" or *accrue* a specified amount of time off." +msgstr "" +"Es posible obtener tiempo personal a través de los planes de acumulación. Es" +" decir, por cada cantidad de tiempo especificada que los empleados trabajan " +"(hora, día, semana, etc), ganan o *acumulan* una cantidad específica de " +"tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169 +msgid "" +"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " +"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) " +"hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)." +msgstr "" +"Si un empleado acumula un día de vacaciones por cada semana trabajada, " +"ganaría 0.2 días de vacaciones por cada hora que trabaja. Al final de una " +"semana laboral de cuarenta (40) horas, obtendrían un día completo de " +"vacaciones (8 horas)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174 +msgid "Create accrual plan" +msgstr "Crear planes de acumulación" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 +msgid "" +"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " +"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button," +" which reveals a blank accrual plan form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Planes de " +"acumulación` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario deplan de acumulación en blanco." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 +msgid "" +"Enter the accrual plan name in the :guilabel:`Name` field. If the accrual " +"plan only applies to a specific time off type, select it from the drop-down " +"menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this " +"field blank." +msgstr "" +"Escriba el nombre del plan de acumulación en el campo :guilabel:`Nombre`. Si" +" el plan de acumulación solo se aplica a un tipo de tiempo personal en " +"específico, entonces selecciónelo en el menú desplegable. Si este plan de " +"acumulación está disponible para todos los tipos de tiempo personal, deje el" +" campo vacío." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:183 +msgid "" +"Next, select how the :guilabel:`Level Transition` occurs, either " +":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period`. By " +"default, the first level begins once the time off is approved if the time " +"off is based on an accrual plan. If :guilabel:`Immediately` is selected, " +"then the next level begins according to the time frame set on the level. If " +":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not" +" begin until the first level is completed according to the rules set on it." +msgstr "" +"Después, seleccione cómo se produce la :guilabel:`transición de nivel`, " +"elija entre :guilabel:`De inmediato` o :guilabel:`Después de este periodo de" +" acumulación`. De forma predeterminada, el primer nivel comienza al aprobar " +"una solicitud de tiempo personal si el tiempo personal está basado en un " +"plan de acumulación. Si selecciona :guilabel:`De inmediato`, entonces el " +"siguiente nivel comienza de acuerdo con el periodo establecido en el nivel. " +"Si selecciona :guilabel:`Después de este periodo de acumulación`, el " +"siguiente nivel no comienza hasta que el primer nivel se complete según las " +"reglas que estableció allí." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 +msgid "" +"Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off." +msgstr "" +"Es necesario crear reglas para que el plan de acumulación adquiera tiempo " +"personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 +msgid "" +"To create a new rule, click the :guilabel:`Add A New Level` button right " +"beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form " +"appears." +msgstr "" +"Para crear una regla haga clic en el botón :guilabel:`Agregar un nuevo " +"nivel` que se encuentra junto a `Reglas`, aparecerá el formulario emergente " +":guilabel:`Crear nivel`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200 +msgid "" +":guilabel:`Start after (#) (time period) after allocation date`: enter the " +"number and value of the time period that must pass before the employee " +"starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number " +"in the first field." +msgstr "" +":guilabel:`Empezar después de (#) (periodo) después de la fecha de inicio de" +" la asignación`: proporcione el número y el valor del periodo que debe pasar" +" antes de que un empleado empiece a acumular tiempo personal. El primer " +"valor es numérico, así que en el primer campo deberá escribir un número." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:204 +msgid "" +"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " +"field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or " +":guilabel:`year(s)`." +msgstr "" +"Después seleccione el tipo de periodo con el menú desplegable del segundo " +"campo. Las opciones disponibles son :guilabel:`días`, :guilabel:`meses` y " +":guilabel:`años`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206 +msgid "" +":guilabel:`Based on worked time`: tick this box if the accrual of time off " +"is based on the time the employee has worked. If an employee takes time off " +"that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards " +"their accrual plan." +msgstr "" +":guilabel:`Según el tiempo trabajado`: seleccione esta casilla si la " +"acumulación de tiempo personal está basada en el tiempo que el empleado ha " +"trabajado. Si un empleado toma tiempo personal que *no* se considera un día " +"laborable, Odoo no contará ese día para su plan de acumulación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209 +msgid "" +":guilabel:`Rate (#) (time)`: enter the rate of time off that is accumulated." +" The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole " +"numbers are not necessary, any decimal value may be entered." +msgstr "" +":guilabel:`Rate (#) (tiempo)`: proporcione la tasa de tiempo personal que se" +" acumula. El primer valor es numérico, así que deberá escribir un número en " +"el primer campo. No es necesario que sea entero, puede agregar cualquier " +"valor decimal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:213 +msgid "" +"Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-" +"down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`." +msgstr "" +"Luego, en el segundo campo, seleccione el tipo de tiempo a acumular con el " +"menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`días` u :guilabel:`horas`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215 +msgid "" +":guilabel:`Frequency (X)`: select how often the employee accrues the time " +"off for this rule using the drop-down menu. The options are " +":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, " +":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`." +msgstr "" +":guilabel:`Frecuencia (X)`: seleccione la frecuencia con la que el empleado " +"acumulará tiempo personal en esta regla con el menú desplegable. Las " +"opciones son :guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanal`, :guilabel:`Dos veces " +"al mes`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Dos veces al mes` o " +":guilabel:`Anual`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219 +msgid "" +"Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the " +"accrual renews." +msgstr "" +"Aparecerán más campos relacionados con la renovación de la acumulación según" +" la opción que elija." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 +msgid "" +"If the employee should accrue one vacation day for every week worked, the " +":guilabel:`Rate` is set to `1`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set " +"to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and " +":guilabel:`Weekday` fields appear." +msgstr "" +"Si el empleado debe recibir un día de vacaciones por cada semana que " +"trabaja, entonces la :guilabel:`Tasa` debe ser `1` y el valor en " +":guilabel:`Frecuencia` deberá ser `Frecuencia (semanal) en (viernes)`. Solo " +"aparecerán los campos :guilabel:`Frecuencia` y :guilabel:`Día de la semana`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 +msgid "" +"If the employee should accrue ten (10)vacation days each year, and they " +"receive these days every year on the first of January, the :guilabel:`Rate` " +"is set to `10`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set to `Frequency " +"(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, " +":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear." +msgstr "" +"Si el empleado debe recibir diez (10) días de vacaciones al año el día " +"primero de enero, entonces la :guilabel:`Tasa` debe ser `10` y el valor en " +":guilabel:`Frecuencia` deberá ser `Frecuencia (anual) el (1) de (enero)`. " +"Aparecerán los campos :guilabel:`Frecuencia`, :guilabel:`Fecha` y " +":guilabel:`Mes`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 +msgid "" +":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue" +" with this plan." +msgstr "" +":guilabel:`Limitar a`: proporcione una cantidad máxima de días que el " +"empleado puede acumular con este plan." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232 +msgid "" +":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select" +" from the drop-down menu how unused time off is handled." +msgstr "" +":guilabel:`Al final del año, las acumulaciones sin utilizar serán`: " +"seleccione qué ocurrirá con el tiempo personal sin utilizar en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235 +msgid "" +"The options are either :guilabel:`Transferred to the next year`, which rolls" +" over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which " +"means any unused time off is gone." +msgstr "" +"Las opciones disponibles son :guilabel:`Transferidas al próximo año`, que " +"transfiere el tiempo que no se utilizó al siguiente año calendario, y " +":guilabel:`Perdidas`, que indica que si ese tiempo no se usó, entonces ya no" +" estará disponible." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "A level form with all the data filled out." +msgstr "Un formulario de nivel con toda la información completada." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242 +msgid "" +"When the form is filled out, click :guilabel:`Save & Close` to save the form" +" and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create" +" a new rule. Add as many levels as desired." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de completar el formulario, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para realizar lo pertinente con el formulario o" +" en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar el formulario y crear una" +" nueva regla. Agregue tantos niveles como sea necesario. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "An accrual form with all the entries filled out." +msgstr "Un formulario de acumulación con todas las entradas completadas." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 +msgid "Public holidays" +msgstr "Días festivos" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254 +msgid "" +"Most countries have public or national holidays, and some companies may have" +" specific days they are closed and/or give extra days as holidays." +msgstr "" +"La mayoría de los países tienen días festivos públicos o nacionales y, en " +"algunos casos, algunas empresas pueden tener días específicos en los que " +"cierran o proporcionar días adicionales como días festivos." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 +msgid "" +"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " +"the days they have off, and do not request time off on days that are already" +" set as a public holiday (non-working days)." +msgstr "" +"Es importante configurar estos días en Odoo para que los empleados sepan qué" +" días tienen libres y no tengan que solicitar tiempo personal en los que ya " +"tienen establecidos como días festivos (es decir, días no laborables)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 +msgid "Create public holiday" +msgstr "Crear días festivos" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 +msgid "" +"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " +"Configuration --> Public Holidays`." +msgstr "" +"Para crear un día festivo, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> " +"Configuración --> Días festivos`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266 +msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." +msgstr "Todos los días festivos aparecen en una vista de lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of" +" the list." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá una línea nueva en la " +"parte inferior de la lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 +msgid "Enter the following information:" +msgstr "Complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 +msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del día festivo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " +"populates this field by default. It is not possible to edit this field." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa actual completa este campo de forma " +"predeterminada si se encuentra en una base de datos multiempresa. No es " +"posible editar este campo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 +msgid "" +":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and " +"time that the holiday starts. By default, this field is configured for the " +"current date. The start time is set according to the start time for the " +"company (according to the :ref:`working times `). If " +"the user's computer is set to a different time zone, the start time is " +"adjusted according to the difference in the time zone compared to the " +"company's time zone." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: seleccione la fecha y hora de inicio del día " +"festivo con el selector de fecha y hora. Este campo está configurado para la" +" fecha actual de forma predeterminada. La hora de inicio se establece según " +"la hora de inicio para la empresa (según los :ref:`horarios laborales " +"`). Si la computadora del usuario está configurada en" +" una zona horaria distinta, la hora de inicio se ajusta según la diferencia " +"en comparación con la zona horaria de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280 +msgid "" +":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and " +"time that the holiday ends. By default, this field is configured for the " +"current date, and the time is set to the end time for the company (according" +" to the :ref:`working times `). If the user's " +"computer is set to a different time zone, the start time is adjusted " +"according to the difference in the time zone compared to the company's time " +"zone." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione la fecha y hora de " +"finalización del día festivo con el selector de fecha y hora. Este campo " +"está configurado para la fecha actual de forma predeterminada y la hora de " +"inicio se establece según la hora de finalización para la empresa (según los" +" :ref:`horarios laborales `). Si la computadora del " +"usuario está configurada en una zona horaria distinta, la hora de inicio se " +"ajusta según la diferencia en comparación con la zona horaria de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287 +msgid "" +"A company is located in San Francisco, and the working times are 9:00 AM - " +"6:00 PM (an eight (8) hour work day with a one (1) hour lunch break). A user" +" is located in New York, and their computer time zone is set to Eastern. " +"When they create a Public Holiday, the start time appears as 12:00 PM - 9:00" +" PM, since the time zone is accounted for. If a different user is located in" +" Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they " +"create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM." +msgstr "" +"Una empresa está ubicada en San Francisco y su horario laboral es de 9:00 a." +" m. a 6:00 p. m. (una jornada laboral de ocho (8) horas con un descanso de " +"una hora para comer). Un usuario se encuentra en Nueva York y la zona " +"horaria de su computadora está configurada en EST. Al crear un día festivo, " +"la hora de inicio será de 12:00 p. m. a 9:00 p. m., pues se toma en cuenta " +"la zona horaria. Si otro usuario está en Los Ángeles y la zona horaria de su" +" computadora está configurada en PST, al crear un día festivo, la hora será " +"de 9:00 a. m. - 6:00 p. m." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who" +" have a specific set of working hours, select the working hours from the " +"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborales`: seleccione las horas laborales con el menú " +"desplegable en caso de que el día festivo solo esté destinado a los " +"empleados con un horario en específico. En caso de que no seleccione nada, " +"el día festivo será para todos los empleados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field " +"defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry " +"type from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: si usa la aplicación *Nómina*, este " +"campo define de qué forma aparecerá la entrada de trabajo en un día feriado." +" Seleccione el tipo de entrada de trabajo en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "The list of public holidays in the configuration menu." +msgstr "La lista de días festivos en el menú de configuración." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307 +msgid "Overview" +msgstr "Información general" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 +msgid "" +"To view a color-coded schedule of both the user's time off, and/or the team " +"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " +"This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in " +"a month view." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Información general` para " +"visualizar los días por colores relacionados al tiempo libre de los usuarios" +" y de sus equipos administrados. Aquí podrá consultar un calendario con el " +"filtro predeterminado :guilabel:`Mi equipo` en una vista por mes." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 +msgid "" +"To change the time period displayed, click on either the :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present " +"the calendar in that corresponding view." +msgstr "" +"Para cambiar el periodo del calendario, haga clic en los botones de " +":guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` " +"disponibles para que aparezca la vista que seleccionó." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 +msgid "" +"Each team member is displayed on a line, and any time off they requested, " +"regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), " +"appears on the calendar." +msgstr "" +"Los miembros del equipo aparecen en sus respectivas líneas y el calendario " +"muestra todos los permisos que solicitaron sin importar en qué estado se " +"encuentren (:guilabel:`Validado` o :guilabel:`Por aprobar`)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319 +msgid "" +"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and" +" does not correspond to the type of time off they requested." +msgstr "" +"Cada empleado tiene un color que se selecciona de forma aleatoria y no está " +"relacionado con el tipo de tiempo personal que solicitaron." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 +msgid "" +"The status of the time of is represented by the color of the request either " +"appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)." +msgstr "" +"El estado del tiempo personal se representa con el color se la solicitud de " +"forma completa (:guilabel:`Validado`) o con líneas (:guilabel:`Por " +"aprobar`)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 +msgid "" +"The number of days or hours requested is written on the request (if there is" +" enough space)." +msgstr "" +"El número de días u horas solicitadas aparece en la solicitud (si hay " +"suficiente espacio disponible)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327 +msgid "" +"At the bottom of the calendar, a bar graph shows how many people are " +"projected to be out on any given day. The number on the bar represents the " +"number of employees out for those highlighted days." +msgstr "" +"El gráfico de barras ubicado en la parte inferior del calendario muestra el " +"número de personas que se estima no estarán en un día en específico. El " +"número en la barra representa el número de empleados que no estarán " +"disponibles en los días resaltados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330 +msgid "" +"Hover over a time off entry to view the details for the specific time off " +"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " +"and end time of the time off." +msgstr "" +"Pase el cursor sobre una entrada de tiempo personal para ver los detalles de" +" esa entrada en específico. El número total de horas o días están incluidos," +" además de la hora de inicio y fin del tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." +msgstr "" +"Resumen del equipo del usuario, es posible visualizar las solicitudes de " +"tiempo personal. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 +msgid "Allocate time off" +msgstr "Asignar tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 +msgid "" +"Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is" +" to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible " +"to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " +":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." +msgstr "" +"Una vez que terminó de configurar los tipos de tiempo personal y planes de " +"acumulación, el siguiente paso es asignar o proporcionar tiempo personal a " +"sus empleados. Esta sección solo es visible para aquellas personas que " +"cuentan con los permisos de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo " +"personal` o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 +msgid "" +"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " +"Approvals --> Allocations`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tempo personal --> Aprobaciones --> Asignaciones` " +"para crear una nueva asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348 +msgid "" +"This presents a list of all current allocations, including their respective " +"status." +msgstr "" +"Allí podrá consultar una lista de todas las asignaciones actuales con sus " +"respectivos estados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form " +"appears." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para asignar tiempo personal, aparecerá el " +"formulario correspondiente vacío. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 +msgid "" +"After entering a name for the allocation on the first blank field of the " +"form, enter the following information:" +msgstr "" +"Después de proporcionar un nombre para la asignación en el primer campo " +"vacío del formulario, complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 +msgid "" +":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" +" off that is being allocated to the employees." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " +"tipo de tiempo personal que recibirán los empleados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 +msgid "" +":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or" +" :guilabel:`Accrual Allocation`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de asignación`: seleccione :guilabel:`Asignación regular` o " +":guilabel:`Asignación acumulada`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359 +msgid "" +":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " +"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." +" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" +" is associated. An accrual plan **must** be selected for an " +":guilabel:`Accrual Allocation`." +msgstr "" +":guilabel:`Plan de acumulación`: el campo :guilabel:`Plan de acumulación` " +"aparecerá si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona " +":guilabel:`Asignación acumulada`. Con el menú desplegable seleccione el plan" +" de acumulación relacionado a la asignación. **Debe** seleccionar un plan de" +" acumulación para una :guilabel:`asignación acumulada`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 +msgid "" +":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is" +" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " +":guilabel:`Validity Period`." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo de validez o Fecha de inicio`: si en :guilabel:`Tipo de " +"asignación` selecciona :guilabel:`Asignación regular`, entonces este campo " +"recibe el nombre de :guilabel:`Periodo de validez`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366 +msgid "" +"Using the calendar, select the beginning date for the allocation. If the " +"allocation expires, select the expiration date in the next date field. If " +"the time off does *not* expire, leave the second date field blank." +msgstr "" +"Seleccione la fecha de inicio de la asignación con el calendario. Elija la " +"fecha de vencimiento en el siguiente campo de fecha si la asignación expira." +" En caso contrario, deje el segundo campo de fecha vacío." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370 +msgid "" +"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " +"Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`." +msgstr "" +"Si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona :guilabel:`Asignación " +"acumulada`, entonces este campo recibe el nombre de :guilabel:`Fecha de " +"inicio`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:373 +msgid "" +"Using the calendar picker, select the start date for the allocation. If the " +"allocation expires, select the expiration date in the :guilabel:`Run until` " +"field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` " +"field blank." +msgstr "" +"Seleccione la fecha de inicio de la asignación con el selector del " +"calendario. Elija la fecha de vencimiento en el campo :guilabel:`Ejecutar " +"hasta` si la asignación expira. Si **no**, deje el campo :guilabel:`Ejecutar" +" hasta` vacío." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: enter the amount of time that is being allocated to " +"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " +":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " +"` is configured (in days or hours)." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: proporcione la cantidad de tiempo que recibirán los " +"empleados. Este campo muestra el tiempo en :guilabel:`horas` o en " +":guilabel:`días` según la configuración del :ref:`Tipo de tiempo personal " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379 +msgid "" +":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is " +"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " +"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " +":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." +msgstr "" +":guilabel:`Modo`: seleccione cómo se proporcionará la asignación con el menú" +" desplegable. Esta selección determina quién recibe la asignación de tiempo " +"personal. Las opciones son :guilabel:`Por empleado`, :guilabel:`Por " +"empresa`, :guilabel:`Por departamento` o :guilabel:`Por etiqueta de " +"empleado`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 +msgid "" +"Depending on what was selected for the :guilabel:`Mode`, this following " +"field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " +":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." +msgstr "" +"Según lo que haya elegido en :guilabel:`Modo`, el campo recibirá el nombre " +"de :guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` o " +":guilabel:`Etiqueta de empleado`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386 +msgid "" +"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " +"department, or employee tags who are receiving this time off." +msgstr "" +"Con el menú desplegable seleccione a los empleados, empresas, departamentos " +"o etiquetas de empleados que deben recibir este tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389 +msgid "" +"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " +":guilabel:`Employee Tag`." +msgstr "" +"Si se trata de :guilabel:`empleados` o :guilabel:`etiquetas de empleados` " +"puede seleccionar tantas como lo desee." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 +msgid "" +"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " +":guilabel:`Department`." +msgstr "" +"Si se trata de :guilabel:`empresas` o :guilabel:`departamentos`, solo puede " +"seleccionar uno." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392 +msgid "" +":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to " +"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Agregue un motivo...`: si necesita agregar una descripción o nota" +" para explicar la asignación de tiempo personal escríbala en este campo. " +"Está ubicado en la parte inferior del formulario." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 +msgid "Request time off" +msgstr "Solicitar tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 +msgid "" +"Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off " +"can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from " +"the :ref:`dashboard ` or from the :guilabel:`My Time " +"Off` view." +msgstr "" +"Los empleados pueden solicitar tiempo personal luego de recibir una " +"asignación. Estas solicitudes se pueden realizar de dos formas, desde el " +":ref:`tablero ` o desde la vista :guilabel:`Mi tiempo " +"personal`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404 +msgid "" +"To access the dashboard, navigate to :menuselection:`Time Off app --> My " +"Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " +"application." +msgstr "" +"Para acceder al tablero, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi " +"tiempo --> Tablero`. Esta es la vista predeterminada de la aplicación " +"*Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407 +msgid "" +"To access :guilabel:`My Time Off`, navigate to :menuselection:`Time Off app " +"--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time " +"off requests for the employee." +msgstr "" +"Para acceder a :guilabel:`Mi tiempo personal`, vaya a :menuselection:`Tiempo" +" personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`. Aquí podrá consultar la " +"vista de lista de todas las solicitudes de tiempo personal del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410 +msgid "" +"To create a new request for time off, click either the :guilabel:`New Time " +"Off` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` " +"button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new " +"time off request form." +msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de tiempo personal, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` del tablero principal de la aplicación *Tiempo personal* o" +" en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista de lista de :guilabel:`Mi tiempo " +"personal`. Ambos botones abrirán un formulario de solicitud de tiempo " +"personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414 +msgid "Enter the following information on the form:" +msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 +msgid "" +":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " +"tipo de tiempo personal a solicitar." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 +msgid "" +":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off will fall under. There " +"are two fields to populate, the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields. " +"Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar" +" pop-up appears." +msgstr "" +":guilabel:`Fechas`: seleccione las fechas correspondientes al tiempo " +"personal. Hay dos campos que debe completar, :guilabel:`De` y " +":guilabel:`Al`. Haga clic en :guilabel:`De` o en :guilabel:`Al` para abrir " +"sus respectivos calendarios desplegables." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421 +msgid "" +"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " +"end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale " +"purple (if applicable)." +msgstr "" +"Haga clic en la fecha de inicio y luego en la fecha de finalización. Las " +"fechas de inicio y fin que haya seleccionado aparecerán en color morado " +"oscuro. Las fechas entre ellas (en caso de que las haya) aparecerán en un " +"morado más tenue." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 +msgid "" +"If the time off requested is for a single day, click on the start date, then" +" click the same date again for the end date." +msgstr "" +"Si solicita tiempo personal para un solo día es necesario que haga clic en " +"esa fecha en el campo de fecha de inicio y que vuelva a seleccionarla en la " +"fecha de finalización. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 +msgid "" +"When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`" +" button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` una vez que haya seleccionado las " +"fechas adecuadas." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429 +msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields." +msgstr "" +"Las fechas ahora aparecerán en los campos :guilabel:`De` y :guilabel:`Al`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431 +msgid "" +":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this " +"box. When this is selected, the :guilabel:`From` date field disappears, and " +"is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or " +":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested." +msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: marque esta casilla si la solicitud de tiempo " +"personal es de medio día. Al seleccionar esta opción, el campo de fecha " +":guilabel:`Duración` desaparece y se reemplaza con un menú desplegable. " +"Seleccione :guilabel:`Mañana` o :guilabel:`Tarde` para indicar la mitad del " +"día necesaria." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435 +msgid "" +":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " +"day, tick this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears " +"beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start " +"and end time for the time off request." +msgstr "" +":guilabel:`Horas personalizadas`: seleccione esta casilla si el tiempo " +"personal a solicitar no es de un día completo o medio día. Los campos " +":guilabel:`De` y :guilabel:`Al` aparecerán abajo si elige esta opción y " +"deberá seleccionar la hora de inicio y finalización de la solicitud de " +"tiempo personal con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " +":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " +"modified, this section automatically updates to reflect the total time off " +"requested. This field is in either hours or days, depending on the " +":guilabel:`Date` selections." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: este campo se actualiza de forma automática al " +"completar la sección :guilabel:`Fecha`. En ese caso, se actualiza en " +"automático para mostrar el tiempo personal total solicitado. Este campo es " +"en horas o días, según lo que haya seleccionado en la :guilabel:`fecha`. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " +"should include any details that managers and approvers may need in order to " +"approve the request." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción sobre la solicitud de " +"tiempo personal, debe incluir todos los detalles necesarios que los gerentes" +" y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 +msgid "" +":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " +":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. " +"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " +"appears." +msgstr "" +":guilabel:`Justificante`: este campo solo aparece cuando el :guilabel:`Tipo " +"de tiempo personal` elegido permite adjuntar documentos. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Adjuntar archivo`, esta acción abrirá la ventana del " +"explorador de archivos. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:449 +msgid "" +"Navigate to the file(s) to attach, then click the :guilabel:`Open` button. " +"The files then appear on the time off request form. Multiple documents can " +"be attached, if necessary." +msgstr "" +"Diríjase a los archivos que desea adjuntar y después haga clic en el botón " +":guilabel:`Abrir`. Los archivos aparecerán en el formulario de solicitud de " +"tiempo personal. Es posible adjuntar varios documentos en caso de que sea " +"necesario." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:452 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:492 +msgid "" +"When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the " +"information, and submit the request." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de completar el formulario haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Esta acción almacenará la información y enviará la " +"solicitud. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "" +"A time off request form filled out for an employee home sick for two days " +"with the flu." +msgstr "" +"Un formulario de solicitud de tiempo personal completado. En este caso, el " +"empleado pidió dos días debido a un resfriado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 +msgid "Request allocation" +msgstr "Solicitar una asignación" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464 +msgid "" +"If an employee has used all their time off, or is going to run out of time " +"off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be " +"requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard " +"` or the :guilabel:`My Allocations` view." +msgstr "" +"Un empleado puede solicitar una asignación de tiempo personal si ya utilizó " +"todo el que tenía disponible o está próximo a terminárselo. Hay dos maneras " +"de solicitar una asignación, desde el :ref:`tablero ` o " +"desde la vista :guilabel:`Mis asignaciones`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:468 +msgid "" +"To access the dashboard, navigate to the :menuselection:`Time Off app --> My" +" Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " +"application." +msgstr "" +"Para acceder al tablero, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi " +"tiempo --> Tablero`. Esta es la vista predeterminada de la aplicación " +"*Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:471 +msgid "" +"To access :guilabel:`My Allocations`, navigate to the :menuselection:`Time " +"Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of " +"all the allocations for the employee." +msgstr "" +"Para acceder a :guilabel:`Mis asignaciones`, vaya a :menuselection:`Tiempo " +"personal --> Mi tiempo --> Mis asignaciones`. Aquí podrá consultar la vista " +"de lista de todas las asignaciones del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:474 +msgid "" +"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`Allocation " +"Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` " +"button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new " +"allocation request form." +msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de asignación, haga clic en el botón " +":guilabel:`Solicitud de asignación` del tablero principal de la aplicación " +"*Tiempo personal* o en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista de lista de " +":guilabel:`Mis asignaciones`. Ambos botones abrirán un formulario para una " +"nueva solicitud de asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478 +msgid "" +"After entering a name for the allocation in the first blank line on the " +"form, enter the following information:" +msgstr "" +"Después de proporcionar un nombre para la asignación en la primer línea " +"vacía del formulario, complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 +msgid "" +":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for " +"the allocation from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " +"tipo de tiempo personal a solicitar para la asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Validity Period`: the current date populates the start date by " +"default. If there is no expiration on the time off type, there is no date " +"populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the " +"date automatically populates the end date field once the form is saved." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo de validez`: la fecha actual completa la fecha de inicio " +"de forma predeterminada. Si no hay una fecha de vencimiento para el tipo de " +"tiempo personal, no se completa ninguna fecha en la fecha de finalización. " +"En caso contrario, la fecha se completa en automático en el campo de fecha " +"de finalización cuando guarda el formulario." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format " +"(either days or hours) is in the same format as the time off type." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: escriba la cantidad de tiempo a solicitar. El formato " +"(pueden ser días u horas) corresponde al formato establecido en el tipo de " +"tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489 +msgid "" +":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request." +" This should include any details that managers and approvers may need in " +"order to approve the request." +msgstr "" +":guilabel:`Agregue un motivo...`: proporcione una descripción sobre la " +"solicitud de asignación, debe incluir todos los detalles necesarios que los " +"gerentes y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "" +"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" +"sick time." +msgstr "" +"Un formulario de solicitud de asignación completo de un empleado que " +"solicita una semana más de tiempo personal por enfermedad." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501 +msgid "Approvals" +msgstr "Aprobaciones" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 +msgid "" +"Most requests for time off and allocations need to go through the approval " +"process, prior to the time off being allocated, and then granted to an " +"employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the " +"specific type of time off is configured." +msgstr "" +"La mayoría de las solicitudes de tiempo personal y asignaciones deben pasar " +"por el proceso de aprobación antes que un empleado pueda recibir una " +"asignación de tiempo personal. Las solicitudes necesitan una o dos " +"aprobaciones, según la configuración de ese tipo de tiempo personal en " +"particular." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:507 +msgid "" +"Only users who can approve allocation and time off requests have the " +":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application." +msgstr "" +"Solo los usuarios que aprueban las solicitudes de tiempo personal y " +"asignaciones pueden visualizar la sección :guilabel:`Aprobaciones` de la " +"aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511 +msgid "Approve allocations" +msgstr "Aprobar asignaciones" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 +msgid "" +"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" +" app --> Approvals --> Allocations`. The only allocations visible on this " +"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " +":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Aprobaciones --> Asignaciones` " +"para consultar las asignaciones que necesitan de aprobación. Las únicas " +"asignaciones visibles en esta lista son de los empleados para los que el " +"usuario tiene permiso de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo personal` " +"o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518 +msgid "" +"The default filters that are configured to be in place when navigating to " +"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " +":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " +"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." +msgstr "" +"Los filtros predeterminados configurados para visualizar la lista de " +":guilabel:`asignaciones` son :guilabel:`Mi equipo` y :guilabel:`Empleado " +"activo`. De esta forma, *solo* visualizará a los empleados en el equipo del " +"usuario (que gestionan) y a los empleados activos, los usuarios inactivos no" +" aparecen" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523 +msgid "" +"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " +"presented allocation requests." +msgstr "" +"Del lado izquierdo de la pantalla aparecen varias opciones de agrupación " +"para filtrar las solicitudes de asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 +msgid "" +"The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, " +":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`." +msgstr "" +"Las opciones son :guilabel:`Por aprobar`, :guilabel:`Por enviar`, " +":guilabel:`Rechazado` y :guilabel:`Aprobado`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:529 +msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`." +msgstr "" +"Para ver todas las solicitudes de asignación, haga clic en " +":guilabel:`Todas`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 +msgid "" +"It is also possible to display allocation requests by department. Click on " +"the department to only present allocations for that specific department." +msgstr "" +"También es posible visualizar las solicitudes de asignación por " +"departamento. Haga clic en el departamento para consultar solo las " +"asignaciones de ese departamento en específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 +msgid "" +"The groupings on the left side only present allocation requests that fall " +"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " +"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " +"filters are presented on the left side." +msgstr "" +"Los grupos ubicados del lado izquierdo solo muestran las solicitudes de " +"asignación que coinciden con los filtros predeterminados, :guilabel:`Mi " +"equipo` y :guilabel:`Empleado activo`. Solo los estados de las solicitudes " +"de asignación que entran en esos filtros aparecen en el lado izquierdo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:539 +msgid "" +"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " +"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." +msgstr "" +"Por ejemplo, si no hay ninguna solicitud con el estado :guilabel:`Por " +"enviar`, entonces esa opción del estado no aparecerá del lado izquierdo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:542 +msgid "" +"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" +" allocation requests that fall under that department matching the pre-" +"configured filters, the list is blank." +msgstr "" +"Todos los departamentos de los empleados del usuario aparecen en la lista. " +"La lista estará vacía si no hay solicitudes de asignación que coincidan con " +"los filtros preconfigurados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545 +msgid "" +"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " +"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " +"it." +msgstr "" +"Además, tiene la opción de eliminar cualquiera de los filtros " +"preconfigurados si hace clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` de un " +"filtro en específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:548 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 +msgid "" +"The status column displays the status of each request, with the status " +"highlighted in a specific color." +msgstr "" +"La columna de estado muestra el estado de cada solicitud, este aparece en un" +" color específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 +msgid "" +"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " +":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " +"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " +":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." +msgstr "" +"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar`, las solicitudes " +":guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes :guilabel:`por " +"enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes " +":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555 +msgid "" +"To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of" +" the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." +msgstr "" +"Para aprobar una solicitud de asignación haga clic en :guilabel:`✔ Validar` " +"ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en :guilabel:`✖️ " +"Rechazar`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "" +"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." +msgstr "" +"Las asignaciones con las secciones de estado, filtros y grupos dentro de un " +"recuadro rojo. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562 +msgid "" +"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " +"(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the " +"request in detail." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en :guilabel:`✔ Validar` o" +" :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más detalles sobre la " +"solicitud de asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565 +msgid "" +"Depending on the rights of the user, changes can be made on the allocation " +"request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`" +" button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Es posible hacer cambios en el formulario de solicitud de asignación según " +"los permisos con los que cuente el usuario. Para modificar la solicitud, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Editar`, haga los cambios deseados y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569 +msgid "" +"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " +"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" +" to refuse the request." +msgstr "" +"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Validar` para aprobar la solicitud o en el botón" +" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 +msgid "Approve time off" +msgstr "Aprobar tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 +msgid "" +"To view time off requests that need approval, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. The only time off " +"requests visible on this list are for employees the user has either " +":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " +"the *Time Off* application." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Aprobaciones --> Tiempo personal`" +" para consultar las solicitudes de tiempo personal que necesitan de " +"aprobación. Las únicas solicitudes visibles en esta lista son de los " +"empleados para los que el usuario tiene permiso de acceso de " +":guilabel:`Encargado de tiempo personal` o :guilabel:`Administrador` en la " +"aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:582 +msgid "" +"The default filters in the :guilabel:`Time Off` list are :guilabel:`To " +"Approve`, :guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, and " +":guilabel:`Active Time Off`. This only presents time off requests that need " +"to be approved for current employees on the user's team, for requests that " +"are active and *not* in a draft mode." +msgstr "" +"Los filtros predeterminados en la lista de :guilabel:`tiempo personal` son " +":guilabel:`Por aprobar`, :guilabel:`Mi equipo`, :guilabel:`Empleado activo` " +"y :guilabel:`Tiempo personal activo`. Esto solo muestra las solicitudes de " +"tiempo personal que necesitan ser aprobadas para los empleados actuales del " +"equipo del usuario, que están activas y *no* en modo de borrador." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 +msgid "" +"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " +"presented time off requests. Since only time off requests that need to be " +"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and " +":guilabel:`To Approve`." +msgstr "" +"El lado izquierdo de la pantalla cuenta con varias opciones de agrupamiento " +"para delimitar las solicitudes de tiempo personal visibles. Como solo " +"aparecen las solicitudes que necesitan ser aprobadas, las únicas opciones de" +" estado son :guilabel:`Todos` y :guilabel:`Por aprobar`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:591 +msgid "" +"To view requests with other statuses, first remove the :guilabel:`To " +"Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the " +":guilabel:`To Approve` filter to remove it." +msgstr "" +"Para visualizar las solicitudes con otros estados, primero elimine el filtro" +" :guilabel:`Por aprobar`. Para ello, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ " +"(eliminar)` ubicado junto al filtro :guilabel:`Por aprobar` para borrarlo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:594 +msgid "" +"To display time off requests for specific departments, click on the " +"department on the left-hand side. Only requests within the selected " +"department are then presented." +msgstr "" +"Para visualizar las solicitudes de tiempo personal para departamentos en " +"específico, haga clic en el departamento ubicado en el lado izquierdo. Solo " +"aparecerán las solicitudes dentro del departamento seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:600 +msgid "" +"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, and are the " +"only ones that appear in the list by default. If the :guilabel:`To Approve` " +"filter is removed, then all statuses appear. :guilabel:`Approved` requests " +"are highlighted in green, :guilabel:`To Submit` (drafts) requests are " +"highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in" +" gray." +msgstr "" +"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo y son " +"las únicas visibles de forma predeterminada en la lista. Si elimina el " +"filtro :guilabel:`Por aprobar`, entonces podrá visualizar todas las demás. " +"Las solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes " +":guilabel:`por enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes " +":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:605 +msgid "" +"To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the" +" line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." +msgstr "" +"Para aprobar una solicitud de tiempo personal haga clic en :guilabel:`👍 " +"Aprobar` ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en " +":guilabel:`✖️ Rechazar`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "" +"Time off requests with the filter, groupings, and status sections " +"highlighted." +msgstr "" +"Las solicitudes de tiempo personal con las secciones de estado, filtros y " +"grupos dentro de un recuadro rojo. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 +msgid "" +"If more details are needed, click anywhere on the time off request line " +"(except for :guilabel:`👍 Approve` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to load the " +"time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be " +"made." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en :guilabel:`👍 Aprobar` o" +" :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más detalles sobre la " +"solicitud de tiempo personal y para abrir el formulario correspondiente. Es " +"posible que un usuario haga cambio según los permisos con los que cuenta." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:616 +msgid "" +"To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired " +"changes, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para modificar la solicitud haga clic en el botón :guilabel:`Editar`, haga " +"los cambios necesarios y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619 +msgid "" +"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " +"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " +"to refuse the request." +msgstr "" +"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud o en el botón" +" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674 +msgid "My time off" +msgstr "Mi tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625 +msgid "" +"The :guilabel:`My Time Off` section of the *Time Off* application contains " +"the time off dashboard, as well as the user's time off requests and " +"allocations." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Mi tiempo personal` de la aplicación *Tiempo personal*" +" incluye el tablero del tiempo personal, así como las solicitudes y " +"asignaciones del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:631 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 +msgid "" +"All users have access to the time off dashboard, which is the default view " +"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " +"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " +"My Time Off --> Dashboard`." +msgstr "" +"Todos los usuarios tienen acceso al tablero de tiempo personal, además de " +"que es la vista predeterminada de la aplicación *Tiempo personal*. También " +"es posible acceder desde :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo " +"personal --> Tablero`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:637 +msgid "" +"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." +msgstr "" +"La vista predeterminada es la del año actual y el día en curso aparece en " +"rojo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 +msgid "" +"To change the view, click on the desired button at the top. The options are " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"(the default)." +msgstr "" +"Para cambiar la vista, haga clic en el botón deseado en la parte superior. " +"Las opciones son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o " +":guilabel:`Año` (esta es la vista predeterminada)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642 +msgid "" +"To change the presented dates, click the left and right arrows on either " +"side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in " +"increments of the presented view." +msgstr "" +"Para cambiar las fechas que está visualizando, solo haga clic en las flechas" +" izquierda y derecha ubicadas del lado izquierdo y derecho del botón " +":guilabel:`Hoy`. La vista del calendario se ajustará en incrementos según la" +" vista que haya elegido." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645 +msgid "" +"For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by " +"one week." +msgstr "" +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Semana`, las flechas ajustarán la " +"vista por una semana." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647 +msgid "" +"To change the view at any point to a view that includes the current date, " +"click the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" +"Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual" +" solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650 +msgid "" +"Above the calendar view is a summary of the users time off balances. Every " +"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " +"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " +"available balance (in hours or days), and an expiration date (if " +"applicable)." +msgstr "" +"Arriba de la vista de calendario podrá encontrar un resumen de los días " +"disponibles de tiempo personal de los usuarios. Cada tipo de tiempo personal" +" asignado aparece en su propia sección y cada una de ellas incluye su tipo e" +" icono correspondientes, el tiempo disponible (en horas o días) y una fecha " +"de vencimiento (en caso de cuente con una)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:655 +msgid "" +"The legend on the right side of the calendar view displays the various time " +"off types, with their corresponding colors. The status of the time off " +"requests are shown as well." +msgstr "" +"La simbología ubicada del lado derecho de la vista del calendario muestra " +"los diferentes tipos de tiempo personal con sus respectivos colores. También" +" aparecen los estados de las solicitudes de tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658 +msgid "" +"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " +"specified in the Time Off Types part of the legend). Time off requests that " +"still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused " +"time off requests have a colored line through the dates." +msgstr "" +"El tiempo personal validado aparece en un color sólido (en el color que " +"especificó en la sección correspondiente de tipos de tiempo personal). Las " +"solicitudes de tiempo personal que aún necesitan aprobación aparecen con " +"líneas blancas en el color y las solicitudes rechazadas tienen una línea de " +"color que tacha las fechas correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662 +msgid "" +"New time off requests can be made from the dashboard. Click the " +":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new " +":ref:`time off form ` appears." +msgstr "" +"Es posible solicitar tiempo personal desde el tablero. Haga clic en el botón" +" :guilabel:`Nuevo` ubicado en la parte superior del tablero para abrir un " +":ref:`formulario de tiempo personal `." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665 +msgid "" +"New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the " +":guilabel:`Allocation Request` button at the top of the dashboard to request" +" more time off, and a new :ref:`allocation form ` appears." +msgstr "" +"También es posible elaborar nuevas solicitudes de asignación desde el " +"tablero. Haga clic en el botón :guilabel:`Solicitud de asignación` ubicado " +"en la parte superior del tablero para solicitar más tiempo personal. Esta " +"acción abrirá un nuevo :ref:`formulario de asignación `." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "" +"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " +"buttons highlighted." +msgstr "" +"Vista del tablero de tiempo personal con la simbología, información general " +"del tiempo personal y los botones de vista en recuadros rojos." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676 +msgid "" +"To view a list of all the user's time off requests, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all " +"time off requests appear in a list view, both past and present." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo personal --> Mi tiempo " +"personal` para ver una lista con todas las solicitudes de tiempo personal de" +" los usuarios. Allí podrá consultar todas las solicitudes de tiempo personal" +" en la vista de lista, tanto las anteriores como las actuales." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680 +msgid "" +"Other than the employee's name, the list includes the following information " +"for each request: the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, " +":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the " +":guilabel:`Status`." +msgstr "" +"Además del nombre del usuario, la lista incluye la siguiente información de " +"cada solicitud: el :guilabel:`tipo de tiempo personal`, la " +":guilabel:`descripción`, la :guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha" +" de finalización`, la :guilabel:`duración` y su :guilabel:`estado`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684 +msgid "" +"A new time off request can be made from this view. Click the " +":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off `." +msgstr "" +"Es posible solicitar tiempo personal desde esta vista. Haga clic en el botón" +" :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar tiempo personal `." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688 +msgid "My allocations" +msgstr "Mis asignaciones" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690 +msgid "" +"To view a list of all the users allocations, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All " +"allocations and requested allocations appear in a list view." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo personal --> Mis " +"asignaciones` para ver una lista con todas las asignaciones de los usuarios." +" Allí podrá consultar todas las asignaciones y sus solicitudes en la vista " +"de lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:693 +msgid "" +"The information presented includes: the :guilabel:`Time Off Type`, " +":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, " +"and the :guilabel:`Status`." +msgstr "" +"La información que puede consultar incluye el :guilabel:`tipo de tiempo " +"personal`, la :guilabel:`descripción`, la :guilabel:`duración`, el " +":guilabel:`tipo de asignación` y su :guilabel:`estado`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696 +msgid "" +"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " +":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation `." +msgstr "" +"También es posible crear una solicitud de asignación desde esta vista. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar una asignación " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 +msgid "" +"The reporting feature allows users to view time off for their team, either " +"by employee or type of time off. This allows users to see which employees " +"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " +"types are being used." +msgstr "" +"La función de reportes permite que los usuarios conozcan el tiempo personal " +"de su equipo, ya sea por empleado o por tipo de tiempo personal. Esto les " +"permite ver qué empleados tienen un permiso, cuánto tiempo tomarán y qué " +"tipos de tiempo personal están en uso." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707 +msgid "By employee" +msgstr "Por empleado" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709 +msgid "" +"To view a report of employee time off requests, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por empleado` para " +"visualizar un reporte de las solicitudes de tiempo personal por empleado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712 +msgid "" +"The default report is a stacked bar chart with the filters of " +":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place." +msgstr "" +"El reporte predeterminado es un gráfico apilado de barras con los filtros " +":guilabel:`Empleado activo` y :guilabel:`Tipo` habilitados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715 +msgid "" +"Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how " +"many days of each type of time off type they requested." +msgstr "" +"Cada empleado aparece en su propia columna y la barra muestra cuántos días " +"de cada tipo de tiempo personal solicitaron." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718 +msgid "" +"The report can be displayed in other ways. Click the various options at the " +"top of the report to view the data differently." +msgstr "" +"El reporte se puede visualizar de otras formas. Haga clic en las distintas " +"opciones que aparecen en la parte superior para ver los datos en una vista " +"distinta." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721 +msgid "" +"The graph options are :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or " +":guilabel:`Pie Chart`. The :guilabel:`Bar Chart` includes an option to " +"present the data :guilabel:`Stacked`. Both the :guilabel:`Bar Chart` and " +":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either " +":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order." +msgstr "" +"Las opciones de gráficos son :guilabel:`gráfico de barras`, " +":guilabel:`gráfico de líneas` y :guilabel:`gráfico circular`. El " +":guilabel:`gráfico de barras` incluye una opción para presentar los datos de" +" forma :guilabel:`apilada`. Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el " +":guilabel:`gráfico de líneas` tienen opciones para presentar los datos en " +"orden :guilabel:`descendente` o :guilabel:`ascendente`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart." +msgstr "" +"Reporte de tiempo personal, los empleados aparecen en un gráfico de barras " +"apilado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731 +msgid "By type" +msgstr "Por tipo" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 +msgid "" +"To view a list of approved time off, organized by time off type, navigate to" +" :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each " +"time off type in its own section." +msgstr "" +"Para ver una lista del tiempo personal aprobado, organizado por tipo, vaya a" +" :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por tipo`. Allí aparecerá " +"cada tipo de tiempo personal en su propia sección." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:736 +msgid "" +"Click on a time off type to expand the list. Each request is listed, with " +"the following information displayed: the :guilabel:`Employee`, " +":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start " +"Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " +":guilabel:`Description`." +msgstr "" +"Haga clic en un tipo de tiempo libre para abrir la lista. Cada solicitud " +"incluye la siguiente información: :guilabel:`Empleado`, :guilabel:`Número de" +" días`, :guilabel:`Tipo de solicitud`, :guilabel:`Fecha de inicio`, " +":guilabel:`Fecha de finalización`, :guilabel:`Estado` y " +":guilabel:`Descripción`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:740 +msgid "" +"The default filters in place for this report are :guilabel:`Approved " +"Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and " +"the :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"Los filtros predeterminados para este reporte son :guilabel:`Solicitudes " +"aprobadas`, :guilabel:`Empleado activo`, el :guilabel:`año actual` y el " +":guilabel:`tipo`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list." +msgstr "" +"Reporte de tiempo personal por tipo, cada solicitud aparece detallada en la " +"lista." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po new file mode 100644 index 000000000..bae6ba727 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/index.rst:5 +msgid "Odoo Documentation" +msgstr "Documentación de Odoo" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po new file mode 100644 index 000000000..0b1ac18e3 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -0,0 +1,36390 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Julián Andrés Osorio López , 2022 +# Miguel Orueta , 2022 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 +# José Cabrera Lozano , 2022 +# Josep Anton Belchi, 2022 +# Raquel Iciarte , 2023 +# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 +# Pedro M. Baeza , 2023 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 +msgid "Supply Chain" +msgstr "Cadena de suministro" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 +msgid "Barcode" +msgstr "Código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products and " +"product categories, and track inventory movements using those barcodes. By " +"connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " +"by scanning barcodes." +msgstr "" +"El **Código de barras de Odoo** permite que los usuarios asignen códigos de " +"barras a productos individuales y a categorías de productos para poder " +"rastrear movimientos de inventario con estos códigos de barra. Si conecta un" +" lector de código de barras, podrá activar algunos procesos de inventario si" +" escanea los códigos de barra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 +msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 +msgid "Daily operations" +msgstr "Operaciones diarias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 +msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" +msgstr "Aplicar ajustes de inventario con códigos de barra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 +msgid "" +"In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " +"always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " +"adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " +"recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" +" Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." +msgstr "" +"En un almacén, es posible que los recuentos de inventario registrados en la " +"base de datos no siempre coincidan con los recuentos de inventario reales. " +"En esos casos, los ajustes de inventario se pueden hacer para conciliar las " +"diferencias, y asegurar que los recuentos registrados en la base de datos " +"coinciden con los recuentos reales en el almacén. En Odoo, la aplicación " +"*Código de barras* se puede utilizar para hacer estos ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 +msgid "" +"These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " +"scanner or the Odoo mobile app." +msgstr "" +"Estos ajustes de pueden realizar en tiempo real con un lector de barras " +"compatible con Odoo o con la aplicación móvil de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 +msgid "" +"For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " +"for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " +"Hardware page `_." +msgstr "" +"Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " +"otros hardware para las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*, vaya" +" a `la página de Odoo Inventario • Hardware " +"`_." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 +msgid "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" +msgstr "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 +msgid "Enable Barcode app" +msgstr "Activar la aplicación Código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 +msgid "" +"To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " +"**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " +"*Inventory* app." +msgstr "" +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para crear y aplicar ajustes " +"de inventario, **debe** inslatarla. Para esto tiene que habilitar la función" +" desde la configuración de la aplicación *Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 +msgid "" +"To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " +"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`," +" busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla " +"junto a la opción :guilabel:`Lector de código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:22 +msgid "" +"Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " +"to save changes." +msgstr "" +"Una vez que la casilla esté marcada, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la " +"parte superior de la página para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 +msgid "" +"After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " +"Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either " +":guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can" +" be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " +"barcodes in Odoo." +msgstr "" +"Después de guardar, aparece un nuevo menú desplegable bajo la opción " +":guilabel:`Lector de código de barras`, etiquetado como " +":guilabel:`Nomenclatura del código de barras`, donde se puede seleccionar " +":guilabel:`Nomenclatura predeterminada` o :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada GS1`. Cada opción de nomenclatura determina cómo los " +"escáneres interpretan los códigos de barras en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 +msgid "" +"There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " +"along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " +"and a barcode demo sheet." +msgstr "" +"También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." +msgstr "" +"Activar la función de código de barras en los ajustes de la aplicación " +"Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 +msgid "" +"For more information on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` " +"app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" +" :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte los documentos " +":doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/hardware>` y " +":doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 +msgid "Perform an inventory adjustment" +msgstr "Realizar un ajuste de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 +msgid "" +"Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning`" +" dashboard, where different options will be displayed, including " +":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " +":guilabel:`Batch Transfers`." +msgstr "" +"Primero vaya al tablero en :menuselection:`la aplicación Código de barras " +"--> Escaneo de código de barras`, donde encontrará diferentes opciones, como" +" :guilabel:`Operaciones`, :guilabel:`Ajustes de inventario` y " +":guilabel:`Transferencias por lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 +msgid "" +"To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" +" Adjustments` button at the bottom of the screen." +msgstr "" +"Para crear y aplicar los ajustes de inventario, haga clic en el botón " +":guilabel:`Ajustes de inventario` en la parte inferior de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 +msgid "" +"Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" +" :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." +msgstr "" +"Esto lo llevará a la página *Acción del cliente de código de barras de " +"inventario*, etiquetada como :guilabel:`Ajuste de inventario` en la sección " +"superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "Barcode app start screen with scanner." +msgstr "" +"Pantalla de inicio de la aplicación Lector de código de barras con un lector" +" de códigos de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 +msgid "" +"To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " +"current location in the warehouse of the product whose count should be " +"adjusted. Then, scan the product barcode(s)." +msgstr "" +"Para iniciar el ajuste, primero escanee la *ubicación de origen*, que es la " +"ubicación actual en el almacén del producto cuyo recuento debe ajustarse. A " +"continuación, escanee el código o códigos de barras del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 +msgid "" +"The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " +"the quantity of that product in the adjustment." +msgstr "" +"Puede escanear el código de barras de un producto específico varias veces " +"para aumentar la cantidad de ese producto en el ajuste." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 +msgid "" +"If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " +"database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " +"scan the product barcode to start the inventory adjustment." +msgstr "" +"Si la función *multi ubicación* del almacén **no** está activada en la base " +"de datos, no es necesario escanear una ubicación de origen. Basta con " +"escanear el código de barras del producto para iniciar el ajuste del " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 +msgid "" +"Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " +"(pencil)` icon on the far right of the product line." +msgstr "" +"También puede hacer clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` a la derecha de " +"la línea de producto para cambiar la cantidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 +msgid "" +"Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the " +":guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the " +":guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract " +"quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" +" well." +msgstr "" +"Al hacerlo, se abre una ventana independiente con un teclado numérico. Edite" +" el número en la línea :guilabel:`Cantidad` para cambiar la cantidad. " +"Además, puede pulsar los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para añadir" +" o restar cantidad del producto, y las teclas numéricas también se pueden " +"utilizar para añadir cantidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 +msgid "" +"In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " +"was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " +"`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " +"units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" +" by scanning the barcodes for those specific products." +msgstr "" +"En el siguiente ajuste de inventario, se escaneó la ubicación de origen " +"`WH/Stock/Shelf/2` y se asignó. A continuación, se escaneó 3 veces el código" +" de barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con pantalla` " +"para aumentar las unidades del ajuste. Se pueden añadir más productos a este" +" ajuste escaneando los códigos de barras de esos productos específicos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 +msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." +msgstr "" +"Página de Acción del cliente de código de barras de inventario con ajuste de" +" inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 +msgid "" +"To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " +"button with the check mark at the bottom of the page." +msgstr "" +"Para completar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 +msgid "" +"Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " +"screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " +"validation of the adjustment." +msgstr "" +"Una vez aplicado, Odoo regresará a la pantalla de :guilabel:`Lector de " +"código de barras`. Aparecerá un listón verde pequeño en la esquina superior " +"derecha para confirmar la validación del ajuste." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 +msgid "Did you know?" +msgstr "¿Sabía que? " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 +msgid "" +"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" +" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " +"printed from the home screen of the app." +msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona algunos datos de " +"demostración con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de " +"la aplicación. Estas funciones se pueden usar para pruebas y las puede " +"imprimir desde la pantalla principal de la aplicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 +msgid "" +"To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " +"click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " +"Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" +" above the scanner." +msgstr "" +"Para acceder a los datos de demostración, vaya a la " +":menuselection:`aplicación de Código de barras` y haga clic en " +":guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` y :guilabel:`comandos " +"para inventario` (en negritas y azul) en la ventana emergente de información" +" arriba del lector de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 +msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." +msgstr "" +"Aviso de datos de demostración en la pantalla principal de la aplicación " +"Código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 +msgid "Manually add products to inventory adjustment" +msgstr "Agregar productos al ajuste de inventario de forma manual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 +msgid "" +"When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " +"*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." +msgstr "" +"Incluso cuando los códigos de barras para la ubicación o el producto no " +"están disponibles puede usar la aplicación *Código de barras* de Odoo para " +"realizar ajustes de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 +msgid "" +"To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" +" --> Inventory Adjustments`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Código de barras --> " +"Escaneo de código de barras --> Ajustes de inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 +msgid "" +"To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " +"Add Product` button at the bottom of the screen." +msgstr "" +"Para agregar productos de forma manual a este ajuste, haga clic en el botón " +"blanco :guilabel:`➕ Agregar producto` al final de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 +msgid "" +"This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" +" source location must be chosen." +msgstr "" +"Esto le redirigirá a una nueva página en blanco donde deberá seleccionar el " +"producto, la cantidad y la ubicación deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 +msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." +msgstr "" +"Teclado para agregar productos en la página Acción del cliente de código de " +"barras de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 +msgid "" +"First, click the :guilabel:`Product` line, and choose the product whose " +"stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " +"product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " +"clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " +"quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " +"well." +msgstr "" +"Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Producto` y seleccione el producto" +" para el que quiere ajustar el inventario. Después, ingrese la cantidad de " +"ese producto, ya sea cambiando el `1` en la línea :guilabel:`Cantidad` o " +"mediante los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para agregar o restar " +"la cantidad de un producto. También puede agregar cantidades con el teclado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 +msgid "" +"Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " +"`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " +"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " +"this inventory adjustment." +msgstr "" +"Debajo del teclado numérico está la línea de :guilabel:`ubicación`, que " +"debería decir `WH/Stock` de forma predeterminada. Al hacer clic en esta " +"línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá seleccionar" +" la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 +msgid "" +"To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " +"button with the check mark, at the bottom of the page." +msgstr "" +"Para aplicar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 +msgid "Default barcode nomenclature" +msgstr "Nomenclatura predeterminada de códigos de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 +msgid "" +"Define *barcode nomenclatures* to ensure Odoo correctly recognizes and " +"categorizes barcodes. When scanned, a barcode matches the **first** rule " +"with a matching pattern, based on regular expressions. A barcode is " +"successfully read if its prefix and/or length matches the defined rule." +msgstr "" +"Es necesario que defina las *nomenclaturas de los códigos de barras* para " +"que Odoo los reconozca y categorice de manera correcta. Al escanear un " +"código de barras, este coincidirá con la **primera** regla que tenga un " +"patrón de coincidencia basado en expresiones regulares y se leerá " +"correctamente si su prefijo o longitud coincide con la regla definida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:14 +msgid "" +"For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " +"station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " +"format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " +"are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " +"price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " +"identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " +"interprets all barcodes for the business." +msgstr "" +"Por ejemplo, en un :doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` se " +"utilizan códigos de barras para el peso del producto con el formato de " +"número europeo de artículo (EAN), estos comienzan con `21` y tienen cinco " +"dígitos que especifican el peso. El propósito de esto es pesar los productos" +" y generar un código de barras que represente su peso y precio. El patrón " +"del código de barras que se utiliza para identificar el código de barras es " +"`21` seguido de los cinco dígitos del peso, además es posible personalizarlo" +" para asegurar que Odoo interprete todos los códigos de la empresa de forma " +"correcta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 +msgid "" +"Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " +"apps." +msgstr "" +"Los códigos de barras también se utilizan con frecuencia en las aplicaciones" +" **Inventario** y **Código de barras** de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:23 +msgid "" +"Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" +" ` formats. This document exclusively focuses on " +":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." +msgstr "" +"La aplicación **Código de barras** es compatible con los formatos EAN, " +"código universal de producto (UPC) y :doc:`GS1 `. Este " +"documento solo aborda las :ref:`reglas y patrones predeterminados de Odoo " +"`, que utilizan los códigos " +"UPC y EAN." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 +msgid "" +"To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" +" entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " +"`_." +msgstr "" +"Si desea utilizar códigos de barras UPC y EAN para identificar de manera " +"única los productos en la cadena de suministro **debe* `comprarlos a través " +"de GS1 `_." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 +msgid "" +"In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " +"specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " +"within the company, such as in the :ref:`example " +"` where the barcode is written in the " +"|EAN| format." +msgstr "" +"En Odoo es posible definir patrones de códigos de barras personalizados para" +" reconocer los códigos de la empresa. No es necesario que los compre si solo" +" los utilizará dentro de la empresa, como en el :ref:`ejemplo " +"` donde el código de barras está escrito " +"en el formato EAN." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:22 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:26 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:22 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:23 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 +msgid "" +"To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" +" :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" +" in the database." +msgstr "" +"Para utilizar la nomenclatura predeterminada, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Código de barras`, seleccione la casilla etiquetada como " +":guilabel:`Lector de códigos de barras`, esta acción instalará la aplicación" +" *Código de barras* en la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " +":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Después, asegúrese de que la opción en el campo :guilabel:`Nomenclatura de " +"código de barras` sea :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` y haga clic en" +" :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." +msgstr "" +"Imagen en la que se activó el ajuste código de barra con Nomenclatura " +"predeterminada seleccionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 +msgid "" +"With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " +"Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " +"in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " +"automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." +msgstr "" +"Luego de instalar el módulo **Código de barras** y seleccionar la " +":guilabel:`nomenclatura predeterminada` podrá usar las acciones para códigos" +" de barras con UPC y EAN que están detalladas en la :ref:`lista de " +"nomenclaturas predeterminadas `. Odoo realiza la conversión UPC-EAN de manera automática. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 +msgid "Example: product weight barcode" +msgstr "Ejemplo: código de barras de peso del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 +msgid "" +"To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " +"in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" +" to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " +"automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " +"the item." +msgstr "" +"Para entender mejor cómo se utiliza la nomenclatura de los códigos de barras" +" para identificar productos en Odoo, este ejemplo muestra cómo los códigos " +"de barras de peso de productos con el formato EAN permiten que un " +":doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` imprima los códigos de " +"barras de manera automática y calcule el precio con el peso del artículo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 +msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" +msgstr "" +"La siguiente regla se utiliza para configurar los códigos de barras de estos" +" productos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "Barcode Pattern" +msgstr "Patrón de código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "Field in Odoo" +msgstr "Campo en Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 +msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" +msgstr "Códigos de barras para productos con 3 decimales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 +msgid "(21)....{NNDDD}" +msgstr "(21)....{NNDDD}" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 +msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" +msgstr "Campo :guilabel:`Código de barras` en un formulario de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 +msgid "" +"To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" +" barcode, `2112345000008`:" +msgstr "" +"Para comprender mejor el patrón de código de barras para los productos " +"pesados tome como ejemplo `2112345000008`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 +msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." +msgstr "" +"`21`: Es el código que identifica que este es un código de barras para los " +"productos pesados. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 +msgid "" +"`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " +"the product." +msgstr "" +"`12345`: Cinco dígitos (denominados por `.....` en la tabla anterior) que " +"identifican el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 +msgid "" +"`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " +"weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " +"be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" +" digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " +"format is `13500`." +msgstr "" +"`00000`: Cinco dígitos (denominados por `{NNDDD}` en la tabla) que " +"representan el peso del producto. En el formulario del producto, los cinco " +"valores de peso **deben** ser `00000`. Los primeros dos dígitos representan " +"el valor entero y los últimos tres dígitos representan el valor decimal. Por" +" ejemplo, \"13.5 gramos\" en el formato `{NNDDD}` están representados como " +"`13500`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 +msgid "" +"`8`: `check digit `_ " +"for `211234500000`." +msgstr "" +"`8`: `Dígito de control `_ para `211234500000`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 +msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." +msgstr "" +"Juntos, estos componentes forman un código de barras EAN de 13 caracteres." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 +msgid "" +"To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " +"for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " +":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " +"desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " +":guilabel:`kg`." +msgstr "" +"Para configurar el código de barras del producto `Pasta a la boloñesa` es " +"necesario agregar el código de barras EAN `2112345000008` en el campo " +":guilabel:`Código de Barras` en su respectivo formulario (desde " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego seleccione el" +" producto deseado). La :guilabel:`unidad de medida` debe ser :guilabel:`kg`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Barcode field on the product form." +msgstr "Campo de código de barras en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 +msgid "" +"Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " +"generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " +"`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " +"`2112345015002`." +msgstr "" +"El tazón de pasta del cliente tiene un peso de `1.5` kilogramos, lo que " +"genera un nuevo código de barras para la pasta: `211234501500`. Este tiene " +"un dígito de control de `2` y el nuevo código de barras es `2112345015002`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." +msgstr "Código de barras generado que incluye un peso de 1.5 kg." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 +msgid "" +"Ensure the products scan properly, by navigating to the " +":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," +" such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " +"create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " +"`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " +"correct." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Código de barras --> Operaciones` para asegurarse de " +"que los productos se están escaneando de forma correcta. Haga clic en " +"cualquier tipo de operación, como :guilabel:`Recepciones`, y luego haga clic" +" en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un movimiento de existencias en " +"borrador. Escanee el código de barras de peso del producto, como " +"`2112345015002`, la configuración del código de barras es correcta si " +"aparece el producto deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Show successfully scanned barcode." +msgstr "Visualización de un código de barras escaneado con éxito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 +msgid "Create rules" +msgstr "Creación de reglas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 +msgid "" +"Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " +"in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " +"are unknown fields." +msgstr "" +"Es necesario que agregue nuevas reglas para los formatos UPC y EAN que " +"**no** están en la lista predeterminada de Odoo. Los códigos de barras no se" +" podrán leer correctamente si hay campos desconocidos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 +msgid "" +"While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " +"information from these rules. `Custom development " +"`_ is required for this functionality." +msgstr "" +"Es posible crear nuevas reglas, pero los campos de Odoo **no** se " +"completarán en automático con la información de estas reglas. Necesita " +"contar con un `desarrollo personalizado " +"`_ para poder utilizar esta función. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 +msgid "" +"To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," +" navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " +"Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." +msgstr "" +"Para crear una regla, primero debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador " +"`. Después, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Nomenclaturas de códigos de barras` y seleccione " +":guilabel:`Nomenclatura predeterminada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 +msgid "On this page, configure the following optional fields:" +msgstr "Configure los siguientes campos opcionales en esta página:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " +"be automatically converted when matching a rule with another encoding. " +"Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " +":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." +msgstr "" +":guilabel:`Conversión UPC/EAN`: Determina si un código de barras UPC o EAN " +"se debe convertir en automático cuando coincide con una regla con otra " +"codificación. Las opciones incluyen :guilabel:`Siempre` (la opción " +"predeterminada), :guilabel:`Nunca`, :guilabel:`EAN-13 a UPC-A` y " +":guilabel:`UPC-A a EAN-13`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 +msgid "" +":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " +"the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " +"GS1 encoding." +msgstr "" +":guilabel:`¿Es nomenclatura GS1?`: Asegúrese de que esta casilla **no** esté" +" seleccionada. La :guilabel:`nomenclatura predeterminada` utiliza la " +"codificación |UPC| y |EAN|, *no* la codificación GS1." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Default Nomenclature page setting fields." +msgstr "Ajustes de la página Nomenclatura predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:145 +msgid "" +"On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " +"at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " +"window to create a new rule." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la tabla. Esta acción " +"abrirá una ventana emergente llamada :guilabel:`Crear reglas` para crear " +"una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 +msgid "" +"The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " +"barcode represents." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Nombre de la regla` se usa de forma interna para " +"identificar a qué código de barras representa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 +msgid "" +"The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " +"the smaller the value, the higher the rule appears on the table." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`secuencia` representa la prioridad de la regla. Esto " +"quiere decir que mientras menor sea el valor, la regla aparecerá más arriba " +"en la tabla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 +msgid "" +"The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " +"information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," +" :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Tipo` del código de barras representa distintas " +"clasificaciones de la información que puede comprender el sistema (por " +"ejemplo, :guilabel:`Paquete`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Ubicación`, " +":guilabel:`Cupón`, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 +msgid "" +"The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " +"This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " +"available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Codificación` especifica la codificación que utiliza el " +"código de barras. Esta regla **solo** se aplica si el código de barras " +"utiliza esta codificación en específico. Las opciones de " +":guilabel:`codificación` disponibles son :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` y :guilabel:`GS1-28`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 +msgid "" +"The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" +" or numbers is recognized by the system to contain information about the " +"product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" +" of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " +"decimal digits." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Patrón de código de barras` representa la manera en que " +"el sistema reconoce la secuencia de letras o números para contener " +"información sobre el producto. A veces aparece el número de `.` cuando es " +"necesaria una cierta cantidad de dígitos. La `N` representa los dígitos de " +"números enteros y la `D` representa los dígitos decimales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 +msgid "" +"`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" +" two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." +msgstr "" +"`1...` representa cualquier número de 4 dígitos que inicie con 1 y `NNDD` " +"representa un número de dos dígitos con dos decimales. Por ejemplo, `14.25` " +"se representa como 1425." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 +msgid "" +"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" +" save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " +":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." +msgstr "" +"Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato. También puede " +"hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar y regresar a la " +"tabla de reglas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 +msgid "Default nomenclature list" +msgstr "Lista de nomenclaturas predeterminadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 +msgid "" +"The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " +"rules. Barcode patterns are written in regular expressions." +msgstr "" +"La siguiente tabla contiene la lista de reglas de :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada` de Odoo. Los patrones de código de barra se escriben en " +"expresiones regulares." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 +msgid "Price Barcodes 2 Decimals" +msgstr "Código de barra de precios de 2 decimales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 +msgid "Priced Product" +msgstr "Producto con precio" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 +msgid "EAN-13" +msgstr "EAN-13" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 +msgid "23.....{NNNDD}" +msgstr "23.....{NNNDD}" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 +msgid "Discount Barcodes" +msgstr "Códigos de barras de descuentos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 +msgid "Discounted Product" +msgstr "Producto con descuento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:228 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:232 +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 +msgid "22{NN}" +msgstr "22{NN}" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 +msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" +msgstr "Código de barras de peso de 3 decimales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 +msgid "Weighted Product" +msgstr "Producto pesado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 +msgid "21.....{NNDDD}" +msgstr "21.....{NNDDD}" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 +msgid "Customer Barcodes" +msgstr "Códigos de barras de clientes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 +msgid "Client" +msgstr "Cliente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 +msgid "042" +msgstr "042" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 +msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" +msgstr "Código de barras de cupones y tarjetas de regalo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 +msgid "Coupon" +msgstr "Cupón" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 +msgid "043|044" +msgstr "043|044" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 +msgid "Cashier Barcodes" +msgstr "Código de barras de cajeros" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 +msgid "Cashier" +msgstr "Cajero" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 +msgid "041" +msgstr "041" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214 +msgid "Location barcodes" +msgstr "Códigos de barra de ubicaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217 +msgid "414" +msgstr "414" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218 +msgid "Package barcodes" +msgstr "Código de barras del paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +msgid "Package" +msgstr "Paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:221 +msgid "PACK" +msgstr "PAQUETE" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:222 +msgid "Lot barcodes" +msgstr "Códigos de barra de lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:226 +msgid "Magnetic Credit Card" +msgstr "Tarjeta de crédito magnetica" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:227 +msgid "Credit Card" +msgstr "Tarjeta de crédito" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:229 +msgid "%.*" +msgstr "%.*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:230 +msgid "Product Barcodes" +msgstr "Códigos de barras de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:231 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +msgid "Unit Product" +msgstr "Unidad de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:233 +msgid ".*" +msgstr ".*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:236 +msgid "" +"When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " +"any number or type of characters." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`patrón del código de barras` contiene `.*` puede " +"contener cualquier número o tipo de caracteres." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 +msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" +msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 +msgid "GS1 barcode nomenclature" +msgstr "Nomenclatura de código de barras GS1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 +msgid "" +"`GS1 nomenclature `_ consolidates various product " +"and supply chain data into a single barcode. Odoo takes in `unique Global " +"Trade Item Numbers `_ (GTIN), " +"purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " +"product listing." +msgstr "" +"La `nomenclatura GS1 `_ consolida varios datos del " +"producto y de la cadena de suministro en un solo código de barras. Odoo " +"utiliza los `Números globales de artículos comerciales " +"`_ (GTIN), que compran las " +"empresas para poder hacer envíos y ventas internacionales, y enlistar sus " +"productos dentro de su comercio electrónico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 +msgid "" +"Configure GS1 nomenclature to scan barcodes of sealed boxes and identify " +"essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " +"information, and more." +msgstr "" +"Configure la nomenclatura GS1 para escanear códigos de barrar de cajas " +"selladas e identificar la información del producto, como el número global de" +" artículos comerciales, el número de lote, la cantidad y más. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 +msgid "" +"|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " +"GS1 `_ to use GS1 barcodes." +msgstr "" +"Los números globales de artículos comerciales (GTIN) son la identificación " +"única de un producto que **debe** `comprarse a GS1 " +"`_ para usar los códigos de " +"barras GS1. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 +msgid "" +"`All GS1 barcodes `_" +msgstr "" +"`Todos los códigos de barras GS1. " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 +msgid "" +":ref:`Odoo's default GS1 rules `" +msgstr "" +":ref:`Las reglas predeterminadas para GS1 de Odoo. " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 +msgid "" +":ref:`Why's my barcode not working? `" +msgstr "" +":ref:`¿Por qué no funciona mi código de barras? " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 +msgid "Set up barcode nomenclature" +msgstr "Configurar una nomenclatura de código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 +msgid "" +"To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " +"check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select " +":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " +"default barcode nomenclature options." +msgstr "" +"Para utilizar la nomenclatura GS1 vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Lector " +"de códigos de barras` en la sección :guilabel:`Código de barras` y después " +"seleccione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Nomenclatura" +" GS1 predeterminada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 +msgid "" +"Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " +"rules." +msgstr "" +"Elija GS1 desde el menú desplegable y haga clic en el vínculo externo para " +"ver una lista de las reglas GS1. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 +msgid "" +"The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " +"accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " +":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." +msgstr "" +"Para acceder a la lista de *reglas* GS1 y *patrones de código de barras* que" +" son compatibles con Odoo de forma predeterminada, haga clic en el icono " +":guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra del lado derecho de la selección " +":guilabel:`Nomenclatura de código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 +msgid "" +"In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 " +":guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " +"information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " +"corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." +msgstr "" +"En la tabla emergente de :guilabel:`Abrir: Nomenclatura` puede ver y editar " +"los :guilabel:`nombres de reglas` disponibles en Odoo. La tabla contiene " +"toda la información que se puede condensar en un código de barras GS1 junto " +"con el :guilabel:`Patrón de código de barras` correspondiente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 +msgid "" +"After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " +"Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " +"discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " +"enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " +"Nomenclature`." +msgstr "" +"Después de configurar la nomenclatura del código de barras como GS1, también" +" podrá acceder a la configuración de las :menuselection:`Nomenclaturas de " +"código de barras` a través de un menú oculto que aparece al activar el " +":ref:`modo desarrollador `. Una vez activado, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " +"barras` y seleccione la :guilabel:`Nomenclatura predeterminada GS1`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 +msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" +msgstr "Uso de los códigos de barras GS1 en Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 +msgid "" +"For product identification using GS1 barcodes in Odoo, businesses obtain a " +"`unique GTIN `_ as an " +"internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " +"is combined with specific product details following GS1's designated " +"*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " +"must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" +" along the supply chain." +msgstr "" +"Para identificar productos con los códigos de barras GS1 en Odoo, los " +"negocios obtienen un `GTIN único `_ como un identificador internacional distintivo del producto que " +"se compra desde GS1. Este número se combina con detalles específicos del " +"producto que siguen los *patrones de código de barras* de GS1. El acomodo " +"del patrón del código de barras de los números y letras debe seguir las " +"convenciones de GS1 para que los sistemas internacionales en la cadena de " +"suministro puedan hacer una interpretación adecuada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 +msgid "" +"Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier " +"`_ (A.I.). " +"This required prefix universally indicates what kind of information the " +"barcode contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as " +"detailed in the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables " +"Odoo to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a" +" fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " +"have flexible length." +msgstr "" +"Cada código de barras empieza con un `identificador de aplicación " +"`_ (A.I.) de" +" 2 a 4 dígitos. Este prefijo obligatorio indica de manera global qué tipo de" +" información incluye el código de barras. Odoo sigue las reglas de GS1 para " +"identificar la información, tal como se menciona en la :ref:`lista de reglas" +" predeterminadas de GS1 `." +" Al incluir el |AI| correspondiente de la lista, Odoo puede interpretar los " +"códigos de barras GS1 de forma correcta. Aunque la mayoría de los patrones " +"de códigos de barras tienen una longitud fija requerida, algunos, como los " +"números de serie y los lotes, tienen una longitud más flexible." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 +msgid "" +"For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " +"barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." +msgstr "" +"Para patrones de código de barras de longitud flexible que no se ubican al " +"final de código de barras GS1, utilice el separador FNC1 (`\\\\x1D`) al " +"final del código de barras. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 +msgid "" +"Example: The barcode pattern for lot numbers is 20 characters long. Instead " +"of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " +"use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." +msgstr "" +"Por ejemplo: el patrón de código de barra para números de lote es de 20 " +"caracteres de largo. En lugar de crear un número de lote de 20 caracteres, " +"como `LOT00000000000000001`, use el separador FNC1 para hacerlo más corto: " +"`LOT001\\x1D`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 +msgid "" +"Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns " +"and rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc " +"` for specific examples of combining |GTIN| to" +" product information and configuring the workflow." +msgstr "" +"Consulte la :ref:`lista de nomenclatura GS1 GS1 ` para ver una lista completa de todos los patrones de" +" código de barras y reglas a seguir. También puede consultar el " +":ref:`documento de uso GS1 ` para ver ejemplos" +" específicos al combinar el GTIN para la información de los productos y " +"configurar el flujo de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 +msgid ":ref:`Lots workflow `" +msgstr ":ref:`Flujo de trabajo de lotes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 +msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" +msgstr "" +":ref:`Flujo de trabajo para cantidades sin unidad " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 +msgid "" +"GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " +"beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " +"Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list " +"` auto-fills corresponding" +" data in the Odoo database." +msgstr "" +"Las reglas GS1 son el formato específico de la información dentro del código" +" de barras que comienza con el AI y contiene una longitud definida de " +"caracteres. Al escanear códigos GS1 de la :ref:`lista predeterminada GS1 " +"` se completan " +"automáticamente los datos en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 +msgid "" +"Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " +"non-standard GS1 formats." +msgstr "" +"Agregar reglas de código de barras GS1 en Odoo, garantiza una correcta " +"interpretación de formatos únicos y no estandarizados GS1. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 +msgid "" +"To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " +"navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " +"Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." +msgstr "" +"Para ello, active el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a la " +"lista :guilabel:`Nomenclaturas de código de barras` en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " +"barras`. Luego, seleccione la opción de la lista :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada GS1`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 +msgid "" +"On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " +"line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule." +" The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " +"barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " +"classifications of information that can be understood by the system (e.g. " +"product, quantity, best before date, package, coupon). The " +":guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " +"smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " +"the sequential order of this table and will use the first rule it matches " +"based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " +"of letters or numbers is recognized by the system to contain information " +"about the product." +msgstr "" +"En la parte inferior de la tabla de la página :guilabel:`Nomenclatura GS1 " +"predeterminada` seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, esta acción abrirá" +" una ventana para crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de la " +"regla` se utiliza de forma interna para identificar lo que representa el " +"código de barras. Los :guilabel:`tipos` de código de barras son las " +"distintas clasificaciones de información que el sistema puede entender (por " +"ejemplo, producto, cantidad, fecha de vencimiento, paquete, cupón). La " +":guilabel:`secuencia` representa la prioridad de una regla, es decir, entre " +"más pequeño sea el valor, la regla aparecerá más arriba en la tabla. Odoo " +"sigue la secuencia de esta tabla y utilizará la primera regla que coincida " +"con esta. El :guilabel:`patrón de código de barras` es lo que permite que el" +" sistema reconozca la secuencia de letras y números que incluye la " +"información sobre el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 +msgid "" +"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" +" make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " +"the table of rules." +msgstr "" +"Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo` para hacer otra regla o haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` " +"para guardar y regresar a la tabla de reglas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 +msgid "Barcode troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas en códigos de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 +msgid "" +"Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" +" when the barcodes are not working as expected:" +msgstr "" +"Es difícil trabajar con códigos de barras GS1, por lo que aquí dejamos " +"algunos puntos que revisar si los códigos de barras no están funcionando " +"como se esperaba:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 +msgid "" +"Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as " +":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " +"setup section ` for more " +"details." +msgstr "" +"Asegúrese de que la opción :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` sea" +" :menuselection:`Nomenclatura GS1 predeterminada`. Vaya a la :ref:`sección " +"de ajustes de nomenclatura `" +" para obtener más detalles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 +msgid "" +"Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " +"example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure the" +" :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " +"settings ` and :ref:`on the product " +"`." +msgstr "" +"Asegúrese de que los campos escaneados en el código de barras estén " +"activados en Odoo. Por ejemplo, para escanear un código de barras que " +"contenga lote y número de serie, asegúrese de que la función " +":guilabel:`Lotes y números de serie` está activada en los :ref:`ajustes de " +"Odoo ` y :ref:`en el producto " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 +msgid "" +"Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the " +":abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " +"typically used in examples for ease of reading and should **not** be " +"included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" +" to :ref:`this section `." +msgstr "" +"Omita puntuación como los paréntesis `()` o corchetes `[]` entre el " +":abbr:`IA (identificación de aplicaciones)` y la secuencia del código de " +"barras. Estos símbolos se usan en ejemplos para facilitar su lectura y " +"**no** se deben incluir en el código de barras final. Para más detalles " +"sobre cómo crear códigos de barras GS1, vaya a :ref:`esta sección " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 +msgid "" +"When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " +"rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the barcode." +" :ref:`This section ` details how to " +"add new rules in the barcode nomenclature." +msgstr "" +"Cuando un solo código de barras contiene varios campos codificados, Odoo " +"necesita que todas las reglas estén enlistadas en la nomenclatura de código " +"de barras para poder leer el mismo. :ref:`En esta sección " +"` hablamos sobre cómo agregar nuevas " +"reglas en la nomenclatura de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 +msgid "" +"Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " +"out which field is causing the issue." +msgstr "" +"Los códigos de barras de prueba que contienen varios campos codificados, " +"pieza por pieza, para encontrar el campo problemático. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 +msgid "" +"When testing a barcode containing the |GTIN|, lot number, and quantity, " +"start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " +"number, and finally, try scanning the whole barcode." +msgstr "" +"Al probar códigos de barras que contienen un GTIN, un número de lote y una " +"cantidad, comience por escanear solo el GTIN. Luego, pruebe el GTIN con el " +"número de lote y por último, intente escanear todo el código de barras. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 +msgid "" +"After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules " +"` to Odoo's default list to recognize " +"GS1 barcodes with unique specifications." +msgstr "" +"Después de diagnosticar el campo codificado desconocido, :ref:`agregue " +"nuevas reglas ` a la lista " +"predeterminada de Odoo para reconocer los códigos GS1 con especificaciones " +"únicas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 +msgid "" +"While the new field will be read, the information won't link to an existing " +"field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is" +" necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " +"correctly." +msgstr "" +"Aunque se leerá el campo nuevo, la información no se vinculará a un campo " +"existente dentro de Odoo si no se realiza un desarrollo. De igual forma, es " +"muy útil agregar nuevas reglas para asegurarnos de que el resto del código " +"de barras se interprete correctamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 +msgid "GS1 nomenclature list" +msgstr "Lista de nomenclatura GS1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 +msgid "" +"The table below contains Odoo's default list of GS1 rules. Barcode patterns " +"are written in regular expressions. Only the first three rules require a " +"`check digit `_ as the " +"final character." +msgstr "" +"La tabla de abajo contiene la lista de reglas predeterminadas GS1 de Odoo. " +"Los patrones de código de barras se escriben en expresiones regulares y solo" +" las primeras tres reglas requieren de un `dígito de control " +"`_ como carácter final." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +msgid "GS1 Content Type" +msgstr "Tipo de contenido GS1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +msgid "Odoo field" +msgstr "Campo dentro de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +msgid "Serial Shipping Container Code" +msgstr "Código Seriado de la Unidad de Envío " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +msgid "(00)(\\\\d{18})" +msgstr "(00)(\\\\d{18})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +msgid "Numeric identifier" +msgstr "Identificador numérico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +msgid "Package name" +msgstr "Nombre del paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 +msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" +msgstr "Código comercial global de artículo (GTIN)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 +msgid "(01)(\\\\d{14})" +msgstr "(01)(\\\\d{14})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +msgid "GTIN of contained trade items" +msgstr "GTIN de los artículos comerciales contenidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +msgid "(02)(\\\\d{14})" +msgstr "(02)(\\\\d{14})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 +msgid "Ship to / Deliver to global location" +msgstr "Enviar a / Entregar a código de país" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 +msgid "Destination location" +msgstr "Ubicación destino" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 +msgid "(410)(\\\\d{13})" +msgstr "(410)(\\\\d{13})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 +msgid "Ship / Deliver for forward" +msgstr "Enviar para / Entregar - Reenviar a Número Global de Localización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 +msgid "(413)(\\\\d{13})" +msgstr "(413)(\\\\d{13})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 +msgid "Source location" +msgstr "Referencia a la entidad de origen" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +msgid "I.D. of a physical location" +msgstr "Identificación de un lugar físico - Número de Localización Global" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +msgid "(414)(\\\\d{13})" +msgstr "(414)(\\\\d{13})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +msgid "Batch or lot number" +msgstr "Lote o número de lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" +msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 +msgid "Alpha-numeric name" +msgstr "Nombre alfanumérico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +msgid "Serial number" +msgstr "Número de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" +msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 +msgid "Packaging date (YYMMDD)" +msgstr "Fecha de envasado (AAMMDD)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 +msgid "Packaging Date" +msgstr "Fecha de envase" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 +msgid "(13)(\\\\d{6})" +msgstr "(13)(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 +msgid "Pack date" +msgstr "Pack date" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 +msgid "Best before date (YYMMDD)" +msgstr "Fecha de consumo preferente (AAMMDD)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 +msgid "Best before Date" +msgstr "Consumir preferentemente antes de" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 +msgid "(15)(\\\\d{6})" +msgstr "(15)(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 +msgid "Best before date" +msgstr "Best before date" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 +msgid "Expiration date (YYMMDD)" +msgstr "Fecha de vencimiento (AAMMDD)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 +msgid "Expiration Date" +msgstr "Fecha de expiración" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 +msgid "(17)(\\\\d{6})" +msgstr "(17)(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 +msgid "Expiry date" +msgstr "Expiry date" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 +msgid "Variable count of items" +msgstr "Conteo de artículos variables" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +msgid "(30)(\\\\d{0,8})" +msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 +msgid "Measure" +msgstr "Medida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 +msgid "UoM: Units" +msgstr "UdM: unidades" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 +msgid "Count of trade items" +msgstr "Conteo de artículos comerciales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 +msgid "(37)(\\\\d{0,8})" +msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 +msgid "Qty in units for containers (AI 02)" +msgstr "Cantidad de unidades para contenedores (IA 02)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 +msgid "Net weight: kilograms (kg)" +msgstr "Peso neto, kilogramos (kg)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 +msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 +msgid "Qty in kg" +msgstr "Cantidad en kg" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 +msgid "Length in meters (m)" +msgstr "Longitud o primera dimensión, metros (m)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 +msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 +msgid "Qty in m" +msgstr "Cantidad en m" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 +msgid "Net volume: liters (L)" +msgstr "Volumen netro, litros (l)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 +msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 +msgid "Qty in L" +msgstr "Cantidad en l" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 +msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" +msgstr "Volumen neto, metros cúbicos (m\\ :sup:`3`)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 +msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 +msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" +msgstr "Cantidad en m\\ :sup:`3`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 +msgid "Length in inches (in)" +msgstr "Longitud o primera dimensión, pulgadas (in)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 +msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 +msgid "Qty in inches" +msgstr "Cantidad en pulgadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 +msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" +msgstr "Peso neto (o volumen), onzas (oz)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 +msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 +msgid "Qty in oz" +msgstr "Cantidad en onzas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 +msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" +msgstr "Volumen neto, pies cúbicos (ft\\ :sup:`3`)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 +msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 +msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" +msgstr "Cantidad en in ft\\ :sup:`3`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 +msgid "Packaging type" +msgstr "Tipo de empaque" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 +msgid "Packaging Type" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 +msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" +msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:115 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:77 +msgid "Package type" +msgstr "Tipo de paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 +msgid "GS1 barcode usage" +msgstr "Uso del código de barras GS1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 +msgid "" +"GS1 barcodes provide a standardized format that barcode scanners can " +"interpret. They encode information in a :ref:`specific structure recognized " +"globally `, allowing scanners to understand and " +"process supply chain data consistently." +msgstr "" +"Los códigos de barras GS1 proporcionan un formato estandarizado que los " +"escáneres de códigos de barras pueden interpretar. Codifican la información" +" en una :ref:`estructura específica que se reconoce internacionalmente " +"` y eso le permite a los escáneres entender y " +"procesar los datos de la cadena de suministro de manera consistente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 +msgid "" +"Odoo *Barcode* interprets and prints GS1 barcodes, automating product " +"identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " +"picking, and shipping." +msgstr "" +"*Código de barras* de Odoo interpreta e imprime los códigos de barras GS1 y " +"de esa manera se automatiza la identificación y rastreo de productos en las " +"operaciones de almacén como la recepción, la recolección y el envío. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 +msgid "" +"The following sections contain examples of how Odoo uses GS1 barcodes " +"provided by the business to identify common warehouse items and automate " +"certain warehouse workflows." +msgstr "" +"Las siguientes secciones contienen ejemplos de cómo Odoo usa los códigos de " +"barras GS1 que proporcionan los negocios para identificar artículos en común" +" en los almacenes y automatiza ciertos flujos de trabajo del almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 +msgid "" +"Odoo **does not** create GS1 barcodes. Businesses must purchase a unique " +"Global Trade Item Number (GTIN) from GS1. Then, they can combine their " +"existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " +"provided by GS1) to create barcodes in Odoo." +msgstr "" +"Odoo **no** crea códigos de barras GS1. Las empresas deben adquirir un " +"número global de artículo comercial (GTIN) de GS1. Luego, podrán combinar " +"sus códigos de barras GS1 existentes con un producto y la información de la " +"cadena de suministro (que también proporciona GS1) para crear códigos de " +"barras en Odoo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 +msgid "`Purchase GTINs `_" +msgstr "`Compra de GTIN `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 +msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" +msgstr ":ref:`Nomenclatura GS1 `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 +msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" +msgstr "Configuración de códigos de barras por producto, cantidad y lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 +msgid "" +"To build a GS1 barcode that contains information about a product, its " +"quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " +"Application Identifiers (A.I.) are used:" +msgstr "" +"Para crear un código de barras GS1 que contenga la información de los " +"productos, sus cantidades y números de lote, se usan los siguientes patrones" +" de código de barras e identificadores de aplicación (A.I. por sus siglas en" +" inglés): " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "A.I." +msgstr "IA" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:78 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 +msgid "01" +msgstr "01" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 +msgid "30" +msgstr "30" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 +msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" +msgstr "Campo :guilabel:`Unidades` en el formulario de transferencia" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +msgid "Lot Number" +msgstr "Número de Lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" +msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" +msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 +msgid "" +"First, :ref:`enable product tracking using lots " +"` by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and checking " +"the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " +":guilabel:`Traceability` heading." +msgstr "" +"Primero, :ref:`active el rastreo de productos con lotes " +"` en :menuselection:`Inventario" +" --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla de :guilabel:`Lotes " +"y números de serie` en la sección de :guilabel:`Trazabilidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 +msgid "" +"Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " +"in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " +"the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the " +":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " +"with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) " +"`_, which is a universally " +"recognized identifying number that is provided by GS1." +msgstr "" +"Configure el código de barras del producto en su formulario correspondiente " +"en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione el producto. En el formulario, haga clic en :guilabel:`Editar` y " +"en la pestaña :guilabel:`Información general` complete el campo " +":guilabel:`Código de barras` con el `Número global de artículo comercial " +"(GTIN) `_ único de 14 dígitos " +"que es un número identificador universal de GS1." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 +msgid "" +"On the product form, omit the |AI| `01` for |GTIN| product barcode pattern, " +"as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " +"contains detailed information about the package contents." +msgstr "" +"Omita el identificador de aplicación `01` del patrón de código de barras del" +" GTIN del producto en su formulario correspondiente, pues solo se usa para " +"codificar varios códigos de barras en uno solo que contiene toda la " +"información detallada sobre el contenido del paquete. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 +msgid "" +"To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit " +"|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " +"form." +msgstr "" +"Para registrar un código de barras GS1 para el producto `Manzana Fuji`, " +"ingrese el GTIN de 14 dígitos `20611628936004` en el campo :guilabel:`Código" +" de barras` del formulario del producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." +msgstr "" +"Ingrese el GTIN de 14 dígitos en el campo de código de barras dentro del " +"formulario de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 +msgid "" +"To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " +"Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the " +":guilabel:`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode " +"Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " +"column, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para ver la lista de *todos* los productos y sus códigos de barras " +"correspondientes en la base de datos de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Código de barras`, haga clic en el botón :guilabel:`Configurar " +"código de barras de los productos` en la sección :guilabel:`Escáner de " +"código de barras`. Ingrese el GTIN de 14 dígitos en la columna " +":guilabel:`Código de barras` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." +msgstr "" +"Vea la página de códigos de barra de productos desde los ajustes del " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 +msgid "" +"After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page," +" specify that this feature is to be applied on each product by navigating to" +" the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " +":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." +msgstr "" +"Después de activar la opción de rastrear el producto según el número de lote" +" o de serie, debe especificar que esta función se aplicará en cada producto." +" Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` en el formulario del producto y en" +" la sección :guilabel:`Trazabilidad` elija :guilabel:`Por lotes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 +msgid "" +"Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " +"form." +msgstr "" +"Activar el seguimiento del producto por lotes desde la pestaña " +"\"Inventario\" del formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 +msgid "Scan barcode on receipt" +msgstr "Escanear el código de barras de un producto al recibirlo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 +msgid "" +"To ensure accurate lot interpretation in Odoo on product barcodes scanned " +"during a receipt operation, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " +"manage the :ref:`receipt picking process `." +msgstr "" +"Para asegurarnos de que Odoo interpreta bien el lote se interpreta desde el " +"código de barras al momento de la recepción, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Código de barras` para gestionar el :ref:`proceso de " +"recepción `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 +msgid "" +"From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the " +":guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view " +"the list of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs " +"(Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations can also be " +"created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " +":guilabel:`Create` button." +msgstr "" +"Desde el tablero de :guilabel:`Escanear código de barras`, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Operaciones` y luego en el botón :guilabel:`Recepciones` " +"para ver toda la lista de recepciones de los proveedores que debe procesar. " +"Las recepciones generadas desde las órdenes de compra aparecen en la lista, " +"pero puede crear nuevas operaciones de recepción directamente desde la " +"aplicación :menuselection:`Código de barras` con el botón :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 +msgid "" +"On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan" +" product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned " +"product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " +"open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." +msgstr "" +"En la lista de recibos, haga clic en la operación del almacén (`WH/IN`) para" +" escanear los códigos de barras de producto y su número de lote con el " +"escáner. El producto escaneado aparecerá en la lista de inmediato, solo " +"tiene que hacer clic en el botón con forma de :guilabel:`✏️ (lápiz)` para " +"abrir una ventana e ingresar las cantidades de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 +msgid "" +"After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " +"the associated receipt in the *Barcode* app." +msgstr "" +"Después de realizar una orden de compra para cincuenta manzanas, vaya a la " +"recepción asociada en la aplicación *Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 +msgid "" +"Scan the barcode containing the |GTIN|, quantity, and lot number. For " +"testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " +"Fuji apples in Lot 2." +msgstr "" +"Escanee el código de barras que contiene el GTIN, la cantidad y el número de" +" lote. Para realizar un prueba con el escáner del código de barras, abajo " +"hay un ejemplo de código de barras para las cincuenta manzanas Fuji en el " +"Lote 2." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 +msgid "50 Fuji apples in Lot0002" +msgstr "50 manzanas Fuji en Lot0002" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 +msgid "2D Matrix" +msgstr "Matriz 2D" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "" +"2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." +msgstr "" +"Matriz 2D del código de barras GS1 de 50 manzanas Fuji con un número de lote" +" asignado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 +msgid "|AI| (product)" +msgstr "Identificador de aplicación (producto)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 +msgid "GS1 Barcode (product)" +msgstr "Código de barras GS1 (producto)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 +msgid "20611628936004" +msgstr "20611628936004" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 +msgid "|AI| (quantity)" +msgstr "Identificador de aplicación (cantidad)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 +msgid "GS1 Barcode (quantity)" +msgstr "Código de barras GS1 (cantidad)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 +msgid "00000050" +msgstr "00000050" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 +msgid "|AI| (lot)" +msgstr "Identificador de aplicación (lote)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 +msgid "GS1 Barcode (lot #)" +msgstr "Código de barras GS1 (# de lote)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 +msgid "LOT0002" +msgstr "LOT0002" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 +msgid "Full GS1 barcode" +msgstr "Código de barras GS1 completo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 +msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" +msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 +msgid "" +":ref:`If the configuration is correct `," +" `50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the " +":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " +"button to complete the reception." +msgstr "" +":ref:`Si la configuración es correcta `," +" `50/50` :guilabel:`Unidades` procesadas se mostrarán y el botón de " +":guilabel:`Validar` será verde. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` " +"para completar la recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "" +"Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " +"*Barcode* app." +msgstr "" +"Escanee el código de barras de un producto al recibir un paquete en la " +"aplicación *Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 +msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" +msgstr "" +"Configuración de códigos de barras para productos y cantidades sin unidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 +msgid "" +"To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " +"quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " +"used:" +msgstr "" +"Para construir un código de barras GS1 para productos que se miden en una " +"cantidad diferente a las unidades, por ejemplo, kilogramos, debemos usar los" +" siguientes patrones de códigos de barras:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 +msgid "Quantity in kilograms" +msgstr "Cantidad en kilogramos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 +msgid "310[0-5]" +msgstr "310[0-5]" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 +msgid "" +"To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order" +" in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " +"(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." +msgstr "" +"Para confirmar que Odoo interpreta bien las cantidades, cree una orden en la" +" aplicación *Compra* en donde use la unidad de medida (:guilabel:`UdM`) " +"correcta para los productos que quiere comprar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 +msgid "" +":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " +"`" +msgstr "" +":ref:`Simplificar las conversiones de unidades de proveedores con unidades " +"de medida `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 +msgid "" +"After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " +":ref:`receive the vendor shipment `." +msgstr "" +"Ya que se realizó la orden, vaya a la aplicación :menuselection:`Código de " +"barras` para :ref:`recibir el envío del proveedor `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 +msgid "" +"On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " +"peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " +"peaches in kilograms." +msgstr "" +"En la recepción en la aplicación *Códigos de barras*, reciba una orden de " +"`52.1 kg` de duraznos al escanear el código de barras que contiene el GTIN y" +" la cantidad de duraznos en kilogramos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 +msgid "52.1 kg of Peaches" +msgstr "52.1 kilos de duraznos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." +msgstr "Matriz 2D del código de barras GS1 de 52.1 kg de duraznos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 +msgid "00614141000012" +msgstr "00614141000012" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 +msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" +msgstr "Identificador de aplicación (kg, 1 punto decimal)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 +msgid "3101" +msgstr "3101" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 +msgid "000521" +msgstr "000521" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 +msgid "0100614141000012 3101000521" +msgstr "0100614141000012 3101000521" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 +msgid "" +":ref:`If the configuration is correct `," +" `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate`" +" button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " +"validation." +msgstr "" +":ref:`Si la configuración es correcta `," +" `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` se mostrarán y el botón :guilabel:`Validar` " +"será verde. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la " +"validación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." +msgstr "" +"Pantalla para escanear el código de barras para una operación de recepción " +"en la aplicación Código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 +msgid "Verify product moves" +msgstr "Verificar los movimientos de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 +msgid "" +"For additional verification, the quantities of received products are also " +"recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " +"to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." +msgstr "" +"Con el objetivo de verificar aún más, las cantidades que se recibieron del " +"producto también se registran en el reporte :guilabel:`Historial de " +"movimientos`, al que puede acceder desde :menuselection:`Inventario --> " +"Reportes --> Historial de movimientos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 +msgid "" +"The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " +"default. To confirm the received quantities, click on a product line to open" +" its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines*" +" for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " +"reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " +"scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " +"properly stored in *Inventory*." +msgstr "" +"Los artículos en el reporte de :guilabel:`Historial de movimientos` se " +"agrupan por producto en automático. Para confirmar las cantidades recibidas," +" haga clic en una línea de producto para abrir el menú desplegable, que " +"muestra la lista de *líneas de movimiento de inventario* del producto. El " +"movimiento de inventario más reciente coincide con el número de referencia " +"de la recepción del almacén (por ejemplo, `WH/IN/00013`) y la cantidad que " +"se procesó al escanear el código de barras. Esto mostrará que los registros " +"que se procesaron en la aplicación *Código de barras* se guardaron bien en " +"el *Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 +msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." +msgstr "" +"Registro del movimiento de inventario al momento de la recepción de los 52.1" +" kg de duraznos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 +msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" +msgstr "Procesar recepciones y entregas con códigos de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 +msgid "" +"The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " +"types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " +"app." +msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* le permite procesar recepciones, entregas y" +" otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de código de barras" +" o con la aplicación para celulares de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 +msgid "" +"This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " +"they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " +"computer. Processing operations this way can help to properly attribute " +"barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." +msgstr "" +"Así podrá procesar operaciones en el piso de un almacén cuando sucedan, en " +"lugar de tener que esperar para validar transferencias desde una " +"computadora. Procesar operaciones de esta manera puede ayudarle a asignar " +"los códigos de barra adecuados a los productos, preparación de pedidos, " +"ubicaciones, etc. correctos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 +msgid "" +"To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " +"enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." +msgstr "" +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias," +" **debe** instalarla. Para esto tiene que habilitar la función desde la " +"configuración de la aplicación *Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 +msgid "" +"To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " +"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " +"Código de barras, y marque la casilla junto a la función Lector de código de" +" barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 +msgid "" +"Once the page has refreshed, new options will be displayed under the " +":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " +"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " +"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." +msgstr "" +"Una vez que vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la " +"función :guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de " +"código de barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede " +"seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la " +":guilabel:`la nomenclatura predeterminada GS1`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 +msgid "" +"There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " +"and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " +"barcode demo sheet." +msgstr "" +"También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 +msgid "" +"For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to" +" the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and " +":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " +"pages." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte las páginas de " +"documentación :doc:`Configurar su escáner de código de barras " +"<../setup/hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo " +"<../setup/software>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 +msgid "Scan barcodes for receipts" +msgstr "Escanear códigos de barras para recepciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 +msgid "" +"To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" +" a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." +msgstr "" +"Para procesar las recepciones de almacén para productos entrantes, primero " +"debe crearse una orden de compra y un proceso de operación de recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 +msgid "" +"To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the " +":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " +"quotation (RFQ)." +msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " +"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " +"cotización en blanco." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 +msgid "" +"From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down" +" menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the " +":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click " +":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " +"quotation." +msgstr "" +"Desde el formulario en blanco de :guilabel:`Solicitud de cotización`, haga " +"clic en el menú desplegable ubicado junto al campo :guilabel:`Proveedor` " +"para agregar uno. Después, en la línea :guilabel:`Producto` de la pestaña " +":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " +"seleccione los productos que desea agregar a la cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click " +":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" +" to a :abbr:`PO (purchase order)`." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " +"superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la :guilabel:`Solicitud de cotización` a :guilabel:`Orden de " +"compra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +msgid "Completed purchase order for barcode product." +msgstr "Orden de compra completa para un producto de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 +msgid "" +"To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " +":menuselection:`Barcode app`." +msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para recepciones de almacén vaya " +"a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 +msgid "" +"Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " +"screen displaying different options is presented. To process receipts, click" +" on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " +"navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." +msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en" +" la parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde " +"podrá ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 +msgid "" +"From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the " +":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " +"select the desired receipt operation to process. This navigates to the " +"barcode transfer screen." +msgstr "" +"En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Recepciones` y haga clic en el " +"botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las recepciones pendiendes, " +"después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de" +" transferencia de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 +msgid "" +"If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, the barcodes for " +"each transfer of a corresponding operation type can be scanned to be " +"processed easily. Once scanned, the products that are part of an existing " +"transfer can be scanned, and new products can be added to the transfer, as " +"well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " +"with the stock moves." +msgstr "" +"Si *solo* está usando la aplicación móvil de Código de barras de Odoo, el " +"código de barras para cada transferencia de un tipo de operación " +"correspondiente se puede escanear para procesarse sin problemas. Una vez que" +" lo escanee, los productos que sean parte de una transferencia existente " +"pueden escanearse y los productos nuevos se pueden agregar a la " +"transferencia también. Cuando haya escaneado todos los productos, valide la " +"transferencia para seguir con los movimientos de existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 +msgid "" +"From this screen, an overview of all receipts to process within that " +"transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " +"options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " +"products need to be added to the operation, or if the whole operation should" +" be validated at once." +msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones por" +" procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "Overview of receipts in transfer to scan." +msgstr "Resumen de las recepciones en la transferencia por escanear." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 +msgid "" +"To process and scan each product individually, choose a specific product " +"line. The :guilabel:`+#` button (in this case, :guilabel:`+10`) can be " +"clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " +"can be clicked to open a new screen to edit that product line." +msgstr "" +"Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " +"línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+#` " +"(en este caso, :guilabel:`+10`) del producto, o en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa línea de " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 +msgid "" +"From this screen, the product that's being received is listed. Under the " +"product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" +" `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " +"button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " +"quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." +msgstr "" +"En esta pantalla aparece el producto que se está recibiendo. Bajo el nombre " +"del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " +"de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " +"Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " +"automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de compra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 +msgid "" +"In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " +"Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the " +":guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of " +"the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " +":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." +msgstr "" +"En la operación de recepción `WH/IN/00019`, se espera recibir `10 unidades` " +"del `producto código de barras`. `[BARCODE_PROD]` es la " +":guilabel:`referencia interna` configurada en el formulario del producto. " +"Escanee el código de barras del `producto de código de barras` para recibir " +"una unidad. Después, haga clic en el icono de :guilabel:`lápiz` para " +"ingresar las cantidades recibidas de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 +msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." +msgstr "" +"Editor de la línea de producto para transferencia individual en la " +"aplicación Código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 +msgid "" +"Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " +"to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " +"can be used to add quantity, as well." +msgstr "" +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 +msgid "" +"Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " +"reads `WH/Stock` by default, unless another *location* is listed on the " +"product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " +"locations to choose from." +msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " +"que indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para " +"que aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:158 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:211 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " +"product line." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"los cambios realizados en la línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 +msgid "" +"Then, from the overview page with all receipts to process within that " +"transfer (**WH/IN/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " +"line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " +"receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " +"closed out." +msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y " +"puede cerrar la aplicación :guilabel:`Código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +msgid "Overview of receipts in transfer to validate." +msgstr "Resumen de las recepciones por validar en la transferencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 +msgid "Scan barcodes for delivery orders" +msgstr "Escanear códigos de barra para órdenes de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 +msgid "" +"To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " +"be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." +msgstr "" +"Para procesar los envíos de almacén para productos salientes, primero debe " +"crearse una orden de venta y un proceso de operación de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 +msgid "" +"To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " +"app --> Create` to create a new quotation." +msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a :menuselection:`Ventas -->" +" Crear` para elaborar una cotización nueva." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 +msgid "" +"From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the " +":guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the " +":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click " +":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " +"quotation." +msgstr "" +"Desde el formulario en blanco, haga clic en el menú desplegable situado " +"junto al campo :guilabel:`Cliente` para añadir un cliente. Después, en la " +"línea :guilabel:`Producto` de la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, " +"haga clic en :guilabel:`Añadir un producto` y seleccione los productos que " +"desee añadir a la cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click " +":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " +"order)`." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " +"superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la :guilabel:`Orden de venta`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +msgid "Completed sales order for barcode product." +msgstr "Orden de venta completada para el producto código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 +msgid "" +"To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " +":menuselection:`Barcode app`." +msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para envíos de almacén vaya a la " +":menuselection:`aplicación Código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 +msgid "" +"Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " +"screen displaying different options is presented. To process deliveries, " +"click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" +" navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." +msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar enviós, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en la " +"parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde podrá " +"ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 +msgid "" +"From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the " +":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " +"select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " +"transfer screen." +msgstr "" +"En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Órdenes de envío` y haga clic " +"en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las órdenes de envío " +"pendientes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la" +" pantalla de transferencia de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." +msgstr "" +"Página de vista general de operaciones en el tablero de la aplicación Código" +" de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 +msgid "" +"From this screen, an overview of all deliveries to process within that " +"transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are" +" options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if" +" products need to be added to the operation, or if the whole operation " +"should be validated at once." +msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los envíos por " +"procesar dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 +msgid "" +"To process and scan each product individually, choose a specific product " +"line. The :guilabel:`+1` button can be clicked to indicate delivery of that " +"product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " +"to edit that product line." +msgstr "" +"Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " +"línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+1` " +"del producto, o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva " +"pantalla y editar esa línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 +msgid "" +"From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " +"product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" +" `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " +"button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " +"quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." +msgstr "" +"En esta pantalla aparece el producto que se está enviando. Bajo el nombre " +"del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " +"de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " +"Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " +"automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de venta`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 +msgid "" +"Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " +"reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " +"product itself." +msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " +"que indique otra ubicación en el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 +msgid "" +"This is the location that the product is being pulled from for delivery. " +"Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" +" from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." +msgstr "" +"Esta la ubicación de la cual estamos sacando el producto para el envío. Haga" +" clic en esta línea para mostrar el menú desplegable de ubicaciones " +"adicionales de las que puede elegir (si este producto se guarda en varias " +"ubicaciones en un almacén)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 +msgid "" +"For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " +"rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " +"operation types, while using the *Barcode* app." +msgstr "" +"Para los almacenes que tienen varias ubicaciones de almacenamiento, reglas " +"de entrada en almacén y estrategias de salida, se pueden añadir pasos " +"adicionales para varios tipos de operaciones en la aplicación *Código de " +"barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 +msgid "" +"Then, from the overview page with all receipts to process within that " +"transfer (**WH/OUT/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " +"line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " +"delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." +msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó el envío y puede " +"cerrar la aplicación *Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." +msgstr "Resumen de los envíos en transferencia por validar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 +msgid "Create and process transfers with barcodes" +msgstr "Cree y procese las transferencias con código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 +msgid "" +"The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of" +" products, including transfers for products tracked using lots or serial " +"numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" +"compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." +msgstr "" +"Puede usar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias " +"internas para todos los tipos de productos, incluyendo las transferencias de" +" productos que se rastreen con números de lote o de serie. Las " +"transferencias se pueden crear desde cero en tiempo real con un lector de " +"barras que se compatible con la aplicación móvil de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 +msgid "" +"For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " +"for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " +"`_." +msgstr "" +"Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " +"otros hardware para la aplicación *Inventario*, vaya a `la página de Odoo " +"Inventario • Hardware `_." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 +msgid "" +"When the page has refreshed, new options are displayed under the " +":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " +"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " +"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " +"nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." +msgstr "" +"Cuando vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la función " +":guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de código de" +" barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede seleccionar ya sea" +" la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la :guilabel:`la nomenclatura " +"predeterminada GS1`. La nomenclatura seleccionada cambia la forma en la que " +"los lectores de códigos de barra interpretarán los códigos de barra en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 +msgid "Scan barcodes for internal transfers" +msgstr "Escanear códigos de barra para transferencias internas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 +msgid "" +"To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " +":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " +"**must** be enabled." +msgstr "" +"Para crear y procesar transferencias internas para productos en un almacén " +"**debe** habilitar las funciones :guilabel:`ubicaciones de almacén` y " +":guilabel:`Rutas multietapa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 +msgid "" +"To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click" +" the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" +"Step Routes`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Almacén` y seleccione las casillas " +"junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " +"multietapa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 +msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página " +"para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 +msgid "Create an internal transfer" +msgstr "Crear un traslado interno" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 +msgid "" +"To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " +"transfer created, and an operation to process." +msgstr "" +"Para procesar transferencias internas existentes, primero necesita existir " +"una transferencia interna creada y una operación por procesar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 +msgid "" +"To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " +"app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the " +":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " +"Process` button." +msgstr "" +"Para crear una transferencia interna, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Inventario`. Desde el tablero :guilabel:`Resumen de inventario` ubique el " +"recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga clic en el botón " +":guilabel:`0 por procesar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " +"navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la" +" página resultante. Esto lo llevará a un nuevo formulario " +":guilabel:`Transferencia interna`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 +msgid "" +"On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " +"as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " +"Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as " +":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " +"the products are being moved from, and moved to." +msgstr "" +"En este formulario vacío, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece en " +"automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los campos " +":guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` están " +"configurados como :guilabel:`WH/Stock` de forma predeterminada, pero puede " +"cambiarla a cualquier ubicación desde y a la que se muevan los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "" +"Blank internal transfer form with source location and destination location." +msgstr "" +"Formulario de transferencia interna en blanco con ubicación de origen y de " +"destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 +msgid "" +"Once the desired locations have been selected, products can be added to the " +"transfer. On the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` " +"tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " +"add to the transfer." +msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado las ubicaciones deseada, puede agregar " +"productos a la transferencia. En la línea de :guilabel:`Producto` que se " +"encuentra en la pestaña de :guilabel:`Productos` haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea agregar" +" a la transferencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save the new " +"internal transfer. Once saved, click the :guilabel:`Detailed Operations` " +"icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " +"the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." +msgstr "" +"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del " +"formulario para guardar la nueva transferencia interna. Una vez guardada, " +"haga clic en el icono :guilabel:`Operaciones detalladas` (cuatro líneas, en " +"el extremo derecho de la línea de :guilabel:`producto`) para abrir la " +"ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." +msgstr "" +"Ventana emergente de sobre operaciones detalladas de transferencia interna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 +msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Desde la ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " +":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " +"moved." +msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Para`, cambie la ubicación de " +":guilabel:`WH/Stock` a una ubicación diferente a la que se tengan que mover " +"los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " +"quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" +" pop-up window." +msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Listo`, cambie la cantidad a la cantidad " +"que quiere transferir. Una vez que esté listo, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 +msgid "Scan barcodes for internal transfer" +msgstr "Escanear los códigos de barras para transferencias internas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 +msgid "" +"To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " +":menuselection:`Barcode app`." +msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para transferencias internas vaya" +" a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 +msgid "" +"Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " +"screen displaying different options is presented." +msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, aparecerán una " +"pantalla para el :guilabel:`escaneo de código de barras` donde se muestran " +"varias opciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 +msgid "" +"To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at" +" the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " +"overview page." +msgstr "" +"Para procesar transferencias internas, haga clic en el botón " +":guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla. Esto lo " +"redirigirá a una pantalla de :menuselection:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 +msgid "" +"From this page, locate the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click " +"the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding internal " +"transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " +"the barcode transfer screen." +msgstr "" +"En esta página ubique el recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga" +" clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las " +"transferencias internas pendientes, después, seleccione la operación que " +"quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de transferencia de código de" +" barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 +msgid "" +"When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " +"a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" +" a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." +msgstr "" +"Al usar la aplicación *Código de barras* sin la aplicación *Inventario* " +"(**solo** si usa un lector de código de barras o la aplicación móvil de " +"Odoo), los códigos de barras para cada transferencia del tipo de operación " +"correspondiente se pueden escanear para procesarse sin problemas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 +msgid "" +"Once scanned, the products that are part of an existing transfer can be " +"scanned, and new products can be added to the transfer, as well. Once all " +"products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " +"moves." +msgstr "" +"Se pueden escanear los productos que forman parte de una transferencia " +"existente y también se pueden añadir nuevos productos a la transferencia. " +"Una vez escaneados todos los productos, valide el traslado para proceder a " +"los movimientos de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 +msgid "" +"From this screen, an overview of all products to process within that " +"specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the" +" screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or " +":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " +"operation, or if the whole operation should be validated at once." +msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los productos por " +"procesar dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). " +"En la parte inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un " +"producto` o :guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan " +"agregarse a la operación, o si se debe validar toda la operación al mismo " +"tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 +msgid "" +"Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." +msgstr "" +"Después, escanee el código de barras del producto para procesar la " +"transferencia interna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 +msgid "" +"Or, to process and scan each product individually, choose a specific product" +" line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " +"of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " +"clicked to open a new screen to edit that product line." +msgstr "" +"O, para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " +"una línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`+1` para agregar más cantidades de esa transferencia de producto," +" o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar " +"esa línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 +msgid "" +"In the product's pop-up window, the product and the units to process is " +"displayed with a number pad. Under the product name, the " +":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " +"the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." +msgstr "" +"En la ventana emergente del producto se muestra el producto y las unidades a" +" procesar con un teclado numérico. Debajo del nombre del producto, se puede " +"editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el número de la línea por la " +"cantidad que aparece para transferir en el formulario de transferencia " +"interna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 +msgid "" +"In the internal transfer operation `WH/INT/000XX`, `50 Units` of the " +"`Transfer Product` is moved from `WH/Stock` to `WH/Stock/Shelf 1`. " +"`[TRANSFER_PROD]` is the :guilabel:`Internal Reference` set on the product " +"form. Scan the barcode of the `Transfer Product` to receive one unit. " +"Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " +"transferred quantities." +msgstr "" +"En la operación de transferencia interna `WH/INT/000XX`, se mueven `50 " +"unidades` del `producto de transferencia` de `WH/Stock` a `WH/Stock/Shelf " +"1`. `[TRANSFER_PROD]` es la :guilabel:`referencia interna` configurada en el" +" formulario del producto. Escanee el código de barras del `producto de " +"transferencia` para recibir una unidad. Después, haga clic en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para ingresar las cantidades transferidas de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 +msgid "" +"Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " +"to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " +"to add quantity, as well." +msgstr "" +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 +msgid "" +"Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " +"whichever locations were previously specified on the internal transfer form," +" in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" +" a drop-down menu of additional locations to choose from." +msgstr "" +"Debajo del teclado numérico hay dos líneas de :guilabel:`ubicación` que lee " +"las ubicaciones que se hayan especificado en el formulario de transferencia " +"interna, en este caso `WH/Stock` y `WH/Stock/Shelf 1`. Haga clic en estas " +"líneas para mostrar un menú desplegable de ubicaciones adicionales de entre " +"las cuales seleccionar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 +msgid "" +"Then, from the overview page with all products to process within that " +"transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" +" been processed, and the *Barcode* app can be closed out." +msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y puede cerrar la aplicación " +"*Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 +msgid "" +"The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " +"containing unique lot numbers and serial numbers." +msgstr "" +"También puede usar la aplicación *Código de barras* para escanear productos " +"en transferencias internas que contengan números de lote únicos y números de" +" serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 +msgid "" +"From the barcode transfer screen, scan the barcode of a lot or serial " +"number, and Odoo automatically increases the quantity of the product to the " +"quantity recorded in the database. If the same lot or serial number is " +"shared between different products, scan the product barcode first, then the " +"barcode of the lot/serial number." +msgstr "" +"Desde la pantalla de transferencia de código de barras, escanee el código de" +" barras de un lote o número de serie, y Odoo automáticamente incrementa la " +"cantidad del producto a la cantidad registrada en la base de datos. Si " +"diferentes productos comparten el mismo número de lote o de serie, escanee " +"primero el código de barras del producto y luego el código de barras del " +"lote/número de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 +msgid "Create a transfer from scratch" +msgstr "Crear una transferencia desde cero" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 +msgid "" +"In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" +"created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " +"transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." +msgstr "" +"Además de procesas y escanear códigos de barras para transferencias " +"existentes que ya se habían creado, también puede usar la aplicación *Código" +" de barras* para crear transferencias desde cero, solo tiene que escanear un" +" código de barras impreso de tipo operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 +msgid "" +"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" +" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " +"printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " +"to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " +"sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " +"scanner." +msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona datos de demostración " +"con códigos de barras para explorar las características de la aplicación. " +"Estos pueden usarse para realizar pruebas y pueden imprimirse desde la " +"pantalla de inicio de la aplicación. Para acceder a estos datos de " +"demostración, navegue a la :menuselection:`aplicación de Código de barras` y" +" haga clic en la :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` (en " +"negrita y resaltado en azul) en la ventana emergente de información situada " +"encima del escáner." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 +msgid "" +"To do this, first navigate to the :menuselection:`Barcode app`. Once inside " +"the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " +"different options is presented." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación Código de barras`, donde " +"verá una pantalla en la que se le presentarán diversas opciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 +msgid "" +"From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " +"scan the product barcode." +msgstr "" +"Si está usando un lector de código de barras de USB o bluetooth, puede " +"escanear el código de barras del producto desde esta pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 +msgid "" +"When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " +"Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " +"opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" +" the device being used." +msgstr "" +"Cuando utilice un teléfono inteligente como escáner de códigos de barras, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Toque para escanear` (junto al icono de la " +"cámara, en el centro de la pantalla). Esto abre una pantalla emergente de " +":guilabel:`lector de código de barras` que activa la cámara del dispositivo " +"que se está utilizando." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 +msgid "" +"Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " +"so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." +msgstr "" +"Dirija la cámara hacia el código de barras impreso del tipo de operación " +"para escanearlo. Al hacerlo, se procesa el código de barras y se accede a " +"una pantalla de transferencia de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 +msgid "" +"From this screen, an overview of all products to process within that " +"specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. Since this is a new " +"transfer created from scratch, however, there should not be any products " +"listed on the page." +msgstr "" +"Desde esta pantalla, se muestra un resumen de todos los productos a procesar" +" dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). Sin " +"embargo, dado que se trata de una nueva transferencia creada desde cero, no " +"debería haber ningún producto listado en la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 +msgid "" +"To add products, scan the product barcode. If the barcode is not available, " +"manually enter the product into the system by clicking the :guilabel:`Add " +"Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " +"product quantities that should be transferred." +msgstr "" +"Para añadir productos, escanee el código de barras del producto. Si el " +"código de barras no está disponible, introduzca manualmente el producto en " +"el sistema haciendo clic en el botón :guilabel:`Agregar producto` de la " +"parte inferior de la pantalla, y añada los productos y las cantidades de " +"productos que deben transferirse." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." +msgstr "" +"Editor del producto en blanco en una transferencia interna desde cero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 +msgid "" +"Then, from the overview page with all products to process within that " +"transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " +"transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." +msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la transferencia interna y puede cerrar la " +"aplicación *Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 +msgid "Setup" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 +msgid "Set up your barcode scanner" +msgstr "Configuración del escáner de código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 +msgid "" +"Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " +"Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." +msgstr "" +"Siga esta guía para elegir y configurar un escáner de códigos de barras que " +"sea compatible con las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:14 +msgid "An image of an example barcode scanner." +msgstr "Imagen de un ejemplo de un escáner de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 +msgid "Scanner types" +msgstr "Tipos de escáner " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:19 +msgid "" +"Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which " +"scanner type best meets the needs of the business. There are three main " +"types, each with their own benefits and use cases:" +msgstr "" +"Antes de configurar un escáner de código de barras, es importante determinar" +" que tipo de escáner se adapta mejor a las necesidades del negocio. Hay tres" +" tipos principales, cada uno con sus propios beneficios y casos de uso: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:22 +msgid "" +"**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " +"businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout in a" +" grocery store. Ensure the chosen USB scanner is compatible with the " +"keyboard layout of the computer." +msgstr "" +"Los **escáneres USB** están conectados a una computadora y son adecuados " +"para negocios que escanean sus productos desde una ubicación fija, como la " +"caja de un supermercado. Asegúrese de que el escáner USB que elija sea " +"compatible con la distribución del teclado de su computadora." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 +msgid "" +"**Bluetooth scanners** pair with a smartphone or tablet, making them an " +"ideal cost-effective and portable barcode scanner option. In this scenario, " +"Odoo is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " +"operations, and check stock directly through their mobile devices." +msgstr "" +"Los **Escáneres Bluetooth** se pueden emparejar con un teléfono inteligente " +"o un tableta, lo que los convierte en la opción portable ideal y con el " +"mejor costo-eficacia para escanear códigos de barras. En este escenario, " +"Odoo se instala en el teléfono y de esa manera los operadores de los " +"almacenes pueden trabajar y revisar las existencias directamente desde sus " +"dispositivos móviles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:30 +msgid "" +"**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " +"scanner. First, ensure the device can run the Odoo mobile app properly. " +"Recent models that use Android OS with the Google Chrome browser, or Windows" +" OS with Microsoft Edge, should work. However, testing is crucial due to the" +" variety of available models and configurations." +msgstr "" +"Los **Escáneres móviles de computadora** son dispositivos móviles que " +"incluyen un escáner de código de barras. Primero, asegúrese que el " +"dispositivo puede ejecutarse correctamente en la aplicación móvil de Odoo. " +"Los módulos más recientes que usan Android OS con el navegador de Google " +"Chrome, o Windows OS con Microsoft Edge, deben funcionar. Sin embargo, es " +"importante que realice pruebas debido a la variedad de modelos disponibles y" +" su configuración. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:36 +msgid "" +"`Compatible hardware with Odoo Inventory " +"`_" +msgstr "" +"`Hardware compatible con Inventario de Odoo " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 +msgid "" +"When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " +"are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." +msgstr "" +"Al configurar el escáner de código de barras, asegúrese de que todo esté " +"correcto para que el escáner pueda interpretar adecuadamente los códigos de " +"barras con Odoo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:45 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Distribución del teclado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 +msgid "" +"When using a USB barcode scanner, match its keyboard layout with the " +"operating system's layout for proper interpretation of characters. " +"Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " +"with the language set based on the keyboard that is in use." +msgstr "" +"Al usar un escáner de código de barras USB, la distribución del teclado debe" +" coincidir con la del sistema operativo para poder interpretar los " +"caracteres de forma correcta. De manera general, el modo de escaneo debe " +"estar configurado para aceptar un teclado USB (HID) con el lenguaje " +"configurado según el teclado que utilice. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:51 +msgid "" +"To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " +"wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." +msgstr "" +"Para configurar la distribución del teclado para un escáner **Zebra**, " +"escanee el código de barras que se encuentra en el teclado para el lenguaje " +"que desee en el manual de usuario del escáner. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:57 +msgid "Example of a user manual for keyboard layout." +msgstr "Ejemplo del manual de usuario para el acomodo del teclado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:57 +msgid "" +"Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." +msgstr "" +"Ejemplos de ajustes de lenguaje del teclado en el manual de usuario de " +"Zebra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 +msgid "Automatic carriage return" +msgstr "Retorno de carro automático" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:62 +msgid "" +"Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental" +" double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include" +" a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`)" +" after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " +"barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." +msgstr "" +"Odoo cuenta con una espera predeterminada de 100 milisegundos entre escaneos" +" para prevenir el doble escaneado accidental. Si desea sincronizarse con el " +"escáner de código de barras, configúrelo para que incluya un *retorno de " +"carro* (:dfn:`un caracter como la tecla \"Enter\" en el teclado`) después de" +" cada escaneo. Odoo interpreta el retorno de carro como el fin de la entrada" +" del código de barras, entonces Odoo acepta el escaneo y espera al " +"siguiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:67 +msgid "" +"Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " +"it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" +" ON` or `Apply Enter for suffix`." +msgstr "" +"Por lo general en el escáner está incluido un retorno de carro de forma " +"predeterminada. Escanee un código de barras específico del manual del " +"usuario, como `CR suffix ON` o `Apply Enter for suffix`, para asegurarse de " +"que está configurado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:71 +msgid "Zebra scanner" +msgstr "Escáner Zebra " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:73 +msgid "" +"When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" +" set to prevent errors." +msgstr "" +"Al usar los escáneres Zebra, asegúrese de que los ajustes de las siguientes " +"pulsaciones estén activas para prevenir errores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:75 +msgid "" +"Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " +":guilabel:`DataWedge` app (the icon for the app is a light blue barcode). On" +" the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " +"access the Zebra scanner's settings." +msgstr "" +"Comience en la pantalla de inicio del escáner Zebra y seleccione la " +"aplicación :guilabel:`DataWedge` (el icono de la aplicación es un código de " +"barras azul claro). En la página de :guilabel:`Perfiles de DataWedge`, " +"seleccione la opción para acceder a los ajustes del escáner. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:79 +msgid "" +"Scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output` option, and ensure the " +":guilabel:`Enable/disable keystroke output` option is :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +"Diríjase hacia abajo a la opción :guilabel:`Salida del teclado` y asegúrese " +"de que la opción :guilabel:`Habilitar/deshabilitar la salida de pulsaciones " +"de tecla` esté :guilabel:`habilitada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 +msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." +msgstr "" +"Aspecto de la opción de pulsación en la aplicación DataWedge para el escáner" +" Zebra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:86 +msgid "" +"Now, go back to the :guilabel:`Profile` options page, and select " +":guilabel:`Key event options`. Here, ensure the :guilabel:`Send Characters " +"as Events` option is checked." +msgstr "" +"Regrese a la página de opciones de :guilabel:`Perfil` y seleccione " +":guilabel:`Opciones para eventos clave`. Asegúrese de que la opción " +":guilabel:`Enviar caracteres como eventos` esté habilitada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 +msgid "Activate the Barcodes in Odoo" +msgstr "Activar los códigos de barras en Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:7 +msgid "" +"The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " +"switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " +"attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " +"work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " +"the barcode scanner." +msgstr "" +"Los códigos de barra pueden ahorrarle tiempo que generalmente pierde " +"cambiando entre el teclado, el ratón y el escáner. El uso correcto del " +"código de barras en productos, ubicaciones de recolección, etc. le ayudará a" +" controlar todo el software desde el lector de código de barras, lo que le " +"permitirá trabajar de forma más eficiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 +msgid "" +"To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " +"via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " +"have ticked the feature, you can hit save." +msgstr "" +"Para usar esta función primero debe activar el uso de *Código de barras* en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Código de barras`. Presione" +" Guardar una vez que haya seleccionado la función." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:24 +msgid "Set Product Barcodes" +msgstr "Establecer códigos de barras de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:26 +msgid "" +"You can easily assign barcodes to your different products via the " +"*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " +"Products Barcodes`." +msgstr "" +"Puede asignar fácilmente códigos de barras a sus diferentes productos a " +"través de la aplicación *Inventario *. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Configurar códigos de barras de " +"productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 +msgid "" +"Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " +"at creation on the product form." +msgstr "" +"Ya que haga esto podrá asignar códigos de barra a sus productos al crear el " +"formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:42 +msgid "" +"Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " +"template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." +msgstr "" +"Tenga cuidado, agregue códigos de barras directamente en las variantes del " +"producto y no en la plantilla del producto, de lo contrario, no podrá " +"diferenciarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:49 +msgid "Set Locations Barcodes" +msgstr "Establecer códigos de barras de ubicaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:51 +msgid "" +"If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " +"barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" +" locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " +"Locations`." +msgstr "" +"Si administra varias ubicaciones puede designar un código de barras para " +"cada una de ellas. Puede configurar los códigos de barras de ubicaciones en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:62 +msgid "" +"You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " +"*Print* menu." +msgstr "" +"En el menú *imprimir* puede imprimir el código de barras que le asigne a " +"cada ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 +msgid "Barcode Formats" +msgstr "Formatos de código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:68 +msgid "" +"Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global Trade " +"Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely identify " +"their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously," +" GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " +"barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." +msgstr "" +"La mayoría de los productos de venta al por menos usan los códigos de barra " +"EAN-13, también conocido como Número Global de Artículo Comercial (GTIN, por" +" sus siglas en inglés). Las empresas usan los GTIN para identificar sus " +"productos y servicios. A veces es posible encontrar GTIN y UPC como " +"sinónimos, pero mientras que el GTIN se refiere al número que representa un " +"código de barras, el UPC se refiere al código de barras en sí. Para más " +"información sobre el GTIN visite el sitio web del GS1. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 +msgid "" +"In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix." +" This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " +"and will identify the company as the owner of the barcode any the products " +"it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " +"license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." +msgstr "" +"Para poder crear GTIN para artículos, una empresa debe tener una clave de la" +" empresa GS1. Esta clave será el número que aparecerá al inicio de cada GTIN" +" e identificará la empresa a la cual pertenecen los productos que tienen " +"este código de barras. Para obtener más información sobre la clave de la " +"empresa GS1, o para comprar una licencia para una clave, vaya a la página de" +" clave de la empresa GS1. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 +msgid "" +"Odoo users are able to use GTIN barcodes to identify their products. " +"However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " +"possible to define a custom barcode for internal use." +msgstr "" +"Los usuarios de Odoo pueden usar códigos de barra GTIN para identificar sus " +"productos. Sin embargo, ya que Odoo acepta cualquier string numérica como " +"código de barras, también es posible definir un código de barras " +"personalizado para uso interno. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 +msgid "" +"Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" +" system. The app allows users to easily manage lead times, automate " +"replenishment, configure advanced routes, and more." +msgstr "" +"La aplicación *Inventario* de Odoo es tanto una aplicación de inventario " +"como un sistema de gestión de inventario. La aplicación permite a los " +"usuarios gestionar los tiempos de espera, automatizar el reabastecimiento, " +"configurar rutas avanzadas y mucho más. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Inventory `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Inventario `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 +msgid "Product management" +msgstr "Gestión de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:5 +msgid "Configure product" +msgstr "Configurar productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 +msgid "Packages" +msgstr "Paquetes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 +msgid "" +"A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " +"can also be used to store items in bulk." +msgstr "" +"Un *paquete* es un contenedor físico que incluye uno o más productos. Los " +"paquetes también son útiles para almacenar artículos en grandes cantidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:10 +msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" +msgstr "Por lo general, los paquetes se utilizan para los siguientes fines:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 +msgid "" +":ref:`Grouping products to move them in bulk " +"`." +msgstr "" +":ref:`Agrupar productos para moverlos a granel " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 +msgid "" +":ref:`Shipping to customers `: " +"configure package types to align with shipping carriers' size and weight " +"requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" +" carrier shipping specifications." +msgstr "" +":ref:`Shipping to customers `: " +"configure los tipos de paquetes para que coincidan con los requisitos de " +"tamaño y peso de los transportistas, agilizar el proceso de embalaje y " +"garantizar el cumplimiento de sus especificaciones de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:16 +msgid "Storing items in bulk." +msgstr "Almacenar productos a granel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 +msgid "" +"*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by" +" enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " +"(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." +msgstr "" +"El campo *Uso del paquete* en el formulario correspondiente en Odoo solo " +"será visible luego de habilitar las funciones *Traslados por lote* y " +"*Paquetes* (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 +msgid "" +"By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable" +" Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring " +"packages for :ref:`cluster pickings `." +msgstr "" +"El campo *Uso del paquete* en los formularios pertinentes tiene la opción " +"*Caja desechable* establecida de forma predeterminada. Seleccione *Caja " +"reutilizable* **solo** al configurar paquetes destinados para :ref:`preparar" +" varias órdenes `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 +msgid "" +"*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " +"cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" +" weight. Create package types to include the weight of the package itself " +"(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " +"calculations." +msgstr "" +" La función opcional *Tipo de paquete* se usa para :doc:`calcular el costo " +"de envío <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, según el peso real" +" del envío. Cree tipos de paquetes para incluir el peso del paquete (por " +"ejemplo, de cajas, palés y otros contenedores de envío) en los cálculos de " +"costos de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31 +msgid "" +"While packages are commonly used in the :doc:`three-step delivery route " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " +"be used in any workflow involving storable products." +msgstr "" +"Por lo general los paquetes se usan en :doc:`la ruta de entrega en tres " +"pasos <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, " +"pero también se pueden usar en cualquier flujo de trabajo que involucre " +"productos almacenables." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:40 +msgid "" +"To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration" +" --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " +":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para utilizar paquetes, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Operaciones` active la " +"función :guilabel:`Paquetes` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "" +"Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." +msgstr "" +"Activar la función *Paquetes* en Inventario > Configuración > Ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:51 +msgid "Pack items" +msgstr "Empacar artículos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 +msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" +msgstr "" +"Puede agregar productos a los paquetes en cualquier traslado de las " +"siguientes formas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:55 +msgid "" +"Clicking each :ref:`Detailed Operations " +"` icon on the product " +"line." +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :ref:`Operaciones detalladas " +"` en la línea del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:57 +msgid "" +"Using the :ref:`Put in Pack ` " +"button to place everything in the transfer into a package." +msgstr "" +"Con el botón :ref:`Incluir en el paquete ` para colocar todo lo de un traslado en un paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:63 +msgid "Detailed operations" +msgstr "Operaciones detalladas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:65 +msgid "" +"On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a" +" package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " +":guilabel:`Operations` tab." +msgstr "" +"En cualquier traslado de almacén (por ejemplo, una recepción u orden de " +"entrega) puede agregar un producto a un paquete si hace clic en el icono " +":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." +msgstr "El icono \"Operaciones detalladas\" aparece en la línea del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:72 +msgid "" +"Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " +":guilabel:`Product`." +msgstr "" +"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` " +"del :guilabel:`producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:74 +msgid "" +"To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a line`, " +"and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. Select an " +"existing package, or create a new one by typing the name of the new package," +" then select :guilabel:`Create...`." +msgstr "" +"Para colocar el :guilabel:`producto` en un paquete, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y asigne el producto a un :guilabel:`Paquete " +"de destino`. Seleccione un paquete existente o cree uno nuevo, para esto " +"deberá escribir el nombre del nuevo paquete y luego seleccionar " +":guilabel:`Crear...`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:82 +msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." +msgstr "Asignar un paquete en el campo \"Paquete de destino\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:82 +msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." +msgstr "" +"Doce unidades del producto `Pantallas acústicas` se colocan en " +"`PACK0000001`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:84 +msgid "" +"Then, specify the quantity of items to go into the package in the " +":guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place the " +":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " +":guilabel:`Confirm` to close the window." +msgstr "" +"Después, especifique la cantidad de artículos que se colocarán en el paquete" +" en la columna :guilabel:`Hecho`. Repita los pasos anteriores para colocar " +"el :guilabel:`producto` en distintos paquetes. Haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana después de que haya terminado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:89 +msgid "" +":doc:`Ship one order in multiple packages " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" +msgstr "" +":doc:`Enviar una orden en varios paquetes " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 +msgid "Put in pack" +msgstr "Incluir en el paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:97 +msgid "" +"Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse" +" transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " +"in that newly-created package." +msgstr "" +"De forma alternativa, haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el " +"paquete` en **cualquier** traslado de almacén para crear un nuevo paquete y " +"colocar todos los artículos en el traslado en ese paquete recién creado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and" +" other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` aparece en las recepciones, " +"órdenes de entrega y otros formularios de traslado cuando la función " +"*Paquetes* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:109 +msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." +msgstr "" +"Imagen en donde se puede visualizar cómo se hace clic en el botón \"Incluir " +"en el paquete\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:109 +msgid "" +"In batch transfer `BATCH/00003`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " +"clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " +"in the :guilabel:`Destination Package` field." +msgstr "" +"En el traslado por lotes `BATCH/00003` se hizo clic en el botón " +":guilabel:`Incluir en el paquete` para crear el nuevo paquete `PACK0000002` " +"y asignar todos los artículos a este en el campo :guilabel:`Paquete de " +"destino`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:117 +msgid "" +"Create package types by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Package Types`, in order to set custom dimensions and " +"weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " +"shipping costs." +msgstr "" +"Cree tipos de paquetes desde :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Tipos de paquetes`, allí también podrá establecer dimensiones " +"personalizadas y límites de peso. Esta función se utiliza en su mayoría para" +" calcular el peso de los paquetes para los costos de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:122 +msgid "" +":doc:`Shipping carriers " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" +msgstr "" +":doc:`Transportistas " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:123 +msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:125 +msgid "" +"On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " +"blank package type form. The fields of the form are as follows:" +msgstr "" +"En la lista de :guilabel:`Tipos de paquetes`, abrirá un formulario vacío de " +"tipo de paquete al hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Los campos del " +"formulario son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:128 +msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete` (obligatorio): defina el nombre del tipo de " +"paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " +"The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " +":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." +msgstr "" +":guilabel:`Tamaño`: defina las dimensiones del paquete en milímetros (mm). " +"Los campos, de izquierda a derecha, definen la :guilabel:`longitud`, el " +":guilabel:`ancho` y la :guilabel:`altura`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." +msgstr "" +":guilabel:`Peso`: el peso de un paquete vacío (por ejemplo, una caja vacía, " +"un palé)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:134 +msgid "" +"Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " +"package plus the weight of the item(s), which can be found in the " +":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " +"form." +msgstr "" +"Odoo calcula el peso del paquete sumando el peso del paquete vacío más el " +"peso de los artículos. Este último está disponible en el formulario de cada " +"producto en el campo :guilabel:`Peso` de la pestaña :guilabel:`Inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:138 +msgid "" +":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." +msgstr "" +":guilabel:`Peso máximo`: el peso máximo de envío permitido en el paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " +"scan." +msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: defina un código de barras para identificar el" +" tipo de paquete al escanearlo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Company`: specify a company to make the package type available " +"**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " +"at all companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: especifique una empresa para que el tipo de paquete " +"esté disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deje el campo vacío si " +"está disponible en todas las empresas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " +"type." +msgstr "" +":guilabel:`Transportista`: especifique al transportista correspondiente para" +" este tipo de paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." +msgstr "" +":guilabel:`Código de transportista`: defina un código vinculado al tipo de " +"paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." +msgstr "Tipo de paquete para una caja de 25 kilos de FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:152 +msgid "Cluster packages" +msgstr "Paquetes para varias órdenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:154 +msgid "" +"To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " +"Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " +"makes the *Package Use* field become visible on a package form." +msgstr "" +"Para utilizar los *paquetes para varias órdenes*, primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " +"función :guilabel:`Traslados por lote`, está ubicada en la sección " +":guilabel:`Operaciones`. Una vez que haya hecho esto, el campo *Uso del " +"paquete* aparecerá en el formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "" +"Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " +"Settings." +msgstr "" +"Activar la función *Traslados por lote* en Inventario > Configuración > " +"Ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 +msgid "" +"Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" +" so opens the package form, which contains the following fields:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo` para agregar nuevos paquetes o seleccione uno existente. " +"Esta acción abrirá el formulario del paquete con los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:167 +msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia del paquete` (obligatorio): el nombre del paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " +"to the customer `." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete`: se utiliza para :ref:`configurar las cajas de " +"envío para enviar al cliente `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:172 +msgid "" +":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" +" pickings." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de paquete` no es necesario para configurar paquetes de " +"recolección para varias órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " +"measuring it on a scale." +msgstr "" +":guilabel:`Peso de envío`: se utiliza para agregar el peso del paquete " +"después de pesarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:176 +msgid "" +":guilabel:`Company`: specify a company to make the package available " +"**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " +"available at all companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: especifique una empresa para que el paquete esté " +"disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deje el campo vacío si está " +"disponible en todas las empresas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:178 +msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual del paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:179 +msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." +msgstr ":guilabel:`Fecha de empaquetado`: la fecha en que se creó el paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`Package Use`: choose :guilabel:`Reusable` for packages used for " +"moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " +"used to ship products to customers." +msgstr "" +":guilabel:`Uso del paquete`: seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` si se " +"trata de paquetes que se usarán para mover productos dentro del almacén o " +":guilabel:`Caja desechable` en caso de que los paquetes se usen para enviar " +"productos a los clientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "Display package form to create a cluster pack." +msgstr "" +"Visualización del formulario de paquete para crear un paquete para varias " +"órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:188 +msgid "" +":doc:`Using cluster packages " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" +msgstr "" +":doc:` Usar paquetes para preparar varias órdenes " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:5 +msgid "" +"In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " +"multiple units of a specific product." +msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, el *embalaje* son los contenedores " +"desechables que contienen varias unidades de un producto específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:8 +msgid "" +"For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " +"12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " +"form. This is because packagings are product specific, not generic." +msgstr "" +"Por ejemplo, es **necesario** configurar distintos paquetes para algunas " +"latas de refresco como un paquete de 6, un paquete de 12 o una caja de 36, " +"pues los embalajes no son genéricos, sino específicos para cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:13 +msgid "" +"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " +"`. When receiving products from suppliers, " +"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" +" packaging to the internal count of the product." +msgstr "" +"Puede utilizar los empaquetados junto con la aplicación :ref:`Código de " +"barras ` de Odoo. Al recibir los productos de " +"los proveedores, el número de unidades del empaquetado se agrega de forma " +"automática al número interno del producto si escanea el código de barras en " +"el empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:20 +msgid "" +"To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " +"enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " +"utilizar embalajes. En la sección :guilabel:`Productos` marque la casilla " +":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 +msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." +msgstr "Habilitar embalajes con la opción \"Empaquetado de los productos\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:31 +msgid "Create packaging" +msgstr "Crear embalajes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 +msgid "" +"Packagings can be created directly on the product form, or from the " +":guilabel:`Product Packagings` page." +msgstr "" +"Es posible crear embalajes desde el formulario del producto o desde la " +"página :guilabel:`Empaquetados de los productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:37 +msgid "From product form" +msgstr "Desde el formulario del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 +msgid "" +"Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " +"app --> Products --> Products`, and select the desired product." +msgstr "" +"Para crear embalajes en el formulario de un producto vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:42 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " +":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " +"table, fill out the following fields:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Inventario`, diríjase a la sección de " +":guilabel:`Empaquetado` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " +"Complete los siguientes campos en la tabla:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " +"sales/purchase orders as a packaging option for the product." +msgstr "" +":guilabel:`Embalaje` (obligatorio): nombre del embalaje que aparece en las " +"órdenes de venta o compra como una opción de embalaje para el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " +"packaging." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad incluida` (obligatoria): cantidad de producto en el " +"embalaje." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" +" product." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de Medida` (obligatoria): unidad de medida para " +"cuantificar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " +"sales orders." +msgstr "" +":guilabel:`Ventas`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se" +" utilizará en órdenes de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " +"purchase orders." +msgstr "" +":guilabel:`Compra`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se" +" utilizará en órdenes de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:53 +msgid "" +"Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " +"clicking the :guilabel:`(sliders)` icon to the far-right of the column " +"titles in the :guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired " +"options from the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Puede acceder a campos adicionales en la tabla de :guilabel:`empaquetado` si" +" hace clic en el icono :guilabel:`(deslizadores)` que está ubicado en la " +"parte derecha de los títulos de las columnas en la sección de " +":guilabel:`Empaquetado`, allí seleccione las opciones deseadas en el menú " +"desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 +msgid "Show the additional options menu's icon: sliders." +msgstr "" +"El icono de deslizadores que corresponde al menú de opciones adicionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Barcode`: identifier for tracing packaging in stock moves or " +"pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " +"blank if not in use." +msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: identificador para rastrear el empaquetado en " +"movimientos de existencias o elaboración de órdenes con la :ref:`aplicación " +"Código de barras `. Deje el campo vacío si no " +"utiliza uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " +"selected company. Leave blank to make the packaging available across all " +"companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: indica que el empaquetado solo está disponible en la " +"empresa seleccionada. Deje el campo vacío para que el empaquetado esté " +"disponible en todas las empresas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:67 +msgid "" +"To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin" +" by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the " +":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " +"to `6`. Repeat this process for additional packagings." +msgstr "" +"Para crear un tipo de embalaje para seis unidades del producto `Refresco de " +"uva` primero haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la línea, nombre" +" al :guilabel:`empaquetado` como `Paquete de 6` y establezca la " +":guilabel:`Cantidad incluida` en `6`. Repita este proceso para todos los " +"embalajes adicionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 +msgid "Create 6-pack case for product." +msgstr "Crear caja de 6 latas para el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 +msgid "From product packagings page" +msgstr "Desde la página de embalajes del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:78 +msgid "" +"To view all packagings that have been created, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " +"Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " +"list of all packagings that have been created for all products. Create new " +"packagings by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para visualizar todos los embalajes creados vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Embalajes del producto`. " +"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Empaquetado de los productos` con" +" una lista completa de todos los embalajes creados para todos los productos." +" Para crear un nuevo empaquetado, solo haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:84 +msgid "" +"Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " +"packagings configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " +"product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " +"of 12 products, or as a `Case` of 32 products." +msgstr "" +"Dos productos de refresco, que son `Refresco de uva` y `Refresco de dieta`, " +"tienen tres tipos de empaquetado configurados. En la página " +":guilabel:`Empaquetado de los productos` cada producto se puede vender como " +"un `Paquete de 6` que incluye 6 productos, `Paquete de 12` con 12 productos " +"o una `Caja` con 32 productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 +msgid "List of different packagings for products." +msgstr "Lista de diferentes empaquetados para los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 +msgid "Partial reservation" +msgstr "Reserva parcial" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:95 +msgid "" +"After :ref:`completing the packaging setup " +"`, packagings can be reserved " +"in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " +"flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " +"of available items, while awaiting the rest." +msgstr "" +"Después de :ref:`completar la configuración del empaquetado " +"` puede reservar paquetes en " +"cantidades completas o parciales para cargamentos salientes. La flexibilidad" +" del embalaje parcial agiliza el cumplimiento de los pedidos al permitir el " +"envío inmediato de los artículos disponibles, mientras se espera el resto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:100 +msgid "" +"To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " +"or select the desired product category." +msgstr "" +"Para configurar los métodos de reserva de embalaje, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"después haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione la categoría de producto" +" deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:103 +msgid "" +"On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " +":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " +"Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." +msgstr "" +"En el formulario de categoría de producto, dentro de la sección " +":guilabel:`Logística`, puede configurar :guilabel:`Reservar empaquetados` o " +":guilabel:`Reservar empaquetado parcial`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:107 +msgid "" +"To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " +"Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" +" :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " +"checkbox, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para ver el campo :guilabel:`Reservar empaquetados`, **debe** activar la " +"función :guilabel:`Empaquetado de los productos`. Para hacerlo, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, baje a" +" la sección :guilabel:`Productos`, marque la casilla junto a " +":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 +msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." +msgstr "" +"Imagen del campo reservar empaquetados en la página de categorías del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 +msgid "" +"To better evaluate the options based on business needs, consider the " +"following example:" +msgstr "" +"Para evaluar las opciones mejor según las necesidades empresariales, siga el" +" siguiente ejempo}lo_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 +msgid "a product is sold in twelve units per packaging." +msgstr "se vende un producto a doce unidades por empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:120 +msgid "an order demands two packagings." +msgstr "una orden demanda dos empaquetados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 +msgid "there are only twenty-two units in stock." +msgstr "solo hay veintidós unidades en existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:123 +msgid "" +"When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" +" are reserved for the order." +msgstr "" +"Cuando selecciona :guilabel:`Reservar solo empaquetados completos` solo se " +"reservarán doce unidades para la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:126 +msgid "" +"Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" +"two units are reserved for the order." +msgstr "" +"En cambio, cuando selecciona :guilabel:`Reservar empaquetado parcial` solo " +"se reservarán veintidós unidades para la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:130 +msgid "Apply packagings" +msgstr "Aplicar empaquetados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:132 +msgid "" +"When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " +"packagings that should be used for the product. The chosen packaging is " +"displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " +"field." +msgstr "" +"Especifique los embalajes que se deben usar para los productos al crear una " +"orden de venta en la aplicación :menuselection:`Ventas`. El embalaje elegido" +" aparece en la orden de venta en el campo :guilabel:`Empaquetado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:137 +msgid "" +"18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " +"packagings." +msgstr "" +"18 latas del producto `Refresco de uva`. Este se envasa con tres paquetes " +"tipo *six-pack*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 +msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." +msgstr "Asignar empaquetados en la línea de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:3 +msgid "Units of measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 +msgid "" +"In some cases, handling products in different units of measure is necessary." +" For example, a business can buy products from a country that uses the " +"metric system, and then sell those products in a country that uses the " +"imperial system. In that case, the business needs to convert the units." +msgstr "" +"En algunos casos es necesario gestionar productos en distintas unidades de " +"medida. Por ejemplo, si una empresa compra productos de un país que utiliza " +"el sistema métrico y los vende en un país que utiliza el sistema imperial, " +"entonces deberá convertir las unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:15 +msgid "" +"Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " +"pack from a supplier, and then sells those products in individual units." +msgstr "" +"Otro caso donde sería útil realizar una conversión de unidades es cuando un " +"negocio le compra un paquete con varios productos iguales a un proveedor y " +"luego los vende de forma unitaria." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 +msgid "" +"Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " +"product." +msgstr "" +"Es posible configurar Odoo para que el mismo producto use diferentes " +"*unidades de medida (UdM)*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 +msgid "" +"To use different units of measure in Odoo, first go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the" +" :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " +"setting. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para usar distintas unidades de medida en Odoo primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Productos` habilite los ajustes relacionados a la función " +":guilabel:`Unidades de medida` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 +msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." +msgstr "" +"Habilitar las unidades de medida en los ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:32 +msgid "Units of measure categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:34 +msgid "" +"After enabling the *Units of Measure* setting, view the default units of " +"measure categories in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"UoM Categories`. The category is important for unit conversion; Odoo can " +"convert a product's units from one unit to another **only** if both units " +"belong to the same category." +msgstr "" +"Después de habilitar el ajuste de *unidades de medida* podrá visualizar las " +"categorías predeterminadas en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Categorías de unidades de medida`. La categoría es importante para " +"realizar la conversión de unidades, ya que Odoo **solo** puede convertir la " +"unidad de un producto a otra si ambas pertenecen a la misma categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 +msgid "Set units of measure categories." +msgstr "Establecer categorías de unidades de medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:43 +msgid "" +"Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " +"highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" +" Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " +"new units." +msgstr "" +"Cada unidad de medida tiene una unidad de referencia. Dicha unidad de " +"referencia se resalta con el color azul en la columna :guilabel:`Udm` de la " +"página de :guilabel:`categorías de unidades de medida`. Odoo utiliza la " +"unidad de referencia como base para las nuevas unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:47 +msgid "" +"To create a new unit, first select the correct category from the " +":guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product" +" in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on " +"the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the " +":guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` " +"field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` " +"field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" +" the reference Unit of Measure`." +msgstr "" +"Para crear una nueva unidad, primero seleccione la categoría correcta desde " +"la página :guilabel:`Categorías de las unidades de medida`. Por ejemplo, " +"haga clic en la línea de la categoría :guilabel:`Unidad` para vender un " +"producto en una caja de seis unidades y después, en la página de la " +"categoría que aparece, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"pestaña :guilabel:`Unidades de medida`. En el campo :guilabel:`Unidad de " +"medida`, proporcione un nombre para la nueva unidad, como `Caja de 6` y en " +"el campo :guilabel:`Tipo` seleccione el tamaño de referencia apropiado, por " +"ejemplo :guilabel:`Más grande que la unidad de medida de referencia`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54 +msgid "" +"If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC Category`, which is a globally " +"recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " +"be purchased in order to use." +msgstr "" +"Ingrese una :guilabel:`categoría de UNSPSC` en caso de que sea necesario. Es" +" un `código gestionado por GS1 `_ reconocido de " +"forma mundial y **debe** comprarlo para poder utilizarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 +msgid "" +"In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in the " +"new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" +" box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Proporción` ingrese cuántas unidades individuales hay" +" en la nueva unidad de medida, por ejemplo `6.00000` al usar el ejemplo del " +"`Paquete de 6` (ya que una caja de seis es seis veces *más grande* que la " +"unidad de referencia, `1.00000`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 +msgid "" +"Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" +" category." +msgstr "" +"Se pueden convertir las unidades de un producto a otras siempre que " +"pertenezcan a la misma categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:66 +msgid "Specify a product's units of measure" +msgstr "Especificar las unidades de medida de un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 +msgid "" +"To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " +"app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" +" page." +msgstr "" +"Para establecer las unidades de medida de un producto vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " +"producto para abrir su página de formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:71 +msgid "" +"In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " +"Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " +"The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " +"inventory and internal transfers." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información general` edite el campo " +":guilabel:`Unidad de medida` para especificar la correspondiente a la de " +"venta del producto. Esa unidad también se utilizará para llevar seguimiento " +"del inventario y los traslados internos del producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 +msgid "" +"Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " +"the product is purchased in." +msgstr "" +"Edite el campo :guilabel:`UdM de compra` para especificar la unidad de " +"medida que se utiliza para comprar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 +msgid "Unit conversion" +msgstr "Conversión de unidades" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 +msgid "" +"Odoo automatically converts unit measurements when products have different " +":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " +"Measure)`." +msgstr "" +"Odoo convierte las unidades de medida en automático cuando los productos " +"tienen distintas :abbr:`UdM (Unidades de medida)` y :abbr:`UdM (Unidades de " +"medida)` de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 +msgid "This occurs in various scenarios, including:" +msgstr "Algunos de los casos en donde esto ocurre son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 +msgid "" +":ref:`Vendor orders `: purchase " +"|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " +"documents" +msgstr "" +":ref:`Órdenes de proveedor `: la" +" unidad de medida de compra en las órdenes de compra se convierte en la " +"unidad de medida en los documentos internos del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 +msgid "" +":ref:`Automatic replenishment `: " +"generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " +"below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" +msgstr "" +":ref:`Reabastecimiento automáticco " +"`: genera órdenes de compra " +"cuando los niveles de existencias de un producto (de las que se llevan " +"seguimiento en UdM) bajan por debajo de cierto nivel. Las órdenes de compra " +"se crean con la UdM de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 +msgid "" +":ref:`Sell products `: if a " +"different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " +"to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" +msgstr "" +":ref:`Venta de productos `: la " +"cantidad se convierte a la unidad de medida preferida del almacén en la " +"orden de entrega al utilizar una unidad distinta en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 +msgid "Buy products in the purchase UoM" +msgstr "Comprar productos en la unidad de medida de compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:102 +msgid "" +"When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, Odoo " +"automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " +"needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." +msgstr "" +"Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida de compra que se " +"especificó en el producto al crear una nueva solicitud de cotización en la " +"aplicación Compra. Edite de forma manual el valor de la :guilabel:`UdM` en " +"la solicitud de cotización si es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 +msgid "" +"After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " +"smart button at the top of the |PO|." +msgstr "" +"Luego de confirmar la solicitud de cotización se convertirá en una orden de " +"compra. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recibo` ubicado en la " +"parte superior de esa orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 +msgid "" +"Odoo automatically converts the purchase unit of measure into the product's " +"sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " +"delivery receipt shows the converted quantity." +msgstr "" +"De forma automática, Odoo convierte la unidad de medida de compra en la " +"unidad de medida de ventas o inventario del producto, así que la columna " +":guilabel:`Demanda` del recibo de entrega mostrará la cantidad convertida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 +msgid "" +"When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its " +"sales/inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " +"boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" +" the quantity in units." +msgstr "" +"Si la :guilabel:`UdM` de compra del producto es `Caja de 6` y su unidad de " +"medida de venta e inventario es `Unidades`, entonces la orden de compra " +"mostrará la cantidad en cajas de seis y en el recibo de entrega (y otros " +"documentos del almacén) aparecerá en unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 +msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." +msgstr "Imagen de una orden de compra que usa la unidad de medida de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:121 +msgid "" +"An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " +"6`." +msgstr "" +"Se crea una orden de tres con la \"Unidad de medida\" de compra: `Caja de " +"6`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 +msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." +msgstr "Imagen de una recepción con la unidad de medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127 +msgid "" +"Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " +"of Measure\": `Units`." +msgstr "" +"Luego de recibir el producto en el almacén, las cantidades registradas se " +"encuentran en la \"Unidad de medida\" interna: `Unidades`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 +msgid "Replenishment" +msgstr "Reabastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:135 +msgid "" +"A request for quotation for a product can also be generated directly from " +"the product form using the :guilabel:`Replenish` button." +msgstr "" +"También es posible generar una solicitud de cotización de un producto desde " +"su formulario con el botón :guilabel:`Reabastecer`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The" +" purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" +" field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." +msgstr "" +"Aparecerá un cuadro con el asistente de reabastecimiento después de hacer " +"clic en :guilabel:`Reabastecer`. En caso de que sea necesario, es posible " +"editar de forma manual la unidad de medida de compra en el campo " +":guilabel:`Cantidad`. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para crear" +" la solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 +msgid "" +"A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" +" listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." +msgstr "" +"Una orden de compra se puede generar de forma automática **solo** si hay al " +"menos **un** proveedor establecido en la pestaña :guilabel:`Compra` del " +"formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 +msgid "Click Replenish button to manually replenish." +msgstr "" +"Hacer clic en el botón reabastecer para crear un reabastecimiento de forma " +"manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150 +msgid "" +"Navigate to the created |PO| by clicking the :guilabel:`Forecasted` smart " +"button on the product form. Scroll down to the :guilabel:`Forecasted " +"Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " +"click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " +"purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." +msgstr "" +"Para ir a la orden de compra creada haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Pronosticado` del formulario del producto. Diríjase a la sección " +":guilabel:`Inventario pronosticado` y en la línea :guilabel:`Solicitudes de " +"cotización` haga clic en el número de referencia de la solicitud de " +"cotización para abrir el borrador correspondiente. Es posible editar la " +"unidad de medida de compra desde la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 +msgid "Sell in a different UoM" +msgstr "Vender en una UdM diferente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 +msgid "" +"When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " +"the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " +"be manually edited on the quotation." +msgstr "" +"Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida especificada en el " +"producto para crear nuevas cotizaciones en la aplicación *Ventas*. En caso " +"de que sea necesario, puede editar la :guilabel:`UdM` en la cotización de " +"forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 +msgid "" +"After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " +"order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the " +"|SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " +"inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " +"shows the converted quantity." +msgstr "" +"Después de enviar la cotización al cliente y confirmarla para convertirla en" +" una orden de compra, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` " +"ubicado en la parte superior de la orden de venta. Odoo convierte la unidad " +"de medida en la unidad de medida de inventario del producto de forma " +"automática. De esta forma, en la columna :guilabel:`demanda` de la entrega " +"aparecerá la cantidad convertida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:168 +msgid "" +"For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of 6`, " +"but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" +" boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." +msgstr "" +"Por ejemplo, si la UdM del producto en la orden de venta se cambió a `Caja " +"de 6`, pero su unidad de medida de inventario es `Unidades`, entonces la " +"orden de venta muestra la cantidad en cajas de seis y la entrega la mostrará" +" en unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:280 +msgid "Inventory valuation" +msgstr "Valoración del inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3 +msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)" +msgstr "Integrar costos adicionales con productos (costos en destino)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:7 +msgid "" +"The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " +"(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." +msgstr "" +"La función \"costos en destino\" de Odoo le permite incluir costos " +"adicionales (envío, seguro, derechos aduanales, etc.) en el costo del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:13 +msgid "" +"First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " +"Valuation` and activate the :guilabel:`Landed Costs` feature. Odoo also " +"gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " +"costs accounting entries will be recorded." +msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes -->" +" Valoración` y active la función :guilabel:`costos en destino`. Odoo también" +" le da la opción de establecer un :guilabel:`diario predeterminado` en el " +"cual se registrarán los asientos contables de costos en destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 +msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." +msgstr "Active la función de costos en destino en los ajustes de Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 +msgid "Add costs to products" +msgstr "Agregar costos a productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:25 +msgid "Receive the vendor bill" +msgstr "Recibir la factura de proveedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:27 +msgid "" +"After a vendor fulfills a purchase order and sends a bill, click " +":guilabel:`Create Bill` on the purchase order to create a vendor bill in " +"Odoo. If the vendor bill includes landed costs, such as custom duties, tick " +"the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " +"line." +msgstr "" +"Después de que un proveedor completa una orden de compra y le envía la " +"factura, haga clic en :guilabel:`crear factura` en la orden de compra para " +"crear una factura de proveedor en Odoo. Si la factura de proveedor incluye " +"costos en destino, como derechos aduanales, seleccione la casilla en la " +"columna :guilabel:`costos en destino` en la factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 +msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." +msgstr "" +"Habilitar la opción de costos en destino en la línea de la factura de " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:35 +msgid "" +"For charges that are always landed costs, create a landed cost product in " +"Odoo. That way, the landed cost product can be quickly added to the vendor " +"bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " +"information every time a vendor bill comes in." +msgstr "" +"En el caso de los cargos que siempre son costos en destino, debe crear un " +"producto de costo en destino en Odoo. De esta forma, el producto de costo en" +" destino se puede agregar con rapidez a la factura de proveedor como una " +"línea en la factura en lugar de tener que ingresar la información de costo " +"en destino cada vez que recibe una factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:39 +msgid "" +"First, create a new product in :menuselection:`Inventory --> Products --> " +"Products --> Create`. Next, name the landed cost product. Then, set the " +":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. A landed cost product must " +"always be a service product type. After that, go to the :guilabel:`Purchase`" +" tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " +":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." +msgstr "" +"Primero, cree un nuevo producto en :menuselection:`Inventario --> Productos " +"--> Productos --> Crear`. A continuación escriba el nombre del costo en " +"destino. Después, establezca el :guilabel:`tipo de producto` como " +":guilabel:`servicio`. Los productos de costo en destino siempre deben ser de" +" este tipo. Posteriormente, vaya a la pestaña :guilabel:`compra` y " +"seleccione la casilla junto a :guilabel:`es un costo en destino`. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`guardar` para terminar de crear el producto " +"de costo en destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:45 +msgid "" +"If this product is always a landed cost, you can also define it on the " +"product and avoid having to tick the box on each vendor bill." +msgstr "" +"Si este producto siempre es un costo en destino, también puede definirlo en " +"el producto y evitar tener que seleccionar la casilla en cada factura de " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 +msgid "Option to define a product as a landed cost." +msgstr "Opción para definir si un producto es un costo en destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:52 +msgid "" +"Once the landed cost is added to the vendor bill (either by checking the " +":guilabel:`Landed Cost` option on the invoice line or adding a landed cost " +"product to the bill), click the :guilabel:`Create Landed Costs` button at " +"the top of the bill. Odoo automatically creates a landed cost record with " +"the set landed cost pre-filled in the :guilabel:`Additional Costs` product " +"lines. From here, decide which picking the additional costs apply to by " +"clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " +"the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Después de que agregue el costo en destino a la factura de proveedor (ya sea" +" al seleccionar la opción :guilabel:`Costo en destino` en la línea de la " +"factura o al agregar un producto de costo en destino en la factura) haga " +"clic en el botón :guilabel:`Crear costos en destino` ubicado en la parte " +"superior de la factura. De forma automática Odoo crea el registro " +"correspondiente con el costo en destino precompletado en las líneas de " +":guilabel:`costos adicionales` del producto. Elija a qué recolección se " +"deben aplicar los costos adicionales, haga clic en :guilabel:`Editar` y " +"seleccione el número de referencia de la recolección en el menú desplegable " +":guilabel:`Traslados`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 +msgid "" +"Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." +msgstr "" +"Utilice un traslado de almacén para registrar un costo en destino en el " +"diario contable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:64 +msgid "" +"After setting the picking, click :guilabel:`Compute` on the landed cost " +"record. Then, go to the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the " +"impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " +"landed cost entry to the accounting journal." +msgstr "" +"Después de establecer la recolección, haga clic en :guilabel:`calcular` en " +"el registro del costo en destino. Después vaya a la pestaña " +":guilabel:`ajustes de valoración` para ver el impacto de los costos en " +"destino. Por último, haga clic en :guilabel:`validar` para registrar el " +"asiento de los costos en destino en el diario contable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:68 +msgid "" +"The user can access the journal entry that has been created by the landed " +"cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." +msgstr "" +"El usuario puede acceder al asiento creado por el costo en destino si hace " +"clic en el :guilabel:`asiento contable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72 +msgid "" +"The product that the landed cost is applied to must have a product category " +"set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " +"Costing)` method." +msgstr "" +"La categoría del producto al que se aplica el costo en destino se debe " +"configurar con los métodos :abbr:`PEPS (primeras entradas, primeras " +"salidas)` o :abbr:`costo promedio`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 +msgid "Landed cost journal entry" +msgstr "Asiento contable de costo en destino" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:80 +msgid "" +"Landed cost records can also be directly created in " +":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " +"necessary to create a landed cost record from the vendor bill." +msgstr "" +"Los registros de costos en destino también se pueden crear directamente en " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costos en destino`. No es " +"necesario crearlos desde la factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 +msgid "Inventory valuation configuration" +msgstr "Configuración de la valoración de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 +msgid "" +"All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " +"inventory. That value should be reflected in the company's accounting " +"records to accurately show the value of the company and all of its assets." +msgstr "" +"Las existencias a la mano de una empresa contribuyen a la valoración de su " +"inventario. Ese valor debe figurar en los registros contables de la empresa " +"para mostrar de forma precisa el valor de la empresa y de todos sus activos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 +msgid "" +"By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " +"inventory valuation). This method implies that the accounting team posts " +"journal entries based on the physical inventory of the company, and that " +"warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, this method " +"is reflected inside each product category, where the :guilabel:`Costing " +"Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " +":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." +msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo utiliza una valoración periódica de inventario" +" (también conocida como valoración manual de inventario). Este método " +"implica que el equipo de contabilidad registra asientos contables según el " +"inventario físico de la empresa, y que los empleados del almacén cuentan las" +" existencias. En Odoo, este método se refleja en cada categoría de producto," +" donde el campo :guilabel:`método de costo` se establecerá en `precio " +"estándar` de forma predeterminada, y el campo :guilabel:`valoración de " +"inventario` se establecerá en `manual`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "" +"The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." +msgstr "" +"Los campos de valoración de inventario se ubican en el formulario de las " +"categorías de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 +msgid "" +"Alternatively, automated inventory valuation is an integrated valuation " +"method that updates the inventory value in real-time by creating journal " +"entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " +"company's inventory." +msgstr "" +"Por otra parte, la valoración automatizada de inventario es un método de " +"valoración integrado que actualiza el valor de inventario en tiempo real " +"mediante la creación de asientos contables cuando se inician movimientos de " +"existencias entre las ubicaciones del inventario de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:26 +msgid "" +"Automated inventory valuation is a method recommended for expert " +"accountants, given the extra steps involved in journal entry configuration. " +"Even after the initial setup, the method will need to be periodically " +"checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " +"basis depending on the needs and priorities of the business." +msgstr "" +"La valoración automatizada de inventario es un método recomendado para " +"contadores expertos debido a los pasos adicionales en la configuración de " +"asientos contables. Incluso después de la configuración inicial, deberá " +"revisar el método de forma periódica para garantizar la exactitud, y puede " +"ser necesario realizar ajustes de forma continua dependiendo de las " +"necesidades y prioridades de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:34 +msgid "Types of accounting" +msgstr "Tipos de contabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:36 +msgid "" +"Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " +"*Anglo-Saxon*." +msgstr "" +"Los asientos contables dependerán del modo de contabilidad: *continental* o " +"*anglosajón*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:39 +msgid "" +"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " +"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings`." +msgstr "" +"Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 +msgid "" +"Then, in the search bar, look for :guilabel:`Anglo-Saxon Accounting`, to see" +" if the feature is enabled. If it is **not** enabled, Continental accounting" +" mode is in use." +msgstr "" +"Después, en la barra de búsqueda escriba :guilabel:`Contabilidad " +"anglosajona` para ver si la función está activa. Si **no** lo está, entonces" +" está usando el modo de Contabilidad continental." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." +msgstr "Imagen del modo de contabilidad anglosajona activado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:49 +msgid "" +"In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " +"when products are sold or delivered. This means that the cost of a good is " +"only recorded as an expense when a customer is invoiced for a product. So " +"for **manual** valuation method, set the :guilabel:`Expense Account` to " +"`Stock Valuation` for the current asset type; for **automatic** valuation " +"method, set the the :guilabel:`Expense Account` to an *Expenses* or a *Cost " +"of Revenue* type (e.g. `Cost of Production`, `Cost of Goods Sold`, etc.)." +msgstr "" +"En la contabilidad *anglosajona*, los costos de los bienes vendidos (COGS) " +"se registran al vender o entregar los productos. Esto significa que el costo" +" de un bien solo se registra como gasto cuando factura a un cliente por un " +"producto. Para el método de valoración **manual** debe configurar la " +":guilabel:`cuenta de gastos` en `Valoración de existencias` para el tipo de " +"activo actual. Para el método de valoración **automático**debe configurar la" +" :guilabel:`cuenta de gastos` en un tipo de *Gastos* o de *Costo de " +"ingresos* (por ejemplo, `Costo de producción`, `Costo de bienes vendidos`, " +"etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:56 +msgid "" +"In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " +"product is received into stock. Because of this, the :guilabel:`Expense " +"Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, " +"however, it is more commonly set to an *Expenses* account." +msgstr "" +"En la contabilidad *Continental* el costo de un bien se reporta tan pronto " +"como este producto entra a existencias. Por eso, la :guilabel:`Cuenta de " +"gastos` puede ser **ya sea** de tipo *Gastos* o *Costo de ingresos*, sin " +"embargo, es más común que se configure como una cuenta de *Gastos*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61 +msgid "" +":ref:`Details about configuring Expense and Stock accounts " +"`" +msgstr "" +":ref:`Detalles sobre la configuración de las cuentas de Gastos y Existencias" +" `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:67 +msgid "" +"Make changes to inventory valuation options by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Categories`. In " +"the :guilabel:`Inventory Valuation` section, select the desired " +":guilabel:`Costing Method` and :guilabel:`Inventory Valuation` options." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"productos` Para hacer cambios a las opciones de valoración de inventario. En" +" la sección :guilabel:`Valoración del inventario` seleccione el " +":guilabel:`método de costo` y las opciones de :guilabel:`valoración del " +"inventario` deseadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 +msgid "" +"It is possible to use different valuation settings for different product " +"categories." +msgstr "" +"Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de " +"producto distintas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "Show inventory valuation configuration options." +msgstr "" +"Imagen sobre las opciones de configuración de valoración de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 +msgid "Costing method" +msgstr "Metodo de costo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:83 +msgid "" +"From the product category's configuration page, choose the desired " +":guilabel:`Costing Method`:" +msgstr "" +"Desde la página de configuración de categoría de producto seleccione el " +":guilabel:`Método de costo` deseado:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:88 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 +msgid "" +"The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " +"defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." +" Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " +"the cost defined on the product form." +msgstr "" +"Este es el método de costo predeterminado en Odoo. El costo del producto se " +"define de forma manual en el formulario del producto y se utiliza para " +"calcular la valoración. Incluso si el precio es distinto en una orden de " +"compra, la valoración es el costo definido en su formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:98 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:139 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:210 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 +msgid "Unit Cost" +msgstr "Coste unitario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:212 +msgid "Qty On Hand" +msgstr "Cantidad a la mano" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:213 +msgid "Incoming Value" +msgstr "Valor de entrada" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 +msgid "Inventory Value" +msgstr "Valor del inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:109 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:119 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 +msgid "$10" +msgstr "$10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:217 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:216 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:219 +msgid "$0" +msgstr "$0" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:220 +msgid "Receive 8 products for $10/unit" +msgstr "Recibir 8 productos por $10 por unidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:222 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 +msgid "8 * $10" +msgstr "8 * $10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:224 +msgid "$80" +msgstr "80 €" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:225 +msgid "Receive 4 products for $16/unit" +msgstr "Recibir 4 productos por $16 por unidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:115 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:227 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:116 +msgid "4 * $10" +msgstr "4 * $10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:117 +msgid "$120" +msgstr "$120" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:230 +msgid "Deliver 10 products" +msgstr "Entregar 10 productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:120 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:232 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:121 +msgid "-10 * $10" +msgstr "-10 * $10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:122 +msgid "$20" +msgstr "20 €" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 +msgid "Receive 2 products for $9/unit" +msgstr "Recibir 2 productos por $9 por unidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 +msgid "2 * $10" +msgstr "2 * $10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 +msgid "$40" +msgstr "$40" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 +msgid "Average Cost (AVCO)" +msgstr "Coste promedio (AVCO)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 +msgid "" +"Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " +"product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " +"costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " +"based on the purchase price of products." +msgstr "" +"Calcula la valoración de un producto según su costo promedio, dividido entre" +" el total de existencias disponibles. Con este método de costo, la " +"valoración de inventario es *dinámica* y se ajusta constantemente según el " +"precio de compra de los productos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:155 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:160 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:226 +msgid "$12" +msgstr "$12" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:157 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 +msgid "4 * $16" +msgstr "4 * $16" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:158 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:229 +msgid "$144" +msgstr "$144" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:162 +msgid "-10 * $12" +msgstr "-10 * $12" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:163 +msgid "$24" +msgstr "$24" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 +msgid "Receive 2 products for $6/unit" +msgstr "Recibir 2 productos por $6 por unidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 +msgid "$9" +msgstr "$9" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 +msgid "2 * $6" +msgstr "2 * $6" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:168 +msgid "$36" +msgstr "$36" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 +msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" +msgstr "¿Cómo se calcula el costo unitario y el valor de inventario?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:172 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:244 +msgid "When receiving four products for $16 each:" +msgstr "Al recibir cuatro productos por $16 cada uno:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:174 +msgid "" +"Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " +"the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." +msgstr "" +"El valor del inventario se calcula sumando el valor de inventario anterior " +"con el valor entrante: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:176 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:248 +msgid "" +"Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" +"hand: :math:`$144 / 12 = $12`." +msgstr "" +"El costo unitario se calcula dividiendo el valor de inventario entre la " +"cantidad disponible: :math:`$144 / 12 = $12`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 +msgid "" +"When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" +" inventory value, regardless of the purchase price of the product. " +"Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." +msgstr "" +"Al entregar diez productos se utiliza el costo unitario promedio para " +"calcular el valor de inventario, independientemente del precio de compra del" +" producto. Por lo tanto, el valor del inventario es :math:`$144 + (-10 * " +"$12) = $24`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:183 +msgid "Receive two products for $6 each:" +msgstr "Al recibir dos productos por $6 cada uno:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 +msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" +msgstr "Valor del inventario: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:186 +msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" +msgstr "Costo unitario: :math:`$36 / 4 = $9`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:189 +msgid "" +"When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " +"Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " +"the respective product category creates a new record in the *Inventory " +"Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount is " +"then automatically updated, based on the average purchase price of both the " +"inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." +msgstr "" +"Al elegir :guilabel:`costo promedio (AVCO)` como el :guilabel:`método de " +"costo` creará un nuevo registro en el reporte de *Valoración de inventario* " +"para ajustar el valor del producto si cambia el valor numérico en el campo " +"*costo* para los productos de la categoría de producto correspondiente. El " +"monto del *costo* se actualizará de forma automática según el precio " +"promedio de compra, tanto del inventario disponible como de los costos " +"acumulados de las órdenes de compra validadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 +msgid "First In First Out (FIFO)" +msgstr "First In First Out (FIFO)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:198 +msgid "" +"Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses the " +"real price of the products to change the valuation. The oldest purchase " +"price is used as the cost for the next good sold, until an entire lot of " +"that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " +"updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." +msgstr "" +"Rastrea el costo de los artículos entrantes y salientes en tiempo real y usa" +" el precio real de los productos para cambiar la valoración. El precio de " +"compra más antiguo se utiliza como el costo del siguiente producto vendido " +"hasta que venda el lote completo de ese producto. Cuando el siguiente lote " +"de inventario avanza en la cola, se utiliza el costo actualizado del " +"producto según la valoración de ese lote en específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203 +msgid "" +"This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " +"variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " +"error." +msgstr "" +" En teoría, este método de valoración de inventario es el más preciso por " +"varios motivos, pero es muy delicado con los datos introducidos y es posible" +" cometer errores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:231 +msgid "$16" +msgstr "$16" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "-8 * $10" +msgstr "-8 * $10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "-2 * $16" +msgstr "-2 * $16" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:235 +msgid "$32" +msgstr "$32" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237 +msgid "$11" +msgstr "$11" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:240 +msgid "$44" +msgstr "$44" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:246 +msgid "" +"Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " +"incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." +msgstr "" +"El valor del inventario se calcula sumando el valor de inventario anterior " +"al valor entrante: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 +msgid "" +"When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " +"units were purchased for $16." +msgstr "" +"Al entregar diez productos, se compraron ocho unidades a $10 y dos unidades " +"a $16." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:254 +msgid "" +"First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " +"by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." +msgstr "" +"Primero, el valor entrante se calcula multiplicando la cantidad disponible " +"por el precio de compra: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 +msgid "" +"The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" +" previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." +msgstr "" +"El valor del inventario se calcula restando el valor entrante al valor de " +"inventario anterior: :math:`$144 - $112 = $32`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:258 +msgid "" +"Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " +"quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." +msgstr "" +"El costo unitario se calcula dividiendo el valor del inventario entre la " +"cantidad restante: :math:`$32 / 2 = $16`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:261 +msgid "" +"When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " +"$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." +msgstr "" +"Al recibir dos productos por $6, el valor del inventario es :math:`$32 + $12" +" = $44` y el costo unitario es :math:`$44 / 4 = $11`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265 +msgid "" +"Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " +"highly recommended to consult an accountant first before making any " +"adjustments here." +msgstr "" +"Cambiar el método de costo influye bastante en la valoración del inventario." +" Le recomendamos que consulte a un contador antes de realizar cualquier " +"modificación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:269 +msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" +msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271 +msgid "" +"When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " +"that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " +"value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " +"from then on affect the average cost, and the cost of the product will " +"change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " +"changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " +"*Inventory Valuation* report." +msgstr "" +"Cuando cambia el :guilabel:`método de costo`, los productos que ya estaban " +"en existencias que usaban el método de costo :guilabel:`estándar` **no** " +"cambian su valor. Las unidades existentes mantienen su valor y cualquier " +"movimiento del producto a partir de entonces afecta el costo promedio, es " +"decir, el costo del producto cambiará. Si el valor en el campo " +":guilabel:`costo` en un formulario de producto se cambia de forma manual, " +"Odoo generará un registro correspondiente en el reporte de *Valoración de " +"Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:282 +msgid "" +"Inventory valuation in Odoo can be set to be updated manually or " +"automatically. While *Expense* accounts apply to both, the *Stock Input* and" +" *Stock Output* accounts are only used for automated valuation." +msgstr "" +"La valoración del inventario en Odoo se puede configurar para actualizarse " +"de forma manual o automática. Mientras que la cuenta de *gastos* se aplica a" +" ambos, las cuentas de *Entrada de existencias* y *Salida de existencias* " +"solo se usan para la valoración automatizada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:286 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Expense ` and " +":ref:`Stock input/output ` sections for " +"details on configuring each account type." +msgstr "" +"Vea las secciones :ref:`Gasto ` y " +":ref:`Entrada y salida de existencias ` " +"para detalles sobre la configuración de cada tipo de cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:292 +msgid "Expense account" +msgstr "Cuenta de gastos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 +msgid "" +"To configure the *expense account*, go to the :guilabel:`Account Properties`" +" section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " +"from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." +msgstr "" +"Para configurar la *cuenta de gastos* vaya a la sección " +":guilabel:`Propiedades de la cuenta` de la categoría de producto que quiera " +"(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`). " +"Después, seleccione una cuenta existente desde el menú desplegable " +":guilabel:`Cuenta de gastos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:298 +msgid "" +"To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " +"|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " +"based on the information below." +msgstr "" +"Para asegurar que la cuenta seleccionada es del :guilabel:`tipo` correcto, " +"haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha ubicado a la " +"derecha de la cuenta. Después, configure el tipo de cuenta según la " +"información de abajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:371 +msgid "Anglo-Saxon" +msgstr "Anglosajona" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:307 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:334 +msgid "Automated" +msgstr "Automatizado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:309 +msgid "" +"In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " +":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " +"|right arrow| icon to the right of the account." +msgstr "" +"En la contabilidad anglosajona para la valoración automatizada de " +"inventario, configure la :guilabel:`cuenta de gastos` para `gastos`. Después" +" haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha para ir a la " +"cuenta correcta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:313 +msgid "" +"In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " +"Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." +msgstr "" +"En la ventana emergente seleccione :guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de " +"ingreso` desde el menú desplegable :guilabel:`Tipo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." +msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos** y el icono del enlace externo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:339 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:174 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:322 +msgid "" +"To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " +"Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " +"clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " +":guilabel:`Current Assets`." +msgstr "" +"Para configurar la :guilabel:`cuenta de gastos`, elija :guilabel:`Valoración" +" de existencias` en el menú desplegable del campo. Haga clic en el icono de " +"flecha apuntando hacia la derecha para verificar el tipo de cuenta y luego " +"asegúrese de que el :guilabel:`tipo` sea :guilabel:`Activos circulantes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show the **Expense Account** field." +msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:330 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:389 +msgid "Continental" +msgstr "Continental" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:341 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " +":guilabel:`Cost of Revenue` account type." +msgstr "" +"Configure la :guilabel:`Cuenta de gastos` al tipo de cuenta " +":guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de ingresos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:347 +msgid "Stock input/output (automated only)" +msgstr "Entrada y salida de existencias (solo automatizadas)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:349 +msgid "" +"To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" +" Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" +" Categories` and select the desired product category." +msgstr "" +"Para configurar la :guilabel:`Cuenta de entrada de existencias` y la " +":guilabel:`Cuenta de salida de existencias` vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"seleccione la categoría de producto deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:353 +msgid "" +"In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " +"Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " +"These accounts are defined as follows:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Valoración del inventario` seleccione " +":guilabel:`Automatizado` para que aparezca la sección :guilabel:`Propiedades" +" de cuenta de existencias`. Estas cuentas se definen como:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:356 +msgid "" +":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " +"enabled on a product, this account will hold the current value of the " +"products." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de valoración de existencias`: cuando se habilita la " +"valoración automatizada de inventario en un producto, esta cuenta contendrá " +"el valor actual de los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:358 +msgid "" +":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " +"automatically posted when a product's inventory valuation changes." +msgstr "" +":guilabel:`Diario de existencias`: diario contable en el que los asientos se" +" publican de forma automática cuando la valoración de inventario de un " +"producto cambia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:360 +msgid "" +":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " +"stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " +"valuation account set on the source location. This is the default value for " +"all products in a given category, and can also be set directly on each " +"product." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de entrada de existencias`: los apuntes del diario de " +"contrapartida para todos los movimientos de entrada de existencias se " +"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " +"valoración específica en la ubicación de origen. Este es el valor " +"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " +"también se puede establecer directamente en cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:364 +msgid "" +":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" +" stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " +"valuation account set on the destination location. This is the default value" +" for all products in a given category, and can also be set directly on each " +"product." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de salida de existencias`: los apuntes del diario de " +"contrapartida para todos los movimientos de salida de existencias se " +"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " +"valoración específica en la ubicación destino. Este es el valor " +"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " +"también se puede establecer directamente en cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:373 +msgid "" +"In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " +":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " +"Assets` accounts. This way, delivering products and invoicing the customer " +"balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " +"vendors balance the *Stock Input* account." +msgstr "" +"En la contabilidad Anglosajona las cuentas :guilabel:`entrada de " +"existencias` y :guilabel:`salida de existencias` se configuran con " +"*diferentes* cuentas de :guilabel:`Activos circulantes`. De esta forma, " +"entregar los productos y facturar el cliente saldan la cuenta *Salida de " +"inventario*, mientras que recibir los productos y facturar a los proveedores" +" saldan la cuenta *Salida de inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:378 +msgid "" +"To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " +"right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " +":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." +msgstr "" +"Para modificar el tipo de cuenta, haga clic en el icono de flecha que apunta" +" hacia la derecha ubicado del lado derecho de la cuenta de entrada o salida " +"de inventario. En la ventana emergente seleccione el formulario " +":guilabel:`Activos circulantes` con el menú desplegable de :guilabel:`Tipo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." +msgstr "" +"Imagen de la página de configuración de la cuenta con el campo **Tipo** " +"resaltado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:386 +msgid "" +"The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " +"Asset* account type." +msgstr "" +"La cuenta *Entrada de inventario* está configurada a `Existencias " +"provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de *activos circulantes*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391 +msgid "" +"In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " +":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " +"Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" +" and sold." +msgstr "" +"En la contabilidad Continental la :guilabel:`cuenta de entrada de " +"existencias` y la :guilabel:`cuenta de salida de existencias` están " +"configuradas **a la misma** cuenta de :guilabel:`Activos circulantes`. De " +"esa forma, una cuenta puede saldarse cuando los artículos se compran y se " +"venden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:396 +msgid "" +"The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " +"(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" +" to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " +"accounts are assigned to the **same** account." +msgstr "" +"Las cuentas de entrada y salida de existencias se configuran ambas como " +"`Existencias provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de " +":guilabel:`activos circulantes`. También pueden configurarse como " +"`Existencias provisionales (entregadas)` siempre y cuando las cuentas de " +"entrada y salida estén asignadas a la **misma** cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show the Stock Input and Output accounts." +msgstr "Imagen de las cuentas de entrada y salida de existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:406 +msgid "Inventory valuation reporting" +msgstr "Reporte de la valoración del inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 +msgid "" +"To start, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Balance Sheet`." +" At the top of the dashboard, change the :guilabel:`As of` field value to " +":guilabel:`Today`, and adjust the filtering :guilabel:`Options` to " +":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" +" at once." +msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance " +"general`. En la parte superior del tablero, cambie el valor del campo " +":guilabel:`al` a :guilabel:`hoy` y ajuste el filtro :guilabel:`opciones` a " +":guilabel:`desplegar todo` para ver todos los datos más recientes a la vez." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:414 +msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" +msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:416 +msgid "" +"Under the parent :guilabel:`Current Assets` line item, look for the nested " +":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " +"all of the inventory on hand is displayed." +msgstr "" +"En la línea de apunte padre :guilabel:`activos circulantes`, busque la línea" +" de apunte anidada :guilabel:`cuenta de valoración de existencias`, donde se" +" muestra la valoración total de todo el inventario a la mano." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:420 +msgid "" +"Access more specific information with the :guilabel:`Stock Valuation " +"Account` drop-down menu, by selecting either the :guilabel:`General Ledger` " +"to see an itemized view of all of the journal entries, or by selecting " +":guilabel:`Journal Items` to review all of the individualized journal " +"entries that were submitted to the account. As well, annotations to the " +":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " +"filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Puede acceder a información más específica con el menú desplegable " +":guilabel:`cuenta de valoración de existencias`. Puede seleccionar " +":guilabel:`libro mayor` para obtener una vista detallada de todos los " +"asientos contables, o puede seleccionar :guilabel:`apuntes contables` para " +"revisar los asientos de diario individualizados que se enviaron a la cuenta." +" Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`balance general` al " +"hacer clic en :guilabel:`anotar`, llenar la caja de texto y hacer clic en " +":guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." +msgstr "" +"Puede ver el desglose completo de la valoración de inventario en la " +"aplicación Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 +msgid "Using inventory valuation" +msgstr "Usar la valoración de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 +msgid "" +"*Inventory valuation* is a quintessential accounting procedure that " +"calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " +"valuation amount is then incorporated into a company's overall value." +msgstr "" +"La *valoración de inventario* es el procedimiento contable por excelencia " +"que calcula el valor de las existencias a la mano. Una vez determinada, el " +"importe de la valoración de inventario se incorpora al valor global de una " +"empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " +"physically counting the products— or automatically through the database." +msgstr "" +"En Odoo, este proceso se puede realizar de forma manual, los empleados del " +"almacén cuentan los productos físicamente, o de forma automática mediante la" +" base de datos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 +msgid "Automatic inventory valuation" +msgstr "Valoración automática de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 +msgid "" +"To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " +"entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list by " +"going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` and select the desired product category. On the form, set the " +":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " +":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." +msgstr "" +"Para usar Odoo para generar automáticamente un rastro de entradas de " +"valoración de inventario, primero vaya a la lista de " +":menuselection:`categorías de productos`. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"seleccione la categoría deseada. En el formulario, establezca la " +":guilabel:`valoración de inventario` como :guilabel:`automatizada` y para el" +" :guilabel:`método de costos` seleccione cualquiera de las tres opciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 +msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" +msgstr "" +":doc:`Configurar la valoración del inventario `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 +msgid "" +"In order to understand how moving products in and out of stock affects the " +"company's overall value, consider the following product and stock moves " +"scenario below." +msgstr "" +"Para comprender cómo el movimiento de entrada y salida de productos a las " +"existencias afecta el valor global de la empresa, considere el siguiente " +"escenario de movimientos de productos y existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 +msgid "Receive a product" +msgstr "Recibir un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 +msgid "" +"To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure" +" the product category on the the product itself. To get there, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " +"desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)`" +" icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal" +" link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method`" +" as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " +"Valuation` as :guilabel:`Automated`." +msgstr "" +"Para rastrear el valor de los productos entrantes, como una *mesa*, " +"configure la categoría del producto en su formulario. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en el " +"producto deseado. En el formulario de producto, haga clic en el icono " +":guilabel:`➡️ (flecha derecha)` junto al campo de :guilabel:`categoría de " +"producto`, que abre un enlace interno para editar la categoría de producto. " +"Después, establezca el :guilabel:`método de costo` como :guilabel:`Últimas " +"entradas, primeras salidas (PEPS)` y la :guilabel:`valoración de inventario`" +" como :guilabel:`automatizada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 +msgid "" +"Alternatively access the :guilabel:`Product Categories` dashboard by " +"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` and select the desired product category." +msgstr "" +"Como alternativa, acceda al tablero de :guilabel:`categorías de productos` " +"desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Categorías de productos` y seleccione la categoría de producto deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 +msgid "" +"Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The " +":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " +"purchase as $100, plus any additional costs or taxes." +msgstr "" +"A continuación, suponga que se compran 10 mesas por un precio de $10.00 cada" +" una. La orden de compra de esas mesas indicará $100 como el subtotal de la " +"compra, además de costos adicionales o impuestos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." +msgstr "" +"Orden de compra con 10 mesas, producto con un valor de $10.00 cada una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 +msgid "" +"After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the" +" :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " +"displays a report showing how the inventory valuation for the table was " +"affected by this purchase." +msgstr "" +"Después de seleccionar :guilabel:`Validar` en la orden de compra, el botón " +"inteligente :guilabel:`Valoración` está habilitado. Al hacer clic en este " +"botón aparecerá un reporte que muestra cómo la valoración del inventario " +"para la mesa se vio afectada por esta compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 +msgid "" +":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " +":guilabel:`Valuation` smart button." +msgstr "" +"El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " +"para poder visualizar el botón inteligente :guilabel:`Valoración`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 +msgid "" +"The :doc:`consignment " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " +"ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" +" accounted for in the host company's inventory valuation." +msgstr "" +"La función de :doc:`consigna " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` permite designar la" +" propiedad de los artículos en existencia. De este modo, los productos que " +"le pertenecen a otras empresas no se contabilizan en la valoración de " +"inventario de la empresa anfitriona." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." +msgstr "" +"Visualizar el botón Valoración inteligente en un recibo, con el modo de " +"desarrollador habilitado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 +msgid "" +"For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of all " +"product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, refer to" +" the :ref:`stock valuation report `." +msgstr "" +"Para un tablero completo que incluye la valoración de inventario de todos " +"los envíos de productos, ajustes de inventario y operaciones de almacén, " +"consulte el :ref:`reporte de valoración de existencias " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 +msgid "Deliver a product" +msgstr "Entregar un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 +msgid "" +"In the same logic, when a table is shipped to a customer and leaves the " +"warehouse, the stock valuation decreases. The :guilabel:`Valuation` smart " +"button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " +"valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." +msgstr "" +"Siguiendo la misma lógica, cuando se envía una mesa a un cliente y sale del " +"almacén, la valoración de inventario disminuye. El botón inteligente " +":guilabel:`valoración` en la orden de entrega muestra el registro de " +"valoración de existencias como lo hace en una orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." +msgstr "" +"Disminución de la valoración de inventario tras el envío de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 +msgid "Inventory valuation report" +msgstr "Reporte de valoración de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 +msgid "" +"To view the current value of all products in the warehouse, first turn on " +":ref:`Developer mode ` and navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The " +":guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of products " +"with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" +" :guilabel:`Total Value` of the inventory." +msgstr "" +"Para ver el valor actual de todos los productos en el almacén, primero " +"habilite el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración`. El " +"tablero de :guilabel:`valoración de inventario` muestra registros detallados" +" de los productos con la :guilabel:`fecha`, :guilabel:`cantidad`, " +":guilabel:`valor unitario` y :guilabel:`valor total` del inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 +msgid "" +":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " +":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." +msgstr "" +"El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " +"para poder visualizar la opción :guilabel:`valoración` en " +":guilabel:`reportes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "Inventory valuation report showing multiple products." +msgstr "Reporte de valoración de inventario que muestra varios productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 +msgid "" +"The :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of " +"the :guilabel:`Stock Valuation` page, reveals a pop-up window. In this pop-" +"up, the inventory valuation of products available during a prior specified " +"date can be seen and selected." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Valoración a la fecha` ubicado en la esquina superior " +"izquierda de la página :guilabel:`valoración de existencias` revela una " +"ventana emergente. En esta puede ver y seleccionar la valoración de " +"inventario de los productos disponibles durante una fecha anterior " +"especificada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 +msgid "" +"View a detailed record of a product's inventory value, stock move, and on-" +"hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " +"right of the :guilabel:`Reference` column value." +msgstr "" +"Podrá ver un registro detallado del valor de inventario de un producto, el " +"movimiento de existencias y las existencias disponibles si selecciona el " +"botón turquesa :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` a la derecha del valor de la " +"columna :guilabel:`Referencia`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112 +msgid "Update product unit price" +msgstr "Actualizar el precio unitario de un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 +msgid "" +"For any company: lead times, supply chain failures, and other risk factors " +"can contribute to invisible costs. Although Odoo attempts to accurately " +"represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " +"to update the unit price of products." +msgstr "" +"Para cualquier empresa, los plazos, fallos en la cadena de suministro y " +"otros factores de riesgo pueden contribuir a los costos invisibles. Aunque " +"Odoo intenta representar de forma precisa el valor del inventario, la " +"*valoración manual* funciona como una herramienta adicional para actualizar " +"el precio unitario de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119 +msgid "" +"Manual valuation is intended for products that can be purchased and received" +" for a cost greater than 0, or have product categories set with " +":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " +":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." +msgstr "" +"La valoración manual está diseñada para los productos que se pueden comprar " +"y recibir por un costo mayor a 0 o tienen categorías de productos " +"establecidas con el :guilabel:`método de costo` como `costo promedio (AVCO)`" +" o `primeras entradas, primeras salidas (PEPS)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "Add manual valuation of stock value to a product." +msgstr "" +"Botón para agregar una valoración manual al valor de inventario de un " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127 +msgid "" +"Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard" +" by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " +"Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select " +":menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by " +"product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to " +"reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " +"(plus)` button on the right." +msgstr "" +"Cree asientos de valoración manual en el tablero de :guilabel:`valoración de" +" existencias`. Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Reportes --> Valoración`. Después, para habilitar la función *revaloración " +"de producto*, seleccione :menuselection:`Agrupar por --> Producto` para " +"organizar todos los registros por producto. Haga clic en el icono gris " +":guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` para que se muestren los artículos de" +" la línea de valoración de existencias, así como un botón turquesa " +":guilabel:`➕ (más)` a la derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133 +msgid "" +"Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product" +" Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " +"recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." +msgstr "" +"Haga clic en el botón turquesa :guilabel:`+ (más)` para abrir el formulario " +"de :guilabel:`revaloración de producto`. Aquí, puede volver a calcular la " +"valoración de inventario de un producto si aumenta o disminuye el precio " +"unitario de cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138 +msgid "" +"The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" +" only visible after grouping entries by product." +msgstr "" +"Los botones :guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` y :guilabel:`➕ (más)` " +"solo son visibles después de agrupar los asientos por producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "" +"Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " +"inflation." +msgstr "" +"Formulario de revaloración de producto que agrega un valor de $1.00 por " +"motivos de inflación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146 +msgid "Inventory valuation journal entries" +msgstr "Asientos contables de valoración de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 +msgid "" +"In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the " +":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " +"dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " +"valuation records are identified by checking values in the " +":guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` column " +"value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " +"for receipts)." +msgstr "" +"En Odoo, los registros automáticos de valoración de inventario también se " +"registran en el tablero correspondiente en la aplicación " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`. En " +"esta lista detallada de asientos contables, los registros de valoración de " +"inventario se identifican al comprobar los valores en la columna " +":guilabel:`Diario` o al buscar el valor de columna :guilabel:`Referencia` " +"que coincide con la referencia de la operación del almacén (por ejemplo, " +"`WH/IN/00014` para recibos)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154 +msgid "" +"Clicking on an inventory valuation journal entry opens a *double-entry " +"accounting* record. These records are generated by Odoo to track the change " +"of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " +"warehouse." +msgstr "" +"Al hacer clic en un asiento contable de valoración de inventario se abre un " +"registro *contable de partida doble*. Odoo genera estos registros para " +"rastrear el cambio de valor en la valoración del inventario a medida que los" +" productos entran y salen del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159 +msgid "" +"To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " +"reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` page " +"found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`." +" Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " +"matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." +msgstr "" +"Para ver la valoración de inventario de 10 *mesas* con un costo de $10.00 " +"cada una, vaya a la página :menuselection:`asientos contables` que se " +"encuentra en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad -->" +" Asientos contables` tras recibirlas del proveedor. Aquí, haga clic en la " +"línea de diario donde el valor de la columna :guilabel:`Referencia` coincide" +" con la referencia en el recibo, `WH/IN/00014`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 +msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." +msgstr "" +"Página de valoración de inventario que muestra los productos de un envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:168 +msgid "" +"`Stock interim` is a holding account for money intended to pay vendors for " +"the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " +"stock." +msgstr "" +"La cuenta `provisional de existencias` es donde se retiene el dinero " +"destinado para pagar a los proveedores por el producto. La cuenta de " +"`valoración de inventario` almacena el valor de todas las existencias " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 +msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." +msgstr "Asiento contable para la valoración de inventario de 10 mesas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176 +msgid "" +"`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: valoración de inventario " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 +msgid "Product tracking" +msgstr "Seguimiento de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:8 +msgid "" +"*Lots* and *serial numbers* are the two ways to identify and track products " +"in Odoo. While there are similarities between the two traceability methods, " +"there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " +"inventory reports." +msgstr "" +"Los *lotes* y *números de serie* son dos formas diferentes de identificar y " +"rastrear los productos en Odoo. Aunque hay similitudes entre estos dos " +"métodos de rastreos, también hay diferencias muy importantes que afectan las" +" recepciones, entregas y reportes de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 +msgid "" +"A *lot* usually indicates a specific batch of an item that was received, is " +"currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " +"pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." +msgstr "" +"Un *lote* indica un grupo específico de artículos que se recibió, se " +"almacenó o se envió de un almacén, pero también puede indicar un grupo de " +"productos que se fabricaron dentro de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 +msgid "" +"A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " +"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" +" or products." +msgstr "" +"Un *número de serie* es un identificador único que se le asigna a los " +"productos o artículos de manera incremental (o secuencial) para " +"distinguirlos de otros productos y artículos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 +msgid ":doc:`product_tracking/lots`" +msgstr ":doc:`product_tracking/lots`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 +msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" +msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:28 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:20 +msgid "Enable lots & serial numbers" +msgstr "Activar lotes y números de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 +msgid "" +"To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" +" feature must be enabled." +msgstr "" +"Debe activar la función *Lotes y números de serie* para poder rastrear " +"productos con lotes y números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:29 +msgid "" +"To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " +"the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " +":guilabel:`Save` button to save changes." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la " +"casilla junto a :guilabel:`Número de serie y lote`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." +msgstr "" +"Active las funciones de lote y número de serie desde los ajustes del " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:38 +msgid "When to use lots" +msgstr "Cuándo usar lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 +msgid "" +"Lots are useful for products that are manufactured or received in large " +"quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product" +" back to a group, which is especially useful when managing product recalls " +"or expiration dates." +msgstr "" +"Los lotes son muy útiles para productos que fabrica o recibe en grandes " +"cantidades (como ropa y comida), además de que ayuda a saber de qué grupo " +"salió un producto. Esto le ayudará cuando tenga que retirar un producto del " +"mercado o al gestionar fechas de caducidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 +msgid "Created lot with quantity of products in it." +msgstr "Lote creado con la cantidad de productos en él." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49 +msgid "" +"Manufacturers assign lot numbers to groups of products that have common " +"properties; this can lead to multiple goods sharing the same lot number. " +"This helps identify a number of products in a single group, and allows for " +"end-to-end traceability of these products through each step in their life " +"cycles." +msgstr "" +"Los fabricantes asignan un número de lote a grupos de producto que tienen " +"propiedades en común, por lo que es posible que muchos bienes compartan el " +"mismo número de lote. Esto ayuda a identificar un número de productos dentro" +" de un mismo grupo y permite dar seguimiento a estos productos durante todo " +"su ciclo de vida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:55 +msgid "When to use serial numbers" +msgstr "Cuándo usar números de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:57 +msgid "" +"The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " +"every item's history is identifiable when it travels through the supply " +"chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" +"sales services related to products they sell and deliver." +msgstr "" +"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " +"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " +"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " +"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 +msgid "List of serial numbers for product." +msgstr "Lista de números de serie para productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:66 +msgid "" +"Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " +"letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." +msgstr "" +"Los números de serie pueden contener muchos tipos de caracteres diferentes: " +"números, letras, símbolos tipográficos o una mezcla de los tres." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:321 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:114 +msgid "Traceability" +msgstr "Trazabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:72 +msgid "" +"Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " +"entire life cycle of a product. These reports include vital information, " +"like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " +"sent." +msgstr "" +"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos reportes incluyen " +"información esencial, por ejemplo, de dónde procede (y cuándo llegó), dónde " +"se almacenó y a quién se envió." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:76 +msgid "" +"To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " +"serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " +"dashboard." +msgstr "" +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" +" serie o lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números " +"de serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los " +":guilabel:`números de serie y de lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80 +msgid "" +"From here, products with lots or serial numbers assigned to them are listed " +"by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " +"have been specifically assigned to them." +msgstr "" +"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " +"asignado un lote o número de serie y se podrá expandir para mostrar los " +"lotes o números de serie que esos productos tienen asignados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:83 +msgid "" +"To group by lots or serial numbers, first remove any default filters from " +"the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " +"and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " +"menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " +"and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Para agrupar por lotes o números de serie, primero quite todos los filtros " +"automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después," +" haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " +"personalizado`, lo que le mostrará un menú desplegable desde donde podrá " +"seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:88 +msgid "" +"Doing so reveals all existing lots and serial numbers, and each can be " +"expanded to show all product quantities with that assigned number. For " +"unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " +"product per serial number." +msgstr "" +"Al hacer esto se mostrarán todos los lotes o números de serie y de lote " +"existentes y puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de " +"productos que tienen ese número asignado. Para números de serie únicos que " +"*no* se van a volver a usar, debería haber *solo* un producto por número de " +"serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 +msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." +msgstr "" +"Página de reportes con listas desplegables de lotes y números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:97 +msgid "" +"For additional information regarding an individual lot number or serial " +"number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " +"specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " +"this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart" +" buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " +"made using that lot or serial number can be found here, as well." +msgstr "" +"Para más información sobre números de lote (o de serie) individuales, haga " +"clic en la línea de artículo para el lote o número de serie para mostrar el " +"formulario de ese :guilabel:`número de lote` en específico. Cuando esté en " +"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " +":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " +"ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de " +"serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 +msgid "Expiration dates" +msgstr "Fechas de vencimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, *expiration dates* can be used to manage and track the lifecycles " +"of perishable products, from purchase to sale. Using expiration dates " +"reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " +"expired products to customers." +msgstr "" +"En Odoo, puede usar las *fechas de vencimiento* para gestionar y dar " +"seguimiento a los ciclos de vida de los productos perecederos en todas sus " +"etapas. El uso de estas fechas reduce las pérdidas de productos debido a " +"vencimientos inesperados y ayuda a evitar que envíe productos caducados a " +"los clientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " +"can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been" +" assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " +"companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " +"buy and sell perishable products." +msgstr "" +"En Odoo solo le puede agregar información de caducidad a productos que usen " +"*lotes* o *números de serie*. Una vez que asignó un lote o número de serie, " +"podrá configurar una fecha de caducidad. Esto es muy util para empresas que " +"siempre, o casi siempre, venden productos perecederos, como empresas de " +"preparación de alimentos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:17 +msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" +msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:18 +msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" +msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:21 +msgid "Enable expiration dates" +msgstr "Activar las fechas de caducidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 +msgid "" +"To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " +":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " +":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." +msgstr "" +"Para activar el uso de *fechas de caducidad*, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y navegue a la sección" +" :guilabel:`Trazabilidad`. Después haga clic en la caja para activar la " +"función de :guilabel:`Lotes y números de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:27 +msgid "" +"Once that feature is activated, a new option will appear to enable " +":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" +" be sure to :guilabel:`Save` changes." +msgstr "" +"Una vez que active la función, aparecerá una nueva opción para activar las " +":guilabel:`fechas de caducidad`. Marque la casilla para activar la función y" +" asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." +msgstr "" +"Ajustes de los lotes y números de serie activados y fechas de caducidad " +"activados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:35 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, additional " +"features appear to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " +"Slips`; to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Invoices`; and to " +":guilabel:`Display Expiration Dates on Delivery Slips`. Activating these " +"features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " +"product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." +msgstr "" +"Ya que haya activado la función :guilabel:`Lotes y números de serie` " +"aparecerán más funciones para :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie " +"en recibos de entrega`, :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie en las" +" facturas` y para :guilabel:`Mostrar fecha de caducidad en las notas de " +"remisión`. Activar estas funcionles le ayudará a tener trazabilidad " +"completa, lo que facilitará la gestión de productos que se hayan retirado, a" +" identificar \"malos\" lotes de productos y mucho más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 +msgid "Configure expiration dates on products" +msgstr "Configure fechas de caducidad en productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " +"features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " +"expiration information can be configured on individual products." +msgstr "" +"Una vez que haya activado las funciones de :guilabel:`Fechas de caducidad` y" +" :guilabel:`Lotes y números de serie` en los ajustes de la aplicación " +"Inventario, podrá configurar a información de caducidad en productos " +"individuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " +"and select a product to edit. Selecting a product reveals the product form " +"for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " +"in the upper-left corner to make changes." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" +" y seleccione un producto para editarlo. Al seleccionar un producto se " +"mostrará el formulario de ese artículo en específico. Ya que esté en el " +"formulario del producto, haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina " +"superior izquierda para realizar cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:53 +msgid "" +"To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " +"information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " +":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." +msgstr "" +"Para que los productos se puedan rastrear con lotes o números de serie, o " +"para configurar la información de caducidad, el :guilabel:`Tipo de producto`" +" que aparezca en la pestaña de :guilabel:`Información general` *debe* ser " +":guilabel:`Producto almacenable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the " +":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " +":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." +msgstr "" +"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje a la sección " +"titulada :guilabel:`Trazabilidad`. Desde ahí asegúrese de que la casilla de " +":guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por lotes` esté marcada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 +msgid "" +"Once it is, a new :guilabel:`Expiration Date` checkbox appears that must " +"also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " +"appears to the right." +msgstr "" +"Una vez que esté, aparecerá una nueva casilla de :guilabel:`Fecha de " +"caducidad` que también debe estar marcada. Cuando ambas casillas estén " +"marcadas, aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Fechas` a la derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:65 +msgid "" +"If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " +"serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " +"to assign lot numbers to the existing stock." +msgstr "" +"Si un producto tiene existencias a la mano antes de activar el seguimiento " +"por lote o número de serie, es posible que necesite realizar un ajuste de " +"inventario para poder asignar lotes a las existencias que ya tiene." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:70 +msgid "" +"For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is" +" recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" +" the same lot, if any issues arise." +msgstr "" +"Para procesar grandes cantidades de productos que se recibieron o se " +"entregaron, le recomendamos rastrear los productos con lotes, para que " +"varios productos se puedan rastrear con el mismo lote si ocurren problemas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Expiration dates configuration on the product form." +msgstr "Configuración de fechas de caducidad en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " +"information to configure for the product:" +msgstr "" +"En el campo de :guilabel:`fechas` hay cuatro categorías de información de " +"caducidad que debe configurar para el producto:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Expiration Time`: the number of days after receiving products " +"(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " +"become dangerous and should not be used or consumed." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de caducidad`: el número de días después de haber recibido " +"los productos (ya sea de un proveedor o después de producirlos) en los que " +"el producto ya no debería usarse o consumirse por seguridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration date " +"in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " +"dangerous yet." +msgstr "" +":guilabel:`Consumir preferentemente antes de`: el número de días antes de la" +" fecha de caducidad en la que los productos se empezarán a deteriorar " +"**sin** que sean peligrosos todavía." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " +"which the goods should be removed from stock." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de remoción`: el número de días antes de la fecha de " +"caducidad en los que el producto se debe quitar de existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " +"which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" +" particular serial number." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo de alerta`: el número de días antes de la fecha de " +"caducidad en los que se debería enviar una alerta sobre los bienes en un " +"lote que tengan un número de serie en especial. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:90 +msgid "" +"The values entered into these fields automatically compute the expiration " +"date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " +"manufactured in-house." +msgstr "" +"Con los valores que ingrese en estos campos se calculará la fecha de " +"caducidad para bienes que ingrese a sus existencias, no importa si los " +"compró a un proveedor o si usted los fabricó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:93 +msgid "" +"Once all the expiration information has been configured, click " +":guilabel:`Save` to save all changes." +msgstr "" +"Ya que configuró toda la información de fecha de caducidad, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 +msgid "" +"If the :guilabel:`Dates` field is not populated with any values for " +"expiration information, dates (and lots) can be manually assigned upon " +"receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " +"they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." +msgstr "" +"Si no ingresó ninguna información de caducidad al campo :guilabel:`Fechas`, " +"puede asignar fechas (o lotes) de manera manual al recibir y entregar " +"productos dentro y fuera del almacén. Incluso cuando ya están asignadas las " +"fechas, las puede cambiar usted mismo si lo necesita." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 +msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" +msgstr "" +"Configure fechas de caducidad al momento de recibir el producto con lotes y " +"números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:103 +msgid "" +"Generating expiration dates for **incoming** goods can be done directly from" +" the purchase order. To create a purchase order, go to the " +":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " +"request for quotation (RFQ)." +msgstr "" +"Puede generar fechas de caducidad para bienes **entrantes** directamente " +"desde la orden de compra. Para crear una orden de compra, vaya a " +":menuselection:`Compra` y haga clic en :guilabel:`Crear` para crear una " +"nueva solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 +msgid "" +"Then, fill out the information by adding a :guilabel:`Vendor`, and add " +"products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " +"product`." +msgstr "" +"Después, agregue un :guilabel:`Proveedor` y después haga clic en " +":guilabel:`Añadir un producto` para agregar :guilabel:`Productos` a las " +"líneas de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:110 +msgid "" +"Choose the desired quantity to order by changing the number in the " +":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " +"converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." +msgstr "" +"Para elegir la cantidad que desea ordenar cambie el número de la columna " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. De esta " +"manera convertirá la :abbr:`Solicitud de cotización (RFQ en inglés)` en una " +"orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:114 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " +"to be taken to the warehouse receipt form." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` en la parte superior" +" de la orden de compra para llegar al formulario de recepción del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " +"ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to appear. " +"The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products." +" The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " +"assigned lot or serial number." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie a " +"las cantidades del producto ordenado, aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Error del usuario`, que le pedirá que ingrese un número de serie " +"o lote para los productos ordenados. No se puede validar la :abbr:`Solicitud" +" de cotización (RFQ en inglés)` si no ha asignado un lote o un número de " +"serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 +msgid "User error popup when validating an order with no lot number." +msgstr "" +"Ventana emergente de error del usuario cuando se valida una orden sin número" +" de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:127 +msgid "" +"From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu (hamburger) icon " +"located on the far-right of the product line. When clicked, a " +":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." +msgstr "" +"Desde aquí puede hacer clic en el icono de menú de :guilabel:`Opciones " +"adicionales` que se encuentra hasta la derecha de la línea del producto. Al " +"hacer clic en este icono, aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Operaciones detalladas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:130 +msgid "" +"In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " +"number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." +msgstr "" +"En esta ventana emergente haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"asigne un lote o número de serie en el campo :guilabel:`Lote/número de " +"serie`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 +msgid "" +"An expiration date automatically populates, based on the configuration on " +"the product form (if previously configured)." +msgstr "" +"De manera automática se llena una fecha de caducidad según la configuración " +"en el formulario del producto (si se configuró antes)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:137 +msgid "" +"If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " +"this date can be manually entered." +msgstr "" +"Si no ha configurado el campo :guilabel:`Fechas` en el formulario del " +"producto, puede ingresar esta fecha de manera manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:140 +msgid "" +"After the expiration date has been established, mark the :guilabel:`Done` " +"quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " +"click :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Después de que se estableció la fecha de caducidad, marque :guilabel:`Hecho`" +" en las cantidades y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar las " +"ventanas emergentes. Después, haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "" +"Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." +msgstr "" +"Ventana emergente de operaciones detalladas en las que se muestran fechas de" +" caducidad para productos ordenados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:147 +msgid "" +"A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " +"receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " +"#`; and more." +msgstr "" +"Cuando valide que recibió un producto, aparecerá un botón de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Si hace clic en este botón podrá ver un " +":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado en el que se incluye un " +"documento de :guilabel:`referencia`, el :guilabel:`producto` que está " +"rastreando, el :guilabel:`Lote o número de serie` y más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:153 +msgid "Set expiration dates on manufactured products" +msgstr "Configurar fechas de caducidad en productos fabricados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:155 +msgid "" +"Expiration dates can also be generated for products manufactured in-house. " +"To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " +"(MO) needs to be completed." +msgstr "" +"También puede generar fechas de caducidad para productos que usted fabrique." +" Para asignar fechas de caducidad a estos productos, debe completar una " +"orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:158 +msgid "" +"To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"and click :guilabel:`Create`. Choose a product to manufacture from the " +":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " +":guilabel:`Quantity` to produce." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` para crear una :guilabel:`orden de fabricación` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. Abra el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y" +" elija el producto que quiere crear, después elija la :guilabel:`cantidad` a" +" producir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Manufacturing order for product with expiration date." +msgstr "Orden de fabricación para un producto que tiene fecha de caducidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:167 +msgid "" +"To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in" +" the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a " +":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" +" materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Para fabricar un producto, debe haber materiales por consumir en las líneas " +"de la columna :guilabel:`Producto`. Para hacer esto debe crear una " +":guilabel:`Lista de materiales` para el :guilabel:`Producto` o debe agregar" +" materiales por consumir de manera manual, solo tiene que hacer clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:172 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "Ya que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:174 +msgid "" +"Next to :guilabel:`Lot/Serial Number`, either select an existing lot number " +"from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " +"automatically assign a new lot number." +msgstr "" +"Para asignar un número de lote, seleccione un número de lote existente desde" +" el menú desplegable junto a :guilabel:`Lote/Número de serie` o haga clic en" +" el :guilabel:`+` verde." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 +msgid "" +"Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" +" :guilabel:`Mark as Done`." +msgstr "" +"Después, seleccione un número de unidades para el campo :guilabel:`Cantidad`" +" y después haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:180 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`External Link` icon in the assigned " +":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " +"form for that specific number." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` en el campo de " +":guilabel:`Lote/Número de serie` asignado. Aparecerá una ventana emergente " +"donde se mostrará todos los detalles de ese número específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:183 +msgid "" +"On that pop-up, under the :guilabel:`Dates` tab, all expiration information " +"that was previously configured for the product is displayed. That same " +"information is also available on the detail form for that specific product, " +"or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " +"Numbers`." +msgstr "" +"En esa ventana emergente, vaya a la pestaña :guilabel:`Fechas` y podrá ver " +"toda la información sobre fecha de caducidad que había configurado antes en " +"el producto. Esta información también está disponible en el formulario de " +"detalles de ese producto en específico, para verlo vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/Número de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." +msgstr "" +"Pestaña de fechas con información de caducidad para un número de lote " +"específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:193 +msgid "Sell products with expiration dates" +msgstr "Vender productos con fechas de caducidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:195 +msgid "" +"Selling perishable products with expiration dates is done the same as any " +"other type of product. The first step in selling perishable products is to " +"create a sales order." +msgstr "" +"Los productos perecederos que tienen fecha de caducidad se venden de la " +"misma manera que cualquier otro tipo de producto. El primer paso es vender " +"el producto perecedero para crear una orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:198 +msgid "" +"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " +"quotation, and fill out the information on the sales order form." +msgstr "" +"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Crear`, cree una nueva " +"cotización y llene la información en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:201 +msgid "" +"Add a :guilabel:`Customer`, click :guilabel:`Add a product` to add the " +"desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " +":guilabel:`Quantity` for the products." +msgstr "" +"Agregue un :guilabel:`Cliente`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`" +" para agregar los productos deseados a las líneas de :guilabel:`Producto` y " +"configure una :guilabel:`Cantidad` para los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under the :guilabel:`Delivery` " +"section, change the :guilabel:`Delivery Date` to a date after the expected " +"date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " +"Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." +msgstr "" +"Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Other Info` tab. En la sección " +":guilabel:`Entrega` cambie la :guilabel:`Fecha de entrega` a una fecha " +"después de la fecha esperada y haga clic en :guilabel:`la palomita verde` " +"para confirmar la fecha. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para" +" confirmar la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:208 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " +"order to see the warehouse receipt form." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Entrega` que se " +"encuentra en la parte superior de la orden de ventas para poder ver el " +"formulario de entrega del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 +msgid "" +"On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then " +":guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically " +"process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " +"customer." +msgstr "" +"En el formulario de recepción del almacén, haga clic en :guilabel:`Validar`," +" y después en :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente que saldrá. Así " +"podrá procesar todas las cantidades :guilabel:`Hechas` de manera automática " +"y podrá entregarle los productos al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:215 +msgid "" +"If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " +"product form, then no alerts will be created." +msgstr "" +"Si los productos se entregan antes de que configure la :guilabel:`Fecha de " +"alerta` en el formulario del producto, no se crearán advertencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:219 +msgid "" +"To sell perishable products with expiration dates, the :guilabel:`Removal " +"Strategy` for the :guilabel:`Location` the products are stored in must be " +"set to :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. If there is not enough stock " +"of perishable products in one lot, Odoo will automatically take the " +"remaining quantity required from a second lot with the next-soonest " +"expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " +"Categories`." +msgstr "" +"Para vender productos perecederos con fechas de caducidad, la " +":guilabel:`estrategia de remoción` para la :guilabel:`ubicación` en la que " +"se almacenan los productos debe configurarse como :abbr:`FEFO (primero en " +"caducar, primero en salir, por sus siglas en inglés)`. Si en un lote no hay " +"suficientes existencias de un producto perecedero, Odoo tomará de manera " +"automática la cantidad que todavía se necesita directamente del siguiente " +"lote que tenga la fecha de caducidad más cercana. Puede gestionar las " +"estrategias de remoción en las :guilabel:`Categorías de productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:226 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:190 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:105 +msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 +msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" +msgstr "Ver las fechas de caducidad para lotes y números de sere. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 +msgid "" +"To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " +"to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." +msgstr "" +"Para ver (o agrupar) todos los productos con fecha de caducidad por lote, " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Lotes/Números de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:234 +msgid "" +"Once there, remove any default search filters from the :guilabel:`Search...`" +" bar. Then, click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`," +" and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " +"menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." +msgstr "" +"Quite todos los filtros de búsqueda automáticos de la barra " +":guilabel:`Buscar...`. Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por`, elija " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y seleccione el parámetro " +":guilabel:`Fecha de caducidad` desde el menú desplegable. Para aplicar el " +"filtro haga clic en :guilabel:`Aplicar`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:238 +msgid "" +"Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " +"the assigned lot number." +msgstr "" +"Si sigue estos pasos obtendrá un desglose de todos los productos " +"perecederos, como sus fechas de caducidad y el número de lote que se les " +"asignó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." +msgstr "Agrupar por fechas de caducidad en lotes y números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:245 +msgid "Expiration alerts" +msgstr "Alertas de caducidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 +msgid "" +"To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " +"--> Lots/Serial Numbers`." +msgstr "" +"Para ver alertas de caducidad vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Lotes/Números de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 +msgid "" +"Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable products. " +"Doing so reveals the serial number detail form. On the serial number detail " +"form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " +"related to the products." +msgstr "" +"Después, haga clic en el :guilabel:`Lote/Número de serie` que tenga " +"productos perecederos para mostrar el formulario que contiene el número de " +"serie. En el formulario de número de serie, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Fechas` para ver toda la información de caducidad que se " +"relaciona a los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:253 +msgid "" +"To edit the form, click :guilabel:`Edit` in the upper-left corner of the " +"form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " +"earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"Para editar el formulario haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina " +"superior izquierda del formulario, después cambie la :guilabel:`Fecha de " +"caducidad` a la fecha de hoy (o antes) y haga clic en :guilabel:`Guardar` " +"para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:257 +msgid "" +"After saving, the lot number form displays a red :guilabel:`Expiration " +"Alert` at the top of the form to indicate that the products in this lot are " +"either expired or expiring soon. From here, click back to the " +":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." +msgstr "" +"Después de guarder, el formulario de número de lote mostrará una " +":guilabel:`alerta de caducidad` en rojo en la parte superior del formulario " +"para indicar que los productos de este lote ya caducaron o caducarán pronto." +" Desde aquí, regrese a la página de :guilabel:`Lote/Número de serie` (a " +"través de las migajas de pan)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:261 +msgid "" +"To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " +"are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" +" :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." +msgstr "" +"Para ver la alerta de caducidad nueva, o cualquier alerta de caducidad para " +"productos que ya caducaron (o caducarán pronto), quite todos los filtros de " +"búsqueda de la barra :guilabel:`Buscar...` en el tablero de " +":guilabel:`Lote/Número de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:265 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Filtros` y elija :guilabel:`alerta de " +"caducidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Expiration alert for product past the expiration date." +msgstr "Alerta de caducidad para un producto que ya caducó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 +msgid "Lot numbers" +msgstr "Números de lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:8 +msgid "" +"*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " +"typically represent a specific batch of products that were received, stored," +" shipped, or manufactured in-house." +msgstr "" +"Los *lotes* son una de las dos formas de identificar y rastrear productos en" +" Odoo. Por lo general representan un lote específico de productos que " +"recibió, almacenó, envió o fabricó de forma interna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:11 +msgid "" +"Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " +"properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." +msgstr "" +"Los fabricantes asignan números de lote a grupos de producto que comparten " +"ciertas propiedades, de esta forma la trazabilidad es mucho más sencilla " +"durante todo el ciclo de vida del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:14 +msgid "" +"Lots are useful for managing large quantities of manufactured or received " +"products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " +"product recalls or :doc:`expiration dates `." +msgstr "" +"Los lotes son útiles para gestionar una gran cantidad de productos " +"fabricados o recibidos, y ayudan a rastrear el grupo al que pertenecen los " +"artículos, lo cual es útil para retiradas de productos o :doc:`fechas de " +"caducidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:19 +msgid ":doc:`serial_numbers`" +msgstr ":doc:`serial_numbers`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 +msgid "" +"To track products by lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Then," +" configure each product to be tracked by serial numbers on the product form." +msgstr "" +"Habilite la función *Números de lote y serie* para rastrear productos por " +"lotes. Después, vaya al formulario de cada producto para configurar el " +"rastreo por número de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:30 +msgid "" +"To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go" +" to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " +"scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " +"next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para rastrear productos por medio de lotes debe activar la función *Números " +"de serie y lote*. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Trazabilidad`, haga clic en la " +"casilla junto a :guilabel:`Números de serie y lote` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:36 +msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" +msgstr ":doc:`Trazabilidad de fechas de caducidad `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:37 +msgid "" +":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " +"`" +msgstr "" +":ref:`Imprimir códigos de barra GS1 para lotes y números de serie " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:46 +msgid "Track by lots" +msgstr "Rastrear por lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " +"individual products to be tracked using lots. To do this, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " +"product to configure." +msgstr "" +"Una vez que haya activado la función :guilabel:`úmeros de lote y de serie`, " +"configure cada producto que debe rastrear mediante lotes. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elija el producto " +"a configurar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:52 +msgid "" +"On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " +":guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in " +"the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " +"assigned to newly-received or manufactured batches of this product." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En la " +"sección :guilabel:`Trazabilidad`, seleccione la opción :guilabel:`Por lotes`" +" en el campo :guilabel:`Seguimiento`. Ahora podrá asignar números de lote " +"nuevos o existentes a los lotes que acaba de recibir o fabricar de este " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:57 +msgid "" +"If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " +"serial numbers, use an :doc:`inventory adjustment " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` to assign " +"lot numbers to existing products in stock." +msgstr "" +"Si un producto tiene existencias disponibles antes de activar el seguimiento" +" por números de serie o lote, utilice un :doc:`ajuste de inventario " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` para asignar" +" números de lote a los productos existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." +msgstr "" +"Función de seguimiento por lotes activada en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:66 +msgid "Assign lots for shipping and receiving" +msgstr "Asignar lotes para envío y recepción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:68 +msgid "" +"Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods " +"` on the receipt form. When " +"shipping :ref:`outgoing goods `, select products with specific lot numbers on the delivery order " +"form." +msgstr "" +"Asigna nuevos número de lotes a :ref:`bienes entrantes " +"` en el formulario de recepción. " +"Al enviar :ref:`productos salientes `, seleccione productos con números de lote específicos en el " +"formulario de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:76 +msgid "On receipts" +msgstr "Al recibir" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:78 +msgid "" +"Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" +" on receipts." +msgstr "" +"Puede asignar números de lote nuevos o existentes a bienes entrantes " +"directamente en las recepciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:80 +msgid "" +"To begin, go to the :menuselection:`Purchase` app to `create and confirm " +"`_ a |PO| for products tracked " +"by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " +"appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." +msgstr "" +"Para comenzar, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para `crear y " +"confirmar `_ una orden de " +"compra de productos rastreados por números de lote. Después, haga clic en el" +" botón inteligente :guilabel:`Recibo` que aparece en la parte superior de la" +" página para ir al formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:86 +msgid "" +"Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " +"card, and choosing the desired receipt." +msgstr "" +"Si quiere ver una recepción existente vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, haga clic en la tarjeta de kanban " +":guilabel:`Recibos` y seleccione el recibo deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:90 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a lot number triggers a " +":guilabel:`User Error`, indicating that a lot number **must** be assigned " +"before validating the receipt." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de lote " +"ocurrirá un :guilabel:`error de usuario`. Esto indica que **debe** asignar " +"un número de lote antes de validar la recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 +msgid "Add lot/serial number user error popup." +msgstr "" +"Ventana emergente de error de usuario para agregar un lote o número de " +"serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:97 +msgid "" +"On the receipt form, on the product line in the :guilabel:`Operations` tab, " +"select the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon to the right of the product " +"that is tracked by lot numbers." +msgstr "" +"En el formulario de recepción, en la línea del producto en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con " +"viñetas)` ubicado a la derecha del producto rastreado por número de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:104 +msgid "Show the bulleted list icon on the product line." +msgstr "Imagen del icono de lista con viñetas en la línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:104 +msgid "The bulleted list icon on the product line." +msgstr "El icono de lista con viñetas en la línea del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 +msgid "" +"Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, where the " +":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Done` quantity are assigned." +msgstr "" +"Al hacerlo se abrirá la ventana emrergente :guilabel:`Operaciones " +"detalladas` donde se asignan tanto el :guilabel:`Lote o número de serie` " +"como la cantidad :guilabel:`Hecha`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 +msgid "" +"The two ways to assign lot numbers are **manually** and **copy/paste**." +msgstr "" +"Hay dos formas de asignar números de lote, de **manera manual** y al " +"**copiar y pegar**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:112 +msgid "Manual assignment" +msgstr "Asignación manual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:114 +msgid "" +"To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`, and choose the" +" location the products will be stored in under the :guilabel:`To` column. " +"Then, type a new :guilabel:`Lot/Serial Number`, and specify the " +":guilabel:`Done` quantity." +msgstr "" +"Para asignar números de lotes de forma manual haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y elija la ubicación en la que almacenará los " +"productos en la columna :guilabel:`Para`. Después escriba el " +":guilabel:`número de lote o serie` y especifique la cantidad " +":guilabel:`hecha`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:119 +msgid "" +"To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click " +":guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " +"additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Done` column" +" matches the :guilabel:`Quantity Done` at the top." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar varios números de " +"lote o almacenar en varias ubicaciones y escriba un nuevo :guilabel:`número " +"de serie o de lote` para las cantidades adicionales. Repita este proceso " +"hasta que el total en la columna :guilabel:`Hecho` coincida con la " +":guilabel:`cantidad hecha` en la parte superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Assign lot number detailed operations popup." +msgstr "" +"Ventana emergente an la que asigne las operaciones detalladas del número de " +"lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:128 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiar y pegar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:130 +msgid "" +"From a spreadsheet with all of the lot numbers received from the supplier " +"(or manually chosen to assign upon receipt), click :guilabel:`Add a line`, " +"and proceed to copy and paste the lot numbers, in the :guilabel:`Lot/Serial " +"Number` column." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la hoja de cálculo con todos " +"los números de lote recibidos del proveedor (o elegidos de forma manual para" +" asignarlos durante la recepción). Copie y pegue los números de lote en la " +"columna :guilabel:`Número de lote/serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." +msgstr "" +"Lista de números de lote que se copiaron en una hoja de cálculo de Excel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 +msgid "Lot numbers copied to the lot number line." +msgstr "Números de lote que se copiaron a la línea de número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 +msgid "" +"Lot numbers copied to the lot number line, with each lot number on its own " +"line." +msgstr "" +"Números de lote copiados a la línea de número de lote, con cada número de " +"lote en su propia línea." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:144 +msgid "" +"After clicking away from the text field, Odoo automatically generates the " +"necessary lot number lines. The quantities in the :guilabel:`Done` column " +"match the first entry. Manually adjust the :guilabel:`To` locations and " +":guilabel:`Done` quantities for each lot number, as needed." +msgstr "" +"Odoo genera las líneas de números de lote necesarias en automático luego de " +"hacer clic fuera del campo de texto. Las cantidades en la columna " +":guilabel:`Hecho` coinciden con la primera entrada. Ajuste las ubicaciones " +":guilabel:`Para` de forma manual y las cantidades :guilabel:`Hecho` para " +"cada número de lote según sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 +msgid "" +"Once all product quantities have been assigned a lot number, click " +":guilabel:`Confirm` to close the pop-up window. Then, click " +":guilabel:`Validate` on the receipt form." +msgstr "" +"Ya que haya asignado números de lote a los productos, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente. Después, haga clic " +"en :guilabel:`Validar` en el formulario de recibo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:201 +msgid "" +":ref:`Traceability report for lot numbers `" +msgstr "" +":ref:`Reporte de trazabilidad para los números de lote " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 +msgid "On delivery orders" +msgstr "Sobre órdenes de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 +msgid "" +"Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" +" for outgoing shipment on a delivery order form." +msgstr "" +"Con Odoo es posible especificar qué números de lote para un producto se " +"elegirán para productos salientes en una orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 +msgid "" +"To begin, create or select an existing quotation from the " +":menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, the " +":guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click the " +":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " +"that specific |SO|." +msgstr "" +"Para comenzar, cree o seleccione una cotización existente en la aplicación " +":menuselection:`Ventas`. El botón inteligente :guilabel:`Entrega` estará " +"disponible luego de confirmar la orden de venta, haga clic en él para ver el" +" formulario de recibo de almacén para esa orden de ventas en específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 +msgid "" +"Alternatively, navigate to delivery orders by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" +" Kanban card." +msgstr "" +"También puede ir a las órdenes de entrega desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, allí haga clic en la tarjeta de kanban " +":guilabel:`Órdenes de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " +"form, where lot numbers are picked for delivery. In the " +":guilabel:`Operations` tab, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon to" +" the right of the product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon" +" reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` se abre el " +"formulario de orden de entrega en el que deberá seleccionar los números de " +"lote para la entrega. En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en el" +" icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado a la derecha del producto " +"que rastrea por números de lote. Al hacer clic en ese icono aparece la " +"ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 +msgid "" +"In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, a " +":guilabel:`Lot/Serial Number` is chosen, with the full :guilabel:`Reserved` " +"quantity taken from that specific lot (if there is enough stock in that " +"particular lot)." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` deberá elegir un " +":guilabel:`número de lote o de serie` con la cantidad :guilabel:`reservada` " +"completa tomada de ese lote en específico (si es que este tiene suficientes " +"existencias)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 +msgid "" +"If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the " +":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the quantity " +"in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " +"total quantity." +msgstr "" +"Si no hay existencias suficientes en ese lote, las cantidades parciales de " +"la :guilabel:`Demanda` se tomarán de varios lotes, cambie la cantidad en la " +"columna :guilabel:`Hecho` para que solo incluya esa parte específica de la " +"cantidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:184 +msgid "" +"The lot automatically chosen for delivery orders varies, depending on the " +"selected removal strategy (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO " +"(Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). It also " +"depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " +"enough to fulfill the order." +msgstr "" +"El lote seleccionado para las entregas varía según la estrategia de remoción" +" que elija (:abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS " +"(Últimas entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, " +"primero en salir)`). También dependerá de la cantidad ordenada y si la " +"cantidad disponible en un solo lote basta para completar la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:192 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Add a line`, select a different :guilabel:`Lot/Serial" +" Number`, apply the remaining :guilabel:`Done` quantities, and click " +":guilabel:`Confirm` to close the pop-up window. Lastly, click the " +":guilabel:`Validate` button to deliver the products." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione un " +":guilabel:`número de lote o serie` distinto, aplique el resto de cantidades " +":guilabel:`hechas` y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la " +"ventana emergente. Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` " +"para entregar los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." +msgstr "" +"Ventana emergente de operaciones detalladas para números de lote de origen " +"en órdenes de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:204 +msgid "Lot management" +msgstr "Gestión de lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:206 +msgid "" +"Manage and view existing lot numbers for products in the " +":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." +msgstr "" +"Para gestionar y ver los números de lote para productos en el tablero " +":guilabel:`Lote/números de serie` vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Lotes/números de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:209 +msgid "" +"By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-down " +"menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number" +" to :ref:`modify or add details ` " +"linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " +"` from this page, by clicking " +"the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"Los números de lote están agrupados por producto de forma predeterminada y " +"al seleccionar el menú desplegable para cada producto aparecen los números " +"existentes. Seleccione un número de lote para :ref:`modificar o agregar " +"detalles ` vinculados al lote. " +"También puede :ref:`crear ` los" +" números de lote desde esta página al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219 +msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." +msgstr "Imagen del tablero \"lotes/números de serie\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219 +msgid "" +"Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " +"dashboard." +msgstr "" +"Mostrar los números de lote agrupados por productos en el tablero " +"**lote/número de serie**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:224 +msgid "Modify lot" +msgstr "Modificar lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:226 +msgid "" +"Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " +"separate page where additional information can be provided about the lot." +msgstr "" +"Al hacer clic en un lote en el tablero :guilabel:`Lote/número de serie` se " +"mostrará una página separada donde puede ingresar información adicional " +"sobre el lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:230 +msgid "" +"Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to follow " +"the most recent number. However, it can be edited, by clicking the line " +"under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " +"number to any desired one." +msgstr "" +"Odoo genera un nuevo :guilabel:`número de lote/serie` en automático para " +"continuar con el número más reciente, pero puede editarlo y cambiarlo a " +"cualquier otro. Haga clic en la línea debajo del campo :guilabel:`Número de " +"lote/serie` y cambie el número generado al número deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:234 +msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" +msgstr "" +"En el formulario de número de lote es posible modificar los siguientes " +"campos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 +msgid "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: Change the lot number linked to the " +":guilabel:`Product`" +msgstr "" +":guilabel:`Número de serie o lote`: modifique el número de lote vinculado al" +" :guilabel:`producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Internal Reference`: Records an alternative lot/serial number " +"used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " +"manufacturer." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia interna`: registre un número de lote o de serie " +"alternativo que se utiliza dentro del almacén y difiere del que utiliza el " +"proveedor o el fabricante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 +msgid "" +":guilabel:`Company`: Specify the company where the lot number is available." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: especifique la empresa en la que está disponible el " +"número de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add extra details about the lot or serial number in" +" this text field." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: agregue detalles adicionales sobre el lote o número" +" de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:243 +msgid "" +"The :guilabel:`Product` and :guilabel:`Quantity` fields **cannot** be " +"modified, as the lot numbers are linked with existing stock moves." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Cantidad` **no** se pueden " +"modificar, ya que los números de lote se vinculan a movimientos de " +"existencias existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Show the lot number form." +msgstr "Mostrar el formulario de número de lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:251 +msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" +msgstr ":doc:`Configurar fechas de caducidad para lotes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:256 +msgid "Reserve lot number for a product" +msgstr "Reservar el número de lote para un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 +msgid "" +"To create a lot number for a product, begin by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " +"click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear un número de lote para un producto, primero tiene que ir a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/número de serie` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 +msgid "" +"Creating a lot number reserves it for a product but **does not** assign it. " +"To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " +"on receipts `." +msgstr "" +"Al crear un número de lote, este se reserva para un producto pero **no** lo " +"asigna. Consulte la sección sobre :ref:`asignación de números de lote al " +"momento de la recepción ` para " +"obtener más información sobre la asignación de números de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:267 +msgid "" +"While Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to " +"follow the most recent number, it can be edited and changed to any desired " +"number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " +"on the lot form, and changing the generated number." +msgstr "" +"Odoo genera un nuevo :guilabel:`número de lote/serie` en automático para " +"continuar con el número más reciente, pero puede editarlo y cambiarlo a " +"cualquier otro. Haga clic en la línea debajo del campo :guilabel:`Número de " +"lote/serie` en el formulario del lote y cambie el número generado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:271 +msgid "" +"Once the new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank " +"field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " +"menu, select the product to which this new number will be assigned." +msgstr "" +"Una vez que se genere el nuevo :guilabel:`Lote/Número de serie` haga clic en" +" el campo vacío junto a :guilabel:`Producto` para mostrar el menú " +"desplegable. En este menú, seleccione el producto al que se le asignará este" +" número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:276 +msgid "The lot number, `0000011`, is created for the product, `Drawer Black`." +msgstr "Se creó el número de lote `0000011` para el producto `Cajón negro`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 +msgid "New lot number creation form with assigned product." +msgstr "" +"Nuevo formulario de creación de número de lote con un producto asignado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:282 +msgid "" +"After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " +"product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " +"product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on" +" a receipt `, or when making an " +"inventory adjustment." +msgstr "" +"Luego de crear, guardar y asignar un nuevo número de lote al producto " +"deseado, el número de lote se guarda como un número de lote existente " +"vinculado al producto y podrá seleccionarlo al :ref:`asignar números de lote" +" a los productos de una recepción ` o al realizar un ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:288 +msgid "" +"After creating the lot number, `0000011` appears as an option for `Drawer " +"Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " +"page." +msgstr "" +"Después de crear el número de lote `0000011` este aparecerá como opción para" +" `Cajón negro` cuando asigne números de lote en la página :guilabel:`Ajuste " +"de inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 +msgid "Show how to assign serial numbers on the Inventory Adjustment page." +msgstr "" +"Imagen sobre cómo asignar números de serie en la página Ajuste de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:296 +msgid "Manage lots for different operations types" +msgstr "Gestione lotes para diferentes tipos de operaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 +msgid "" +"By default, new lots can only be created when receiving products, and " +"existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " +"numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " +"order." +msgstr "" +"De forma predeterminada, solo es posible crear nuevos lotes al recibir " +"productos y no puede utilizar los números de lote existentes. En las órdenes" +" de venta solo puede utilizar números de lote existentes y no puede crear " +"nuevos en la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:302 +msgid "" +"To change the ability to use new (or existing) lot numbers on any operation " +"type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Operations Types`, and select the desired operation type." +msgstr "" +"Para cambiar si puede usar números de lote nuevos (o existentes) en " +"cualquier tipo de operación, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el tipo de operación " +"deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:306 +msgid "" +"On the operation type form, under the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " +"section, tick the :guilabel:`Create New` checkbox to enable new lot numbers " +"to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " +"ones` if only existing lot numbers can be selected." +msgstr "" +"En el formulario del tipo de operación, en la sección :guilabel:`Números de " +"lote y serie`, seleccione la casilla :guilabel:`Crear nuevo` para permitir " +"la creación de nuevos números de lote durante este tipo de operación. Elija " +":guilabel:`Utilizar existentes` si solo es posible seleccionar números de " +"lote existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Enabled traceability setting on operations type form." +msgstr "" +"Activar el ajuste de trazabilidad en el formulario de tipo de operaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:315 +msgid "" +"For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " +"useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" +" warehouse receipts." +msgstr "" +"Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se" +" rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar " +"números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:323 +msgid "" +"Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " +"entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" +" was stored, who it went to (and when)." +msgstr "" +"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde proviene, " +"cuándo llegó, dónde se almacenó y a quién se envió (y cuándo)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:326 +msgid "" +"To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " +"so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." +msgstr "" +"Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya " +"a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números " +"de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de " +":menuselection:`Lotes/Números de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:330 +msgid "" +"From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " +"default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " +"assigned to them." +msgstr "" +"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " +"asignado un número de lote y se podrá expandir para mostrar los números de " +"lote que esos productos tienen asignados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:333 +msgid "" +"To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...`" +" bar. Then, click the :guilabel:`Group By` drop-down menu, select " +":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " +"the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Para agrupar por lotes, primero elimine cualquier filtro de la " +":guilabel:`barra de búsqueda`. Después, haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Agrupar por`, seleccione :guilabel:`Agregar grupo personalizado`," +" elija :guilabel:`Número de lote/serie` del menú desplegable y haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 +msgid "" +"Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " +"to show all quantities of products with that assigned number." +msgstr "" +"De esta manera mostrará todos los lotes o número de serie existentes y puede" +" expandir la lista para mostrar todas las cantidades de los productos que " +"tengan asignados ese número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Lots and serial numbers traceability report." +msgstr "Reporte de trazabilidad de los lotes y números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 +msgid "Traceability report" +msgstr "Reporte de trazabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:347 +msgid "" +"To view a full stock moves report for a lot number, select the lot number " +"line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " +"form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." +msgstr "" +"Para ver un reporte completo del movimiento de existencias de un número de " +"lote, seleccione la línea del número de lote en el tablero :guilabel:`Número" +" de serie o lote` y, en el formulario correspondiente, haga clic en el botón" +" inteligente :guilabel:`Trazabilidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." +msgstr "" +"Imagen sobre el reporte de trazabilidad para un lote donde se muestran " +"movimientos de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:356 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:319 +msgid ":doc:`../product_tracking`" +msgstr ":doc:`../product_tracking`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 +msgid "Use serial numbers to track products" +msgstr "Usar números de serie para rastrear productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 +msgid "" +"*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " +"Odoo. A serial number is a unique identifier assigned incrementally (or " +"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" +" and products." +msgstr "" +"*Los números de serie* son una de las dos maneras en las que podemos " +"identificar productos para rastrearlos con Odoo. Un número de serie es un " +"identificador único que se le asigna a los productos o artículos de manera " +"incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y " +"artículos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 +msgid "" +"Serial numbers can consist of many different types of characters: they can " +"be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " +"symbols, or they can be a mix of all of the above." +msgstr "" +"Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden ser" +" solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos " +"tipográficos. También pueden ser una mezcla de todos los anteriores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 +msgid "" +"The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " +"that every item's history is identifiable when it travels through the supply" +" chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" +"sales services to products that they sell and deliver." +msgstr "" +"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " +"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " +"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " +"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22 +msgid "" +"To track products using serial numbers, the :guilabel:`Lots & Serial " +"Numbers` feature must be enabled. To enable this, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll down " +"to the :guilabel:`Traceability` section, and click the box next to " +":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " +"button to save changes." +msgstr "" +"Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la función " +":guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de Inventario --> Configuración --> Ajustes`, " +"baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a" +" :guilabel:`Números de lote y de serie`. Acuérdese de hacer clic en el botón" +" :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Enabled lots and serial numbers setting." +msgstr "Opción de lotes y números de serie activada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:34 +msgid "Configure serial number tracking on products" +msgstr "Configurar el rastreo por número de serie en los productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` setting has been activated, " +"individual products can now be tracked using serial numbers. To configure " +"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " +"choose a desired product to track." +msgstr "" +"Ya que activó los :guilabel:`Números de lote y de serie` podrá rastrear " +"productos individuales mediante los números de serie. Para configurar esto, " +"vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos`" +" y seleccione el producto que quiere rastrear." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:40 +msgid "" +"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " +":guilabel:`Inventory` tab." +msgstr "" +"Ya que esté en el formulario de producto, haga clic en :guilabel:`Editar` y " +"después en la pestaña :guilabel:`Inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 +msgid "" +"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, navigate to the " +":guilabel:`Inventory` tab, and scroll to the :guilabel:`Traceability` " +"section. Then, select the :guilabel:`By Unique Serial Number` option, and " +"click :guilabel:`Save` to save the changes. Existing or new serial numbers " +"can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " +"of this product." +msgstr "" +"En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje" +" a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la opción " +":guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en el :guilabel:`símbolo " +"de nube` para guardar los cambios de manera manual. Ahora puede seleccionar " +"números de serie existentes o nuevos a lotes de este producto que reciba o " +"fabrique." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Enabled serial number tracking on product form." +msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:52 +msgid "" +"If a product doesn't have a serial number assigned to it, a user error pop-" +"up window will appear. The error message states that the product(s) in stock" +" have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " +"the product by making an inventory adjustment." +msgstr "" +"Si no se le ha asignado un número de serie a un producto, aparecerá una " +"ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que tiene" +" productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, pero " +"usted les puede asignar uno con un ajuste de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:57 +msgid "Create new serial numbers for products already in stock" +msgstr "" +"Crear nuevos números de serie para productos que ya están en existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 +msgid "" +"New serial numbers can be created for products already in stock with no " +"assigned serial number. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " +"Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`Create`. Doing so " +"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " +":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." +msgstr "" +"Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en " +"existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo " +":guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:65 +msgid "" +"While Odoo automatically generates a new lot/serial number to follow the " +"most recent number, it can be edited and changed to any desired number, by " +"clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " +"changing the generated number." +msgstr "" +"Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según " +"el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted" +" quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título " +":guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank field " +"next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " +"select the product to which this new number will be assigned." +msgstr "" +"Una vez que se haya generado el :guilabel:`Número de lote/serie`, haga clic " +"en el campo junto a :guilabel:`Producto` para mostrar un menú desplegable. " +"En este menú seleccione el producto al que se le asignará el nuevo número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:73 +msgid "" +"This form also provides the option to adjust the :guilabel:`Quantity`, to " +"assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for traceability " +"purposes), and to assign this specific lot/serial number configuration to a " +"specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" +"website environment)." +msgstr "" +"En este formulario también tendrá la opción de ajustar la " +":guilabel:`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia " +"interna` único (por motivos de trazabilidad) y para asignarle una " +"configuración de número de lote/serie a un sitio web específico en el campo " +":guilabel:`Sitio web` (si está trabajando en un entorno con varios sitios " +"web)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:78 +msgid "" +"A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " +"in the :guilabel:`Description` tab below." +msgstr "" +"También puede agregar una descripción detallada para este número de " +"lote/serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:81 +msgid "" +"When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " +"button to save all changes." +msgstr "" +"Cuando complete la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"guardar los cambios que hizo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "New serial number created for existing product stock." +msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:87 +msgid "" +"After a new serial number has been created, assigned to the desired product," +" and saved, navigate back to the product form, by going to " +":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " +"newly-created serial number was just assigned to." +msgstr "" +"Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto " +"que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario de " +"producto mediante el menú :menuselection:`Productos --> Productos` y " +"seleccione el producto al que se le asignó el número de serie que acaba de " +"crear." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91 +msgid "" +"On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " +"smart button to view the new serial number." +msgstr "" +"En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:95 +msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" +msgstr "Gestionar números de serie de envíos y recepciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 +msgid "" +"Serial numbers can be assigned for both **incoming** and **outgoing** goods." +" For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the purchase " +"order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " +"sales order form." +msgstr "" +"Puede asignarle números de serie a bienes tanto **salientes** como " +"**entrantes**. Para bienes entrantes, debe asignar el número de serie " +"directamente en el formulario de la orden de compra. Para bienes salientes, " +"los números de serie se asignan directamente en el formulario de la orden de" +" venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102 +msgid "Manage serial numbers on receipts" +msgstr "Gestione los números de series en recepciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 +msgid "" +"Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the" +" purchase order (PO)." +msgstr "" +"Puede asignar números de serie a bienes **entrantes** directamente desde la " +"orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 +msgid "" +"To create a :abbr:`PO (purchase order)`, go to the :menuselection:`Purchase " +"app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) " +"form." +msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " +"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " +"cotización en blanco." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:109 +msgid "" +"On this :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, fill out the necessary " +"information, by adding a :guilabel:`Vendor`, and by adding the desired " +"products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a " +"product`, under the :guilabel:`Products` tab." +msgstr "" +"En este formulario de :guilabel:`Solicitud de cotización` debe llenar la " +"información necesaria. Agregue un :guilabel:`Proveedor`. los productos " +"deseados en las líneas de :guilabel:`productos` y, en la pestaña de " +":guilabel:`productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:113 +msgid "" +"Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number " +"in the :guilabel:`Quantity` column." +msgstr "" +"Para seleccionar la cantidad que quiere ordenar del producto, solo cambie el" +" número en la columna :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:116 +msgid "" +"When the necessary configurations are complete, click :guilabel:`Confirm " +"Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a " +"purchase order." +msgstr "" +"Cuando termine de realizar la configuración necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden`. Esto hará que la :guilabel:`solicitud de " +"cotización` se convierta en una orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:119 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the " +"warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` para ir al " +"formulario de recepción al almacén para esa :guilabel:`orden de compra` en " +"específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:123 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " +"ordered product quantities will cause a :guilabel:`User Error` pop-up to " +"appear. The pop-up requires entry of a lot or serial number for the ordered " +"products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated " +"without a serial number being assigned." +msgstr "" +"Si presiona el botón :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie" +" a los productos que ordenó hará que una ventana emergente de " +":guilabel:`Error de usuario` aparezca. La ventana emergente necesita que " +"ingrese un lote o número de serie para los productos que ordenó. Las " +":guilabel:`Solicitudes de cotización` **no** se pueden validar sin que se " +"les haya asignado un número de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "User error popup prompting serial number entry." +msgstr "" +"Ventana emergente de error de usuario en el que se pide que se ingrese un " +"número de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:132 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:230 +msgid "" +"From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu, represented by a " +"`hamburger` icon (four horizontal lines, located to the right of the " +":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " +"Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." +msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` (cuatro " +"líneas horizontales a la derecha de la columna :guilabel:`Unidades de " +"medida` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`). Al hacer clic en este icono," +" aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 +msgid "" +"In this pop-up, configure a number of different fields, including the " +"assignation of a serial number (or serial numbers) under the " +":guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, located at the bottom of the pop-" +"up." +msgstr "" +"En esta ventana emergente puede configurar varios campos, incluyendo la " +"asignación de un número (o números) de serie en la columna :guilabel:`Nombre" +" del número de lote / de serie` que se ubica en la parte inferior de la " +"ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:140 +msgid "" +"There are three ways to do this: manually assigning serial numbers, " +"automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" +" a spreadsheet." +msgstr "" +"Hay tres maneras de lograr esto: asignar números de serie usted mismo, que " +"los números de serie se asignen de manera automática, o puede copiar y pegar" +" números de serie desde una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:144 +msgid "Assign serial numbers manually" +msgstr "Usted mismo asigne números de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:146 +msgid "" +"To assign serial numbers manually, click :guilabel:`Add a line` from the " +":guilabel:`Detailed Operations` pop-up, and first choose the location where " +"the product will be stored under the :guilabel:`To` column." +msgstr "" +"Para asignar números de serie de manera manual, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` en la ventana emergente :guilabel:`Operaciones" +" detalladas`. En la columna :guilabel:`Ubicación` podrá decidir dónde se " +"almacenará." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 +msgid "" +"Then, type a new :guilabel:`Serial Number Name`, and set the " +":guilabel:`Done` quantity in the appropriate columns." +msgstr "" +"Ahora escriba un :guilabel:`Nombre del número de serie` e inserte la " +"cantidad :guilabel:`Hecha` en la columna apropiada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:153 +msgid "" +"Repeat this process for the quantity of products shown in the " +":guilabel:`Demand` field, and until the :guilabel:`Quantity Done` field " +"displays the correct (matching) number of products processed." +msgstr "" +"Repita este proceso para la cantidad de productos que se muestre en el campo" +" demanda y hasta que el campo :guilabel:`Cantidad hecha` muestre el número " +"de productos procesados correcto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:157 +msgid "Assign serial numbers automatically" +msgstr "Asigne números de serie de manera automática" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:159 +msgid "" +"If a large quantity of products need individual serial numbers assigned to " +"them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " +"the individual products." +msgstr "" +"Si necesita asignar números de serie a muchos productos, Odoo puede generar " +"y asignar números de serie para cada producto individual de manera " +"automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:162 +msgid "" +"To accomplish this, start with the :guilabel:`First SN` field in the " +":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " +"number in the desired order to be assigned." +msgstr "" +"Para lograr que Odoo haga esto, en la ventana emergente " +":guilabel:`Operaciones detalladas` ponga el primer número de serie en el " +"orden que los quiere asignar en el campo :guilabel:`Primer NS`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:165 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " +"that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." +msgstr "" +"Después escriba el número total de artículos a los que necesita asignar un " +"nuevo número de serie en el campo :guilabel:`Cantidad de NS`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:168 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " +"with new serial numbers matching the ordered quantity of products." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Asignar números de serie` para que la " +"lista se llene con números de serie que coincidan con el número de productos" +" que ordenó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." +msgstr "" +"Asignación de números de serie automática en la ventana emergente de " +"operaciones detalladas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:176 +msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" +msgstr "Copiar y pegar los números de serie desde una hoja de cálculo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 +msgid "" +"To copy and paste serial numbers from an existing spreadsheet, first " +"populate a spreadsheet with all of the serial numbers received from the " +"supplier (or manually chosen upon receipt). Then, copy and paste them in the" +" :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column. Odoo will automatically create " +"the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " +"column." +msgstr "" +"Para copiar y pegar los números de serie desde una hoja de cálculo " +"existente, primero debe llenar el archivo con todos los números de serie que" +" recibió del proveedor (o que usted escogió de manera manual al recibir la " +"mercancía). Después debe copiar y pegarlos en la columna :guilabel:`Nombre " +"del número de lote/serie`, de esta manera Odoo creará el número de líneas " +"necesarias según los números que pegó en la columna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:183 +msgid "" +"From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " +"be manually entered in each of the serial number lines." +msgstr "" +"Desde aquí, podrá ingresar tanto las :guilabel:`cantidades hechas` como las " +":guilabel:`ubicaciones` en cada línea de número de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." +msgstr "" +"Lista de números de serie que se copió en una hoja de cálculo de Excel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:191 +msgid "" +"For purchase orders that include large quantities of products to receive, " +"the best method of serial number assignment is to automatically assign " +"serial numbers using the :guilabel:`Assign Serial Numbers` button located on" +" the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " +"being reused or duplicated, and improves traceability reporting." +msgstr "" +"Si está trabajando con órdenes de compra que contienen una cantidad muy " +"grande de productos por recibir, el mejor método para asignar números de " +"serie es con el botón :guilabel:`Asignar números de serie` que podrá " +"encontrar en la :guilabel:`orden de compra`. De esta manera podrá evitar que" +" los números de serie se reciclen o se dupliquen, además de que mejora la " +"trazabilidad en los reportes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:196 +msgid "" +"Once all product quantities have been assigned a serial number, click the " +":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " +":guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Ya que se le asignó un número de serie a todas las cantidades de un " +"producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana" +" emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:199 +msgid "" +"A :guilabel:`Traceability` smart button appears upon validating the receipt." +" Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " +"#`, and more." +msgstr "" +"Al validar una recepción aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " +":guilabel:`reporte de trazabilidad`, en el que se incluye el documento de " +":guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` que se está rastreado, el " +":guilabel:`Lote/número de serie` y más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 +msgid "" +"Once all product quantities have been assigned a serial number, click " +":guilabel:`Confirm` to close the popup, and click :guilabel:`Validate`. A " +":guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " +"receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " +"#`, and more." +msgstr "" +"Ya que se le asignó un número de serie a todas las cantidades de un " +"producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana" +" emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`. Al validar una " +"recepción aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Trazabilidad`. Haga " +"clic en este botón para ver el :guilabel:`reporte de trazabilidad`, en el " +"que se incluye el documento de :guilabel:`Referencia`, el " +":guilabel:`Producto` que se está rastreado, el :guilabel:`Lote/número de " +"serie` y más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:211 +msgid "Manage serial numbers on delivery orders" +msgstr "Gestionar números de serie en órdenes de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:213 +msgid "" +"Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" +" sales order (SO)." +msgstr "" +"Puede asignar números de serie a bienes **salientes** desde la orden de " +"venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:215 +msgid "" +"To create an :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and click the :guilabel:`Create` button. Doing " +"so reveals a new, blank quotation form. On this blank quotation form, fill " +"out the necessary information, by adding a :guilabel:`Customer`, and adding " +"products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " +"tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." +msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de venta` vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, lo que lo" +" llevará a un formulario de cotización en blanco. Llene la información " +"necesaria, agregue un :guilabel:`Cliente` y, para agregar productos en las " +":guilabel:`líneas de producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de la " +"orden`), solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:221 +msgid "" +"Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " +":guilabel:`Quantity` column." +msgstr "" +"Después, si quiere elegir la cantidad que quiere vender, cambie el número " +"que se encuentra en la columna :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:223 +msgid "" +"Once the quotation has been filled out, click the :guilabel:`Confirm` button" +" to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, the quotation " +"becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" +" appears." +msgstr "" +"Para confirmar la cotización solo tiene que hacer clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar`. Así, la cotización se creará y se convertirá en una " +":guilabel:`orden de venta`, además de que aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Entrega`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " +"form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para ver el recibo de " +"en el almacén para esa :guilabel:`Orden de venta` en específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 +msgid "" +"In the pop-up, a :guilabel:`Lot/Serial Number` will be chosen by default, " +"with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " +"their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." +msgstr "" +"En la ventana emergente, se elegirá un :guilabel:`número de lote o de serie`" +" en automático, cada producto de la cantidad :guilabel:`Reservada` total se " +"enlista con sus números de serie únicos (probablemente en secuencia)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:238 +msgid "" +"To manually change a product's serial number, click the drop-down menu under" +" :guilabel:`Lot/Serial Number`, and choose (or type) the desired serial " +"number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " +":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." +msgstr "" +"Para cambiar el número de serie de manera manual, haga clic en el menú " +"desplegable de :guilabel:`Número de lote/serie` y escoja (o escriba) el " +"número de serie que quiera. Luego marque las cantidades :guilabel:`Hechas` y" +" haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:242 +msgid "" +"Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." +msgstr "" +"Primero, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para entregar los " +"productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." +msgstr "" +"Los números de serie enlistados en la ventana emergente de operaciones " +"detalladas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:248 +msgid "" +"Upon validating the delivery order, a :guilabel:`Traceability` smart button " +"appears. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " +"the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." +msgstr "" +"Al validar la orden de entrega, aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " +":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el " +"documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está " +"dando seguimiento, la :guilabel:`Fecha` y el :guilabel:`Lote/Número de " +"serie` asignados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:253 +msgid "" +"The :guilabel:`Traceability Report` can also include a :guilabel:`Reference`" +" receipt from the previous purchase order (PO), if any of the product " +"quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " +":abbr:`PO (purchase order)`." +msgstr "" +"El :guilabel:`Reporte de trazabilidad` también incluye un recibo de " +":guilabel:`Referencia` desde la orden de compra anterior, si las cantidades " +"del producto comparten un número de serie que se les asignó durante la " +"recepción de esa :guilabel:`Orden de compra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:258 +msgid "Manage serial numbers for different operations types" +msgstr "Gestionar números de serie para distintos tipos de operaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 +msgid "" +"By default in Odoo, the creation of new serial numbers is only allowed upon " +"**receiving** products from a purchase order. **Existing** serial numbers " +"cannot be used. For sales orders, the opposite is true: new serial numbers " +"cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" +" used." +msgstr "" +"De forma predeterminada en Odoo, solo es posible crear nuevos números de " +"serie al **recibir** productos de una orden de compra y no puede usar " +"números de serie **existentes**. Con las órdenes de venta ocurre lo " +"contrario: no es posible crear nuevos números de serie en la orden de " +"entrega, solo puede usar números existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 +msgid "" +"To change the ability to use new (or existing) serial numbers on any " +"operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." +msgstr "" +"Para cambiar la habilidad de usar nuevos (o ya existentes) números de serie " +"en cualquier tipo de operación, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el " +":guilabel:`Tipo de operación` deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 +msgid "" +"For the :guilabel:`Receipts` operation type, found on the " +":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " +"Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Receipts` from the " +":guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and then " +"clicking the checkbox beside the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " +"Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" +" :guilabel:`Save` button to save the changes." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de operación " +":guilabel:`Recepciones`, donde podrá activar la opción :guilabel:`Utilizar " +"números de lote o de serie existentes` en el formulario del tipo de la " +"operación. Solo debe abrir el formulario y marcar la casilla junto a la " +"opción :guilabel:`Utilizar existentes` que se encuentra en la sección de " +":guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde que en Odoo 16 sus cambios se " +"guardan en automático, pero también los puede guardar de forma manual " +"mediante el :guilabel:`icono de nube` que se encuentra junto al nombre del " +"tipo de operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:275 +msgid "" +"For the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, located on the " +":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Create New Lots/Serial " +"Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Delivery Orders` " +"from the :guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and " +"clicking the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` " +"option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " +":guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de operación " +":guilabel:`Órdenes de entrega`, donde podrá activar la opción " +":guilabel:`crear nuevos números de lote o de serie` en el formulario del " +"tipo de la operación. Solo debe abrir el formulario y marcar la casilla " +"junto a la opción :guilabel:`Crear nuevo` que se encuentra en la sección de" +" :guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde que en Odoo 16 sus cambios se " +"guardan en automático, pero también los puede guardar de forma manual " +"mediante el :guilabel:`icono de nube` que se encuentra junto al nombre del " +"tipo de operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Enabled traceability setting in operations type form." +msgstr "" +"Ajuste de trazabilidad activado en el formulario del tipo de operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286 +msgid "Serial number traceability" +msgstr "Trazabilidad del número de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:288 +msgid "" +"Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see the" +" entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " +"stored, and who it went to." +msgstr "" +"Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde (y cuándo) " +"vino, dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:291 +msgid "" +"To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " +"so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." +msgstr "" +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" +" serie, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " +"serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los :guilabel:`números " +"de serie y de lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:295 +msgid "" +"From here, products with serial numbers assigned to them will be listed by " +"default, and can be expanded to show what serial numbers have been " +"specifically assigned to them." +msgstr "" +"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " +"asignado un número de serie y se podrá expandir para mostrar los números de " +"serie que esos productos tienen asignados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:298 +msgid "" +"To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters from " +"the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " +"and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " +"menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " +"and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Para agrupar por números de serie (o lotes), primero quite todos los filtros" +" automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. " +"Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, lo que le mostrará un menú " +"desplegable desde donde podrá seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de " +"serie`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:303 +msgid "" +"Doing so reveals all existing serial numbers and lots, and can be expanded " +"to show all quantities of products with that assigned number. For unique " +"serial numbers that are not reused, there should be just one product per " +"serial number." +msgstr "" +"Al hacer esto se mostrarán todos los números de serie y de lote existentes y" +" puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de productos que " +"tienen ese número asignado. Para números de sere únicos que no se van a " +"volver a usar, debería haber solo un producto por número de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." +msgstr "Página de reporte de números de serie con listas desplegables." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:312 +msgid "" +"For additional information regarding an individual serial number (or lot " +"number), click the line item for the serial number to reveal that specific " +"serial number's :guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the " +":guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " +"stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " +"serial number." +msgstr "" +"Para más información sobre números de serie (o lotes) individuales, haga " +"clic en la línea de artículo para el número de serie para mostrar el " +"formulario de ese :guilabel:`número de serie` en específico. Cuando esté en " +"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " +":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " +"ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de " +"serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 +msgid "Shipping and receiving" +msgstr "Envío y recepción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 +msgid "Inbound and outbound flows" +msgstr "Flujos de entrada y salida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 +msgid "" +"There are several ways to handle how a warehouse receives products " +"(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " +"such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " +"amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are" +" handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " +"settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " +"be configured to have the same number of steps." +msgstr "" +"Hay varias maneras de gestionar la forma en que un almacén recibe productos " +"(recepciones) y envía productos (entregas). La forma en que se gestionan los" +" productos al entrar y salir del almacén puede variar mucho debido a varios " +"factores como el tipo de productos almacenados y vendidos, el tamaño del " +"almacén y la cantidad de recibos y órdenes de entrega confirmadas al día, " +"entre otros. Puede configurar diferentes ajustes para las recepciones y las " +"entregas, pues no es necesario que estén configuradas para tener el mismo " +"número de pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 +msgid "" +"`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" +msgstr "" +"`Uso de rutas (tutorial en eLearning) " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:16 +msgid "" +"`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " +"`_" +msgstr "" +"`Reglas push y pull (tutorial en eLearning) " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 +msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" +msgstr "" +"Elegir el flujo de inventario adecuado para gestionar recepciones y entregas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22 +msgid "" +"By default, Odoo handles shipping and receiving in three different ways: in " +"one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, which is " +"the default. Each additional step required for a warehouse for either the " +"receiving or shipping process will add an additional layer of operations to " +"perform before a product is either received or shipped. These configurations" +" depend entirely on the requirements for the products stored, such as " +"performing quality checks on received products, or using special packaging " +"on shipped products." +msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo gestiona el envío y la recepción de tres " +"formas distintas: en uno, dos o tres pasos. La configuración más simple es " +"en un paso, que es la estándar. Cada paso adicional necesario para un " +"almacén para procesar la recepción o el envío agregará una capa adicional de" +" operaciones a realizar antes de recibir o enviar un producto. Estas " +"configuraciones dependen por completo de los requisitos de los productos " +"almacenados, como realizar controles de calidad de los productos recibidos o" +" utilizar embalaje especial en los productos enviados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 +msgid "One-step flow" +msgstr "Flujo de un paso" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 +msgid "" +"The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " +"follows:" +msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de un solo paso son " +"las siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:34 +msgid "" +"**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " +"between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " +"location." +msgstr "" +"**Recepción**: reciba productos directamente en sus existencias. No hay " +"pasos intermedios entre la recepción y su colocación en existencias, como " +"una transferencia a un lugar donde se realiza un control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:36 +msgid "" +"**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " +"between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." +msgstr "" +"**Envío**: envíe productos de forma directa desde las existencias. No hay " +"pasos intermedios entre las existencias y el envío, como un traslado a una " +"ubicación de empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38 +msgid "" +"Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " +":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " +"Out)` removal strategies." +msgstr "" +"Solo se puede usar si no se usan las estrategias de remoción :abbr:`PEPS " +"(Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " +"primeras salidas)` o :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:40 +msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." +msgstr "Las recepciones y las entregas se gestionan con rapidez." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:41 +msgid "" +"Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" +"perishable items." +msgstr "" +"Se recomienda para almacenes pequeños con bajos niveles de existencias y " +"para artículos no perecederos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:42 +msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." +msgstr "" +"Los artículos se reciben desde o se envían directamente a las existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 +msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 +msgid "Two-step flow" +msgstr "Flujo de dos pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 +msgid "" +"The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " +"follows:" +msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de dos pasos son las " +"siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:52 +msgid "" +"**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving into " +"stock. Products can be organized by different internal storage locations, " +"such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" +" the warehouse." +msgstr "" +"**Entrada + existencias**: lleve los productos a una ubicación de entrada " +"*antes* de que entren a las existencias. Puede organizar los productos por " +"distintas ubicaciones de almacenamiento interno como varios estantes, " +"congeladores y áreas cerradas, antes de guardarlos en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:55 +msgid "" +"**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " +"Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " +"being shipped." +msgstr "" +"**Recolectar + enviar**: lleve los productos a una ubicación de salida antes" +" de enviarlos. Puede organizar los productos por diferentes transportistas o" +" muelles de envío antes de enviarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 +msgid "" +"Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " +"with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" +" or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." +msgstr "" +"Como requisito mínimo, debe utilizar números de lote o serie para rastrear " +"productos con estrategias de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " +"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 +msgid "" +"Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " +"large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." +msgstr "" +"Se recomienda para almacenes más grandes con altos niveles de existencias o " +"al almacenar artículos grandes (como colchones, muebles grandes, maquinaria " +"pesada, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 +msgid "" +"Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " +"until they are transferred into stock." +msgstr "" +"Los productos recibidos no estarán disponibles para fabricar, enviar, etc., " +"hasta que se transfieran a las existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 +msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 +msgid "Three-step flow" +msgstr "Flujo de tres pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 +msgid "" +"The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " +"follows:" +msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de tres pasos son las" +" siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 +msgid "" +"**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " +"transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " +"inspection into stock." +msgstr "" +"**Entrada + calidad + existencias**: reciba productos en la ubicación de " +"entrada, transfiéralos a un área de control de calidad y mueva los que pasan" +" la inspección a sus existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 +msgid "" +"**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal strategy, " +"pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " +"for shipping." +msgstr "" +"**Recolectar + empaquetar + enviar**: recolecte productos de acuerdo con su " +"estrategia de remoción, empaquételos en un área destinada y llévelos a una " +"ubicación de salida para enviarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 +msgid "" +"Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a " +":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " +":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." +msgstr "" +"Se puede usar para rastrear productos por números de lote o serie cuando " +"utiliza una estrategia de eliminación :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " +"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 +msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." +msgstr "" +"Se recomienda para almacenes muy grandes con niveles muy altos de " +"existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:81 +msgid "" +"Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " +"before receiving items into stock." +msgstr "" +"Es necesario para cualquier almacén que necesite realizar controles de " +"calidad antes de recibir artículos en sus existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 +msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 +msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" +msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3 +msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" +msgstr "Organizar un cross-dock en un almacén" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:5 +msgid "" +"Cross-docking is the process of sending products that are received directly " +"to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply" +" unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " +"another truck." +msgstr "" +"El cruce de andén (o cross-docking) es el proceso de enviar productos que se" +" reciben directamente al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. " +"Los camiones descargan en un área *sin almacenaje intermedio* con el fin de " +"reorganizar productos y cargar otro camión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 +msgid "" +"For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What" +" is cross-docking and is it for me? `_" +msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte " +"nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:20 +msgid "" +"In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" +" activate the *Multi-Step Routes*." +msgstr "" +"En la aplicación *Inventario*, abra :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes` y active las *Rutas multietapa*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:27 +msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." +msgstr "" +"Hacer esto también habilitará la función *Ubicaciones de almacenamiento*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 +msgid "" +"Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work " +"with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." +msgstr "" +"Debe configurar los envíos *entrantes* y *salientes* para que funcionen con " +"2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Almacenes` y edite su almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 +msgid "" +"This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " +"can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." +msgstr "" +"Esta modificación le llevará a la creación de una ruta *sin almacenaje " +"intermedio* que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Rutas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:43 +msgid "Configure products with Cross-Dock Route" +msgstr "Configurar productos con una ruta sin almacenaje intermedio" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:45 +msgid "" +"Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the " +"inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the " +"purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " +"for it." +msgstr "" +"Cree el producto que utiliza la *ruta sin almacenaje intermedio* y en la " +"pestaña de Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Sin almacenaje " +"intermedio (cross dock)*. En la pestaña de compra especifique el proveedor " +"de quien compra el producto y establezca su precio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:55 +msgid "" +"Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will " +"automatically create two transfers which will be linked to the sale order. " +"The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output " +"Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* " +"area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to " +"your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " +"because we still need to order the product to our supplier." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y confírmela. " +"Odoo, en automático, creará dos traslados y se vincularán a la orden de " +"venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la *ubicación de" +" salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el área de " +"*cross dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de salida* " +"a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de otra " +"operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 +msgid "" +"Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that " +"has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " +"products in the *Input Location*." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación *Compra*, ahí encontrará la orden de compra que el " +"sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la " +"*ubicación de entrada*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:77 +msgid "" +"When the products have been received from the supplier, you can go back to " +"your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " +"*Output*." +msgstr "" +"Cuando haya recibido los productos del proveedor, puede regresar a su orden " +"de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a *salida*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:86 +msgid "" +"The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." +msgstr "" +"La orden de entrada está lista para procesarse y también se puede validar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 +msgid "Three-step delivery" +msgstr "Entrega en tres pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 +msgid "" +"Some companies process large amounts of deliveries every day, many of which " +"include multiple products or require special packaging. To make this " +"efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " +"Odoo has a three step process for delivering goods." +msgstr "" +"Algunas empresas procesan altas cantidades de entregas todos los días y " +"muchas de ellas incluyen varios productos o necesitan un embalaje especial. " +"Para que este proceso sea eficiente, se necesita un paso de embalaje antes " +"de enviar los productos. Odoo tiene un proceso de tres pasos para entregar " +"los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 +msgid "" +"In the default three-step delivery process, products that are part of a " +"delivery order are picked in the warehouse according to their removal " +"strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " +"into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " +"output location before being shipped. These steps can be modified if they do" +" not fit the needs of the business." +msgstr "" +"En el proceso de entrega de tres pasos predeterminado, los productos que " +"forman parte de una orden de entrega se recolectan en el almacén según su " +"estrategia de remoción y se llevan a una zona de empaquetado. Después de que" +" los artículos se empaquetaron en dentro de los distintos envíos en la zona " +"correspondiente, se llevan a una ubicación de salida antes de enviarlos. Es " +"posible modificar estos pasos si no se ajustan a las necesidades del " +"negocio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 +msgid "" +"To change delivery settings from :doc:`one step " +"` to three steps, make sure the *Multi-Step " +"Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" +" --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " +"Routes` will also activate *Storage Locations*." +msgstr "" +"Para cambiar la configuración de entrega de :doc:`un paso " +"` a tres, asegúrese de que la opción *Rutas " +"multietapa* esté habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes --> Almacén`. Tenga en cuenta que al activar las " +":guilabel:`rutas multietapa` también activará las *ubicaciones de " +"almacenamiento*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "" +"Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." +msgstr "" +"Activar las rutas multietapa y las ubicaciones de almacenamiento en los " +"ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 +msgid "" +"Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " +"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," +" and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select " +":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " +":guilabel:`Outgoing Shipments`." +msgstr "" +"Después, debe configurar el almacén para las entregas en tres pasos. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga clic en " +"el :guilabel:`almacén` que desee editar. Luego, seleccione " +":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " +"enviar (3 pasos)` para los :guilabel:`envíos salientes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." +msgstr "Establecer la opción de envío saliente para entregar en tres pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 +msgid "" +"Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " +"locations: a *Packing Zone* (WH/Packing Zone), and *Output* (WH/Output). To " +"rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " +"and update the name." +msgstr "" +"Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " +"internas: una *zona de empaquetado* (WH/Zona de empaquetado) y una de " +"*salida* (WH/Salida). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, haga clic en " +"la :guilabel:`ubicación` que desea modificar y actualice el nombre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 +msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" +msgstr "Entregar en 3 pasos (recolección, empaquetado y envío)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 +msgid "Create a sales order" +msgstr "Crear una orden de venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 +msgid "" +"To create a new quote, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create`, " +"which reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a " +":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " +":guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Para crear una nueva cotización vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, se" +" abrirá un formulario de cotización vacío. Una vez allí, seleccione un " +":guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:`producto` almacenable y haga clic" +" en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 +msgid "" +"A :guilabel:`Delivery` smart button appears in the top right of the " +"quotation form. Clicking it shows the picking order, packing order, and the " +"delivery order associated with the sales order." +msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Entrega` está ubicado en la parte superior " +"derecha del formulario de cotización. Al hacer clic en él aparecerá la orden" +" de recolección, la orden de empaquetado y la orden de entrega relacionadas " +"con la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "" +"After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" +"associated with it." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de venta, aparece el botón inteligente de entrega que muestra sus tres artículos \n" +"relacionados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 +msgid "Process a picking" +msgstr "Procesar una recolección" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 +msgid "" +"The picking, packing, and delivery orders will be created once the sales " +"order is confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory" +" --> Operations --> Transfers`." +msgstr "" +"Al confirmar la orden de venta se crearán las órdenes de recolección, " +"empaquetado y entrega. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones -->" +" Traslados` para ver estos traslados. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "" +"Ready status for the pick operation while the packing and delivery operations are waiting\n" +"another operation." +msgstr "" +"La operación de recolección aparece en estado \"listo\", mientras que las operaciones de empaquetado y entrega están en espera de \n" +"otra operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:70 +msgid "" +"The status of the picking will be :guilabel:`Ready`, since the product must " +"be picked from stock before it can be packed. The status of the packing " +"order and delivery order will both be :guilabel:`Waiting Another Operation`," +" since the packing and delivery cannot happen until the picking is " +"completed. The status of the delivery order will only change to " +":guilabel:`Ready` when the packing has been marked :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"El estado de la recolección será :guilabel:`Listo`, ya que el producto debe " +"ser recolectado de las existencias antes de que se pueda empaquetar. El " +"estado de las órdenes de empaquetado y de entrega será :guilabel:`En espera " +"de otra operación`, pues no pueden ocurrir hasta que se complete la " +"recolección. El estado de la orden de entrega cambiará a :guilabel:`Listo` " +"cuando el empaquetado esté marcado como :guilabel:`Hecho`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:76 +msgid "" +"The receipt can also be found in the *Inventory* application. In the " +":guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` smart " +"button in the :guilabel:`Pick` kanban card." +msgstr "" +"También puede encontrar los recibos en la aplicación *Inventario*. En el " +"tablero de :guilabel:`Información general` haga clic en el botón inteligente" +" :guilabel:`1 por procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Recibos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "The pick order can be seen in the Inventory Kanban view." +msgstr "" +"Puede ver la orden de recolección en la vista kanban en la aplicación " +"Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 +msgid "" +"Click on the picking to process. If the product is in stock, Odoo will " +"automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " +"picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`. " +"Then the packing order will be ready. Since the documents are linked, the " +"products which have been previously picked are automatically reserved on the" +" packing order." +msgstr "" +"Haga clic en recolección a procesar. Si el producto tiene existencias " +"disponibles, Odoo las reserva de forma automática. Haga clic en " +":guilabel:`Validar` para marcar la recolección como hecha y completar la " +"transferencia a la :guilabel:`Zona de empaquetado`, la orden de embalaje " +"estará lista. Ya que los documentos estén vinculados, los productos que se " +"recolectaron con anterioridad se reservan en automático en la orden de " +"empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Validate the picking by clicking Validate." +msgstr "Haga clic en Validar para validar la recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 +msgid "Process a packing" +msgstr "Procesar un empaquetado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:95 +msgid "" +"The packing order will be ready to be processed once the picking is " +"completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application " +":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " +"button in the :guilabel:`Pack` kanban card." +msgstr "" +"La orden de empaquetado estará lista para procesar una vez que se complete " +"la recolección, y puede encontrarla en la aplicación " +":menuselection:`Inventario` en la :guilabel:`Vista general` del tablero. " +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por procesar` en la tarjeta " +"kanban de :guilabel:`Empacar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "The packing order can be seen in the Inventory kanban view." +msgstr "" +"Puede ver la orden de empaquetado desde la vista kanban en Inventario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:103 +msgid "" +"Click on the packing order associated with the sales order, then click on " +":guilabel:`Validate` to complete the packing." +msgstr "" +"Haga clic en la orden de empaquetado asociada a la orden de ventas, luego " +"haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el empaquetado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "" +"Click Validate on the packing order to transfer the product from the packing zone to the\n" +"output location." +msgstr "" +"Haga clic en validar en la orden de empaquetado para transferir el producto de la zona de empaquetado a \n" +"la ubicación de salida. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:111 +msgid "" +"Once the packing order is validated, the product leaves the " +":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " +"location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Una vez validada la orden de empaquetada, el producto deja la ubicación de " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` y se mueve a la ubicación de " +":guilabel:`WH/Ubicación de salida`. Luego, el estado del documento cambiará " +"a :guilabel:`Hecho`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:116 +msgid "Process a delivery" +msgstr "Procesar una entrega " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:118 +msgid "" +"The delivery order will be ready to be processed once the packing is " +"completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application " +":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " +"button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." +msgstr "" +"La orden de entrega estará lista para procesar una vez que se complete el " +"empaquetado, y puede encontrarla en la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, en la :guilabel:`Vista general` del tablero. " +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por procesar` en la tarjeta " +"kanban de :guilabel:`Ordenes de entrega` " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "The delivery order can be seen in the Delivery Orders Kanban view." +msgstr "" +"La orden de entrega se puede ver desde la vista kanban de las Ordenes de " +"entrega. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:126 +msgid "" +"Click on the delivery order associated with the sales order, then click on " +":guilabel:`Validate` to complete the move." +msgstr "" +"Haga clic en la orden de entrega asociada con la orden de ventas, y luego " +"haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el movimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "" +"Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" +"the customer location." +msgstr "" +"Haga clic en validar en la orden de entrega para transferir el producto de la ubicación de salida a\n" +"la ubicación del cliente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:134 +msgid "" +"Once the delivery order is validated, the product leaves the " +":guilabel:`WH/Output` location and moves to the " +":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " +"will change to :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Una vez validada la orden de entrega, el producto deja la " +":guilabel:`WH/Ubicación de salida` y se dirige a la ubicación de los " +":guilabel:`Partners/Clientes`. Luego, el estado del documento cambiará a " +":guilabel:`Hecho`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 +msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" +msgstr "Uso de triangulación de envíos para enviar de proveedores a clientes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:5 +msgid "" +"Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " +"items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " +"purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships" +" it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " +"supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the" +" seller by reducing inventory costs, including the price of operating " +"warehouses." +msgstr "" +"La triangulación de envíos es una estrategia de cumplimiento de pedidos que " +"permite que los vendedores envíen artículos directo de los proveedores a los" +" clientes. Por lo general, un vendedor le compra un producto a un proveedor," +" lo almacena en su inventario y lo envía al cliente final una vez que se " +"realiza un pedido. Mediante la triangulación de envíos, el proveedor es " +"responsable de almacenar y enviar el artículo. Esto beneficia al vendedor al" +" reducir los costos de inventario, incluido el precio de los almacenes " +"operativos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:12 +msgid "Configure products to be dropshipped" +msgstr "Configurar productos para realizar una triangulación de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 +msgid "" +"To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " +":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " +"Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " +":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." +msgstr "" +"Para usar la triangulación como estrategia de cumplimiento, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Compra` y seleccione " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En el encabezado " +":guilabel:`Logística` haga clic en la casilla :guilabel:`Triangular` y " +":guilabel:`guarde` para finalizar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:18 +msgid "" +"Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " +"--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" +" configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the " +":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " +"enabled." +msgstr "" +"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas`, haga clic en " +":menuselection:`Productos --> Productos` y elija uno que ya existe o " +"seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar uno. En la página del " +":guilabel:`producto` asegúrese de que las casillas :guilabel:`Se puede " +"vender` y :guilabel:`Se puede comprar` están habilitadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "" +"Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " +"product form." +msgstr "" +"Habilitar las casillas \"Se puede vender\" y \"Se puede comprar\" en el " +"formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:27 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " +"that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " +"vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " +"purchase orders." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compra` y especifique un proveedor y el " +"precio al que venden el producto. Puede agregar varios proveedores, pero el " +"que se encuentre en la parte superior de la lista será el que se seleccione " +"de forma automática para las órdenes de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "The product form with a vendor specified." +msgstr "El formulario de producto con un proveedor especificado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:35 +msgid "" +"Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " +":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." +msgstr "" +"Por último, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la " +"casilla :guilabel:`Triangular` en la sección :guilabel:`Rutas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." +msgstr "" +"Habilitar la opción Triangular en la pestaña de inventario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:43 +msgid "Fulfill orders using dropshipping" +msgstr "Completar órdenes mediante el uso de triangulación de envíos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 +msgid "" +"When a customer completes an online purchase for a dropshipped product, a " +"sales order will be automatically created with an associated request for " +"quotation (:abbr:`RFQ (Request for Quotation)`) for the supplier. Sales " +"orders can be viewed in the :menuselection:`Sales` app by selecting " +":menuselection:`Orders --> Orders`. Click the :guilabel:`Purchase` smart " +"button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " +"(Request for Quotation)`." +msgstr "" +"Cuando un cliente completa una compra en línea para un producto triangulado," +" se creará una orden de venta de forma automática con una solicitud de " +"cotización asociada para el proveedor. Puede ver las órdenes de venta en la " +"aplicación :menuselection:`Ventas` si selecciona :menuselection:`Órdenes -->" +" Órdenes`. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Compra` en la parte " +"superior derecha de una orden de venta para ver la solicitud de cotización " +"asociada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:52 +msgid "" +"Dropship sales orders can also be created manually through the " +":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " +"--> Create` and adding a product configured for dropshipping." +msgstr "" +"Las órdenes de venta trianguladas también se pueden crear de forma manual en" +" la aplicación :menuselection:`Ventas`. Seleccione :menuselection:`Órdenes " +"--> Órdenes --> Nuevo` y agregue un producto configurado para triangular." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "" +"A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " +"corner." +msgstr "" +"Una orden de venta triangulada con el botón inteligente Compra en la esquina" +" superior derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:60 +msgid "" +"Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " +"purchase order and a dropship receipt is created and linked to it. The " +"receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " +"the top right corner of the purchase order form." +msgstr "" +"Al confirmar la solicitud de cotización, esta se convierte en una orden de " +"compra, se crea un recibo de triangulación y se vincula. El recibo se puede " +"ver al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` en la " +"esquina superior derecha del formulario de la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "" +"A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " +"corner." +msgstr "" +"Una orden de compra triangulada con el botón inteligente Recepción en la " +"esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:68 +msgid "" +"The dropship receipt will list the supplier in the :guilabel:`Receive From` " +"section and the customer in the :guilabel:`Destination Location` section. " +"Upon delivery of the product to the customer, click on the " +":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " +"confirm the delivered quantity." +msgstr "" +"El recibo de la triangulación mostrará al proveedor en la sección " +":guilabel:`Recibir de` y al cliente en la sección :guilabel:`Ubicación de " +"destino`. Después de que el cliente reciba el producto, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Validar` en la parte superior izquierda del recibo de " +"triangulación para confirmar la cantidad entregada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "Validate the dropship receipt after delivery." +msgstr "Validar el recibo de triangulación después de la entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:77 +msgid "" +"To view all dropship orders, simply navigate to the " +":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" +" :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." +msgstr "" +"Para ver todas las órdenes trianguladas, vaya al tablero de " +":guilabel:`información general` en :menuselection:`Inventario` y haga clic " +"en el botón turquesa con el :guilabel:`número por procesar` en la tarjeta de" +" :guilabel:`triangulación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "" +"Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." +msgstr "" +"Haga clic en el botón verde de la tarjeta de triangulación para ver todas " +"las órdenes trianguladas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 +msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" +msgstr "Consignación: compra y venta de mercancía sin que le pertenezca" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 +msgid "" +"Most of the time, products stored in a company's warehouse are either " +"purchased from suppliers, or are manufactured in-house. However, suppliers " +"will sometimes let companies store and sell products in the company's " +"warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " +"*consignment*." +msgstr "" +"La mayoría de las veces una empresa solo tiene en su almacén productos que " +"compró de un proveedor, o que ellos mismos fabricaron. Sin embargo, de vez " +"en cuando los proveedores guardan y venden sus productos dentro del almacén " +"de una empresa sin vendérselos. A esta práctica se le llama *consignación*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 +msgid "" +"Consignment is a useful method for suppliers to launch new products, and " +"easily deliver to their customers. It's also a great way for the company " +"storing the products (the consignee) to earn something back for their " +"efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " +"products they don't actually own." +msgstr "" +"La consignación es un método muy útil cuando los proveedores van a lanzar un" +" producto nuevo y quieren entregarlo fácilmente a sus clientes. También es " +"una excelente manera para que la empresa que está almacenando los productos " +"(el consignado) obtenga una compensación por sus esfuerzos. Los consignados " +"pueden hasta cobrar una tarifa por guardar los productos que en realidad no " +"les pertenecen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 +msgid "Enable the consignment setting" +msgstr "Activar la configuración de consignación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 +msgid "" +"To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " +"enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " +"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section," +" check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " +":guilabel:`Save` to finish." +msgstr "" +"Para recibir, almacenar y vender bienes en consignación, primero debe " +"activar la opción en los ajustes. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección de" +" :guilabel:`Trazabilidad` y seleccione el recuadro junto a " +":guilabel:`Consigna`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 +msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." +msgstr "Active el ajuste Consigna en la configuración del inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:28 +msgid "Receive (and store) consignment stock" +msgstr "Reciba (y almacene) inventario consignado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 +msgid "" +"With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into" +" a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" +" the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Ya que activó la función en Odoo podrá recibir productos consignados en el " +"almacén. En el tablero principal de :menuselection:`Inventario` haga clic en" +" la sección :guilabel:`Recibos` y después en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 +msgid "" +"Consignment stock is not actually purchased from the vendor; it is simply " +"received and stored. Because of this, there are no quotations or purchase " +"orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " +"consignment stock will start by creating manual receipts." +msgstr "" +"Los bienes consignados no se compran al proveedor, solo se reciben y se " +"guardan, por lo que no habrá cotizaciones u órdenes de compras. Por lo " +"tanto, *todas* las recepciones de existencias consignadas e iniciarán con la" +" creación de recepciones manuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 +msgid "" +"Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " +"choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." +msgstr "" +"Seleccione el proveedor que le entrega los productos en el campo " +":guilabel:`Recibir de` e inserte el mismo proveedor en el campo " +":guilabel:`Asignar propietario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 +msgid "" +"Since the products received from the vendor will be owned by the same " +"vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " +"must match." +msgstr "" +"Ya que los productos le pertenecerán al proveedor que los mandó, los campos " +":guilabel:`Recibir de` y :guilabel:`Asignar propietario` deben coincidir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 +msgid "" +"Once the vendor-related fields are set, enter products into the " +":guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into the " +"warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " +"Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " +"changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " +":guilabel:`Validate` the receipt." +msgstr "" +"Después de haber llenado los campos relacionados al proveedor, ingrese los " +"productos en las líneas :guilabel:`de producto` e indique las cantidades que" +" recibió en el almacén en la columna :guilabel:`Hecho`. Si activó la función" +" :guilabel:`Unidades de medida` también podrá cambiar las unidades de " +"medida. Ya que recibió todos los bienes, debe :guilabel:`validar` la " +"recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 +msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." +msgstr "Coincidir los campos de proveedores al crear una Recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 +msgid "Sell and deliver consignment stock" +msgstr "Vender y entregar bienes consignados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 +msgid "" +"Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " +"the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " +"option enabled on the product form." +msgstr "" +"Ya que recibió los artículos consignados en el almacén, puede venderlos de " +"la misma manera en la que vende cualquier otro producto que tenga en " +"existencias para el que haya seleccionado la opción :guilabel:`Se puede " +"vender` en el formulario del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 +msgid "" +"To create a sales order, navigate to the :menuselection:`Sales` app, and " +"from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " +"choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." +msgstr "" +"Para crear una orden de venta primero debe ir a la aplicación " +":menuselection:`Ventas`. En el tablero de :guilabel:`Cotizaciones` haga clic" +" en :guilabel:`Crear` y elija un cliente que ingresar en el campo " +":guilabel:`Cliente`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " +"that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." +msgstr "" +"El :guilabel:`cliente` *no puede* ser el mismo que el :guilabel:`proveedor` " +"que le dio los productos en consignación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 +msgid "" +"Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " +"order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " +"product details on the form. Once the quotation is complete, click " +":guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Producto` agregue el producto consignado, indique " +"la :guilabel:`Cantidad` y llene los detalles de producto pertinentes en el " +"formulario. Ya que completó la cotización, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 +msgid "Sales order of consignment stock." +msgstr "Orden de venta de bienes consignados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 +msgid "" +"Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` has been confirmed, it will " +"become a sales order. From here, the products can be delivered by clicking " +"on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate`" +" to validate the delivery." +msgstr "" +"La :guilabel:`solicitud de cotización` se convertirá en una orden de venta " +"una vez que la haya confirmado. Desde este formulario puede entregar los " +"productos, solo tiene que hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` y después en :guilabel:`Validar` para validar la " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 +msgid "Traceability and reporting of consignment stock" +msgstr "Trazabilidad y reportes de las existencias consignadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 +msgid "" +"Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " +"by the company storing it in their warehouse, consignment products will " +"*still* appear in certain inventory reports." +msgstr "" +"Los productos consignados *aparecerán* en algunos reportes de inventario " +"aunque el propietario de estos productos sea el proveedor y no la empresa " +"que los está almacenando" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 +msgid "" +"To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " +"and choose a report to view." +msgstr "" +"Para encontrar reportes de inventario vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Reportes` y seleccione un reporte que ver." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 +msgid "" +"Since the consignee does not actually own consigment stock, these products " +"are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " +"impact on the consignee's inventory valuation." +msgstr "" +"Como el consignado no es el propietario de los productos consignados, estos " +"productos *no* se ven reflejados en el reporte de :guilabel:`Valoración de " +"existencias` y no tienen impacto en la valoración de inventario del " +"consignado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 +msgid "Product moves report" +msgstr "Reportes de movimiento de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 +msgid "" +"To view all information about on-hand stock moves, navigate to the the " +":guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory " +"--> Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information " +"in this report is the same as any other product: the history of its product " +"moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and " +":guilabel:`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` " +"are available, as well. The consignment stock will originate from " +":guilabel:`Partner Location/Vendors`." +msgstr "" +"Para ver toda la información sobre los movimientos de existencias " +"disponibles, vaya al tablero :guilabel:`Movimientos de productos` en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Movimientos de productos`. Para " +"los productos de consigna, la información de este reporte es la misma que la" +" de cualquier otro producto: se puede revisar el historial de sus " +"movimientos de producto; están disponibles los documentos " +":guilabel:`Cantidad hecha` y :guilabel:`Referencia`; y también están " +"disponibles sus :guilabel:`Ubicaciones`. Las existencias de consigna se " +"generará a partir de la :guilabel:`Ubicación del partner/proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 +msgid "" +"To view a consignment product's moves by ownership, select the " +":guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " +"parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " +"finish." +msgstr "" +"Para ver los movimientos de un producto de consigna por propietario, " +"seleccione el filtro :guilabel:`Agrupar por`, elija el parámetro " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Del " +"propietario` y :guilabel:`Aplicar` para terminar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 +msgid "Consignment stock moves history." +msgstr "Historial de movimientos de existencias de consignia" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 +msgid "" +"To see forecasted units of consignment stock, go to " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." +msgstr "" +"Para ver las unidades pronosticadas de existencias de consigna, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Inventario pronosticado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 +msgid "Stock on hand report" +msgstr "Reporte de existencias disponibles" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 +msgid "" +"View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " +"report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " +"addition to the quantities per location. For consigment products, the " +":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," +" or the original vendor who supplied the products in the first place." +msgstr "" +"Para ver el tablero de :guilabel:`existencias disponibles`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Reporte de inventario`. En este " +"reporte se muestran las :guilabel:`ubicaciones` de todas las existencias " +"disponibles, además de las cantidades por ubicación. Para los productos de " +"consigna, la columna :guilabel:`Propietario` se completará con el " +"propietario de dichos productos, o con el proveedor original que suministró " +"los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 +msgid "Putaway rules" +msgstr "Reglas de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 +msgid "" +"Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " +"upon shipment arrival." +msgstr "" +"El almacenamiento es el proceso de enrutamiento de productos a los lugares " +"de almacenamiento apropiados cuando llega el envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 +msgid "" +"Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" +" products move through specified warehouse locations." +msgstr "" +"Odoo tiene la capacidad de realizar ese proceso a través de *reglas de " +"almacenamiento* que determinan de qué forma se moverán los productos a " +"través de las ubicaciones estipuladas en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 +msgid "" +"Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " +"efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " +"for future delivery orders." +msgstr "" +"Cuando llega un envío, se generan operaciones según las reglas de " +"almacenamiento para mover los productos con eficacia a las ubicaciones " +"determinadas y asegurar que se puedan tomar con facilidad para elaborar las " +"próximas órdenes de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 +msgid "" +"In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " +"also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " +"directing them to different locations determined by the warehouse manager." +msgstr "" +"En los almacenes que procesan tipos específicos de productos, las reglas de " +"almacenamiento también pueden evitar que las sustancias volátiles se " +"almacenen muy cerca y que, en su lugar, estas se guarden en otros lugares " +"designados por el gerente del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Putaway Rules " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Reglas de almacenamiento " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 +msgid "" +"To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " +"feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " +":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." +msgstr "" +"Para utilizar las reglas de almacenamiento, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " +"función :guilabel:`Rutas multietapa` ubicada en la sección " +":guilabel:`Almacén`. La función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " +"también se habilita en automático." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 +msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." +msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 +msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." +msgstr "" +"Activar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:36 +msgid "Define putaway rule" +msgstr "Definir reglas de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 +msgid "" +"To manage where specific products are routed for storage, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the " +":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " +":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." +msgstr "" +"Para gestionar dónde se enrutan ciertos productos para su almacenamiento, " +"vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas" +" de almacenamiento`. Utilice el botón :guilabel:`Crear` para configurar una " +"nueva regla de almacenamiento en un :guilabel:`producto` o " +":guilabel:`categoría de producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 +msgid "" +"Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " +"package type (the *Packages* setting must be enabled in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." +msgstr "" +"Es posible definir las reglas de almacenamiento por producto, categoría de " +"producto o tipo de paquete (aunque para esto último, la función *Paquetes* " +"debe estar habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 +msgid "" +"In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " +"the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " +"the :guilabel:`Store to` location." +msgstr "" +"En la misma línea, la ubicación de :guilabel:`Cuando el producto llega a` es" +" donde se activa la regla de almacenamiento para crear una operación y mover" +" el producto a la ubicación :guilabel:`Almacenar en`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 +msgid "" +"For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location*" +" of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " +"`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." +msgstr "" +"Para que esto funcione, la ubicación :guilabel:`Almacenar en` debe ser una " +"*sububicación* de la primera (por ejemplo, `WH/Stock/Frutas` es una " +"ubicación específica y nombrada dentro de `WH/Stock` para facilitar la " +"búsqueda de los productos que se almacenan aquí)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 +msgid "" +"In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" +"locations:" +msgstr "" +"En una ubicación de almacén, **WH/Stock**, se encuentran las siguientes " +"sububicaciones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 +msgid "WH/Stock/Fruits" +msgstr "WH/Stock/Frutas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 +msgid "WH/Stock/Vegetables" +msgstr "WH/Stock/Vegetales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 +msgid "" +"Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field " +":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " +":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." +msgstr "" +"Asegúrese de que todas las manzanas se almacenan en la sección de frutas. " +"Complete el campo :guilabel:`Almacenar en` con la ubicación " +"`WH/Stock/Frutas` cuando el :guilabel:`producto` `Manzana` llegue a " +"`WH/Stock`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 +msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Repita este paso para todos los productos y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 +msgid "Create putaway rules for apples and carrots." +msgstr "Crear reglas de almacenamiento para manzanas y zanahorias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:70 +msgid "Putaway rule priority" +msgstr "Prioridad de las reglas de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:72 +msgid "" +"Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " +"highest to lowest) until a match is found:" +msgstr "" +"Odoo selecciona una regla de almacenamiento según la siguiente lista de " +"prioridades (de más alta a más baja) hasta encontrar una coincidencia:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:75 +msgid "Package type and product" +msgstr "Tipo de paquete y producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:76 +msgid "Package type and product category" +msgstr "Tipo de paquete y categoría de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:79 +msgid "Product category" +msgstr "Categoría de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:82 +msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" +msgstr "" +"El producto `Lata de limonada` tiene configuradas las siguientes reglas de " +"almacenamiento:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 +msgid "" +"When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " +"is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." +msgstr "" +"Al recibir un `pallet` (:guilabel:`Tipo de paquete`) de `Latas de limonada`," +" este se redirige a `WH/Stock/Pallets/PAL1`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 +msgid "" +"`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " +"receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" +" to `WH/Stock/Shelf 1`." +msgstr "" +"La :guilabel:`categoría de producto` de `Lata de limonada` es " +"`Todos/bebidas` y cuando recibe una `caja` de cualquier artículo en esta " +"categoría de producto estos se redirigen a `WH/Stock/Estante 1`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:88 +msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" +msgstr "Cualquier producto en un `pallet` se redirige a `WH/Stock/Pallets`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:89 +msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" +msgstr "El producto `Lata de limonada` se redirige a `WH/Stock/Estante 2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:90 +msgid "" +"Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" +" Refrigerator`." +msgstr "" +"Los artículos en la categoría de productos `Todos/bebidas` se redirigen a " +"`WH/Stock/Refrigerador pequeño`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 +msgid "Some examples of putaway rules." +msgstr "Algunos ejemplos de reglas de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 +msgid "One-step receipt and delivery" +msgstr "Recepción y entrega en un paso" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:5 +msgid "" +"By default, incoming shipments are configured to be received directly into " +"stock, and outgoing shipments are configured to be delivered directly from " +"stock to the customer; the default setting for warehouses in Odoo is one " +"step receipts and deliveries." +msgstr "" +"De manera predeterminada, los envíos entrantes están configurados para que " +"se reciban directamente en las existencias. Por otro lado, los envíos " +"salientes están configurados para entregarse directamente de las existencias" +" al cliente. La configuración predeterminada para los almacenes en Odoo es " +"la recepción y la entrega en un paso. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:10 +msgid "" +"Incoming and outgoing shipments do not need to be configured with the same " +"steps. For example, products can be received in one step, but shipped in " +"three steps." +msgstr "" +"Los envíos entrantes y salientes no necesitan configurarse con los mismos " +"pasos. Por ejemplo, puede recibir productos en un paso, pero enviarlos en 3 " +"pasos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:13 +msgid "" +"In the following example, one step will be used for both receipts and " +"deliveries." +msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, un paso se usará tanto para las recepciones como " +"para las entregas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:18 +msgid "Configure the warehouse" +msgstr "Configure el almacén" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 +msgid "" +"If another receiving or shipping configuration is set on the warehouse, they" +" can easily be set back to the one step setting." +msgstr "" +"Si el almacén tiene una configuración diferente para las recepciones y " +"envíos, puede cambiarla fácilmente a la configuración en un solo paso. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:23 +msgid "" +"Begin by navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " +"Warehouses`, and click on the desired warehouse to edit. Next, on the " +":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, under the :guilabel:`Shipments` " +"section, select :guilabel:`Receive goods directly (1 step)` for " +":guilabel:`Incoming Shipments` and/or :guilabel:`Deliver goods directly (1 " +"step)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga " +"clic en el almacén que desea editar. Luego, en la pestaña " +":guilabel:`Configuración del almacén`, en la sección :guilabel:`Envíos`, " +"seleccione :guilabel:`Recibir bienes directamente (1 paso)` para los " +":guilabel:`Envíos entrantes` o :guilabel:`Entregar bienes directamente (1 " +"paso)` para los :guilabel:`Envíos salientes`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "" +"Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in one " +"step." +msgstr "" +"Establezca las opciones de envío entrantes y salientes para recibir y " +"entregar en un paso. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 +msgid "Receive goods directly (1 step)" +msgstr "Recibir bienes directamente (1 paso)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 +msgid "Create a purchase order" +msgstr "Crear una orden de compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:69 +msgid "" +"On the main :menuselection:`Purchase` application dashboard, start by making" +" a new quote by clicking :guilabel:`New`. Then, select (or create) a " +":guilabel:`Vendor` from the drop-down field, add a storable " +":guilabel:`Product` to the order lines, and click :guilabel:`Confirm Order` " +"to finalize the quote as a new purchase order." +msgstr "" +"En el tablero de la aplicación principal :menuselection:`Compras`, comience " +"creando una nueva cotización haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego, " +"seleccione (o cree) un :guilabel:`Proveedor` desde el menú desplegable del " +"menú, agregue un :guilabel:`Producto` almacenable a las líneas de orden, y " +"haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para finalizar la cotización y " +"quede como una nueva orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:44 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:96 +msgid "" +"A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top-right corner of " +"the :abbr:`PO (purchase order)` form — click it to reveal the associated " +"receipt for the purchase order." +msgstr "" +"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la esquina " +"superior derecha del formulario de la orden de compra. Haga clic sobre él " +"para ver el recibo asociado para la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." +msgstr "" +"Botón inteligente de recepción aparecerá en la orden de compra confirmada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:52 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 +msgid "" +"Purchase order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " +"application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " +"to Process` smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." +msgstr "" +"También puede encontrar los recibos de las órdenes de compra en la " +"aplicación :menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`Vista general` del " +"tablero, haga clic en el botón :guilabel:`# Por procesar` en la tarjeta " +"kanban de :guilabel:`Recepción`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 +msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." +msgstr "" +"Botón inteligente de 1 Por procesar en la tarjeta kanban de recepción. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:61 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:98 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 +msgid "Process the receipt" +msgstr "Procesar la recepción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:63 +msgid "" +"When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click " +":guilabel:`Validate` to then complete the receipt." +msgstr "" +"Al ver el recibo (asociado con la orden de compra anterior), haga clic en " +":guilabel:`Validar` para completar el recibo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button." +msgstr "Valide la orden de compra a través del botón inteligente Validar. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:71 +msgid "" +"If :guilabel:`Storage Locations` are activated, clicking the :guilabel:`≣ " +"(bullet list)` details icon next to the :guilabel:`🗑️ (trash)` delete icon " +"enables the :guilabel:`Detailed Operations` screen to pop-up. This allows " +"the location(s) to be specified for the received product(s)." +msgstr "" +"Si tiene activadas las :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`, al hacer " +"clic en el icono de detalles :guilabel:`≣ (lista)` ubicado junto al icono de" +" eliminar :guilabel:`🗑️ (papelera)`, aparecerá la ventana emergente de " +":guilabel:`Operaciones detalladas`. Esto le permitirá especificar las " +"ubicaciones para los productos recibidos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 +msgid "" +"Select the Storage Location for the products being received in the Detailed Operations\n" +"pop-up." +msgstr "" +"Seleccione la ubicación de almacenamiento para los productos que recibe en la \n" +"ventana emergente de Operaciones detalladas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 +msgid "" +"Once the receipt is validated, the product leaves the :guilabel:`Supplier " +"Location` and enters the :guilabel:`WH/Stock Location`. Once it arrives " +"here, it will be available for manufacturing, sales, etc. Then, the status " +"of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the " +"reception process in one step." +msgstr "" +"Una vez validada la recepción, el producto deja la :guilabel:`Ubicación del " +"proveedor` y va a la :guilabel:`WH/Ubicación de almacenamiento`. Una vez " +"que llega ahí, estará disponible para fabricación, ventas, etc. Luego, el " +"estado del documento cambiará a :guilabel:`Hecho`, y así completar el " +"proceso de recepción en un paso. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:86 +msgid "Deliver goods directly (1 step)" +msgstr "Entregar bienes directamente (1 paso)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:91 +msgid "" +"Start my navigating to the main :menuselection:`Sales` app dashboard, and " +"make a new quote by clicking :guilabel:`New`. Then select (or create) a " +":guilabel:`Customer` from the drop-down field, add a storable " +":guilabel:`Product` that is in stock to the order lines, and click " +":guilabel:`Confirm` to finalize the quotation as a sales order." +msgstr "" +"Comience en el tablero principal de la aplicación :menuselection:`Ventas`, y" +" cree una nueva cotización haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego, " +"seleccione (o cree) un :guilabel:`Cliente` desde el menú desplegable del " +"campo, agregue un :guilabel:`Producto` almacenable que tenga existencias a " +"las líneas de la orden y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para finalizar " +"la cotización como una orden de ventas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 +msgid "" +"A :guilabel:`Delivery` smart button will appear in the top-right corner of " +"the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated " +"delivery order for the sales order." +msgstr "" +"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Entrega` en la esquina superior" +" derecha del formulario de la orden de ventas. Haga clic sobre él para que " +"aparezca la orden de entrega asociada para la orden de ventas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed." +msgstr "" +"El botón inteligente de entrega aparecerá después de que se confirmó la " +"orden de ventas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:107 +msgid "" +"Delivery orders can also be found in the :menuselection:`Inventory` " +"application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " +"to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." +msgstr "" +"También puede encontrar las ordenes de entrega en la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`Vista general` del tablero, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`# Por procesar` en " +":guilabel:`Ordenes de entrega` en la tarjeta kanban. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 +msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." +msgstr "" +"Botón inteligente de 1 Por procesar en la tarjeta kanban de Ordenes de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:116 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:192 +msgid "Process the delivery" +msgstr "Procesar la entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 +msgid "" +"When viewing the delivery order (associated with the sales order above), " +"click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery." +msgstr "" +"Al ver la orden de entrega (asociada con la orden de venta anterior), haga " +"clic en :guilabel:`Validar` para completar la entrega. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "Validate the delivery order." +msgstr "Valide la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:125 +msgid "" +"Once the picking order is validated, the product leaves the " +":guilabel:`WH/Stock location` and moves to the :guilabel:`Partners/Customers" +" location`. Then, the status of the document will change to " +":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step." +msgstr "" +"Una vez validada la orden de recolección, el producto deja la " +":guilabel:`WH/Ubicación de almacenamiento` y se mueve a la " +":guilabel:`Ubicación de Partners/Clientes`. Luego, el estado del documento " +"cambiará a :guilabel:`Hecho`, para completar la entrega en un paso. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 +msgid "Two-step receipt and delivery" +msgstr "Recepción y entrega en dos pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:5 +msgid "" +"Depending on a company's business processes, multiple steps may be needed " +"before receiving or shipping products. In the two-step receipt process, " +"products are received in an input area, then transferred to stock. Two-step " +"receipts work best when various storage locations are being used, such as " +"locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves." +msgstr "" +"Dependiendo de los procesos de negocios de una empresa, es posible que deba " +"seguir varios pasos antes de empezar a recibir y enviar productos. En el " +"proceso de recepción en dos pasos, se reciben los productos en un área de " +"entrada y luego se transfieren a las existencias. Las recepciones en dos " +"pasos son más convenientes cuando usa varias ubicaciones de almacenamiento, " +"como zonas restringidas o aseguradas, congeladores y refrigeradores, o " +"varios estantes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 +msgid "" +"Products can be sorted according to where they are going to be stored, and " +"employees can stock all the products going to a specific location. The " +"products are not available for further processing until they are transferred" +" into stock." +msgstr "" +"Puede organizar los productos de acuerdo al lugar en donde se guardarán, y " +"los empleados pueden almacenar todos los productos en una ubicación " +"específica. Los productos no estarán disponibles para ningún otro proceso " +"hasta que se transfieran a las existencias. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:14 +msgid "" +"In the two-step delivery process, products that are part of a delivery order" +" are picked from the warehouse according to their removal strategy, and " +"brought to an output location before being shipped." +msgstr "" +"En el proceso de envío en dos pasos, los productos que son parte de una " +"orden de envío, se recolectan del almacén de acuerdo a su estrategia de " +"remoción, y se llevan a la ubicación de salida antes de enviarse. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:18 +msgid "" +"One situation where this would be useful is when using either a :abbr:`FIFO " +"(First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO " +"(First Expired, First Out)` removal strategy, where the products that are " +"being picked need to be selected based on their receipt date or expiration " +"date." +msgstr "" +"Un caso en el que esto es muy útil es al usar las estrategias de remoción " +":abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas " +"entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, primero en " +"salir)`, donde los productos a recolectar deben seleccionarse según su fecha" +" de recepción o su fecha de vencimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:23 +msgid "" +"Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" +" `, so the settings need to be changed in order " +"to utilize two-step receipts and deliveries. Incoming and outgoing shipments" +" do not need to be set to have the same steps. For example, products can be " +"received in two steps, but shipped in one step. In the following example, " +"two steps will be used for both receipts and deliveries." +msgstr "" +"Odoo está configurado para :doc:`recibir y enviar productos en un paso " +"` de manera predeterminada, por lo que debe " +"cambiar la configuración para utilizar las recepciones y envíos en dos " +"pasos. No es necesario que los envíos entrantes y salientes tengan los " +"mismos pasos, por ejemplo, puede recibir productos en dos pasos, pero " +"enviarlos en uno solo. En el siguiente ejemplo se usarán dos pasos tanto " +"para las recepciones como para los envíos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 +msgid "Configure multi-step routes" +msgstr "Configure rutas multietapa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 +msgid "" +"First, make sure the :guilabel:`Multi-Step Routes` option is enabled in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, under the " +":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` " +"the changes." +msgstr "" +"Primero, asegúrese de tener activada la opción :guilabel:`Rutas multietapa` " +"en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, en la sección " +":guilabel:`Almacén`. Después de activar la opción, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:37 +msgid "" +"Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting will also activate the " +":guilabel:`Storage Locations` feature." +msgstr "" +"Activar la opción :guilabel:`Rutas multietapa` también activará la función " +"de :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:44 +msgid "" +"Next, the warehouse needs to be configured for two-step receipts and " +"deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " +"Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." +msgstr "" +"Luego, configure el almacén para la recepción y la entrega en dos pasos. " +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga " +"clic en el almacén para cambiar sus ajustes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 +msgid "" +"Then, select :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)` for" +" :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " +"then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." +msgstr "" +"Después, seleccione :guilabel:`Recibir bienes en la ubicación de entrada y " +"luego llevar a existencias (2 pasos)` para los :guilabel:`envíos entrantes` " +"y :guilabel:`Enviar bienes a ubicación de salida y enviar (2 pasos)` para " +"los :guilabel:`envíos salientes`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "" +"Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in two " +"steps." +msgstr "" +"Establezca las opciones de envíos entrantes y salientes para recepciones y " +"envíos en dos pasos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:57 +msgid "" +"Activating two-step receipts and deliveries will create new *input* and " +"*output* locations, which by default, are labeled :guilabel:`WH/Input` and " +":guilabel:`WH/Output`, respectively, on the :guilabel:`Locations` dashboard." +" To rename these locations, go to :menuselection:`Configuration --> " +"Locations`, and select the :guilabel:`Location` to change. On the location " +"form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " +"necessary)." +msgstr "" +"Al activar las recepciones y los envíos en dos pasos, se crearán ubicaciones" +" nuevas de *entrada* y de *salida*, las cuales tendrán los nombres " +"predeterminados de :guilabel:`WH/Entrante` y :guilabel:`WH/Saliente` " +"respectivamente en el tablero de :guilabel:`Ubicaciones`. Para modificar el " +"nombre de estas ubicaciones, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Ubicaciones` y seleccione la :guilabel:`ubicación` que desea cambiar. En el " +"formulario de la ubicación, actualice el :guilabel:`Nombre de la ubicación` " +"y haga otros cambios si son necesarios. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:64 +msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" +msgstr "Procesar un recibo en dos pasos (entrada + inventario) " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:75 +msgid "" +"For businesses with multiple warehouses that have different step " +"configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the :abbr:`PO (Purchase " +"Order)` form may need to be specified as the correct *input location* " +"connected to the two-step warehouse, which can be done by selecting the " +"warehouse from the drop-down selection that includes the `Receipts` label at" +" the end of the name." +msgstr "" +"Para empresas con varios almacenes que tengan una configuración diferente, " +"es posible que deba especificar el campo :guilabel:`Enviar a` en el " +"formulario de la orden de compra como la *ubicación de entrada* correcta " +"conectada al almacén de dos pasos. Esto lo puede hacer si selecciona el " +"almacén desde el menú desplegable que incluye la etiqueta `Recepciones` al " +"final de su nombre. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:81 +msgid "" +"After confirming the :abbr:`PO (Purchase Order)`, a :guilabel:`Receipt` " +"smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " +"— click it to reveal the associated receipt." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de compra, aparecerá un botón de " +":guilabel:`Recepción` en la parte superior del formulario de la orden de " +"compra. Haga clic sobre él para mostrar la recepción asociada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." +msgstr "" +"Después de confirmar una orden de compra, aparecerá un botón inteligente de " +"recepción. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 +msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." +msgstr "" +"Una recepción lista para procesarse en el tablero general de Inventario en " +"vista kanban." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:100 +msgid "" +"The receipt and internal transfer will be created once the purchase order is" +" confirmed. The status of the receipt will be :guilabel:`Ready`, since the " +"receipt must be processed first. The status of the internal transfer will be" +" :guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfer cannot happen " +"until the receipt is completed. The status of the internal transfer will " +"only change to :guilabel:`Ready` once the receipt has been marked as " +":guilabel:`Done`." +msgstr "" +"La recepción y el traslado interno se crean cuando se confirma la orden de " +"compra. El estado de la recepción será :guilabel:`Listo`, ya que la " +"recepción se debe procesar primero. El estado del traslado interno será " +":guilabel:`En espera de otra operación`, ya que la transferencia no puede " +"ocurrir hasta que la recepción esté completa. El estado del traslado interno" +" cambiará a :guilabel:`Listo` solo si la recepción se marcó como " +":guilabel:`Hecho`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:106 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Receipt` associated with the purchase order, then " +"click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " +"the :guilabel:`Input Location`." +msgstr "" +"Haga clic en la :guilabel:`recepción` asociada con la orden de compra y " +"luego haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y mover " +"el producto a la :guilabel:`Ubicación de entrada`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "" +"Validate the receipt by clicking Validate, then the product will be transferred to the\n" +"WH/Input location." +msgstr "" +"Valide la recepción haciendo clic en Validar, luego el producto se transferirá a la\n" +"ubicación WH/entrada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:115 +msgid "Process the internal transfer" +msgstr "Procesar el traslado interno" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:117 +msgid "" +"Once the product is in the :guilabel:`Input Location`, the internal transfer" +" is ready to move the product into stock. Navigate to the " +":menuselection:`Inventory` app, and on the :guilabel:`Inventory Overview` " +"dashboard, click the :guilabel:`# To Process` smart button in the " +":guilabel:`Internal Transfers` kanban card." +msgstr "" +"Una vez que el producto ya esta en la :guilabel:`Ubicación entrante`, el " +"traslado interno está listo para que el producto ingrese a las existencias. " +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario` y en la :guilabel:`Vista " +"general` del tablero, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`# Por " +"procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Traslados internos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "" +"One Internal Transfer ready to process in the Inventory Overview kanban " +"view." +msgstr "" +"Un traslado interno listo para procesarse en la vista kanban del tablero " +"general de Inventario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, then " +"click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " +"stock. Once the transfer is validated, the product enters the stock and is " +"available for customer deliveries or manufacturing orders." +msgstr "" +"Haga clic en el :guilabel:`traslado` asociado con la orden de compra, luego " +"haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y el movimiento" +" del producto a las existencias. Una vez que validó el traslado, el producto" +" entra a las existencias y aparecerá como disponible para realizar envíos a " +"los clientes o para ordenes de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." +msgstr "Valide el traslado interno para mover el artículo a existencias. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 +msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" +msgstr "Procesar una orden de envío en dos pasos (recolección + envío)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:141 +msgid "" +"In the :menuselection:`Sales` application, create a new quote by clicking " +":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " +":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Cree una nueva cotizaciónn la aplicación :menuselection:`Ventas`. Haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo`, seleccione (o cree) un :guilabel:`cliente`, agregue un" +" :guilabel:`producto` almacenable a las líneas de la orden y haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:145 +msgid "" +"After confirming the :abbr:`SO (Sales Order)`, a :guilabel:`Delivery` smart " +"button will appear in the top, above the :abbr:`SO (Sales Order)` form. " +"Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " +"receipt." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de ventas, aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Envío` en la parte superior del formulario de la orden de ventas." +" Haga clic sobre él para que aparezca la recepción asociada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "" +"After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing two items\n" +"associated with it." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de ventas, el botón inteligente de entrega aparecerá con dos artículos\n" +"relacionados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:155 +msgid "" +"Sales order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " +"application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " +"To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` kanban card." +msgstr "" +"También puede encontrar las recepciones de las ordenes de ventas en la " +"aplicación :menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`vista general` del " +"tablero, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`# Por procesar` en " +"la tarjeta kanban de :guilabel:`Recolecciones`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 +msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." +msgstr "" +"Puede ver la orden de recolección en la vista kanban en la aplicación " +"Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:164 +msgid "Process the picking" +msgstr "Procesar la recolección" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:166 +msgid "" +"The picking and delivery order will be created once the sales order is " +"confirmed. When the :guilabel:`Delivery` smart button appears, click it to " +"reveal the :guilabel:`Transfers` dashboard, which lists both the picking and" +" the delivery orders." +msgstr "" +"Se crearán las ordenes de recolección y envío una vez confirmada la orden de" +" ventas. Cuando aparezca el botón inteligente de :guilabel:`Envío`, haga " +"clic en él para que aparezca el tablero de :guilabel:`Traslados`, en el cual" +" aparecen tanto las ordenes de recolección como las de envío. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:170 +msgid "" +"The status of the picking will be :guilabel:`Ready`, since the product must " +"be picked from stock before it can be shipped. The status of the delivery " +"order will be :guilabel:`Waiting Another Operation`, since the delivery " +"cannot happen until the picking is completed. The status of the delivery " +"order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" +" as :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"El estado de la recolección será :guilabel:`Listo` ya que debe recolectar el" +" producto de las existencias antes de que pueda enviarlo. El estado de la " +"orden de envío será :guilabel:`En espera de otra operación`, pues no es " +"posible realizarlo hasta que la recolección esté completa. El estado de la " +"orden de envío cambiará a :guilabel:`Listo` una vez que la recolección se " +"marcó como :guilabel:`Hecho`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "" +"Ready status for the pick operation while the delivery operation is Waiting Another\n" +"Operation." +msgstr "" +"La operación de recolección aparece en estado \"listo\", mientras que la operación de envío aparece en espera de otra\n" +"operación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:181 +msgid "" +"Click on the picking delivery order to begin processing it. If the product " +"is in stock, Odoo will automatically reserve the product. Click " +":guilabel:`Validate` to mark the picking as :guilabel:`Done`, then the " +"delivery order will be ready for processing. Since the documents are linked," +" the products which have been previously picked are automatically reserved " +"on the delivery order." +msgstr "" +"Haga clic en la orden de recolección para comenzar a procesarla. Si el " +"producto tiene existencias disponibles, Odoo las reserva de forma " +"automática. Haga clic en :guilabel:`Validar` para marcar la recolección como" +" :guilabel:`Hecho`; de esta manera la orden de envío estará lista para " +"procesarse. Ya que los documentos están vinculados, los productos que se " +"recolectaron con anterioridad se reservan en automático en la orden de " +"envío. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:194 +msgid "" +"The delivery order will be ready to be processed once the picking is " +"completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application, " +"on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard. Click the :guilabel:`# To " +"Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " +"begin." +msgstr "" +"La orden de envío estará lista para procesar una vez que se complete la " +"recolección. Lo puede ver en la :guilabel:`Vista general` del tablero de la " +"aplicación :menuselection:`Inventario`. Para comenzar, haga clic en el botón" +" inteligente de :guilabel:`# Por procesar` en la tarjeta kanban de las " +":guilabel:`ordenes de envío`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:199 +msgid "" +"The delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)` can also be " +"quickly accessed by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart button again," +" and choosing the delivery order on the :guilabel:`Transfers` page (which " +"should now be marked as :guilabel:`Ready`)." +msgstr "" +"Puede acceder rápidamente a la orden de envío asociada con la orden de " +"ventas si hace clic de nuevo en el botón inteligente de :guilabel:`Envío` y" +" selecciona la orden de envío en la página de :guilabel:`traslados` (la cual" +" tendría que aparecer como :guilabel:`Listo`). " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." +msgstr "Puede ver la orden de envío desde la vista kanban en Inventario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 +msgid "" +"Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " +"then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." +msgstr "" +"Haga clic en la orden de envío asociada con la orden de ventas, luego haga " +"clic en :guilabel:`Validar` para completar el movimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 +msgid "" +"Once the delivery order is validated, the product leaves the " +":guilabel:`WH/Output` location on the :guilabel:`Transfers` dashboard and " +"moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " +"the document will change to :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Una vez validada la orden de envío, el producto deja su ubicación de " +":guilabel:`WH/Salida` en el tablero de :guilabel:`traslados` y se mueve a la" +" ubicación de :guilabel:`Contactos/Clientes`. Luego, el estado del documento" +" cambiará a :guilabel:`Hecho`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 +msgid "Three-step receipt" +msgstr "Recepción en tres pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 +msgid "" +"Some companies require a quality control process before receiving goods from" +" suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " +"goods." +msgstr "" +"Algunas empresas requieren de un proceso de control de calidad antes de " +"recibir los bienes de los proveedores. Para hacerlo, Odoo cuenta con un " +"proceso de tres pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:8 +msgid "" +"In the three-step receipt process, products are received in an input area, " +"then transferred to a quality area for inspection. Products that pass the " +"quality inspection are then transferred into stock. The products are not " +"available for further processing until they are transferred out of the " +"quality area and into stock." +msgstr "" +"En el proceso de recepción en tres pasos, se reciben los productos en un " +"área de entrada y luego se transfieren a un área de calidad para su " +"inspección. Los productos que pasan la inspección de calidad se transfieren " +"a las existencias. Los productos no se podrán procesar hasta que salgan del " +"área de calidad y se muevan a las existencias. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 +msgid "" +"Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" +" `, so the settings need to be changed in order " +"to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " +"option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " +"Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " +"will also activate *Storage Locations*." +msgstr "" +"Odoo está configurado para :doc:`recibir y enviar productos en un paso " +"` de manera predeterminada, por lo que debe " +"cambiar la configuración para utilizar las recepciones en tres pasos. " +"Primero asegúrese de que la opción *Rutas multietapa* esté habilitada en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén`. Tenga" +" en cuenta que al activar las :guilabel:`rutas multietapa` también activará " +"las *ubicaciones de almacenamiento*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "" +"Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." +msgstr "" +"Active las rutas multietapas y las ubicaciones de almacenamiento en los " +"ajustes de Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 +msgid "" +"Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " +"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," +" and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " +"form for that specific warehouse." +msgstr "" +"A continuación, es necesario configurar el almacén para las recepciones en " +"tres etapas. Para ello, vaya a :menuselection:`la aplicación de inventario " +"--> Configuración --> Almacenes`, y seleccione el almacén que desea editar. " +"Al hacerlo, aparecerá el formulario de detalle de ese almacén en concreto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 +msgid "" +"On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " +"goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " +":guilabel:`Incoming Shipments`." +msgstr "" +"En esa página de formulario de :guilabel:`Almacén` seleccione " +":guilabel:`Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a control" +" de calidad y luego llevar a existencias (3 pasos)` para " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." +msgstr "Establezca los envíos entrantes a recibir en tres pasos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 +msgid "" +"Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " +"locations: *Input* (WH/Input), and *Quality Control* (WH/Quality Control). " +"To rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " +"(or update) the name." +msgstr "" +"Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " +"internas: *Entrada* (WH/Entrada) y un *Control de calidad* (WH/Control de " +"calidad). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, " +"haga clic en la ubicación para la que desea modificar (o actualizar) el " +"nombre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 +msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" +msgstr "Recibir en 3 pasos (entrada + control de calidad + existencias)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 +msgid "" +"To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " +"(Request for Quotation)` form page. On this page, select a " +":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " +":guilabel:`Confirm Order`." +msgstr "" +"Para crear una nueva cotización vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, " +"esta acción abrirá una página con un formulario de cotización vacío. Una vez" +" allí, seleccione un :guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:`producto` " +"almacenable y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 +msgid "" +"A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " +"receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " +":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." +msgstr "" +"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la parte superior" +" derecha, estará asociada a una orden de compra. Al hacer clic en el botón " +"inteligente de :guilabel:`Recepción`, aparecerá la orden de recepción. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 +msgid "Process a receipt" +msgstr "Procesar una recepción " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 +msgid "" +"One receipt and two internal transfers (one transfer to quality, and a " +"subsequent transfer to stock) will be created once the purchase order is " +"confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory --> " +"Operations --> Transfers`." +msgstr "" +"Una vez que confirme la orden de venta, se creará una recepción y dos " +"traslados internos (un traslado hacia calidad y otra sucesiva a " +"existencias). Para ver estos traslados, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Operaciones --> Traslados`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "" +"The status of the three receipt transfers will show which operation is ready and which ones\n" +"are waiting another operation." +msgstr "" +"El estado de los tres traslados de recepción mostrará cuál de las operaciones está lista y \n" +"cuáles esperan otra operación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 +msgid "" +"The status of the receipt transferring the product to the input location " +"will be :guilabel:`Ready`, since the receipt must be processed before any " +"other operation can occur. The status of the two internal transfers will be " +":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " +"processed until the linked step before each transfer is completed." +msgstr "" +"El estado del traslado de la recepción de los productos a la ubicación de " +"entrada será :guilabel:`Listo`, pues la recepción se debe procesar antes de " +"hacer cualquier otra operación. El estado de los dos traslados internos será" +" :guilabel:`En espera de otra operación`, ya que las transferencias no se " +"pueden procesar hasta que el paso que se debe completar primero antes de " +"cada movimiento esté completado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:77 +msgid "" +"The status of the first internal transfer to *quality* will only change to " +":guilabel:`Ready` when the receipt has been marked :guilabel:`Done`. The " +"status for the second internal transfer to *stock* will be marked " +":guilabel:`Ready` only after the transfer to quality has been marked " +":guilabel:`Done`." +msgstr "" +"El estado del primer traslado interno hacia *calidad* cambiará su estado a " +":guilabel:`Listo` cuando la recepción se marque como :guilabel:`Hecho`. El " +"estado del segundo traslado interno hacia *existencias* cambiará su estado a" +" :guilabel:`Listo` solo después de que el traslado hacia calidad se haya " +"marcado como :guilabel:`Hecho`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 +msgid "" +"The receipt can also be found in the :menuselection:`Inventory` application." +" In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` " +"smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." +msgstr "" +"También puede encontrar la recepción en la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`Vista general` del tablero, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por procesar` en la tarjeta " +"kanban de :guilabel:`Recepciones`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "One Receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." +msgstr "" +"Una recepción lista para procesarse en la vista kanban de Inventario " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:90 +msgid "" +"Click on the receipt associated with the purchase order, then click " +":guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to the " +":guilabel:`Input Location`." +msgstr "" +"Haga clic en la recepción asociada con la orden de compra, luego haga clic " +"en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y mover el producto a la " +":guilabel:`Ubicación de entrada`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "" +"Validate the receipt by clicking Validate, and the product will be transferred to the\n" +"WH/Quality location." +msgstr "" +"Valide la recepción haciendo clic en validar y el producto se transferirá a la \n" +"ubicación de WH/Calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 +msgid "Process a transfer to Quality Control" +msgstr "Procesar un traslado a Control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 +msgid "" +"Once the product is in the :guilabel:`Input Location`, the internal transfer" +" is ready to move the product to :guilabel:`Quality Control`. In the " +":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard, click the " +":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " +"kanban card." +msgstr "" +"Una vez que el producto está en la :guilabel:`ubicación de entrada`, el " +"traslado interno estará listo para mover el producto al :guilabel:`Control " +"de calidad`. En el tablero de :guilabel:`información general` de " +":menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 " +"Por procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Traslados internos`." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:110 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, then " +"click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the product to " +"the :guilabel:`Quality Control` location. Once the transfer is validated, " +"the product is ready for the quality inspection, but is not available for " +"manufacturing or delivery orders." +msgstr "" +"Haga clic en el :guilabel:`traslado` asociado con la orden de compra, luego " +"haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover el " +"producto a la ubicación de :guilabel:`Control de calidad`. Una vez validado " +"el traslado, el producto estará listo para la inspección de calidad, pero no" +" estará disponible para las ordenes de fabricación o de envío. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "" +"Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " +"location." +msgstr "" +"Valide el traslado interno para mover el artículo a la ubicación de Control " +"de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:120 +msgid "Process a transfer to stock" +msgstr "Procesar un traslado a existencias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:122 +msgid "" +"Once the product is in the :guilabel:`Quality Control` location, the final " +"internal transfer is ready to move the product to :guilabel:`Stock`. In the " +":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" +" smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." +msgstr "" +"Una vez que el producto está en la ubicación de :guilabel:`Control de " +"calidad`, la transferencia interna final estará lista para mover el producto" +" a :guilabel:`Existencias`. En la vista general del tablero de " +":guilabel:`Inventario`, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por " +"procesar` en la tarjeta kanabn de :guilabel:`Transferencias internas`." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:126 +msgid "" +"Click on the final :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, " +"then click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the " +"product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " +"stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." +msgstr "" +"Haga clic en el :guilabel:`traslado` final asociado con la orden de compra, " +"luego haga clic en :guilabel:`Validar` para completarlo y mover el producto " +"a las existencias. Una vez validada la transferencia, el producto estará " +"disponible en las existencias para enviar los clientes o para ordenes de " +"fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 +msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" +msgstr "" +"Vender las existencias de varios almacenes mediante ubicaciones virtuales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 +msgid "" +"While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " +"smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " +"from, multiple warehouses in multiple locations." +msgstr "" +"Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede" +" ser útil para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más " +"grandes necesiten mantener existencias en, o vender desde, varios almacenes " +"en diferentes ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 +msgid "" +"Sometimes products included in a single sales order might take stock from " +"two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" +" to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." +msgstr "" +"A veces los productos incluidos en una sola orden de venta pueden utilizar " +"existencias de dos (o más) almacenes. En Odoo es posible tomar productos de " +"varios almacenes para cumplir con las demandas de ventas gracias a las " +"*ubicaciones virtuales*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 +msgid "" +"The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " +"fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " +"following before proceeding:" +msgstr "" +"Este documento describe el uso de un almacén virtual para cumplir con " +"órdenes de varios almacenes, pero tiene algunas limitaciones. Tome en cuenta" +" lo siguiente antes de continuar:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 +msgid "" +"When the :guilabel:`Warehouse` field is set to a virtual warehouse on a " +"sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " +"packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." +msgstr "" +"Al establecer un almacén virtual en el campo :guilabel:`Almacén` de una " +"orden de venta, la dirección del almacén virtual aparecerá en los " +"formularios de recolección, embalaje y entrega, **no** la dirección del " +"almacén real." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 +msgid "" +"Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock" +" in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " +"warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" +" ID is the virtual warehouse." +msgstr "" +"Cada ubicación tiene un `warehouse_id` (campo oculto). Esto indica que las " +"existencias en el almacén virtual **no** serán la suma de aquellas en los " +"almacenes reales, sino la suma de las existencias en las ubicaciones cuyo ID" +" de almacén es el del almacén virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 +msgid "" +"Potential limitation for those using :doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " +":doc:`three-step delivery " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" +msgstr "" +"Hay una limitación potencial para quienes hacen uso de las :doc:`entregas en" +" dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`en tres pasos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 +msgid "" +"The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" +" virtual warehouse's address." +msgstr "" +"La zona de salida o de empaquetado en varios formularios aparece de forma " +"incorrecta, pues indica la dirección del almacén virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 +msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." +msgstr "" +"No hay ninguna solución alternativa para las entregas en dos o tres pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 +msgid "" +"Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " +"packing zone makes sense for the company's workflow." +msgstr "" +"Continúe con esto **solo** en caso de que en el flujo de trabajo de su " +"empresa tenga sentido establecer la dirección de un almacén virtual como la " +"zona de salida o empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 +msgid "" +"In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " +"following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" +" Routes` features **must** be enabled." +msgstr "" +"Para crear ubicaciones virtuales en almacenes y poder continuar con los " +"siguientes pasos **debe** activar las funciones :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the " +":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " +"Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a" +" la sección :guilabel:`Almacén`, habilite las opciones " +":guilabel:`Ubicaciones de almacén` y :guilabel:`Rutas multietapa` y haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 +msgid "Create virtual parent location" +msgstr "Crear una ubicación principal virtual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 +msgid "" +"Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " +"acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " +"warehouses." +msgstr "" +"Cree un nuevo almacén antes de crear cualquier ubicación virtual para las " +"existencias. Este nuevo almacén funcionará como un almacén *virtual* y será " +"la ubicación *principal* de otros almacenes físicos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 +msgid "" +"Virtual warehouses are great for companies with multiple physical " +"warehouses. This is because a situation might arise when one warehouse runs " +"out of stock of a particular product, but another warehouse still has stock " +"on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " +"used to fulfill a single sales order." +msgstr "" +"Los almacenes virtuales son ideales para las empresas con varios almacenes " +"físicos. Esto se debe a que es posible que un almacén se quede sin " +"existencias de un producto en específico, pero que otro aún tenga unidades " +"disponibles. En este caso, las existencias de estos dos (o más) almacenes " +"podrían utilizarse para realizar una única orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 +msgid "" +"The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " +"stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " +"purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." +msgstr "" +"Los almacenes \"virtuales\" funcionan como un agrupador único de todo el " +"inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa. Se utilizan, " +"por motivos de trazabilidad, para crear jerarquías en las ubicaciones de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 +msgid "" +"To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the " +"warehouse :guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and " +"other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " +"Configuration` tab." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " +"crear un nuevo almacén y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Desde aquí puede " +"cambiar el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`nombre corto` del almacén, " +"también puede modificar otros de sus detalles en la pestaña " +":guilabel:`Configuración del almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 +msgid "" +"Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " +"Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " +"warehouse." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para terminar de crear un " +"almacén *regular*. Siga los pasos que se encuentran abajo para terminar de " +"configurar el almacén principal virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 +msgid "New warehouse form." +msgstr "Formulario de nuevo almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 +msgid "" +":doc:`Warehouse configurations " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" +msgstr "" +":doc:`Configuración del almacén " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 +msgid "" +":ref:`Incoming and outgoing shipments " +"`" +msgstr "" +":ref:`Envíos entrantes y salientes " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 +msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" +msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 +msgid "Create child warehouses" +msgstr "Crear almacenes secundarios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 +msgid "" +"Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." +msgstr "" +"Cree al menos dos almacenes *secundarios* para vincularlos al almacén " +"virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 +msgid "" +"In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " +"there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " +"the virtual parent location warehouse." +msgstr "" +"Para poder tomar existencias de varios almacenes y cumplir con una orden de " +"venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen como ubicaciones " +"secundarias del almacén principal virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Warehouses`, click :guilabel:`Create`, and follow the :ref:`preceding " +"instructions ` to configure the physical stock " +"locations." +msgstr "" +"Vaya a: :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`, haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` y siga las :ref:`instrucciones anteriores " +"` para configurar las ubicaciones físicas de " +"existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid "**Parent Warehouse**" +msgstr "**Almacén principal**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" +msgstr ":guilabel:`Almacén`: `Almacén virtual`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: `VWH/Stock`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid "**Child Warehouses**" +msgstr "**Almacenes secundarios**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" +msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` y `Almacén B`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" +msgstr ":guilabel:`Ubicaciones`: `WHA` y `WHB`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid "" +"Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." +msgstr "" +"Gráfico de las ubicaciones secundarias 'WHA' y 'WHB' vinculadas a la " +"ubicación principal." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 +msgid "" +"While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the " +":guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " +"point to :ref:`link the child warehouses ` in " +"the next section." +msgstr "" +"La ubicación virtual de existencias se cambiará a \"Vista\" después, pero el" +" :guilabel:`tipo de ubicación` **debe** ser :guilabel:`Ubicación interna` en" +" este punto para :ref:`vincular los almacenes secundarios " +"` en la siguiente sección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 +msgid "Link child warehouses to virtual stock" +msgstr "Vincular almacenes secundarios a las existencias virtuales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 +msgid "" +"To set physical warehouses as child locations of the virtual location " +"configured in the :ref:`previous step `, " +"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." +msgstr "" +"Para establecer almacenes físicos como ubicaciones secundarias de la " +"ubicación virtual configurada en el :ref:`paso anterior " +"`, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 +msgid "" +"Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse " +":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " +"(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"Elimine los filtros de la barra de búsqueda, haga clic en la " +":guilabel:`ubicación` del almacén físico que creó para que sea una ubicación" +" secundaria (por ejemplo, `WHA`) y después haga clic en :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 +msgid "" +"Change the :guilabel:`Parent Location` field from :guilabel:`Physical " +"Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " +"from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Cambie el campo :guilabel:`Ubicación principal` de :guilabel:`ubicaciones " +"físicas` a la **ubicación de existencias** del almacén virtual (por ejemplo," +" `VWH/Stock`) desde el menú desplegable. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 +msgid "" +"To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " +"Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. " +"`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " +":guilabel:`Internal Location`." +msgstr "" +"Para seleccionar la ubicación del almacén virtual en el menú desplegable " +":guilabel:`Ubicación principal`, la ubicación del almacén principal (por " +"ejemplo, `VWH/Stock`) **debe** tener su :guilabel:`tipo de ubicación` " +"configurado en :guilabel:`Ubicación interna`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 +msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." +msgstr "" +"Establecer la *ubicación principal* del almacén secundario en el almacén " +"virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:139 +msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." +msgstr "" +"Repita los pasos anteriores para configurar dos o más almacenes secundarios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 +msgid "" +"Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " +"orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" +" insufficient stock in any one location." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, el almacén virtual principal (por ejemplo, " +"`VWH/Stock`) completa las órdenes con las existencias de los almacenes " +"secundarios (por ejemplo, `WHA` y `WHB`) en caso de que no haya suficientes " +"en alguna otra ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:145 +msgid "Set virtual stock location as 'view'" +msgstr "Establecer la ubicación virtual de existencias como \"Vista\"" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 +msgid "" +"Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to " +":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " +"physical warehouses together." +msgstr "" +"Establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` de la ubicación virtual de " +"existencias en :guilabel:`Vista`, ya que es una ubicación inexistente que se" +" utiliza para agrupar varios almacenes físicos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Locations`." +msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 +msgid "" +"Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was " +":ref:`previously created `, from the " +":guilabel:`Locations` list." +msgstr "" +"En la lista de :guilabel:`Ubicaciones`, haga clic en la correspondiente al " +"almacén virtual de las existencias que :ref:`ya había creado " +"` (por ejemplo, `VWH/Stock`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 +msgid "" +"On the location form, under the :guilabel:`Additional Information` heading, " +"set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " +"changes." +msgstr "" +"En el formulario de ubicación, en la sección :guilabel:`Información " +"adicional`, establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` a :guilabel:`Vista` " +"y :guilabel:`guarde` los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 +msgid "Warehouse location types in location creation screen." +msgstr "" +"Tipos de ubicación de almacén en la pantalla de creación de ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 +msgid "" +"To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" +" product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." +msgstr "" +"Para visualizar la cantidad total en **todos** los almacenes secundarios " +"vinculadas, vaya al formulario del producto y haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Disponible`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid "Display stock across all linked warehouses." +msgstr "Mostrar las existencias en todos los almacenes vinculados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:171 +msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" +msgstr "Ejemplos: vender productos de un almacén virtual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:173 +msgid "" +"To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " +"the database must have at least **two** warehouses configured — with at " +"least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " +"respectively." +msgstr "" +"Para vender productos desde varios almacenes a través de una ubicación " +"virtual principal, la base de datos debe tener al menos **dos** almacenes " +"configurados con al menos **un** producto, y debe haber cantidad disponible " +"en cada almacén, respectivamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 +msgid "" +"The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" +" quantities:" +msgstr "" +"El producto `Soldado de juguete` está disponible en las ubicaciones con las " +"siguientes cantidades:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 +msgid "`WHA/Stock` : 1" +msgstr "`WHA/Stock`: 1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:181 +msgid "`WHB/Stock` : 2" +msgstr "`WHB/Stock`: 2" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:182 +msgid "" +"Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " +"`VWH`." +msgstr "" +"Los almacenes `WHA` y `WHB` son almacenes secundarios del almacén virtual " +"`VWH`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 +msgid "" +"Create a quotation for the product by navigating to the " +":menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, " +"add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " +"two products stored in the two warehouses." +msgstr "" +"Cree una cotización para el producto desde la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la cotización " +"agregue un :guilabel:`cliente` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto` para agregar los dos productos almacenados en ambos almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " +"the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " +"value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " +"`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." +msgstr "" +"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el " +"formulario de la orden de venta. En la sección :guilabel:`Entrega`, cambie " +"el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que :ref:`ya " +"había creado ` y :guilabel:`confirme` la orden " +"de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 +msgid "" +"Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" +" tab." +msgstr "" +"Establecer el almacén virtual en el campo *Almacén* en la pestaña " +"*Información adicional* de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:196 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " +"delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " +"the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" +" the virtual warehouse location." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` y en el formulario de " +"entrega del almacén verifique que el valor de la :guilabel:`Ubicación de " +"origen` coincida con el valor del campo :guilabel:`Almacén` del formulario " +"de la orden de venta. Ambos deben incluir la ubicación del almacén virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 +msgid "" +"Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " +"Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the " +":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " +"tied to the virtual parent location." +msgstr "" +"Por último, en el formulario de entrega del almacén, en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones detalladas`, verifique que las " +":guilabel:`ubicaciones` de la columna :guilabel:`Desde` para cada producto " +"coincidan con las ubicaciones secundarias vinculadas a la ubicación " +"principal virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 +msgid "Delivery order with matching source and child locations." +msgstr "" +"Orden de entrega con ubicaciones de origen y secundarias coincidentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 +msgid "" +"The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the " +":guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " +"order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " +"different warehouses." +msgstr "" +"La :guilabel:`ubicación de origen` en el formulario de entrega del almacén y" +" el :guilabel:`Almacén` en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en " +"el formulario de la orden de venta **deben** coincidir para que los " +"productos de la orden de venta se extraigan de distintos almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 +msgid "" +"If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " +"the warehouse delivery form, retry product reservation by:" +msgstr "" +"Si el almacén virtual no está en el campo :guilabel:`Ubicación de origen` en" +" el formulario de entrega de almacén, vuelva a intentar reservar el producto" +" mediante alguna de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 +msgid "" +"Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " +"then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." +msgstr "" +"Ejecute el planificador: active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ejecutar " +"planificador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 +msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:219 +msgid "" +"If the virtual warehouse is **not** assigned to the :guilabel:`Warehouse` " +"field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " +"the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." +msgstr "" +"Si el almacén virtual **no** está asignado al campo :guilabel:`Almacén` en " +"la orden de venta, entonces deberá cancelarla y crear una nueva con el " +"almacén virtual establecido en el campo :guilabel:`Almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 +msgid "" +"If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " +"the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review the" +" :ref:`previous section ` to ensure the correct " +"settings." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Almacén` no está disponible en el formulario de la " +"orden de venta, es posible que no haya configurado de forma correcta los " +"distintos almacenes secundarios. Consulte la :ref:`sección anterior " +"` para asegurarse de estar haciendo uso de los " +"ajustes adecuados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 +msgid "" +"To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " +"orders, each salesperson should have the virtual warehouse assigned to them " +"from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " +"employee form." +msgstr "" +"Para utilizar una ubicación *principal* virtual como almacén predeterminado " +"para las órdenes de venta, cada vendedor debe tener asignado el almacén " +"virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén predeterminado`" +" en su formulario de empleado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid "Default warehouse location on employee form." +msgstr "Ubicación de almacén predeterminada en el formulario del empleado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 +msgid "Storage categories" +msgstr "Categorías de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:5 +msgid "" +"A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " +"extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " +"for products." +msgstr "" +"Las *categorías de almacenamiento* se usan con las :doc:`reglas de " +"almacenamiento ` y funcionan como un atributo adicional para " +"proponer de forma automática las mejores ubicaciones de almacenamiento para " +"los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 +msgid "Follow these steps to complete the setup:" +msgstr "Siga estos pasos para completar la configuración:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 +msgid "" +":ref:`Enable the Storage Category feature `" +msgstr "" +":ref:`Habilite la función Categoría de almacenamiento " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 +msgid "" +":ref:`Define a storage category ` with " +"specific limitations" +msgstr "" +":ref:`Defina una categoría de almacenamiento ` con limitaciones específicas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:12 +msgid "" +"Assign a :ref:`category to storage locations `" +msgstr "" +"Asigne una :ref:`categoría a las ubicaciones de almacenamiento " +"`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 +msgid "" +"Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " +"`" +msgstr "" +"Agregue la categoría de almacenamiento como un atributo a una :ref:`regla de" +" almacenamiento `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 +msgid ":doc:`putaway`" +msgstr ":doc:`putaway`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 +msgid "" +"Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " +"specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " +"evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " +"best one on the warehouse transfer form." +msgstr "" +"Si asigna categorías a las ubicaciones de almacenamiento le indicará a Odoo " +"que estas ubicaciones cumplen con algunos requisitos específicos, como " +"temperatura o accesibilidad. Odoo las evalúa según la capacidad definida y " +"recomienda la mejor opción en el formulario de traslado del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:28 +msgid "" +"To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " +"ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " +"features are enabled." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " +"habilitar las categorías de almacenamiento y asegúrese de que las funciones " +":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` " +"estén habilitadas en la sección :guilabel:`Almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 +msgid "" +"Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Después, active la función :guilabel:`Categorías de almacenamiento` y, por " +"último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst-1 +msgid "Show the Storage Categories feature." +msgstr "Visualización de la función Categorías de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:41 +msgid "Define storage category" +msgstr "Definir categorías de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:43 +msgid "" +"A storage category with specific limitations **must** be created first, " +"before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " +"location." +msgstr "" +"Para decidir la mejor ubicación de almacenamiento, primero **debe** crear " +"una categoría de almacenamiento con limitaciones específicas antes de " +"aplicarla a las ubicaciones. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:46 +msgid "" +"To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear una categoría de almacenamiento, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 +msgid "" +"On the storage category form, type a name for the category in the " +":guilabel:`Storage Category` field." +msgstr "" +"Escriba un nombre para la categoría en el campo :guilabel:`Categoría de " +"almacenamiento` del formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 +msgid "" +"Options are available to limit capacity by weight, product, and package " +"type." +msgstr "" +"Hay opciones disponibles para limitar la capacidad por peso, producto o tipo" +" de paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 +msgid "" +"Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " +"maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " +"kilograms)." +msgstr "" +"Es posible combinar los límites de peso con la capacidad por paquete o " +"producto (por ejemplo, un máximo de cien productos con un peso total de " +"doscientos kilogramos)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 +msgid "" +"While it is possible to limit capacity by product and package type at the " +"same location, it may be more practical to store items in different amounts " +"across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " +"package `." +msgstr "" +"Es posible limitar la capacidad por producto y tipo de paquete en la misma " +"ubicación, pero es más práctico almacenar los artículos en diferentes " +"cantidades en varias ubicaciones, tal como aparece en este ejemplo de " +":ref:`capacidad por paquete `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 +msgid "" +"The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " +"considered available to store a product:" +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Permitir nuevo producto` define cuándo la ubicación está" +" disponible para almacenar un producto:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " +"location is empty." +msgstr "" +":guilabel:`Si la ubicación está vacía`: se puede agregar un producto solo si" +" la ubicación está vacía." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " +"the same product is already there." +msgstr "" +":guilabel:`Si los productos son los mismos`: se puede agregar un producto " +"solo si ya hay un producto igual ahí." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " +"in this location at the same time." +msgstr "" +":guilabel:`Permitir productos mezclados`: se pueden almacenar varios " +"productos distintos al mismo tiempo en esta ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:72 +msgid "" +"When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " +"locations the category has been assigned to." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Ubicación` aparecen las " +"ubicaciones de almacenamiento a las que se ha asignado la categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76 +msgid "Capacity by weight" +msgstr "Capacidad por peso" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 +msgid "" +"On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" +" Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " +"category." +msgstr "" +"Establezca el :guilabel:`peso máximo` del producto en el campo " +"correspondiente del formulario de categoría de almacenamiento " +"(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"almacenamiento`). Este límite aplica a todas las ubicaciones asignadas a " +"esta categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83 +msgid "Capacity by product" +msgstr "Capacidad por producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:85 +msgid "" +"In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " +"input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Capacidad por producto`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los artículos y escriba la " +"capacidad en el campo :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 +msgid "" +"Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " +"Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" +" the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." +msgstr "" +"Asegúrese de que solo se almacenen cinco `Gabinetes grandes` y dos " +"`Escritorio en L con asiento a la derecha` como máximo en una sola ubicación" +" de almacenamiento. Para ello, debe especificar esas cantidades en la " +"pestaña :guilabel:`Capacidad por producto` del formulario de categoría de " +"almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 +msgid "Show storage category limiting by product count." +msgstr "" +"Visualización de la limitación de la categoría de almacenamiento por número " +"de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:100 +msgid "Capacity by package" +msgstr "Capacidad por paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 +msgid "" +"For companies using :doc:`packages " +"<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" +" real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " +"bins, boxes, etc.)." +msgstr "" +"Si las empresas utilizan :doc:`paquetes " +"<../../product_management/configure/package>` podrán realizar verificaciones" +" de capacidad de almacenamiento en tiempo real basadas en tipos de paquetes " +"(por ejemplo, cajas, contenedores, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " +"tab." +msgstr "" +"Habilite la función :guilabel:`Paquetes` en :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` para mostrar la pestaña :guilabel:`Capacidad por " +"paquete`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:111 +msgid "" +"Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " +"Frequency pallets` storage category." +msgstr "" +"Cree reglas de almacenamiento para los artículos que se almacenan en palés y" +" también cree la categoría `Palés de alta frecuencia`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 +msgid "" +"In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " +"for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " +"`Pallets` for a specific location." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Capacidad por paquete`, especifique el número de " +"paquetes para el :guilabel:`tipo de paquete` designado y establezca un " +"máximo de `2.00` ` palés` para una ubicación específica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 +msgid "Create a storage category on the page." +msgstr "Crear una categoría de almacenamiento en la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:124 +msgid "Assign to location" +msgstr "Asignar a una ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 +msgid "" +"Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " +"the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Locations`, and select the desired location. Then, select the created " +"category in the :guilabel:`Storage Category` field." +msgstr "" +"Después de crear la categoría de almacenamiento deberá asignársela a una " +"ubicación. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ubicaciones`, seleccione la ubicación correspondiente y luego seleccione la " +"categoría creada en el campo :guilabel:`Categoría de almacenamiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 +msgid "" +"Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits pallets " +"stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" +"location." +msgstr "" +"Asigne la categoría de almacenamiento `Palés de alta frecuencia` (que limita" +" los palés almacenados en cualquier ubicación a dos) a la sububicación " +"`WH/Stock/Palés/PAL 1`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 +msgid "" +"When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " +"location." +msgstr "" +"Cuando se crea una categoría de almacenamiento, se puede vincular a una " +"ubicación de almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 +msgid "Putaway rule" +msgstr "Regla de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 +msgid "" +"With the :ref:`storage category ` and " +":ref:`location ` set up, create the " +":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Putaway Rules`." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado la :ref:`categoría de almacenamiento " +"` y la :ref:`ubicación " +"`, cree la :doc:`regla de almacenamiento " +"` en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " +"almacenamiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " +":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " +"storage category." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para crear la regla de " +"almacenamiento y selecciónela en el campo :guilabel:`Categoría de " +"almacenamiento` del formulario de la nueva regla. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 +msgid "" +"Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " +"category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " +"locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " +"to them `." +msgstr "" +"Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento `Palés " +"de alta frecuencia` está asignada a la regla que dirige los palés con las " +"latas de limonada a las ubicaciones que tienen la categoría de " +"almacenamiento `Palés de Alta Frecuencia` :ref:`asignada " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 +msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." +msgstr "" +"Uso de categorías de almacenamiento en varias reglas de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:160 +msgid "Use case: limit capacity by package" +msgstr "Caso de uso: Limitar la capacidad por paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 +msgid "" +"To limit the capacity of a storage location by a specific number of " +"packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " +"`." +msgstr "" +":ref:`Cree una categoría de almacenamiento con Capacidad por paquete " +"` para limitar la capacidad de una " +"ubicación de almacenamiento a un número específico de paquetes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165 +msgid "" +"Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " +"category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." +msgstr "" +"Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento `Palés " +"de alta frecuencia` se asigna a las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:168 +msgid "" +"Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " +"any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " +"and `PAL2` locations." +msgstr "" +"Luego, se configuran las :ref:`reglas de almacenamiento " +"` para que los palés recibidos en el almacén " +"se almacenen en las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 +msgid "" +"Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," +" when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " +"happen:" +msgstr "" +"Dependiendo del número de palés disponibles en cada una de las ubicaciones " +"de almacenamiento, al recibir un palé de latas de limonada ocurren lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 +msgid "" +"If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " +"`WH/Stock/Pallets/PAL1`." +msgstr "" +"Si `PAL1` y `PAL2` están vacíos, el palé se redirige a " +"`WH/Existencias/Palés/PAL1`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 +msgid "" +"If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." +msgstr "" +"Si `PAL1` está lleno, el palé se redirigirá a `WH/Existencias/Palés/PAL2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 +msgid "" +"If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " +"`WH/Stock/Pallets`." +msgstr "" +"Si `PAL1` y `PAL2` están llenos, el palé se redirige a " +"`WH/Existencias/Palés`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 +msgid "Routes and push/pull rules" +msgstr "Rutas y reglas push y pull" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:7 +msgid "" +"In inventory management, the supply chain strategy determines when products " +"should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and " +"made available to the retail channel." +msgstr "" +"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina" +" cuándo se deben comprar o fabricar los productos, cuándo se deben enviar a " +"los centros de distribución y estar disponibles para el canal minorista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, a product's supply chain strategy can be configured using *Routes*," +" which feature *Pull and Push Rules*. Once everything is properly " +"configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" +" the configured push/pull rules." +msgstr "" +"Con Odoo puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un " +"producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*." +" Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario " +"puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push" +" o pull configuradas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:16 +msgid "Inside the warehouse" +msgstr "Dentro del almacén" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18 +msgid "" +"In a generic warehouse, there are receiving docks, a quality control area, " +"storage locations, picking and packing areas, and shipping docks. All " +"products go through all these locations. As the products move through the " +"locations, each location triggers the products' specified route and rules." +msgstr "" +"Un almacén genérico cuenta con muelles de recepción, un área de control de " +"calidad, ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado y" +" muelles de envío. Conforme el producto pasa por estas ubicaciones, cada una" +" activa la ruta y reglas específicas del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." +msgstr "" +"Vista de un almacén genérico con áreas de existencias y control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:27 +msgid "" +"In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " +"receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " +"Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " +"to a quality control area (for example, products that are components used in" +" the manufacturing process), while others are directly stored in their " +"respective locations." +msgstr "" +"En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de " +"productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los " +"operadores escanean los productos en el área de recepción. Dependiendo de " +"sus rutas y reglas de almacenamiento, algunos productos se envían al área de" +" control de calidad (por ejemplo, productos que se utilizan como componentes" +" en el proceso de fabricación), mientras que otros se almacenan directamente" +" en sus respectivas ubicaciones. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a generic push to rule when receiving products." +msgstr "Vista de una regla push genérica en la recepción de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:36 +msgid "" +"Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked " +"for all the orders that need to be prepared during the day. These items are " +"picked from storage locations and moved to the picking area, close to where " +"the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective " +"boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " +"delivered to customers." +msgstr "" +"Este es un ejemplo de una ruta logística. Por la mañana se seleccionan los " +"artículos para todas las órdenes que deben prepararse durante el día. Estos " +"artículos se toman de ubicaciones de almacenamiento y se trasladan al área " +"de recolección, cerca de donde se empaquetan las órdenes. Después, las " +"órdenes se empaquetan en sus respectivas cajas, y las cintas transportadoras" +" las llevan a los muelles de envío cuando están listas para su entrega a los" +" clientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." +msgstr "Vista de una regla pull genérica en la preparación de entregas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:46 +msgid "Pull rules" +msgstr "Reglas pull" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:48 +msgid "" +"With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while " +"*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location." +msgstr "" +"Con las *reglas pull*, la demanda de algunos productos activa los " +"aprovisionamientos, mientras que las *reglas push* se activan debido a " +"productos que llegan a ubicaciones específicas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:51 +msgid "" +"Pull Rules are used to fulfill a sales order. Odoo generates a need at the " +"*Customer Location* for each product in the order. Because pull rules are " +"triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " +"Location*." +msgstr "" +"Las reglas pull se utilizan para completar órdenes de venta. Odoo genera una" +" necesidad en la *ubicación del cliente* para cada producto en la orden. " +"Como las necesidades activan las reglas pull, Odoo busca una regla definida " +"en la *ubicación del cliente*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:55 +msgid "" +"In this case, a \"delivery order\" pull rule that transfers products from " +"the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " +"between the two locations is created." +msgstr "" +"En este caso, Odoo encontró una regla pull \"orden de entrega\" que traslada" +" productos del *área de envío* a la *ubicación del cliente* y se crea un " +"traslado entre ambas ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:58 +msgid "" +"Then, Odoo finds another pull rule that tries to fulfill the need for the " +"*Shipping Area*: the \"packing\" rule that transfers products from the " +"*Packing Area* to the *Shipping Area*. Finally, other pull rules are " +"triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " +"created." +msgstr "" +"Luego, Odoo encuentra otra regla pull que busca satisfacer la necesidad del " +"*área de envío*: la regla de \"empaquetado\" que traslada productos del " +"*área de empaquetado* al *área de envío*. Por último, se activan otras " +"reglas pull hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y el *área" +" de recolección*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:64 +msgid "" +"All these product transfers are automatically generated by Odoo based on the" +" pull rules, starting from the end (the customer location) and going " +"backward (the stock warehouse). While working, the operator processes these " +"transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and " +"finally the delivery order." +msgstr "" +"Odoo genera de forma automática todos estos traslados de productos mediante " +"las reglas pull, empieza por el final (la ubicación del cliente) y va en " +"retroceso (el almacén de existencias). Mientras trabaja, el operador procesa" +" estos traslados en orden inverso: primero la recolección, luego el " +"empaquetado y, por último, la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:70 +msgid "Push rules" +msgstr "Reglas push" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 +msgid "" +"On the other hand, *Push Rules* are much easier to understand. Instead of " +"generating documents based on needs, they are triggered in real time when " +"products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a " +"product arrives at a specific location, move it to another location.\"" +msgstr "" +"Por otro lado, las *reglas push* son más fáciles de entender. En lugar de " +"generar documentos según las necesidades, estas reglas se activan en tiempo " +"real cuando los productos llegan a una ubicación específica. En pocas " +"palabras, las reglas push dicen: \"cuando un producto llegue a una " +"ubicación, se debe trasladar a otra\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:76 +msgid "" +"An example of a push rule would be: when a product arrives in the *Receipt " +"Area*, move it to the *Storage Location*. As different push rules can be " +"applied to different products, the user can assign different storage " +"locations for different products." +msgstr "" +"Un ejemplo de una regla push sería: cuando un producto llega al *área de " +"recepción* se debe mover a la *ubicación de almacenamiento*. Como se pueden " +"aplicar distintas reglas push a distintos productos, el usuario puede " +"asignar ubicaciones de almacenamiento diferentes a cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:80 +msgid "" +"Another push rule could be: when products arrive at a location, move them to" +" the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" +" to their *Storage Location*." +msgstr "" +"Otra regla push podría ser: cuando lleguen productos a una ubicación, se " +"deben trasladar al *área de control de calidad*. Una vez realizado el " +"control de calidad, se deben trasladar a la *ubicación de almacenamiento*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:84 +msgid "" +"Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " +"already generated the product transfers." +msgstr "" +"Las reglas push solo se pueden activar si ninguna regla pull generó los " +"traslados de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 +msgid "" +"Sets of push/pull rules like those are called *Routes*. The grouping on the " +"rule decides if products are grouped in the same transfer or not. For " +"example, during the picking operation, all orders and their products are " +"grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" +" per customer order." +msgstr "" +"Los conjuntos de reglas push y pull se denominan *rutas*. El grupo en la " +"regla decide si los productos se agrupan en el mismo traslado o no. Por " +"ejemplo, durante la operación de recolección, todas las órdenes y sus " +"productos se agrupan en un traslado, mientras que la operación de " +"empaquetado respeta la agrupación por orden de cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 +msgid "Use routes and rules" +msgstr "Usar rutas y reglas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98 +msgid "" +"Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " +"manage advanced route configurations such as:" +msgstr "" +"Dado que las *rutas* son un conjunto de *reglas push y pull*, Odoo le ayuda " +"a gestionar la configuración avanzada de rutas como:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 +msgid "Manage product manufacturing chains." +msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:102 +msgid "Manage default locations per product." +msgstr "Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:103 +msgid "" +"Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " +"as quality control, after-sales services, or supplier returns." +msgstr "" +"Definir rutas dentro de sus almacenes de existencias según las necesidades " +"empresariales, como el control de calidad, servicios posventa o devoluciones" +" a proveedores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 +msgid "" +"Help rental management by generating automated return moves for rented " +"products." +msgstr "" +"Ayudar a la gestión de alquileres al generar movimientos de devolución " +"automatizados para los productos alquilados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:107 +msgid "" +"To configure a route for a product, first, open the :guilabel:`Inventory` " +"application and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, in " +"the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " +"feature and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para configurar una ruta en un producto primero debe acceder a la aplicación" +" :guilabel:`Inventario` e ir a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. " +"Después, en la sección :guilabel:`almacén` habilite la función " +":guilabel:`rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." +msgstr "" +"Activar la función \"rutas multietapa\" en la aplicación Inventario de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:116 +msgid "" +"The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " +"the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." +msgstr "" +"La función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento` se activa de forma " +"automática al habilitar la función :guilabel:`rutas multietapa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:119 +msgid "" +"Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " +"that come with Odoo, or they can create custom routes." +msgstr "" +"Una vez que complete este paso, el usuario puede utilizar las rutas " +"preconfiguradas de Odoo o crear sus propias rutas personalizadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:123 +msgid "Pre-configured routes" +msgstr "Rutas preconfiguradas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 +msgid "" +"To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " +"Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the " +":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's " +"pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " +":guilabel:`Outgoing Shipments`." +msgstr "" +"Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y abra el " +"formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén`" +" puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los envíos " +":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." +msgstr "Un almacén preconfigurado en la aplicación Inventario de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 +msgid "" +"Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " +"user can select the route that best fits their business needs. Once the " +":guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are" +" set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" +" the specific routes that Odoo generated." +msgstr "" +"También están disponibles rutas más avanzadas, como recolectar-empaquetar-" +"enviar. El usuario puede seleccionar la ruta que mejor se adapte a sus " +"necesidades empresariales. Una vez que establezca las rutas de envíos " +":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas " +"específicas que Odoo generó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." +msgstr "Vista de todas las rutas preconfiguradas que Odoo ofrece." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 +msgid "" +"On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " +"the route form, the user can view which places the route is " +":guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on " +"a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " +"environments; for example, a user can have a company and warehouse in " +"Country A and a second company and warehouse in Country B." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`rutas`, haga clic en una ruta para abrir su " +"formulario. Ahí, la sección :guilabel:`aplicable en` le muestra al usuario " +"en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que" +" solo aplique en una :guilabel:`empresa` específica. Esto es útil en los " +"entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y " +"almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"View of a route example applicable on product categories and warehouses." +msgstr "" +"Vista de un ejemplo de ruta que se aplica en categorías de productos y " +"almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:153 +msgid "" +"At the bottom of the route form, the user can view the specific " +":guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an " +":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " +":guilabel:`Destination Location`." +msgstr "" +"Al final del formulario de la ruta, el usuario puede ver las " +":guilabel:`reglas` de cada ruta. Cada :guilabel:`regla` tiene una " +":guilabel:`acción`, una :guilabel:`ubicación de origen` y una " +":guilabel:`ubicación de destino`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." +msgstr "" +"Un ejemplo de reglas con acciones push y pull en la aplicación Inventario de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:162 +msgid "Custom Routes" +msgstr "Rutas personalizadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:164 +msgid "" +"To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " +"--> Routes`, and click on :guilabel:`Create`. Next, choose the places where " +"this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " +"places." +msgstr "" +"Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Rutas` y haga clic en :guilabel:`crear`. A continuación, " +"elija dónde se puede seleccionar esta ruta. Una ruta se puede aplicar en una" +" combinación de lugares." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a pick-pack-ship route." +msgstr "Vista de una ruta recolectar - empacar - enviar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:172 +msgid "" +"Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " +"useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " +":guilabel:`Rules` of the route." +msgstr "" +"Cada lugar tiene un comportamiento distinto, por lo que es importante " +"seleccionar solo los que son útiles y adaptar cada ruta como corresponde. " +"Después, configure las :guilabel:`reglas` de la ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 +msgid "" +"If the route is applicable on a product category, the route still needs to " +"be manually set on the product category form by going to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, " +"select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " +"and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." +msgstr "" +"Si la ruta se puede aplicar a una categoría de producto, esta se debe " +"establecer de forma manual en el formulario de la categoría de producto en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos`. " +"Después, seleccione la categoría de producto y abra su formulario, haga clic" +" en :guilabel:`editar` y establezca las :guilabel:`rutas` en la sección " +":guilabel:`logística`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:180 +msgid "" +"When applying the route on a product category, all the rules configured in " +"the route are applied to **every** product in the category. This can be " +"helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " +"from the same category." +msgstr "" +"Al aplicar la ruta a una categoría de producto, todas las reglas " +"configuradas en la ruta se aplican a **todos** los productos en esa " +"categoría. Esto es útil si la empresa utiliza el proceso de triangulación " +"para todos los productos de la misma categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." +msgstr "Vista de una ruta que se aplica a \"todas\" las categorías de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:188 +msgid "" +"The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to " +":guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " +"warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " +"that route." +msgstr "" +"El mismo comportamiento se aplica a los almacenes. Si la ruta se puede " +"aplicar a los :guilabel:`almacenes`, todos los traslados que ocurren dentro " +"del almacén seleccionado que cumplen las condiciones de las reglas de la " +"ruta seguirán esa ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." +msgstr "" +"Vista del menú desplegable de almacén cuando se puede aplicar en un almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:196 +msgid "" +"If the route is applicable on :guilabel:`Sales Order Lines`, it is more or " +"less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " +"quotation. This is useful if some products go through different routes." +msgstr "" +"Si la ruta se puede aplicar en las :guilabel:`líneas de la orden de venta`, " +"es más o menos lo contrario. Debe elegir la ruta de forma manual al crear " +"una cotización. Esto es útil si algunos productos utilizan rutas distintas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:200 +msgid "" +"Remember to toggle the visibility of the :guilabel:`Route` column on the " +"quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " +"quotation/sales order." +msgstr "" +"Recuerde activar la visibilidad de la columna :guilabel:`ruta` en la " +"cotización u orden de venta. Después, puede elegir la ruta en cada línea de " +"la cotización u orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." +msgstr "" +"Vista del menú que permite agregar nuevas líneas a las órdenes de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:207 +msgid "" +"Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more " +"or less like the product categories: once selected, the route must be " +"manually set on the product form." +msgstr "" +"Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan de " +"forma similar a las categorías de productos: una vez seleccionada, la ruta " +"se debe establecer de forma manual en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:210 +msgid "" +"To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products " +"--> Products` and select the desired product. Then, go to the " +":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " +"select the :guilabel:`Routes`." +msgstr "" +"Para establecer una ruta en un producto, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado. Luego, vaya a" +" la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`operaciones` " +"seleccione las :guilabel:`rutas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a product form, where the route must be selected." +msgstr "" +"Vista de un formulario de producto en donde se debe seleccionar una ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:219 +msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." +msgstr "Debe establecer reglas en la ruta para que funcione." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:222 +msgid "Rules" +msgstr "Reglas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:224 +msgid "" +"The rules are defined on the route form. First, go to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired" +" route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " +"section, click on :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Las reglas se definen en el formulario de la ruta. Primero, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` y abra el formulario" +" de la ruta a editar. A continuación, haga clic en :guilabel:`editar` y en " +"la sección :guilabel:`reglas`, haga clic en :guilabel:`agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." +msgstr "Vista del menú de reglas, donde se pueden agregar nuevas reglas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:232 +msgid "" +"The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " +"*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " +":guilabel:`Action`:" +msgstr "" +"Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push*" +" y *pull*, entonces también hay otras disponibles. Cada regla tiene una " +":guilabel:`acción`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:235 +msgid "" +":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a" +" specific location. The need can come from a sales order being validated or " +"from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " +"appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " +"this need." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar de (pull)`: esta regla se activa por la necesidad de un " +"producto en una ubicación específica. La necesidad puede venir de una orden " +"de venta validada o de una orden de fabricación que necesita un componente " +"específico. Cuando la necesidad aparece en la ubicación de destino, Odoo " +"genera una recolección para suplirla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:239 +msgid "" +":guilabel:`Push To`: this rule is triggered by the arrival of some products " +"in the defined source location. In the case of the user moving products to " +"the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " +"destination location." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar a (push)`: esta regla se activa por la llegada de algunos " +"productos en la ubicación de origen definida. En caso de que el usuario " +"mueva productos de la ubicación de origen, Odoo genera una recolección para " +"mover esos productos a la ubicación de destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:242 +msgid "" +":guilabel:`Pull & Push`: this rule allows the generation of pickings in the " +"two situations explained above. This means that when products are required " +"at a specific location, a transfer is created from the previous location to " +"fulfill that need. This creates a need in the previous location and a rule " +"is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " +"are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." +msgstr "" +":guilabel:`Pull y push`: esta regla permite generar recolecciones en las dos" +" situaciones que se explicaron con anterioridad. Es decir, cuando se " +"necesitan productos en una ubicación específica, se crea un traslado desde " +"una ubicación anterior para satisfacer esa necesidad. Esto crea una " +"necesidad en la ubicación anterior y se activa una regla para satisfacerla. " +"Una vez que se satisfaga la segunda necesidad, los productos se envían a la " +"primera ubicación y se satisfacen todas las necesidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " +"request for quotation is created to fulfill the need." +msgstr "" +":guilabel:`Comprar`: cuando se necesitan productos en la ubicación de " +"destino, se crea una solicitud de cotización para satisfacer la necesidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:249 +msgid "" +":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " +"manufacturing order is created to fulfill the need." +msgstr "" +":guilabel:`Fabricar`: cuando se necesitan productos en la ubicación de " +"origen, se crea una orden de fabricación para satisfacer la necesidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" +"zone." +msgstr "" +"Vista general de una regla pull que creo un traslado entre la zona de existencias y la de\n" +"empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:257 +msgid "" +"The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " +"defines which kind of picking is created from the rule." +msgstr "" +"También se debe definir el :guilabel:`tipo de operación` en la regla, esto " +"define qué tipo de recolección se crea a partir de ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:260 +msgid "" +"If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or " +":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " +":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" +msgstr "" +"Si la :guilabel:`acción` de la regla se configura como :guilabel:`tomar de " +"(pull)` o :guilabel:`pull y push`, se debe establecer un :guilabel:`método " +"de suministro`. El :guilabel:`método de suministro` define qué sucede en la " +"ubicación de origen:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" +" of the source location." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar de las existencias`: los productos se toman de las " +"existencias disponibles en la ubicación de origen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:266 +msgid "" +":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " +"bring the products to the source location. The available stock is ignored." +msgstr "" +":guilabel:`Activar otra regla`: el sistema trata de encontrar una regla de " +"existencias para traer los productos a la ubicación de origen. Se ignoran " +"las existencias disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:268 +msgid "" +":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " +"products are taken from the available stock of the source location. If there" +" is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " +"products to the source location." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar de las existencias, si no hay disponibles, activar otra " +"regla`: los productos se toman de las existencias disponibles en la " +"ubicación de origen. Si no hay, el sistema trata de encontrar una regla para" +" traer los productos a la ubicación de origen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:273 +msgid "Example flow" +msgstr "Flujo de ejemplo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:275 +msgid "" +"In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" +" flow with an advanced custom route." +msgstr "" +"En este ejemplo utilizaremos una ruta personalizada de *recolectar - " +"empaquetar - enviar* para probar un flujo completo con una ruta " +"personalizada avanzada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 +msgid "" +"First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are" +" three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " +"Methods` for each rule are the following:" +msgstr "" +"Observemos las reglas de la ruta y sus métodos de suministro. Tenemos tres " +"reglas, todas son reglas :guilabel:`pull`. Los :guilabel:`métodos de " +"suministro` para cada regla son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:281 +msgid "" +":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the " +":guilabel:`WH/Packing Zone`, *picks* (internal transfers from " +":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " +":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar de las existencias`: cuando se necesitan productos en " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado`, se crean *recolecciones* (traslados " +"internos de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Zona de empaquetado`)" +" en :guilabel:`WH/Existencias` para satisfacer la necesidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:284 +msgid "" +":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " +":guilabel:`WH/Output`, *packs* (internal transfers from " +":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " +":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." +msgstr "" +":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en " +":guilabel:`WH/Salida`, se crean *paquetes* (traslados internos de " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` a :guilabel:`WH/Salida`) en " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` para satisfacer la necesidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:287 +msgid "" +":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " +":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " +":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." +msgstr "" +":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en " +":guilabel:`ubicaciones de contactos o clientes`, se crean *órdenes de " +"entrega* de :guilabel:`WH/Salida` para satisfacer la necesidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." +msgstr "" +"Vista general de todos los traslados que se crearon a partir de la ruta " +"\"recolectar - empaquetar - enviar\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:295 +msgid "" +"This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " +"ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." +msgstr "" +"Esto significa que, cuando un cliente ordena productos con una ruta " +"*recolectar - empaquetar - enviar* establecida, se crea una orden de entrega" +" para satisfacer la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of the operations created by a pull from transfer." +msgstr "" +"Vista de las operaciones que se crearon a partir de un traslado con regla " +"pull." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:303 +msgid "" +"If the source document for multiple tranfers is the same sales order, the " +"status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " +"Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." +msgstr "" +"Aunque el documento de origen de varios traslados sea la misma orden de " +"venta, el estado no es el mismo. El estado será :guilabel:`en espera de otra" +" operación` si aún no se realiza el estado anterior en la lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." +msgstr "Vista de los distintos estados de traslados al inicio del proceso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:311 +msgid "" +"To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " +"area, so an internal transfer is requested from the packing zone." +msgstr "" +"Para preparar la orden de entrega es necesario que los productos " +"empaquetados estén en el área de salida, por lo que se solicita un traslado " +"interno de la zona de empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"View of the detailed operations for a transfer between the packing and " +"output zones." +msgstr "" +"Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " +"empaquetado y de salida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:318 +msgid "" +"Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an " +"internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " +"required products from the warehouse." +msgstr "" +"La zona de empaquetado necesita productos listos para empaquetarse. Por lo " +"tanto, se solicita un traslado interno para las existencias y los empleados " +"pueden recolectar los productos necesarios del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" +" zones." +msgstr "" +"Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " +"existencias y de empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:325 +msgid "" +"As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " +"process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " +"which then triggers other rules until we reach the first step in the process" +" (here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " +"everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " +"items." +msgstr "" +"Como se explicó en la introducción de este documento, el último paso del " +"proceso (en el caso de esta ruta, la orden de entrega) es el primero que se " +"debe activar, y este activa otras reglas hasta llegar al primer paso en el " +"proceso (en este caso, el traslado interno de las existencias al área de " +"empaquetado). Ahora todo está listo para procesarse y el cliente pueda " +"recibir los productos que ordenó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:330 +msgid "" +"In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" +" have been triggered and the transfers are done." +msgstr "" +"En este ejemplo, el producto se entrega a los clientes cuando se han " +"activado todas las reglas y se han realizado todos los traslados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." +msgstr "Vista de los estados de los traslados cuando se completa la ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 +msgid "Picking methods" +msgstr "Métodos de recolección" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 +msgid "Batch picking" +msgstr "Recolección por lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:7 +msgid "" +"*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " +"reducing the time needed to navigate to the same location in a warehouse." +msgstr "" +"Una sola persona puede gestionar varias órdenes a la vez gracias a la " +"*recolección por lotes*. Esta función reduce el tiempo que toma recorrer la " +"misma ubicación dentro del almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:10 +msgid "" +"When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " +"list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" +" products are sorted into their respective delivery packages." +msgstr "" +"Al realizar recolecciones por lote, las órdenes se agrupan y se marcan en " +"una lista de recolección. Después de recolectar el lote, este se lleva a una" +" ubicación de salida, donde los productos se colocan en sus empaques de " +"entrega respectivos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:15 +msgid "" +":ref:`Use Barcode app for pickings `" +msgstr "" +":ref:`Usar la aplicación Código de barras para recolecciones " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:17 +msgid "" +"Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " +"this picking method suits businesses with a few products that are ordered " +"often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" +" the number of orders that are fulfilled efficiently." +msgstr "" +"Como las órdenes *deben* acomodarse en la ubicación de salida después de la " +"recolección, este método de recolección va mejor con empresas que tienen " +"pocos productos que acomodar cada vez. Acomodar productos de alta demanda en" +" ubicaciones de fácil acceso aumentará el número de órdenes que se realizan " +"con eficacia. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:24 +msgid "" +"To activate the batch picking option, begin by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch Transfers` box." +msgstr "" +"Para activar la opción de recolección por lotes, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Operaciones` marque la caja :guilabel:`Translados por lote`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." +msgstr "" +"Active los *traslados por lote* en Inventario > Configuración > Ajustes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:32 +msgid "" +"Since batch picking is a method to optimize the *pick* operation in Odoo, " +"the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options " +"under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " +"settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Ya que el método de recolección por lote se usa para optimizar la operación " +"*de recolección* dentro de Odoo, las :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y las opciones para configurar las opciones de " +":guilabel:`las rutas multietapa` en la sección :guilabel:`Almacén` también " +"se tienen que marcar en la página de ajustes. Una vez que termine, haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 +msgid "" +"Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" +" > Settings." +msgstr "" +"Active las *Ubicaciones de almacenamiento* y las *rutas multietapa* en " +"Inventario > Configuración > Ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:40 +msgid "" +"Lastly, enable the warehouse picking feature, by navigating to the warehouse" +" settings page, which is accessible from :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Warehouses`." +msgstr "" +"Finalmente, active la función de recolección en el almacén. Para esto, vaya " +"a la página de ajustes del almacén en :menuselection:`la aplicación de " +"Inventario --> Configuración --> Almacenes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:43 +msgid "" +"From here, select the desired warehouse from the list. Then, from the radio " +"options available for :guilabel:`Outgoing Shipments`, select either the " +":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` or " +":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)`." +msgstr "" +"Seleccione el almacén que desea de la lista. Después, de las opciones " +"disponibles para :guilabel:`Envíos salientes` seleccione :guilabel:`Enviar " +"artículos a ubicación de salida y entregar (2 pasos)` o " +":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " +"enviar (3 pasos)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:128 +msgid "" +":doc:`Delivery in two steps " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" +msgstr "" +":doc:`Entrega en dos pasos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:49 +msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" +msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +msgid "Set up 2-step or 3-step outgoing shipments." +msgstr "Configuración de envíos salientes de 2 o 3 pasos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:56 +msgid "Create batch transfers" +msgstr "Crear traslados por lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:58 +msgid "" +"Manually create batch transfers directly from the :menuselection:`Inventory " +"app --> Operations --> Batch Transfers` page. Click the :guilabel:`New` " +"button to begin creating a batch transfer." +msgstr "" +"Crea traslados por lote de forma manual directo desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`. Haga " +"clic en :guilabel:`nuevo` para crear un nuevo traslado por lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:61 +msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" +msgstr "" +"En el formulario del traslado por lote completa los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " +"blank if *any* worker can fulfill this picking." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: empleado asignado a la recolección. Deje este campo" +" en blanco si *ningún* empleado puede hacer la recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " +"type under which the picking is categorized." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de operación`: en el menú desplegable, seleccione el tipo de" +" operación bajo el que se clasifica la recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the " +":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " +"location." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha programada`: especifica la fecha en la que el " +":guilabel:`responsable` debe completar el traslado a la ubicación de salida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:70 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " +"open the :guilabel:`Add: Transfers` window." +msgstr "" +"A continuación, en la lista de :guilabel:`traslados`, haga clic en " +":guilabel:`agregar una línea` para abrir la ventana :guilabel:`Agregar: " +"traslados`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:73 +msgid "" +"If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " +"transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." +msgstr "" +"Si completó el campo :guilabel:`Tipo de operación`, la lista filtrará los " +"registros de traslado que coincidan con el :guilabel:`Tipo de operación` " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:76 +msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." +msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo traslado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:78 +msgid "" +"Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" +" the batch picking." +msgstr "" +"Una vez seleccionados los registros de traslado, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar la recolección de lotes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:81 +msgid "" +"A new batch transfer assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel Willis`," +" for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled Date` " +"is set to `August 11`." +msgstr "" +"Se ha asignado un nuevo traslado de lote al :guilabel:`responsable`, `Joel " +"Willis`, para el :guilabel:`tipo de operación` de `recolección`. La " +":guilabel:`fecha programada` se establece en `11 de agosto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 +msgid "View of *Batch Transfers* form." +msgstr "Vista del formulario *traslados por lotes*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:88 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the " +":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " +"the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." +msgstr "" +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Añadir una línea`, se abrirá la ventana " +":guilabel:`Añadir: traslado`, en la que solo se mostrarán los traslados. " +"Esto se debe a que el :guilabel:`Tipo de operación` se ha establecido en " +"`Recolectar` en el formulario de traslado por lotes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:92 +msgid "" +"Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and " +"`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " +":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." +msgstr "" +"Haga clic en la casilla junto a los traslados `WH/PICK/00001` y " +"`WH/PICK/00002` para incluirlos en el nuevo, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Seleccionar` para cerrar la ventana :guilabel:`Agregar: " +"traslados`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 +msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." +msgstr "Seleccione varios traslados desde la ventana *Añadir: traslados*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:103 +msgid "Add batch from transfers list" +msgstr "Añadir un lote de la lista de traslados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:105 +msgid "" +"Another method of creating batch transfers is available using the " +":guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to the " +":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" +" of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." +msgstr "" +"Existe otro método para crear traslados por lotes mediante la opción " +":guilabel:`Agregar a lote` de una lista. Vaya al menú desplegable de la " +"aplicación :menuselection:`Inventario --> Operaciones` y seleccione " +"cualquiera de los :guilabel:`Traslados` para abrir una lista filtrada de " +"traslados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +msgid "" +"Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" +"Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." +msgstr "" +"Mostrar todos los tipos de traslados en un menú desplegable: recibidos, entregas, traslados internos,\n" +"fabricaciones, traslados por lote, triangulaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 +msgid "" +"On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " +"transfers to add in a batch. Next, navigate to the :guilabel:`Actions ⚙️ " +"(gear)` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the resulting drop-" +"down menu." +msgstr "" +"En la lista de traslados seleccione la casilla ubicada a la izquierda de los" +" correspondientes para agregarlos a un lote, después vaya al botón " +":guilabel:`Acciones ⚙️ (engranaje)` y haga clic en :guilabel:`Agregar a " +"lote` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." +msgstr "Uso del botón *Agregar a lote* desde la lista del botón de *acción*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:148 +msgid "" +"Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " +"employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." +msgstr "" +"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente :guilabel:`Añadir al lote`, en " +"la que se puede asignar el empleado :guilabel:`responsable` de la " +"recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:125 +msgid "" +"Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " +"transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." +msgstr "" +"Elija una de las dos opciones para agregar al :guilabel:`traslado por lote " +"existente` o cree un :guilabel:`nuevo traslado por lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:128 +msgid "To begin with a draft, select the :guilabel:`Draft` checkbox." +msgstr "" +"Para iniciar con un borrador seleccione la casilla :guilabel:`Borrador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 +msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." +msgstr "Termine el proceso al hacer clic en :guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 +msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." +msgstr "Mostrar la ventana *Añadir al lote* para crear un traslado por lotes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:137 +msgid "Process batch transfer" +msgstr "Procesar traslados en lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:139 +msgid "" +"Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " +"--> Batch Transfers` page." +msgstr "" +"Gestione los traslados por lotes en la página de la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:142 +msgid "" +"From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " +"transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under" +" the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " +":guilabel:`Validate` to complete the picking." +msgstr "" +"Desde aquí, seleccione el traslado deseado de la lista. A continuación, vaya" +" al formulario de traslado por lote e introduzca las cantidades " +":guilabel:`Hecho` de cada producto en la pestaña :guilabel:`Operaciones " +"detalladas`. Por último, seleccione :guilabel:`Validar` para completar la " +"recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:147 +msgid "" +"Be certain the batch transfer is complete when the :guilabel:`Validate` " +"button is highlighted in purple. If the :guilabel:`Check Availability` " +"button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " +"are currently *not* available in-stock." +msgstr "" +"Asegúrese de que el traslado por lote se ha completado cuando el botón " +":guilabel:`Validar` aparezca resaltado en morado. Si en su lugar aparece el " +"botón :guilabel:`Comprobar la disponibilidad` resaltado, significa que hay " +"artículos en el lote que actualmente *no* están disponibles en existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:154 +msgid "" +"In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " +"`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " +"product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " +"column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" +" quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." +msgstr "" +"En un traslado por lotes que incluye productos de las recolecciones " +"`WH/PICK/00001` y `WH/PICK/00002`, la pestaña :guilabel:`Operaciones " +"detalladas` muestra que se ha realizado la recolección del producto `Armario" +" con puertas` porque la columna :guilabel:`Hecho` coincide con el valor de " +"la columna :guilabel:`Reservado`. Sin embargo, se han recogido cantidades de" +" `0.00` para el otro producto, `Caja organizadora de cables`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 +msgid "" +"Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " +"Operations* tab." +msgstr "" +"Mostrar traslado por lotes de productos de dos recolecciones en la pestaña " +"*Operaciones detalladas*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:163 +msgid "" +"Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " +"tab." +msgstr "" +"Solo se muestran los productos en existencias en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones detalladas`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 +msgid "" +"To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab." +" On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity" +" for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to" +" fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " +"products that have been picked, and are ready for the next step." +msgstr "" +"Para ver la lista completa de productos, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`. En esta lista, la columna :guilabel:`Demanda` " +"indica la cantidad necesaria para la orden. La columna :guilabel:`Reservado`" +" muestra las existencias disponibles para completar la orden. Por último, la" +" columna :guilabel:`Hecho` especifica los productos que se han recolectado y" +" están listos para el siguiente paso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:171 +msgid "" +"The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " +"`, is only visible in the " +":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " +"quantities in-stock to fulfill the batch picking." +msgstr "" +"El producto, `alfombrilla de escritorio`, es parte del mismo lote del " +":ref:`ejemplo anterior ` y " +"solo es visible en la pestaña :guilabel:`Operaciones` porque no hay " +"cantidades :guilabel:`Reservadas` en existencias para completar la " +"recolección del lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:175 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " +"for available products." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` para buscar las " +"existencias de los productos disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 +msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." +msgstr "" +"Mostrar las cantidades reservadas no disponibles en la pestaña " +"*Operaciones*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:182 +msgid "Create backorder" +msgstr "Crear orden parcial" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:184 +msgid "" +"On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " +"is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." +msgstr "" +"Si en el formulario de traslado por lote la cantidad :guilabel:`hecha` del " +"producto es *menor* a la cantidad :guilabel:`reservada`, aparecerá una " +"ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:187 +msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." +msgstr "" +"En esta ventana tendrá la opción de :guilabel:`crear una orden parcial`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:189 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" +" batch transfer, containing the remaining products." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Crear orden parcial`, se creará un nuevo traslado" +" por lote con los productos restantes de forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:192 +msgid "" +"Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " +"another batch picking." +msgstr "" +"Si desea terminar la recolección *sin* crear otra recolección por lote, haga" +" clic en :guilabel:`Sin orden parcial`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:194 +msgid "" +"Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " +"transfer form." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`descartar` para cancelar la validación y regresar al" +" formulario de traslado por lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." +msgstr "Ventana emergente para crear orden parcial" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:203 +msgid "Process batch transfer: Barcode app" +msgstr "Procesar traslado por lote: aplicación Código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 +msgid "" +"Created batch transfers are also listed in the :menuselection:`Barcode` app," +" accessible by selecting the :guilabel:`Batch Transfers` button." +msgstr "" +"Los traslados por lotes creados también aparecen en la aplicación " +":menuselection:`Código de barras`, a la que se accede haciendo clic en el " +"botón :guilabel:`Traslados por lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 +msgid "" +"By default, confirmed batch pickings appear on the :guilabel:`Batch " +"Transfers` page. On that page, click on the desired batch transfer to open " +"the detailed list of products for the picking." +msgstr "" +"De forma predeterminada, las recolecciones por lotes confirmadas aparecen en" +" la página :guilabel:`Traslados por lotes`. Haga clic en el traslado por " +"lotes deseado para abrir la lista detallada de productos para la " +"recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +msgid "Show list of to-do batch transfers in *Barcode* app." +msgstr "" +"Mostrar lista de traslados por completar desde la aplicación *Código de " +"barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:215 +msgid "" +"For the chosen batch transfer, follow the instructions at the top of the " +"page in the black background. Begin by scanning the product's barcode to " +"record a single product for picking. To record multiple quantities, click " +"the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and enter the required quantities for the " +"picking." +msgstr "" +"Siga las instrucciones que aparecen en la parte superior de la página con " +"fondo negro para el traslado por lotes seleccionado. Comience por escanear " +"el código de barras del producto para registrar un único producto para la " +"recolección. Si desea registrar varias cantidades, haga clic en el icono " +":guilabel:`✏️ (lápiz)` e introduzca las cantidades necesarias para la " +"recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:221 +msgid "" +"Products from the same order are labeled with the same color on the left. " +"Completed pickings are highlighted in green." +msgstr "" +"Los productos de la misma orden están etiquetados con el mismo color a la " +"izquierda. Las recolecciones completadas se destacan en verde." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:225 +msgid "" +"In a batch transfer for 2 `Cabinet with Doors`, 3 `Acoustic Bloc Screens`, " +"and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " +"that the last two product pickings are complete." +msgstr "" +"En un traslado por lotes de 2 `Armarios con puertas`, 3 `Pantallas " +"acústicas` y 4 `Escritorios para cuatro personas`, las etiquetas `3/3` y " +"`4/4` :guilabel:`unidades` indican que las dos últimas recolecciones de " +"productos se completaron con éxito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:229 +msgid "" +"`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " +"scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " +"to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " +":ref:`product tracking `." +msgstr "" +"Ya se han recogido `1/2` unidades del `armario con puertas`, y después de " +"escanear el código de barras del producto para el segundo armario, Odoo " +"solicita al usuario que `escanee un número de serie` para registrar el " +"número de serie único para el :ref:`seguimiento del producto " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 +msgid "Display products to be picked in barcode view." +msgstr "" +"Visualización de los productos a recoger en la vista de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:237 +msgid "" +"Once all the products have been picked, click on :guilabel:`Validate` to " +"mark the batch transfer as :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Una vez seleccionados todos los productos, haga clic en :guilabel:`validar` " +"para marcar el traslado por lotes como :guilabel:`Hecho`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3 +msgid "Cluster picking" +msgstr "Preparación de varios pedidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 +msgid "" +"Cluster picking is an advanced order fulfillment approach derived from " +":ref:`batch picking `." +msgstr "" +"La preparación de varios pedidos es un enfoque avanzado para las " +"recolecciones derivado de las :ref:`recolecciones por lotes " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:13 +msgid "" +"In this strategy, pickers load a cart with multiple packages, each " +"designated for a specific *sales order* (SO). Then, the picker travels to " +"each storage location, and places the products directly in the package of " +"the associated order." +msgstr "" +"En esta estrategia, los recolectores llenan un carrito con varios paquetes, " +"cada uno designado para una *orden de ventas* específica. Luego, se dirige a" +" otra ubicación de almacenamiento y coloca los productos directamente en el " +"paquete de la orden asociada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:17 +msgid "" +"This method is most efficient for medium-sized companies, with high order " +"volumes, and relatively few unique products, since the method eliminates the" +" need for sorting products into packages for customers after picking." +msgstr "" +"Este método es el más eficiente para empresas medianas con volúmenes altos " +"de órdenes y de productos relativamente únicos, puesto que el método elimina" +" la necesidad de ordenar los productos en paquetes para los clientes después" +" de la recolección. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:21 +msgid "" +"However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " +"orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" +" beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." +msgstr "" +"Sin embargo, la preparación de varias órdenes tiene algunas desventajas. Por" +" ejemplo, no se pueden priorizar las órdenes urgentes y los lotes " +"optimizados se deben crear con anterioridad. Como resultado, el proceso de " +"recolección puede ocasionar congestionamientos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:28 +msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" +msgstr "La orden de ventas 1 pide una manzana y una naranja" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:29 +msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" +msgstr "La orden de ventas 2 pide una manzana y una banana" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:30 +msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" +msgstr "La orden de ventas pide una manzana, una naranja y una banana" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:32 +msgid "" +"Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." +msgstr "" +"Las manzanas se almacenan en el Estante A, las naranjas en el Estante B y " +"las bananas en el Estante C." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:34 +msgid "" +"To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " +"empty packages." +msgstr "" +"Para recolectar los productos de las tres órdenes al mismo tiempo, el " +"carrito lleva tres paquetes vacíos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:36 +msgid "" +"Starting at Shelf A, the picker places apples into each package. Next, the " +"picker navigates to Shelf B, and places oranges in the packages designated " +"for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " +"loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." +msgstr "" +"Empezando desde el Estante A, el recolector pone las manzanas en cada " +"paquete. Luego, se dirige al Estante B y pone las naranjas en los paquetes " +"asignados para las órdenes de venta 1 y 3. Finalmente, el recolector va al " +"Estante C y pone en los paquetes de las órdenes 2 y 3 una banana en cada " +"uno. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:40 +msgid "" +"With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " +"the output location, where the packages are sealed and prepared for " +"shipment." +msgstr "" +"Con los paquetes de las tres órdenes llenos, el recolector lleva el carrito " +"al lugar de salida, dónde se sellan y se preparan los paquetes para el " +"envío. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." +msgstr "Ejemplo del llenado de las órdenes de venta 2 y 3 al mismo tiempo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:50 +msgid "" +"To enable cluster picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` " +"heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch Transfers` " +"options." +msgstr "" +"Para activar la preparación de varias órdenes al mismo tiempo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Operaciones`, active las opciones :guilabel:`Paquetes` y " +":guilabel:`Transferencias por lotes`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 +msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." +msgstr "" +"Active las funciones *Paquetes* y *Transferencias por lotes* en los ajustes." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:58 +msgid "" +"Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the " +":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " +"under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " +"settings page." +msgstr "" +"Ya que la recolección por lotes se usa para optimizar las operaciones de " +"*recolección* en Odoo, las opciones :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` en la sección " +":guilabel:`Almacén`, debe estar seleccionada en esta página de ajustes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:62 +msgid "" +"*Storage locations* allow products to be stored in specific locations they " +"can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " +"itself." +msgstr "" +"Las *ubicaciones de almacenamiento* le permite almacenar productos en " +"ubicaciones específicas desde dónde se puedan recolectar, mientras que las " +"*rutas multietapa* habilita la operación de recolección como tal. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:65 +msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." +msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 +msgid "Packages setup" +msgstr "Configuración de los paquetes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:76 +msgid "" +"After the :guilabel:`Packages` feature is enabled, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and click the " +":guilabel:`New` button to create a new package." +msgstr "" +"Al habilitar la función de :guilabel:`Paquetes`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo paquete. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:79 +msgid "" +"On the new package form, the :guilabel:`Package Reference` is pre-filled " +"with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " +"is automatically set to the creation date of the form." +msgstr "" +"En el formulario del paquete, la :guilabel:`Referencia del paquete` está " +"completada con el siguiente número de `PAQUETE` en el sistema. La " +":guilabel:`Fecha de empaquetado` se configura de manera automática como la " +"fecha de creación del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:83 +msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` en el campo :guilabel:`Uso del " +"paquete`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:86 +msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" +msgstr ":doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:89 +msgid "" +"A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " +"identification. For this workflow, the products are directly packed using " +"their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " +":guilabel:`Disposable Box`." +msgstr "" +"Un paquete destinado a una preparación de varios pedidos se llamará " +"`PAQUETE-VARIOS-PEDIDOS-3` para identificarlo fácilmente. Para este flujo de" +" trabajo, los productos se empacan directamente usando las cajas para envío," +" por lo que el :guilabel:`Uso del paquete` está configurado como " +":guilabel:`Caja desechable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Create new package form." +msgstr "Formulario para crear un nuevo paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:98 +msgid "Create cluster batch" +msgstr "Creación de un lote de varios pedidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:100 +msgid "" +"To see how cluster picking works in Odoo, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and create |SOS| that will be fulfilled together" +" in the same batch. After confirming an |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart" +" button becomes visible. Displayed inside the icon is a number representing " +"the amount of steps in the outgoing shipment process." +msgstr "" +"Para ver cómo funciona la preparación de varios pedidos, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Ventas` y cree una orden de ventas que se llenará" +" dentro del mismo lote. Después de confirmar la orden, aparecerá el botón " +"inteligente de :guilabel:`Envío`. Dentro del icono, habrá un número que " +"representa la cantidad de pasos en el proceso de envío activo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 +msgid "" +"Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as shown" +" in the :ref:`example above `." +msgstr "" +"Cree tres órdenes de venta para manzanas, naranjas y bananas como en el " +":ref:`ejemplo anterior `. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:109 +msgid "" +"After confirming the |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart button displays " +"the number `2`, indicating there are two operations to complete: `Pick` and " +"`Delivery`." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de venta, el botón inteligente de " +":guilabel:`Envío` mostrará el número `2`, lo que indica que hay dos " +"operaciones por completar: `Recolección` y `Envío`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Example sales order for an apple, orange, and banana." +msgstr "" +"Ejemplo de una orden de ventas para una manzana, una naranja y una banana. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:116 +msgid "" +"With the |SOS| created, orders now must be grouped into batches. To do so, " +"navigate to the *Inventory* dashboard and select the operation type card, " +":guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` (whichever is the first " +"operation in the delivery flow)." +msgstr "" +"Con las órdenes de ventas ya creadas, ahora se deben agrupar en lotes. Para " +"hacerlo, vaya al tablero de *Inventario* y selecciona el tipo de tarjeta de " +"la operación, :guilabel:`Órdenes de envío` o :guilabel:`Recolección` (la que" +" sea la primera operación en el flujo de envío). " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 +msgid "" +"Doing so displays a filtered list of outgoing operations with the " +":guilabel:`Ready` status, indicating that all the products in the |SO| are " +"in stock." +msgstr "" +"Al hacerlo, aparecerá una lista filtrada de las operaciones salientes con el" +" estado de :guilabel:`Listo`, lo que indica que todos los productos de la " +"orden de ventas están en existencia. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:124 +msgid "" +"Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " +"three steps." +msgstr "" +"La preparación de varios pedidos por lotes se puede crear para envíos " +"salientes en uno, dos o tres pasos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:127 +msgid "" +":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" +msgstr "" +":doc:`Entrega en un paso <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 +msgid "" +":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" +msgstr "" +":doc:`Entrega en tres pasos <../daily_operations/delivery_three_steps>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:131 +msgid "" +"Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " +"add them to the batch. With the desired pickings selected, click the " +":guilabel:`⚙️ Actions (gear)` button, and select the :guilabel:`Add to " +"batch` option from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic en la casilla a la derecha de la operación de salida " +"correspondiente para agregarla al lote. Ya con las recolecciones " +"seleccionadas que desee, haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ Acción " +"(engranaje)` y haga clic en la opción :guilabel:`Agregar al lote` que " +"aparece en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:136 +msgid "" +"To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above " +"`, in a warehouse configured with " +"two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" +msgstr "" +"Para crear una recolección de varios pedidos por lotes, así como se muestra " +"en el :ref:`ejemplo anterior ` en un" +" almacén configurado con envíos salientes en dos pasos, debe seleccionar las" +" siguientes operaciones de recolección: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:140 +msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." +msgstr "" +"`WH/PICK/00007`: vinculada a la orden de ventas 88 de una manzana y una " +"naranja. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 +msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." +msgstr "" +"`WH/PICK/00008`: vinculado a la orden de ventas 89 de una manzana y una " +"banana." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:142 +msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." +msgstr "" +"`WH/PICK/00009`: vinculada a la orden de ventas 90 para una manzana, una " +"naranja y una banana." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:151 +msgid "" +"Choose from the two options in the :guilabel:`Add to` field to either: add " +"to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " +"transfer`." +msgstr "" +"Elija de las dos opciones disponibles en el campo :guilabel:`Agregar a`: " +"agregar a :guilabel:`un traslado por lotes existente` o crear :guilabel:`una" +" nuevo traslado por lotes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 +msgid "" +"To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " +":guilabel:`Draft` checkbox." +msgstr "" +"Para crear recolecciones por lotes en borrador para confirmarlas después, " +"seleccione la casilla :guilabel:`Borrador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:164 +msgid "Process batches" +msgstr "Procesar lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:166 +msgid "" +"To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" +" --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." +msgstr "" +"Para procesar los lotes, vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones " +"--> Traslados por lotes`. Haga clic en un lote para seleccionarlo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:169 +msgid "" +"In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " +"are grouped by location." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`, los productos que se van a" +" recolectar están agrupados por ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:171 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Source Package` or :guilabel:`Destination Package` " +"field, enter the package used for the picking." +msgstr "" +"En los campo :guilabel:`Paquete de origen` o en :guilabel:`Paquete de " +"destino`, escriba el paquete que se usará para la recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:175 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Source Package` field when the picking package is " +"configured as *reusable* on the :ref:`package form `. This means the products are temporarily placed in a container " +"during picking, before getting transferred to their final shipping box." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Paquete de origen` cuando el paquete de recolección " +"esté configurado como *reutilizable* en el :ref:`formulario del paquete " +"`. Esto significa que los productos se " +"colocan de manera temporal en un contenedor durante la recolección, antes de" +" transferirlos al paquete para el envío final. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:179 +msgid "" +"Alternatively, use the :guilabel:`Destination Package` field when the " +"product is directly placed in its *disposable* shipping box during picking." +msgstr "" +"También, puede usar el campo :guilabel:`Paquete de destino` cuando un " +"producto está directamente en una caja *desechable* durante la recolección." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:183 +msgid "" +"Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " +"bananas :ref:`example ` by assigning" +" each picking to a dedicated package." +msgstr "" +"Porcese la recolección de varios pedidos por lotes para el :ref:`ejemplo " +"` de las tres órdenes de manzanas, " +"naranjas y bananas asignando cada recolección a un paquete específico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:186 +msgid "" +"At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in" +" all three pickings to one of the three disposable packages, `CLUSTER-" +"PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." +msgstr "" +"En la ubicación de almacenaje para las manzanas, `WH/Existencias/Estante A`," +" asigne las manzanas en las tres recolecciones a uno de los tres paquetes " +"desechables, `VARIOSPEDIDOS-PAQUTE-1`, `VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-2`, o " +"`VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-3`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:189 +msgid "" +"Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " +":guilabel:`Detailed Operations` tab." +msgstr "" +"Registre esto en Odoo con el campo :guilabel:`Paquete de destino` en la " +"pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." +msgstr "" +"Ejemplo de un procesamiento de la preparación de varios pedidos en " +"*Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:197 +msgid "In Barcode" +msgstr "En Código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:199 +msgid "" +"To process cluster pickings directly from the *Barcode* app, select the " +":guilabel:`Batch Transfers` button from the *Barcode* dashboard. Then, " +"select the desired batch." +msgstr "" +"Para procesar la preparación de varios pedidos directamente desde la " +"aplicación *Código de barras*, seleccione el botón :guilabel:`Traslados por " +"lotes` desde el tablero de *Código de barras*. Luego, seleccione el lote que" +" desea. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:202 +msgid "" +"On the batch transfer screen, the products in the picking are grouped by " +"location, and each line is color-coded to associate products in the same " +"picking together." +msgstr "" +"En la pantalla para traslados por lotes, los productos en la recolección se " +"agrupan por ubicación y cada línea tiene un color asignado para asociar los " +"productos en la misma recolección. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:205 +msgid "" +"Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode for " +"the storage location of the first product. Then, scan the barcode for the " +"product and package to process the transfer." +msgstr "" +"Luego, siga las indicaciones para :guilabel:`Escanear el código de barras de" +" la ubicación de origen` para la ubicación de almacenamiento del primer " +"producto. Después, escanee el código de barras del producto y del paquete " +"para procesar el traslado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:208 +msgid "" +"Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button." +msgstr "" +"Repita esto para todos los productos y haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:211 +msgid "" +"To find the package barcode, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Packages`, select the desired package, click the :guilabel:`⚙️ " +"(gear)` icon at the top of the package form, and select the " +":guilabel:`Print` option." +msgstr "" +"Para encontrar el código de barras del paquete, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes`, seleccione el " +"paquete que desea, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la " +"parte superior del formulario del paquete y haga clic en la opción " +":guilabel:`Imprimir`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:215 +msgid "" +"Next, select one of the three print options to generate the package barcode " +"from the :guilabel:`Package Reference` field." +msgstr "" +"Luego, seleccione una de las tres opciones de impresión en el campo " +":guilabel:`Referencia del paquete` para generar el código de barras del " +"paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Display where the package barcode can be generated." +msgstr "" +"Aspecto de dónde se puede generar el código de barras para el paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:223 +msgid "" +"Begin processing the cluster picking by going to the first storage location," +" `Shelf A`, and scanning the :ref:`location barcode " +"`. Doing so highlights all the pickings that need " +"products from this particular location." +msgstr "" +"Comience procesando la preparación de varios pediod en la primer ubicación " +"de almacenaje, `Estante A` y escanee la :ref:`ubicación del código de barras" +" `. Al hacerlo, todas las recolecciones que " +"necesitan productos de esta ubicación en particular se resaltarán. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:227 +msgid "" +"Scan the barcode for the apple, which highlights the picking (labeled in " +"red) for the product `Apple`, for the picking, `WH/PICK/00007`." +msgstr "" +"Escanee el código de barras para la manzana, lo que resalta la recolección " +"(que aparece en rojo) para el producto `Manzana`, para la recolección " +"`WH/PICK/00007`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:230 +msgid "" +"Then, scan the `CLUSTER-PACK-1` package barcode, and place the product in " +"the designated package." +msgstr "" +"Luego, escanee el código de barras del paquete `VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-1` y " +"coloque el producto en el paquete designado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Example of cluster batch from the *Barcode* app." +msgstr "" +"Ejemplo de un lote de preparación de varios pedidos en la aplicación *Código" +" de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:237 +msgid "" +"After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " +"suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" +" product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." +msgstr "" +"Después de crear un traslado por lotes y asignar el paquete a una " +"recolección, Odoo sugiere el paquete especificado y su nombre aparece *en " +"cursiva* debajo del nombre del producto. Esto garantiza que los recolectores" +" coloquen los productos en las cajas correctas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 +msgid "Process wave transfers" +msgstr "Procesar traslados por olas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:5 +msgid "" +"While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave transfer** " +"only contains some parts of different pickings. Both methods are used to " +"pick orders in a warehouse, and depending on the situation, one method may " +"be a better fit than the other." +msgstr "" +"Mientras que una transferencia por lotes es un grupo de varias " +"recolecciones, un **traslado por olas** solo contiene partes de diferentes " +"recolecciones. Ambos métodos se utilizan para recoger órdenes en un almacén " +"y, según la situación, uno puede ser más adecuado que el otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:9 +msgid "" +"To handle orders of a specific product category, or fetch products that are " +"at the same location, wave transfers are the ideal method." +msgstr "" +"Si desea gestionar órdenes de una categoría de productos específica, o " +"buscar productos que se encuentran en la misma ubicación, lo mejor son los " +"traslados por olas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:12 +msgid "" +"In Odoo, wave transfers are actually batch transfers with an extra step: " +"transfers are split before being grouped in a batch." +msgstr "" +"En Odoo, los traslados por olas son en realidad traslados por lotes con un " +"paso adicional: los traslados se dividen antes de agruparlos en un lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:18 +msgid "" +"Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and " +":guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." +msgstr "" +"Antes de crear un traslado por olas, se deben activar las opciones " +":guilabel:`Traslados por lotes` y :guilabel:`Traslados por olas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 +msgid "" +"First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. In " +"the :guilabel:`Operations` section, enable :guilabel:`Batch Transfers` and " +":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " +"settings." +msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " +"En la sección :guilabel:`Operaciones`, active :guilabel:`Translado por " +"lotes` y :guilabel:`Traslado por olas`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para activar la configuración." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 +msgid "" +"View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." +msgstr "" +"Vista de la configuración de la aplicación Inventario para habilitar la " +"opción de Traslado por olas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:30 +msgid "Add products to a wave" +msgstr "Agregar productos a la ola" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:32 +msgid "" +"Now that the settings are activated, start a wave transfer by adding " +"products to a wave." +msgstr "" +"Ahora que se aplicaron los ajustes, inicie un traslado por olas al añadir " +"productos a una ola." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:34 +msgid "" +"Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " +"operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " +"operation, first go to the :guilabel:`Inventory` dashboard and locate the " +"desired operation type's card. Then, open the options menu (the three dots " +"icon in the corner of the operation type's card) and click " +":guilabel:`Operations`." +msgstr "" +"Los traslados por olas solo pueden contener líneas de productos de traslados" +" del mismo tipo de operación. Para ver todos los traslados y líneas de " +"productos de una operación en específico, vaya primero al tablero de " +":guilabel:`Inventario` y localice la ficha del tipo de operación deseado. A " +"continuación, abra el menú de opciones (el icono de los tres puntos situado " +"en la esquina de la ficha del tipo de operación) y haga clic en " +":guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 +msgid "How to get an operation type's list of operations." +msgstr "Cómo obtener la lista de operaciones de un tipo de operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:43 +msgid "" +"On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" +" existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." +msgstr "" +"En la página de operaciones, seleccione las líneas de productos que desea " +"añadir en una ola nueva o existente. Después haga clic en :guilabel:`Agregar" +" a recolección por olas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 +msgid "Select lines to add to the wave." +msgstr "Seleccione las líneas que desee añadir a la ola." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:51 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " +"product, location, carrier, etc..." +msgstr "" +"Use los :guilabel:`filtros` en la barra de búsqueda para agrupar líneas con " +"el mismo producto, ubicación, transportista, etc..." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:54 +msgid "After that, a pop-up box appears." +msgstr "Después de eso aparecerá una caja emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 +msgid "" +"To add the selected lines to an existing wave transfer, select the " +":guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing wave " +"transfer from the drop-down menu." +msgstr "" +"Si desea añadir las líneas seleccionadas a un traslado por olas existente, " +"seleccione la opción :guilabel:`traslado por olas existente` y seleccione el" +" traslado existente en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:59 +msgid "" +"To create a new wave transfer, select the :guilabel:`a new wave transfer` " +"option. If creating a new wave transfer, an employee can also be set in the " +"optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " +"selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." +msgstr "" +"Para crear un nuevo traslado por olas, seleccione la opción :guilabel:`nuevo" +" traslado por olas`. Si crea un nuevo translado por oleadas, también puede " +"establecer un empleado en el campo opcional :guilabel:`Responsable`. Una vez" +" que seleccione las opciones deseadas, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"para añadir las líneas de producto a un traslado por ola." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:64 +msgid "View wave transfers" +msgstr "Ver traslados por olas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 +msgid "" +"To view all wave transfers and their statuses, go to " +":menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Wave transfers" +" can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to " +":menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." +msgstr "" +"Para ver todos los traslados por olas y sus estados, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por olas`. Los " +"traslados por olas también se pueden ver en la aplicación :guilabel:`Código " +"de barras` accediendo a :menuselection:`Código de barras --> Traslados por " +"lotes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:3 +msgid "Removal strategies" +msgstr "Estrategias de remoción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:5 +msgid "" +"For companies with warehouses, **removal strategies** determine which " +"products are taken from the warehouse, and when. Removal strategies are " +"typically defined for specific picking operations. This helps companies to " +"select the best products, optimize the distance workers need to travel when " +"picking items for orders, and account for quality control, such as moving " +"products with expiration dates." +msgstr "" +"Para las empresas con almacenes, las **estrategias de remoción** determinan " +"qué productos se toman del almacén y en qué momento. Por lo general, se " +"deben definir estas estrategias para operaciones específicas de recolección," +" son útiles para las empresas ya que les ayudan a seleccionar los mejores " +"productos, optimizar la distancia que los trabajadores deben recorrer al " +"recolectar artículos para las ordenes y con fines de control de calidad, " +"como mover productos que tienen fechas de vencimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:11 +msgid "" +"Usually, *Removal Strategies* are defined in picking operations to select " +"the best products to optimize the distance for the worker, for quality " +"control purposes, or to first move the products with the closest expiration " +"date." +msgstr "" +"Normalmente, las *estrategias de remoción* se definen en las operaciones de " +"recolección para seleccionar los mejores productos y así optimizar la " +"distancia para el trabajador, con fines de control de calidad, o para mover " +"primero los productos con la fecha de caducidad más próxima." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:15 +msgid "" +"When a product needs to be moved, Odoo finds available products that can be " +"assigned to the transfer. The way Odoo assigns these products depends on the" +" :guilabel:`Removal Strategy` defined in either the :guilabel:`Product " +"Category` or the :guilabel:`Location` dashboards." +msgstr "" +"Cuando es necesario mover algún producto, Odoo encuentra los productos " +"disponibles que se pueden asignar al traslado. La forma en la que Odoo hace " +"esto depende de la :guilabel:`estrategia de remoción` que se definió en la " +":guilabel:`categoría de producto` o en el tablero de :guilabel:`ubicación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:19 +msgid "" +"To change the :guilabel:`Removal Strategy`, go to :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Locations` or :menuselection:`Product Categories`." +" Click on a :guilabel:`Location` or :guilabel:`Product Category`, and then " +"click :guilabel:`Edit`. Change the product category :guilabel:`Force Removal" +" Strategy` or the location :guilabel:`Removal Strategy` by clicking on the " +"drop-down menu and selecting the desired removal strategy. After selecting " +"the new removal strategy, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para cambiar la :guilabel:`estrategia de remoción`, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` o " +":menuselection:`Categorías de productos`. Haga clic en una " +":guilabel:`ubicación` o :guilabel:`categoría de producto` y luego haga clic " +"en :guilabel:`editar`. Cambie la categoría de producto a :guilabel:`Forzar " +"estrategia de remoción` o la ubicación de :guilabel:`estrategia de " +"remoción`, para esto debe hacer clic en el menú desplegable y seleccionar la" +" estrategia necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "" +"Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " +"Locations." +msgstr "" +"Cambiar la estrategia de remoción forzada en las categorías de los productos" +" o en las ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:31 +msgid "What happens inside the warehouse?" +msgstr "¿Qué sucede dentro del almacén?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:33 +msgid "" +"Most warehouses share the same important areas: receiving docks and sorting " +"areas, storage locations, picking and packing areas, and shipping/loading " +"docks. While all products entering or leaving the warehouse might go through" +" each of these locations at some point, removal strategies can have an " +"effect on which products are taken, from where, and when." +msgstr "" +"La mayoría de los almacenes comparten las mismas áreas importantes, cuentan " +"con muelles de recepción y áreas de clasificación, ubicaciones de " +"almacenamiento, áreas de recolección y embalaje así como muelles de envío o " +"de carga. Si bien todos los productos que entran o salen del almacén pueden " +"pasar por todos estos lugares en algún momento, las estrategias de remoción " +"pueden modificar qué productos se toman, de dónde y cuándo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:38 +msgid "" +"In this example below, vendor trucks unload pallets of goods at the " +"receiving docks. Then, operators scan the products in the receiving area, " +"with the reception date and expiration date. After that, products are stored" +" in their respective storage locations." +msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, los camiones de los proveedores descargan palés de " +"mercancías en los muelles de recepción. Luego, los operadores escanean los " +"productos en el área correspondiente, con su fecha de recepción y de " +"vencimiento. Después de esto, se encargan de almacenar los productos en sus " +"respectivas ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:43 +msgid "" +"Not all products have expiration dates, but in this example, expiration " +"dates apply." +msgstr "" +"No todos los productos cuentan con fechas de vencimiento, pero en el caso " +"particular para este ejemplo sí las hay." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "Products entering stock via the receiving area." +msgstr "" +"Productos que ingresan a las existencias a través del área de recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:49 +msgid "" +"In Odoo, receive products by navigating to the :menuselection:`Inventory` " +"application, and in the kanban view, click on either the " +":guilabel:`Receipts` heading or :guilabel:`# TO PROCESS` button. On the " +":guilabel:`Receipts` dashboard, find and click on the individual receipt " +"which will open the warehouse intake form. Click :guilabel:`Edit`, and then " +"enter the received quantity in the :guilabel:`Done` column. To finish, " +":guilabel:`Validate` to receive the products and register them in the Odoo " +"database." +msgstr "" +"Con Odoo tiene la posibilidad de recibir productos. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario` y, en la vista kanban, haga clic en el botón " +":guilabel:`Recibos` o :guilabel:`# POR PROCESAR` . En el tablero de " +":guilabel:`recibos` debe buscar y hacer clic en una recepción individual, " +"esto abrirá el formulario de admisión al almacén. Haga clic en " +":guilabel:`Editar` y luego introduzca la cantidad recibida en la columna " +":guilabel:`Hecho`. Para finalizar, debe :guilabel:`validar` esto para " +"recibir los productos y registrarlos en su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:57 +msgid "" +"Receiving products can also be done within the Odoo *Barcode* application. " +"If using the *Barcode* app, scan the product(s), update the quantity, and " +"finally, click :guilabel:`Validate`. After products are received in Odoo, " +"the products can then be moved to their respective storage locations." +msgstr "" +"Con la aplicación *Código de barras* de Odoo también puede recibir " +"productos. Vaya a la aplicación, escanee los productos, actualice la " +"cantidad y, por último, haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de recibir" +" los productos con Odoo, puede trasladarlos a sus respectivos lugares de " +"almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:62 +msgid "" +"Continuing with the same example, below, imagine several sales orders are " +"made for the products received earlier, that use expiration dates. In this " +"example, the products weren't received on the same day, and they don't have " +"the same expiration date. In this situation, logically, sending products " +"with the closest expiration date is preferred, instead of products received " +"first or last. Using the chosen removal strategy configured for those " +"products (in this example, :ref:`FEFO `), Odoo generates a " +"transfer for the products with the soonest expiration date to the picking " +"area, then the packing area, and finally, to the shipping docks for delivery" +" to the customer." +msgstr "" +"Con el mismo ejemplo como referencia, ahora imagine que se hacen varias " +"órdenes de ventas para los productos que acaban de recibir y que tienen " +"fechas de vencimiento. En este ejemplo, los productos no se recibieron el " +"mismo día y no tienen la misma fecha de caducidad. En esta situación, por " +"sentido común, lo mejor sería enviar productos con la fecha de vencimiento " +"más cercana, en lugar de enviar aquellos que recibió primero o al último. " +"Mediante la estrategia de remoción que se configuró para esos productos (en " +"este ejemplo, ref:`PEPS `), Odoo genera un traslado para los " +"productos con la fecha de vencimiento más cercana al área de recolección, " +"luego el área de empaquetado, y, para terminar, a los muelles de envío para " +"que se pueda entregar al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "" +"Products being packed at the packing area for delivery, taking the expiration dates into\n" +"account." +msgstr "" +"Productos que se empaquetan en el área correspondiente para prepararlos para su envío, se consideran las fechas de\n" +"vencimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:77 +msgid "" +"To pick for delivery, the product's lot/serial number can be found on the " +"transfer form. To learn more about picking and shipping, refer to either the" +" :doc:`Two-step delivery " +"<../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " +":doc:`Three-step delivery " +"<../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` " +"documentation." +msgstr "" +"Para recolectar estos productos y entregarlos, puede encontrar el número de " +"lote o serie del producto en el formulario de traslado. Para obtener más " +"información sobre recolecciones y envíos, consulte la documentación sobre la" +" :doc:`entrega en dos " +"<../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`en tres pasos " +"<../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:83 +msgid "How each removal strategy works" +msgstr "Funcionamiento de cada estrategia de remoción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:85 +msgid "" +"Removal strategies determine which products are taken from the warehouse " +"when orders are confirmed." +msgstr "" +"Las estrategias de remoción determinan qué productos se toman del almacén " +"cuando se confirman las órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:88 +msgid "First In, First Out (FIFO)" +msgstr "Primeras entradas, primeras salidas (PEPS)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:90 +msgid "" +"When using a :guilabel:`First In, First Out (FIFO)` strategy, demand for a " +"product triggers a removal rule, which requests a transfer for the " +"lot/serial number that entered the stock first (and therefore, has been in " +"stock for the longest time)." +msgstr "" +"Al utilizar la estrategia :guilabel:`primeras entradas, primeras salidas " +"(PEPS o FIFO, por sus siglas en inglés)`, la demanda de algunos productos " +"activa una regla de remoción, esta solicita un traslado del número de lote o" +" de serie que ingresó primero a sus existencias (es decir, que ha estado " +"allí durante más tiempo)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:94 +msgid "" +"For example, imagine there are three lots of nails in the warehouse, and " +"have the corresponding lot numbers: `00001`, `00002`, `00003`. Each lot has " +"five boxes of nails in it." +msgstr "" +"Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de clavos en el almacén con los " +"números de lote `00001`, `00002` y `00003`. Cada uno tiene cinco cajas de " +"clavos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 +msgid "" +"Lot `00001` entered the stock on May 23, lot `00002` on May 25, and lot " +"`00003` on June 1. A customer orders six boxes on June 11." +msgstr "" +"El lote `00001` entró a las existencias el 23 de mayo, el lote `00002` entró" +" el 25 de mayo y el lote `00003` entró el 1 de junio. Un cliente ordena seis" +" cajas el 11 de junio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:100 +msgid "" +"Using the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy, a transfer " +"request will pick the five boxes from lot `00001` first, and then from the " +"boxes in lot `00002`, since lot `00001` entered the stock first. The box " +"from lot `00002` is taken next because it has the oldest receipt date after " +"lot `00001`." +msgstr "" +"Con la estrategia de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " +"salidas)` la solicitud de traslado tomará las cinco cajas del lote `00001` " +"primero y luego las del lote `00002`, ya que el lote `00001` ingresó primero" +" a las existencias. La caja del lote `00002` se toma después porque tiene la" +" fecha de recepción más antigua después del lote `00001`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "" +"The detailed operations for the transfer shows the nail lots to be removed." +msgstr "" +"Las operaciones detalladas para el traslado muestran los lotes de clavos que" +" deben tomarse." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:110 +msgid "Last In, First Out (LIFO)" +msgstr "Últimas entradas, primeras salidas (UEPS)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:112 +msgid "" +"Similar to the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` method, the " +":guilabel:`Last In, First Out (LIFO)` removal strategy moves products based " +"on the date they entered a warehouse's stock. Instead of removing the oldest" +" stock on-hand, however, it targets the **newest** stock on-hand for " +"removal." +msgstr "" +"De forma similar al método :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " +"salidas)`, la estrategia de remoción :guilabel:`Últimas entradas, primeras " +"salidas (UEPS)` mueve productos según la fecha en que ingresaron a las " +"existencias de un almacén. Sin embargo, en lugar de tomar las existencias " +"disponibles que tienen mayor antigüedad, se toman las más **recientes**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:116 +msgid "" +"Every time an order for products with the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` " +"method is placed, a transfer is created for the lot/serial number that has " +"most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that entered" +" the warehouse's inventory)." +msgstr "" +"Cada que se realiza una orden de productos con el método :abbr:`UEPS " +"(Últimas entradas, primeras salidas)`, se crea un traslado para el número de" +" lote o serie que entró más recientemente a las existencias (el **último** " +"número de lote o serie que ingresó al inventario del almacén)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:121 +msgid "" +"In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy in" +" banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " +"products being delivered to customers." +msgstr "" +"La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` " +"está prohibida en muchos países, ya que podría causar que los clientes " +"reciban productos antiguos, caducados u obsoletos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:124 +msgid "" +"For example, imagine there are three lots of boxes of screws in the " +"warehouse, and have the corresponding lot numbers: `10001`, `10002`, and " +"`10003`, each with 10 boxes of screws per lot." +msgstr "" +"Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de cajas de tornillos en el almacén " +"con los números de lote `10001`, `10002` y `10003`. Cada uno tiene diez " +"cajas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:127 +msgid "" +"Lot `10001` entered the stock on June 1, lot `10002` on June 3, and lot " +"`10003` on June 6. A customer orders seven boxes on June 8." +msgstr "" +"El lote `10001` entró a las existencias el 1 de junio, el lote `10002` entró" +" el 3 de junio y el lote `10003` entró el 6 de junio. Un cliente ordena " +"siete cajas el 8 de junio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:130 +msgid "" +"Using the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy, a transfer is " +"requested for seven boxes of screws from lot `10003` because that lot is the" +" last one to have entered the stock." +msgstr "" +"Con la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " +"salidas)` se solicitó un traslado de siete cajas de tornillos del lote " +"`10003`. Ese lote es el último que ingresó a las existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "" +"The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." +msgstr "" +"Las operaciones detalladas muestran qué lotes se están seleccionando para la" +" recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:138 +msgid "First Expired, First Out (FEFO)" +msgstr "Primero en expirar, primero en salir (FEFO)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:140 +msgid "" +"While the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`LIFO (Last In, First" +" Out)` methods target products for removal based on date of entry into the " +"warehouse, the :guilabel:`First Expired, First Out (FEFO)` method targets " +"products for removal based on their assigned expiration dates." +msgstr "" +"Mientras que los métodos :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)` " +"y :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` toman productos para su " +"remoción según la fecha de entrada al almacén, el método :guilabel:`Primero " +"en expirar, primero en salir (FEFO)` toma productos para su remoción según " +"sus fechas de vencimiento asignadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:144 +msgid "" +"Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy, every " +"sales order that includes products with this removal strategy assigned " +"ensures that transfers are requested for products with the expiration date " +"soonest to the order date." +msgstr "" +"Al utilizar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, " +"primero en salir)`, cada orden de venta que incluye productos con esta " +"estrategia asignada garantiza que se soliciten traslados para productos con " +"la fecha de vencimiento más cercana a la fecha de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:148 +msgid "" +"As an example, imagine there are three lots of six-egg boxes. Those three " +"lots have the following lot numbers: `20001`, `20002`, and `20003`, each " +"with five boxes in it." +msgstr "" +"Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de cajas de seis huevos, además " +"tienen los números de lote `20001`, `20002` y `20003`. Cada uno tiene cinco " +"cajas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:151 +msgid "" +"Lot `20001` entered the stock on July 1 and expires on July 15, lot `20002` " +"entered on July 2 and expires on July 14, and lot `20003` entered on July 3 " +"and expires on July 21. A customer orders six boxes on July 5." +msgstr "" +"El lote `20001` ingresó a las existencias el 1 de julio y caduca el 15 de " +"julio, el lote `20002` ingresó el 2 de julio y caduca el 14 de julio, y el " +"lote `20003` ingresó el 3 de julio y caduca el 21 de julio. Un cliente " +"realiza una orden de seis cajas el 5 de julio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:155 +msgid "" +"Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` method, a transfer is " +"requested for the five boxes from lot `20002` and one from lot `20001`. All " +"the boxes in lot `20002` are transferred because they have the earliest " +"expiration date. The transfer also requests one box from lot `20001` because" +" it has the next closest expiration date after lot `20002`." +msgstr "" +"Se solicita un traslado para las cinco cajas del lote `20002` y una del lote" +" `20001` con el método :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`. " +"Todas las cajas del lote `20002` se trasladan porque tienen la fecha de " +"caducidad más próxima. Este traslado también solicita una caja del lote " +"`20001` porque tiene la fecha de caducidad más cercana después del lote " +"`20002`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "The detailed operations for the transfer shows the lots to be removed." +msgstr "" +"Las operaciones detalladas para el traslado muestran los lotes que deben " +"tomarse." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:165 +msgid "Using removal strategies" +msgstr "Uso de las estrategias de remoción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:167 +msgid "" +"To differentiate some units of products from others, the units need to be " +"tracked, either by :guilabel:`Lot` or by :guilabel:`Serial Number`. To do " +"so, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Then, " +"activate the :guilabel:`Storage Locations`, :guilabel:`Multi-Step Routes`, " +"and :guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings. Click :guilabel:`Save` to " +"save changes." +msgstr "" +"Para diferenciar las unidades de algunos productos de otras, debe " +"rastrearlas. Puede hacerlo por :guilabel:`número de lote` o :guilabel:`de " +"serie`. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y " +"active las funciones :guilabel:`ubicación de almacenamiento`, " +":guilabel:`rutas multietapa` y :guilabel:`números de lote y de serie`. Haga " +"clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid ":alt: Traceability settings." +msgstr ":alt: Ajustes de trazabilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid ":alt: Warehouse settings." +msgstr ":alt: Ajustes del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:181 +msgid "" +"To use the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy, the " +":guilabel:`Expiration Dates` setting needs to be activated as well. To " +"enable this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " +"the checkbox next to :guilabel:`Expiration Dates`. Remember to click " +":guilabel:`Save` to save all changes." +msgstr "" +"Para usar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero" +" en salir)` también debe habilitar los ajustes correspondientes a las " +":guilabel:`fechas de caducidad`. Para hacerlo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " +"sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a " +":guilabel:`Fechas de vencimiento`. Recuerde hacer clic en el botón " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:187 +msgid "" +"Now, specific removal strategies can be defined on product categories. To do" +" this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories`, and choose a product category to define the removal strategy " +"on. In the :guilabel:`Force Removal Strategy` field, choose a removal " +"strategy." +msgstr "" +"También puede definir estrategias de remoción específicas en categorías de " +"productos. Para hacer esto, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Categorías de producto` y elija una para definir la " +"estrategia correspondiente. Elija una estrategia de remoción en el campo " +":guilabel:`Forzar estrategia de remoción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:192 +msgid "" +"The *First Expired, First Out* (FEFO) strategy is a bit different from the " +"other two removal strategies. For :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, " +"the expiration date is important, not the date the product entered the " +"stock." +msgstr "" +"La estrategia *primero en expirar, primero en salir* (FEFO, por sus siglas " +"en inglés) es distinta a las dos estrategias anteriores. Para :abbr:`FEFO " +"(primero en expirar, primera salida, por sus siglas en inglés)`, lo que " +"importa es la fecha de expiración y no la fecha de ingreso a las " +"existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:196 +msgid "" +"For example, imagine there are three lots of six-egg boxes (in this specific" +" case, don't forget to use :doc:`units of measure " +"<../product_management/configure/uom>`). Those three lots have the following" +" numbers: :guilabel:`20001`, :guilabel:`20002`, and :guilabel:`20003`, each " +"with five boxes in it." +msgstr "" +"Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de cajas con seis huevos (no olvide " +"usar las :doc:`unidades de medida <../product_management/configure/uom>` " +"para este caso en específico). Estos tres lotes tienen los números " +":guilabel:`20001`, :guilabel:`20002` y :guilabel:`20003`, |cada uno tiene " +"cinco cajas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:201 +msgid "" +":guilabel:`20001` entered the stock on the 1st of July and expires on the " +"15th of July, :guilabel:`20002` entered on the 2nd and expires on the 14th " +"of July, and :guilabel:`20003` entered on the 4th and expires on the 21st of" +" July. A customer orders six boxes on the 5th of July. With the :abbr:`FEFO " +"(First Expired, First Out)` strategy selected, a transfer is requested for " +"the five boxes of :guilabel:`20002` and one from :guilabel:`20001`. The " +"transfer for all the boxes in lot :guilabel:`20002` is because they have the" +" closest expiration date. The transfer also requests one box from " +":guilabel:`20001` because has the next closest expiration date after lot " +":guilabel:`20002`." +msgstr "" +":guilabel:`20001` ingresó a las existencias el 1 de julio y vence el 15 de " +"julio, :guilabel:`20002` ingresó el 2 de julio y vence el 14 de julio, y " +":guilabel:`20003` ingresó el 4 de julio y expira el 21 de julio. Un cliente " +"ordena seis cajas el 5 de julio. Si selecciona la estrategia :abbr:`FEFO " +"(Primero en expirar, primero en salir)`, se trasladan cinco cajas de " +":guilabel:`20002` y una de :guilabel:`20001`. El traslado de todas las cajas" +" en el lote :guilabel:`20002` se debe a que tiene la fecha de vencimiento " +"más cercana. El traslado también solicita una caja de :guilabel:`20001`, " +"pues tiene la fecha de vencimiento más próxima después de :guilabel:`20002`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:210 +msgid "" +"Basically, for every sales order of a product with the :abbr:`FEFO (First " +"Expired, First Out)` strategy, a transfer is requested for the product that " +"has the nearest expiration date from the order date." +msgstr "" +"Básicamente, para cada orden de venta de un producto con la estrategia " +":abbr:`FEFO (primero en expirar, primero en salir, por sus siglas en " +"inglés)`, se solicita un traslado del producto que tiene la fecha de " +"expiración más próxima a la fecha de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:215 +msgid "Closest Location" +msgstr "Ubicación más cercana" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:217 +msgid "" +"The *Closest Location* strategy is completely different from the other " +"removal strategies. It is not related to the date of entry in the warehouse," +" but rather the location of the product. It is commonly used for products " +"that do not deteriorate with time." +msgstr "" +"La estrategia de *ubicación más cercana* es muy distinta a las demás " +"estrategias de remoción. No se relaciona con la fecha de ingreso al almacén," +" sino con la ubicación del producto, pues suele utilizarse para los " +"productos que no se deterioran con el tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:221 +msgid "" +"The aim is to avoid making the warehouse worker take a long journey to the " +"bottom of the stock when the product is also located at a near location. " +"This method is only available if the :guilabel:`Storage Locations` setting " +"is on. The closest location is actually the one that comes first in the " +"alphabetic order." +msgstr "" +"El objetivo es evitar que el trabajador tenga que buscar en lo más profundo " +"del almacén cuando el producto también se ubica en una ubicación cercana. " +"Este método solo está disponible si el ajuste :guilabel:`ubicaciones de " +"almacenamiento` está activado. De hecho, la ubicación más cercana es la que " +"aparece primero en orden alfabético." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:227 +msgid "Use removal strategies" +msgstr "Utilizar estrategias de remoción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:229 +msgid "" +"To differentiate some units from others, the units need to be tracked, " +"either by *lot* or by *serial number*. To do so, go to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Then, activate " +"the :guilabel:`Storage Location`, :guilabel:`Multi-Step Routes`, and " +":guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings." +msgstr "" +"Para diferenciar algunas unidades de otras, debe rastrearlas. Puede hacerlo " +"por *número de lote* o *de serie*. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y active las funciones :guilabel:`ubicación de " +"almacenamiento`, :guilabel:`rutas multietapa` y :guilabel:`números de lote y" +" de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "Removal strategy on a product category." +msgstr "Estrategia de retirada de una categoría de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:238 +msgid "" +"To view all products with lots/serial numbers assigned to them, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. This " +"reveals a page with drop-down menus of all products assigned lots or serial " +"numbers, filtered by *product* by default. To change the category these " +"products are filtered by, click :guilabel:`Product` (in the search bar, in " +"the top right of the page) to remove the default filter, and select a new " +"filter if desired." +msgstr "" +"Si desea ver todos los productos con lotes o números de serie asignados, " +"vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos -->Números de " +"lote o serie`. Esto muestra una página con menús desplegables de todos los " +"productos con números de lote o serie asignados, filtrados por *producto* de" +" forma predeterminada. Para cambiar la categoría por la que se filtran estos" +" productos, haga clic en :guilabel:`Producto` (en la barra de búsqueda, en " +"la parte superior derecha de la página) para eliminar el filtro " +"predeterminado y seleccione un nuevo filtro si lo desea." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "" +"Click on Products, then Lots/Serial Numbers to display all the products with lots or serial\n" +"numbers." +msgstr "" +"Haga clic en los productos y luego en los números de lote o serie para ver " +"todos los productos con dichos números de lote o serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:249 +msgid "" +"To view the serial numbers being selected for a sales order, go to the " +":guilabel:`Sales app` and select the sales order in question. In the sales " +"order, click the :guilabel:`Delivery` smart button in the top right. In the " +":guilabel:`Operations` tab, click the :guilabel:`⦙≣ (Detailed Operations)` " +"icon in the far right for the product in question. The :guilabel:`Detailed " +"Operations` window appears, and displays the lot or serial numbers selected " +"for that specific product for the delivery order." +msgstr "" +"Si desea ver los números de serie seleccionados para una orden de venta, " +"vaya a la aplicación :guilabel:`Ventas` y seleccione la orden de venta " +"correspondiente. Dentro de la orden de venta, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la esquina superior derecha. Vaya" +" a la pestaña :guilabel:`Operaciones` y haga clic en el icono :guilabel:`⦙≣ " +"(Operaciones detalladas)` que aparece en el extremo derecho del producto. Se" +" abrirá la ventana :guilabel:`Operaciones detalladas`, que muestra los " +"números de lote o serie seleccionados para ese producto específico en la " +"orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:257 +msgid "FIFO (First In, First Out)" +msgstr "PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:259 +msgid "" +"The :abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy implies that " +"products which enter a warehouse's stock first are removed first. Companies " +"should use this method if they are selling products with short demand " +"cycles, such as clothes, to ensure they are not stuck with outdated styles " +"in stock." +msgstr "" +"La estrategia de remoción :abbr:`PEPS (primeras entradas, primeras salidas)`" +" implica que los productos que entran primero en el almacén se retiran " +"primero. Las empresas deberían utilizar este método si venden productos con " +"ciclos de demanda cortos, como ropa, para asegurarse de que no se quedan con" +" estilos obsoletos en existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:264 +msgid "" +"In this example, there are three lots of white shirts. The shirts are from " +"the *All/Clothes* category, where *FIFO* is set as the removal strategy. In " +"the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different receipts are" +" listed with the amounts." +msgstr "" +"Por ejemplo, imagine que tenemos tres lotes de camisas blancas. Las camisas " +"pertenecen a la categoría *Todo/Ropa* y se ha establecido *PEPS* como " +"estrategia de remoción. En el :guilabel:`Reporte de valoración de " +"inventario`, se enumeran los tres recibos diferentes con sus importes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "View of the lots of white shirts in the inventory valuation report." +msgstr "" +"Vista de los lotes de camisas blancas en el reporte de valoración del " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:272 +msgid "" +"Lot `000001` contains five shirts, lot `000002` contains three shirts, and " +"lot `000003` contains two shirts." +msgstr "" +"El lote `000001` contiene cinco camisas, `000002` contiene tres y `000003` " +"contiene dos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:275 +msgid "" +"To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " +"and click :guilabel:`Create` to create a sales order. Next, select a " +":guilabel:`Customer` from the drop-down menu. Then click :guilabel:`Add a " +"product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Select a product (for this " +"example, the :guilabel:`White Shirt`) from the drop-down menu, or type in " +"the name of the product in the field. Enter a quantity (for this example, " +"`6.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" +" click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una " +"orden de ventas. Seleccione un :guilabel:`cliente` del menú desplegable y " +"haga clic en :guilabel:`añadir producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de " +"la orden`. Seleccione un producto (para este ejemplo, :guilabel:`camisa " +"blanca`) en el menú desplegable, o escriba el nombre del producto en el " +"campo. Introduzca una cantidad (para este ejemplo, `6.00`) en el campo " +":guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar` y, a continuación, " +"haga clic en :guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:282 +msgid "" +"Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " +"linked to the picking, and the oldest lot numbers will be reserved thanks to" +" the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` strategy. All five shirts from lot " +"`000001` and one shirt from lot `000002` will be selected to be sent to the " +"customer." +msgstr "" +"Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega " +"vinculada a la preparación de pedidos y se reservarán los números de lote " +"más antiguos gracias a la estrategia PEPS. Se seleccionaran las cinco " +"camisas del lote `000001` y una del lote `000002` para enviarlas al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." +msgstr "Dos lotes reservados para una orden de venta con la estrategia PEPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:292 +msgid "LIFO (Last In, First Out)" +msgstr "UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:294 +msgid "" +"The :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy works in the " +"**opposite** manner from the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` strategy. " +"With this method, the products that are received **last** are moved out " +"first. This method is mostly used for products without a shelf life, and no " +"time-sensitive factors, such as expiration dates." +msgstr "" +"La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (últimas entradas, primeras salidas)` " +"funciona de forma **opuesta** a la estrategia PEPS. Con este método, los " +"productos que se reciben al **último** se retiran primero. Este método se " +"utiliza sobre todo para productos que no tienen una vida útil o que no " +"depender de una fecha de caducidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:299 +msgid "" +"In this example, there are three lots of cinder blocks. The blocks are from " +"the *All/Building Materials* category, where *FIFO* is set as the removal " +"strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" +" receipts are listed with the amounts." +msgstr "" +"En este ejemplo hay tres lotes de bloques de cemento. Los bloques forman " +"parte de la categoría *Todos/Materiales de construcción* y su estrategia de " +"remoción es *PEPS*. En el :guilabel:`Reporte de valoración del inventario` " +"aparecen las tres distintas recepciones con las cantidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "View of the lots of cinder blocks in the inventory valuation report." +msgstr "" +"Vista de los lotes de bloques de cemento en el reporte de valoración del " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:307 +msgid "" +"Lot `000020` contains three cinder blocks, lot `000030` contains five cinder" +" blocks, and lot `0000400` contains four cinder blocks." +msgstr "" +"El lote `000020` contiene tres bloques de cemento, el lote `000030` cinco y " +"el lote `0000400` cuatro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:310 +msgid "" +"To see how the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy works, first " +"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories`, and select a product category (for this example, the " +":guilabel:`All/Building Materials` category) to edit. This reveals a product" +" category form." +msgstr "" +"Si desea ver cómo funciona la estrategia UEPS primero vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`, y " +"seleccione una categoría de producto (para este ejemplo, la categoría " +":guilabel:`todo/materiales de construcción`) a editar. Cuando haga esto " +"podrá ver un formulario de categoría de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:315 +msgid "" +"Once on the product category form, under the :guilabel:`Logistics` section, " +"change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :guilabel:`Last In First " +"Out (LIFO)`." +msgstr "" +"Una vez que esté en el formulario de categoría de producto, vaya a la " +"sección :guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción`" +" a :guilabel:`UEPS`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "Last in first out (LIFO) strategy set up as forced removal strategy." +msgstr "Estrategia UEPS establecida como estrategia de remoción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:322 +msgid "" +"To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " +"and click :guilabel:`Create` to create a sales order. Next, select a " +":guilabel:`Customer` from the drop-down menu. Then click :guilabel:`Add a " +"product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Select a product (for this " +"example, the :guilabel:`Cinder Block`) from the drop-down menu, or type in " +"the name of the product in the field. Enter a quantity (for this example, " +"`5.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" +" click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una " +"orden de venta. A continuación, seleccione un :guilabel:`cliente` del menú " +"desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar producto` en la pestaña " +":guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un producto (para este ejemplo, " +":guilabel:`bloque de cemento`) del menú desplegable o escriba el nombre del " +"producto en el campo. Ingrese una cantidad (para este ejemplo, `5.00`) en el" +" campo :guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar`, y después en " +":guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:329 +msgid "" +"Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " +"linked to the picking, and the newest lot numbers will be reserved thanks to" +" the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy. All four cinder blocks from" +" lot `0000400` and one cinder block from lot `000030` will be selected to be" +" sent to the customer." +msgstr "" +"Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega y " +"se vinculará a la preparación de pedidos. La estrategia UEPS hará que se " +"reserven los números de lote más nuevos. Se seleccionarán los cuatro bloques" +" de cemento del lote `0000400` y uno del lote `000030` para enviarlos al " +"cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy." +msgstr "Dos lotes reservados para una venta con la estrategia UEPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:341 +msgid "FEFO (First Expired, First Out)" +msgstr "FEFO (primero en expirar, primero en salir)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:343 +msgid "" +"The :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy differs from " +"the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" +" strategies, because it targets products for removal based on **expiration " +"dates** instead of their warehouse receipt dates. With this method, the " +"products that are going to expire first are moved out first. This method is " +"used for perishable products, such as medicine, food, and beauty products." +msgstr "" +"La estrategia de remoción PCPS (primeros en caducar, primeros en salir) es " +"diferente a las estrategias PEPS y UEPS porque se enfoca en eliminar " +"productos según sus **fechas de caducidad** en lugar de las fechas de " +"recepción en el almacén. Este método permite que primero salgan los " +"productos que estén más cerca de caducar. Este método se utiliza para " +"productos perecederos, como medicamentos, alimentos y productos de belleza." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:349 +msgid "" +"Lots are picked based on their **removal date** from earliest to latest. " +"Removal dates indicate how many days *before* the expiration date the " +"product needs to be removed from stock. The removal date is set on the " +"product form. Lots without a removal date defined are picked after lots with" +" removal dates." +msgstr "" +"Los lotes se eligen según su fecha de remoción, desde la más cercana hasta " +"la más lejana. Las fechas de remoción indican cuántos días *antes* de la " +"fecha de caducidad se debe retirar el producto de existencias. La fecha de " +"remoción se establece en el formulario del producto. Los lotes sin fecha de " +"remoción definida se eligen después de los lotes con fechas de remoción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:355 +msgid "" +"If products are not removed from stock when they should be, lots that are " +"past the expiration date may still be picked for delivery orders!" +msgstr "" +"Si los productos no se retiran de existencias cuando deberían, es posible " +"que se usen los lotes caducados para las órdenes de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:359 +msgid ":doc:`../product_management/product_tracking/expiration_dates`" +msgstr ":doc:`../product_management/product_tracking/expiration_dates`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:361 +msgid "" +"First, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` " +"and ensure :guilabel:`Expiration Dates` is enabled. Once the " +":guilabel:`Expiration Dates` setting is enabled, it's possible to define " +"different expiration dates for individual serialized products, as well as " +"for lot numbers containing many products." +msgstr "" +"Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes` y asegúrese de que las :guilabel:`fechas de expiración` estén " +"habilitadas. Una vez que la configuración de las \"fechas de expiración\" " +"estén habilitada, es posible definir diferentes fechas de caducidad para " +"productos individuales, así como para números de lote que contengan muchos " +"productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:366 +msgid "" +"In this example, there are three lots of hand cream. The creams are from the" +" *All/Health & Beauty* category, where *FEFO* is set as the removal " +"strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" +" receipts are listed with the amounts." +msgstr "" +"En este ejemplo, hay tres lotes de crema de manos. Las cremas son de la " +"categoría *todo/salud y belleza*, donde se establece *PCPS* como estrategia " +"de remoción. En el :guilabel:`reporte de valoración del inventario`, se " +"enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:370 +msgid "" +"Lot `0000001` contains twenty tubes of hand cream, expiring on Sept 30, lot " +"`0000002` contains ten tubes of hand cream, expiring on November 30, and lot" +" `0000003` contains ten tubes of hand cream, expiring on October 31." +msgstr "" +"El lote `0000001` contiene veinte tubos de crema de manos con fecha de " +"caducidad el 30 de septiembre; el lote `0000002` contiene diez tubos de " +"crema de manos, con fecha de caducidad el 30 de noviembre; y el lote " +"`0000003` contiene diez tubos de crema de manos, con fecha de caducidad el " +"31 de octubre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "" +"View the hand cream lot numbers and expiration dates in the inventory " +"report." +msgstr "" +"Vista de los números de lote y las fechas de caducidad de las cremas de " +"manos en el reporte de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:378 +msgid "" +"Expiration dates can be entered when validating the received products, or " +"set on products by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Lots/Serial Numbers`. Click :guilabel:`Create`, enter the serial number, and" +" select the product from the drop-down menu. Next, select the expiration " +"date in the :guilabel:`Dates` tab. Finally, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Las fechas de caducidad se pueden ingresar al validar los productos " +"recibidos, o configurar en los productos desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote o serie`. Haga " +"clic en :guilabel:`crear`, ingrese el número de serie y seleccione el " +"producto del menú desplegable. Después seleccione la fecha de caducidad en " +"la pestaña :guilabel:`fechas`. No olvide :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "View of the removal date for 0000001." +msgstr "Vista de la fecha de remoción para 0000001." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:387 +msgid "" +"To see how the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` strategy works, first" +" navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories`, and select a product category (in this example, the " +":guilabel:`All/Health & Beauty` category) to edit. This reveals a product " +"category form." +msgstr "" +"Si desea ver cómo funciona la estrategia PCPS, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> categorías de producto` y " +"seleccione una categoría de producto (en este ejemplo, la categoría " +":guilabel:`todo/salud y belleza`) para editar. Cuando haga esto podrá ver un" +" formulario de categoría de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:392 +msgid "" +"Once on the product category form, under the :guilabel:`Logistics` section, " +"change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :abbr:`FEFO (First Expired," +" First Out)`." +msgstr "" +"Una vez en el formulario de categoría de producto, en la sección " +":guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción` a " +":guilabel:`PCPS`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "FEFO forced removal strategy set on the product category." +msgstr "" +"La estrategia de remoción PCPS establecida en la categoría de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:399 +msgid "" +"Next, go to the :menuselection:`Sales app` and click :guilabel:`Create` to " +"create a sales order. Next, select a :guilabel:`Customer` from the drop-down" +" menu. Then click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " +"tab. Select a product (for this example, the :guilabel:`Hand Cream`) from " +"the drop-down menu, or type in the name of the product in the field. Enter a" +" quantity (in this example, `25.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then" +" click :guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Lo siguiente es ir a la aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic en " +":guilabel:`crear` para crear una orden de venta. A continuación, seleccione " +"un :guilabel:`cliente` del menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar" +" producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un " +"producto (para este ejemplo, :guilabel:`crema para manos`) del menú " +"desplegable o escriba el nombre del producto en el campo. Ingrese una " +"cantidad (para este ejemplo, `25.00`) en el campo :guilabel:`cantidad`, haga" +" clic en :guilabel:`guardar`, y después en :guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:406 +msgid "" +"Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " +"linked to the picking, and the lot numbers expiring first will be reserved " +"thanks to the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` strategy. All twenty " +"tubes of hand cream from lot `0000001` and five from lot `0000003` will be " +"selected to be sent to the customer, detailed in the :guilabel:`Detailed " +"Operations` tab in the sales order." +msgstr "" +"Una vez que haya confirmado la orden de venta, se creará la orden de entrega" +" y se vinculará a su recolección. Gracias a la estrategia Primero en " +"expirar, primero en salir se reservarán los números de lote que caducan " +"primero. Se seleccionarán los veinte tubos de crema de manos del lote " +"`0000001` y cinco del lote `0000003` para enviarlos al cliente. Esta " +"información se describe en la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas` en " +"la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "Hand cream lot numbers selected for the sales order." +msgstr "" +"Números de lote de crema de manos seleccionados para la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:6 +msgid "Delivery methods" +msgstr "Métodos de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:8 +msgid "" +"When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " +"calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " +"carts." +msgstr "" +"La configuración de *Métodos de envío*, si está activa en Odoo, agrega una " +"opción para calcular el costo de envío de las órdenes de venta y de los " +"carritos de un comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:11 +msgid "" +"When integrated with a :ref:`third-party carrier " +"`, shipping prices are calculated based on " +"the carrier's pricing and packaging information." +msgstr "" +"Cuando se integra con un :ref:`transportista externo " +"`, los precios de envío se calculan según la" +" información de tarifas y embalaje del transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 +msgid "" +":ref:`Third-party shipping carrier setup `" +msgstr "" +":ref:`Configurar un transportista externo `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:16 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Delivery Prices " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: precios de envío " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:22 +msgid "" +"To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the *Delivery Costs* " +"module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " +"application from the main Odoo dashboard." +msgstr "" +"Instale el módulo *Costos de envío* para calcular el costo de envío de las " +"órdenes de venta y comercio electrónico. Para ello, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero principal de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:25 +msgid "" +"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " +"the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " +"module, click :guilabel:`Activate` to install it." +msgstr "" +"Luego, elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` y escriba `Costos de " +"envío` en la barra :guilabel:`Buscar...` . Después de encontrar el módulo, " +"haga clic en :guilabel:`Activar` para instalarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 +msgid "Install the Delivery Costs module." +msgstr "Instalar el módulo Costos de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 +msgid "Add shipping method" +msgstr "Agregar métodos de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:35 +msgid "" +"To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Shipping Methods`." +msgstr "" +"Para configurar los métodos de envío, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 +msgid "" +"If the :guilabel:`Shipping Methods` option is not available from the " +":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " +"enabled by following these steps:" +msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`Métodos de envío` no está disponible en el menú " +"desplegable :guilabel:`Configuración`, siga estos pasos para verificar que " +"la función está habilitada:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:42 +msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:43 +msgid "" +"Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " +":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." +msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Envío` y marque la casilla :guilabel:`Métodos " +"de envío` para activar esta función." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 +msgid "" +"Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in Configuration >" +" Settings." +msgstr "" +"Habilitar la función *Métodos de envío*, se marca la casilla desde " +"Configuración > Ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:50 +msgid "" +"On the :guilabel:`Shipping Methods` page, add a method by clicking " +":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" +" provider, including:" +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Métodos de envío` puede agregar un método si hace " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre un formulario para que " +"proporcione algunos detalles sobre el proveedor de envío, como:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " +"method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." +msgstr "" +":guilabel:`Método de envío` (*campo obligatorio*): el nombre del método de " +"envío (por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " +"Fedex, if using a :ref:`third-party carrier " +"`. Ensure the integration with the shipping " +"carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor` (*campo obligatorio*): seleccione un servicio de " +"entrega (por ejemplo, FedEx) si utiliza un :ref:`transportista externo " +"`. Asegúrese de que la integración con el " +"transportista está instalada de manera correcta y seleccione el proveedor en" +" el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:59 +msgid "" +"For more details on configuring custom shipping methods, such as :ref:`fixed" +" price `, :ref:`based on rules " +"`, or :ref:`pickup in store " +"` options, refer to their respective sections " +"below." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre la configuración de métodos de envío " +"personalizados como el :ref:`precio fijo `, " +":ref:`con reglas ` o las opciones para " +":ref:`recoger en la tienda `, consulte las " +"secciones que se encuentran a continuación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " +"Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " +"apply the method to all web pages." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " +"comercio electrónico. Seleccione el sitio web aplicable en el menú " +"desplegable o déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific " +"company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " +"the method to all companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si el método de envío debe aplicarse a una empresa en " +"específico, selecciónela en el menú desplegable. Deje el campo vacío para " +"aplicar ese método a todas las empresas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the " +":ref:`sales order line ` as the delivery " +"charge." +msgstr "" +":guilabel:`Producto de envío` (*campo obligatorio*): el producto que aparece" +" en la :ref:`línea de la orden de venta ` " +"como el cargo por el envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:71 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " +"shipping if the customer spends above the specified amount." +msgstr "" +":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: al seleccionar " +"esta casilla, el cliente no pagará por el envío si el importe total de su " +"orden es mayor al importe especificado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:74 +msgid "" +"For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " +"sections below." +msgstr "" +"Para consultar algunos ejemplos sobre cómo configurar métodos de envío " +"específicos, consulte las secciones que se encuentran a continuación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:79 +msgid "Fixed price" +msgstr "Precio fijo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:81 +msgid "" +"To configure a shipping price that is the same for all orders, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`. Then," +" click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the " +":guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this " +"option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " +"where the fixed rate shipping amount is defined." +msgstr "" +"Para configurar el mismo precio de envío para todas las órdenes, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " +"envío`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y, en el formulario de método de " +"envío, establezca el :guilabel:`proveedor` como la opción :guilabel:`precio " +"fijo`. Al seleccionar esta opción, el campo :guilabel:`Precio fijo` estará " +"disponible, allí puede definir el importe de la tarifa fija de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:87 +msgid "" +"To enable free shipping if the amount of the order exceeds a specified " +"amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " +"the amount." +msgstr "" +"Para habilitar el envío gratuito si el importe de la orden es mayor al " +"especificado, marque la casilla :guilabel:`Gratis si el importe de la orden " +"es superior a` y escriba el importe necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:91 +msgid "" +"To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " +"over `$100`, fill in the following fields:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos para configurar una tarifa plana de envío con" +" un costo de `$20` que pasa a ser gratis si el cliente gasta más de `$100`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:94 +msgid ":guilabel:`Shipping Method`: `Flat-rate shipping`" +msgstr ":guilabel:`Método de envío`: `Tarifa plana de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:95 +msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: :guilabel:`Precio fijo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:96 +msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" +msgstr ":guilabel:`Precio fijo`: `$20.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:97 +msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" +msgstr "" +":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: `$100.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:98 +msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" +msgstr ":guilabel:`Producto de envío`: `[ENVÍO] Tarifa plana`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 +msgid "Example of filling out a shipping method." +msgstr "Ejemplo de cómo completar un formulario para un método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:107 +msgid "Based on rules" +msgstr "Por reglas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:109 +msgid "" +"To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the " +":guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " +"Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " +"margin` to include additional shipping costs." +msgstr "" +"Para calcular el precio del envío con las reglas de precios, establezca el " +"campo :guilabel:`Proveedor` en la opción :guilabel:`Según las reglas`. De " +"forma opcional, puede ajustar el :guilabel:`margen en la tarifa` y el " +":guilabel:`margen adicional` para incluir costos adicionales de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:114 +msgid "Create pricing rules" +msgstr "Crear reglas de precios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:116 +msgid "" +"Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " +"Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the " +":guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " +"quantity is compared to a defined amount to calculate the " +":guilabel:`Delivery Cost`." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Precios` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`, esta acción abrirá la ventana :guilabel:`Crear reglas de precios`. " +"Aquí la :guilabel:`condición` relacionada con el peso, volumen, precio o " +"cantidad del producto se compara con una cantidad definida para calcular el " +":guilabel:`costo de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:121 +msgid "" +"Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " +":guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` " +"para agregar otra regla o en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:124 +msgid "" +"To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " +"set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " +":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." +msgstr "" +"Para que los clientes paguen $20 por el envío de sus órdenes con cinco o " +"menos productos, establezca la :guilabel:`condición` como `Cantidad <= 5.00`" +" y el :guilabel:`costo de envío` en `$20`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 +msgid "" +"Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." +msgstr "" +"La ventana para mostrar una regla de precios. Aquí se establece la condición" +" y el costo del envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:131 +msgid "" +"To restrict shipping to specific destinations on the eCommerce website, in " +"the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " +"Availability` tab and define the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, " +"and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " +"apply." +msgstr "" +"Para restringir el envío a ciertos destinos en el sitio web de comercio " +"electrónico, vaya a la pestaña :guilabel:`Disponibilidad de destino` en el " +"formulario del método de envío y defina los :guilabel:`países`, " +":guilabel:`estados` y :guilabel:`prefijos de código postal`. Deje estos " +"campos vacíos si puede hacer envíos a cualquier lugar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:136 +msgid "Calculate delivery cost" +msgstr "Calcular costos de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:138 +msgid "" +"Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " +"satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " +":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." +msgstr "" +"El costo de envío es el :guilabel:`costo de envío` especificado en la regla " +"que cumple con la :guilabel:`condición`, sumado a cualquier cargo adicional " +"del :guilabel:`margen en la tarifa` y el :guilabel:`margen adicional`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:142 +msgid "" +"Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" +"\n" +msgstr "" +"Total = costo~de~envío~de~la~regla + (margen~en~la~tarifa \\times costo~de~envío~de~la~regla) + margen~adicional\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:146 +msgid "With the two following rules set up:" +msgstr "Con las siguientes dos reglas configuradas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:148 +msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" +msgstr "Si la orden incluye cinco o menos productos, el envío cuesta $20." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:149 +msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." +msgstr "Si la orden incluye más de cinco productos, el envío cuesta $50." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " +"`$9.00`." +msgstr "" +"El :guilabel:`margen en la tarifa` es `10%` y el :guilabel:`margen " +"adicional` es `$9.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 +msgid "" +"Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." +msgstr "" +"Ejemplo con el método de envío \"según las reglas\" con los márgenes " +"configurados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:157 +msgid "" +"When the first rule is applied, the delivery cost is $31 (20 + (0.1 * 20) + " +"9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " +"50) + 9)." +msgstr "" +"Cuando se aplica la primera regla, el costo de envío es de $31 (20 + (0.1 * " +"20) + 9) y cuando se aplica la segunda regla, el costo de envío es de $64 " +"(50 + (0.1 * 50) + 9)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:163 +msgid "Pickup in store" +msgstr "Recoger en tienda" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:165 +msgid "" +"To configure in-store pickup, select :guilabel:`Pickup in store` in the " +":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " +":guilabel:`Warehouse`." +msgstr "" +"Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, seleccione " +":guilabel:`Recoger en tienda` en el campo :guilabel:`Proveedor` y " +"especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168 +msgid "" +"To invoice the customer for the shipping cost to the pickup location, choose" +" the :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` option in the " +":guilabel:`Integration Level` field. Then, pick either the " +":guilabel:`Estimated cost` or :guilabel:`Real cost` radio options in the " +":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " +"charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." +msgstr "" +"Para facturar al cliente por el costo de envío a la ubicación de " +"recolección, seleccione la opción :guilabel:`Obtener tarifa y crear el " +"envío` en el campo :guilabel:`Nivel de integración`. Luego, elija la opción " +":guilabel:`Costo estimado` o :guilabel:`Costo real` en el campo " +":guilabel:`Política de facturación` para decidir si el cargo adicional de " +"envío en la orden de venta es el costo exacto del transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:175 +msgid ":doc:`Invoice cost of shipping `" +msgstr ":doc:`Facturar el costo de envío `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:180 +msgid "Add shipping" +msgstr "Agregar un envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:182 +msgid "" +"Shipping methods can be added to sales orders in the form of delivery " +"products, which appear as individual line items. First, navigate to the " +"desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " +"Orders`." +msgstr "" +"Las órdenes de venta pueden incluir métodos de envío como si fueran " +"productos de entrega y aparecen como artículos de línea individuales. Vaya a" +" la orden de ventas deseada desde la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Órdenes --> Órdenes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:186 +msgid "" +"On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which opens " +"the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " +":guilabel:`Shipping Method` from the list." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la orden de venta. Esto " +"abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío` para que " +"elija un :guilabel:`método de envío` de la lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:189 +msgid "" +"The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " +"(that are defined in the :guilabel:`Inventory` tab for each product form). " +"Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " +"to add the shipping method." +msgstr "" +"El :guilabel:`peso total del pedido` se completa de forma automática con el " +"peso (que debe definir en la pestaña :guilabel:`Inventario` de cada " +"formulario de producto) de los productos. Edite el campo para especificar el" +" peso exacto y después haga clic en :guilabel:`Agregar` para establecer el " +"método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:194 +msgid "" +"The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " +"product weights defined on the product form." +msgstr "" +"La cantidad que definió en :guilabel:`peso total del pedido` sustituye el " +"peso total que definió en los formularios de cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 +msgid "" +"The shipping cost is added to the *sales order line* as the " +":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." +msgstr "" +"El costo de envío aparece en una *línea de la orden de venta* como el " +":guilabel:`producto de envío` detallado en el formulario del método de " +"envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:201 +msgid "" +"`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " +"added to sales order `S00088`." +msgstr "" +"La orden de venta `S00088` incluye `Entrega de muebles`, un producto de " +"envío con una tarifa fija de `$200`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 +msgid "Show delivery order on the sales order line." +msgstr "La orden de envío en una línea de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:209 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:262 +msgid "Delivery order" +msgstr "Orden de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:211 +msgid "" +"The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " +"carrier details on the delivery order. To add or change the delivery method " +"on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" +" the :guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" +"El método de envío que agregó a la orden de venta está vinculado a los " +"detalles del transportista en la orden de envío. Para agregar o cambiar el " +"método de envío desde allí, vaya a la pestaña :guilabel:`Información " +"adicional` y modifique el campo :guilabel:`Transportista`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 +msgid "Shipping carrier information on the delivery form." +msgstr "Información del transportista en el formulario de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 +msgid "Bpost integration" +msgstr "Integración con Bpost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 +msgid "" +"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " +"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" +msgstr "" +"Configure el conector de envíos *Bpost* en Odoo para gestionar envíos de " +"Bpost a clientes sin tener que salir de Odoo. Para configurarlo complete los" +" siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 +msgid "Create a Bpost account." +msgstr "Cree una cuenta Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 +msgid "" +"Get the :ref:`Account ID and passphrase `." +msgstr "" +"Obtenga el :ref:`Account ID and passphrase ` (ID de la cuenta y códigos)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 +msgid "Set up the shipping method in Odoo." +msgstr "Configure el método de envío en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 +msgid "" +"Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " +"package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " +"business account, and automatically print Bpost tracking labels through " +"Odoo." +msgstr "" +"Al terminar, es posible calcular el costo del envío, según el tamaño y peso " +"del paquete, además de que los cargos se aplicarán directamente a la cuenta " +"empresarial de Bpost y podrá imprimir las etiquetas de rastreo de Bpost " +"directamente con Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 +msgid ":doc:`third_party_shipper`" +msgstr ":doc:`third_party_shipper`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 +msgid ":doc:`../setup_configuration`" +msgstr ":doc:`../setup_configuration`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 +msgid ":doc:`dhl_credentials`" +msgstr ":doc:`dhl_credentials`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 +msgid ":doc:`ups_credentials`" +msgstr ":doc:`ups_credentials`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 +msgid "Bpost account setup" +msgstr "Configuración de la cuenta de Bpost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 +msgid "" +"To begin, go to the `Bpost website " +"`_ to create, or log into, the " +"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " +"company's VAT number and mobile phone number ready." +msgstr "" +"Primero, vaya al `sitio web de Bpost " +"`_ para crear o iniciar sesión en " +"la cuenta empresarial de Bpost. Al crear la cuenta Bpost debe tener a la " +"mano el número de identificación fiscal y el número de teléfono de la " +"empresa a la mano" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 +msgid "" +"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " +"shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " +"business relationship between the company and Bpost." +msgstr "" +"Siga los pasos del sitio web para completar el registro e inicie sesión para" +" servicios de envío. De esta manera se enviará una solicitud para iniciar " +"una relación empresarial contractual entre la empresa y Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 +msgid "" +"Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " +"`_ accounts." +msgstr "" +"Odoo **no** se puede integrar con cuentas de `Bpost que no sean " +"empresariales " +"`_." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:37 +msgid "" +"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " +"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." +msgstr "" +"Después de completar la configuración, obtenga el ID y el código dela cuenta" +" de Bpost en :guilabel:`Shipping Manager` (gestor de envío)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:42 +msgid "" +"On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " +"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " +"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Gestor de envío` vaya a la pestaña :guilabel:`Admin`" +" y luego a la pestaña :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " +"encontrar el :guilabel:`Account ID` (ID de la cuenta) y la " +":guilabel:`Passphrase` (contraseña) necesarias para configurar el método de " +"envío de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 +msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." +msgstr "En la pestaña *Admin* puede ver el ID de la cuenta y la contraseña." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:51 +msgid "Configure Bpost shipping method" +msgstr "Configure el método de envío Bpost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:53 +msgid "" +"With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " +"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Shipping Methods`." +msgstr "" +"Una vez que tenga sus credenciales, configure el método de envío Bpost en " +"Odoo. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " +"envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 +msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:58 +msgid "" +"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" +"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " +"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione :guilabel:`Bpost` con el menú " +"desplegable. De esta manera podrá ver la pestaña :guilabel:`Configuración de" +" Bpost` en la parte inferior del formulario, donde podrá ingresar las " +"credenciales de Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:62 +msgid "" +"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " +":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " +"carrier ` documentation." +msgstr "" +"Para más detalles sobre la configuración de otros campos en el método de " +"envío, como :guilabel:`Producto de envío`, consulte la documentación " +":doc:`Configurar transportista externo `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:66 +msgid "" +"To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " +":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " +"Create Shipment`." +msgstr "" +"Para generar :doc:`etiquetas de envío ` de Bpost con Odoo, debe " +"asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` sea " +":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 +msgid "" +"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos en la pestaña :guilabel:`Configuración de " +"Bpost`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " +"unique :ref:`account ID ` from the Bpost " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`Número de cuenta de Bpost` (campo obligatorio): ingrese el " +":ref:`account ID ` (id de la cuenta) único" +" de la empresa que obtuvo del sitio web de Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " +"` from the Bpost website." +msgstr "" +":guilabel:`Contraseña` (campo obligatorio): ingrese la :ref:`passphrase " +"` (contraseña) única de la empresa que " +"obtuvo del sitio web de Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " +":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " +"shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " +"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " +"Return Instructions` fields." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrega de Bpost`: seleccione los servicios de envío, ya " +"sea :guilabel:`Local` o :guilabel:`Internacional`. Al seleccionar " +":guilabel:`Local` se mostrará la sección :guilabel:`Opciones`, mientras que " +":guilabel:`Internacional` activa los campos :guilabel:`Tipo de envío Bpost` " +"y :guilabel:`Instrucciones de devolución de paquete Bpost`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" +" drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete Bpost`: seleccione el tipo de servicio de envío " +"desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:81 +msgid "" +"For `domestic delivery " +"`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." +msgstr "" +"Para `entregas locales " +"`_, las opciones son: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, o :guilabel:`bpack Bus`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86 +msgid "" +"For `international delivery `_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`," +" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." +msgstr "" +"Para `entregas internacionales `_, las opciones son: :guilabel:`bpack World Express " +"Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, o :guilabel:`bpack Europe Business`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " +"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " +":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " +":guilabel:`OTHER`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de envío Bpost` (campo obligatorio): Para envíos " +"internacionales, declare el tipo de bienes en el paquete como " +":guilabel:`MUESTRA`, :guilabel:`REGALO`, :guilabel:`PRODUCTOS`, " +":guilabel:`DOCUMENTOS` u :guilabel:`OTRO`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " +"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " +":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " +":guilabel:`Return to sender by road`." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de devolución de paquete Bpost`: dirección de " +"devolución para cuando un envío internacional no se pueda entregar. Desde el" +" menú desplegable seleccione: :guilabel:`Destruir`, :guilabel:`Devolver al " +"remitente por aire`, o :guilabel:`Devolver al remitente por carretera`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de etiqueta`: seleccione los tamaños de etiqueta " +":guilabel:`A6` o :guilabel:`A4` desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" +" drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Formato de la etiqueta`: seleccione :guilabel:`PDF` o " +":guilabel:`PNG` dese el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:99 +msgid "" +"For domestic deliveries, these features are available in the " +":guilabel:`Options` section:" +msgstr "" +"Para entregas domésticas, estas funciones están disponibles en la sección " +":guilabel:`Opciones`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:101 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " +"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " +"selected, this option might incur additional costs to the company." +msgstr "" +"Active la función :guilabel:`Entrega el sábado` para incluir los días " +"sábados como fechas de entrega posibles. Según el :guilabel:`Tipo de paquete" +" Bpost` seleccionado esta opción puede significar costos adicionales para la" +" empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:104 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " +"a return label upon validating the delivery order." +msgstr "" +"Active la función :guilabel:`Generar etiqueta de devolución` para imprimir " +"una etiqueta de devolución de forma automática después de validar la orden " +"de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 +msgid "Show Bpost shipping method." +msgstr "Mostrar el método de envío Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 +msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" +msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío a un transportista?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:6 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:6 +msgid "Overview" +msgstr "Información general" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:8 +msgid "" +"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " +"Odoo will be linked with the transportation company tracking system." +msgstr "" +"Odoo puede gestionar varios métodos de envío, incluso con transportistas " +"externos. Odoo se vinculará al sistema de rastreo de la empresa de " +"transporte." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:12 +msgid "" +"It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " +"destination." +msgstr "" +"Esto le permitirá gestionar la empresa de transporte, los precios reales y " +"el destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:15 +msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." +msgstr "" +"También puede cancelar con facilidad la solicitud hecha al sistema de " +"transporte." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:18 +msgid "How to cancel a shipping request?" +msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:20 +msgid "" +"If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " +"made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." +msgstr "" +"Si la orden de entrega no está **validada**, entonces no se ha realizado la " +"solicitud. Puede elegir cancelar la entrega o cambiar al transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 +msgid "" +"If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " +"should have received the tracking number and the label. You can still cancel" +" the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " +"Tracking Ref**:" +msgstr "" +"Si hizo clic en **validar**, se realizó la solicitud y debió recibir el " +"número de rastreo y la etiqueta. Todavía puede cancelar la solicitud, solo " +"haga clic en el botón de **Cancelar** junto a la **referencia de seguimiento" +" del transportista**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 +msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." +msgstr "Ahora puede ver que se canceló el envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:37 +msgid "You can now change the carrier if you wish." +msgstr "Puede cambiar al transportista si es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:40 +msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" +msgstr "¿Cómo enviar una solicitud de envío después de cancelar una?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:42 +msgid "" +"After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want " +"to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " +"get a new tracking number and a new label." +msgstr "" +"Después de cancelar la solicitud de envío, puede cambiar al transportista " +"que desea usar. Confírmelo al hacer clic en el botón **Enviar al " +"transportista**, recibirá un nuevo número de seguimiento y una nueva " +"etiqueta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:122 +msgid ":doc:`invoicing`" +msgstr ":doc:`invoicing`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:123 +msgid ":doc:`multipack`" +msgstr ":doc:`multipack`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 +msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?" +msgstr "¿Cómo obtener las credenciales de DHL para la integración con Odoo?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 +msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:" +msgstr "Para utilizar la API de DHL para Odoo, necesitará:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:7 +msgid "A DHL.com SiteID" +msgstr "Un identificador para el sitio de DHL" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:9 +msgid "A DHL Password" +msgstr "Una contraseña DHL" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 +msgid "A DHL Account Number" +msgstr "Un número de cuenta de DHL" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:15 +msgid "" +"Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and " +"Rest of the world)" +msgstr "" +"Obtener el identificador del sitio y la contraseña para países que no son " +"Estados Unidos (Reino Unido y el resto del mundo)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 +msgid "" +"You should contact DHL account manager and request integration for XML " +"Express API. The presales should provide you live credentials." +msgstr "" +"Contacte al administrador de cuentas de DHL y solicite la integración de la " +"API XML Express. La preventa debería proporcionarle las credenciales en " +"tiempo real." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:20 +msgid "Getting SiteID and Password for United States" +msgstr "" +"Obtener el identificador del sitio y la contraseña para los Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 +msgid "" +"You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " +"details like account number, region, address, etc. to get API Access." +msgstr "" +"Debe enviar un correo electrónico a xmlrequests@dhl.com con los datos " +"completos de su cuenta, como el número de cuenta, la región, la dirección, " +"etc., para obtener el acceso a la API." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 +msgid "Shipping cost invoicing" +msgstr "Facturación del costo de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 +msgid "" +"Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " +"based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." +msgstr "" +"Facturar a los clientes por envío después de la entrega asegura que los " +"cambios sean correctos según los factures de envío en tiempo real, como " +"distancia, peso y método." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 +msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" +msgstr "En Odoo, los costos de envío se pueden facturar de dos formas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 +msgid "" +"Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " +"order. `" +msgstr "" +"Acuerde un precio fijo con el cliente e :ref:`inclúyalo en la orden de " +"venta. `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 +msgid "" +":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " +"`, reflecting the actual expenses " +"incurred by the business." +msgstr "" +":ref:`Facture los costos de envío al cliente después de la entrega " +"`, los cuales reflejaran los gastos " +"verdaderos de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 +msgid "" +"To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " +"the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para configurar precios en métodos de envío, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Envío` active la función :guilabel:`Métodos de envío` y después " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." +msgstr "Active la función \"Métodos de envío\" en los ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 +msgid "" +"Next, configure the the price of each delivery method by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " +"click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " +"details about the shipping provider, including:" +msgstr "" +"Después, configure el precio de cada método de entrega en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` y haga " +"clic en el botón :guilabel:`Crear`. De esta forma se abrirá un formulario " +"para brindar detalles sobre el transportista, como:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " +"(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." +msgstr "" +":guilabel:`Método de envío` (*obligatorio*): el nombre del método de envío " +"(por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " +"if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " +"carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor` (*obligatorio*): seleccione un servicio de entrega, " +"como FedEx, si utiliza un transportista externo. Asegúrese de que la " +"integración con el transportista está instalada de manera correcta y " +"seleccione el proveedor en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:23 +msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " +":ref:`sales order line ` as the delivery " +"charge." +msgstr "" +":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el producto que aparece en la" +" :ref:`línea de la orden de venta ` como " +"el cargo por el envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 +msgid "Invoice cost on sales order" +msgstr "Facturar costo en la orden de venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 +msgid "" +"To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " +"go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." +msgstr "" +"Para facturar costos de envío en una orden de venta antes de que el artículo" +" se entregue, vaya a la :menuselection:`aplicación de ventas` y seleccione " +"la orden de venta deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 +msgid "" +"On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" +"right corner." +msgstr "" +"En la orden de ventas haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la " +"esquina inferior derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." +msgstr "" +"Haga clic en el botón \"Agregar envío\" en la esquina superior derecha, " +"cerca del total." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 +msgid "" +"In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " +"carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." +msgstr "" +"Seleccione el transportista deseado en el campo :guilabel:`Método de envío` " +"de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " +"based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para calcular el precio de " +"envío según la información de envío en tiempo real de la integración de Odoo" +" con el transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 +msgid "" +"The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " +"items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " +"window." +msgstr "" +"El :guilabel:`Costo` se calcula de forma automática usando el peso de los " +"artículos en la orden. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`" +" para cerrar la ventana." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." +msgstr "Calcular el envío al seleccionar un método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 +msgid "" +"On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " +"Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " +"calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." +msgstr "" +"En la orden de venta, el producto de envío aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden`, el :guilabel:`Precio unitario` será el " +"precio de envío calculado en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " +"método de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Show delivery product on the sales order line." +msgstr "Mostrar el producto de envío en una línea de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 +msgid "" +"Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " +"invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " +"that was added earlier." +msgstr "" +"Finalmente, después de que se entregue el producto, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura` y se creará una factura en la que se incluirá el " +"costo que se agregó antes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Show \"Create Invoice\" button." +msgstr "Mostrar el botón \"crear factura\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " +"invoice is generated, with the shipping cost included in the " +":guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver factura` y se generará un " +"borrador de factura, con el costo de envío incluido en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Show delivery product in the invoice line." +msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 +msgid "Invoice real shipping costs" +msgstr "Facturar los precios de envío reales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 +msgid "" +"To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" +" :ref:`above ` to create an invoice with a " +"delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." +msgstr "" +"Para modificar la factura de manera que refleje el costo de envío real, siga" +" los pasos :ref:`anteriores ` para crear una " +"factura con el producto de entrega y :guilabel:`Precio unitario` de cero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 +msgid "" +"Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " +"real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" +" by clicking :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Después, en el borrador de la factura, modifique el :guilabel:`Precio " +"unitario` para reflejar el precio de envío real. Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para emitir una factura al cliente con el precio de " +"envío ajustado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Show delivery product on the invoice line." +msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 +msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 +msgid "Change shipping label size" +msgstr "Cambiar el tamaño de la etiqueta de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " +"be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages" +" used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " +"to fit the package." +msgstr "" +"En Odoo, puede seleccionar varios tipos de etiquetas de envío para las " +"órdenes de entrega. Según el tipo de paquetes a utilizar, puede que algunos " +"tamaños de etiquetas sean más apropiados y puede configurarlos para que se " +"adapten al paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 +msgid "" +"In the :menuselection:`Inventory` module, go to " +":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a" +" delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " +"International* will be used." +msgstr "" +"En el módulo :menuselection:`Inventario`, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Entrega --> Métodos de envío`. Elija uno y" +" haga clic en :guilabel:`Editar`. Para el siguiente ejemplo, se utilizará " +"*FedEx Internacional*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Different shipping methods." +msgstr "Diferentes métodos de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:23 +msgid "" +"In the :guilabel:`Configuration` tab, under :guilabel:`Label Type`, choose " +"one of the label types available. The availability varies depending on the " +"carrier." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración` elija uno de los tipos de etiquetas " +"disponibles en :guilabel:`Tipo de etiqueta`. La disponibilidad variará según" +" el transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Select a label type." +msgstr "Seleccione un tipo de etiqueta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:30 +msgid "" +"When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and " +"a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " +"created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." +msgstr "" +"Cuando se confirma una orden de venta con la empresa de transporte " +"correspondiente y se valida una orden de entrega, la etiqueta de envío se " +"creará como un PDF de forma automática y aparecerá en el " +":guilabel:`Chatter`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 +msgid "" +"In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " +"select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select" +" an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " +"click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Ventas` haga clic en :guilabel:`Nuevo` y " +"seleccione un cliente internacional. Haga clic en :guilabel:`Agregar " +"producto` y seleccione un artículo. Luego, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"un envío`, seleccione un método de envío, presione :guilabel:`Obtener " +"tarifa`, y por último, haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." +msgstr "Agregar un método de envío y una tarifa a una orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 +msgid "" +"Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " +":guilabel:`Delivery` smart button will appear." +msgstr "" +"Una vez que confirma la cotización al hacer clic en :guilabel:`Confirmar`, " +"aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Entrega`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Delivery order smart button." +msgstr "Botón inteligente de entrega de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 +msgid "" +"Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" +" delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." +msgstr "" +"Una vez que la orden a entregar está validada tras hacer clic en " +":guilabel:`Validar`, los documentos del envío aparecen en el " +":guilabel:`Chatter`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Shipping PDF documents." +msgstr "Documentos PDF del envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:60 +msgid "Example labels" +msgstr "Etiquetas de ejemplo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:62 +msgid "" +"The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " +"of a FedEx letter sized label is:" +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de etiqueta` predeterminado es :guilabel:`papel tamaño " +"carta`. El siguiente es un ejemplo de una etiqueta tamaño carta de FedEx:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Full page letter size FedEx shipping label." +msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a página completa de FedEx ." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:69 +msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" +msgstr "" +"Este es un ejemplo de una etiqueta de la mitad inferior de FedEx, para que " +"pueda compararlas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Half page letter size FedEx shipping label." +msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a media página de FedEx ." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 +msgid "Print shipping labels" +msgstr "Imprimir etiquetas de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:7 +msgid "" +"Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " +"shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " +"numbers, and barcodes." +msgstr "" +"Integrar Odoo con :doc:`transportistas de terceros " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` para imprimir etiquetas de " +"envío que incluyan precio, dirección de destino, números de rastreo y " +"códigos de barra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:14 +msgid "" +"To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " +"the third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " +"the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " +":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " +"Finally, provide the company's :ref:`source address " +"` and :ref:`product " +"weights `." +msgstr "" +"Para generar etiquetas para transportistas de terceros, primero " +":doc:`instale el conector del transportista externo " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después, configure y active " +"el :ref:`método de entrega `, asegúrese de configurar el :guilabel:`Nivel de integración` a " +":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para generar etiquetas de envío. " +"Finalmente, ingrese la :ref:`dirección de origen " +"` de la empresa y " +":ref:`el peso de los productos `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." +msgstr "Configure la opción \"Obtener tarifas y crear envíos\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:30 +msgid "Print tracking labels" +msgstr "Imprimir etiquetas de rastreo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:32 +msgid "" +"Tracking labels are generated after the delivery order (DO) is validated." +msgstr "" +"Las etiquetas de rastreo se generan después de que se valida la orden de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:34 +msgid "" +"When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin on the " +":menuselection:`Sales app`, and proceed to the desired quotation to " +":ref:`add the shipping cost `, confirm the sales order, and validate the |DO|." +msgstr "" +"Si tiene instaladas las aplicaciones *Ventas* e *Inventario*, primero vaya a" +" :menuselection:`Ventas` y abra la cotización a la que desea :ref:`agregar " +"el costo de envío `, " +"confirme la orden de venta y valide la orden de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 +msgid "" +"If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " +"Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app , :ref:`add the " +"third-party carrier ` in " +"the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." +msgstr "" +"Si solo tiene la aplicación *Inventario* instalada, cree las " +":guilabel:`órdenes de envío` desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, :ref:`agregue al transportista externo " +"` en el campo " +":guilabel:`Transportista` y valide la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:46 +msgid "Add shipping on quotation" +msgstr "Agregar el envío a la cotización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 +msgid "" +"To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " +":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " +":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " +":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." +msgstr "" +"Para generar una etiqueta de rastreo para una orden, primero cree una " +"cotización en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el formulario de cotización. Después, haga" +" clic en :guilabel:`Agregar envío` en la esquina inferior derecha de la " +"cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." +msgstr "Visualización el botón \"Agregar envío\" en la cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:56 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " +":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. Clicking :guilabel:`Get Rate` " +"displays the shipping cost for the customer, via the third-party carrier in " +"the :guilabel:`Cost` field." +msgstr "" +"En la ventana emergente resultante, seleccione el transportista deseado " +"desde el menú desplegable :guilabel:`Método de envío`. Al hacer clic en " +":guilabel:`Obtener tarifa` se mostrará el costo de envío para el cliente, en" +" el campo :guilabel:`Costo` del transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:61 +msgid "" +"If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " +":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " +"` are properly configured." +msgstr "" +"Si al hacer clic en :guilabel:`Obtener tarifa` aparece un error, asegúrese " +"de que la :ref:`dirección del almacén " +"` y el :ref:`peso de " +"los productos de la orden ` " +"estén bien configurados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:65 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " +"the :ref:`configured delivery product " +"`. Finally, click " +":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " +"smart button to access the |DO|." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar el costo a la cotización, este" +" aparece como el :ref:`producto de entrega configurado " +"`. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` en la cotización y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para acceder a la orden de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." +msgstr "Visualización de la ventana emergente \"Obtener tarifa\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:75 +msgid "" +"For users who do not have the *Sales* app installed, the shipping carrier is" +" specified in a delivery order's :guilabel:`Carrier` field of the " +":guilabel:`Additional Info` tab." +msgstr "" +"Para usuarios que no tengan la aplicación *Ventas* instalada, el " +"transportista se especifica en la orden de entrega del campo " +":guilabel:`Transportista` de la pestaña :guilabel:`Información adicional`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 +msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." +msgstr "Mostrar la pestaña \"información adicional\" de la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:85 +msgid "Validate delivery order" +msgstr "Validar la orden de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:87 +msgid "" +"On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" +" ensure the third-party shipping carrier has been added to the " +":guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" +"En un formulario de orden de entrega, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Información adicional` para asegurarse de que el transportista " +"externo se agregó al campo :guilabel:`Transportista`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:91 +msgid "" +"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " +":guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" +"Si la aplicación *Ventas* no está instalada, el transportista se configura " +"en el campo :guilabel:`Transportista`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:94 +msgid "" +"After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" +" get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " +"label." +msgstr "" +"Después de que los artículos en la orden se hayan empaquetado, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para obtener el número de rastreo y generar una etiqueta" +" de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:98 +msgid "" +"Create or select an existing delivery order by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " +"Orders` card." +msgstr "" +"Cree o seleccione una orden de envío existente en la aplicación " +":menuselection:`Inventario` y seleccione la tarjeta :guilabel:`órdenes de " +"envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " +":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " +"shipping carrier's website." +msgstr "" +"El número :guilabel:`Referencia de rastreo` se genera en la pestaña " +":guilabel:`Información adicional` de la orden de entrega. Haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Seguimiento` para acceder al enlace de " +"seguimiento del sitio web del transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 +msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." +msgstr "La etiqueta de rastreo se encuentra en formato PDF en el chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show generated shipping label in the chatter." +msgstr "Visualización de la etiqueta de envío generada en el chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:112 +msgid "" +"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " +"appears in the chatter." +msgstr "" +"Para envío de múltiples paquetes, se genera una etiqueta por paquete. Cada " +"etiqueta aparece en el chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:119 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:119 +msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." +msgstr "" +"Etiqueta de ejemplo generada desde el conector de envío de Odoo con FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 +msgid "Multi-package shipments" +msgstr "Envío en varios paquetes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:5 +msgid "" +"In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " +"in more than one package. This may be necessary if the items are too large " +"to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " +"together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " +"flexibility for how each item is packaged, without the need to create " +"multiple delivery orders." +msgstr "" +"Puede que en algunos casos sea necesario realizar una entrega con varios " +"artículos en más de un paquete, sobre todo si los artículos son demasiado " +"grandes para enviarse en un solo paquete o si no se pueden empaquetar " +"juntos. El envío de una sola orden en varios paquetes proporciona " +"flexibilidad al empaquetar los artículos, sin necesidad de crear varias " +"órdenes de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 +msgid "" +"In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " +"setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" +" Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " +":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." +msgstr "" +"Para dividir una orden en varios paquetes debe habilitar la función " +"*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para confirmar el cambio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." +msgstr "" +"Ajustes de \"paquetes\" en la página de ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:24 +msgid "Ship items in multiple packages" +msgstr "Enviar artículos en varios paquetes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:26 +msgid "" +"To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" +" navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" +" delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " +"item, or both." +msgstr "" +"Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una orden " +"que tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o ambos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 +msgid "" +"On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " +"the line of the product that will be shipped in the first package." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, presione el icono :guilabel:`⁞≣ " +"(menú)` en la línea del producto que se enviará en el primer paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The menu icon for a product in a delivery order." +msgstr "El icono de menú de un producto en una orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:37 +msgid "" +"This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " +"table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " +"shows the total quantity of the product included in the delivery order." +msgstr "" +"Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En" +" la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado`" +" muestra la cantidad total del producto que se incluye en la orden de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:41 +msgid "" +"If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " +"from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" +" than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " +"smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." +" Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " +"close the pop-up." +msgstr "" +"Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de la" +" columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si enviará " +"una cantidad menor, escriba un número menor en la columna " +":guilabel:`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar las" +" cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." +msgstr "" +"La ventana emergente Operaciones detalladas de un producto en una orden de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 +msgid "" +"Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " +"package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" +" the selected items." +msgstr "" +"Repita los mismos pasos para cada cantidad de artículo a incluir en el " +"primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Incluir en el paquete` para" +" crear un paquete con todos los artículos seleccionados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The Put In Pack button on a delivery order." +msgstr "El botón Incluir en el paquete en una orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:58 +msgid "" +"For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " +"quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " +"before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " +"doing so until the full quantity of all items are added to a package." +msgstr "" +"Para el siguiente paquete, repita los pasos anteriores. Marque la cantidad " +"de cada artículo a :guilabel:`incluir en el paquete` como :guilabel:`Hecho` " +"antes de hacer clic en el botón correspondiente dentro de la orden. Continúe" +" hasta agregar todos los artículos a un paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:62 +msgid "" +"Finally, after all of the packages have been shipped, click " +":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." +msgstr "" +"Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 +msgid "" +"After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " +"appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" +" the delivery order, where each package can be selected to view all of the " +"items included in it." +msgstr "" +"Después de crear uno o más paquetes, en la esquina superior derecha de la " +"orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al hacer" +" clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de la " +"orden de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos los " +"artículos que incluye." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 +msgid "The Packages smart button on a delivery order." +msgstr "El botón inteligente \"Paquetes\" en una orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:76 +msgid "Create a backorder for items to be shipped later" +msgstr "Crear una orden parcial con los artículos a enviar después" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 +msgid "" +"If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " +"to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" +" a backorder for the items being shipped later." +msgstr "" +"No es necesario empaquetar los artículos que enviará después, puede crear " +"una orden parcial y enviarlos cuando corresponda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 +msgid "" +"Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " +"be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " +"` to package them as required. If they" +" will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " +"column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " +":guilabel:`Put In Pack` button." +msgstr "" +"Primero envíe los artículos que se deben enviar de inmediato. Si realizará " +"varios envíos, siga :ref:`estos pasos `. Si se enviarán en un solo paquete, en la columna " +":guilabel:`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar pero **no** " +"haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 +msgid "" +"After all quantities being shipped immediately are marked as " +":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " +":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " +":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " +"shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" +" be shipped later." +msgstr "" +"Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca como " +":guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. Aparecerá la " +"ventana emergente para crear una :guilabel:`orden parcial`, allí haga clic " +"en el botón correspondiente, confirmará los artículos que se envían de " +"inmediato y crea una nueva orden de entrega para los artículos que se " +"enviarán después." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The Create Backorder? pop-up window." +msgstr "La ventana emergente para crear una orden parcial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 +msgid "" +"The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " +"delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" +" has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " +"view the backorder delivery order." +msgstr "" +"La orden de entrega parcial aparecerá en el chatter de la orden de entrega " +"original en un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden parcial " +"WH/OUT/XXXXX`, haga clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el mensaje para ver " +"la orden parcial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "" +"The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " +"order." +msgstr "" +"La orden de entrega parcial aparece en el chatter de la orden de entrega " +"original." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:103 +msgid "" +"The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" +" the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." +msgstr "" +"También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con el :guilabel:`número " +"de órdenes parciales` en la tarjeta de :guilabel:`Órdenes de entrega` y " +"seleccione la que corresponde." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." +msgstr "" +"El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:111 +msgid "" +"Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " +"delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " +":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " +":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " +"multiple packages by following the steps detailed in the section above." +msgstr "" +"Una vez que los artículos restantes están listos para enviarse, vaya a la " +"orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo paquete," +" haga clic en :guilabel:`Validar` y seleccione :guilabel:`Aplicar` en la " +"ventana emergente :guilabel:`¿Traslado inmediato?` o puede enviarlos en " +"varios paquetes tal como se describe en los pasos anteriores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:116 +msgid "" +"It is also possible to ship out some of the items while creating another " +"backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " +"create the first backorder." +msgstr "" +"También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial para" +" los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear la " +"primer orden parcial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 +msgid "Sendcloud integration" +msgstr "Integración con Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 +msgid "" +"Sendcloud is a shipping service aggregator that facilitates the integration " +"of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " +"shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." +msgstr "" +"Sendcloud es un agregador de servicio de envío que facilita la integración " +"de transportistas europeos en Odoo. Una vez integrado, los usuarios pueden " +"seleccionar transportistas en las operaciones de inventario de su base de " +"datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 +msgid "" +"`Sendcloud integration documentation `_" +msgstr "" +"`Documentación de Sendcloud sobre la integración " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 +msgid "Setup in Sendcloud" +msgstr "Configuración en Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 +msgid "Create an account and activate carriers" +msgstr "Crear una cuenta y activar transportistas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 +msgid "" +"To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to" +" configure the account and generate the connector credentials. Log in with " +"the Sendcloud account, or create a new one if needed." +msgstr "" +"Para empezar, vaya a la `plataforma de Sendcloud " +"`_ para configurar su cuenta y generar las " +"credenciales de conector. Inicie sesión con su cuenta de Sendcloud, o cree " +"una si es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 +msgid "" +"For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " +"Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration" +" and Identification)` number. After completing the account setup, activate " +"(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " +"database." +msgstr "" +"Para crear una nueva cuenta, Sendcloud le solicitará un número de " +"identificación tributaria o un número :abbr:`EORI (Registro e identificación" +" de operadores económicos)`. Tras completar la configuración de la cuenta, " +"active (o desactive) los transportistas que utilizará en la base de datos de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 +msgid "" +"Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank" +" account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " +"rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " +"**required**." +msgstr "" +"La integración de Odoo con Sendcloud funciona en los planes gratuitos de " +"Sendcloud *solo* si vincula una cuenta bancaria, pues Sendcloud no realiza " +"envíos de forma gratuita. **Necesita** un plan de pago de Sendcloud para " +"poder utilizar reglas de envío o contactos de transportistas personalizados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:182 +msgid "Warehouse configuration" +msgstr "Configuración del almacén" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:39 +msgid "" +"Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings" +" --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" +" address`." +msgstr "" +"Una vez que inice sesión en la cuenta de Sendcloud, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Envío --> Direcciones` y complete el campo " +":guilabel:`dirección de almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." +msgstr "Agregar direcciones en los ajustes de Sendcloud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:46 +msgid "" +"To allow Sendcloud to process returns as well, a :guilabel:`Return Address` " +"is required. Under the :guilabel:`Miscellaneous section`, there is a field " +"called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " +"be entered here, and the characters should be exactly the same." +msgstr "" +"Para permitir que Sendcloud también procese devoluciones se necesita de una " +":guilabel:`dirección de devolución`. En la sección :guilabel:`varios`, hay " +"un campo denominado :guilabel:`nombre de la dirección (opcional)`. Ahí debe " +"ingresar el nombre del almacén en Odoo, y los caracteres deben ser " +"exactamente los mismos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid "**SendClould configuration**" +msgstr "**Configuración en Sendclould**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" +msgstr ":guilabel:`Varios`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" +msgstr ":guilabel:`Nombre de la dirección (opcional)`: `Almacén #1`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" +msgstr ":guilabel:`Marca`: `Predeterminada`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid "**Odoo warehouse configuration**" +msgstr "**Configuración del almacén en Odoo**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" +msgstr ":guilabel:`Almacén`: `Almacén #1`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" +msgstr ":guilabel:`Nombre corto`: `WH`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" +msgstr ":guilabel:`Empresa`: `Mi empresa (San Francisco)`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" +msgstr ":guilabel:`Dirección`: `Mi empresa (San Francisco)`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 +msgid "" +"Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" +" configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." +msgstr "" +"Observe como la información ingresada en el campo :guilabel:`almacén` para " +"ambas configuraciones es exactamente igual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 +msgid "Generate Sendcloud credentials" +msgstr "Generar credenciales de Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 +msgid "" +"In the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings --> " +"Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " +"Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." +msgstr "" +"En su cuenta de Sendcloud, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones`" +" en el menú a la derecha. A continuación, busque :guilabel:`Odoo nativo` y " +"después haga clic en :guilabel:`conectar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 +msgid "" +"After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the " +":guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " +"Secret Keys` are produced. The next step is to name the " +":guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " +"CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " +"`Odoo StealthyWood`)." +msgstr "" +"Tras hacer clic en :guilabel:`conectar`, la página lo redirigirá a la página" +" de ajustes :guilabel:`API de Sendcloud` en donde se generan las " +":guilabel:`claves pública y secreta`. El siguiente paso es darle un nombre a" +" la :guilabel:`integración`. La convención para los nombres es la siguiente:" +" `Odoo NombredelaEmpresa`, en donde `NombredelaEmpresa` es el nombre de la " +"empresa del usuario (por ejemplo, `Odoo StealthyWood`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 +msgid "" +"Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " +"shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " +"and Secret Keys` are generated." +msgstr "" +"Después, seleccione la casilla a lado de :guilabel:`Puntos de servicio` y " +"seleccione los servicios de envío para esta integración. Después de guardar," +" se generan las :guilabel:`claves pública y secreta`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." +msgstr "" +"Configuración de la integración con Sendcloud para recibir las credenciales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 +msgid "Setup in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:87 +msgid "" +"To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install " +"` and :ref:`link " +"` the Sendcloud shipping" +" connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields " +"`, so Sendcloud can " +"accurately pull shipping data to generate labels." +msgstr "" +"Para garantizar una integración fluida de Sendcloud con Odoo, :ref:`instale " +"` y :ref:`vincule " +"` el conector de envío " +"de Sendcloud a la cuenta de Sendcloud. Después, :ref:`configure los campos " +"de Odoo ` para que " +"Sendcloud pueda extraer con precisión los datos de envío para generar " +"etiquetas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 +msgid "Install Sendcloud shipping module" +msgstr "Instalar el módulo Envío por Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 +msgid "" +"After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure" +" the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " +"search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." +msgstr "" +"Después de que haya configurado la cuenta de Sendcloud, es momento de " +"configurar la base de datos de Odoo. Para empezar, vaya al módulo " +":guilabel:`Aplicaciones` de Odoo, busque la integración de `Envío por " +"Sendcloud` e instálela." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." +msgstr "Módulo de envío por Sendcloud en el módulo Aplicaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 +msgid "Sendcloud shipping connector configuration" +msgstr "Configuración del conector de envío por Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 +msgid "" +"Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The " +":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " +":guilabel:`Shipping Connectors` section." +msgstr "" +"Una vez instalado, active el módulo :guilabel:`Envío por Sendcloud` en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. El ajuste " +":guilabel:`conector de Sendcloud` se encuentra en la sección " +":guilabel:`conectores de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 +msgid "" +"After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the " +":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" +" on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Después de activar el :guilabel:`conector de Sendcloud`, haga clic en el " +"enlace de :guilabel:`métodos de envío de Sendcloud` que se encuentra debajo " +"del conector. Una vez que esté en la página de :guilabel:`métodos de envío`," +" haga clic en :guilabel:`crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " +"Methods`." +msgstr "" +"También puede acceder a los :guilabel:`métodos de envío` en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega --> Métodos de " +"envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 +msgid "" +"Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos del formulario del :guilabel:`nuevo método de" +" envío` form:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 +msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." +msgstr ":guilabel:`Método de envío`: escriba `Sendcloud DPD`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: seleccione :guilabel:`Sendcloud` en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " +"shipping method or create a new product." +msgstr "" +":guilabel:`Producto de envío`: establezca el producto que se configuró para " +"este método de envío o cree un nuevo producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 +msgid "" +"In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " +":guilabel:`Sendcloud Public Key`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la " +":guilabel:`clave pública de Sendcloud`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 +msgid "" +"In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " +":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la " +":guilabel:`clave secreta de Sendcloud`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 +msgid "" +"Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " +":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." +msgstr "" +":guilabel:`Guarde` el formulario de forma manual al hacer clic en el icono " +"de nube a lado de las migas de pan :guilabel:`Métodos de envío / Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 +msgid "" +"After configuring and saving the form, follow these steps to load the " +"shipping products:" +msgstr "" +"Después de configurar y guardar el formulario, siga los siguientes pasos " +"para guardar los productos de envío:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 +msgid "" +"In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " +"Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " +"products` link." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud` del formulario del " +":guilabel:`nuevo método de envío` haga clic en el enlace que dice " +":guilabel:`Cargar sus productos de envío de Sendcloud`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 +msgid "" +"Select the shipping products the company would like to use for deliveries " +"and returns." +msgstr "" +"Seleccione los productos de envío que la empresa desea usar para entregas y " +"devoluciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 +msgid "Click :guilabel:`Select`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 +msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" +msgstr "Ejemplo de productos enviados por Sendcloud configurados en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`DELIVERY`" +msgstr ":guilabel:`ENVÍO`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de envío`: `DPD Home 0-31.5kg`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" +msgstr ":guilabel:`Transportista`: `DPD`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" +msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0.00`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" +msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `31.50`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" +" `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " +"`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " +"`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " +"`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " +"`Sweden` `Switzerland`" +msgstr "" +":guilabel:`Países`: `Austria` `Bélgica` `Bosnia y Herzegovina` `Bulgaria` " +"`Croacia` `República Checa` `Dinamarca` `Estonia` `Finlandia` `Francia` " +"`Alemania` `Grecia` `Hungría` `Islandia` `Irlanda` `Italia` `Letonia` " +"`Liechtenstein` `Lituania` `Luxemburgo` `Mónaco` `Países Bajos` `Noruega` " +"`Polonia` `Portugal` `Rumanía` `Serbia` `Eslovaquia` `Eslovenia` `España` " +"`Suecia` `Suiza`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`RETURN`" +msgstr ":guilabel:`DEVOLUCIÓN`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de devolución`: `DPD Return 0-20kg`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" +msgstr ":guilabel:`Transportista`: `DPD`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" +msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0.00`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" +msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `20.00`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" +msgstr ":guilabel:`Países`: `Bélgica` `Países Bajos`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Example of shipping products configured in Odoo." +msgstr "Ejemplo de productos de envío configurados en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 +msgid "" +"Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " +"package in Odoo. This means if a package is created, the configured " +"Sendcloud account will be charged, unless the associated package is canceled" +" within 24 hours of creation." +msgstr "" +"Sendcloud no proporciona claves de prueba cuando una empresa prueba el envío" +" de productos desde Odoo. Esto supone que, si crea un paquete, se le hará un" +" cargo a su cuenta de Sendcloud, a menos que cancele el envío en las " +"primeras 24 horas de su creación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 +msgid "" +"Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " +"test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " +"to create labels, then those labels are immediately canceled after the " +"creation — this occurs automatically. The test and production environment " +"settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." +msgstr "" +"Odoo tiene una capa de protección incorporada contra cargos no deseados al " +"usar entornos de prueba. Si se encuentra dentro de un entorno de prueba y " +"utiliza un método de envío para crear etiquetas, esas etiquetas se cancelan " +"de forma automática después de su creación. Es posible alternar entre los " +"ajustes del entorno de prueba y de producción con sus respectivos botones " +"inteligentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 +msgid "Shipping information" +msgstr "Información de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 +msgid "" +"To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " +"**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" +msgstr "" +"Si quiere usar Sendcloud para generar etiquetas de envío, **debe** llenar la" +" siguiente información de forma correcta y total en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 +msgid "" +"**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " +":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " +"address." +msgstr "" +"**Información del cliente**: al crear una cotización, asegúrese que el " +"número telefónico, la dirección de correo electrónico y la dirección de " +"envío del :guilabel:`cliente` sean válidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 +msgid "" +"To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page." +" Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " +"with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." +msgstr "" +"Para verificar, seleccione el campo :guilabel:`Cliente` para abrir su página" +" de contacto. Ahí agregue la dirección de envío en el campo " +":guilabel:`Contacto`, el número de :guilabel:`celular` y la dirección de " +":guilabel:`correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 +msgid "" +"**Product weight**: ensure all products in an order have a specified " +":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " +"Refer to the :ref:`Product weight section " +"` of this article for " +"detailed instructions." +msgstr "" +"**Peso del producto**: asegúrese de que todos los productos de una orden " +"tengan un :guilabel:`peso` especificado en la pestaña :guilabel:`Inventario`" +" de su formulario de producto. Consulte la :ref:`sección Peso del producto " +"` de este artículo para " +"obtener instrucciones detalladas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 +msgid "" +"**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " +"the :ref:`previously defined warehouse " +"` in the Sendcloud " +"setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the " +":ref:`warehouse configuration section " +"` of the third-party " +"shipping documentation." +msgstr "" +"**Dirección del almacén**: asegúrese de que el nombre y la dirección del " +"almacén en Odoo coincidan con el :ref:`almacén definido con anterioridad " +"` en la " +"configuración de Sendcloud. Consulte la :ref:`sección de configuración del " +"almacén ` de la " +"documentación externa de envíos para obtener detalles sobre la configuración" +" del almacén en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 +msgid "Generate labels with Sendcloud" +msgstr "Generar etiquetas con Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 +msgid "" +"When creating a quotation in Odoo, add shipping and a :guilabel:`Sendcloud " +"shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " +"documents are automatically generated in the chatter, which include the " +"following:" +msgstr "" +"Al crear una cotización en Odoo, agregue el envío y elija " +":guilabel:`Producto de envío de Sendcloud`, luego :guilabel:`valide` la " +"entrega. Los documentos de la etiqueta de envío se generan de forma " +"automática en el chatter e incluyen lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 +msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." +msgstr ":guilabel:`Etiqueta(s) de envío` según el número de paquetes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 +msgid "" +":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " +"returns." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta(s) de devolución` si el conector de Sendcloud está " +"configurado para devoluciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 +msgid "" +":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." +msgstr "" +":guilabel:`Documento(s) aduanero(s)` si el país de destino lo(s) requiere." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 +msgid "Additionally, the tracking number is now available." +msgstr "Además, ahora está disponible el número de rastreo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 +msgid "" +"When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " +"configured Sendcloud account." +msgstr "" +"Sendcloud hace un cargo automático a la cuenta configurada al crear " +"etiquetas de devolución." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 +msgid "Shipping rules" +msgstr "Reglas de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 +msgid "" +"Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " +"tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " +"created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " +"insurance." +msgstr "" +"También puede crear reglas de envío para generar etiquetas de envío que se " +"adapten a las diferentes necesidades de cada producto de forma automática. " +"Por ejemplo, puede crear una regla de envío para que los clientes envíen " +"joyería costosa adquieran un seguro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 +msgid "" +"Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " +"`, and are only used to " +"improve the process of :doc:`generating shipping labels `." +msgstr "" +"Las reglas de envío **no** influyen en el :ref:`cálculo de las tarifas de " +"envío `, solo se utilizan " +"para mejorar el proceso de :doc:`generación de etiquetas de envío `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 +msgid "" +"To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " +"`Sendcloud` shipping method." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega: Métodos de " +"envío` para usar reglas de envío y seleccione el método correspondiente a " +"`Sendcloud`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " +":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" +" apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud`, vaya a la sección " +":guilabel:`Opciones` y seleccione los tipos de envío correspondientes a las " +"reglas de envío en el campo :guilabel:`Usar las reglas de envío de " +"Sendcloud`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 +msgid "" +"From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " +":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`envíos` a los clientes, :guilabel:`devoluciones` de " +"los clientes o :guilabel:`ambas` opciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Use Shipping Rules field." +msgstr "Campo \"Usar reglas de envío\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 +msgid "" +"Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " +"Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " +"New`." +msgstr "" +"En el sitio web de Sendcloud vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas de " +"envío` y haga clic en :guilabel:`Crear nueva` para crear una regla de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 +msgid "" +"In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" +" when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " +"condition." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Acciones`, establezca la :guilabel:`condición` que " +"determinará cuando aplicar la regla y luego configure qué pasará si los " +"paquetes cumplen con ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 +msgid "" +"`Create shipping rules on Sendcloud `_" +msgstr "" +"`Crear reglas de envío en Sendcloud `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 +msgid "FAQ" +msgstr "Preguntas frecuentes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:260 +msgid "Shipment is too heavy" +msgstr "El envío es demasiado pesado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 +msgid "" +"If the shipment is too heavy for the Sendcloud service that is configured, " +"then the weight is split to simulate multiple packages. Products will need " +"to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " +"transfer and generate labels." +msgstr "" +"Si el envío es demasiado pesado para el servicio de Sendcloud que se " +"configuró, entonces el peso se divide para simular varios paquetes. Los " +"productos tendrán que ser puestos en distintos :guilabel:`paquetes` para " +":guilabel:`validar` el traslado y generar etiquetas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:266 +msgid "" +":guilabel:`Rules` can also be set up in Sendcloud to use other shipping " +"methods when the weight is too heavy. However, note that these rules will " +"not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " +"order." +msgstr "" +"También se pueden configurar :guilabel:`reglas` en Sendcloud para usar otros" +" métodos de envío cuando la carga es muy pesada. Sin embargo, tenga en " +"cuenta que estas reglas no se aplicarán al cálculo del precio de envío en el" +" cálculo de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 +msgid "Personal carrier contract" +msgstr "Contratos de transportista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:273 +msgid "" +"Use custom prices from a direct carrier contract, via CSV upload, by first " +"logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " +"--> My contracts`, and then selecting the intended contract." +msgstr "" +"Para hacer uso de los precios personalizados de un contrato directo con los " +"transportistas puede subir un archivo CSV. Inicie sesión en Sendcloud, vaya " +"a :menuselection:`Ajustes --> Transportistas --> Mis contratos` y luego " +"seleccione el contrato correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." +msgstr "Ir a la sección de contratos en Sendcloud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:281 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " +"CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" +" CSV file template." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Precios del contrato`, haga clic en " +":guilabel:`Descargar CSV` y complete los precios del contrato en la columna " +":guilabel:`Precio` de la plantilla del archivo CSV." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 +msgid "" +"Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." +msgstr "" +"Asegúrese de que el archivo CSV incluye los precios correctos para evitar " +"cualquier error." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "" +"Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." +msgstr "" +"Visualización de un archivo CSV de contrato de muestra desde Sendcloud, la " +"columna de precios aparece con una flecha roja." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 +msgid "" +":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " +":guilabel:`Save these prices`." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de completarlo, :guilabel:`Suba` el archivo CSV a" +" Sendcloud y luego haga clic en :guilabel:`Guardar estos precios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 +msgid "" +"`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " +"`_" +msgstr "" +"`Sendcloud: Cómo subir los precios de contrato con transportistas " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 +msgid "Measuring volumetric weight" +msgstr "Medición del peso volumétrico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:300 +msgid "" +"Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " +"of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " +"(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " +"transit. In other words it is the physical size of a package`)." +msgstr "" +"Muchos transportistas tienen varias medidas de peso. Está el peso real de " +"los productos en el paquete y el *peso volumétrico* (:dfn:`El peso " +"volumétrico es el volumen que ocupa un paquete cuando está en tránsito. Es " +"decir, el tamaño físico de un paquete`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:305 +msgid "" +"Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" +" the volumetric weight." +msgstr "" +"Verifique si el transportista seleccionado ya tiene fórmulas definidas para " +"calcular el peso volumétrico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:309 +msgid "" +"`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight " +"`_" +msgstr "" +"`Sendcloud: Cómo calcular y automatizar el peso volumétrico de los paquetes " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:313 +msgid "Unable to calculate shipping rate" +msgstr "No es posible calcular la tarifa de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:315 +msgid "" +"First, verify that the product being shipped has a weight that is supported " +"by the selected shipping method. If this is set, then verify that the " +"destination country (from the customer address) is supported by the carrier." +" The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " +"carrier." +msgstr "" +"Primero verifique que el producto a enviar tenga un peso compatible con el " +"método de envío seleccionado. Si el peso es correcto, entonces verifique que" +" el país de destino (desde la dirección del cliente) sea compatible con el " +"transportista, lo mismo debe suceder con el país de origen (dirección del " +"almacén)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 +msgid "Third-party shipping carriers" +msgstr "Transportistas externos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 +msgid "" +"Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " +"verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " +"calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " +"shipping labels `." +msgstr "" +"Los usuarios pueden vincular transportistas externos a sus bases de datos de" +" Odoo para verificar las entregas que hace un transportista a una dirección " +"específica, :doc:`calcular los costos de envío de forma automática " +"<../setup_configuration>` y :doc:`generar etiquetas de envío `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 +msgid "" +"In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or" +" delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " +"shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " +"` section." +msgstr "" +"En Odoo, los transportistas se pueden aplicar a una orden de venta, una " +"factura o una orden de entrega. Para consejos sobre cómo resolver problemas " +"comunes al configurar los conectores de envío, vaya a la sección de " +":ref:`Solución de errores `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 +msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" +msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 +msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" +msgstr "" +"A continuación se le presenta una lista de conectores de transportistas " +"disponibles en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 +msgid "Carrier" +msgstr "Transportista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 +msgid "Region availability" +msgstr "Disponibilidad por región" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 +msgid "FedEx" +msgstr "FedEx" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:36 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 +msgid ":doc:`DHL Express* `" +msgstr ":doc:`DHL Express* `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 +msgid ":doc:`UPS `" +msgstr ":doc:`UPS `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 +msgid "US Postal Service" +msgstr "Servicio Postal de los Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 +msgid "United States of America" +msgstr "Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 +msgid ":doc:`Sendcloud `" +msgstr ":doc:`Sendcloud `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 +msgid ":ref:`EU** `" +msgstr ":ref:`UE** `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 +msgid "Bpost" +msgstr "Bpost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 +msgid "Belgium" +msgstr "Bélgica" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:43 +msgid "Easypost" +msgstr "Easypost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 +msgid "North America" +msgstr "América del Norte" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 +msgid "Shiprocket" +msgstr "Shiprocket" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 +msgid "India" +msgstr "India" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:52 +msgid "\\* Other services from DHL are **not** supported." +msgstr "\\* Otros servicios de DHL **no** son compatibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:54 +msgid "" +"** Sendcloud currently supports shipping **from** Austria, Belgium, France, " +"Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " +"any European country." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:60 +msgid "" +"To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Para asegurarse de configurar bien un transportista externo con Odoo siga " +"estas instrucciones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 +msgid "" +":ref:`Install the shipping connector `." +msgstr "" +":ref:`Instale el conector del transportista " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:63 +msgid "" +":ref:`Set up delivery method `." +msgstr "" +":ref:`Configure el método de entrega " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 +msgid "" +":ref:`Activate production environment " +"`." +msgstr "" +":ref:`Active el entorno de producción " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:65 +msgid "" +":ref:`Configure warehouse `." +msgstr "" +":ref:`Configure el almacén `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:66 +msgid "" +":ref:`Specify weight of products `." +msgstr "" +":ref:`Especificar el peso de los productos " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:71 +msgid "Install shipping connector" +msgstr "Instalar conectores de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:73 +msgid "" +"To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Para instalar conectores de envío, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración--> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:75 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Shipping Connectors` section, tick the third-party " +"shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " +"connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Conectores de envío` marque la casilla a un lado " +"del transportista externo para instalarlo. Puede seleccionar varios " +"conectores de envío al mismo tiempo. Al finalizar, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:80 +msgid "" +":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" +" operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " +"refer to the :ref:`install apps and modules ` " +"documentation." +msgstr "" +"Los :doc:`métodos de envío <../setup_configuration>` también pueden " +"integrarse a las operaciones de las aplicaciones *Ventas*, *Comercio " +"electrónico* y *Sitio web*. Consulte la documentación de :ref:`instalación " +"de aplicaciones y módulos ` para obtener más información " +"sobre su instalación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." +msgstr "Las opciones de conectores de envío disponibles en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:91 +msgid "Delivery method" +msgstr "Método de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:93 +msgid "" +"To configure the API credentials, and activate the shipping carrier, begin " +"by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " +"Methods`, and select the desired delivery method." +msgstr "" +"Para configurar las credenciales de la API y activar el transportista de " +"envío, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Métodos de envío` y seleccione el método correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:98 +msgid "" +"The list often includes **two** delivery methods from the same " +":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " +"shipping." +msgstr "" +"Por lo general, la lista incluye **dos** métodos de envío del mismo " +":guilabel:`proveedor`: uno para envíos internacionales y otro para envíos " +"nacionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:101 +msgid "" +"Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " +":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." +msgstr "" +"Es posible crear métodos de envío adicionales para fines específicos, como " +":doc:`empaquetado <../../product_management/configure/packaging>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:105 +msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" +msgstr ":doc:`Configurar métodos de envío <../setup_configuration>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:108 +msgid "" +"Ensure the delivery method is published when it should be available on the " +"*Website* app. To publish a delivery method on the website, click the " +"desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " +"button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." +msgstr "" +"Asegúrese de que el método de envío esté publicado al mismo tiempo que deba " +"estar disponible en la aplicación *Sitio web*. Para publicar un método de " +"envío en el sitio web, haga clic en el método de entrega deseado, después " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin publicar`. Al hacerlo, el " +"botón inteligente cambiará a ser: :guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " +"including:" +msgstr "" +"La página :guilabel:`Método de envío` contiene detalles sobre el proveedor, " +"incluyendo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " +"method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." +msgstr "" +":guilabel:`Método de envío` (*campo obligatorio*): el nombre del método de " +"envío (por ejemplo, `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that" +" is connected to a specific website in the database. Select the applicable " +"website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " +"all web pages." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " +"*comercio electrónico* que esté conectada a un sitio web específico de la " +"base de datos. Seleccione el sitio web aplicable en el menú desplegable o " +"déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the third-party delivery " +"service, like FedEx. Upon choosing a provider, the :guilabel:`Integration " +"Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " +"fields become available." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor` (*obligatorio*): seleccione el transportista externo, " +"por ejemplo FedEx. Al elegir un proveedor, los campos :guilabel:`Nivel de " +"integración`, :guilabel:`Política de facturación` y :guilabel:`Porcentaje " +"del seguro` estarán disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an " +":ref:`estimated shipment cost `" +" on an |SO| or invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel de integración`: seleccione :guilabel:`Obtener tarifa` para" +" obtener el :ref:`costo estimado de envío " +"` de una orden de venta o una " +"factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:127 +msgid "" +"Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " +"shipping labels `." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para también " +":doc:`generar etiquetas de envío `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " +"that is added to the |SO| or invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el nombre del cargo por envío" +" que se agrega a la orden de venta o a la factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " +"cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" +" cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " +"costs ` document." +msgstr "" +":guilabel:`Política de facturación`: Seleccione y calcule el " +":guilabel:`costo estimado` del envío directamente con el transportista. Si " +"desea utilizar el :guilabel:`costo real`, consulte la documentación sobre la" +" :doc:`facturación del costo real de envío `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to" +" the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " +"packaging materials, exchange rates, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Margen o tarifa`: especifique un porcentaje adicional que se " +"agregue a la tarifa base de envío para cubrir costos adicionales, como " +"tarifas de transporte, materiales de embalaje, tasas de cambio, etc." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " +"surpassing a specified amount entered in the corresponding " +":guilabel:`Amount` field." +msgstr "" +":guilabel:`Gratuito si el importe de la orden es superior a`: activa el " +"envío gratis para órdenes que pasen la cantidad ingresada en el campo " +":guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " +"shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" +" transit." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje del seguro`: especifique el porcentaje de una cantidad" +" de los costos de envío que se le reembolsará si el paquete se pierde o se " +"roba durante el transito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:148 +msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." +msgstr "Captura de pantalla sobre el método de envío de FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:148 +msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." +msgstr "Página de configuración del **método de envío** para `FedEx US`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 +msgid "" +"In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " +"(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party" +" shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the " +":guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. For " +"more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " +"following documents:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración`, llene los campos de las " +"credenciales del API (por ejemplo, la llave, contraseña, número de cuenta, " +"etc. del API). Dependiendo del transportista externo que seleccionó en el " +"campo :guilabel:`Proveedor`, la pestaña de :guilabel:`Configuración` " +"contendrá diferentes campos obligatorios. Para más detalles sobre la " +"configuración de las credenciales de transportistas específicos, consulte la" +" siguiente documentación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:157 +msgid ":doc:`DHL credentials `" +msgstr ":doc:`Credenciales de DHL `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:158 +msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" +msgstr ":doc:`Credenciales de Sendcloud `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:159 +msgid ":doc:`UPS credentials `" +msgstr ":doc:`Credenciales de UPS `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:164 +msgid "Production environment" +msgstr "Entorno de producción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:166 +msgid "" +"With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " +"Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." +msgstr "" +"Una vez configurados los detalles del método de entrega, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Entorno de prueba` para cambiarlo a " +":guilabel:`Entorno de producción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:170 +msgid "" +"Setting the delivery method to :guilabel:`Production` creates **real** " +"shipping labels, and users are at risk of being charged through their " +"carrier account (e.g. UPS, FedEx, etc.) **before** users charge customers " +"for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " +"delivery method to :guilabel:`Production`." +msgstr "" +"Configurar el método de entrega a :guilabel:`Producción` crea **etiquetas de" +" envío reales**, y los usuarios corren el riesgo de que se les cobre a " +"través de su cuenta de transportista (por ejemplo, UPS, FedEx, etc.) " +"**antes** de que los usuarios cobren a los clientes por el envío. Verifique " +"que todas las configuraciones sean las correctas antes de lanzar el método " +"de envío a :guilabel:`Producción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." +msgstr "Imagen del botón inteligente \"entorno de prueba\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:184 +msgid "" +"Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and " +":guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " +"the desired warehouse." +msgstr "" +"Asegúrese de que la :guilabel:`dirección` del almacén (incluido el código " +"postal) y el :guilabel:`número de teléfono` sean correctos. Para ello, vaya " +"a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y seleccione " +"el almacén deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:188 +msgid "" +"On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " +"clicking the :guilabel:`Company` field." +msgstr "" +"En la página de configuración del almacén, abra la página de contacto del " +"almacén haciendo clic en el campo :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Highlight the \"Company\" field." +msgstr "Resalta el campo \"Empresa\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:195 +msgid "" +"Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " +"correct, as they are required for the shipping connector to work properly." +msgstr "" +"Verifique que la :guilabel:`dirección` y el :guilabel:`teléfono` sean " +"correctos, son necesarios para que el conector de envío funcione de forma " +"adecuada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show company address and phone number." +msgstr "Mostrar la dirección y el teléfono de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:205 +msgid "Product weight" +msgstr "Peso del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:207 +msgid "" +"For the carrier integration to work properly, specify the weight of products" +" by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " +"selecting the desired product." +msgstr "" +"Para que la integración del transportista funcione bien, especifique el peso" +" de los productos en :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" +" y seleccione un producto deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:210 +msgid "" +"Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " +":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." +msgstr "" +"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y defina el " +":guilabel:`peso` del producto en la sección :guilabel:`Logística`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." +msgstr "" +"Visualización del campo \"Peso\" en la pestaña Inventario del formulario de " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:218 +msgid "Apply third-party shipping carrier" +msgstr "Aplicar transportistas externos para envíos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:220 +msgid "" +"Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " +"delivery order." +msgstr "" +"Es posible aplicar transportistas a una orden de venta, una factura o una " +"orden de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:222 +msgid "" +"After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method " +"` in Odoo, create or" +" navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " +"--> Quotations`." +msgstr "" +"Después de configurar el :ref:`método de envío " +"` del transportista " +"externo en Odoo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`" +" para crear o elegir una cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:229 +msgid "Sales order" +msgstr "Orden de venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:231 +msgid "" +"To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " +"shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " +"Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " +"shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the " +":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " +":guilabel:`Order Lines` tab." +msgstr "" +"Para asignar un transportista y obtener el costo estimado de un envío, vaya " +"a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Cree o seleccione " +"alguna de las cotizaciones y agregue el costo de envío del transportista " +"externo a ella, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` que se ubica" +" en la esquina inferior derecha de la pestaña :guilabel:`Líneas de la " +"orden`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." +msgstr "" +"Visualización del botón \"Agregar envío\" ubicado en la parte inferior de " +"una cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:240 +msgid "" +"In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the" +" intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " +":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" +msgstr "" +"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de " +"envío`, allí seleccione el transportista correspondiente con el menú " +"desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo :guilabel:`Costo` se " +"completa en automático según:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:244 +msgid "" +"the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " +"not provided, the sum of :ref:`product weights " +"` in the order is used)" +msgstr "" +"La cantidad especificada en el campo :guilabel:`Peso total de la orden` (si " +"no se proporciona, se utiliza la suma del :ref:`peso de los productos " +"` en la orden)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:246 +msgid "" +"the distance between the warehouse's :ref:`source address " +"` and the customer's " +"address." +msgstr "" +"La distancia entre la :ref:`dirección de origen " +"` del almacén y la " +"dirección del cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:251 +msgid "" +"After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " +"field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " +"pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " +"Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " +"|SO| or invoice." +msgstr "" +"Luego de elegir un transportista externo en el campo :guilabel:`Método de " +"envío`, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` en la ventana " +":guilabel:`Agregar un método de envío` para obtener el costo estimado " +"mediante el conector de envío. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Agregar` para agregar el cargo por el envío a la orden de venta o" +" a la factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:257 +msgid "" +":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" +msgstr "" +":doc:`Cobrar a los clientes por el envío después de la entrega del producto " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:264 +msgid "" +"For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " +"shipping carrier to the delivery order, by first going to the " +":menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " +"Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " +"and choose the desired delivery order that is not already marked as " +":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." +msgstr "" +"Para que los usuarios hagan envíos sin instalar la aplicación *Ventas*, " +"asigne un transportista a la orden de envío correspondiente en la aplicación" +" :menuselection:`Inventario`. Luego, desde el tablero de " +":guilabel:`información general de Inventario`, elija el tipo de operación " +":guilabel:`Órdenes de entrega` y seleccione la orden correspondiente que no " +"esté marcada como :guilabel:`Hecho` o :guilabel:`Cancelado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:270 +msgid "" +"In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to" +" the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " +"to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información adicional`, seleccione un " +":guilabel:`transportista` en el campo correspondiente. Se proporciona una " +":guilabel:`referencia de rastreo` cuando el método está configurado como " +":ref:`modo de producción `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:276 +msgid ":doc:`Generate shipping labels `" +msgstr ":doc:`Generar etiquetas de envío `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." +msgstr "" +"Visualización de la pestaña \"Información adicional\" de la orden de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:285 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:287 +msgid "" +"Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " +"checks to try when things are not working as expected:" +msgstr "" +"En algunos casos puede ser complicado configurar conectores de envío, las " +"siguientes son algunas de las cosas que puede comprobar cuando funcionan de " +"manera distinta a la esperada:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:290 +msgid "" +"Ensure the :ref:`warehouse information " +"` (e.g., address and " +"phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " +"shipping provider's website." +msgstr "" +"Asegúrese de que la :ref:`información del almacén " +"` (la dirección y el " +"número telefónico, por ejemplo) en Odoo es correcta **y** que coincide con " +"los registros almacenados en el sitio web del proveedor de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 +msgid "" +"Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " +"the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." +msgstr "" +"Verifique que el :ref:`tipo de paquete " +"` y los parámetros son válidos " +"para el transportista. Para comprobar esto, asegúrese de que es posible " +"crear el envío directo desde el sitio web del transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:296 +msgid "" +"When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " +"provider's charge, first ensure the delivery method is set to " +":ref:`production environment `." +msgstr "" +"En caso de que haya una discrepancia en el precio entre el costo estimado de" +" Odoo y el cargo del proveedor, primero asegúrese de que el método de envío " +"corresponde al :ref:`entorno de producción " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:300 +msgid "" +"Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" +" the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " +"*debug logs*." +msgstr "" +"Cree el envío en el sitio web del transportista y en Odoo. Verifique que los" +" precios sean iguales en Odoo, el proveedor de envíos y los *registros de " +"depuración*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:304 +msgid "" +"When checking for a price mismatch in the debug logs, if the request says " +"the package weighs six kilograms, but the response from FedEx says the " +"package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " +"side." +msgstr "" +"Si al verificar la diferencia de precios en los registros de depuración, la " +"solicitud dice que el paquete pesa seis kilogramos, pero la respuesta de " +"FedEx dice que el paquete pesa siete kilogramos, concluye que el error es de" +" FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:309 +msgid "Debug log" +msgstr "Registro de depuración" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:311 +msgid "" +"Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that," +" go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping" +" method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " +":guilabel:`Debug Requests`." +msgstr "" +"Active el registro de depuración para llevar registro de las inconsistencias" +" en la información de envío. Vaya a la página de configuración del método de" +" envío (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`) " +"y seleccione uno. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin " +"depuración` para activar las :guilabel:`solicitudes de depuración`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show the \"No Debug\" smart button." +msgstr "Visualización del botón \"Sin depuración\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:320 +msgid "" +"With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " +"is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the " +":guilabel:`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer " +"mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" +" --> Database Structure section --> Logging`." +msgstr "" +"Después de que haya activado las :guilabel:`solicitudes de depuración`, los " +"registros se guardarán en el reporte de :guilabel:`registro` cada que use el" +" conector de envío para estimar el costo de envío. Para acceder al reporte, " +"active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> sección Estructura de la base de " +"datos --> Registros`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:326 +msgid "" +"Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " +"` button is clicked on " +":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " +"shipping carrier to their order through the *Website* app." +msgstr "" +"Se crean registros para un método de envío cada que hace clic en el botón " +":ref:`Obtener tarifa ` en las" +" órdenes de venta y las facturas, **y** cuando un cliente agrega el " +"transportista de envío a su orden a través de la aplicación *Sitio web*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." +msgstr "" +"Visualización de cómo encontrar la opción \"Registros\" en el menú " +"\"Técnico\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:335 +msgid "" +"Click the *HTTP request* line item to open a detailed page, and verify the " +"correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " +"response*, verify that the same information is received." +msgstr "" +"Haga clic en el elemento de línea *solicitud HTTP* para abrir una página " +"detallada y verifique que Odoo enviará la información correcta al " +"transportista. En la *respuesta HTTP*, verifique que se reciba la misma " +"información." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." +msgstr "" +"Visualización del historial de solicitudes de depuración en Ajustes > " +"Técnico > Registros." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 +msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?" +msgstr "¿Cómo obtener las credenciales de UPS para la integración con Odoo?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 +msgid "In order to use the Odoo UPS API, you will need:" +msgstr "Para utilizar la API de UPS para Odoo, necesitará:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:7 +msgid "A UPS.com user ID and password" +msgstr "Un usuario y contraseña en UPS.com" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:9 +msgid "A UPS account number" +msgstr "Un número de cuenta UPS" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:11 +msgid "An Access Key" +msgstr "Una clave de acceso" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:13 +msgid "" +"An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the " +"UPS Developer Kit API Development and Production servers." +msgstr "" +"Una clave de acceso es un código alfanumérico de 16 caracteres que permite " +"el acceso a los servidores de desarrollo y producción de la API del kit de " +"desarrollador de UPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:17 +msgid "Create a UPS Account" +msgstr "Crear una cuenta UPS" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:19 +msgid "" +"Note that only customers located in the US can open a UPS account online. If" +" you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer " +"Service in order to to open an account." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que solo los clientes ubicados en los Estados Unidos pueden " +"abrir una cuenta de UPS en línea. Si se encuentra fuera de los Estados " +"Unidos, deberá ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente de" +" UPS para abrir una cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 +msgid "" +"You can read additional information about opening a UPS account on the their" +" website, on the page, `How to Open a UPS Account Online " +"`_" +msgstr "" +"Encontrará información adicional sobre la apertura de una cuenta UPS en su " +"sitio web, en la página, `Cómo abrir una cuenta UPS en línea " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:27 +msgid "" +"If you don't already have a UPS account, you can create one along with your " +"online profile by following these steps:" +msgstr "" +"Si aún no tiene una cuenta de UPS, puede crear una junto con su perfil en " +"línea siguiendo estos pasos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:30 +msgid "" +"1. Access the UPS.com web site at `www.ups.com `__, and" +" click the **New User** link at the top of the page." +msgstr "" +"1. Acceda al sitio web UPS.com en `www.ups.com `__, y " +"haga clic en el enlace **Nuevo usuario** en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:34 +msgid "" +"2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to " +"complete the registration process." +msgstr "" +"2. Haga clic en el botón **Registro para MyUPS**, y siga las instrucciones " +"para el completar el proceso de registro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 +msgid "" +"If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as " +"follows:" +msgstr "" +"Si ya tiene una cuenta UPS, puede agregarla a su perfil en línea de la " +"siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 +msgid "" +"Log in to the `UPS.com website `_) using your UPS.com " +"User ID and Password." +msgstr "" +"Inicie sesión en el sitio web `UPS.com `_) utilizando " +"su ID y contraseña de UPS.com." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:41 +msgid "Click the **My UPS** tab." +msgstr "Haga clic en la pestaña **My UPS**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:43 +msgid "Click the **Account Summary** link." +msgstr "Haga clic en el enlace **Resumen de cuenta**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:45 +msgid "" +"4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account " +"Details** section of the page." +msgstr "" +"4. Haga clic en el enlace **Agregar una cuenta UPS existente** en la sección" +" **Detalles de cuenta UPS** de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:48 +msgid "" +"5. In the **Add New Account** screen, enter the **UPS Account Number**, " +"**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United" +" States.q" +msgstr "" +"5. En la pantalla **Agregar nueva cuenta**, introduzca los campos **Número " +"de cuenta UPS**, **Nombre de la cuenta** y **Código postal**. El país " +"predeterminado es Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:52 +msgid "Click the **Next** button to continue." +msgstr "Haga clic en el botón **Siguiente** para continuar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:55 +msgid "Get an Access Key" +msgstr "Obtener una llave de acceso" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:57 +msgid "" +"After you have added your UPS account number to your user profile you can " +"request an Access Key from UPS using the steps below:" +msgstr "" +"Una vez que haya añadido su número de cuenta UPS a su perfil de usuario, " +"puede solicitar una clave de acceso a UPS siguiendo los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:60 +msgid "" +"Go to the `UPS Developer Kit web page " +"`_" +msgstr "" +"Vaya al sitio web del `Kit de desarrollador de UPS " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:61 +msgid "Log into UPS.com with your user ID and password" +msgstr "Ingrese a UPS.com con su usuario y contraseña" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:62 +msgid "Click on the link **Request an access key**." +msgstr "Haga clic en el vinculo **Solicitar una clave de acceso**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 +msgid "Verify your contact information" +msgstr "Verifique su información de contacto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:64 +msgid "Click the **Request Access Key** button." +msgstr "Haga clic en el botón **Solicitar clave de acceso**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:66 +msgid "" +"The **Access Key** will be provided to you on the web page, and an email " +"with the Access Key will be sent to the email address of the primary " +"contact." +msgstr "" +"Se le proporcionará la **clave de acceso** en el sitio web, y se enviará un " +"correo con la clave de acceso a la dirección de correo electrónico del " +"contacto principal." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 +msgid "Warehouses and storage" +msgstr "Almacenes y almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:6 +msgid "Inventory management" +msgstr "Gestión de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 +msgid "" +"In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " +"` handle the broader organization and " +"distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" +" ` provide a more detailed breakdown " +"within each warehouse for efficient item management." +msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, los :doc:`almacenes " +"` se encargan de gestionar y distribuir los" +" productos entre distintas áreas físicas, mientras que las :doc:`ubicaciones" +" ` proporcionan un desglose más " +"detallado dentro de cada almacén para gestionar los artículos con mayor " +"eficiencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 +msgid "" +"This document serves as an introduction to the terminology and concepts " +"necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " +"how things work, refer to individual documentation pages." +msgstr "" +"Este documento sirve como introducción a la terminología y los conceptos " +"necesarios para usar la aplicación *Inventario*. Consulte las páginas " +"correspondientes para obtener instrucciones específicas y ejemplos de su " +"funcionamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Almacenes y ubicaciones " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 +msgid "Warehouses" +msgstr "Almacenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 +msgid "" +":doc:`Warehouses ` represent a physical " +"place, with a physical address, where a company's items are stored." +msgstr "" +"Un :doc:`almacén ` representa un lugar " +"físico, con una dirección física, en el que una empresa guarda sus " +"artículos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 +msgid "" +"Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " +"in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " +"within the warehouse, or :doc:`between warehouses " +"`." +msgstr "" +"Configure :doc:`rutas <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " +"en un almacén para controlar la manera en la que los productos se entregan a" +" los clientes y se reciben de los proveedores, dentro del almacén o " +":doc:`entre almacenes `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:33 +msgid "" +":doc:`Locations ` refer to specific " +"areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" +"divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " +"create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " +"inventory more precisely." +msgstr "" +"Las :doc:`ubicaciones ` son áreas " +"específicas dentro de un almacén, como estantes, pisos o pasillos. Estas son" +" sus subdivisiones y solo pertenecen a ese almacén. Los usuarios pueden " +"crear y gestionar varias ubicaciones dentro de los almacenes para organizar " +"el inventario con mayor precisión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 +msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" +msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 +msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" +msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 +msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" +msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 +msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" +msgstr ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 +msgid "Location types" +msgstr "Tipos de ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 +msgid "" +"*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " +"what actions need to be taken with them. By default, on the " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " +"internal locations are displayed." +msgstr "" +"Los *tipos de ubicación* en Odoo ayudan a categorizar y gestionar dónde " +"están los productos y sus respectivas acciones. En " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` solo aparecen " +"las ubicaciones internas de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 +msgid "" +"To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " +":guilabel:`Location Type` field, there are:" +msgstr "" +"Seleccione cualquier ubicación para ver los siete tipos con los que cuenta " +"Odoo. En el campo :guilabel:`Tipo de ubicación` aparecen los siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " +"vendors originate. Items here are **not** in stock." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación del proveedor`: define el área en la que se originan " +"los productos comprados a los proveedores. Los artículos que están aquí " +"**no** están en su inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " +"For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " +"internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " +"and packing areas to show they all belong to the same warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Vista`: se utiliza para organizar y estructurar la jerarquía de " +"los almacenes. Por ejemplo, la ubicación de vista `WH` (abreviatura de " +"almacén) agrupa todas las ubicaciones internas, como `Existencias`, muelles " +"de carga, puntos de control de calidad y áreas de embalaje para mostrar que " +"todas estas pertenecen al mismo almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 +msgid "" +"View locations should **not** contain products, but it is possible to move " +"them there." +msgstr "" +"Las ubicaciones de vista **no** deben tener productos, pero puede moverlos " +"allí." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items" +" stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " +"<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " +"are no longer in stock." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de cliente`: la ubicación de los productos vendidos. " +"Los artículos que están aquí ya no están en su inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" +" create stock, accounting for discrepancies." +msgstr "" +":guilabel:`Perdida de inventario`: ubicación de contrapartida para consumir " +"artículos faltantes o crear existencias contabilizando las discrepancias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 +msgid "" +"In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " +"used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " +"which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." +msgstr "" +"Algunos ejemplos de ubicaciones de pérdida de inventario en Odoo son *Ajuste" +" de inventario*, que se utiliza para contabilizar las discrepancias durante " +"un conteo de inventario, y *Desechos*, allí se envía la mercancía dañada " +"para contabilizar las pérdidas de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 +msgid "" +"`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " +":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " +"`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " +"five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " +"Adjustment`." +msgstr "" +"`Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario` es una ubicación de tipo " +":guilabel:`Pérdida de inventario`. La base de datos muestra `65` unidades en" +" `WH/Existencias`, pero una verificación de inventario indica que solo hay " +"`60`. Para corregir la cantidad, se trasladan cinco unidades de " +"`WH/Existencias` a `Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 +msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." +msgstr "El producto aparece en Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " +":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." +msgstr "" +":guilabel:`Producción`: la ubicación en donde se consumen las materias " +"primas y se :doc:`fabrican los productos <../../manufacturing>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " +"operations to track products shipped between different addresses, such as " +":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de tránsito`: se utiliza para operaciones " +"interempresariales o entre almacenes para rastrear productos enviados entre " +"diferentes direcciones, como :ref:`Ubicaciones físicas/Traslado entre " +"almacenes `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 +msgid "List of locations in Odoo." +msgstr "Lista de ubicaciones en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 +msgid "In Odoo, location types are color-coded:" +msgstr "En Odoo, los tipos de ubicación están codificados por colores:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 +msgid "**Red**: internal locations" +msgstr "**Rojo**: ubicaciones internas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 +msgid "**Blue**: view locations" +msgstr "**Azul**: ubicaciones de vista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 +msgid "" +"**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " +"customer locations)." +msgstr "" +"**Negro**: ubicaciones externas (como pérdida de inventario y las " +"ubicaciones de los proveedores y clientes)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 +msgid "View locations in Odoo" +msgstr "Ubicaciones de vista en Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 +msgid "" +"Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " +"hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " +"between internal and external locations." +msgstr "" +"Las bases de datos de Odoo incluyen ubicaciones de vista preconfiguradas " +"para organizar la jerarquía de las ubicaciones. Estas proporcionan un " +"contexto útil y distinguen entre ubicaciones internas y externas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 +msgid "" +"*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " +"changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " +"when products move from internal to external locations)." +msgstr "" +"Las *ubicaciones físicas* también incluyen las ubicaciones externas sin " +"cambiar el valor de un producto en el inventario. Los cambios en la " +"valoración del inventario ocurren cuando los productos se trasladan de " +"ubicaciones internas a externas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 +msgid "" +"When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " +"either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " +"are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " +"Location` type." +msgstr "" +"Los artículos no están en los almacenes `WH` y `WH2` al moverlos, pero " +"siguen perteneciendo a la empresa. Mientras se encuentran en tránsito están " +"en la ubicación `Traslado entre almacenes`, un tipo de :guilabel:`ubicación " +"de tránsito`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 +msgid "" +"This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " +"that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " +"the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " +"products." +msgstr "" +"Esta ubicación forma parte de la ubicación de vista, `Ubicaciones físicas`, " +"así que `Traslado entre almacenes` no está en un almacén, pero sigue siendo " +"parte de la empresa. Esto no afecta la valoración de inventario de los " +"productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 +msgid "" +"*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" +" together. Transfers to these locations affect inventory valuation." +msgstr "" +"Las *ubicaciones de contactos* agrupan las ubicaciones de clientes y " +"proveedores (ubicaciones externas). Los traslados a estas ubicaciones " +"afectan la valoración del inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 +msgid "" +"*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " +"is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " +"that are no longer in inventory due to loss, or other factors." +msgstr "" +"Las *ubicaciones virtuales* son ubicaciones que **n**o existen de forma " +"física, pero allí se pueden colocar los artículos que no están en el " +"inventario. Estos pueden ser artículos que no forman parte de las " +"existencias debido a pérdidas u otros factores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 +msgid "Inventory adjustments" +msgstr "Ajustes de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:5 +msgid "" +"In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " +"database might not always match the actual inventory counts in the " +"warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to damages, " +"human errors, theft, or other factors. As such, inventory adjustments must " +"be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" +" the database match the actual counts in the warehouse." +msgstr "" +"En cualquier sistema de gestión de almacén es posible que los números " +"registrados del inventario en la base de datos no sean los mismos que los " +"verdaderos números en el almacén. Esta discrepancia se puede deber a robo, " +"daños, errores humanos u otros factores. Por lo tanto, se tienen que " +"realizar ajustes de inventario para conciliar las diferencias y asegurarnos " +"de que los números registrados en la base de datos sean los mismos que los " +"número del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:12 +msgid "Inventory Adjustments page" +msgstr "Página de ajustes de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:14 +msgid "" +"To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." +msgstr "" +"Para ver la página de *Ajustes de inventario* vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." +msgstr "" +"Productos con existencias enlistados en la página de ajustes de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:21 +msgid "" +"On the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, all products that are " +"currently in stock are listed, with each product line containing the " +"following information:" +msgstr "" +"La página de :guilabel:`Ajustes de inventario` muestra todos los productos " +"que están en existencias. Cada línea contiene la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" +" is stored." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica dentro del almacén donde los " +"productos se guardaron." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " +"adjustment line." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto cuya cantidad se enlista en la línea de " +"ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " +"specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " +"of both." +msgstr "" +":guilabel:`Número de lote/serie`: el identificador que se le asigna a un " +"producto en específico. Puede contener letras, números o ambos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 +msgid "" +"If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " +"than one serial number (or lot number) assigned to it, each uniquely-" +"identified product is displayed on its own product line with its own " +"lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." +msgstr "" +"Si un producto específico tiene en existencias una cantidad mayor a `1.00` y" +" se le asignó más de un número de serie o de lote, cada producto " +"identificado de manera única se mostrará en su propia línea de producto, con" +" su propio lote o número de serie en la columna :guilabel:`Número de " +"lote/serie`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" +" in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad a la mano`: la cantidad del producto que está registrada" +" en la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`UoM`: the *unit of measure* in which the product is measured. " +"Unless otherwise specified (i.e., in :guilabel:`Pounds` or " +":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " +":guilabel:`Units`." +msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* con la que se mide el producto. La " +"unidad predeterminada corresponde a :guilabel:`Unidades` a menos que " +"especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` u " +":guilabel:`onzas`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " +"count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" +" if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad contada`: la cantidad real contada durante un conteo de " +"inventario. Este campo se deja vacío de forma predeterminada, pero puede " +"cambiarlo, esto depende de si coincide con la :guilabel:`cantidad " +"disponible` o no." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " +"made. The difference is automatically calculated after every inventory " +"adjustment." +msgstr "" +":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre la :guilabel:`Cantidad a la " +"mano` y las :guilabel:`Cantidades contadas` después de que se hicieron los " +"ajustes de inventario. La diferencia se calcula de manera automática después" +" de cada ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" +" otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " +"current year." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha prevista`: la fecha en la que se debe de realizar un " +"conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre de manera automática a no" +" ser que se especifique lo contrario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" +" either be the person physically counting the inventory, or applying the " +"count in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Usuari`: la persona a la que se le asignó el conteo en la base de" +" datos. Puede ser tanto la persona que físicamente está contando el " +"inventario, o solo la persona que aplica el número en la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: the category assigned internally to a specific" +" product. Unless otherwise specified (i.e., as :guilabel:`Consumable` or " +":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " +":guilabel:`All`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del producto`: la categoría interna que se le asignó e " +"un producto específico. La *categoría del producto* es, en automático, " +":guilabel:`Todo`, a no ser que usted especifique otra (como " +":guilabel:`Consumible` o :guilabel:`Alquiler`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Available Quantity`: the quantity of a specific product that is " +"currently available, based on any outstanding/uncompleted sales orders, " +"purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " +"quantity once fulfilled." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad disponible`: la cantidad de un producto específico de la" +" que puede disponer según órdenes de venta, de compra o de fabricación que " +"estén pendientes o no se hayan terminado. Esta cantidad puede cambiar una " +"vez que se cumplan con estas órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " +"accounted in the Odoo *Accounting* app." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que todos los ajustes se tomarán " +"en cuenta dentro de la aplicación *Contabilidad* de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company whose database these inventory adjustments " +"are being made on. The company is listed in the top right corner of the " +"database, next to the user currently logged in." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: en qué empresa se están haciendo los ajustes de " +"inventario. El nombre de la empresa está en la esquina superior derecha de " +"la base de datos, junto al nombre de usuario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 +msgid "" +"Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click the " +":guilabel:`additional options` button (three dots icon) to the far right of " +"the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " +"checkbox next to that option." +msgstr "" +"Algunas columnas se ocultan de manera predeterminada. Para mostrar estas " +"columnas haga clic en el botón :guilabel:`opciones adicionales` (el icono de" +" tres puntos) que se encuentra en la parte superior derecha del formulario. " +"Para seleccionar la columna que quiere mostrar solo haga clic en la caja que" +" se encuentra a un lado de esa opción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:66 +msgid "Create an inventory adjustment" +msgstr "Crear un ajuste de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:68 +msgid "" +"To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " +"Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " +"inventory adjustment line at the bottom of the page." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo ajuste de inventario " +"desde la página :menuselection:`Ajustes de inventario`. Al hacer esto " +"aparecerá una nueva línea de ajuste de inventario completamente en blanco en" +" la parte inferior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 +msgid "" +"On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " +":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" +" tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " +"number can also be chosen from the drop-down menu under the " +":guilabel:`Lot/Serial Number` column." +msgstr "" +"En esta línea en blanco, haga clic en el menú desplegable que se encuentra " +"en la columna titulada :guilabel:`Producto` y seleccione un producto. Si el " +"producto que seleccionó se rastrea ya sea con lotes o números de serie, " +"también puede seleccionar el número de lote o de sere desde el menú " +"desplegable en la columna llamada :guilabel:`Lote/Número de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:77 +msgid "" +"Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " +"quantity counted for that product during the inventory adjustment process." +msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Cantidades contadas` ponga la cantidad que" +" se contó para ese producto durante el proceso de ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:81 +msgid "" +"The :guilabel:`Counted Quantity` for new inventory adjustments is set to " +"`0.00` by default. An inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` " +"is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " +"set to reflect the actual quantity counted." +msgstr "" +"Las :guilabel:`cantidades contadas` para los nuevos ajustes de inventario " +"siempre están configuradas con `0.00` de forma predeterminada. En el " +"historial de ajustes de inventario del producto se registra un movimiento de" +" inventario en la :guilabel:`cantidad hecha`, así que se debería reflejar en" +" la cantidad contada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:85 +msgid "" +"To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " +":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " +"their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " +"changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " +"selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " +"inventory adjustment (for traceability purposes)." +msgstr "" +"En la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede " +"cambiar la :guilabel:`Fecha programada` y el :guilabel:`Usuario` con sus " +"respectivos menús desplegables. Si cambia la :guilabel:`Fecha programada`, " +"cambiará la fecha en que se procesará el ajuste de inventario y si " +"selecciona un :guilabel:`usuario` responsable, lo asignará a un ajuste de " +"inventario específico (por motivos de trazabilidad)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:91 +msgid "" +"Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " +"away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" +" top of the page." +msgstr "" +"Ya que se hayan hecho todos los cambios a la nueva línea de ajuste de " +"inventario, haga clic en un lugar afuera de la línea. Así guardará el ajuste" +" y la línea se moverá a la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 +msgid "" +"If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " +"Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " +"the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " +"Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" +" quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " +":guilabel:`Difference` column." +msgstr "" +"Si el número en :guilabel:`las cantidades contadas` es mayor que el número " +"en :guilabel:`Cantidad a la mano`, el valor en la columna " +":guilabel:`Diferencia` será **verde**. Si :guilabel:`las cantidades " +"contadas` son menores que :guilabel:`la cantidad a la mano`, el valor en la " +"columna :guilabel:`Diferencia` es **rojo**. Si las cantidades son iguales y " +"no se han cambiado en absoluto, la columna :guilabel:`Diferencia` no " +"mostrará valor alguno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "Difference column on inventory adjustments page." +msgstr "Columna diferencia en la página de ajustes de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:104 +msgid "" +"At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " +"yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " +"not yet been updated to match the new, real counted quantity." +msgstr "" +"En esta etapa, el conteo (:dfn:`ajuste de inventario`) se registra pero no " +"se aplica. Esto significa que la cantidad a la mano antes del ajuste no se " +"ha actualizado y no será la misma que la cantidad real contada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:108 +msgid "" +"There are two ways to apply the new inventory adjustment. The first way is " +"to click the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the " +"page. The second way is to click the checkbox on the far left of the line. " +"Doing so reveals new button options at the top of the page, one of which is " +"an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " +":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." +msgstr "" +"Hay dos formas de aplicar un nuevo ajuste de inventario. La primera es dar " +"clic en el botón :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la línea " +"completamente a la derecha de la página. La segunda manera es dar clic en la" +" casilla de confirmación que se encuentra a la izquierda de la línea. " +"Después de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior " +"de la página, uno de los cuales es el botón :guilabel:`Aplicar`. Después de " +"hacer clic a este botón aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Referencia/razón del ajuste de inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:114 +msgid "" +"From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " +"inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reference / " +"Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " +"on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." +msgstr "" +"Puede agregar una referencia o un motivo para el ajuste de inventario con " +"este menú emergente. El campo :guilabel:`Referencia/motivo de inventario` " +"incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma predeterminada, pero " +"puede modificarlos para que sean otros." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:118 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Aplicar` para aplicar el " +"ajuste de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "" +"Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " +"specified." +msgstr "" +"La opción Aplicar todo aplica el ajuste de inventario una vez que se " +"especificó la razón." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:125 +msgid "Count products" +msgstr "Conteo de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:127 +msgid "" +"Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " +"complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory " +"Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " +"product line." +msgstr "" +"Una vez que termine de contar los productos dentro de un almacén, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Ajustes de " +"inventario` para actualizar la columna :guilabel:`cantidades contadas` para " +"cada línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:131 +msgid "" +"On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " +"If the recorded value and the counted value do match, click the " +":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." +msgstr "" +"En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la " +"columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con el " +"valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó coinciden, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Establecer` button (es un icono de diana) a" +" la derecha de la línea de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:135 +msgid "" +"Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " +"to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " +":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " +"inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " +"product's inventory adjustment history." +msgstr "" +"Esto hará que el valor que está en la columna :guilabel:`Cantidad a la mano`" +" se copie en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`, además de que hará " +"que el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` sea `0.00`. Ya que se " +"aplicaron estos cambios, se registrará un movimiento de inventario de `0.00`" +" en la columna :guilabel:`Cantidad hecha` del historial de ajustes de " +"inventario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "Zero count inventory adjustment move." +msgstr "Movimiento de ajuste de inventario con cero de cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:144 +msgid "" +"If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " +"in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " +"clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " +"the :guilabel:`Counted Quantity` column." +msgstr "" +"Si el valor que acaba de contar para un producto **no** coincide con el " +"valor que registró en :guilabel:`Cantidad a la mano` dentro de la base de " +"datos, en lugar de hacer clic en el botón :guilabel:`Establecer`, registre " +"el valor del campo en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:148 +msgid "" +"To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " +"specific inventory adjustment line for the product whose count is being " +"changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " +"`0.00`." +msgstr "" +"Para hacerlo, haga clic en el campo de la columna :guilabel:`Cantidades " +"contadas` en la línea de ajuste de inventario del producto del que tiene que" +" cambiar el valor. De esta manera se asignará una :guilabel:`Cantidad " +"contada` de `0.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:152 +msgid "" +"To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" +"counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " +"adjustment, and automatically adjusts the value in the " +":guilabel:`Difference` column." +msgstr "" +"Escriba el nuevo valor que coincide con el valor que acaba de contar. " +"Después, haga clic fuera de la línea para guardar el ajuste y que el valor " +"en la columna :guilabel:`Diferencia` cambie de forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:162 +msgid "" +"Subsequently, once applied, a move with the difference between the " +":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " +"recorded in the product's inventory adjustment history." +msgstr "" +"Después, se registrará un movimiento con la diferencia entre :guilabel:`la " +"cantidad a la mano` y :guilabel:`las cantidades a la mano` en el historial " +"de ajustes de inventario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "" +"Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " +"moves." +msgstr "" +"Tablero del historial de ajustes de inventario donde se muestra la lista " +"antes de los movimientos del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:170 +msgid "" +"Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " +"In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " +"product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " +"can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " +"extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " +"adjustment." +msgstr "" +"Alguna veces hacemos un conteo de inventario que no podemos registrar en la " +"base de datos de inmediato. En lo que podemos registrar la nueva cuenta en " +"la base de datos, es posible que ocurran movimientos de inventario. Esto " +"hará que la cantidad a la mano en la base de datos cambie y ya no sea " +"consistente con la cantidad contada. Es por eso que Odoo pregunta antes de " +"aplicar un ajuste de inventario como precaución." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:177 +msgid "Change inventory count frequency" +msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:179 +msgid "" +"By default, the *scheduled date* for inventory adjustments are always " +"scheduled for the 31st of December of the current year. However, for some " +"companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " +"times. In such cases, the default scheduled date can be modified." +msgstr "" +"La *fecha programada* automática para los ajustes de inventario siempre será" +" el 31 de diciembre del año en curso. Sin embargo, para algunas empresas es " +"esencial tener un conteo de inventario actualizado en todo momento. La fecha" +" programa se puede cambiar para estos casos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:183 +msgid "" +"To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " +"section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " +"which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." +msgstr "" +"Para cambiar la fecha programada automática, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la sección" +" :guilabel:`Operaciones` busque la opción :guilabel:`Día y mes del " +"inventario actual`, donde verá un menú desplegable en el que la opción `31 " +"de diciembre` estará seleccionada de manera automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "" +"Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" +" setting." +msgstr "" +"Con el ajuste Día y mes del inventario anual podrá ajustar la fecha del " +"siguiente conteo de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:191 +msgid "" +"To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " +"the range `1-31`, depending on the desired month of the year." +msgstr "" +"Para cambiar el día solo haga clic en el :guilabel:`31` y cámbielo a un " +"número, tendrá la opción de elegir del `1 al 31` dependiendo del mes del año" +" que quiera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:194 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:115 +msgid "" +"Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" +"down menu, and select the desired month." +msgstr "" +"Para cambiar el mes haga clic en :guilabel:`December` y podrá ver el menú " +"desplegable con los meses." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:197 +msgid "" +"Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " +"changes." +msgstr "" +"Ya que haya realizado todos los cambios deseados haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:200 +msgid "Plan big inventory counts" +msgstr "Planeación de recuentos de inventario grandes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:202 +msgid "" +"To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " +"in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" +" Inventory Adjustments`." +msgstr "" +"Para planear recuentos de inventario a escala, como un recuento completo de " +"todo lo que hay en existencias, primero debe ir a la " +":menuselection:`aplicación de inventario --> Operaciones --> Ajustes de " +"inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:205 +msgid "" +"Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " +"the far left of each product line." +msgstr "" +"Para seleccionar los productos que volverá a contar seleccione el recuadro a" +" la derecha de cada línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:209 +msgid "" +"To request a count of **all** products currently in stock, click the " +"checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " +":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." +msgstr "" +"Para solicitar el conteo de **todos** los productos que están en su " +"inventario en ese momento haga clic en la casilla que está en la parte " +"superior de la tabla, en la fila del encabezado junto a " +":guilabel:`Ubicación`. Esta acción seleccionará **todas** las líneas de " +"productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." +msgstr "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:217 +msgid "" +"Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" +" Count` button at the top of the page. This causes a :guilabel:`Request a " +"Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " +"information:" +msgstr "" +"Ya que seleccionó todos los productos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Solicitar un recuento` que encontrará en la parte superior de la " +"página. Al hacer esto, obtendrá una ventana emergente para " +":guilabel:`Solicitar un recuento`, donde tendrá que llenar la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:221 +msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inventario`: la fecha en la que se programó el recuento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:222 +msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." +msgstr ":guilabel:`Usuario`: la persona encargada de realizar el recuento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" +" be accounted." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que se registrará el ajuste de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," +" select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " +"product line with the current value recorded in the database, select " +":guilabel:`Set Current Value`." +msgstr "" +":guilabel:`Número`: seleccione :guilabel:`Dejar en blanco` para dejar la " +"cantidad disponible de cada línea de producto vacía o seleccione " +":guilabel:`Establecer valor actual` para completar el valor de la cantidad " +"disponible de cada línea de producto con el valor que está registrado en ese" +" momento en la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:228 +msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." +msgstr "" +"Ya que esté listo todo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para solicitar el" +" recuento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:231 +msgid "" +"In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " +"assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." +msgstr "" +"En la aplicación *Código de barras* los usuarios solo pueden ver los " +"recuentos de inventario que se les asignó *a ellos* y que están programados " +"para **hoy** o para **antes de hoy**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 +msgid ":doc:`cycle_counts`" +msgstr ":doc:`cycle_counts`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 +msgid "Cycle counts" +msgstr "Conteo por ciclos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 +msgid "" +"For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. " +"This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the" +" scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" +" of the current year." +msgstr "" +"Para la mayoría de las empresas solo es necesario contar el inventario una " +"vez al año. Así que luego de hacer un *ajuste de inventario* en Odoo, la " +"fecha del próximo conteo se programará de forma predeterminada para el 31 de" +" diciembre del año en curso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 +msgid "" +"However, for some businesses, it's crucial to have an accurate inventory " +"count at all times. These companies use *cycle counts* to keep critical " +"stock levels accurate. Cycle counting is a method by which companies count " +"their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " +"physical inventory counts match their inventory records." +msgstr "" +"Sin embargo, para algunas empresas es esencial contar con un conteo de " +"inventario correcto en todo momento. Estas empresas usan *recuentos " +"cíclicos* para mantener los niveles de inventario importantes actualizados. " +"El recuento cíclico es un método que las empresas usan para contar su " +"inventario más seguido en algunas *ubicaciones* para asegurarse de que el " +"inventario físico va con los registros de su inventario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:15 +msgid "Activate storage locations" +msgstr "Activar ubicaciones de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 +msgid "" +"In Odoo, cycle counts are location-based. Therefore, the *storage locations*" +" feature needs to be enabled before performing a cycle count." +msgstr "" +"En Odoo, los recuentos cíclicos se realizan según la ubicación. Por eso " +"necesita activar la función *ubicaciones de inventario* antes de realizar un" +" recuento cíclico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 +msgid "" +"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Warehouse` " +"section. Then, click the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`. " +"Click :guilabel:`Save` to save all changes." +msgstr "" +"Para activar esta función vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga" +" clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 +msgid "Enabled storage locations setting in inventory settings." +msgstr "" +"Imagen donde se muestra la función ubicaciones de almacenamiento activada en" +" los ajustes de inventario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 +msgid "Change inventory count frequency by location" +msgstr "Cambiar la frecuencia del recuento de inventario por ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:31 +msgid "" +"Now that the storage locations setting is enabled, the inventory count " +"frequency can be changed for specific locations created in the warehouse." +msgstr "" +"Ya que activó la función ubicaciones de almacenamiento, puede cambiar la " +"frecuencia del recuento de inventario dependiendo de las ubicaciones " +"específicas que se crear en un almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 +msgid "" +"To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " +"containing every location currently created and listed in the warehouse." +msgstr "" +"Para ver y editar ubicaciones, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Inventario --> Configuración --> ubicaciones`. Esto le mostrará la página de" +" :guilabel:`Ubicaciones` donde están todas las ubicaciones que se crearon y " +"se enlistaron dentro del almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 +msgid "" +"From this page, click into a location to reveal the settings and " +"configuration page for that location. Click :guilabel:`Edit` to edit the " +"location settings." +msgstr "" +"Desde esta página, haga clic en una ubicación para mostrar la página de " +"ajustes e esa ubicación en específico. Haga clic en :guilabel:`Editar` para " +"editar los ajustes de la ubicación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Cyclic Inventory` section, locate the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` (if" +" this location has not been edited previously). In this field, change the " +"value to whichever number of days is desired." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Conteo cíclico` ubique el campo " +":guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`, que debería estar configurado a" +" `0` (si no se ha editado la ubicación antes). En este campo cambie el valor" +" a cualquier número de días que quiera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 +msgid "Location frequency setting on location." +msgstr "Ajuste de frecuencia en la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 +msgid "" +"A location that needs an inventory count every 30 days should have the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." +msgstr "" +"Una ubicación que necesita un recuento de inventario cada 30 días debe tener" +" el valor de :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en 30. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 +msgid "" +"Once the frequency has been changed to the desired number of days, click " +":guilabel:`Save` to save changes. Now, once an inventory adjustment is " +"applied to this location, the next scheduled count date is automatically " +"set, based on the value entered into the :guilabel:`Inventory Frequency " +"(Days)` field." +msgstr "" +"Ya que se cambió la frecuencia al número de días deseados, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. Ahora, cuando se aplique un " +"ajuste de inventario en esta ubicación, la siguiente fecha de recuento " +"programada se configurará en automático, según el valor que se ingresó en el" +" campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:59 +msgid "Count inventory by location" +msgstr "Recuento de inventario por ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:61 +msgid "" +"To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate " +"to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`. " +"This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " +"products currently in stock, with each product listed on its own line." +msgstr "" +"Para realizar un recuento cíclico en una ubicación en específico dentro de " +"un almacén, vaya a :menuselection:`la aplicación de Inventario --> " +"Operaciones --> Ajustes de inventario`. Se le redirigirá a una página de " +":guilabel:`ajustes de inventario` que contenga todos los productos que están" +" en existencias actualmente, con cada producto enlistado en cada línea. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:66 +msgid "" +"From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` buttons (at" +" the top of the page, under the :guilabel:`Search...` bar), can be used to " +"select specific locations and perform inventory counts." +msgstr "" +"Desde esta página puede usar los botones :guilabel:`Filtros` y " +":guilabel:`Agrupar por` (que se encuentran en la parte superior de la " +"página, debajo de la barra :guilabel:`Buscar...`) para seleccionar " +"ubicaciones específicas y realizar recuentos de inventario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 +msgid "Inventory adjustments page." +msgstr "Página de ajustes de inventario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:74 +msgid "" +"To select a specific location and view all products within that location, " +"click :guilabel:`Group By`, then click :guilabel:`Add Custom Group` to " +"reveal a new drop-down menu to the right." +msgstr "" +"Para seleccionar una ubicación específica y ver todos los productos dentro " +"de esa ubicación, haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y luego en " +":guilabel:`Agregar un grupo específico` para mostrar un nuevo menú " +"desplegable a la derecha. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:77 +msgid "" +"Click :guilabel:`Location` from the drop-down menu, then click " +":guilabel:`Apply`. The page now displays condensed drop-down menus of each " +"location in the warehouse that has products in stock, and a cycle count can " +"be performed for all products in that location." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ubicación` en el menú desplegable y después en " +":guilabel:`Aplicar`. Ahora podrá ver menús desplegables condensados para " +"cada ubicación en el almacén que tenga productos en existencia. Podrá " +"realizar el recuento cíclico para todos los productos de esa ubicación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:82 +msgid "" +"In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, " +"it might be easier to search for the specific location desired. To do this, " +"from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click :guilabel:`Filters`. " +"Then, click :guilabel:`Add Custom Filter` to reveal a new menu to the right." +" Click this menu to reveal three drop-downs." +msgstr "" +"En almacenes grandes que tengan varias ubicaciones y un gran número de " +"productos, es probable que sea más fácil buscar la ubicación específica que " +"quiere. Para hacer esto, desde la página :guilabel:`Ajustes de inventario` " +"haga clic en :guilabel:`Filtros`. Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro " +"personalizado` para mostrar un nuevo menú en la parte derecha. Si hace clic " +"en este menú, se mostrarán tres menús desplegables. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:87 +msgid "" +"For the first field, click and select :guilabel:`Location` from the drop-" +"down. For the second field, leave the :guilabel:`contains` value as is. For " +"the third field, type in the name of the location that is being searched " +"for. Click :guilabel:`Apply` for that location to appear on the page." +msgstr "" +"Para el primer campo, haga clic y seleccione :guilabel:`Ubicación` en el " +"menú desplegable. Para el segundo campo, deje el valor :guilabel:`contiene` " +"tal cual está. Para el tercer campo, escriba el nombre de la ubicación que " +"está buscando. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para que esa ubicación " +"aparezca en la página. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 +msgid "Applied filters and group by on inventory adjustments page." +msgstr "" +"Imagen en la que se muestran los filtros aplicados así como la opción " +"agrupar por en la página de ajustes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:97 +msgid "Change full inventory count frequency" +msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de todo el inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 +msgid "" +"While cycle counts are typically performed per location, the scheduled date " +"for full inventory counts of everything in-stock in the warehouse can also " +"be manually changed to push the date up sooner than the date listed." +msgstr "" +"Usualmente los recuentos cíclicos se realizan por ubicación, pero la fecha " +"programada para hacer un recuento de todo el inventario dentro de un almacén" +" también se puede cambiar de manera manual para que la fecha sea antes de la" +" que se muestra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:103 +msgid "" +"To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " +"section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting " +"field, which includes a drop-down that is set to `31` :guilabel:`December` " +"by default." +msgstr "" +"Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la " +"sección :guilabel:`Operaciones` y busque el campo :guilabel:`Día y mes del " +"inventario anual`, este incluye un campo desplegable que de forma " +"predeterminada está configurado con el `31` de :guilabel:`diciembre`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 +msgid "Frequency field in inventory app settings." +msgstr "" +"Imagen que muestra el campo frecuencia en los ajustes de la aplicación " +"Inventario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:112 +msgid "" +"To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " +"`1-31`, depending on the desired month of the year." +msgstr "" +"Para cambiar el día, haga clic en el `31` y cámbielo a un día que entre en " +"el rango `1-31`, según el mes del año que desea. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:118 +msgid "" +"Once all changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all changes." +msgstr "Ya que realizó todos los cambios, guárdelos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:121 +msgid ":doc:`count_products`" +msgstr ":doc:`count_products`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 +msgid "Scrap inventory" +msgstr "Desechar inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:5 +msgid "" +"In some cases, a product in inventory may be damaged or found to be " +"defective. If it is not possible to repair or return the product, Odoo " +"*Inventory* allows users to scrap it, ensuring that usable inventory counts " +"remain accurate." +msgstr "" +"En algunos casos, es posible que un producto en el inventario esté dañado o " +"defectuoso. Si no es posible reparar o devolver el producto, la aplicación " +"*Inventario* de Odoo permite que los usuarios lo desechen para garantizar " +"que el número de productos que sí se pueden usar sea el correcto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:10 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 +msgid "" +"Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " +"Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " +"was created, along with the product and quantity that was scrapped." +msgstr "" +"Puede ver las órdenes de desecho en :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Desechar`. Cada orden de desecho muestra la fecha y la hora " +"en la que se creó la orden, junto con el producto y la cantidad desechada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:14 +msgid "" +"To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`. Remove the " +":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " +"virtual locations. Finally, select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` " +"location." +msgstr "" +"Para ver la cantidad total de cada elemento desechado, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Elimine el " +"filtro :guilabel:`Interno` de la barra :guilabel:`Buscar...` para que " +"aparezcan las ubicaciones virtuales. Por último, seleccione la ubicación con" +" el nombre :guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desechos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 +msgid "" +"By default, scrapping a product removes it from physical inventory, and " +"places it in a virtual location titled *Virtual Locations/Scrap*. A virtual " +"location is **not** a physical space, but rather a designation in Odoo that " +"is used to track items that are no longer in physical inventory." +msgstr "" +"De manera predeterminada, al desechar un producto, este se elimina del " +"inventario físico y se coloca en una ubicación virtual que recibe el nombre " +"de *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es un " +"espacio físico, es una denominación de Odoo que se usa para rastrear " +"elementos que ya no están disponibles en el inventario físico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:30 +msgid "Learn more" +msgstr "Más información" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:25 +msgid "" +"For more information about virtual locations, see the documentation about " +"the different types of :ref:`location types " +"`." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre los distintos :ref:`tipos de ubicaciones " +"` para obtener más información " +"acerca de las ubicaciones virtuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 +msgid "Scrap from stock" +msgstr "Desechar de las existencias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:31 +msgid "" +"To scrap a product located in inventory, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Operations --> Scrap`. On the :guilabel:`Scrap" +" Orders` page, click :guilabel:`Create` to configure a new scrap order." +msgstr "" +"Para desechar un producto que se ubica en el inventario, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Desechar`. En la página " +":guilabel:`Órdenes de desecho`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"configurar una nueva orden para desechar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:35 +msgid "" +"On the scrap order, select the product being scrapped from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu, then enter the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` field. The :guilabel:`Source Location` defaults to the " +"location where the product is stored, and the :guilabel:`Scrap Location` " +"defaults to :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`, but either of these can be " +"changed by selecting a different location from their respective drop-down " +"menus." +msgstr "" +"En la orden de desechos, seleccione el producto que desea desechar en el " +"menú desplegable :guilabel:`Producto` e introduzca la :guilabel:`cantidad` " +"en el campo correspondiente. El valor predeterminado en la " +":guilabel:`ubicación de origen` es la ubicación donde se almacena el " +"producto y el valor predeterminado de la :guilabel:`ubicación de deshecho` " +"es :guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desechos`, pero puede cambiar cualquiera" +" de estos si selecciona una ubicación distinta desde sus menús desplegables." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 +msgid "A new scrap order." +msgstr "Una nueva orden de desechos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Validate` to scrap the product. The on-hand " +"inventory count for the scrapped product updates to subtract the scrapped " +"quantity." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el producto. El " +"número de inventario disponible del producto desechado se actualiza y resta " +"la cantidad desechada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:49 +msgid "Scrap from a receipt, transfer, or delivery" +msgstr "Desechar en una recepción, traslado o entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:51 +msgid "" +"It is also possible to scrap products during the receipt, transfer, and " +"delivery operations. This can be necessary if any products are found to be " +"defective when receiving them into inventory, transferring them from one " +"location to another, or preparing them for delivery." +msgstr "" +"También puede desechar productos durante las operaciones de recepción, " +"traslado y entrega. Puede ser necesario si descubre que algún producto es " +"defectuoso al recibirlo en el inventario, trasladarlo de un lugar a otro o " +"prepararlo para su entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:55 +msgid "" +"To scrap a product during the receipt, transfer, or delivery operations, " +"begin by navigating to the :menuselection:`Inventory` app. On the " +":guilabel:`Overview` page, select the :guilabel:`# TO PROCESS` button on the" +" :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Internal Transfers`, or " +":guilabel:`Delivery Orders` card, depending on the type of operation the " +"product is being scrapped from." +msgstr "" +"Para desechar un producto durante las operaciones de recepción, traslado o " +"entrega, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario`. En la página " +":guilabel:`Información general`, seleccione el botón :guilabel:`# POR " +"PROCESAR` en las tarjetas :guilabel:`Recibidos`, :guilabel:`Traslados " +"internos` u :guilabel:`Órdenes de entrega`, según el tipo de operación desde" +" la cual desea desechar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 +msgid "" +"For the :guilabel:`Internal Transfers` card to appear on the " +":menuselection:`Overview` page of the :menuselection:`Inventory` app, the " +":guilabel:`Storage Locations` setting must be enabled. To do so, navigate to" +" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next " +"to :guilabel:`Storage Locations` under the :guilabel:`Warehouse` heading." +msgstr "" +"Para que la tarjeta :guilabel:`Traslados internos` aparezca en la página de " +":guilabel:`Información general` de la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, debe habilitar los ajustes de " +":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`. Vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, luego habilite la casilla junto " +"a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` que se encuentra dentro de la " +"categoría :guilabel:`Almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:66 +msgid "" +"Alternatively, a list of all delivery orders, receipts, and transfers can be" +" viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> Operations --> " +"Transfers`." +msgstr "" +"Hay otra opción para visualizar la lista con todas las órdenes de entrega, " +"recepción y traslado. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " +"Traslados`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:69 +msgid "" +"Next, open a delivery order, receipt, or transfer from the corresponding " +"page by clicking on it. A :guilabel:`Scrap` button appears at the top of the" +" page. Click it to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." +msgstr "" +"Luego, haga clic en una orden de entrega, recepción o traslado desde la " +"página correspondiente para abrirla. El botón :guilabel:`Desechar` aparece " +"en la parte superior de la página, haga clic en él para abrir la ventana " +"emergente correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 +msgid "The scrap pop-up in the Inventory app." +msgstr "La ventana emergente de desechos en la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Scrap` button will only appear on a receipt that has been " +"validated. This is because Odoo only allows products to be scrapped once " +"they have been entered into inventory." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Desechar` solo aparecerá en una recepción que ya esté " +"validada. Esto se debe a que Odoo solo permite desechar los productos una " +"vez que están dentro del inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 +msgid "" +"On the :guilabel:`Scrap` pop-up window, select the product being scrapped " +"from the :guilabel:`Product` drop-down menu. Then, enter the quantity in the" +" :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" +"En la ventana emergente de :guilabel:`desechos`, seleccione el " +":guilabel:`producto` a desechar en el menú desplegable correspondiente. " +"Luego, ingrese el número en el campo :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the product " +"is stored, and the :guilabel:`Scrap Location` defaults to :guilabel:`Virtual" +" Locations/Scrap`, but either of these can be changed by selecting a " +"different location from their respective drop-down menus." +msgstr "" +"El valor predeterminado en la :guilabel:`ubicación de origen` es la " +"ubicación donde se almacena el producto y el valor predeterminado de la " +":guilabel:`ubicación de deshecho` es :guilabel:`Ubicaciones " +"virtuales/Desechos`, pero puede cambiar cualquiera de estos si selecciona " +"una ubicación distinta desde sus menús desplegables." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:88 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Done` to scrap the product. After doing so, the " +":guilabel:`Scrap` pop-up window disappears and a :guilabel:`Scraps` smart " +"button appears in the top right of the page. Click it to view all of the " +"scrap orders created from that operation." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Hecho` para desechar el producto. " +"Después de hacerlo, la ventana emergente de :guilabel:`desechos` se cierra " +"en automático y aparece el botón inteligente :guilabel:`Desechar` en la " +"parte superior derecha de la página. Haga clic en él para ver todas las " +"órdenes de desechos que se crearon desde esa operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 +msgid "The Scraps smart button." +msgstr "El botón inteligente para desechar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 +msgid "" +"A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " +"room, aisle, etc." +msgstr "" +"Una *ubicación* es un espacio específico dentro de un almacén. Este puede " +"ser un estante, sala, pasillo, etcétera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 +msgid "" +"To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" +" by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " +"In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " +"Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Habilite la función *Ubicaciones de almacenamiento* desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear " +"ubicaciones de almacenamiento específicas. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` en la sección :guilabel:`Almacén` " +"y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 +msgid "" +"Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " +":doc:`Multi-Step Routes " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " +"products move between locations." +msgstr "" +"Es común utilizar la función :doc:`Rutas multietapa " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes` con las " +":guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Estas controlan cómo se mueven " +"los productos entre ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 +msgid "Show Storage Locations feature." +msgstr "Visualización de la función Ubicaciones de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 +msgid "Create new location" +msgstr "Crear una nueva ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 +msgid "" +"After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` después" +" de habilitar las *ubicaciones de almacenamiento*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 +msgid "List of internal locations." +msgstr "Lista de ubicaciones internas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 +msgid "" +"On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " +"configured as follows:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en esta página y después configure el " +"formulario de la nueva ubicación con la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 +msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la ubicación`: el nombre para identificar la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " +"exists. After the location is created, it is listed on the " +":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " +"specific location fits within larger areas of the warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación principal`: la ubicación dentro de la cual existe la " +"nueva ubicación. Después de crear la ubicación, esta aparece en la página " +":guilabel:`Ubicaciones` dentro de una *jerarquía* que describe en que parte " +"se encuentra dentro de áreas más grandes del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 +msgid "" +"In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " +"name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " +"path showing where this spot is within the warehouse." +msgstr "" +"En `WH/Existencias/Zona A/Refrigerador 1`, \"Refrigerador 1\" es el nombre " +"de la ubicación, \"Zona A\" es la ubicación principal y todo lo que aparece " +"antes muestra dónde se encuentra este punto dentro del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 +msgid "Additional Information section" +msgstr "Sección de información adicional" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 +msgid "" +"In addition to the required fields above, configure the following location " +"fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" +msgstr "" +"Además de los campos obligatorios anteriores, configure los siguientes " +"campos de ubicación para asegurarse de que la ubicación cumpla con su " +"propósito en la base de datos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" +" Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " +":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " +":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " +"location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " +"Types section `." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de ubicación`: elija entre :guilabel:`Ubicación del " +"proveedor`, :guilabel:`Vista`, :guilabel:`Ubicación interna`, " +":guilabel:`Ubicación de cliente`, :guilabel:`Pérdida de inventario`, " +":guilabel:`Producción` o :guilabel:`Ubicación de tránsito` en el menú " +"desplegable para categorizar la ubicación. Consulte la :ref:`sección Tipos " +"de ubicación ` para obtener más " +"detalles sobre cada tipo de ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " +"Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " +"feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de almacenamiento`: Solo está disponible cuando la " +"función :doc:`Categorías de almacenamiento " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` está " +"habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 +msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." +msgstr ":guilabel:`Empresa`: la empresa a la que pertenece la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " +"scrapped/damaged goods to be stored in this location." +msgstr "" +":guilabel:`¿Es una ubicación de desecho?`: seleccione esta casilla para " +"permitir que los bienes desechados o dañados se almacenen en esta ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " +"be returned to this location." +msgstr "" +":guilabel:`¿Es una ubicación de devolución?`: seleccione esta casilla si " +"desea permitir que devuelvan los productos a esta ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " +":ref:`identify actions ` at this location when " +"scanned." +msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: se utiliza con la aplicación *Código de " +"barras*, ingrese el código de barras que :ref:`identificará acciones " +"` en esta ubicación cuando se escanee." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " +"to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " +"*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " +"supplied to the warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de reabastecimiento`: Se utiliza para :doc:`configurar " +"rutas <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`. Seleccione " +"esta casilla para establecer la ubicación como destino, allí recibirá los " +"productos con las rutas de aprovisionamiento *compra*, *fabricación* u otras" +" y garantizará que el almacén los reciba de forma correcta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 +msgid "The form for creating a new location." +msgstr "El formulario para crear una nueva ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:76 +msgid "Cyclic Counting section" +msgstr "Sección de conteo cíclico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:78 +msgid "" +"To schedule regular inventory counts at this location, set the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " +"default, it is set to `0` (no scheduled counts)." +msgstr "" +"Escriba el intervalo deseado en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario" +" (días)` para programar conteos de inventario regulares en esta ubicación. " +"El número establecido de forma predeterminada es `0` (sin conteos " +"programados)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81 +msgid "" +"For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " +"days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " +":doc:`Cycle Counts documentation `." +msgstr "" +"Por ejemplo, al configurar este campo con `30` ocurrirá un conteo cada " +"treinta días. Consulte la :doc:`documentación sobre conteos cíclicos " +"` para obtener más detalles sobre la configuración y uso de " +"esta función." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " +"inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " +"are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" +" of the next inventory count." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Último inventario efectivo` muestra la fecha en que se " +"realizó el último conteo de inventario en esta ubicación. Al habilitar los " +"conteos de inventario programados, el campo :guilabel:`Siguiente inventario " +"esperado` muestra la fecha del próximo conteo de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:89 +msgid "" +"With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " +":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " +":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." +msgstr "" +"Los conteos de inventario están programados para ocurrir cada `30` días. El " +"conteo del :guilabel:`último inventario efectivo` fue el 16 de julio y el " +":guilabel:`siguiente inventario esperado` es el 15 de agosto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 +msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." +msgstr "" +"Visualización de la sección de conteo cíclico del formulario de ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 +msgid "Logistics section" +msgstr "Sección de logística" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:99 +msgid "" +"In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " +"select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" +" how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " +"In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " +":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Logística` del formulario de ubicaciones también " +"puede seleccionar una :guilabel:`estrategia de remoción` de forma opcional " +"para determinar el orden y la prioridad de recolección de productos del " +"inventario. Las opciones son: :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas" +" (FIFO)`, :guilabel:`Últimas entradas, primeras salidas (LIFO)`, " +":guilabel:`Ubicación más cercana`, y :guilabel:`Primero en expirar, primero " +"en salir (FEFO)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:108 +msgid "Current stock at location" +msgstr "Inventaario actual en la ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:110 +msgid "" +"To view the current stock at a single location, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " +"the desired location." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y elija" +" una ubicación para ver sus existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:113 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " +"products at the location." +msgstr "" +"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Existencias actuales` " +"para abrir una lista con todos los productos en la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 +msgid "" +"A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " +"desks." +msgstr "" +"La lista del inventario actual en `Estante 1` consta de `266` gabinetes y " +"`39` escritorios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 +msgid "Show stock at Shelf 1." +msgstr "Mostrar existencias en el estante 1." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 +msgid "" +"In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " +"address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " +"or physical store." +msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, un *almacén* es un espacio físico con" +" una dirección para almacenar artículos, como una instalación de " +"almacenamiento, un centro de distribución o una tienda física." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 +msgid "" +"Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " +"Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." +msgstr "" +"Cada base de datos tiene un almacén preconfigurado con la dirección de la " +"empresa. Los usuarios pueden configurar varios almacenes y :doc:`crear " +"movimientos de existencias " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` entre ellos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 +msgid "" +"To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Warehouses`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " +"crear o gestionar almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 +msgid "" +"Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " +":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " +"following fields:" +msgstr "" +"Después seleccione un almacén existente o cree uno nuevo. Para esto, haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del almacén e " +"incluye los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 +msgid "" +":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Almacén` (*campo obligatorio*): el nombre completo del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " +"warehouse (maximum five characters). The short name for the default " +"warehouse in Odoo is `WH`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre corto` (*campo obligatorio*): el código abreviado para el " +"almacén (máximo cinco caracteres). El nombre corto predeterminado para el " +"almacén en Odoo es `WH`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 +msgid "" +"The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " +"recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " +"(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." +msgstr "" +"El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, le " +"recomendamos que utilice uno que sea fácil de recordar, como \"WH/[primeras " +"letras de la ubicación]\", (WHA`, `WHB`, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " +"change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " +"over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " +"arrow)`." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección` (*campo obligatorio*): la dirección del almacén. Para " +"cambiar la dirección del almacén al crear dos o más almacenes, pase el " +"cursor sobre el campo y haga clic en :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(flecha derecha)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" +" this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " +"of a customer or vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa` (*campo obligatorio*): la empresa propietaria del " +"almacén. Puede ser la empresa que es propietaria de la base de datos de Odoo" +" o la de un cliente o proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " +"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" +" in the European Union." +msgstr "" +":guilabel:`Región Intrastat`: el :doc:`nombre de la región " +"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>`, necesario para las " +"empresas en la Unión Europea." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 +msgid "" +"The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " +"feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`." +msgstr "" +"Las siguientes opciones **solo** están disponibles cuando la función *Rutas " +"multietapa* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " +"the warehouse in :doc:`one " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" +" :doc:`three " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." +msgstr "" +":guilabel:`Envíos entrantes`: seleccione la opción para recibir productos en" +" el almacén en :doc:`uno " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>`" +" pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " +"the warehouse in :doc:`one " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" +" :doc:`three " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." +msgstr "" +":guilabel:`Envíos salientes`: seleccione la opción para enviar productos del" +" almacén en :doc:`uno " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" +" pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " +"feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " +"Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " +"dropship them to subcontractors." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar a los subcontratistas`: disponible con la función " +"*Subcontratación* habilitada en :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Ajustes`. Seleccione esta casilla para comprar componentes" +" a sus proveedores y enviarlos a los subcontratistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " +"feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " +"stored in *this* specific warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Reabastecer subcontratistas`: disponible con la función " +"*Subcontratación*. Seleccione esta casilla para proporcionarle las materias " +"primas almacenadas en *este* almacén a los subcontratistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " +"to be manufactured in this warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Fabricación para reabastecimiento`: seleccione esta casilla para " +"permitir que los artículos se fabriquen en este almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one" +" <../../../manufacturing/management/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " +"<../../../manufacturing/management/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three " +"steps <../../../manufacturing/management/three_step_manufacturing>`." +msgstr "" +":guilabel:`Fabricación`: elija si fabricar productos en :doc:`uno " +"<../../../manufacturing/management/one_step_manufacturing>`, :doc:`dos " +"<../../../manufacturing/management/two_step_manufacturing>` o :doc:`tres " +"pasos <../../../manufacturing/management/three_step_manufacturing>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " +"products to be delivered to the warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Comprar para reabastecer`: seleccione esta casilla para autorizar" +" que los productos comprados lleguen al almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " +"database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." +msgstr "" +":guilabel:`Reabastecer de`: está disponible con varios almacenes en la base " +"de datos. Seleccione los almacenes de los que se *tomarán* los productos " +"para realizar las órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 +msgid "" +":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " +"`" +msgstr "" +":doc:`Usar ajustes de inventario para agregar existencias a los nuevos " +"almacenes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 +msgid "Example warehouse form." +msgstr "Ejemplo de formulario de almacén.." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:13 +msgid "" +"In Odoo, there are two strategies for automatically replenishing inventory: " +"*reordering rules* and the *make to order (MTO)* route. Although these " +"strategies differ slightly, they both have similar consequences: triggering " +"the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " +"use depends on the business's manufacturing and delivery processes." +msgstr "" +"Odoo cuenta con dos estrategias para reabastecer el inventario de manera " +"automática: las *reglas de reordenamiento* y la ruta de *fabricación sobre " +"pedido (MTO)*. Aunque estas estrategias difieren ligeramente, ambas tienen " +"consecuencias similares: activan la creación automática de una orden de " +"compra u orden de fabricación. La elección de la estrategia a utilizar " +"depende de los procesos de fabricación y entrega de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:19 +msgid "Terminology" +msgstr "Terminología" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:22 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:59 +msgid "Replenishment report and reordering rules" +msgstr "Reporte de reabastecimiento y reglas de reordenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:24 +msgid "" +"The replenishment report is a list of all products that have a negative " +"forecast quantity." +msgstr "" +"El reporte de reabastecimiento es una lista de todos los productos que " +"tienen una cantidad de pronóstico negativa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:26 +msgid "" +"*Reordering rules* are used to ensure there's always a minimum amount of a " +"product in-stock, in order to manufacture products and/or fulfill sales " +"orders. When the stock level of a product reaches its minimum, Odoo " +"automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " +"the maximum stock level." +msgstr "" +"*Las reglas de reordenamiento* son usadas para asegurar que siempre hay una " +"cantidad mínima de un producto en existencias, para poder fabricar productos" +" y/o cumplir con ordenes de venta. Cuando el nivel de existencias de un " +"producto alcanza su cantidad mínima, Odoo genera automáticamente una orden " +"de compra con la cantidad necesaria para alcanzar el nivel máximo de " +"existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:31 +msgid "" +"Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " +"from the product form." +msgstr "" +"Puede crear y gestionar reglas de reordenamiento en el reporte de " +"reabastecimiento, o desde el formulario de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:36 +msgid "Make to order" +msgstr "Fabricación sobre pedido" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:38 +msgid "" +"*Make to order (MTO)* is a procurement route that creates a draft purchase " +"order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " +"**regardless of the current stock level**." +msgstr "" +"*Fabricación sobre pedido (MTO)* es una ruta de aprovisionamiento que crea " +"un proyecto de orden de compra (u orden de fabricación) cada vez que se " +"confirma una orden de venta, **sin tener en cuenta el nivel actual de " +"existencias**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:41 +msgid "" +"Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" +" the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." +msgstr "" +"A diferencia de los productos reabastecidos mediante reglas de " +"reordenamiento, Odoo vincula automáticamente la orden de venta a la |orden " +"de compra| u |orden de fabricación| generada por la ruta |MTO|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:44 +msgid "" +"Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " +"generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With" +" reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " +"forecasted stock falls below the set minimum quantity." +msgstr "" +"Otra diferencia entre las reglas de reordenamiento y |MTO| es que con |MTO| " +"Odoo genera un borrador de |orden de compra| u |orden de fabricación| " +"inmediatamente después de que se confirme una |orden de compra|. Mientras " +"que con las reglas de reordenamiento, Odoo genera un borrador de |orden de " +"compra| o |MO| cuando las existencias pronosticadas del producto están por " +"debajo de la cantidad mínima establecida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:48 +msgid "" +"In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " +"forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." +msgstr "" +"Además, Odoo añade automáticamente cantidades a la |orden de compra| u " +"|orden de fabricación| cuando cambia el pronóstico, siempre que la |orden de" +" compra| u |orden de fabricación| no esté confirmada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:51 +msgid "" +"The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " +"customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." +msgstr "" +"La ruta |MTO| es la mejor estrategia de reabastecimiento para productos que " +"son personalizados o para productos que no tienen existencias disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:61 +msgid "" +"To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Operations --> Replenishment.`" +msgstr "" +"Para acceder al reporte de reabastecimiento, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento.`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:64 +msgid "" +"By default, the replenishment report dashboard shows every product that " +"needs to be manually reordered. If there is no specific rule for a product, " +"Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" +" are both `0.00`" +msgstr "" +"De forma predeterminada, el tablero de reporte de reabastecimiento muestra " +"cada producto que se debe reordenar manualmente. Si no hay una regla " +"específica para un producto, Odoo asume que las existencias " +":guilabel:`mínimas` y :guilabel:`máximas` son ambas `0.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 +msgid "" +"For products that don't have a set reordering rule, Odoo calculates the " +"forecast based on confirmed sales orders, deliveries, and receipts. For " +"products that have a set reordering rule, Odoo calculates the forecast " +"normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " +"and security lead time." +msgstr "" +"Para los productos que no cuentan con una regla de reorden establecida, Odoo" +" calcula el pronóstico según las órdenes de venta confirmadas, las entregas " +"y los recibos. En el caso de productos con una regla de reorden establecida," +" Odoo calcula el pronóstico con normalidad, pero también tiene en cuenta el " +"tiempo de espera de compra/fabricación y el tiempo de espera de seguridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:75 +msgid "" +"Before creating a new reordering rule, make sure the product has a *vendor* " +"or a *bill of materials* configured on the product form. To check this, go " +"to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select the " +"product to open its product form. The vendor, if configured, is listed in " +"the :guilabel:`Purchase` tab, and the bill on materials, if configured, is " +"found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " +"form." +msgstr "" +"Antes de crear una nueva regla de reordenamiento, asegúrese de que el " +"producto tiene un *proveedor* o una *lista de materiales* definida en su " +"formulario. Para comprobarlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Productos` y seleccione el producto para abrir el formulario " +"correspondiente. Si cuenta con un proveedor, este aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Compra`; si estableció una lista de materiales en la parte " +"superior del formulario aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Lista de " +"materiales`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Type`, located in the :guilabel:`General Information`" +" tab on the product form, **must** be set to :guilabel:`Storable Product`. " +"By definition, a consumable product does not have its inventory levels " +"tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " +"replenishment report." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de producto`, ubicado en la pestaña " +":guilabel:`información general` en el formulario del producto, se **debe** " +"definir como :guilabel:`producto consumible`. Por definición, no se lleva un" +" control de los niveles de inventario de un producto consumible, por lo que " +"Odoo no puede incluir un producto consumible en el reporte de " +"reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 +msgid "" +"Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " +"current needs." +msgstr "" +"Reporte de reabastecimiento que enumera todos los artículos que se deben " +"comprar para cubrir las necesidades actuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:90 +msgid "" +"To create a new reordering rule from the replenishment report, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, click " +":guilabel:`Create`, and select the desired product from the drop-down menu " +"in the :guilabel:`Product` column. If necessary, a :guilabel:`Min Quantity` " +"and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " +"columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." +msgstr "" +"Si desea crear una nueva regla de reabastecimiento desde el reporte de " +"reabastecimiento, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Crear`, y " +"seleccione el producto deseado en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Producto`. Si lo necesita, también puede establecer una " +":guilabel:`cantidad mínima` y una :guilabel:`cantidad máxima` en las " +"columnas correspondientes de la página del reporte de " +":guilabel:`reabastecimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:96 +msgid "" +"To create a new reordering rule from the product form, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " +"smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." +msgstr "" +"Para crear una nueva regla de reordenamiento desde el formulario de " +"producto, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Productos`, y seleccione un producto para abrir su formulario de producto. " +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reglas de reordenamiento`, haga" +" clic en :guilabel:`Crear` y complete los campos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:101 +msgid "Replenishment report fields" +msgstr "Campos del reporte de reabastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:103 +msgid "" +"The following fields are on the :guilabel:`Replenishment` report. If any of " +"these fields are not visible, click the :guilabel:`⋮ (additional options)` " +"icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " +"field to make it visible." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`reabastecimiento` incluye los siguientes campos. Si" +" alguno de estos no es visible solo haga clic en el icono :guilabel:`⋮ " +"(opciones adicionales)` que se encuentra en el extremo derecho del reporte, " +"luego haga clic en la casilla ubicada junto al campo para que aparezca." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:107 +msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." +msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto que se debe reabastecer." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica donde se almacena el " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109 +msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." +msgstr ":guilabel:`Almacén`: el almacén donde se almacena el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:110 +msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." +msgstr ":guilabel:`Disponible`: la cantidad de producto disponible." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " +"orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." +msgstr "" +":guilabel:`Pronóstico`: la cantidad de producto disponible después de " +"considerar todas las órdenes actuales (ventas, fabricación, compra, etc)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " +":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Ruta preferida`: cómo se adquiere el producto, puede ser por " +":guilabel:`Compra`, :guilabel:`Fabricación`, :guilabel:`Envío directo`, etc." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:115 +msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: la empresa de la cual se adquiere el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one" +" is configured)." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de materiales`: la lista de materiales del producto (si " +"está configurada)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Trigger`: how the replenishment is created, either " +":guilabel:`Auto` (automatically, once the :guilabel:`On Hand` quantity goes " +"below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " +"replenishment is requested)." +msgstr "" +":guilabel:`Activador`: La manera en que se crea el reabastecimiento, ya sea " +"de forma :guilabel:`automática` (una vez que la cantidad :guilabel:`a la " +"mano` es menor que la :guilabel:`cantidad mínima`) o :guilabel:`manual` " +"(solo cuando solicita el reabastecimiento)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Procurement Group`: the reference number for how the product is " +"being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " +"order." +msgstr "" +":guilabel:`Grupo de aprovisionamiento`: el número de referencia de cómo se " +"adquiere el producto, puede ser por una orden de cliente, una orden de " +"compra o una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Min Quantity`: the minimum amount of product that should be " +"available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " +"is triggered." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: la cantidad mínima de producto que debe estar " +"disponible. Cuando los niveles de inventario son inferiores a esta cantidad," +" se activa el reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " +"after replenishing the product." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad de producto que debe quedar " +"disponible tras el reabastecimiento del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Quantity`: if the product should be ordered in specific " +"quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the " +":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " +"products are replenished." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad múltiple`: si el producto debe pedirse en cantidades " +"específicas, introduzca el número que debe pedirse. Por ejemplo, si " +":guilabel:`Cantidad múltiple` se establece en `5`, y solo se necesitan 3, se" +" repondrán 5 productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`To Order`: the amount of product that is currently needed, and " +"will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " +"Orders` button is clicked." +msgstr "" +":guilabel:`Por ordenar`: la cantidad de producto que se necesita actualmente" +" y que se pedirá si hace clic en el botón :guilabel:`Ordenar una vez` o " +":guilabel:`Automatizar órdenes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:131 +msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." +msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la unidad de medida utilizada para adquirir el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:132 +msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired." +msgstr ":guilabel:`Empresa`: la empresa para la que se adquiere el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:134 +msgid "" +"By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " +"required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the " +":guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and " +"changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order " +"Once`." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la cantidad del campo :guilabel:`Por ordenar` es la" +" cantidad necesaria para alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` " +"establecida. Sin embargo, la cantidad :guilabel:`por ordenar` puede " +"ajustarse haciendo clic en el campo y cambiando el valor. Para reabastecer " +"un producto de forma manual, haga clic en :guilabel:`Ordenar una vez`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:138 +msgid "" +"To automate a replenishment from the :guilabel:`Replenishment` page, click " +":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " +":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." +msgstr "" +"Para automatizar un reabastecimiento desde la página " +":guilabel:`Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Automatizar órdenes` " +"en la parte derecha de la línea, representada por el icono :guilabel:`🔄 " +"(flecha circular)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:141 +msgid "" +"When this button is clicked, Odoo will automatically generate a draft " +"|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " +":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en este botón, Odoo generará automáticamente un borrador" +" de |orden de venta|/|orden de fabricación| cada vez que el nivel de " +"existencias pronosticado caiga por debajo de la :guilabel:`cantidad mínima` " +"de la regla de reordenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:144 +msgid "" +"On the :guilabel:`Replenishment` page, a reordering rule or manual " +"replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" +" the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Reabastecimiento`, se puede desactivar temporalmente" +" una regla de reordenamiento o un reabastecimiento manual durante un periodo" +" determinado, solo debe hacer clic en el icono :guilabel:`🔕 (posponer)` " +"ubicado en el extremo derecho de la línea." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 +msgid "" +"Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " +"time." +msgstr "" +"Las opciones para posponer permiten desactivar las notificaciones de " +"reordenamiento durante un periodo de tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:152 +msgid "" +"A |PO| or |MO| created by a manual replenishment has a " +":guilabel:`Replenishment Report` as the source document. A |PO| or |MO| " +"created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " +"that triggered the rule as the source document." +msgstr "" +"Una |orden de compra| u |orden de fabricación| creada por un " +"reabastecimiento manual tiene un :guilabel:`Reporte de reabastecimiento` " +"como documento de origen. Una |orden de compra| u |orden de fabricación| " +"creada por una regla de reordenamiento automatizada tiene el número de " +"referencia |orden de compra| que activó la regla como documento de origen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 +msgid "" +"Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " +"report." +msgstr "" +"La lista de solicitudes de cotización muestra qué cotizaciones provienen " +"directamente del reporte de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:161 +msgid "Make to order (MTO) route" +msgstr "Ruta de fabricación sobre pedido (MTO)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:163 +msgid "" +"Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " +"hidden by default." +msgstr "" +"Dado que la ruta |MTO| se recomienda para productos personalizados, la ruta " +"está oculta de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:172 +msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" +msgstr "Para activar la ruta |MTO| en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:166 +msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:167 +msgid "" +"Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " +":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Rutas multietapa`, ubicada en la sección " +":guilabel:`Almacén`, y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:169 +msgid "" +"Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." +msgstr "" +"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración -->" +" Rutas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:170 +msgid "" +"Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Archivado` para mostrar las rutas " +"archivadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:171 +msgid "" +"Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " +"on :menuselection:`Action --> Unarchive`." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, y " +"haga clic en :menuselection:`Acción --> Desarchivar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:175 +msgid "" +"Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting also activates " +":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " +"warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." +msgstr "" +"Al activar la configuración de las :guilabel:`Rutas multietapa` también se " +"activan :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Si el almacén no utiliza " +"estas funciones, desactívelas después de desarchivar la ruta |MTO|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:179 +msgid "" +"To set a product's procurement route to |MTO|, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the " +"desired product to open its product form." +msgstr "" +"Para establecer la ruta de aprovisionamiento de un producto a |MTO|, vaya a " +"la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga" +" clic en el producto deseado para abrir su formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:182 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " +"section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." +msgstr "" +"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección " +":guilabel:`Rutas` de las opciones, seleccione :guilabel:`Reabastecer sobre " +"pedido (MTO)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:185 +msgid "" +"For products purchased directly from a vendor, make sure the :guilabel:`Buy`" +" route is selected, in addition to the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` " +"route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " +"tab of the product form." +msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar la ruta :guilabel:`Comprar` para los productos que " +"compra directamente a un proveedor, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer" +" sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de que un proveedor esté configurado" +" en la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:189 +msgid "" +"For products manufactured in-house, make sure the :guilabel:`Manufacture` " +"route is selected, in addition to the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` " +"route. Also, make sure a bill of materials is configured for the product, " +"which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " +"the product form." +msgstr "" +"Para los productos que fabrica de forma interna, asegúrese de seleccionar la" +" ruta :guilabel:`Fabricación`, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer " +"sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de configurar una lista de materiales" +" para el producto, puede acceder mediante el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:195 +msgid "" +"The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " +":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." +msgstr "" +"La ruta |MTO| **solo** funciona si también selecciona la ruta " +":guilabel:`Fabricación` o :guilabel:`Comprar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 +msgid "Replenish on Order selected on the product form." +msgstr "" +"La ruta \"Reabastecer sobre pedido\" seleccionada en el formulario del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 +msgid "Lead times" +msgstr "Plazos de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:5 +msgid "" +"Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " +"expectations. In Odoo, the *Inventory* app allows for comprehensive lead " +"time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " +"orders, deliveries, and receptions." +msgstr "" +"Planificar correctamente las fechas de envío es crucial para cumplir con las" +" expectativas de los clientes. En Odoo, la aplicación *Inventario* le " +"permite realizar una configuración completa de los plazos de entrega, lo que" +" facilita la coordinación y la planeación de las órdenes de fabricación, de " +"los envíos y de las recepciones. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:10 +msgid "Lead time types" +msgstr "Tipos de plazos de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:12 +msgid "" +"Different lead times for different operations can impact various stages of " +"the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " +"in Odoo:" +msgstr "" +"Si los plazos de entrega de las operaciones son distintos pueden afectar las" +" etapas del procesamiento de órdenes. Este es un resumen de los tipos de " +"plazos de entrega en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "Show graphic of all lead times working together." +msgstr "" +"Aspecto de la gráfica de todos los plazos de entrega trabajando juntos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:19 +msgid "" +":ref:`Customer lead time `: The default " +"time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is the " +"number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the date " +"the products are shipped from the warehouse. This is also known as *delivery" +" lead time*." +msgstr "" +":ref:`Plazo de entrega del cliente `: el " +"plazo de entrega predeterminado para las órdenes de los clientes. Este " +"corresponde al número de días desde la fecha en que se confirma la orden de " +"ventas a la fecha en la que se envían los productos desde el almacén. " +"También se le conoce como *plazo de entrega*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:24 +msgid "" +":ref:`Sales security lead time `: " +"moves the *scheduled delivery date* forward by a specified number of days. " +"This serves as a buffer to allow the team ample time to prepare the outgoing" +" shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " +"process." +msgstr "" +":ref:`Plazo de entrega de seguridad para ventas `: adelanta la *fecha de envío planeada* por unnúmero específico" +" de días. Esto es útil como tiempo de seguridad para permitirle al equipo " +"prepara el envío saliente con anticipación, considerando la posibilidad de " +"que haya retrasos en el proceso. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:29 +msgid "" +":ref:`Purchase lead time `: the number of " +"days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " +"products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at" +" the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " +"deliveries." +msgstr "" +":ref:`Plazo de entreda de compra `: el " +"número de días desde la confirmación de una orden de compra hasta la " +"recepción de los productos. Proporciona un estimado del tiempo que tardan " +"los productos en llegar al almacén y facilita una planeación efectiva para " +"las entregas de los proveedores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:34 +msgid "" +":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase Order)` by a " +"specified number of days. This proactive approach of placing orders earlier " +"mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for products that are" +" set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment report* " +"earlier, according to the specified number of days." +msgstr "" +":ref:`Plazo de entrega de seguridad para compras " +"`: adelanta la fecha límite de " +"una orden de compra por un número específico de días. Este enfoque proactivo" +" de anticipar las órdenes disminuye el riesgo de retrasos en los envíos o " +"con el proveedor. Por lo tanto, para los productos configurados en una orden" +" de reabastecimiento, la orden aparecerá un poco antes en el *reporte de " +"reabastecimiento* de acuerdo con el número especificado de días. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:40 +msgid "" +":ref:`Manufacturing lead time `: the number " +"of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date of " +"confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in Odoo), " +"and is used to forecast an approximate production date for a finished good." +msgstr "" +":ref:`Plazo de entrega para fabricación `: el" +" número de días que se necesitan para completar una orden de fabricación " +"desde la fechad de confirmación. Este plazo de entrega incluye los fines de " +"semana (horas no laborales en Odoo) y también se usa para planear una fecha " +"aproximada de producción para un producto terminado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:45 +msgid "" +":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` " +"forward by a specified number of days. When used in conjunction with " +":ref:`replenish to order `, the " +"security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " +"report." +msgstr "" +":ref:`Plazo de entrega de seguridad para fabricación " +"`: adelanta la fecha planeada de la " +"orden de fabricación por un número específico de días. Al usarse junto con " +"una :ref:`orden de reabastecimiento " +"`, el plazo de entrega de " +"seguridad permite que la orden aparezca antes en el reporte de " +"abastecimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:53 +msgid "Sales lead times" +msgstr "Plazos de entrega para ventas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:55 +msgid "" +"Customer lead times and sales security lead times can be configured to " +"automatically compute an *expected delivery date* on a :abbr:`SO (Sales " +"Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " +"setting for shipments from the warehouse." +msgstr "" +"Los plazos de entrega para los clientes y los plazos de entrega de seguridad" +" para ventas se pueden configurar de manera automática calculando una *fecha" +" esperada de envío* en la orden de ventas. Esta fecha asegura que se " +"configuren *fechas de envío* realistas desde el almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:59 +msgid "" +"Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " +"expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " +"which would impact other warehouse operations." +msgstr "" +"Odoo muestra un mensaje de advertencia si la fecha de entrega establecida es" +" antes de la fecha esperada, ya que es posible que no pueda completar la " +"orden para ese momento, lo que afectaría otras operaciones en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:63 +msgid "" +"A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " +"confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and" +" the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " +"time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." +msgstr "" +"Una orden de ventas que contiene una `vela de coco` se confirma el 11 de " +"julio. El producto tiene un plazo de entrega de 14 días y el negocio " +"generalmente utiliza un plazo de entrega de seguridad para ventas en el día " +"1. Según las entradas de los plazos de entrega, Odoo sugiere una fecha de " +"envío en 15 días, el 26 de julio. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "" +"Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." +msgstr "" +"Establece una *fecha de envío* en una orden de ventas. Activa la función de " +"plazos de entrega para los envíos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:71 +msgid "" +"The following sections demonstrate how to automatically compute expected " +"delivery dates." +msgstr "" +"Las siguientes secciones muestran cómo calcular de manera automática las " +"fechas de envío esperadas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:74 +msgid "Customer lead time" +msgstr "Plazo de entrega para el cliente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:76 +msgid "" +"Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " +"products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " +"Products`. From there, select the desired product, and switch to the " +":guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " +"field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " +"order from start to finish." +msgstr "" +"Establezca el plazo de entrega del cliente en cada formulario de producto en" +" la página de productos. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Productos`, seleccione el producto correspondiente y abra la pestaña " +":guilabel:`Inventario`. Luego, en el campo :guilabel:`Plazo de entrega del " +"cliente`, escriba el número de días calendario necesarios para completar la " +"orden de envío de inicio a fin." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:82 +msgid "" +"Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " +"navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" +" `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." +msgstr "" +"Establezca un plazo de entrega de 14 días para la `vela de coco` en el " +"formulario del producto. Luego, en la pestaña :guilabel:`Inventario`, " +"escriba `14.00` días en el campo :guilabel:`Plazos de entrega`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." +msgstr "Establezca el *plazo de entrega* en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:93 +msgid "Sales security lead time" +msgstr "Plazo de entrega de seguridad para ventas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:95 +msgid "" +"*Sales security lead time* is set globally for the business in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"*El plazo de entrega de seguridad de ventas* se configura globalmente para " +"el negocio en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:98 +msgid "" +"On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " +"heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " +"click the checkbox to enable the feature." +msgstr "" +"En la página de configuración, en la sección :guilabel:`Planeación " +"avanzada`, y active la casilla :guilabel:`Plazo de entrega de seguridad en " +"ventas`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:101 +msgid "" +"Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " +"a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " +"the scheduled date." +msgstr "" +"Luego, escriba el número deseado de días de calendario. Este plazo de " +"entrega de seguridad notifica al equipo para que se preparen los envíos " +"salientes antes de la fecha planeada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:105 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " +"the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " +"In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th," +" but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " +"delivery order would be April 5th." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`plazo de entrega seguro para ventas` se establece en `1.00`" +" día, la :guilabel:`fecha programada` de una orden de entrega se adelanta " +"por un día. En ese caso, si un producto está programado para su entrega el 6" +" de abril pero tiene un plazo de entrega seguro de un día, la nueva fecha " +"programada para la orden de entrega sería el 5 de abril." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "" +"View of the security lead time for sales configuration from the sales " +"settings." +msgstr "" +"Vista del plazo de entrega seguro para la configuración de ventas desde los " +"ajustes de ventas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:115 +msgid "Deliver several products" +msgstr "Entregar varios productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:117 +msgid "" +"For orders that include multiple products with different lead times, the " +"lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " +"quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " +":guilabel:`Shipping Policy` to:" +msgstr "" +"Para las órdenes que incluyen varios productos con diferentes plazos de " +"entrega, puede configurar estos plazos desde la cotización. Haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Más información` de una cotización y seleccione una " +":guilabel:`Política de envío`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`As soon as possible` to deliver products as soon as they are " +"ready. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " +"determined by adding today's date to the shortest lead time among the " +"products in the order." +msgstr "" +":guilabel:`Lo antes posible` para entregar los productos tan pronto como " +"estén listos. La :guilabel:`fecha programada` de la orden de envío se " +"determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega más corto entre los" +" productos de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`When all products are ready` to wait to fulfill the entire order " +"at once. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` " +"is determined by adding today's date to the longest lead time among the " +"products in the order." +msgstr "" +":guilabel:`Cuando todos los productos estén listos` para esperar a cumplir " +"con toda la orden al mismo tiempo. La :guilabel:`fecha programada` de la " +"orden de envío se determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega " +"más largo entre los productos de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." +msgstr "" +"Mostrar el campo *Política de envío* en la pestaña *Más información* de una " +"cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:134 +msgid "" +"In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " +"products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " +"is April 2nd." +msgstr "" +"En una cotización con 2 productos, `Tapete de yoga` y `Banda de " +"resistencia,` los productos tienen un plazo de entrega de 8 días y 5 días " +"respectivamente. La fecha de hoy es el 2 de abril." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:137 +msgid "" +"When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " +"possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " +"the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" +" the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." +msgstr "" +"Si en la :guilabel:`Política de envío` establecida es :guilabel:`Lo antes " +"posible`, entonces la fecha de entrega programada es de 5 días a partir de " +"hoy, el 7 de abril. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos los productos " +"estén listos`, la fecha programada se configurará para que sea de 8 días a " +"partir de hoy, es decir, el 10 de abril." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:144 +msgid "Purchase lead times" +msgstr "Plazos de entrega para compras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:146 +msgid "" +"Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " +"can help simplify the procurement process." +msgstr "" +"Determinar las fechas en las que se pueden realizar órdenes a los " +"proveedores de forma automática ayuda a simplificar el proceso de " +"aprovisionamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:149 +msgid "" +"Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " +"(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed" +" in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " +"times and purchase security lead times are taken into account, in order to " +"determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." +msgstr "" +"Odoo calcula la *fecha de recepción* del envío del proveedor y la fecha " +"límite de la orden de compra según la fecha en la que se necesita el " +"producto en el almacén. Al trabajar a la inversa desde la fecha de " +"recepción, se toman en cuenta los plazos de entrega del proveedor y los " +"plazos de entrega seguros para determinar la fecha límite de la orden de " +"compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:154 +msgid "" +"This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " +"to ensure timely arrival by the expected receipt date." +msgstr "" +"Esta fecha límite es la fecha en la cual se debe confirmar el pedido, pues " +"garantizará que llegue a tiempo para la fecha de recepción esperada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "" +"Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." +msgstr "" +"Visualización de la fecha límite de la orden de entrega y la fecha de " +"recepción que se utilizan con los tiempos de entrega del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:162 +msgid "" +":ref:`PO scheduling with reordering rules " +"`" +msgstr "" +":ref:`Programar órdenes de compra con reglas de reabastecimiento " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:165 +msgid "Vendor lead time" +msgstr "Plazo de entrega del proveedor " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:167 +msgid "" +"To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor" +" location, begin by navigating to a product form through " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." +msgstr "" +"Diríjase al formulario de un producto para establecer un plazo de entrega " +"del proveedor para las órdenes que llegan al almacén desde la ubicación del " +"proveedor. Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra --> Productos --> " +"Productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:170 +msgid "" +"Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " +"tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " +"button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, " +":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " +":guilabel:`Delivery Lead Time`." +msgstr "" +"Después, seleccione el producto deseado y acceda a la pestaña " +":guilabel:`Compras`. En la lista de precios editable del proveedor, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los detalles " +"del proveedor, como el nombre del :guilabel:`proveedor,` el " +":guilabel:`precio` que ofrece por el producto y, por último, el " +":guilabel:`plazo de entrega`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:176 +msgid "" +"Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " +"default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " +"list." +msgstr "" +"Puede agregar varios proveedores y plazos de entrega a la lista de precios " +"del proveedor. El proveedor predeterminado y el plazo de entrega " +"seleccionado estarán en la entrada que se ubica en la parte superior de la " +"lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:180 +msgid "" +"On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " +"Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" +msgstr "" +"En la lista de precios del proveedor del formulario del producto, el " +":guilabel:`Plazo de entrega` para el proveedor seleccionado está configurado" +" en `10 días`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." +msgstr "" +"Agregar plazos de entrega a la lista de precios del proveedor en un " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:187 +msgid "" +"By setting the vendor lead time, the expected arrival date of the item is " +"automatically determined as the date of the :abbr:`PO (Purchase Order)` " +"confirmation, plus the vendor lead time. This ensures that warehouse " +"employees are notified, if the products do **not** arrive within the " +"expected timeframe." +msgstr "" +"Al establecer el plazo de entrega del proveedor, la fecha esperada de " +"llegada del artículo se determina de forma automática como la fecha de " +"confirmación de la orden de compra, más el plazo de entrega del proveedor. " +"Esto garantiza que los empleados del almacén sepan si los productos **no** " +"llegarán dentro del plazo previsto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:193 +msgid "" +"On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " +"configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the " +":guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the " +":guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " +"the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" +" Order)`." +msgstr "" +"En una orden de compra confirmada el 11 de julio, para un producto " +"configurado con un plazo de entrega del proveedor de 10 días, Odoo establece" +" la :guilabel:`fecha de recepción` de forma automática para el 21 de julio. " +"La fecha de recepción también aparece como la :guilabel:`fecha programada` " +"en el formulario de recepción del almacén. Al formulario se puede acceder " +"desde el botón inteligente :guilabel:`Recepción` que se ubica en la orden de" +" compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." +msgstr "Mostrar la *fecha de recepción* esperada del producto del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "" +"Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." +msgstr "" +"Mostrar la *fecha programada* esperada de llegada del producto del " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:209 +msgid "Purchase security lead time" +msgstr "Plazo de entrega seguro para compras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:211 +msgid "" +"*Purchase security lead time* is set globally for the business in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"El *plazo de entrega seguro para la compra* se establece a nivel general " +"para el negocio desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:214 +msgid "" +"On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " +"heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`, and" +" click the checkbox to enable the feature." +msgstr "" +"En la página de configuración, en el encabezado :guilabel:`Programación " +"avanzada`, busque la casilla :guilabel:`Plazo de seguridad para compras` y " +"haga clic en ella para habilitar la función." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:217 +msgid "" +"Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" +" lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " +"deliveries." +msgstr "" +"Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " +"seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " +"demoras en las entregas de los proveedores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:221 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " +"pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by one day. In that " +"case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a " +"two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " +"April 8th." +msgstr "" +"Al establecer el :guilabel:`plazo de seguridad para compras` en `2.00` días," +" la :guilabel:`fecha programada` de recepción se atrasa por dos días. En ese" +" caso, si un producto está programado para que llegue el 6 de abril pero " +"tiene un plazo de seguridad de dos días, la nueva fecha programada para que " +"llegue sería el 8 de abril." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "" +"Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " +"Settings." +msgstr "" +"Establecer el plazo de entrega seguro para la compra desde la aplicación " +"Inventario > Configuración > Ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:233 +msgid "Manufacturing lead times" +msgstr "Plazos de entrega de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:235 +msgid "" +"Lead times can help simplify the procurement process for consumable " +"materials and components used in manufactured products with bills of " +"materials." +msgstr "" +"Los plazos de entrega pueden ayudar a simplificar el proceso de " +"aprovisionamiento de materiales consumibles y componentes que se utilizan " +"para fabricar productos con listas de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:238 +msgid "" +"The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the deadline to " +"begin the manufacturing process to complete the product by the scheduled " +"delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" +" and manufacturing security lead times." +msgstr "" +"La fecha límite de la orden de fabricación, que es la fecha límite para " +"comenzar el proceso de fabricación y completar el producto para la fecha de " +"entrega programada, se puede determinar si configura los plazos de " +"fabricación y los plazos seguros de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "" +"Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " +"times." +msgstr "" +"Visualización de la determinación de los plazos de entrega de fabricación " +"previstos de la fecha de la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:247 +msgid "Manufacturing lead time" +msgstr "Plazo de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:249 +msgid "" +"Configure the manufacturing lead time directly on the product form, by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products`, " +"and select the desired product." +msgstr "" +"Configure el plazo de entrega de fabricación desde el formulario del " +"producto, vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Productos -->" +" Productos` y seleccione el producto deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:252 +msgid "" +"In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, specify the calendar days " +"needed to the manufacture the product in the :guilabel:`Manufacturing Lead " +"Time` field." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Inventario` del producto, especifique los días " +"naturales necesarios para fabricar el producto en el campo :guilabel:`Plazo " +"de fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:256 +msgid "" +"Specify a 14-day :guilabel:`Manufacturing Lead Time` for a product directly " +"in the :guilabel:`Inventory` tab of the product." +msgstr "" +"Especifique un :guilabel:`plazo de fabricación` de 14 días para un producto " +"desde la pestaña :guilabel:`Inventario` del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "" +"View of the manufacturing lead time configuration from the product form." +msgstr "" +"Vista de la configuración del plazo de fabricación desde el formulario del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:263 +msgid "" +"Establish a :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, based on the " +"*expected delivery date*, indicated in the :guilabel:`Scheduled Date` field " +"of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." +msgstr "" +"Establezca una fecha límite para la orden de fabricación según la *fecha de " +"entrega esperada* que se indica en el campo :guilabel:`Fecha programada` de " +"la orden de entrega. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:266 +msgid "" +"The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the " +":guilabel:`Scheduled Date` field on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)`, is" +" calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " +"lead time." +msgstr "" +"La fecha límite de la orden de fabricación, que es el campo :guilabel:`Fecha" +" programada` en la orden de fabricación, se calcula al restar el tiempo de " +"fabricación a la *fecha de entrega esperada*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:270 +msgid "" +"This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " +"delivery date." +msgstr "" +"Esto garantiza que el proceso de fabricación comience a tiempo para cumplir " +"con la fecha de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:272 +msgid "" +"However, it's important to note that lead times are based on calendar days. " +"Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center capacity*" +" (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work center " +"simultaneously`)." +msgstr "" +"Sin embargo, es importante mencionar que los plazos de entrega solo toman en" +" consideración los días naturales. Los plazos de entrega **no** tienen en " +"cuenta los fines de semana, los días feriados o la *capacidad del centro de " +"trabajo* (:dfn:`el número de operaciones que se pueden realizar en el centro" +" de trabajo de forma simultánea`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:277 +msgid ":ref:`Manufacturing planning `" +msgstr ":ref:`Planeación de fabricación `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:278 +msgid "" +":ref:`Configure automatic MO scheduling with reordering rules " +"`" +msgstr "" +":ref:`Configurar la planeación de órdenes de fabricación automáticas con " +"reglas de reabastecimiento `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:282 +msgid "" +"A product's scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " +"August 15th. The product requires 14 days to manufacture. So, the latest " +"date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " +"date is August 1st." +msgstr "" +"La fecha de envío programada de un producto en la orden de entrega es el 15 " +"de agosto. Fabricar el producto toma 14 días, así que la fecha límite para " +"comenzar a trabajar en la orden de fabricación y cumplir con la fecha " +"correspondiente es el 1 de agosto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:289 +msgid "Manufacturing security lead time" +msgstr "Plazo seguro de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:291 +msgid "" +"*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the" +" :guilabel:`Planning` heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead " +"Time`, and click the checkbox to enable the feature." +msgstr "" +"El *plazo seguro de fabricación* se configura a nivel general para la " +"empresa en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`. En la" +" sección :guilabel:`Planificación`, busque la casilla :guilabel:`Plazo de " +"seguridad` y haga clic en ella para activar la función." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:295 +msgid "" +"Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" +" lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " +"manufacturing process." +msgstr "" +"Después escriba el número deseado de días naturales. Al configurar el plazo " +"de seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " +"demoras en el proceso de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "" +"View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " +"settings." +msgstr "" +"Vista del plazo seguro de fabricación desde los ajustes de la aplicación " +"Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:303 +msgid "" +"A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` " +"set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " +"manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " +"Date` on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` reflects the latest date to " +"begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the " +":abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." +msgstr "" +"Un producto tiene una fecha de envío programada en la orden de entrega " +"establecida para el 15 de agosto. El plazo de fabricación es de 7 días y su " +"plazo seguro es de 3 días. Por lo que la :guilabel:`fecha programada` en la " +"orden de fabricación muestra la fecha más tardía para comenzar a elaborar la" +" orden de fabricación. En este ejemplo, la fecha planificada en la orden de " +"fabricación es el 5 de agosto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:310 +msgid "Global example" +msgstr "Ejemplo general" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:312 +msgid "" +"See the following example to understand how all the lead times work together" +" to ensure timely order fulfillment:" +msgstr "" +"El siguiente ejemplo es útil para entender cómo todos los plazos de entrega " +"trabajan en conjunto para garantizar el cumplimiento oportuno de la orden:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:315 +msgid "**Sales security lead time**: 1 day" +msgstr "**Plazo de entrega seguro de ventas**: un día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:316 +msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" +msgstr "**Plazo de entrega seguro de fabricación**: dos días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:317 +msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" +msgstr "**Plazo de entrega de fabricación**: tres días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:318 +msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" +msgstr "**Plazo de entrega seguro de compra**: un día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:319 +msgid "**Vendor lead time**: 4 days" +msgstr "**Plazo de entrega del proveedor**: cuatro días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:321 +msgid "" +"The customer places an order for a manufactured product on September 1st, " +"and the scheduled delivery date from the warehouse is on September 20th. " +"Odoo uses lead times and automated reordering rules to schedule the " +"necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " +"September 20th:" +msgstr "" +"El 1 de septiembre, un cliente ordena un producto fabricado y la fecha de " +"entrega programada desde el almacén es el 20 de septiembre. Odoo utiliza los" +" plazos de entrega y las reglas de reabastecimiento automatizadas para " +"programar las operaciones necesarias. Para esto, también toma en cuenta la " +"fecha del 20 de septiembre:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "" +"Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " +"operations." +msgstr "" +"La cronología de los plazos de entrega en conjunto para programar las " +"operaciones del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:329 +msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." +msgstr "" +"**1 de septiembre**: en esta fecha se crea la orden de venta y una persona " +"encargada de ventas debe confirmarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:331 +msgid "" +"**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " +"time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." +msgstr "" +"**9 de septiembre**: la fecha límite para ordenar los componentes. Esto " +"asegurar que lleguen a tiempo cuando inicie el proceso de fabricación (el " +"plazo de entrega del proveedor es de cuatro días)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:334 +msgid "" +"**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " +"was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " +"earlier by 1 day." +msgstr "" +"**13 de septiembre**: la fecha de recepción programada para los componentes." +" Al principio la fecha era el 14 de septiembre, pero el plazo seguro de " +"compra de un día hizo que la fecha se adelantara por 1 día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:337 +msgid "" +"**September 14th**: Deadline to begin manufacturing. Calculated by " +"subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " +"security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " +"19th." +msgstr "" +"**14 de septiembre**: la fecha límite para comenzar con el proceso de " +"fabricación. Esta fecha se calcula al restar el plazo de fabricación de 3 " +"días, y el plazo seguro de fabricación de 2 días, de la fecha de entrega " +"prevista del 19 de septiembre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:341 +msgid "" +"**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` on the delivery order form " +"indicates the updated expected delivery date, which was originally set as " +"September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " +"a day." +msgstr "" +"**19 de septiembre**: la :guilabel:`fecha programada` en el formulario de la" +" orden de entrega indica la fecha de entrega prevista actualizada, al " +"principio se mencionó que correspondía al 20 de septiembre, pero el plazo de" +" entrega seguro de ventas adelantó la fecha por un día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:345 +msgid "" +"Odoo's replenishment planning maps a business' order fulfillment process, " +"setting pre-determined deadlines and raw material order dates, including " +"buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " +"time." +msgstr "" +"La planeación de reabastecimiento de Odoo trasforma el proceso de " +"cumplimiento de órdenes de una empresa, establece plazos predefinidos y " +"fechas para ordenar materia prima, además incluye días con un margen en caso" +" de posibles demoras. Esto garantiza que los productos se entreguen a " +"tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 +msgid "Replenish on order (MTO)" +msgstr "Reabastecer sobre pedido (MTO)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:9 +msgid "" +"*Replenish on order*, also known as *MTO* (make to order), is a " +"replenishment strategy that creates a draft order for a product every time a" +" sales order is created for it. For products that are purchased from a " +"vendor, a request for quotation (RFQ) is created, while a sales order for a " +"product manufactured in-house triggers the creation of a manufacturing " +"order. The creation of a |RFQ| or manufacturing order occurs every time a " +"sales order is created, regardless of the current stock level of the product" +" being ordered." +msgstr "" +"*Reabastecer sobre pedido*, también conocida como *fabricación sobre pedido*" +" (MTO, por sus siglas en inglés), es una estrategia de reabastecimiento que " +"crea una orden de fabricación para un producto cada vez que se crea una " +"orden de venta para el mismo. Mientras que para los productos que se compran" +" a un proveedor se crea una cotización, para una orden de venta de un " +"producto de fabricación se crea una orden de fabricación. La creación de una" +" cotización o de una orden de fabricación se produce cada vez que se crea " +"una orden de venta, independientemente del nivel actual de existencias del " +"producto solicitado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 +msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" +msgstr "Desarchivar la ruta de reabastecer sobre pedido (MTO)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:19 +msgid "" +"By default, Odoo sets the |MTO| route as *archived*. This is because |MTO| " +"is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " +"However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." +msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo establece la ruta |MTO| como *archivada*. Esto" +" se debe a que |MTO| es un flujo de trabajo de nicho que solo es utilizado " +"por ciertas empresas. Sin embargo, es fácil desarchivar la ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 +msgid "" +"To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration" +" --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the :guilabel:`Filters` " +"button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " +"that are currently archived." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas`. " +"En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en el botón :guilabel:`Filtros` y " +"seleccione la opción :guilabel:`Archivadas`. Esto muestra todas las rutas " +"que están archivadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 +msgid "The archived filter on the Routes page." +msgstr "El filtro archivado de la página Rutas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:31 +msgid "" +"Enable the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click" +" the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" +"down menu, select :guilabel:`Unarchive`." +msgstr "" +"Habilite la casilla junto a :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, " +"luego haga clic en el botón :guilabel:`Acción` para abrir el menú " +"desplegable y allí seleccione :guilabel:`Desarchivar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 +msgid "The unarchive action on the Routes page." +msgstr "La acción desarchivar en la página Rutas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:38 +msgid "" +"Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the " +":guilabel:`Search...` bar. The :guilabel:`Routes` page will now show all " +"available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is " +"now selectable on the inventory tab of each product page." +msgstr "" +"Por último, elimine el filtro :guilabel:`Archivado` de la barra de " +":guilabel:`búsqueda`. La página :guilabel:`rutas` mostrará todas las rutas " +"disponibles, entre ellas :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, que " +"ahora se puede seleccionar en la pestaña de inventario en la página de cada " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 +msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it." +msgstr "La ruta MTO aparece en la página Rutas después de desarchivarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:47 +msgid "Configure a product to use the MTO route" +msgstr "Configurar un producto para usar la ruta MTO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:49 +msgid "" +"With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured to " +"use replenish on order. To do so, begin by going to " +":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an " +"existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one." +msgstr "" +"Con la ruta |MTO| desarchivada, ahora puede configurar de forma adecuada los" +" productos para que usen reabastecer sobre pedido. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego seleccione un" +" producto existente o haga clic en :guilabel:`Crear` para configurar uno " +"nuevo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:53 +msgid "" +"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " +"section, along with one other route." +msgstr "" +"En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " +"habilite la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` en la sección " +":guilabel:`Rutas`, junto con otra ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:57 +msgid "" +"The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " +"another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to" +" replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " +"it, etc.)." +msgstr "" +"La ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` **no** funciona a menos " +"que también seleccione otra ruta. Esto se debe a que Odoo necesita saber " +"cómo reabastecer el producto cuando se realiza una orden (comprarlo, " +"fabricarlo, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 +msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." +msgstr "Seleccione la ruta MTO y una segunda ruta en la pestaña Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:65 +msgid "" +"If the product is purchased from a vendor to fulfill sales orders, enable " +"the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so " +"makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs " +"below." +msgstr "" +"Si compra este producto a un proveedor para cumplir con las órdenes de " +"venta, active la casilla :guilabel:`Se puede comprar` debajo del nombre del " +"producto. Esto hace que la pestaña :guilabel:`Compra` aparezca junto a las " +"otras pestañas de ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:69 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" +" :guilabel:`Price` they sell the product for." +msgstr "" +"Seleccione la pestaña :guilabel:`Compra`, especifique un " +":guilabel:`proveedor` y el :guilabel:`precio` al cual venden el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 +msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." +msgstr "Habilite \"Se puede comprar\" y especifique un proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:76 +msgid "" +"If the product is manufactured, make sure that it has a bill of materials " +"(BOM) configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` " +"smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the " +":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." +msgstr "" +"Si el producto se fabrica, asegúrese de que tiene una lista de materiales " +"(LdM) configurada. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de " +"materiales` en la parte superior de la pantalla, luego haga clic en " +":guilabel:`Crear` en la página :guilabel:`lista de materiales` para " +"configurar una para el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:81 +msgid "" +"On the blank |BOM| form, add the components used to manufacture the product " +"on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for " +"the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab." +msgstr "" +"En el formulario de la lista de materiales en blanco, agregue los " +"componentes que se utilizan para fabricar el producto en la pestaña " +":guilabel:`Componentes` y las operaciones necesarias para el flujo de " +"trabajo de fabricación en la pestaña :guilabel:`Operaciones` ." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:85 +msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|." +msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:88 +msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" +msgstr "Completar una orden de cliente utilizando la ruta MTO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90 +msgid "" +"After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is" +" created for it every time a sales order including the product is confirmed." +" The type of order created depends on the second route selected in addition " +"to |MTO|." +msgstr "" +"Tras configurar un producto para que utilice la ruta |MTO|, se crea una " +"orden de reabastecimiento para él cada vez que se confirma una orden de " +"venta que incluye el producto. El tipo de orden creada depende de la segunda" +" ruta seleccionada aparte de |MTO|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:94 +msgid "" +"For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " +"is created upon confirmation of a sales order." +msgstr "" +"Por ejemplo, si *Comprar* fue la segunda ruta seleccionada, entonces se crea" +" una orden de compra tras la confirmación de una orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:98 +msgid "" +"When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " +"always created upon confirmation of a sales order. This is the case even if " +"there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " +"without buying or manufacturing additional units of it." +msgstr "" +"Cuando la ruta |MTO| está activada para un producto, siempre se crea una " +"orden de reabastecimiento tras la confirmación de una orden de venta. Esto " +"es así incluso si hay suficientes existencias disponibles del producto para " +"cumplir con la orden de venta, sin necesidad de comprar o fabricar unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:102 +msgid "" +"While the |MTO| route can be used in unison with a variety of other routes, " +"the *Buy* route is used as the example for this workflow. Begin by " +"navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," +" which opens a blank quotation form." +msgstr "" +"Aunque la ruta |MTO| se puede utilizar junto con otras rutas, la ruta " +"*Comprar* se utiliza como ejemplo para este flujo de trabajo. Para empezar, " +"vaya a la aplicación :menuselection:`Venta` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`, esto abre un nuevo formulario de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:106 +msgid "" +"On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`, then click " +":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a" +" product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " +":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." +msgstr "" +"En el formulario de cotización, añada un :guilabel:`cliente`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar producto` en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` e " +"introduzca un producto que se haya configurado para utilizar las rutas *MTO*" +" y *Compras*. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` y la cotización se " +"convertirá en una orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:110 +msgid "" +"A :guilabel:`Purchase` smart button now appears in the top-right corner of " +"the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " +"order." +msgstr "" +"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Compra` en la esquina superior " +"derecha de la orden de venta. Al hacer clic en él, se abrirá la cotización " +"asociada a la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:113 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a " +"purchase order. A green :guilabel:`Receive Products` button now appears at " +"the top of the purchase order. Once the products are received, click " +":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la |cotización| y " +"convertirla en una orden de compra. Aparecerá un botón verde de " +":guilabel:`Recibir productos` en la parte superior de la orden de compra. " +"Una vez recibidos los productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos` " +"para registrarlos en el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:117 +msgid "" +"Return to the sales order by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " +"navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " +"the sales order." +msgstr "" +"Vuelva a la orden de venta haciendo clic en las migas de pan de la " +":guilabel:`orden de venta`, o en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> " +"Órdenes`, y seleccione la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:120 +msgid "" +"Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button in the top-right of the" +" order to be taken to the delivery order. Once the products have been " +"shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." +msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` en la " +"parte superior derecha de la orden para acceder a la orden de entrega. Una " +"vez enviados los productos al cliente, haga clic en :guilabel:`Validar` para" +" confirmar la entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 +msgid "Reordering rules" +msgstr "Reglas de reabastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:7 +msgid "" +"Reordering rules are used to keep forecasted stock levels above a certain " +"threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" +" specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " +"maximum quantity that stock should not exceed." +msgstr "" +"Las reglas de reordenamiento se utilizan para mantener los niveles de " +"existencias previstos sin sobrepasar un límite especificado. Esto se " +"consigue especificando una cantidad mínima por debajo de la cual no deben " +"descender las existencias y una cantidad máxima que no deben superar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:11 +msgid "" +"Reordering rules can be configured for each product based on the route used " +"to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a Request for " +"Quotation (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If a " +"product uses the *Manufacture* route, then a Manufacturing Order (MO) is " +"created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " +"route." +msgstr "" +"Puede configurar las reglas de reordenamiento para cada producto en función " +"de la ruta utilizada para reabastecerlo. Si un producto utiliza la ruta " +"*Comprar*, se crea una cotización cuando se activa la regla de " +"reordenamiento. Si un producto utiliza la ruta *Fabricación*, se crea una " +"orden de fabricación. Esto es así independientemente de la ruta de " +"reabastecimiento seleccionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:17 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento automáticas " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:18 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento manuales " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:21 +msgid "Configure products for reordering rules" +msgstr "Configurar productos con reglas de reabastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:23 +msgid "" +"In order to use reordering rules for a product, it must first be correctly " +"configured. Begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products`, then select an existing product, or create a new one" +" by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para poder utilizar las reglas de reordenamiento de un producto, primero " +"debe configurarlo de forma adecuada. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione un " +"producto existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:27 +msgid "" +"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, make " +"sure that the :guilabel:`Product Type` is set to :guilabel:`Storable " +"Product`. This is necessary because Odoo only tracks stock quantities for " +"storable products, and this number is used to trigger reordering rules." +msgstr "" +"En el formulario del producto, en la pestaña :guilabel:`Información " +"general`, asegúrese de que el :guilabel:`Tipo de producto` esté configurado " +"como :guilabel:`Producto almacenable`. Esto es necesario porque Odoo solo " +"realiza seguimiento de las cantidades en existencia para productos " +"almacenables y este número se utiliza para activar las reglas de " +"reordenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "Set the Product Type as Storable." +msgstr "Establezca el tipo de producto como almacenable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:35 +msgid "" +"Next, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes " +"from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " +"to replenish the product." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y seleccione " +"una o más rutas de la sección :guilabel:`Rutas`. Esto le indica a Odoo que " +"ruta usar para reabastecer el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." +msgstr "Seleccione una o más rutas en la pestaña Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:42 +msgid "" +"If the product is reordered using the :guilabel:`Buy` route, confirm that " +"the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product name." +" This makes the :guilabel:`Purchase` tab appear. Click on the " +":guilabel:`Purchase` tab, and specify at least one vendor, and the price " +"that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" +" should be purchased from." +msgstr "" +"Si el producto se reordena utilizando la ruta :guilabel:`Comprar`, confirme " +"que la casilla :guilabel:`Se puede comprar` está activada bajo el nombre del" +" producto. Esto hace que aparezca la pestaña :guilabel:`Comprar`, haga clic " +"en ella, especifique al menos un proveedor y el precio al que venden el " +"producto. De este modo Odoo sabrá a cuál empresa debe comprar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." +msgstr "Especifique un proveedor y el precio en la pestaña Compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:51 +msgid "" +"If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it " +"needs to have at least one Bill of Materials (BoM) associated with it. This " +"is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products " +"with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." +msgstr "" +"Si se reabastece el producto usando la ruta :guilabel:`Fabricación`, " +"necesita tener al menos una lista de materiales (LdM) asociada. Esto es " +"necesario porque Odoo solo crea órdenes de fabricación para productos con " +"una :abbr:`LdM (lista de materiales)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:55 +msgid "" +"If a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` does not already exist for the product," +" select the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " +"product form, then click :guilabel:`New` to configure a new :abbr:`BoM (Bill" +" of Materials)`." +msgstr "" +"Si aún no existe una :abbr:`LdM (Lista de materiales)` para el producto, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en" +" la parte superior del formulario del producto. Después, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." +msgstr "" +"El botón inteligente de lista de materiales en un formulario de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:64 +msgid "Create new reordering rules" +msgstr "Crear nuevas reglas de reordenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:66 +msgid "" +"To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and " +"fill out the new line as follows:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " +"reordenamiento` para crear una nueva regla de reordenamiento. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` y complete la nueva línea de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:69 +msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto que se reabastece mediante la regla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:70 +msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación donde se almacena el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Min Quantity`: The minimum quantity that can be forecasted " +"without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " +"number, a replenishment order for the product is created." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: La cantidad mínima que se puede pronosticar sin" +" que se active la regla. Cuando las existencias pronosticadas son inferiores" +" a esta cantidad, se creará una orden de reabastecimiento para el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " +"to." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad máxima hasta la que se reponen las " +"existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Quantity`: Specify if the product should be replenished " +"in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " +"batches of 20)." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad múltiple`: especifique si el producto se debe " +"reabastecer por lotes con una cantidad determinada. Por ejemplo, reabastecer" +" un producto en lotes de 20." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`UoM`: The unit of measure used for reordering the product. This " +"value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " +"length, etc." +msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la unidad de medida que se utiliza para reordenar el " +"producto. Este valor puede ser `unidades` o una unidad de medida específica " +"para peso, longitud, etc." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "The form for creating a new reordering rule." +msgstr "El formulario para crear una nueva regla de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:85 +msgid "" +"Reordering rules can also be created from each product form. To do so, " +"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then " +"select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules smart button -->" +" New`, then fill out the new line, as detailed above." +msgstr "" +"También es posible crear reglas de reordenamiento desde el formulario de " +"cada producto. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos " +"--> Productos` y seleccione uno. Haga clic en el :menuselection:`botón " +"inteligente de Reglas de reordenamiento --> Nuevo` y complete la nueva línea" +" con las instrucciones anteriores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:90 +msgid "" +"For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" +" rule fields:" +msgstr "" +"Obtenga más información sobre los siguientes campos de reglas de " +"reordenamiento para hacer uso avanzado de ellas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:92 +msgid ":ref:`Trigger `" +msgstr ":ref:`Activadores `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:93 +msgid ":ref:`Visibility days `" +msgstr "" +":ref:`Días de visibilidad `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:94 +msgid ":ref:`Preferred route `" +msgstr ":ref:`Ruta preferida `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:97 +msgid "" +"The fields above are not available by default, and must be enabled by " +"selecting the :guilabel:`(slider)` icon in the far-right corner, and " +"selecting the desired column from the drop-down menu." +msgstr "" +"Los campos anteriores no están disponibles de forma predeterminada, para " +"activarlos debe presionar el icono :guilabel:`(deslizador)` ubicado en la " +"esquina derecha y después seleccionar la columna deseada en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:104 +msgid "Trigger" +msgstr "Activador" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:106 +msgid "" +"When stock falls below the reordering rule's minimum, set the reordering " +"rule's *trigger* to *automatic* to automatically create purchase or " +"manufacturing orders to replenish stock." +msgstr "" +"Cuando las existencias se encuentren por debajo del mínimo de la regla de " +"reordenamiento, establezca el campo *Activar* de la regla de reordenamiento " +"en *automático* para crear órdenes de compra o fabricación de forma " +"automática y reabastecer las existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:109 +msgid "" +"Alternatively, setting the reordering rule's trigger to *manual* displays " +"the product and forecasted stock on the *replenishment dashboard*, where the" +" procurement manager can review the stock levels, lead times, and forecasted" +" dates of arrival." +msgstr "" +"Como alternativa, al establecer el *activador* de la regla de reordenamiento" +" en *manual*, aparecerá el producto y las existencias previstas en el " +"*tablero de reabastecimiento*. Allí, el gerente de aprovisionamiento puede " +"revisar los niveles de existencia, los plazos de espera y las fechas " +"previstas de llegada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:114 +msgid ":doc:`../replenishment`" +msgstr ":doc:`../replenishment`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:117 +msgid "" +"The :guilabel:`Replenishment` dashboard is accessible by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento` para" +" acceder al tablero de :guilabel:`reabastecimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:120 +msgid "" +"To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Reordering Rules`. Then, click the " +":guilabel:`(slider)` icon, located to the far-right of the column titles, " +"and enable the :guilabel:`Trigger` option from the additional options drop-" +"down menu that appears." +msgstr "" +"Para habilitar el campo :guilabel:`Activar`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de reordenamiento`. " +"Después, haga clic en el icono :guilabel:`(deslizador)` que está ubicado en " +"la parte derecha de los títulos de las columnas y habilite la opción " +":guilabel:`Activar` desde el menú desplegable de opciones adicionales que " +"aparece." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "" +"Enable the Trigger field by toggling it in the additional options menu." +msgstr "" +"Habilitar el campo Activar al seleccionarlo en el menú de opciones " +"adicionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:129 +msgid "" +"In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " +":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" +" types of reordering rules." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Activar`, seleccione :guilabel:`Auto` o " +":guilabel:`Manual`. Consulte las secciones que se encuentran a continuación " +"para obtener más información sobre los distintos tipos de reglas de " +"reordenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:133 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:135 +msgid "" +"Automatic reordering rules, enabled by setting the reordering rule's " +":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generate purchase or " +"manufacturing orders when:" +msgstr "" +"Las reglas de reordenamiento automáticas, que se activan al establecer el " +"campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento en :guilabel:`Auto`," +" generan órdenes de compra o fabricación cuando:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:138 +msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum" +msgstr "" +"el planificador se ejecuta y la cantidad *disponible* se encuentra por " +"debajo del mínimo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:139 +msgid "" +"a sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " +"product below the minimum" +msgstr "" +"una orden de venta se confirma y reduce la cantidad *prevista* del producto " +"por debajo del mínimo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:142 +msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el planificador está configurado para ejecutarse " +"una vez al día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:144 +msgid "" +"To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " +":ref:`developer mode ` is enabled, and then select " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, " +"select the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " +"appears." +msgstr "" +"Asegúrese de haber habilitado el :ref:`modo de desarrollador ` para activar una regla de reordenamiento de forma manual antes de que" +" se ejecute el planificador. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Ejecutar planificador`, ahí aparecerá una ventana emergente," +" haga clic en el botón verde :guilabel:`Ejecutar planificador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:149 +msgid "Be aware that this also triggers *any other* scheduled actions." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esto también activará *otras* acciones programadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:152 +msgid "" +"The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " +"when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " +"`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " +"rule is **not** triggered." +msgstr "" +"El producto `Lámpara de oficina` tiene una regla de reordenamiento " +"automática que está configurada para activarse cuando la cantidad " +"pronosticada se encuentra por debajo del :guilabel:`mínimo` de `5.00`. Como " +"el :guilabel:`pronóstico` actual es `55.00`, entonces la regla de " +"reordenamiento **no** se activa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 +msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." +msgstr "" +"La regla de reordenamiento automático en la página Reglas de reordenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:160 +msgid "" +"If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an :abbr:`RFQ (Request for " +"Quotation)` is generated. To view and manage :abbr:`RFQs (Requests for " +"Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " +"Requests for Quotation`." +msgstr "" +"Si selecciona la ruta :guilabel:`Comprar`, entonces se genera una solicitud " +"de cotización. Para ver y gestionar las solicitudes de cotización, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:164 +msgid "" +"If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an :abbr:`MO " +"(Manufacturing Order)` is generated. To view and manage :abbr:`MOs " +"(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Operations --> Manufacturing Orders`." +msgstr "" +"Si selecciona la ruta :guilabel:`Fabricación`, entonces se genera una orden " +"de fabricación. Para ver y gestionar las órdenes de fabricación, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:168 +msgid "" +"When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " +"the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." +msgstr "" +"Cuando no hay ninguna ruta seleccionada, Odoo elige la :guilabel:`Ruta` " +"especificada en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:176 +msgid "" +"Manual reordering rules, configured by setting the reordering rule's " +":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, list a product on the " +"replenishment dashboard when the forecasted quantity falls below a specified" +" minimum. Products on this dashboard are called *needs*, because they are " +"needed to fulfill upcoming sales orders, for which the forecasted quantity " +"is not enough." +msgstr "" +"Las reglas de reordenamiento manuales, que se configuran al establecer el " +"campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento en " +":guilabel:`Manual`, muestran un producto en el tablero de reabastecimiento " +"cuando la cantidad pronosticada se encuentra por debajo del mínimo " +"especificado. Los productos en este tablero se llaman *necesidades*, pues " +"son necesarios para cumplir con las próximas órdenes de venta para las que " +"la cantidad pronosticada no es suficiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:181 +msgid "" +"The replenishment dashboard, accessible by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " +"sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " +"displays needs **only** when it is time to reorder items." +msgstr "" +"El tablero de reabastecimiento, al que puede acceder desde " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`, toma en " +"cuenta los plazos de las órdenes de venta, los niveles de existencias " +"pronosticadas y los plazos de espera del proveedor. Muestra las necesidades " +"**solo** cuando es momento de volver a ordenar los artículos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:186 +msgid "" +"If the one-day window for ordering products is too short, skip to the " +":ref:`visibility days ` " +"section to make the need appear on the replenishment dashboard a specified " +"number of days in advance." +msgstr "" +"En caso de que la ventana de un día para ordenar productos sea demasiado " +"corta, vaya a la sección de :ref:`días de visibilidad " +"` para hacer que la necesidad " +"aparezca en el tablero de reabastecimiento con un número específico de días " +"por adelantado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "" +"Click the Order Once button on the replenishment dashboard to replenish " +"stock." +msgstr "" +"Hacer clic en el botón Ordenar una vez en el tablero de reabastecimiento " +"para reabastecer las existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197 +msgid "Visibility days" +msgstr "Días de visibilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200 +msgid "" +"Ensure :doc:`lead times ` are understood before proceeding with " +"this section." +msgstr "" +"Asegúrese de comprender los :doc:`plazos de entrega ` antes de " +"continuar con esta sección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:202 +msgid "" +"When :ref:`manual reordering rules `" +" are assigned to a product, *visibility days* make the product appear on the" +" replenishment dashboard (:menuselection:`Inventory app --> Operations --> " +"Replenishment`) a certain number of days in advance." +msgstr "" +"Al asignar :ref:`reglas de reordenamiento manuales " +"` a un producto, los *días de " +"visibilidad* hacen que el producto aparezca en el tablero de " +"reabastecimiento (:menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " +"Reabastecimiento`) con un cierto número de días por adelantado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:208 +msgid "" +"A product has a manual reordering rule set to trigger when the stock level " +"falls below four units. The current on-hand quantity is ten units." +msgstr "" +"Un producto tiene una regla de reordenamiento manual configurada para que se" +" active cuando el nivel de existencias se encuentre por debajo de cuatro " +"unidades. La cantidad actual disponible es de diez unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:211 +msgid "" +"The current date is February twentieth, and the *delivery date* on a sales " +"order (in the :guilabel:`Other Info` tab) is March third — twelve days from " +"the current date." +msgstr "" +"La fecha actual es 20 de febrero y la *fecha de entrega* de la orden de " +"venta (en la pestaña :guilabel:`Otra información`) es el 3 de marzo, es " +"decir, doce días a partir de la fecha actual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:214 +msgid "" +"The :ref:`vendor lead time ` is four days," +" and the :ref:`purchase security lead time ` is one day." +msgstr "" +"El :ref:`plazo de entrega del proveedor ` " +"es de cuatro días y el :ref:`plazo de entrega seguro para la compra " +"` es de un día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:217 +msgid "" +"When the :guilabel:`Visibility Days` field of the reordering rule is set to " +"zero, the product appears on the replenishment dashboard five days before " +"the delivery date, which, in this case, is February twenty-seventh." +msgstr "" +"Cuando el campo :guilabel:`Días de visibilidad` de la regla de " +"reordenamiento está configurado en cero, el producto aparece en el tablero " +"de reabastecimiento cinco días antes de la fecha de entrega, que en este " +"caso corresponde al 27 de febrero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "" +"Graphic representing when the need appears on the replenishment dashboard: " +"Feb 27." +msgstr "" +"Gráfico de representación de la necesidad y cuándo aparece en el tablero de " +"reabastecimiento: 27 de febrero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:225 +msgid "" +"To see the product on the replenishment dashboard for the current date, " +"February twentieth, set the :guilabel:`Visibility Days` to `7.00`." +msgstr "" +"Para visualizar el producto en el tablero de reabastecimiento en la fecha " +"actual, 20 de febrero, establezca los :guilabel:`Días de visibilidad` en " +"`7.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:228 +msgid "" +"To determine the number of visibility days needed to see a product on the " +"replenishment dashboard, subtract *today's date* from the *date the need " +"appears* on the replenishment dashboard." +msgstr "" +"Para determinar el número de días de visibilidad necesarios para visualizar " +"un producto en el tablero de reabastecimiento deberá restar la *fecha de " +"hoy* de la *fecha en la que aparece la necesidad* en el tablero " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:231 +msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date" +msgstr "" +"Días~de~visibilidad = Fecha~en~que~aparece~la~necesidad - Fecha~actual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:236 +msgid "" +"Referring to the example above, today's date is February twentieth, and the " +"need for the product appears on February twenty-seventh." +msgstr "" +"Continuando con el ejemplo anterior, la fecha de hoy es el 20 de febrero y " +"la necesidad del producto aparece el 27 de febrero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:239 +msgid "(February 27 - February 20 = 7 days)" +msgstr "(27 de febrero - 20 de febrero = 7 días)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:241 +msgid "" +"Incorrectly setting the :guilabel:`Visibility Days` fewer than seven days in" +" this case results in the need **not** appearing on the replenishment " +"dashboard." +msgstr "" +"Configurar los :guilabel:`días de visibilidad` de forma incorrecta en menos " +"de siete días en este caso ocasiona que la necesidad **no** aparezca en el " +"tablero de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 +msgid "" +"Show the replenishment dashboard with the correct and incorrect visibility " +"days set." +msgstr "" +"Visualización del tablero de reabastecimiento con los días de visibilidad " +"correctos e incorrectos en su configuración." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:251 +msgid "Preferred route" +msgstr "Ruta preferida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:253 +msgid "" +"Odoo allows for multiple routes to be selected under the " +":guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it is possible" +" to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " +"the functionality of both routes." +msgstr "" +"Odoo permite seleccionar varias rutas en la pestaña :guilabel:`Inventario` " +"en cada formulario de producto. Por ejemplo, es posible seleccionar tanto " +":guilabel:`Comprar` como :guilabel:`Fabricar`, para permitir la " +"funcionalidad de ambas rutas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:257 +msgid "" +"Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " +"rule. This is the route that the rule defaults to if multiple are selected. " +"To select a preferred route, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules` or " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." +msgstr "" +"Odoo también permite que los usuarios establezcan una ruta preferida como " +"regla de reordenamiento de un producto. Esta es la ruta predeterminada de la" +" regla en caso de que hayan varias seleccionadas. Para seleccionar una ruta " +"preferida, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de" +" reordenamiento` o a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " +"Reabastecimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:262 +msgid "" +"Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " +"menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " +"preferred route." +msgstr "" +"Haga clic dentro de la columna en la fila de una regla de reordenamiento, " +"aparecerá un menú desplegable con todas las rutas disponibles para esa " +"regla. Seleccione una para establecerla como ruta preferida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "Select a preferred route from the drop-down." +msgstr "Establecer una ruta preferida desde el menú desplegable" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:270 +msgid "" +"If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " +"for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " +"that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." +msgstr "" +"Si se activan varias rutas para un producto pero no se establece ninguna " +"ruta preferida para su regla de reordenamiento, el producto se reordena " +"utilizando la ruta seleccionada que aparece en primer lugar en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 +msgid "Resupply from another warehouse" +msgstr "Reabastecer desde otro almacén" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:5 +msgid "" +"A common use case for multiple warehouses is to have one central warehouse " +"that resupplies multiple shops, and in this case, each shop is considered a " +"local warehouse. When a shop wants to replenish a product, the product is " +"ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " +"warehouse(s) can resupply another warehouse." +msgstr "" +"Cuando utiliza la función de varios almacenes es común tener un almacén " +"principal que reabastece varias tiendas y, en este caso, cada tienda se " +"considera un almacén local. Cuando desea reabastecer un producto en una " +"tienda, el producto se ordena al almacén central. Odoo permite al usuario " +"configurar con facilidad qué almacenes pueden reabastecer a otros." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 +msgid "" +"To resupply from another warehouse, first go to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" +"Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." +msgstr "" +"Para reabastecer desde otro almacén, primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén` y " +"active las :guilabel:`rutas multietapa`. Luego haga clic en " +":guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." +msgstr "" +"Habilitar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:21 +msgid "" +"View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" +" Configuration --> Warehouses`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para ver " +"todos los almacenes configurados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 +msgid "" +"Create a new warehouse by clicking :guilabel:`Create`. Then, give the " +"warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " +":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Después, agregue" +" el nombre del almacén y también su :guilabel:`nombre corto`. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`guardar` para finalizar la creación del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:27 +msgid "" +"After that, go back to the :guilabel:`Warehouses` page and open the " +"warehouse that will be resupplied by the second warehouse. Then, click " +":guilabel:`Edit`. In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the" +" :guilabel:`Resupply From` field, and check the box next to the second " +"warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " +"warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Finally, click " +":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " +"resupply this warehouse." +msgstr "" +"Regrese a la página de :guilabel:`almacenes`, abra el almacén que se " +"reabastecerá de un segundo almacén y luego haga clic en :guilabel:`editar`. " +"En la pestaña :guilabel:`configuración del almacén` vaya al campo " +":guilabel:`reabastecer de` y seleccione la casilla junto al nombre del " +"segundo almacén. En caso de que pueda hacer el reabastecimiento desde más " +"almacenes, seleccione sus respectivas casillas también. Por último, haga " +"clic en :guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste. Ahora Odoo sabe qué " +"almacenes pueden reabastecer a este almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." +msgstr "" +"Abastecer un almacén desde otro en la pestaña \"configuración del almacén\"" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 +msgid "Set route on a product" +msgstr "Establecer una ruta en un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:41 +msgid "" +"After configuring which warehouse(s) to resupply from, a new route is now " +"available on all product forms. The new route appears as :guilabel:`Supply " +"Product from [Warehouse Name]` under the :guilabel:`Inventory` tab on a " +"product form. Use the :guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route" +" with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " +"by moving the product from one warehouse to another." +msgstr "" +"Una nueva ruta está disponible en todos los formularios de producto después " +"de configurar de qué almacenes se realizarán los reabastecimientos. La nueva" +" ruta aparece como :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` " +"en la pestaña :guilabel:`inventario` en el formulario de producto. Utilice " +"la ruta :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` con una " +"regla de reordenamiento o con la ruta de fabricación sobre pedido para " +"reabastecer las existencias mediante un movimiento de productos de un " +"almacén a otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "" +"Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." +msgstr "" +"Ajuste de ruta que permite el reabastecimiento de un producto desde un " +"segundo almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:51 +msgid "" +"When a product's reordering rule is triggered and the product has the " +":guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route set, Odoo " +"automatically creates two pickings. One picking is a *delivery order* from " +"the second warehouse, which contains all the necessary products, and the " +"second picking is a *receipt* with the same products for the main warehouse." +" The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " +"tracked in Odoo." +msgstr "" +"Cuando se activa la regla de reordenamiento de un producto con la ruta " +":guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` establecida, Odoo " +"crea dos recolecciones de forma automática. Una recolección es una *orden de" +" entrega* del segundo almacén, el cual contiene todos los productos " +"necesarios; la segunda, es una *recepción* con los mismos productos desde el" +" almacén principal. Odoo lleva el seguimiento completo del movimiento de " +"producto del segundo almacén al principal." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 +msgid "" +"On the picking/transfer records created by Odoo, the :guilabel:`Source " +"Document` is the product's reordering rule. The location between the " +"delivery order and the receipt is a transit location." +msgstr "" +"La regla de reordenamiento del producto es el :guilabel:`documento origen` " +"que aparece en los registros de recolecciones y traslados creados por Odoo. " +"La ubicación entre la orden de entrega y la recepción es una ubicación de " +"tránsito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "" +"A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " +"warehouses." +msgstr "" +"Una regla de reordenamiento crea de forma automática dos recepciones de " +"existencias entre almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." +msgstr "" +"Una orden de almacén para reabastecer las existencias de un almacén desde un" +" segundo almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." +msgstr "Una recepción de existencias que se recibieron de otro almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 +msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" +msgstr "Trasladar productos entre almacenes mediante reabastecimientos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 +msgid "" +"For companies that use multiple warehouses, it is often necessary to " +"transfer items between them. This is referred to as an *inter-warehouse " +"transfer*. Odoo *Inventory* handles the administrative process of inter-" +"warehouse transfers to ensure that inventory counts remain accurate during " +"and after the transfer. This document will detail the method for conducting " +"an inter-warehouse transfer using replenishment." +msgstr "" +"Con frecuencia, las empresas que utilizan varios almacenes necesitan " +"trasladar artículos entre ellos. Esto se conoce como un *traslado " +"interalmacén*. La aplicación *Inventario* de Odoo gestiona los procesos " +"administrativos de los traslados internos para garantizar que el conteo de " +"inventario sea preciso durante y después del traslado. Este documento " +"explicará cómo llevar a cabo un traslado entre almacenes mediante el " +"reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 +msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" +msgstr "Configurar los almacenes para el reabastecimiento interalmacenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 +msgid "" +"First, ensure the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting is enabled by " +"navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, and" +" then check the box under the :guilabel:`Warehouse` tab. This will provide " +"additional configuration options when creating a second warehouse that are " +"needed for inter-warehouse replenishment." +msgstr "" +"Primero, asegúrese de que la función :guilabel:`rutas multietapa` está " +"habilitada. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla correspondiente en la " +"sección :guilabel:`almacén`. Esto proporciona opciones de configuración " +"adicionales al crear un segundo almacén, las cuales son necesarias para los " +"reabastecimientos interalmacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:19 +msgid "" +"By default, Odoo comes with a main warehouse already configured. If an " +"additional warehouse has not already been created, do so now from the " +":guilabel:`Inventory` module by selecting :menuselection:`Configuration --> " +"Warehouses --> Create`. Otherwise, select the warehouse that products will " +"be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " +":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" +msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo tiene configurado un almacén principal. Si no " +"ha creado un almacén adicional, puede hacerlo en el módulo " +":guilabel:`Inventario`, en :menuselection:`Configuración --> Almacenes --> " +"Crear`. También puede seleccionar el almacén al que se transferirán los " +"productos en la página de :guilabel:`almacenes` y hacer clic en " +":guilabel:`editar` para cambiar sus ajustes. Configure el almacén como se " +"muestra a continuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " +"another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" +msgstr "" +":guilabel:`Almacén`: elija un nombre que no utilice para otro almacén (por " +"ejemplo, `Almacén alterno`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will be " +"identified (e.g. `ALT_WH`)" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre corto`: elija un nombre corto que se utilizará para " +"identificar el almacén (por ejemplo, `ALT_WH`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:30 +msgid "" +"Click :guilabel:`Save` and the new warehouse will be created. In addition, a" +" new :guilabel:`Resupply From` field will appear on the warehouse's form. " +"Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " +"will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`guardar` para crear el nuevo almacén. Además, " +"aparecerá un nuevo campo :guilabel:`reabastecer de` en el formulario del " +"almacén. Haga clic en :guilabel:`editar` y luego marque la casilla junto al " +"almacén que se utilizará para reabastecer el almacén que está configurando." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +msgid "" +"A warehouse settings form configured to allow resupplying between " +"warehouses." +msgstr "" +"Formulario de ajustes de un almacén configurado para permitir el " +"reabastecimiento entre almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:39 +msgid "" +"For the purposes of this demonstration, the warehouse that products are " +"transferred from (outgoing) will be titled \"San Francisco\", and the " +"warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " +"Francisco 2\"." +msgstr "" +"Con propósitos de demostración, el nombre del almacén del que se transfieren" +" los productos (salida) será \"San Francisco\" y el almacén al que se " +"transfieren los productos (entrada) será \"San Francisco 2\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 +msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" +msgstr "Configurar productos para reabastecimientos interalmacenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:46 +msgid "" +"Products must also be configured properly in order for them to be " +"transferred between warehouses. Navigate to :menuselection:`Inventory --> " +"Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " +"a new one, if necessary." +msgstr "" +"También debe configurar los productos de forma adecuada para que se puedan " +"transferir entre almacenes. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos " +"--> Productos` y seleccione un producto existente o :guilabel:`cree` uno si " +"es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 +msgid "" +"Then, on the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab and enable " +"the checkbox for :guilabel:`X: Supply Product from Y`, with *X* being the " +"warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " +"that products are transferred from." +msgstr "" +"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`inventario` del formulario de producto" +" y seleccione la casilla :guilabel:`X: suministrar producto de Y`, donde *X*" +" es el almacén que recibe los productos del traslado y *Y* es el almacén del" +" que se trasladan los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." +msgstr "Habilitar la casilla para reabastecer productos de un almacén a otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 +msgid "Replenish one warehouse from another" +msgstr "Reabastecer de un almacén a otro" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 +msgid "" +"Starting in the :menuselection:`Inventory` module, select " +":menuselection:`Products --> Products` and then choose the product that will" +" be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " +"the product page and fill out the pop-up form as follows:" +msgstr "" +"En el módulo :menuselection:`Inventario`, seleccione " +":menuselection:`Productos --> Productos` y elija el producto que se " +"reabastecerá. Haga clic en el botón :guilabel:`reabastecer` en la parte " +"superior izquierda de la página de producto y complete el formulario " +"emergente como se muestra a continuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse" +" being replenished" +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad`: el número de unidades que se enviarán al almacén que " +"se debe reabastecer." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to " +"take place" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha programada`: la fecha programada en la que se llevará a " +"cabo el reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:67 +msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished" +msgstr ":guilabel:`Almacén`: el almacén que se reabastecerá." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Preferred Routes`: select `X: Supply Product from Y`, with *X* " +"being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the " +"product will be transferred from" +msgstr "" +":guilabel:`Rutas preferidas`: seleccione `X: suministrar producto de Y`, " +"donde *X* es el almacén que se reabastecerá y *Y* es el almacén del que se " +"trasladarán los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +msgid "The form for replenishing a product." +msgstr "Formulario de reabastecimiento de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:75 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm` and a delivery order will be created for the " +"outgoing warehouse along with a receipt for the warehouse that will receive " +"the product. Depending on the configuration settings for the outgoing and " +"incoming warehouses, processing delivery orders and receipts will require " +"between one and three steps. This document will detail how to process one-" +"step deliveries and receipts." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`confirmar` creará una orden de entrega para la " +"salida del almacén, junto con una recepción para el almacén que recibirá el " +"producto. Dependiendo de los ajustes de configuración para la entrada y " +"salida de los almacenes, procesar las órdenes de entrega y recepciones puede" +" necesitar de entre uno y tres pasos. Este documento explicará cómo procesar" +" entregas y recepciones en un solo paso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 +msgid "Process the delivery order" +msgstr "Procesar la orden de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 +msgid "" +"The first stage of a replenishment order is processing the delivery from the" +" warehouse that the product is being transferred from. On the " +":menuselection:`Inventory` dashboard, select the :guilabel:`X to Process` " +"button on the :guilabel:`Delivery Orders` card for the outgoing warehouse, " +"then the delivery order created for the replenishment. On the delivery order" +" page, click the :guilabel:`Check Availability` button in the top left to " +"reserve the quantity of the product to be transferred. Once the delivery has" +" been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " +"quantities shipped." +msgstr "" +"La primera etapa de una orden de reabastecimiento es procesar la entrega del" +" almacén del que se traslada el producto. En el tablero de " +":menuselection:`Inventario`, seleccione el botón :guilabel:`X por procesar` " +"en la tarjeta :guilabel:`órdenes de entrega` para la salida del almacén, " +"luego seleccione la orden de entrega que se creó para el reabastecimiento. " +"En la página de la orden de entrega, haga clic en el botón " +":guilabel:`comprobar disponibilidad` en la parte superior izquierda para " +"reservar la cantidad del producto que se trasladará. Una vez que se realice " +"la entrega, haga clic en el botón :guilabel:`validar` para registrar las " +"cantidades enviadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." +msgstr "La tarjeta de órdenes de entrega para la salida del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 +msgid "" +"Once the goods arrive at the incoming warehouse, the receipt created for " +"that warehouse must be processed as well. Return to the " +":menuselection:`Inventory` dashboard and select the :guilabel:`X to Process`" +" button on the :guilabel:`Receipts` card for the incoming warehouse, then " +"the receipt created for the replenishment. On the receipt page, click the " +":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " +"quantities received." +msgstr "" +"Una vez que la mercancía llega al almacén de entrada, también se debe " +"procesar la recepción que se creó para ese almacén. Regrese al tablero de " +":menuselection:`Inventario` y seleccione el botón :guilabel:`X por procesar`" +" en la tarjeta de :guilabel:`recepciones` para el almacén de entrada, luego " +"en la que se creó para el reabastecimiento. En la página de recepciones, " +"haga clic en el botón :guilabel:`validar` en la parte superior izquierda de " +"la página para registrar las cantidades recibidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 +msgid "" +"After processing the receipt, the products transferred will now appear in " +"the inventory of the incoming warehouse. The stock numbers for both " +"warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " +":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." +msgstr "" +"Después de procesar la recepción, los productos transferidos ahora " +"aparecerán en el inventario del almacén de entrada. Puede ver los números de" +" existencias para ambos almacenes si regresa a la página de producto y " +"selecciona el botón :guilabel:`X unidades disponibles` en la parte superior " +"de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 +msgid "Automate inter-warehouse replenishment" +msgstr "Automatizar el reabastecimiento interalmacenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 +msgid "" +"Using reordering rules, it is possible to automate the process of " +"replenishing one warehouse from another." +msgstr "" +"Al utilizar las reglas de reordenamiento es posible automatizar el proceso " +"de reabastecimiento de un almacén a otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:119 +msgid "" +"To get started, navigate to :menuselection:`Inventory --> Products --> " +"Products`, and then choose the product that will be replenished. From the " +"product page, select the :guilabel:`Reordering Rules` smart button at the " +"top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " +"configure the form as follows:" +msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" +" y elija el producto que se reabastecerá. En la página de producto, " +"seleccione el botón inteligente :guilabel:`reglas de reordenamiento` en la " +"parte superior del formulario. Después, en la siguiente página, haga clic en" +" :guilabel:`crear` para configurar el formulario como se muestra a " +"continuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish " +"when triggered, in this case, the incoming warehouse" +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación que la regla de reordenamiento " +"reabastecerá cuando se activa. En este caso, es el almacén de entrada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " +"warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: la regla de reordenamiento se activará cuando " +"la cantidad disponible en el almacén de entrada esté por debajo de este " +"número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" +" will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad máxima`: cuando se activa la regla de reordenamiento, el" +" producto se reabastecerá en el almacén de entrada hasta la cantidad " +"indicada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Quantity`: specify if the product should be replenished " +"in batches of a certain quantity; for example, a product could be " +"replenished in batches of 20" +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad múltiple`: especifique si el producto se debe " +"reabastecer por lotes de una cantidad determinada. Por ejemplo, un producto " +"se puede reabastecer en lotes de 20." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for reordering the product; this " +"value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, " +"length, etc." +msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la unidad de medida que se utiliza para reordenar el " +"producto. Este valor puede ser `unidades` o una unidad de medida específica " +"para peso, longitud, etc." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +msgid "A fully configured reordering rule." +msgstr "Una regla de reordenamiento configurada por completo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 +msgid "" +"Finish by clicking :guilabel:`Save` and the reordering rule will be created." +" Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " +"created for each reordering rule that has been triggered." +msgstr "" +"Para terminar, haga clic en :guilabel:`guardar`, esto creará la orden de " +"reordenamiento. Cuando el planificador se ejecute de forma automática cada " +"día, se creará un traslado para cada regla de reordenamiento activada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 +msgid "" +"To manually trigger reordering rules, start from the " +":menuselection:`Inventory` module and select :menuselection:`Operation --> " +"Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" +" pop-up that appears." +msgstr "" +"Para activar las reglas de reordenamiento de forma manual, vaya al módulo " +":menuselection:`Inventario` y seleccione :menuselection:`Operación --> " +"Ejecutar planificador`, luego haga clic en el botón de color verde " +":guilabel:`ejecutar planificador` de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 +msgid "" +"After the scheduler runs, a delivery order and receipt will be created for " +"the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " +"and receipt should be processed using the same method as detailed above." +msgstr "" +"Después de la ejecución del planificador, se creará una orden de entrega y " +"una de recepción para la salida y entrada al almacén, respectivamente. Tanto" +" la orden de entrega como la recepción se deben procesar con el mismo método" +" que se explicó anteriormente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 +msgid "Maintenance" +msgstr "Mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " +"track of maintenance requirements." +msgstr "" +"La aplicación **Mantenimiento** de Odoo ayuda a aumentar la eficacia de los " +"equipos al realizar un seguimiento de los requisitos de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: gestión del mantenimiento del equipo " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management.rst:5 +msgid "Equipment management" +msgstr "Gestión de equipos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:3 +msgid "Add new equipment" +msgstr "Agregar equipo nuevo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," +" including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" +" on a production line, a tool that is used in different locations, or a " +"computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " +"the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " +"vendor in the case of equipment rentals." +msgstr "" +"En Odoo, un *equipo* es cualquier artículo que se utilice en operaciones " +"cotidianas, esto incluye la fabricación de productos. Puede ser una máquina " +"en una línea de producción, una herramienta que se utiliza en varios lugares" +" o una computadora en una oficina. Los equipos registrados en Odoo pueden " +"ser propiedad de la empresa que utiliza la base de datos de Odoo, o de un " +"tercero, como un proveedor (en caso de alquilar los equipos)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:13 +msgid "" +"Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " +"equipment, along with information about their maintenance requirements. To " +"add a new piece of equipment, navigate to the :guilabel:`Maintenance` " +"module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " +"and configure the equipment as follows:" +msgstr "" +"Si usa la aplicación **Mantenimiento** de Odoo, puede realizar un " +"seguimiento de las partes individuales de un equipo junto con la información" +" sobre sus requisitos de mantenimiento. Para agregar un nuevo equipo, vaya " +"al módulo de :guilabel:`Mantenimiento` y seleccione :menuselection:`Equipos " +"--> Máquinas y herramientas --> Nuevo`, configure el equipo de la siguiente " +"manera:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:18 +msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" +msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: el nombre de producto del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " +"for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " +"created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " +"Categories` and clicking :guilabel:`Create`" +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo;" +" por ejemplo, computadoras, maquinaria, herramientas, etc. También puede " +"crear nuevas categorías, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías" +" de equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" +" the company that uses the Odoo database, or a third-party company" +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa propietaria del equipo, puede ser la que " +"utiliza la base de datos de Odoo o una empresa externa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " +"employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " +"employee and a department" +msgstr "" +":guilabel:`Usado por`: especifique si un empleado específico, departamento, " +"o ambos utilizan el equipo. Seleccione :guilabel:`Otro` si se comparte entre" +" un empleado y un departamento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " +"equipment; new teams can be created by navigating to " +":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " +":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " +"page" +msgstr "" +":guilabel:`Equipo de mantenimiento`: el equipo responsable del mantenimiento" +" del equipo. Puede crear nuevos equipos, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Equipos de mantenimiento` y seleccione " +":guilabel:`Nuevo`. Los miembros de cada equipo también se pueden asignar " +"desde esta página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " +"this can be used to assign a specific individual in the event that no " +"maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " +"should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " +"a user can be assigned as a technician" +msgstr "" +":guilabel:`Técnico`: la persona responsable del mantenimiento del equipo. " +"Esto puede utilizarse para asignar a una persona específica en caso de que " +"no se asigne ningún equipo de mantenimiento o cuando un miembro específico " +"del equipo asignado siempre sea responsable del equipo. Cualquier persona " +"agregada a Odoo como usuario puede ser asignada como técnico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" +" is a simple text field that can be used to specify locations that are not " +"work centers, like an office, for example" +msgstr "" +":guilabel:`Usado en la ubicación`: la ubicación donde se utiliza el equipo. " +"Este campo de texto simple se puede utilizar para especificar ubicaciones " +"que no son centros de trabajo (por ejemplo, una oficina)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " +"it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " +":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " +"work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " +"clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" +msgstr "" +":guilabel:`Centro de trabajo`: especifique aquí si el equipo se utiliza en " +"un centro de trabajo. El equipo también se puede asignar a un centro de " +"trabajo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipos --> Centros de " +"trabajo` y seleccione un centro de trabajo o cree uno con el botón " +":guilabel:`Nuevo`, luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` en el " +"formulario del centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 +msgid "An example of a fully configured new equipment form." +msgstr "" +"Un ejemplo de un formulario de equipo nuevo configurado en su totalidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:46 +msgid "Include additional product information" +msgstr "Incluir información adicional del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:48 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " +"used to provide further details about the piece of equipment:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Información del producto` en la parte inferior del " +"formulario se puede utilizar para proporcionar más detalles sobre el equipo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:51 +msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: el proveedor al que se compró el equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" +msgstr "" +":guilabel:`Referencia del proveedor`: el código de referencia asignado al " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:53 +msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" +msgstr ":guilabel:`Modelo`: el modelo específico del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:54 +msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" +msgstr ":guilabel:`Número de serie`: el número de serie único del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" +" use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " +"Failures)`" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha efectiva`: la fecha en que el equipo estuvo disponible para" +" su uso, se utiliza para calcular el :abbr:`MTBF (Tiempo medio entre " +"fallos)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:57 +msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" +msgstr ":guilabel:`Costo`: la cantidad por la que se compró el equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " +"warranty will expire" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha en la que expira la garantía`: la fecha en la que vence la " +"garantía del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 +msgid "The product information tab for the new piece of equipment." +msgstr "La pestaña de información del producto para el nuevo equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:65 +msgid "Add maintenance details" +msgstr "Agregar detalles de mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:67 +msgid "" +"The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " +"maintenance teams:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Mantenimiento` incluye información que puede ser útil " +"para los equipos de mantenimiento:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " +"maintenance should be performed to prevent equipment failure" +msgstr "" +":guilabel:`Frecuencia del mantenimiento preventivo`: especifica con qué " +"frecuencia debe realizarse el mantenimiento para evitar fallas en el equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " +"equipment when it fails" +msgstr "" +":guilabel:`Duración de mantenimiento`: la cantidad de tiempo necesaria para " +"reparar el equipo cuando falla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " +"that the equipment is expected to operate before failing" +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: la cantidad promedio de " +"tiempo que se espera que el equipo funcione antes de fallar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 +msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." +msgstr "La pestaña de mantenimiento para el nuevo equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:80 +msgid "" +"The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean " +"Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest" +" Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " +"automatically based on maintenance requests if any exist." +msgstr "" +"La pestaña de :guilabel:`mantenimiento` también incluye secciones para el " +":guilabel:`tiempo medio entre fallos`, :guilabel:`próximo fallo estimado`, " +":guilabel:`último fallo` y :guilabel:`tiempo medio de reparación`. Estos " +"valores se calculan de forma automática según las solicitudes de " +"mantenimiento, si las hay." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:86 +msgid "" +"To see the maintenance requests for a piece of equipment, go to the page for" +" the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" +" the form." +msgstr "" +"Para ver las solicitudes de mantenimiento de un equipo, vaya a la página del" +" equipo y seleccione :guilabel:`Mantenimiento` en la esquina superior " +"derecha del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 +msgid "Manufacturing" +msgstr "Fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " +"manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" +" shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" +" maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." +msgstr "" +"La aplicación **Fabricación** de Odoo le ayuda a los fabricantes a " +"programar, planificar y procesar las órdenes de fabricación. Coloque " +"tabletas en el taller para controlar todas las órdenes de trabajo en tiempo " +"real mediante el panel de control del centro de trabajo y permita que los " +"trabajadores activen las operaciones de mantenimiento, flujos de " +"retroalimentación, problemas de calidad y otras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 +msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" +msgstr "`Tutoriales de Odoo: MRP `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 +msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" +msgstr ":doc:`Cajas IoT (MES) `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 +msgid "Manufacturing workflows" +msgstr "Flujos de trabajo de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3 +msgid "Bill of materials" +msgstr "Lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:7 +msgid "" +"A *bill of materials* (or *BoM* for short) is a document that defines the " +"quantity of each component required to make or deliver a finished product. " +"It can also include various operations and the individual step guidelines " +"needed to complete a production process." +msgstr "" +"Una *lista de materiales* (LdM) es un documento que define la cantidad de " +"cada componente necesario para fabricar un producto final. También incluye " +"varias operaciones y los lineamientos de los pasos individuales necesarios " +"para terminar el proceso de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:11 +msgid "" +"In Odoo Manufacturing, multiple :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can be " +"linked to each product, so even product variants can have their own tailored" +" :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." +msgstr "" +"En la aplicación Fabricación podemos vincular varias :abbr:`LdM (Listas de " +"materiales)` a un solo producto, de esta manera se pueden crear variantes de" +" producto que tengan sus propias listas de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:14 +msgid "" +"Correctly setting up a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` helps optimize the " +"manufacturing process and save time." +msgstr "" +"Configurar de manera correcta las :abbr:`LdM (listas de materiales)` agiliza" +" el proceso de fabricación y ahorra tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:18 +msgid "Set up a bill of materials (BoM)" +msgstr "Configurar una lista de materiales (LdM)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:20 +msgid "" +"The simplest :abbr:`BoM (Bill of Materials)` setup is one without operations" +" or instructions, only components. In this case, the production is solely " +"managed using *Manufacturing Orders*." +msgstr "" +"La configuración más sencilla de una :abbr:`LdM (lista de materiales)` es la" +" que no contiene operaciones ni instrucciones, solo componentes. En estos " +"casos, la producción se gestiona con las *órdenes de fabricación*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:23 +msgid "" +"To create a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` from the " +":guilabel:`Manufacturing` module, go to :menuselection:`Products --> Bills " +"of Materials`. Then, click :guilabel:`Create`. Next, specify the " +":guilabel:`Product`." +msgstr "" +"Si desea crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` desde el módulo " +":guilabel:`Fabricación`, vaya a :menuselection:`Productos --> Listas de " +"materiales`, haga clic en :guilabel:`Crear` y seleccione su " +":guilabel:`Producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:28 +msgid "" +"A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` can also be created directly from the " +"product form, in which case the :guilabel:`Product` field is pre-filled." +msgstr "" +"También puede crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` desde el " +"formulario del producto. En este caso, el campo :guilabel:`Producto` ya está" +" completado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:31 +msgid "" +"For a standard :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, set the :guilabel:`BoM Type`" +" to :guilabel:`Manufacture this Product`. Then, click :guilabel:`Add a Line`" +" to specify the various components that make up the production of the final " +"product and their respective quantities. New components can be created " +"quickly through the :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, or can be created " +"beforehand in :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products --> " +"Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM " +"(Bill of Materials)`." +msgstr "" +"Si desea crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` estándar, establezca el" +" :guilabel:`tipo de LdM` como :guilabel:`Fabricar este producto`. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea` para añadir todos los componentes " +"necesarios para crear el producto final. Puede crear nuevos componentes " +"desde la :abbr:`LdM (lista de materiales)` o puede crearlos antes en " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos --> Crear`. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para terminar de crear su " +":abbr:`LdM (Lista de materiales)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 +msgid "Set up a Bill of Materials." +msgstr "Configurar una lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43 +msgid "Specify a bill of materials (BoM) for a product variant" +msgstr "" +"Establezca una lista de materiales (LdM) para una variante de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:45 +msgid "" +":abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can also be assigned to specific *Product " +"Variants*, with two setup options available to choose from." +msgstr "" +"También puede asignar :abbr:`LdM (Listas de materiales)` a *variantes de " +"productos* específicas. Cuenta con dos opciones de configuración disponibles" +" para elegir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:49 +msgid "" +"In order to assign :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` to product variants, " +"the product's variant attributes must already be configured on the product " +"form." +msgstr "" +"Si desea asignar :abbr:`LdM (listas de materiales)` a variantes de " +"productos, primero debe configurar los atributos de variantes en el " +"formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:52 +msgid "" +"The first method is to create one :abbr:`BoM (Bill of Materials)` per " +"variant by creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)` and specifying the" +" :guilabel:`Product Variant`. The second method is to create one master " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains all of the components, and " +"specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply " +"on Variants` column." +msgstr "" +"El primer método consiste en crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` por" +" variante, para esto debe crear una nueva :abbr:`LdM (lista de materiales)`" +" y especificar la :guilabel:`variante del producto`. El segundo método " +"consiste en crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` principal que " +"contenga todos los componentes necesarios para todas las variantes. Para " +"ello, debe especificar en la columna :guilabel:`Aplicar en variantes` qué " +"variante utiliza cada componente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 +msgid "Product Variants in the Bill of Materials." +msgstr "Variantes de producto en la lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:62 +msgid "Set up operations" +msgstr "Crear operaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:64 +msgid "" +"Add an :guilabel:`Operation` to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` to specify" +" instructions for production and register time spent on an operation. To use" +" this feature, first enable the :guilabel:`Work Orders` feature in " +":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " +"Operations`." +msgstr "" +"Agregue una :guilabel:`Operación` en la :abbr:`LdM (Lista de materiales)` en" +" la que se especifiquen las instrucciones para la producción y registre el " +"tiempo invertido en una operación. Si desea usar esta función, debe " +"habilitar las :guilabel:`Órdenes de trabajo` en " +":menuselection:`Fabricación--> Configuración --> Ajustes --> Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:69 +msgid "" +"Then, when creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, click on the " +":guilabel:`Operations` tab and click :guilabel:`Add a line` to add a new " +"operation. In the :guilabel:`Create Operations` box, give the operation a " +"name, specify the :guilabel:`Work Center` and duration settings. Like " +"components, Odoo gives the option to specify a product variant in the " +":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " +"variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Al crear una nueva lista de materiales haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` y seleccione :guilabel:`Agregar una línea` para " +"añadir una nueva operación. En la ventana :guilabel:`Crear operaciones` " +"asígnele un nombre a la operación, especifique el :guilabel:`centro de " +"trabajo` y complete la configuración de la duración. Al igual que con los " +"componentes, Odoo le ofrece la opción de especificar una variante de " +"producto en el campo :guilabel:`Aplicar en variantes` para que la operación " +"se aplique solo a esa variante. Para terminar haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:76 +msgid "" +"Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Operations can be reused when configuring a" +" new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " +"Operations` feature." +msgstr "" +"Cada operación es única ya que siempre está vinculada exclusivamente a una " +":abbr:`LdM (Lista de materiales)`. Las operaciones se pueden reutilizar al " +"configurar una nueva lista de materiales gracias a la función " +":guilabel:`Copiar operaciones existentes` ." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 +msgid "Copy Existing Operations feature." +msgstr "Función \"Copiar operaciones existentes\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:85 +msgid "Add by-products to a bill of materials (BoM)" +msgstr "Agregar subproductos a una lista de materiales (LdM)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:87 +msgid "" +"A *By-Product* is a residual product that is created during production in " +"addition to the main product of a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Unlike " +"the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " +"(Bill of Materials)`." +msgstr "" +"Un *subproducto* es un producto residual que se crea durante la producción " +"además del producto principal de una :abbr:`LdM (Lista de materiales)`. A " +"diferencia del producto principal, en una lista de materiales puede haber " +"más de un subproducto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:91 +msgid "" +"To add by-products to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, first enable the " +":guilabel:`By-Products` feature in :menuselection:`Manufacturing --> " +"Configuration --> Settings --> Operations`." +msgstr "" +"Para agregar subproductos a la :abbr:`LdM (Lista de materiales)` debe " +"habilitar la función :guilabel:`Subproductos` en :menuselection:`Fabricación" +" --> Configuración --> Ajustes --> Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:94 +msgid "" +"Once the feature is enabled, you can add by-products to a :abbr:`BoM (Bill " +"of Materials)` by clicking on the :guilabel:`Operations` tab and clicking " +":guilabel:`Add a line`. Then, name the by-product and indicate the " +":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Unit of Measure`. If the :abbr:`BoM " +"(Bill of Materials)` has configured operations, specify exactly which " +"operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " +"Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Una vez que la función se encuentra activada, puede agregar subproductos a " +"la lista de materiales haciendo clic en la pestaña :guilabel:`Operaciones` y" +" después en :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, escriba un nombre para el " +"subproducto e indique la :guilabel:`cantidad` y la :guilabel:`unidad de " +"medida`. Si la :abbr:`LdM (Lista de materiales)` tiene operaciones " +"configuradas, especifique exactamente en qué operación se produce el " +"subproducto en el campo :guilabel:`Producido en la operación` y por último " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:3 +msgid "Manufacturing product configuration" +msgstr "Configuración del producto a fabricar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:8 +msgid "" +"In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must " +"be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* " +"route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these " +"steps are completed, the product is selectable when creating a new " +"manufacturing order." +msgstr "" +"Para fabricar un producto con la aplicación *Fabricación* de Odoo, el " +"producto debe estar configurado de forma correcta. Esto consiste en " +"habilitar la ruta *Fabricación* y configurar una lista de materiales (LdM) " +"para el producto. Una vez que haya completado estos pasos, puede seleccionar" +" el producto al crear una nueva orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:14 +msgid "Activate the Manufacture route" +msgstr "Activar la ruta de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:16 +msgid "" +"The Manufacture route is activated for each product on its own product page." +" To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" +" --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " +"clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"La ruta de fabricación se activa para cada producto desde su propia página. " +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione" +" un producto existente o cree uno :guilabel:`nuevo` con el botón " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:20 +msgid "" +"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " +":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " +"tells Odoo the product can be manufactured." +msgstr "" +"En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " +"active la casilla :guilabel:`Fabricación` en la sección :guilabel:`Rutas`. " +"Esto le indica a Odoo que el producto se puede fabricar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 +msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." +msgstr "" +"La ruta de fabricación en la pestaña Inventario en la página de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:28 +msgid "Configure a bill of materials (BoM)" +msgstr "Configurar una lista de materiales (LdM)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:30 +msgid "" +"Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " +"manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" +" manufacture a product." +msgstr "" +"A continuación, debe configurar una lista de materiales (LdM) para el " +"producto para que Odoo sepa cómo se fabrica. Una LdM es una lista de los " +"componentes y operaciones que se necesitan para fabricar un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:33 +msgid "" +"To create a |BOM| for a specific product, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " +"product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " +"button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " +"new |BOM|." +msgstr "" +"Para crear una LdM para un producto específico, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"producto. En la página del producto, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de materiales` en la parte superior de la página, luego " +"seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 +msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." +msgstr "" +"El botón inteligente de lista de materiales en la página de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:41 +msgid "" +"On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product." +" In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" +" produces." +msgstr "" +"En |a LdM, el campo :guilabel:`Producto` se completa en automático. " +"Especifique el número de unidades que produce la LdM en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:44 +msgid "" +"Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" +" clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " +":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " +"all components have been added." +msgstr "" +"Para agregar un componente a la LdM seleccione la pestaña " +":guilabel:`Componentes` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, elija " +"un componente del menú desplegable :guilabel:`Componente` y escriba la " +":guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente. Continúe agregando " +"componentes en nuevas líneas hasta que haya terminado de incluir todos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 +msgid "The Components tab on a bill of materials." +msgstr "La pestaña Componentes en una lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:53 +msgid "" +"Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " +"and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the " +":guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being added " +"(e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will " +"be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, " +"click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " +":guilabel:`Save & New` to add more." +msgstr "" +"A continuación, seleccione la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Crear operaciones`. Especifique el nombre de la " +":guilabel:`operación` a agregar (por ejemplo, ensamblaje, corte, etc.) en el" +" campo correspondiente y, en el menú desplegable :guilabel:`Centro de " +"trabajo`, seleccione el lugar donde se realizará la operación. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para terminar de agregar " +"operaciones o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:60 +msgid "" +"The :guilabel:`Operations` tab only appears if the :guilabel:`Work Orders` " +"setting is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " +"Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " +"checkbox." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Operaciones` solo aparece si la función " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` está activada. Vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la " +"casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 +msgid "The Operations tab on a bill of materials." +msgstr "La pestaña Operaciones en una lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:70 +msgid "" +"The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " +"allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means an " +"exhaustive summary of all the options available when configuring a |BOM|. " +"For more information about bills of materials, see the documentation on how " +"to :ref:`create a bill of materials `." +msgstr "" +"La sección anterior proporciona instrucciones para crear una lista de " +"materiales básica que permita fabricar un producto en Odoo. Sin embargo, no " +"es un resumen exhaustivo de todas las opciones de configuración disponibles." +" Para obtener más información sobre las listas de materiales, consulte la " +"documentación sobre cómo :ref:`crear una lista de materiales " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3 +msgid "Use kits" +msgstr "Usar kits" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " +"manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " +"customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " +"tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." +msgstr "" +"En Odoo, un *kit* es un tipo de lista de materiales (LdM) que se puede " +"fabricar y vender. Los kits son conjuntos de componentes sin ensamblar que " +"se pueden vender a los clientes como productos independientes. También " +"pueden resultar útiles para gestionar listas de materiales más complejas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:10 +msgid "" +"To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " +":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." +msgstr "" +"Debe tener instaladas las aplicaciones :guilabel:`Fabricación` e " +":guilabel:`Inventario` para utilizar, fabricar y vender kits. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:14 +msgid "Create the kit as a product" +msgstr "Crear un kit como producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:16 +msgid "" +"To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " +"tool, the kit should first be created as a product." +msgstr "" +"Para usar un kit como un producto que se pueda vender, o simplemente como " +"una herramienta de organización de componentes, debe crearlo como producto." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:19 +msgid "" +"To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " +"--> Products`, and click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear un producto del kit, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:22 +msgid "" +"Then, assign a name to the new kit product. Next, under the " +":guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to " +":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " +"stock on-hand for kits is typically not tracked." +msgstr "" +"Luego, escriba un nombre para el nuevo producto del kit. Después, en la " +"pestaña :guilabel:`Información general` establezca el :guilabel:`Tipo de " +"producto` como :guilabel:`Consumible`. Los productos de kit funcionan mejor " +"como consumibles porque normalmente las existencias a la mano para los kits " +"no se rastrean. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:27 +msgid "" +"Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " +"companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a " +":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " +"kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." +msgstr "" +"Aunque los kits casi siempre deben estar configurados como " +":guilabel:`Consumibles`, puede que las empresas que utilizan la contabilidad" +" **anglosajona** necesiten crear kits como :guilabel:`Productos " +"almacenables`. Esto es porque al procesar las facturas de los kits, el Costo" +" de los bienes vendidos (COGS, por sus siglas en inglés) se publica en los " +"diarios contables. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:32 +msgid "" +"Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the " +":guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " +"routes of the kit's individual components for replenishment purposes. All " +"other parameters for the kit product may be modified according to " +"preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." +msgstr "" +"A diferencia de los productos almacenables, la asignación de " +":guilabel:`Rutas` en la pestaña de :guilabel:`Inventario` no importa para " +"los kits, ya que Odoo usa las rutas de los componentes individuales de los " +"kits para propósitos de reabastecimiento. El resto de los parámetros para el" +" producto del kit se pueden modificar de acuerdo a su preferencia. Una vez " +"que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar el nuevo " +"producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:37 +msgid "" +"The kit's components must also be configured as products via " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " +"require no specific configuration." +msgstr "" +"Los componentes de los kits también deben estar configurados como productos " +"en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`. " +"Estos productos no necesitan una configuración específica. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:41 +msgid "Set up the kit BoM" +msgstr "Configurar la LdM para un kit" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:43 +msgid "" +"After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" +" (bill of materials)` can be created for the kit product." +msgstr "" +"Después de configurar por completo el producto del kit y sus componentes, " +"puede crear una nueva :abbr:`LdM (lista de materiales)` para el producto del" +" kit. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:46 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " +"Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to the :guilabel:`Product` " +"field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" +" previously configured kit product." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Productos" +" --> Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. Luego, en el " +"campo de :guilabel:`Producto` haga clic en el menú desplegable para que " +"aparezca una lista de productos y seleccione el producto de kit que " +"configuro anteriormente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:50 +msgid "" +"Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option." +" Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a " +"line`, and add each desired component, and specify their quantities under " +"the :guilabel:`Quantity` column." +msgstr "" +"Luego, para el campo :guilabel:`Tipo de LdM`, seleccione la opción " +":guilabel:`Kit`. Para finalizar, en la pestaña :guilabel:`Componentes`, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y agregue cada componente que " +"desee y especifique las cantidades en la columna :guilabel:`Cantidad`." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:54 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " +"(bill of materials)`." +msgstr "" +"Una vez que esté lista, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar la " +"recién creada :abbr:`LdM (lista de materiales)`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 +msgid "Kit selection on the bill of materials." +msgstr "Selección de kit en la lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:60 +msgid "" +"If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " +"need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " +"manufacturing operations is not necessary." +msgstr "" +"Si el kit se utiliza únicamente como un producto vendible, solo es necesario" +" agregar los :guilabel:`componentes` en la pestaña correspondiente y no es " +"necesario configurar las operaciones de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:64 +msgid "" +"When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " +"quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " +"the kit is listed." +msgstr "" +"Cuando un kit se vende como un producto, en la cotización y la orden de " +"venta aparece como un artículo de una sola línea pero en las órdenes de " +"entrega cada componente del kit se enumera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68 +msgid "Use kits to manage complex BoMs" +msgstr "Usar kits para gestionar LdM complejas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:70 +msgid "" +"Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)`. " +"These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill of materials)` " +"products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of" +" materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" +" (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." +msgstr "" +"Los kits también se utilizan para gestionar :abbr:`LdM (listas de " +"materiales)` multinivel. Son productos que contienen **otros** productos de " +":abbr:`LdM (listas de materiales)` como componentes y, por lo tanto, " +"requieren :abbr:`LdM (listas de nateriales)` *anidadas*. Incorporar kits " +"preconfigurados en las :abbr:`LdM (listas de materiales)` multinivel " +"permite una organización más limpia de los productos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:75 +msgid "" +"To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " +"component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" +" Materials`, and click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para configurar este tipo de :abbr:`LdM (lista de materiales)` con un kit " +"como componente, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " +"Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:79 +msgid "" +"Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a " +"list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of materials)` " +"product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " +":guilabel:`Manufacture this product` option." +msgstr "" +"Junto al campo :guilabel:`Producto`, haga clic en el menú desplegable para " +"que aparezca una lista de productos y seleccione el producto de :abbr:`LdM " +"(lista de materiales)` que desee. Después, para el campo :guilabel:`Tipo de " +"LdM`, seleccione la opción :guilabel:`Fabricar este producto`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:83 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " +"select a kit as the component. Adding the kit as a component eliminates the " +"need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " +"be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` y seleccione el kit como el componente. Agregar el kit como " +"componente elimina la necesidad de añadir los componentes del kit de manera " +"individual. Puede utilizar cualquier :guilabel:`Tipo de LdM` para las " +":abbr:`LdM (lista de materiales)` de productos de un nivel más alto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:88 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 +msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." +msgstr "Kit como componente en una lista de materiales de varios niveles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:95 +msgid "Structure & cost" +msgstr "Estructura y costo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:97 +msgid "" +"To access a comprehensive overview of the multi-level :abbr:`BoM's (bill of " +"material's)` components, click on the :guilabel:`Structure & Cost` smart " +"button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " +"viewed from this report." +msgstr "" +"Para acceder a una vista general de los componentes de la :abbr:`LdM (lista " +"de materiales)` multinivel, haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Estructura y costo`. Las LdM de subnivel se pueden ampliar y ver " +"desde este reporte. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 +msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." +msgstr "Kit ampliado en el reporte de Estructura y costo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:105 +msgid "" +"When creating a manufacturing order for a product with a multi-level " +":abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to " +"show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of " +"materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " +"order." +msgstr "" +"Al crear una orden de fabricación para un productos con una LdM multinivel, " +"el producto del kit se amplia de manera automática pata mostrar todos los " +"componentes. Cualquier operación en la LdM del kit también se agrega a la " +"lista de órdenes de trabajo en la orden de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:111 +msgid "" +"Kits are primarily used to bundle components together for organization or " +"sale. To manage multi-level products that require manufactured sub-" +"components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" +"assemblies." +msgstr "" +"El propósito principal de los kits es agrupar componentes para venderlos o " +"tener organizados. Si desea gestionar productos de varios niveles que " +"requieren subcomponentes fabricados, consulte la :doc:`siguiente " +"documentación ` sobre subensamblajes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:3 +msgid "Manufacturing backorders" +msgstr "Fabricar órdenes parciales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:5 +msgid "" +"In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced" +" immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " +"manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " +"for the remaining amount." +msgstr "" +"En algunos casos, no es posible producir la cantidad total de una orden de " +"fabricación de forma inmediata. Cuando esto ocurre, la aplicación " +"*Fabricación* de Odoo permite fabricar una parte del pedido y crea una " +"*orden parcial* para la cantidad restante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:9 +msgid "" +"In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " +"manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the" +" tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " +"additional number to indicate that it's a backorder." +msgstr "" +"Cuando crea una orden parcial en la aplicación *Fabricación*, la orden de " +"fabricación original se divide en dos. La etiqueta de referencia para cada " +"orden es la que se utiliza en la orden original, seguida de un guion y un " +"número adicional para indicar que se trata de una orden parcial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:14 +msgid "" +"A company creates a manufacturing order with the reference tag " +"*WH/MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " +"manufacturing order, the employee working the production line realizes there" +" are only enough components in stock to produce five units of the product." +msgstr "" +"Una empresa crea una orden de fabricación con la etiqueta de referencia " +"*WH/MO/00175* para 10 unidades del *producto X*. Después de comenzar a " +"trabajar en la orden de fabricación, el empleado que trabaja en la línea de " +"producción se da cuenta de que solo hay suficientes componentes en sus " +"existencias para producir cinco unidades del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:18 +msgid "" +"Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " +"five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " +"manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " +"*WH/MO/00175-002*." +msgstr "" +"En lugar de esperar las existencias adicionales de los componentes, fabrica " +"cinco unidades y crea una orden parcial para los cinco productos restantes. " +"Esto divide la orden de fabricación en dos órdenes separadas, " +"*WH/MO/00175-001* y *WH/MO/00175-002*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:22 +msgid "" +"Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " +"immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " +"that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`." +" Once the remaining components are available, the employee returns to order " +"*002* and manufactures the remaining units before closing the order." +msgstr "" +"La orden *001* incluye las cinco unidades fabricadas y se marca " +"inmediatamente como :guilabel:`Hecha`. La orden *002* incluye las cinco " +"unidades que todavía deben fabricarse y está marcada como :guilabel:`En " +"progreso`. Una vez que los componentes restantes están disponibles, el " +"empleado vuelve a la orden *002* y fabrica las unidades restantes antes de " +"cerrar la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:28 +msgid "Create a manufacturing backorder" +msgstr "Crear una orden parcial de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:30 +msgid "" +"To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating" +" to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" +" clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear una orden parcial para una parte de una orden de fabricación, " +"vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Ordenes de " +"fabricación`. Seleccione una orden de fabricación con una cantidad de dos o " +"más o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:34 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:86 +msgid "" +"If a new manufacturing order is created, select a product from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in " +"the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " +"the order." +msgstr "" +"Si está creando una nueva orden de fabricación, seleccione un " +":guilabel:`producto` en el menú desplegable e ingrese una " +":guilabel:`cantidad` de dos o más en el campo correspondiente. Por último, " +":guilabel:`confirme` la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:38 +msgid "" +"After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " +"that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " +"manufacturing order." +msgstr "" +"Después de fabricar la cantidad que se está produciendo de forma inmediata, " +"ingrese ese número en el campo :guilabel:`cantidad` en la parte superior de " +"la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 +msgid "The quantity field on a manufacturing order." +msgstr "El campo de cantidad en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:45 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " +"initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " +"created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order" +" into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " +"*WH/MO/XXXXX-002*." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Validar` y aparecerá una ventana emergente " +"con el mensaje :guilabel:`Produjo menos que la demanda inicial`, desde allí " +"puede crear una orden parcial. Haga clic en :guilabel:`Crear orden parcial` " +"para dividir la orden de fabricación en dos órdenes separadas con las " +"etiquetas de referencia *WH/MO/XXXXX-001* y *WH/MO/XXXXX-002*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 +msgid "" +"The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" +" pop-up window." +msgstr "" +"El botón Crear orden parcial en la ventana emergente \"Produjo menos que la " +"demanda inicial\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:54 +msgid "" +"Order *001* contains the items that have been manufactured, and is closed " +"immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " +"yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." +msgstr "" +"La orden *001* incluye los artículos que se fabricaron y se cierra de " +"inmediato, mientras que la orden *002* es la orden parcial que incluye los " +"artículos que aún no se han fabricado, además permanece abierta que pueda " +"completarse después." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:58 +msgid "" +"Once the remaining units can be manufactured, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining units" +" are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " +"the order." +msgstr "" +"Una vez que pueda fabricar las unidades restantes, aya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione la orden parcial de fabricación. Si todas las unidades restantes " +"se fabrican de inmediato, solo haga clic en :guilabel:`Validar` para cerrar " +"la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:63 +msgid "" +"If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " +"another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " +"section." +msgstr "" +"Si solo algunas de las unidades restantes se fabrican en ese momento, cree " +"otra orden parcial para las otras. Debe seguir los pasos detallados en esta " +"sección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:67 +msgid "Create a backorder from tablet view" +msgstr "Crear una orden parcial desde la vista de tableta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:69 +msgid "" +"Backorders for manufacturing orders can also be created from the work order " +"tablet view." +msgstr "" +"También puede crear ordenes parciales de fabricación desde la vista de " +"tableta de la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:72 +msgid "" +"In order to use tablet view, the *Work Orders* setting must be enabled. To " +"enable it, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> " +"Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, enable the checkbox next to " +":guilabel:`Work Orders`, then click :guilabel:`Save` to save the change. " +"This makes the :guilabel:`Work Orders` tab appear on manufacturing orders, " +"from which the tablet view can be opened." +msgstr "" +"Para utilizar la vista de tableta, el ajuste *Órdenes de trabajo* debe estar" +" habilitado. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " +"Ajustes` y allí seleccione la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo`, luego :guilabel:`guarde` los cambios. Esto hace que la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` aparezca en las órdenes de fabricación, desde" +" la cual se puede abrir la vista de tableta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:0 +msgid "The Work Orders setting on the Manufacturing settings page." +msgstr "El ajuste \"Órdenes de trabajo\" en la página de ajustes de Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:82 +msgid "" +"To create a backorder from the tablet view, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" +" clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear una orden parcial desde la vista de tableta, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " +"Seleccione una orden de fabricación con una cantidad de dos o más o haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:90 +msgid "" +"After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" +" tab and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of" +" the first work order to enter the tablet view." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de fabricación, seleccione la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`📱 (vista " +"de tableta)` ubicado en la línea de la primera orden de trabajo para acceder" +" a la vista de tableta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The tablet view button for a work order on a manufacturing order." +msgstr "" +"El botón de vista de tableta para una orden de trabajo en una orden de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:97 +msgid "" +"Once in tablet view, enter the quantity being manufactured immediately in " +"the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet view." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la vista de la tableta, ingrese la cantidad a " +"fabricar de forma inmediata en el campo :guilabel:`Unidades` que se ubica en" +" la parte superior izquierda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 +msgid "The Units field in the tablet view." +msgstr "El campo Unidades en la vista de tableta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:104 +msgid "" +"The steps for the rest of the workflow depend on whether the manufacturing " +"order being processed requires the completion of a single work order or " +"multiple work orders." +msgstr "" +"Los pasos para el resto del flujo de trabajo dependen de si la orden de " +"fabricación que se procesa requiere que termine una sola orden de trabajo o " +"varias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:108 +msgid "Single work order" +msgstr "Una sola orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:110 +msgid "" +"If the manufacturing order only requires the completion of a single work " +"order, complete the work order, then click :guilabel:`Mark As Done And Close" +" MO`. The manufacturing order is closed and a backorder for the units that " +"still need to be manufactured is created automatically." +msgstr "" +"Si la orden de fabricación requiere que termine una sola orden de trabajo, " +"complétela y luego haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho y cerrar orden " +"de fabricación`. La orden de fabricación se cierra y de forma automática se " +"crea una orden parcial para las unidades que restan por fabricar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 +msgid "" +"The Mark As Done And Close MO button in the tablet view of a work order." +msgstr "" +"El botón \"Marcar como hecho y cerrar orden de fabricación\" en la vista de " +"tableta de una orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:118 +msgid "" +"Once the remaining units are ready to be manufactured, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" +" select the backorder manufacturing order, which is titled using the " +"reference tag of the original backorder with *002* added to the end." +msgstr "" +"Una vez que pueda fabricar las unidades restantes, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione la orden de fabricación parcial. Su nombre incluye la etiqueta de" +" referencia de la orden parcial original con *002* al final." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:122 +msgid "" +"On the backorder manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders` tab" +" and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of the" +" work order to open the tablet view. If all of the units in the backorder " +"will be completed immediately, simply click :guilabel:`Mark As Done And " +"Close MO` after completing the work order." +msgstr "" +"En la orden de fabricación parcial, seleccione la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`📱 (vista " +"de tableta)` que está ubicado en la línea de la orden de trabajo. Si todas " +"la unidades de la orden parcial se van a completar inmediatamente, solo haga" +" clic en :guilabel:`Marcar como completado y cerrar orden de fabricación` " +"después de completar la orden de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:127 +msgid "" +"If only some of the remaining units will be manufactured immediately, enter " +"the number in the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet " +"view, then click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` to create another " +"backorder for the remaining units. The new backorder can be processed using " +"the steps detailed in this section." +msgstr "" +"Si solo algunas de las unidades se fabricarán de manera inmediata, escriba " +"el número en el campo :guilabel:`Unidades` del lado superior izquierdo en la" +" vista de tableta y luego haga clic en :guilabel:`Marcar como completado y " +"cerrar la orden de fabricación` para crear otra orden parcial para las " +"unidades restantes. La nueva orden parcial se puede procesar con las " +"instrucciones dadas en esta sección. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:133 +msgid "Multiple work orders" +msgstr "Varias órdenes de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:135 +msgid "" +"If the manufacturing order requires the completion of multiple work orders, " +"complete the first work order, and then click :guilabel:`Record Production`." +" This splits the manufacturing order into two separate orders, titled " +"*WH/MO/XXXXX-001* and *WH/MO/XXXXX-002*, with *XXXXX* being the number of " +"the original order." +msgstr "" +"Si la orden de fabricación requiere que se completen varias órdenes de " +"trabajo, finalice la primera orden de trabajo y luego haga clic en " +":guilabel:`Registrar producción`. Esto dividirá la orden de fabricación en " +"dos órdenes llamadas *WH/MO/XXXXX-001* y *WH/MO/XXXXX-002*, con *XXXXX* " +"refiriéndose al número original de la orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 +msgid "The Record Production button on a work order." +msgstr "Botón de registrar producción en una orden de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:144 +msgid "" +"The tablet view defaults to showing the first work order for the *002* " +"manufacturing order. Since this manufacturing order will not be completed " +"immediately, back out of tablet view by clicking the :guilabel:`⬅️ (back)` " +"button twice. Doing so will take you to the *001* order." +msgstr "" +"De manera predeterminada, la vista de tableta muestra la primera orden de " +"trabajo para la orden de fabricación *002*. Puesto que esta orden de " +"fabricación no se completará de manera inmediata, salga de la vista de " +"tableta haciendo clic dos veces en el botón :guilabel:`⬅️ (regresar)`. De " +"esta manera, ira a la orden *001*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:148 +msgid "" +"To finish the *001* order, select the :guilabel:`Work Orders` tab and click " +"the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the next work " +"order. Finally, complete the remaining work orders, then click " +":guilabel:`Mark As Done And Close MO` to close the manufacturing order." +msgstr "" +"Para finalizar la orden *001*, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo` y haga clic en el botón de :guilabel:`vista de tableta` ubicado en " +"la línea junto a la orden de trabajo. Finalmente, complete las órdenes de " +"trabajo restantes y haga clic en :guilabel:`Marcar como completado y cerrar " +"la orden de fabricación` para cerrar la orden de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:152 +msgid "" +"Once the remaining units are ready to be manufactured, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" +" select the *002* order. Select the :guilabel:`Work Orders` tab and click " +"the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the first work " +"order." +msgstr "" +"Un vez que las unidades restantes estén listas para fabricarse, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " +"luego seleccione la orden *002*. Seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de" +" trabajo` y haga clic en el botón de :guilabel:`vista de tableta` ubicado en" +" la línea de la primera orden de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:157 +msgid "" +"If all of the units in the backorder will be completed immediately, simply " +"click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` after completing all of the work" +" orders." +msgstr "" +"Si todas las unidades de la orden parcial se completarán inmediatamente, " +"solo haga clic en :guilabel:`Marcar como completado y cerrar la orden de " +"fabricación` después de que finalicen todas las órdenes de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:160 +msgid "" +"If only some of the remaining units will be manufactured immediately, enter " +"the number in the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet " +"view, then click :guilabel:`Record Production` to create an additional " +"backorder for the remaining units, with *003* at the end of its reference " +"tag." +msgstr "" +"Si solo algunas de las unidades restantes se fabricaran inmediatamente, " +"escriba el número del campo :guilabel:`Unidades` ubicado en la parte " +"superior izquierda en la vista de tableta y luego haga clic en " +":guilabel:`Registrar producción` para crear una orden parcial adicional para" +" las unidades restantes. Aparecerá con un *003* al final de su etiqueta de " +"referencia. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:165 +msgid "" +"The *002* backorder and *003* backorder can be completed by following the " +"steps detailed in this section." +msgstr "" +"Las órdenes parciales *002* y *003* se pueden completar siguiendo los pasos " +"descritos en esta sección. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:169 +msgid "" +"It is also possible to create a backorder in the middle of a manufacturing " +"order, when some but not all of the work orders have already been completed." +" Doing so marks the completed work order(s) as :guilabel:`Finished` on the " +"backorder." +msgstr "" +"También puede crear una orden parcial en medio de una orden de fabricación " +"cuando algunas de las órdenes de trabajo ya se han completado. Al hacerlo, " +"las órdenes de trabajo se marcarán como :guilabel:`Completadas` en la orden " +"parcial. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:174 +msgid "" +"A manufacturing order for four chairs requires the completion of two work " +"orders: *Paint* and *Assemble*. While the paint step can be completed " +"immediately for all four chairs, there are only enough screws to assemble " +"two of them." +msgstr "" +"Una orden de fabricación para cuatro sillas requiere que se completen dos " +"órdenes de trabajo: *Pintura* y *Ensamblaje*. Mientras que la orden para " +"pintar se puede completar inmediatamente para las cuatro sillas, no hay " +"suficientes tornillos para ensamblar dos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:178 +msgid "" +"As a result, the employee responsible for producing the chairs begins by " +"painting all four, and marking the *Paint* work order as " +":guilabel:`Finished` for all of them. Then, they move on to the *Assemble* " +"work order. They assemble two of the four chairs, enter that number in the " +":guilabel:`Units` field of the tablet view, and click :guilabel:`Record " +"Production`." +msgstr "" +"Por ello, el empleado responsable de producir las sillas comienza pintando " +"todas y marcando la orden de trabajo de *Pintura* como " +":guilabel:`Completada` para todas. Después, pasan a la orden de trabajo de " +"*Ensamblaje*. Se pueden ensamblar solo dos de las cuatro sillas, por lo que " +"deberá escribir dos en el campo :guilabel:`Unidades` en la vista de tableta " +"y hacer clic en :guilabel:`Registrar producción`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:183 +msgid "" +"A backorder manufacturing order is created for the remaining two chairs. On " +"the backorder, the *Paint* work order is already marked as " +":guilabel:`Finished`, and only the *Assemble* work order is left to be " +"completed." +msgstr "" +"Se creará una orden parcial de fabricación para las dos sillas restantes. En" +" dicha orden parcial, la orden de trabajo de *Pintura* ya estará marcada " +"como :guilabel:`Completada` y solo faltará completar la orden de trabajo de " +"*Ensamblaje*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:187 +msgid "" +"Once more screws are available, the manufacturing employee assembles the " +"remaining chairs and clicks :guilabel:`Mark As Done And Close MO` to " +"complete the *Assemble* work order and close the backorder manufacturing " +"order." +msgstr "" +"Una vez que tenga mas tornillos disponibles, los empelados de fabricación " +"terminarán de ensamblar las sillas restantes y tendrán que hacer clic en " +":guilabel:`Marcar como completado y cerrar orden de fabricación` para " +"completar la orden de trabajo de *Ensamblaje* y así cerrar la orden parcial " +"de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:3 +msgid "One-step manufacturing" +msgstr "Fabricación en un paso" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:9 +msgid "" +"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" +" three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a " +"manufacturing order (MO), but does not generate transfers for the movement " +"of components out of inventory or finished products into stock. Inventory " +"counts still update based on the number of components used and products " +"manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " +"tracked." +msgstr "" +"La aplicación *Fabricación* de Odoo permite que los usuarios fabriquen " +"productos en uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación de un solo " +"paso, Odoo crea una orden de fabricación, pero no genera traslados para el " +"movimiento de componentes fuera del inventario o de productos terminados al " +"inventario. Las cantidades en el inventario se actualizan según la cantidad " +"de componentes utilizados y productos fabricados, pero no se realiza un " +"seguimiento del traslado de estos hacia y desde el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:16 +msgid "" +"The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " +"allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " +"the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" +" a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." +msgstr "" +"El número de pasos utilizados en la fabricación se establece a nivel de " +"almacén, esto permite que cada almacén utilice un número diferente de pasos." +" Si desea cambiar el número de pasos utilizado para un almacén específico, " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y " +"seleccione un almacén de la pantalla :guilabel:`Almacenes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:21 +msgid "" +"On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the " +":guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " +"options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " +"then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " +"then store products (3 steps)`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén` busque el campo " +":guilabel:`Fabricación` y seleccione una de las tres opciones: " +":guilabel:`Fabricación (1 paso)`, :guilabel:`Elegir componentes y luego " +"fabricar (2 pasos)` o :guilabel:`Elegir componentes, fabricar y luego " +"almacenar los productos (3 pasos)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:0 +msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." +msgstr "" +"El campo de entrada Fabricación en una página de configuración de almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:31 +msgid "" +"Products must be properly configured before they can be manufactured in " +"Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to " +":ref:`configure a product for manufacturing " +"`." +msgstr "" +"Debe configurar los productos correctamente antes de fabricarlos. Si desea " +"obtener más información sobre cómo hacerlo, consulte la documentación sobre " +"cómo :ref:`configurar un producto para la fabricación " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:36 +msgid "Create manufacturing order" +msgstr "Crear una orden de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:38 +msgid "" +"To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." +msgstr "" +"Si desea fabricar un producto en la aplicación de Odoo *Fabricación*, vaya a" +" :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva |orden de fabricación|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:42 +msgid "" +"On the new |MO|, select the product to be produced from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " +"auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." +msgstr "" +"Desde la nueva |orden de fabricación|, seleccione el producto a fabricar del" +" menú desplegable :guilabel:`Producto`. El campo :guilabel:`lista de " +"materiales` se completa de forma automática con la lista de materiales " +"asociada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:44 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:45 +msgid "" +"If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " +"can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " +":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." +msgstr "" +"Si tiene un producto con más de una lista de materiales configurada puede " +"seleccionar la correspondiente en el campo :guilabel:`Lista de materiales` y" +" el campo :guilabel:`Producto` se completa de forma automática con el " +"producto asociado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:49 +msgid "" +"After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and " +":guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " +"operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " +"are required for the |MO| being configured, add them to the " +":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " +":guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Luego de haber seleccionado una lista de materiales, las pestañas " +":guilabel:`Componentes` y :guilabel:`Órdenes de trabajo` se completan de " +"forma automática con los componentes y operaciones especificados en la LdM. " +"Si necesita agregar componentes u operaciones a la lista de materiales que " +"está configurando, hágalo en las pestañas :guilabel:`Componentes` y " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` con el botón :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:55 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:77 +msgid "Process manufacturing order" +msgstr "Proceso de orden de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:57 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:79 +msgid "" +"An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " +":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " +"the work order tablet view." +msgstr "" +"Una orden de fabricación se procesa al completar todas las órdenes de " +"trabajo enumeradas en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Esto se " +"puede hacer desde la orden de fabricación o desde la vista de la tableta de " +"órdenes de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:61 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:83 +msgid "Basic workflow" +msgstr "Flujo básico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:63 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:85 +msgid "" +"To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then select an |MO|." +msgstr "" +"Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya" +" a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y" +" seleccione una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:91 +msgid "" +"On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " +"on the first work order that needs to be completed, click the " +":guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " +"starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " +"complete." +msgstr "" +"En la página de orden de fabricación, seleccione la pestaña " +":guilabel:`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la " +"primera orden de trabajo que debe completarse, haga clic en el botón " +":guilabel:`iniciar` para esa orden de trabajo. La aplicación *Fabricación* " +"iniciará un temporizador que registra cuánto tiempo lleva completar la orden" +" de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." +msgstr "El botón de inicio en una operación de una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:96 +msgid "" +"When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that" +" work order. Repeat the same process for each work order listed on the " +":guilabel:`Work Orders` tab." +msgstr "" +"Cuando se complete la orden de trabajo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Hecho` para esa orden de trabajo. Repita el mismo proceso para " +"cada orden de trabajo enumerada en la pestaña :guilabel:`órdenes de " +"trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." +msgstr "El botón \"Hecho\" en una operación de una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:81 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:103 +msgid "" +"After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " +"the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" +" manufactured product(s) into inventory." +msgstr "" +"Una vez que completó todas las órdenes de trabajo, haga clic en " +":guilabel:`producir todo` en la parte superior de la pantalla para marcar la" +" orden de fabricación como :guilabel:`hecha` y registrar los producto " +"fabricado en inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:107 +msgid "Tablet view workflow" +msgstr "Flujo en vista de tableta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:112 +msgid "" +"To complete the work orders for an |MO| using the tablet view, begin by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`, and then select a manufacturing order." +msgstr "" +"Si desea completar las órdenes de trabajo para una orden de fabricación " +"mediante la vista de tableta, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y seleccione una orden de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:91 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:116 +msgid "" +"Next, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the " +":guilabel:`📱 (tablet)` button on the line of the first work order to be " +"processed. This opens the tablet view." +msgstr "" +"Ahora haga clic en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo` y seleccione el" +" botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la primera orden de trabajo " +"que se vaya a procesar. Esto abrirá la vista de la tableta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:98 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:123 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:119 +msgid "" +"After opening the tablet view, Odoo *Manufacturing* automatically starts a " +"timer that keeps track of how long the work order takes to complete. After " +"completing the work order, click the :guilabel:`Mark as Done` button in the " +"top-right corner of the tablet view." +msgstr "" +"Una vez que abra la vista de la tableta, la aplicación *Fabricación* " +"iniciará automáticamente un temporizador que lleva un registro de cuánto " +"tiempo falta para completar la orden de trabajo. Después de completar la " +"orden de trabajo, haga clic en el botón :guilabel:`marcar como hecho` en la " +"esquina superior derecha de la vista de la tableta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:127 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:123 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Mark as Done` while there is at least one more work " +"order left to complete opens a page that lists the next work order. Click on" +" that work order to open it in the tablet view." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Marcar como hecho` con al menos una orden de " +"trabajo por completar, se abrirá una página que lista la siguiente orden de " +"trabajo. Haga clic en esa orden de trabajo para abrirla en la vista de " +"tableta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:105 +msgid "" +"Once the final work order for the |MO| has been reached, a :guilabel:`Mark " +"as Done and Close MO` button appears on the tablet view in addition to the " +":guilabel:`Mark as Done` button. Click :guilabel:`Mark as Done and Close MO`" +" to mark the |MO| as :guilabel:`Done` and register the manufactured " +"product(s) into inventory." +msgstr "" +"Una vez que termine la orden de trabajo final para la orden de fabricación, " +"aparecerá un botón :guilabel:`Marcar como hecho y cerrar orden de " +"fabricación` en la vista de la tableta además del botón :guilabel:`Marcar " +"como Hecho`. Haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho y cerrar orden de " +"fabricación` para marcar la orden de fabricación como :guilabel:`hecha` y " +"registrar los productos fabricados en el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:110 +msgid "" +"It is also possible to complete the final operation while keeping the |MO| " +"open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " +"closed later by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the order." +msgstr "" +"También puede completar la operación final con la orden de fabricación " +"abierta, solo debe hacer clic en :guilabel:`marcar como hecho`. Si desea " +"hacerlo así, podrá cerrar la orden de fabricación más tarde haciendo clic en" +" el botón :guilabel:`Producir todo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3 +msgid "Managing BoMs for product variants" +msgstr "Gestionar listas de materiales para variantes de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:5 +msgid "" +"Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " +"the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " +"a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" +" :abbr:`BoMs (bills of materials)`." +msgstr "" +"Odoo le permite utilizar una lista de materiales (LdM) para múltiples " +"variantes del mismo producto. Tener una :abbr:`LdM (lista de materiales)` " +"consolidada para un producto con variantes ahorra tiempo, pues no es " +"necesario gestionar varias listas de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 +msgid "Activate product variants" +msgstr "Activar variantes de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:12 +msgid "" +"To activate the product variants feature, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " +"down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable" +" the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " +"apply the setting." +msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Productos`. Haga " +"clic en la casilla junto a :guilabel:`Variantes` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17 +msgid "" +"For more information on configuring product variants, refer to the " +":doc:`product variants " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre la configuración de variantes de " +"productos, consulte la documentación de :doc:`variantes de productos " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 +msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." +msgstr "Seleccionar \"Variantes\" desde los ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25 +msgid "Create custom product attributes" +msgstr "Crear atributos personalizados para productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27 +msgid "" +"Once the product variants feature is activated, create and edit product " +"attributes on the :guilabel:`Attributes` page." +msgstr "" +"Una vez que haya activado la función de variantes de productos podrá crear y" +" editar los atributos de los productos en la página :guilabel:`Atributos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking " +"the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Attributes`." +msgstr "" +"Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego deberá " +"hacer clic en el botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Atributos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34 +msgid "" +"Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " +"attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking " +":guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " +"For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " +"changes." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Atributos` podrá hacer " +"clic en un atributo existente o en :guilabel:`Nuevo` para crear uno nuevo. " +"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se abrirá un formulario vacío para " +"personalizar un atributo. En caso de que el atributo ya exista, solo haga " +"clic en :guilabel:`Editar` en su formulario para realizar cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39 +msgid "" +"Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the " +":guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " +"options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " +"Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, click " +":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " +"new value." +msgstr "" +"Asigne el :guilabel:`Nombre del atributo` y elija una :guilabel:`Categoría` " +"en el menú desplegable correspondiente. Seleccione las opciones deseadas " +"junto a los campos :guilabel:`Tipo de visualización` y :guilabel:`Modo de " +"creación de las variantes`, después haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` en la pestaña :guilabel:`Valores de atributo` para agregar un nuevo " +"valor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45 +msgid "" +"Included on the :guilabel:`Value` row is a :guilabel:`Is custom value` " +"checkbox. If selected, this value will be recognized as a custom value, " +"which allows customers to type special customization requests upon ordering " +"a custom variant of a product." +msgstr "" +"En la fila :guilabel:`Valor` hay una casilla denominada :guilabel:`Es valor " +"personalizado`. Si está seleccionada, este valor se reconocerá como un valor" +" personalizado y los clientes podrán escribir sus solicitudes especiales de " +"personalización al ordenar esta variante de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0 +msgid "Product variant attribute configuration screen." +msgstr "Pantalla de configuración de atributos de una variante de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:54 +msgid "" +"Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " +"to save the new attribute." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya agregado todos los " +":guilabel:`valores` necesarios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:58 +msgid "Add product variants on the product form" +msgstr "Agregar las variantes de producto al formulario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:60 +msgid "" +"Created attributes can be applied on specific variants for particular " +"products. To add product variants to a product, navigate to the product form" +" by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " +"make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " +":guilabel:`Variants` tab." +msgstr "" +"Puede aplicar los atributos creados a variantes específicas en determinados " +"productos. Para agregar variantes de productos a un producto, vaya al " +"formulario del producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Productos`. Para realizar cambios en el producto, selecciónelo y luego haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " +"a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Atributo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` para agregar un nuevo atributo y selecciónelo de la lista " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68 +msgid "" +"Then, under the :guilabel:`Values` header, click the drop-down menu to " +"choose from the list of existing values. Click on each desired value to add " +"them, and repeat this process for any additional attributes that should be " +"added to the product." +msgstr "" +"A continuación, en la sección :guilabel:`Valores`, haga clic en el menú " +"desplegable para elegir de la lista de valores existentes. Haga clic en cada" +" valor para agregarlos y repita este proceso para cualquier atributo " +"adicional que deba agregar al producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72 +msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 +msgid "Product form variants tab with values and attributes." +msgstr "" +"El formulario del producto en la pestaña de Atributos y variantes con los " +"valores correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:79 +msgid "" +":abbr:`BoM (bill of materials)` products with multiple variants that are " +"manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " +"or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." +msgstr "" +"Los productos de la :abbr:`LdM (lista de materiales)` con distintas " +"variantes que se fabrican de forma interna deben tener configurada una " +"**regla de reordenamiento de 0,0**, o tener sus rutas de reabastecimiento " +"configuradas como *Reabastecer sobre pedido (MTO)*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84 +msgid "Apply BoM components to product variants" +msgstr "Aplicar componentes de LdM a las variantes de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:86 +msgid "" +"Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " +"one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" +" Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " +"of Materials` form to configure from scratch." +msgstr "" +"A continuación, cree una nueva :abbr:`LdM (Lista de materiales)` o edite una" +" desde :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. " +"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de " +":guilabel:`lista de materiales` y configurar una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90 +msgid "" +"Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" +"down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " +"product." +msgstr "" +"Para agregar un producto a la lista de materiales haga clic en el menú " +"desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93 +msgid "" +"Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " +"choosing the desired components from the drop-down menu." +msgstr "" +"Luego agregue los componentes necesarios, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"una línea` en la sección :guilabel:`Componente` de la pestaña " +":guilabel:`Componentes` y elíjalos con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96 +msgid "" +"Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product" +" Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " +":guilabel:`Apply on Variants` column." +msgstr "" +"Elija los valores necesarios en las columnas :guilabel:`Cantidad` y " +":guilabel:`Unidad de medida del producto`, después seleccione los valores " +"deseados en la columna :guilabel:`Aplicar en variantes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100 +msgid "" +"The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " +"product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " +"the :guilabel:`Variants` setting is activated from the " +":menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants`" +" field is not immediately visible, activate it from the additional options " +"menu (three-dots icon, to the right of the header row)." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Aplicar en variantes` para asignar componentes a " +"variantes específicas del producto en la lista de materiales estará " +"disponible una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Variantes` " +"desde la aplicación :menuselection:`Inventario`. Si el campo " +":guilabel:`Aplicar en variantes` no es visible de inmediato, actívelo desde " +"el menú de opciones adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la " +"derecha de la fila del encabezado)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 +msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." +msgstr "Opción \"Aplicar en variantes\" en el menú de opciones adicionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:110 +msgid "" +"Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " +"variants specified are used in every variant of the product. The same " +"principle applies when configuring operations and by-products." +msgstr "" +"Cada componente puede asignarse a multiples variantes y en cada variante del" +" producto se utilizan componentes sin variantes especificadas. El mismo " +"principio aplica cuando se configuran operaciones y subproductos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:114 +msgid "" +"When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " +"assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of the" +" :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is *only* " +"used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " +"product variant." +msgstr "" +"Al definir listas de materiales de variantes por asignación de componentes " +"debe dejar vacío el campo :guilabel:`Variante del producto` en la sección " +"principal de la :abbr:`LdM (lista de materiales)`. Este campo se utiliza " +"*solo* cuando se crea una :abbr:`LdM (lista de materiales)` específicamente " +"para una variante del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119 +msgid "" +"When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " +"materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del formulario cuando " +"haya realizado todas las configuraciones necesarias a la lista de " +"materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123 +msgid "" +"For components that only apply for specific variants, choose which " +"operations the components should be consumed in. If the :guilabel:`Consumed " +"in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " +"additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." +msgstr "" +"Elija en qué operaciones deben consumirse los componentes si solo se aplican" +" a variantes específicas. Si la columna :guilabel:`Consumido en la " +"operación` *no* es visible de inmediato, actívela desde el menú de opciones " +"adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la derecha de la fila del " +"encabezado)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129 +msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" +msgstr "Vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131 +msgid "" +"To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products" +" to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" +" quotation." +msgstr "" +"Para vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales para" +" una orden, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` para crear una " +"cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135 +msgid "Sell variant of BoM product" +msgstr "Vender variantes de productos de la lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:137 +msgid "" +"Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " +"the :guilabel:`Customer` field to add a customer." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en el formulario de :guilabel:`cotización`, haga " +"clic en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cliente` para agregar " +"uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140 +msgid "" +"Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " +"product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " +"product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " +":guilabel:`Configure a product` pop-up." +msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto con la :abbr:`LdM " +"(Lista de materiales)` del menú desplegable, aparecerá la ventana emergente " +"para :guilabel:`configurar el producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 +msgid "" +"From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the" +" correct variant of the product to manufacture. Then, click the green " +":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " +"to sell and manufacture, if desired." +msgstr "" +"Desde la ventana emergente, haga clic en las opciones de atributos deseadas " +"para configurar la variante correcta a fabricar. Luego, haga clic en los " +"iconos verdes :guilabel:`+` o :guilabel:`-` junto al `1` para cambiar la " +"cantidad a vender y fabricar en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 +msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." +msgstr "" +"Ventana emergente para configurar un producto, selección de variantes de " +"atributo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152 +msgid "" +"Once all the specifications have been chosen, click :guilabel:`Add`. This " +"will change the pop-up to a second :guilabel:`Configure` pop-up, where " +"available optional products will appear, if they have been created " +"previously." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya elegido todas las " +"especificaciones, esto cambiará la ventana emergente a otra, la ventana " +":guilabel:`Configurar`. Allí aparecerán los productos opcionales " +"disponibles, en caso de que los haya creado con anterioridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." +msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana " +"emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click " +":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " +"and confirm a new sales order (SO)." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " +":guilabel:`Confirmar` en la parte superior del formulario de " +":guilabel:`cotización` para crear y confirmar una nueva orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162 +msgid "Manufacture variant of BoM product" +msgstr "Fabricar variantes de productos de la lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164 +msgid "" +"Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " +"smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " +"the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " +":guilabel:`Manufacturing Order` form." +msgstr "" +"Una vez que haya confirmado la orden de venta aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Fabricación` en la parte superior de su formulario. Haga clic en" +" el botón inteligente :guilabel:`Fabricación` para abrir el formulario de " +":guilabel:`Orden de fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168 +msgid "" +"On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " +"components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant," +" different components will be listed. To see any mandatory or optional " +":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Componentes` de este formulario se enumeran los " +"componentes apropiados para la variante elegida y los componentes aparecerán" +" según la variante que seleccione. Para ver los pasos de " +":guilabel:`operación` obligatorios u opcionales haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172 +msgid "" +"To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " +"icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." +msgstr "" +"Para acceder a la vista de la pantalla de órdenes de trabajo en formato " +"tableta haga clic en el :guilabel:`icono de tableta` ubicado a la derecha de" +" la fila de la operación a completar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175 +msgid "" +"From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " +"progresses to complete the operation steps." +msgstr "" +"Desde la vista de tableta haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho` a " +"medida que la operación avanza para completar los pasos correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178 +msgid "" +"Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " +"manufacturing order form to complete the order." +msgstr "" +"También puede hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado " +"en la parte superior del formulario de la orden de fabricación para " +"completar la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 +msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." +msgstr "" +"Orden de fabricación para una variante de producto de lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185 +msgid "" +"Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " +"the top of the page." +msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta a través de las migas de pan ubicadas en " +"la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187 +msgid "" +"Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " +"smart button to deliver the product to the customer. From the " +":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " +":guilabel:`Apply` to deliver the product." +msgstr "" +"Una vez que el producto esté fabricado haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para entregar el producto al cliente. En el formulario " +"de la :guilabel:`orden de entrega`, haga clic en :guilabel:`Validar` y luego" +" en :guilabel:`Aplicar` para entregar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191 +msgid "" +"To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the " +":guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click " +":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " +"invoice the customer for the order." +msgstr "" +"Para finalizar la venta, regrese a la orden de venta a través de las " +":guilabel:`migas de pan` ubicadas en la parte superior de la página. Haga " +"clic en :guilabel:`Crear factura` y luego otra vez en :guilabel:`Crear " +"Factura` para facturar la orden al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 +msgid "Scrap during manufacturing" +msgstr "Desechar durante la fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 +msgid "" +"During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" +" or finished products may arise. This can be necessary if a component or " +"product is damaged, or unusable for any other reason." +msgstr "" +"Es posible que durante el proceso de fabricación sea necesario desechar " +"componentes o productos ya terminados si estos están dañados o no son " +"usables por cualquier otra razón. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 +msgid "" +"By default, scrapping a component or finished product removes it from " +"physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " +"Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" +" a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " +"physical inventory." +msgstr "" +"De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto terminado," +" se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación virtual " +"llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es " +"un espacio físico, sino un lugar asignado en Odoo que se usa para rastrear " +"elementos que ya no existen en el inventario físico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14 +msgid "" +"Odoo *Manufacturing* allows for both components and finished products to be " +"scrapped within a manufacturing order. The specific type of item that can be" +" scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " +"manufacturing process." +msgstr "" +"*Fabricación* de Odoo le permite desechar tanto los componentes como los " +"productos terminados dentro de una orden de fabricación. El tipo específico " +"de artículo que se puede desechar durante una orden de fabricación depende " +"del estado del proceso de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 +msgid "" +"To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " +":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " +"all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " +"Locations/Scrap` location." +msgstr "" +"Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y luego " +"elimine el filtro de :guilabel:`Interno` de la barra de " +":guilabel:`Buscar...` para mostrar todas las ubicaciones virtuales. Desde la" +" lista, seleccione la ubicación llamada :guilabel:`Ubicaciones " +"virtuales/Desechos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 +msgid "Scrap manufacturing components" +msgstr "Desechar componentes de fabricación " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 +msgid "" +"To scrap components during the manufacturing process, begin by navigating to" +" :menuselection:`Manufacturing --> Manufacturing Orders`, then select a " +"manufacturing order or click :guilabel:`Create` to configure a new one. If a" +" new manufacturing order is created, select a product from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Para desechar componentes durante el proceso de fabricación, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Órdenes de fabricación`, luego seleccione " +"una orden de fabricación o haga clic en :guilabel:`Crear` para configurar " +"una nueva. Si crea una nueva orden de fabricación, seleccione un producto " +"desde el menú desplegable :guilabel:`Producto` y luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36 +msgid "" +"Once the manufacturing order has been confirmed, a :guilabel:`Scrap` button " +"appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " +"pop-up window appears." +msgstr "" +"Una vez que confirmó la orden, aparecerá un botón de :guilabel:`Desechar` en" +" la parte superior de la página. Haga clic en el botón y aparecerá una " +"ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "The scrap button on a manufacturing order." +msgstr "El botón de desechar en la orden de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 +msgid "" +"From the :guilabel:`Product` drop-down menu on the :guilabel:`Scrap` pop-up " +"window, select the component that is being scrapped, then enter the quantity" +" in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" +" the component." +msgstr "" +"Desde el menú desplegable del :guilabel:`Producto` en la ventana emergente " +"de :guilabel:`Desechar`, seleccione el componente que va a desechar, luego " +"ponga la cantidad en el campo de :guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic" +" en :guilabel:`Validar` para desechar el componente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "The Scrap pop-up window." +msgstr "La ventana emergente de desechar. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 +msgid "" +"Before clicking :guilabel:`Mark As Done` on a manufacturing order, only the " +"components of the finished product can be scrapped, **not** the finished " +"product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " +"cannot be scrapped before it has been manufactured." +msgstr "" +"Antes de hacer clic en :guilabel:`Marcar como validado` en la orden de " +"fabricación considere que solo los componentes del producto terminado se " +"pueden desechar, **no** el producto terminado en sí. Esto es porque Odoo " +"reconoce que el producto terminado no se puede desechar antes de ser " +"fabricado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 +msgid "" +"After scrapping a component, continue the manufacturing process using the " +"required quantity of the component that was scrapped. The on-hand stock " +"count for the component that was scrapped updates to reflect both the " +"scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." +msgstr "" +"Después de desechar un componente, continúe el proceso de fabricación usando" +" la cantidad requerida del componente que desechó. El número de existencias " +"disponibles del componente que desechó se actualiza y refleja tanto la " +"cantidad desechada como la cantidad utilizada durante la fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61 +msgid "" +"If the manufacturing of a table requires four units of a table leg, and two " +"units of the table leg were scrapped during the manufacturing process, the " +"total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " +"manufacture the table plus two units scrapped." +msgstr "" +"Si la fabricación de una mesa requiere cuatro unidades de patas de mesa y " +"dos unidades de dichas patas se desecharon durante el proceso de " +"fabricación, la cantidad total utilizada de patas de mesa será de seis: " +"cuatro unidades usadas para fabricar la mesa y dos unidades desechadas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66 +msgid "Scrap components from tablet view" +msgstr "Componentes de desecho vistos desde una tableta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68 +msgid "" +"Components can also be scrapped from the manufacturing tablet view. To do " +"so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " +"click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." +msgstr "" +"Los componentes también se pueden desechar desde la vista de tableta de " +"fabricación. Para hacerlo, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo` en una orden de fabricación. Luego haga clic en el icono de " +":guilabel:`📱 (vista de tableta)` para una orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "The tablet view icon for a work order." +msgstr "El icono de vista de tableta para una orden de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76 +msgid "" +"With tablet view open, click the :guilabel:`☰ (menu)` button at the top left" +" of the screen, then select the :guilabel:`Scrap` button on the " +":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " +"appears." +msgstr "" +"Con la vista de tableta abierta, haga clic en el botón :guilabel:`☰ (menú)` " +"que se ubica en la parte superior izquierda de la pantalla, luego seleccione" +" el botón de :guilabel:`Desechar` en la ventana emergente del " +":guilabel:`Menú`. Aprecerá la ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "" +"The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." +msgstr "" +"El botón de Desechar en la ventana emergente del menú de la vista de tableta" +" de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84 +msgid "" +"Finally, select a component from the :guilabel:`Product` drop-down menu and " +"enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " +":guilabel:`Done` to scrap the component." +msgstr "" +"Por último, seleccione un componente del menú desplegable de " +":guilabel:`Producto` y escriba la cantidad a desechar en el campo " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el " +"componente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 +msgid "Scrap finished products" +msgstr "Desechar productos terminados " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 +msgid "" +"Odoo also allows for finished products to be scrapped from a manufacturing " +"order once the order is completed. After clicking :guilabel:`Mark as Done`, " +"click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " +"window appear." +msgstr "" +"Odoo también le permite desechar productos terminados desde una orden de " +"fabricación una vez que la orden esté completa. Después de hacer clic en " +":guilabel:`Marcar como terminada`, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Desechar` para que aparezca su ventana emergente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 +msgid "" +"Since the components have been consumed to create the finished product, they" +" will no longer appear in the :guilabel:`Product` drop-down menu. Instead, " +"the finished product will be available as an option. Select the finished " +"product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " +"field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." +msgstr "" +"Puesto que los componentes se utilizaron para crear el producto terminado, " +"ya no aparecerán en el menú desplegable de :guilabel:`Producto`. En su " +"lugar, estará disponible el producto terminado como opción. Seleccione el " +"producto terminado y escriba la cantidad a desechar en el campo de " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el " +"producto terminado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99 +msgid "" +"The on-hand stock count for the product that was scrapped will update to " +"reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " +"manufacturing." +msgstr "" +"El número de existencias disponibles para el producto que desechó " +"actualizará tanto la cantidad desechada como la cantidad producida durante " +"la fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 +msgid "" +"If five units of a chair were manufactured, but two units were scrapped " +"after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " +"will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." +msgstr "" +"Si se fabricaron cinco unidades de una silla, pero se desecharon dos " +"unidades después de que se completó la fabricación, entonces el inventario " +"disponible de la silla aumentará a 3: cinco unidades fabricadas menos dos " +"unidades desechadas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:3 +msgid "Split and merge manufacturing orders" +msgstr "Dividir y fusionar órdenes de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:5 +msgid "" +"In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a" +" single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " +"it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " +"units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " +"order." +msgstr "" +"También en la aplicación *fabricación* es posible crear órdenes de " +"fabricación para una sola unidad de un artículo o varias unidades del mismo " +"artículo. Puede que en algunos casos se necesite dividir una orden de " +"fabricación que contenga varias unidades en dos o más órdenes, o fusionar " +"dos o más órdenes en una sola orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:11 +msgid "" +"A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " +"units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " +"a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" +" contains the same product being manufactured with the same BoM." +msgstr "" +"Una orden de fabricación solo puede contener una unidad de producto, o " +"varias unidades de un solo producto que utilicen las mismas listas de " +"materiales. Como resultado, solo es posible fusionar órdenes de fabricación " +"si cada orden contiene el mismo producto que está fabricando con la misma " +"lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:17 +msgid "Split manufacturing orders" +msgstr "Dividir órdenes de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:19 +msgid "" +"To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" +" select a manufacturing order. At the top of the page, next to the " +":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " +"with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." +msgstr "" +"Si desea dividir una orden de fabricación en varias órdenes, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " +"seleccione una orden de fabricación. En la parte superior de la página, " +"junto al botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá el número de referencia de la " +"orden de fabricación con un botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` a su lado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:24 +msgid "" +"Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " +"the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` para abrir la " +"configuración general de la orden de fabricación, luego seleccione " +":guilabel:`dividir`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 +msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." +msgstr "Los botones configuración y dividir en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:31 +msgid "" +"After selecting :guilabel:`Split`, a :guilabel:`Split production` pop-up " +"window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " +"manufacturing orders that the original order should be split into, then " +"click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " +"manufacturing order that will be created by the split. In the " +":guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will " +"be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " +":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." +msgstr "" +"Después de seleccionar :guilabel:`dividir`, aparecerá una ventana emergente " +"llamada :guilabel:`dividir producción`. En el campo :guilabel:`dividir en #`" +" ingrese el número de órdenes de fabricación en las que se debe dividir la " +"orden original, luego haga clic fuera del campo. Aparecerá una tabla con " +"líneas para cada nueva orden de fabricación que se creará mediante la " +"división. Deberá ingresar el número de unidades que se asignarán a cada " +"nueva orden de fabricación en la columna :guilabel:`cantidad a producir`. " +"Por último, haga clic en :guilabel:`dividir` para dividir la orden de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 +msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." +msgstr "" +"La ventana emergente \"Dividir producción\" para una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:42 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Split`, the original manufacturing order is split " +"into the number of orders that was specified in the :guilabel:`Split #` " +"field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " +"reference number for the original order with *-###* tags added to the end." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`dividir`, la orden de fabricación " +"original se dividirá en el número de órdenes que se especificó en el campo " +":guilabel:`dividir en #`. Los números de referencia para las nuevas órdenes " +"de fabricación son el número de referencia de la orden original más las " +"etiquetas *-###* al final." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:48 +msgid "" +"Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " +"reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " +"*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." +msgstr "" +"La orden de fabricación *WH/MO/00012* está dividida en tres órdenes " +"separadas. Los números de referencia para las nuevas órdenes son " +"*WH/MO/00012-001*, *WH/MO/00012-002* y *WH/MO/00012-003*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:52 +msgid "Merge manufacturing orders" +msgstr "Fusionar órdenes de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:54 +msgid "" +"To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " +"the checkbox to the left of the name of each order." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` para fusionar dos o más órdenes de fabricación en una sola. " +"Seleccione las órdenes de fabricación a fusionar con la casilla ubicada a la" +" izquierda del nombre de cada orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 +msgid "" +"Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" +" each." +msgstr "Seleccione las casillas de las órdenes de fabricación a fusionar. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:62 +msgid "" +"Once all manufacturing orders have been selected, click the " +":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " +":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Una vez que seleccione todas las órdenes de fabricación, hag clic en el " +"botón :guilabel:`acciones` en la parte superior de la página, luego " +"seleccione :guilabel:`fusionar` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 +msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." +msgstr "" +"Los botones de acción y fusión en la página de órdenes de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:69 +msgid "" +"The selected manufacturing orders are merged into a single order. The " +"reference number for the new manufacturing order is the next sequential " +"number that has *not* already been assigned to an order." +msgstr "" +"Las órdenes de fabricación seleccionadas se fusionan en una sola orden. El " +"número de referencia para la nueva orden de fabricación es el siguiente " +"número secuencial que *no* se ha asignado previamente a una orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:73 +msgid "" +"The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " +"Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a" +" single order. The reference number for the manufacturing order created by " +"the merger is *WH/MO/00013*." +msgstr "" +"El último número de referencia utilizado para una orden de fabricación fue " +"*WH/MO/00012*. Se fusionan dos órdenes de fabricación, *WH/MO/00008* y " +"*WH/MO/00009*, en una sola orden. El número de referencia para la orden de " +"fabricación creada por la fusión es *WH/MO/00013*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:77 +msgid "" +"In the :guilabel:`Source` field for the manufacturing order created by the " +"merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " +"are listed." +msgstr "" +"Puede ver los los números de referencia de las órdenes de fabricación que se" +" fusionaron en el campo :guilabel:`origen` de la orden de fabricación creada" +" por la fusión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:81 +msgid "" +"Manufacturing orders *WH/MO/00009* and *WH/MO/00010* are merged to create " +"*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " +"and *WH/MO/00010*." +msgstr "" +"Las órdenes de fabricación *WH/MO/00009* y *WH/MO/00010* se fusionan para " +"crear *WH/MO/00011*. El campo de origen para *WH/MO/00011* lista tanto " +"*WH/MO/00009* como *WH/MO/00010*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 +msgid "Manage semi-finished products" +msgstr "Gestionar productos semielaborados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5 +msgid "" +"A *semi-finished product*, also known as a *subassembly*, is a manufactured " +"product that is used as a component in another product's bill of materials " +"(BoM). Semi-finished products are used to simplify complex :abbr:`BoMs " +"(Bills of Materials)` or to more accurately represent a manufacturing flow. " +"A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains semi-finished products is " +"referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " +"its subassemblies are distinguished." +msgstr "" +"Un producto *semielaborado* (o *subensamblaje*) es aquel que se utiliza como" +" componente en la lista de materiales (LdM) de otro producto. Los productos " +"semielaborados se utilizan para simplificar LdM complejas o para representar" +" con mayor precisión un flujo de fabricación. Una lista de materiales que " +"incluye productos semielaborados se conoce como una *LdM de varios niveles*," +" donde se distinguen el producto principal *de nivel superior* y sus " +"subconjuntos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:12 +msgid "Configure semi-finished products" +msgstr "Configurar productos semielaborados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:14 +msgid "" +"To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " +"product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " +"step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" +" Materials)`." +msgstr "" +"Para configurar una lista de materiales de varios niveles también debe " +"configurar el producto de nivel superior y los productos semielaborados, así" +" que el primer paso es crear los productos semielaborados y sus :abbr:`LdM " +"(Listas de materiales)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19 +msgid ":doc:`bill_configuration`" +msgstr ":doc:`bill_configuration`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 +msgid "A bill of materials for a semi-finished product." +msgstr "Una lista de materiales para un producto semielaborado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:26 +msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" +msgstr "Crear la lista de materiales (LdM) del nivel superior" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:28 +msgid "" +"After the semi-finished products are fully configured, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, " +":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " +"specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Tras configurar los productos semielaborados por completo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` " +"el producto de nivel superior. Después, configure las especificaciones del " +"producto como desee y asegúrese de :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:32 +msgid "" +"Once the top-level product is configured, click the :guilabel:`Bill of " +"Materials` smart button on the product form, then click :guilabel:`Create` " +"to make a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` for the top-level product. Then, " +"simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " +"Materials)`, along with any other necessary components." +msgstr "" +"Una vez que configuró el producto de nivel superior, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto. " +"Luego haga clic en :guilabel:`crear` para elaborar una :abbr:`LdM (Lista de " +"materiales)` para el producto de nivel superior y solo agregue los productos" +" semielaborados a esa lista junto con cualquier otro componente necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 +msgid "" +"A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " +"component." +msgstr "" +"Una lista de materiales para un producto de nivel superior que incluye un " +"componente de subconjunto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:42 +msgid "Manage production planning" +msgstr "Gestionar la planificación de producción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:44 +msgid "" +"There are several methods to manage manufacturing order automation for " +"products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." +msgstr "" +"Hay varios métodos para gestionar la automatización de órdenes de " +"fabricación para productos con listas de materiales de múltiples niveles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:48 +msgid "" +"Semi-finished products are specifically used to manage manufacturable " +"products with multilevel BoMs. If a BoM is being created simply to organize " +"components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " +"the more appropriate option." +msgstr "" +"Los productos semielaborados se utilizan específicamente para gestionar los " +"productos que se fabrican con LdM de varios niveles. Si crea una lista de " +"materiales solo para organizar componentes o agrupar productos vendibles, es" +" una mejor opción usar los :doc:`kits `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:52 +msgid "" +"To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " +"after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " +"options:" +msgstr "" +"Hay dos opciones para activar de forma automática las órdenes de fabricación" +" de productos semielaborados después de confirmar una orden de fabricación " +"del producto principal:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:55 +msgid "" +"**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-finished " +"products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " +"`0`." +msgstr "" +"**Opción 1 (recomendada):** cree *reglas de reordenamiento* para los " +"productos semielaborados y establezca las cantidades de existencias mínimas " +"y máximas deseadas en `0`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:59 +msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" +msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:61 +msgid "" +"**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " +":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " +"semi-finished product's product form." +msgstr "" +"**Opción 2:** active la opción :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` y " +"las rutas de :guilabel:`Fabricación` en la pestaña :guilabel:`Inventario` " +"del formulario del producto semielaborado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:64 +msgid "" +"Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " +"Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore" +" allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary." +" The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" +"finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " +"confirmed top-level manufacturing order." +msgstr "" +"La primera opción es más flexible que la segunda, así que es la más " +"recomendada. Las reglas de reordenamiento no vinculan directamente la " +"demanda de reabastecimiento y, por lo tanto, permiten que las existencias no" +" se reserven y se redirijan a otras órdenes, en caso necesario. La ruta " +"Reabastecer sobre pedido (MTO) crea un vínculo único entre los productos " +"semielaborados y de nivel superior, reservando cantidades solo para la orden" +" de fabricación de nivel superior confirmada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:70 +msgid "" +"Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " +"manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." +msgstr "" +"Sin importar el método que elija, los productos semielaborados deben " +"fabricarse por completo antes de que se pueda comenzar a fabricar el " +"producto de nivel superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 +msgid "A manufacturing order for a top-level product." +msgstr "Una orden de fabricación para un producto de nivel superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3 +msgid "Subcontract your Manufacturing" +msgstr "Subcontratar la fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5 +msgid "" +"Outsourcing a portion or all of your company’s manufacturing needs is not " +"easy. To make it work correctly, you have to:" +msgstr "" +"Subcontratar una parte o el total de las necesidades de fabricación de su " +"empresa no es fácil. Para que funcione bien debe:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:8 +msgid "Manage the inventory of raw materials at your subcontractor" +msgstr "Gestionar el inventario de materias primas con su subcontratista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:9 +msgid "Ship raw material to your subcontractors, at the right time" +msgstr "" +"Enviar las materias primas a sus subcontratistas en el momento indicado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:10 +msgid "Control incoming goods quality" +msgstr "Controlar la calidad de los productos entrantes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:11 +msgid "Control subcontractors bills" +msgstr "Controlar las facturas de los subcontratistas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:13 +msgid "" +"Here is an example of subcontracting the manufacturing of “C”, which is " +"produced out of raw materials “A” and “B”." +msgstr "" +"El siguiente es un ejemplo de subcontratación de la fabricación de \"C\", " +"que se produce a partir de las materias primas \"A\" y \"B\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:20 +msgid "" +"With its MRP subcontracting feature, Odoo helps you handle this flow easily." +msgstr "" +"Gracias a la función de subcontratación de Odoo podrá gestionar este flujo " +"con facilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:25 +msgid "" +"To use the subcontracting feature, go to :menuselection:`Manufacturing --> " +"Configuration --> Settings` and tick the box *Subcontracting*." +msgstr "" +"Para utilizar la función de subcontratación, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y marque la " +"casilla *Subcontratación*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:32 +msgid "" +"To define if a product must be subcontracted, use a *Bill of Materials " +"(BoM)* of type *Subcontracting*." +msgstr "" +"Para definir si un producto se debe subcontratar, utilice una *lista de " +"Materiales (LdM)* de tipo *Subcontratación*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:35 +msgid "" +"To create a new *BoM*, go to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> " +"Bill of Materials` and hit create. Then, list the components your " +"subcontractor needs to manufacture the product. For costing purposes, you " +"might want to register all the components, even the ones that are sourced " +"directly from the subcontractor." +msgstr "" +"Para crear una nueva *LdM*, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos" +" --> Lista de materiales` y haga clic en crear. A continuación, enumere los " +"componentes que necesita su subcontratista para fabricar el producto. Por " +"motivos de costo, es posible que desee registrar todos los componentes, " +"incluso los que se obtienen directamente del subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:41 +msgid "" +"Once you have set the *BoM Type* to *Subcontracting*, specify one or several" +" subcontractors." +msgstr "" +"Una vez que haya establecido el *tipo de LdM* en *Subcontratación*, " +"especifique a uno o varios subcontratistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:49 +msgid "Basic Subcontracting Flow" +msgstr "Flujo básico de subcontratación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:51 +msgid "" +"To let your subcontractor know how many products you need, create and send " +"them purchase orders (PO). To do so, go to the *Purchase* app and create a " +"new purchase order. Be sure to send the PO to a vendor that is defined as a " +"subcontractor on the *BoM* of these products." +msgstr "" +"Para que su subcontratista sepa cuántos productos necesita, cree y envíe " +"órdenes de compra. Para ello, vaya a la aplicación *Compras* y cree una " +"nueva orden de compra, asegúrese de enviársela a un proveedor que esté " +"definido como subcontratista en la *LdM* de estos productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:60 +msgid "" +"Once the *PO* is validated (1), a pending receipt is created. When the " +"products are received, validate the receipt (2), with the actual quantity " +"received. As a result, Odoo does the following things for you:" +msgstr "" +"Una vez que se valida la *orden de compra* (1) se crea un recibo pendiente. " +"Cuando se reciben los productos, se valida el recibo (2) con la cantidad " +"real recibida. Como resultado de estas acciones, Odoo realiza lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:64 +msgid "" +"Consumes the respective components at the subcontractor’s location, based on" +" the *BoM* and your input (3);" +msgstr "" +"Consume los componentes correspondientes en la ubicación del subcontratista " +"basándose en la *LdM* y su entrada (3);" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:66 +msgid "Produces the finished goods at the subcontractor’s location (4);" +msgstr "" +"Produce los productos terminados en la ubicación del subcontratista (4);" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:68 +msgid "" +"Moves products from that subcontractor’s location to YourCompany via the " +"validated receipt (5)." +msgstr "" +"Traslada los productos desde la ubicación del subcontratista a SuEmpresa a " +"través del recibo validado (5)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:73 +msgid "" +"The *PO* is optional. If you create a receipt manually, with the right " +"subcontractor, Odoo still performs all the moves. This can be useful if the " +"subcontractor does not bill a fixed price per item, but rather the time and " +"materials used." +msgstr "" +"La *orden de compra* es opcional. Si crea manualmente un recibo, con el " +"subcontratista adecuado, Odoo seguirá realizando todos los movimientos. " +"Resulta útil si el subcontratista no factura un precio fijo por artículo, " +"sino por el tiempo y los materiales utilizados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:79 +msgid "Inventory Valuation" +msgstr "Valoración del inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:81 +msgid "The cost of the manufactured product “C” is defined as:" +msgstr "El costo del producto fabricado \"C\" se define de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:83 +msgid "**C = A + B + s**" +msgstr "**C = A + B + s**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:85 +msgid "With:" +msgstr "Donde:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:87 +msgid "**A**: Cost of raw materials coming from YourCompany;" +msgstr "**A**: costo de las materias primas provenientes de SuEmpresa;" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 +msgid "**B**: Cost of raw materials sourced directly from the" +msgstr "**B**: costo de las materias primas obtenidas directamente del" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 +msgid "subcontractor;" +msgstr "subcontratista;" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:92 +msgid "**s**: Cost of the subcontracted service." +msgstr "**s**: costo del servicio subcontratado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:94 +msgid "" +"Sending raw materials to your subcontractors (**A**) does not impact the " +"inventory valuation, as the components are still valued as part of your " +"stock. This is managed by making the *Subcontracting Location* an *Internal " +"Location*." +msgstr "" +"El envío de materias primas a sus subcontratistas (**A**) no afecta a la " +"valoración del inventario, pues los componentes aún se valoran como parte de" +" sus existencias. Puede es posible si establece la *ubicación de " +"subcontratación* en una *ubicación interna*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:99 +msgid "" +"Then, the vendor price set on the product C form has to be what has to be " +"paid to the subcontractor for his parts and service time: **B + s**. The " +"product cost has to be: **A + B + s**, how much the product is valued in the" +" accounting." +msgstr "" +"Entonces, el precio del proveedor fijado en el formulario C del producto es " +"lo que hay que pagar al subcontratista por sus piezas y tiempo de servicio: " +"**B + s**. El costo del producto tiene que ser: **A + B + s**, cuánto se " +"valora el producto en la contabilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:104 +msgid "" +"Finally, the subcontractor bill then matches the purchase order, with the " +"proposed price coming from the finished products C." +msgstr "" +"Por último, la factura del subcontratista coincide con la orden de compra y " +"el precio previsto procede de los productos C terminados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:108 +msgid "" +"If managing the replenishment of raw materials **B** at your subcontractor’s" +" location is not needed, simply include the cost of **B** in the " +"subcontractor’s price **s** and remove the products *B* from the *BoM*." +msgstr "" +"Si la gestión de la reabastecimiento de las materias primas **B** en la " +"ubicación de su subcontratista no es necesaria, solo incluya el costo de " +"**B** en el precio del subcontratista **s** y elimine los productos *B* de " +"la *LdM*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:116 +msgid "" +"In case the received products from the subcontractor contain tracked " +"components, their serial or lot numbers need to be specified during the " +"receipt." +msgstr "" +"En caso de que los productos recibidos del subcontratista contengan " +"componentes con seguimiento, es necesario especificar sus números de serie o" +" de lote durante la recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:120 +msgid "" +"In that case, on the receipt of the subcontracted product, a *Record " +"Components* button appears. Click on it to open a dialog box and record the " +"serial/lot numbers of the components. If the finished product is also " +"tracked, its serial/lot number can be registered here too." +msgstr "" +"Al recibir el producto subcontratado, aparecerá un botón con el *Registrar " +"componentes*, haga clic para abrir un cuadro de diálogo y registrar los " +"números de serie o de lote de los componentes. Si también se realiza el " +"seguimiento del producto terminado, su número de serie o de lote también se " +"puede registrar aquí." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:129 +msgid "" +"For audit purposes, it is possible to check the lot numbers recorded on a " +"receipt by using the icon on the right of the finished products:" +msgstr "" +"A efectos de auditoría, es posible comprobar los números de lote registrados" +" en un recibo utilizando el icono situado a la derecha de los productos " +"terminados:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:136 +msgid "" +"Also note that in case flexible consumption has been selected on the " +"subcontracted BOM for a non-tracked product, the record components option " +"will also appear optionally on each move line, if you want to register more " +"or less component consumption at your subcontracting location, when " +"receiving your final product." +msgstr "" +"De igual forma, tenga en cuenta que en caso de que se haya seleccionado un " +"consumo flexible en la LdM subcontratada para un producto no rastreado, la " +"opción para registrar componentes también aparecerá opcionalmente en cada " +"línea de movimiento. Si desea registrar más o menos consumo de componentes " +"en su ubicación de subcontratación, al recibir su producto final." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:145 +msgid "" +"As you can see, the reception of both of these non-tracked products can " +"either be executed by selecting the 'Set Quantities' Option or via the move " +"line hamburger menus." +msgstr "" +"Como se muestra en el ejemplo anterior, la recepción de estos dos productos " +"no rastreados se puede realizar al seleccionar la opción 'Establecer " +"cantidades' o a través de los menús de tres rayas horizontales de la línea " +"de movimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:149 +msgid "Automate Replenishment of Subcontractors" +msgstr "Automatizar el reabastecimiento para los subcontratistas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:151 +msgid "" +"There are two ways to automate the supply of raw materials to your " +"subcontractors when purchasing the final product. The chosen method depends " +"on whether or not you want the materials to transit through your warehouse. " +"Both of these methods are described as pull style mechanisms as their " +"trigger is the inital PO to the subcontractor, which creates a need at the " +"subcontracting location, for raw material." +msgstr "" +"Hay dos maneras de automatizar el suministro de materias primas a sus " +"subcontratistas al comprar el producto final. El método que elija depende de" +" si desea o no que los materiales transiten por su almacén. Ambos métodos se" +" describen como mecanismos de estilo *pull*, pues lo que hace que se " +"ejecuten es la orden de compra inicial del subcontratista, lo que crea la " +"necesidad de materia prima." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:158 +msgid "" +"If you are supplying your subcontractor with raw material from your own " +"warehouse, you must activate the 'Resupply Subcontractor on Order' route as " +"shown below. If this is a component that you buy from a vendor, the buy " +"route should also be activated." +msgstr "" +"Si está suministrando materia prima a su subcontratista desde su propio " +"almacén, debe activar la ruta \"Reabastecer al subcontratista al hacer un " +"pedido\" como se muestra a continuación. Si este es un componente que compra" +" a un proveedor, también debe activar la ruta de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:169 +msgid "" +"Now, if you want your vendor to resupply your subcontractor directly, you " +"must choose the 'Dropship Subcontractor on Order' option instead. In order " +"for this option to be active on the product form, you must first activate " +"the dropship option from :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " +"Settings --> Dropshipping`. Once the PO to the subcontractor is validated, " +"this route will create a dropship RFQ from your vendor to that " +"subcontractor. You then just need to review and validate it." +msgstr "" +"Si desea que el proveedor reabastezca de forma directa a su subcontratista " +"debe elegir la opción \"Enviar al subcontratista al ordenar\". Para que esta" +" opción esté activa en el formulario del producto, primero debe activar la " +"opción de triangulación desde :menuselection:`Compra --> Configuración --> " +"Ajustes --> Triangulación`. Al validar la orden a su subcontratista, esta " +"ruta creará una solicitud de cotización de triangulación de su proveedor a " +"ese subcontratista, después solo tendrá que revisarla y validarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:182 +msgid "" +"Note that the buy route is not selected in this case, as the dropship route " +"is a buy route already." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que la ruta de compra no está seleccionada en este caso, " +"pues la ruta de triangulación ya es una ruta de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:185 +msgid "" +"Finally, if you want to track the stock of these raw materials at your " +"subcontracting location(s), then you must activate *Multi-locations* in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Storage " +"locations`." +msgstr "" +"Finalmente, si quiere rastrear las existencias de esta materia prima en sus " +"ubicaciones subcontratadas, entonces debe activar *Multi-ubicaciones* en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Ubicaciones de " +"almacenaje`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:189 +msgid "From the location form, you are then able to access the Current Stock." +msgstr "" +"Desde el formulario de ubicación, podrá acceder a las Existencias Actuales " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:198 +msgid "Manual Replenishment" +msgstr "Reabastecimiento manual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:200 +msgid "You can also choose to replenish your subcontractors manually." +msgstr "" +"También puede elegir reabastecer de forma manual a sus subcontratistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:202 +msgid "" +"If you want to send components to your subcontractor at your own " +"convenience, select the 'Resupply Subcontractor' Operation Type from the " +"*Inventory* Module, and create a picking, specifying to which subcontractor " +"you are delivering to." +msgstr "" +"Si quiere enviar componentes a su subcontratista de manera que sea " +"conveniente para usted, seleccione el Tipo de Operación 'Reabastecer " +"Subcontratista' desde el módulo *Inventario*, y cree una recolección, " +"especificando a que subcontratista le va a entregar. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:210 +msgid "" +"Alternatively, you can also manually ask your vendor to resupply your " +"subcontractor by creating a dropship type PO, with your subcontractor set as" +" the delivery address." +msgstr "" +"De manera alternativa, también puede solicitarle a su proveedor manualmente " +"que reabastezca a su subcontratista creando una orden de compra tipo " +"triangulación, con su subcontratista establecido como la dirección de " +"entrega. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:3 +msgid "Three-step manufacturing" +msgstr "Fabricación en tres pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:9 +msgid "" +"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" +" three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " +"components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " +"products transfer, and updates inventory counts based on the number of " +"components removed, and finished products created." +msgstr "" +"La aplicación *Fabricación* permite que los usuarios fabriquen productos en " +"tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en tres pasos, " +"Odoo crea un traslado de componentes seleccionados, una orden de fabricación" +" y un traslado de productos terminados almacenados, a su vez actualiza el " +"inventario según el número de componentes eliminados y productos terminados " +"creados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:41 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:42 +msgid "" +"On the new |MO|, select the product to be produced from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " +"auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." +msgstr "" +"En la nueva orden de fabricación, seleccione el producto a producir del menú" +" desplegable :guilabel:`producto`. El campo :guilabel:`lista de materiales` " +"se autocompletará con la lista de materiales asociada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:53 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:54 +msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." +msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:57 +msgid "Process pick components transfer" +msgstr "Proceso de traslado de componentes de recolección" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:58 +msgid "" +"After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " +"appears at the top of the page. Click it to be taken to the " +":guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " +"*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " +"finished products transfer)." +msgstr "" +"Una vez que confirme una orden de fabricación de tres pasos aparecerá un " +"botón inteligente llamado :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " +"página. Haga clic en él para ir a la página :guilabel:`Traslados` de la " +"orden de fabricación. La página muestra dos tipos de traslados: " +"*WH/PC/XXXXX* (el traslado de componentes de recolección) y *WH/SFP/XXXXX* " +"(el traslado de productos terminados almacenados)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:63 +msgid "" +"Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the " +"|MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " +"locations where they are stored to the location where they are used to " +"manufacture the product." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`WH/PC/XXXXX` para abrir el traslado de componentes de " +"recolección para la orden de fabricación. Este traslado se utiliza para " +"rastrear el movimiento de componentes desde las ubicaciones donde se " +"almacenan hasta la ubicación donde se utilizan para fabricar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:64 +msgid "" +"After transferring the components out of their storage location, click " +":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " +":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " +"appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " +"inventory counts to reflect the quantity of components transferred." +msgstr "" +"Después de trasladar los componentes fuera de su ubicación de " +"almacenamiento, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior del " +"traslado, luego presione :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente " +":guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado" +" como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la" +" cantidad de componentes trasladados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:69 +msgid "" +"Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " +"breadcrumb at the top of the page." +msgstr "" +"Por último, regrese a la orden de fabricación mediante el enlace " +":guilabel:`WH/MO/XXXXX` en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." +msgstr "La orden de fabricación en un traslado de componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:88 +msgid "" +"To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then select a manufacturing order." +msgstr "" +"Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya" +" a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " +"y seleccione una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." +msgstr "" +"El botón de inicio para una orden de trabajo en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." +msgstr "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:126 +msgid "" +"Once the final work order for the |MO| has been reached, a :guilabel:`Mark " +"as Done and Close MO` button appears on the tablet view in addition to the " +":guilabel:`Mark as Done` button. Click :guilabel:`Mark as Done and Close MO`" +" to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the manufactured " +"product(s) into inventory." +msgstr "" +"Una vez que termine la orden de trabajo final para la orden de fabricación, " +"aparecerá un botón :guilabel:`Marcar como hecho y cerrar orden de " +"fabricación` en la vista de la tableta además del botón :guilabel:`Marcar " +"como Hecho`. Haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho y cerrar orden de " +"fabricación` para marcar la orden de fabricación como :guilabel:`hecha` y " +"registrar los productos fabricados en el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:135 +msgid "" +"It is also possible to complete the final work order while keeping the |MO| " +"open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " +"closed at a later time by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the" +" |MO|." +msgstr "" +"También puede completar la orden de trabajo final con la orden de " +"fabricación abierta, solo debe hacer clic en :guilabel:`marcar como hecho`. " +"En este caso, la orden de fabricación se puede cerrar más adelante mediante " +"el botón :guilabel:`Producir todo` de la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:140 +msgid "Process finished product transfer" +msgstr "Proceso de traslado de productos terminados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:142 +msgid "" +"After completing the |MO|, return to the order's :guilabel:`Transfers` page " +"by clicking the :guilabel:`Transfers` button at the top of the order. This " +"time, select :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` to open the store finished products " +"transfer. This transfer is used to track the movement of finished products " +"from the location where they were manufactured to the location where they " +"are stored." +msgstr "" +"Después de completar la orden de fabricación, regrese a la página de " +":guilabel:`traslados` de la orden haciendo clic en el botón " +":guilabel:`traslados` en la parte superior de la orden. Esta vez, seleccione" +" :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` para abrir el traslado de productos terminados de " +"la tienda. Este traslado se utiliza para rastrear el movimiento de los " +"productos terminados desde el lugar donde se fabricaron hasta el lugar donde" +" se almacenan." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:147 +msgid "" +"After transferring the finished products to their storage location, click " +":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " +":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " +"appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " +"inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." +msgstr "" +"Después de trasladar los productos terminados fuera de su ubicación de " +"almacenamiento, haga clic en :guilabel:`validar` en la parte superior del " +"traslado, luego presione :guilabel:`aplicar` en la ventana emergente " +":guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado" +" como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la" +" cantidad de productos terminados trasladados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:3 +msgid "Two-step manufacturing" +msgstr "Fabricación en dos pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:9 +msgid "" +"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" +" three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a " +"manufacturing order (MO) and a pick components transfer, but does not " +"generate a transfer for the movement of finished products into stock. " +"Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " +"but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." +msgstr "" +"La aplicación *Fabricación* permite que los usuarios fabriquen productos en " +"tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en dos pasos, Odoo" +" crea una orden de fabricación y un traslado de componentes, pero no genera " +"un traslado para el movimiento de los productos terminados al inventario. El" +" inventario se actualiza según la cantidad de productos fabricados, pero no " +"se realiza un seguimiento del traslado hacia y desde el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:59 +msgid "" +"After confirming a two-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " +"appears at the top of the page. Click it to open the pick components " +"transfer for the |MO|. This transfer is used to track the movement of " +"components from the locations where they are stored to the location where " +"they are used to manufacture the product." +msgstr "" +"Después de confirmar una orden de fabricación de dos pasos, aparecerá un " +"botón inteligente para :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " +"página. Haga clic para abrir el traslado de componentes seleccionados para " +"la orden de fabricación. Este traslado se utiliza para rastrear el " +"movimiento de los componentes desde los lugares donde se almacenan hasta el " +"lugar donde se utilizan para fabricar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:88 +msgid "" +"On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " +"on the first work order that needs to be completed, click the " +":guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " +"starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " +"complete." +msgstr "" +"Desde la página la de orden de fabricación seleccione la pestaña " +":guilabel:`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la " +"primera orden de trabajo a completar, haga clic en el botón " +":guilabel:`iniciar`. La aplicación *Fabricación* inicia un temporizador que " +"registra cuánto tiempo tarda en completar la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." +msgstr "" +"El botón de inicio para una orden de trabajo en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." +msgstr "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:109 +msgid "" +"To complete the work orders for an |MO| using the tablet view, begin by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`, and then select an |MO|." +msgstr "" +"Si desea completar las órdenes de trabajo para una orden de fabricación " +"desde la vista de tableta, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y seleccione una orden de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:112 +msgid "" +"Next, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, then select the :guilabel:`📱" +" (tablet)` button on the line of the first work order to be processed. This " +"opens the tablet view." +msgstr "" +"Ahora haga clic en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo` y seleccione el" +" botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la primera orden de trabajo " +"que se vaya a procesar. Esto abrirá la vista de la tableta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:131 +msgid "" +"It is also possible to complete the final operation while keeping the |MO| " +"open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " +"closed at a later time by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the" +" order." +msgstr "" +"También puede completar la operación final con la orden de fabricación " +"abierta, solo debe hacer clic en :guilabel:`marcar como hecho`. Si desea " +"hacerlo así, podrá cerrar la orden de fabricación más tarde haciendo clic en" +" el botón :guilabel:`producir todo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:3 +msgid "Use the Master Production Schedule" +msgstr "Utilizar el programa maestro de producción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:7 +msgid "" +"The Master Production Schedule (MPS) is a valuable tool to plan your " +"production based on your demand forecast." +msgstr "" +"El programa maestro de producción (PMP) es una valiosa herramienta para " +"planificar la producción a partir de la previsión de la demanda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:13 +msgid "" +"Go to the :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` " +"and activate the Master Production Schedule feature before hitting save." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " +"Ajustes` y active la función del Programa maestro de producción antes de " +"hacer clic en guardar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:17 +msgid "" +"In the MPS settings, you can define the time range of your MPS " +"(month/week/day) and the number of periods you want to display at all times." +msgstr "" +"Desde los ajustes del programa maestro de producción puede definir el " +"intervalo de tiempo de su PMP (mes/semana/día) y el número de periodos que " +"desea mostrar en todo momento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:20 +msgid "" +"Now, go to :menuselection:`Planning --> Master Production Schedule` and " +"click on *add a product*. You can now define your safety stock target (= the" +" stock you want to have on hand at the end of the period) and the minimum " +"and maximum quantities that must or can be replenished in each period." +msgstr "" +"Ahora vaya a :menuselection:`Planeación --> Programa maestro de producción` " +"y haga clic en *agregar un producto*. Podrá definir su objetivo de " +"existencias de seguridad (es decir, las existencias que quiere tener a la " +"mano al final del periodo) y las cantidades mínimas y máximas que se pueden " +"o se deben reabastecer en cada periodo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:28 +msgid "" +"In the MPS view, you can decide which information you would like to display " +"by clicking on *rows*. For instance, the *Actual demand* will show you which" +" quantity of products has already been ordered for the period, or *Available" +" to Promise*, what can still be sold during that same period (what you plan " +"to replenish - what is already sold during the period). You can also decide " +"to hide rows if you like." +msgstr "" +"En la vista del PMP, puede decidir qué información desea mostrar haciendo " +"clic en las *filas*. Se pueden añadir algunos campos a la vista, como " +"*Demanda real*, que mostrará la cantidad de productos ordenados para el " +"periodo, o *Disponible para prometer*, que le permite saber lo que todavía " +"se puede vender durante el periodo (el reabastecimiento previsto - lo que ya" +" se vendió durante el periodo). También puede decidir ocultar cierta " +"información si no es necesaria." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:38 +msgid "Estimate your demand and launch replenishment" +msgstr "Calcule su demanda e inicie el reabastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:40 +msgid "" +"The next step is to estimate the demand for the chosen period. This is done " +"in the *Forecasted Demand* Row. You can easily, at any time, compare the " +"demand forecast with the actual demand (= confirmed sales). The demand " +"forecast for a finished product will impact the indirect demand for its " +"components." +msgstr "" +"El siguiente paso es estimar la demanda para el periodo. Esta estimación " +"debe introducirse en la fila *Previsión de la demanda*. En cualquier momento" +" puede comparar la previsión de demanda con la demanda real (= ventas " +"confirmadas). La previsión de la demanda de un producto final tendrá un " +"impacto en la demanda indirecta de sus componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:48 +msgid "" +"Once the forecasted demand has been set, the quantity to replenish for the " +"different periods will automatically be computed. The replenishments you are" +" supposed to launch based on your lead times (vendor lead time or " +"manufacturing lead time) are then displayed in green. You can now launch the" +" replenishment by clicking on the replenish button." +msgstr "" +"A continuación, se calculará automáticamente la cantidad a reabastecer para " +"los distintos periodos. Se muestran en verde los reabastecimientos que debe " +"iniciar según los plazos de entrega (plazo de entrega del proveedor o plazo " +"de entrega de la fabricación). Para iniciar el reabastecimiento, haga clic " +"en el botón de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:54 +msgid "" +"Depending on the configuration of the product (buy vs. manufacture), " +"requests for quotations or manufacturing orders will be created. You can " +"easily access those by clicking on the *Actual Replenishment* cell." +msgstr "" +"Se crearán solicitudes de cotización u órdenes de fabricación según la " +"configuración del producto (compra o fabricación). Puede acceder fácilmente " +"a ellas haciendo clic en la celda *Reabastecimiento real*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:61 +msgid "" +"In case you manually edit the *Suggested Replenishment* quantity, a small " +"cross will appear on the left hand side of the cell. In case you want to go " +"back to the automatically computed value given by Odoo, simply click the " +"cross." +msgstr "" +"En caso de editar manualmente la cantidad *A reabastecer*, aparecerá una " +"pequeña cruz a la izquierda. En caso de que desee volver al valor calculado " +"automáticamente por Odoo, puede hacer clic en la cruz." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:67 +msgid "Cells color signification" +msgstr "Significado del color de las celdas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:69 +msgid "" +"The cells, which are part of the *Suggested Replenishment* line, can take " +"different colors depending on the situation:" +msgstr "" +"Las celdas que forman parte de la línea *reabastecimiento sugerido* pueden " +"tomar distintos colores según la situación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:72 +msgid "" +"**Green**: quantity of products which should be replenished to reach the " +"expected safety stock considering the demand forecast and the indirect " +"demand forecast." +msgstr "" +"**Verde**: cantidad de productos que se deben de reabastecer para alcanzar " +"las existencias de seguridad previstas teniendo en cuenta la previsión de la" +" demanda y la previsión de la demanda indirecta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:74 +msgid "" +"**Grey**: replenishment order has already been generated, and its quantity " +"still matches current data." +msgstr "" +"**Gris**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y su cantidad sigue" +" coincidiendo con los datos actuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:76 +msgid "" +"**Red**: replenishment order has already been generated, and its quantity " +"was too high considering current data." +msgstr "" +"**Rojo**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y su cantidad era " +"demasiado alta considerando los datos actuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:78 +msgid "" +"**Orange**: replenishment order has already been generated, and its quantity" +" was too low considering current data." +msgstr "" +"**Naranja**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y su cantidad " +"era demasiado baja considerando los datos actuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:80 +msgid "" +"The *Forecasted stock* line can also contain red cells, which means the " +"stock will be negative during the period in question." +msgstr "" +"La línea de *previsión de existencias* también puede contener celdas rojas, " +"lo que significa que las existencias serán negativas durante dicho periodo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:84 +msgid "What if I have underestimated the demand?" +msgstr "¿Qué pasa si subestimé la demanda?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:86 +msgid "" +"You can still increase the demand forecast. It will impact the quantity to " +"replenish. The cell will become orange, and you’ll be able to launch a new " +"replenishment." +msgstr "" +"Todavía puede aumentar la previsión de la demanda. Esto repercutirá en la " +"cantidad a reabastecer. La celda se volverá naranja y podrá iniciar un nuevo" +" reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:91 +msgid "What if I have overestimated the demand?" +msgstr "¿Y si sobrestimé la demanda?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:93 +msgid "" +"You can decrease the demand forecast. The cell will become red to inform you" +" that you’ve ordered more than planned. If you’re still able to do it, you " +"can cancel some RFQ or MO manually." +msgstr "" +"Puede disminuir la previsión de la demanda. La celda se volverá roja para " +"informarle que ha ordenado más de lo previsto. Si todavía puede, cancele " +"manualmente algunas solicitudes de cotización u órdenes de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:98 +msgid "What if I wrongly added a product to the MPS?" +msgstr "" +"¿Qué pasa si me equivoco y agrego un producto que no debería ir en el " +"programa maestro de producción?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:100 +msgid "" +"You can easily remove a product from the MPS by clicking the small bin on " +"the right of its name." +msgstr "" +"Puede eliminar un elemento del PMP al hacer clic en el icono de la papelera " +"ubicado a la derecha del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:3 +msgid "Manage work orders using work centers" +msgstr "Gestionar órdenes de trabajo usando los centros de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:5 +msgid "" +"Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work" +" centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " +"orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill of " +"materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to the " +"specified work center. Work orders can be managed in the " +":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" +" Work Orders`." +msgstr "" +"Fabricación de Odoo le permite a las órdenes de trabajo ejecutarse en " +"centros de trabajo específicos. Cuando se crea una orden de fabricación para" +" un producto, cualquier orden de trabajo enumerada en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` de la lista de materiales del producto (LdM) se " +"creará automáticamente y se asignará a un centro de trabajo específico. Las " +"órdenes de trabajo se pueden gestionar en el módulo :guilabel:`Fabricación` " +"al seleccionar :menuselection:`Operaciones --> Órdenes de Trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:11 +msgid "" +"In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first" +" be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select " +":menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " +"to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " +"selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." +msgstr "" +"Para usar centros de trabajo, debe estar activada la función " +":guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Para hacerlo, vaya al módulo " +":guilabel:`Fabricación` , seleccione :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes`, y active la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Los " +"centros de trabajo se pueden crear y gestionar si selecciona " +":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17 +msgid "Create a work center" +msgstr "Crear un centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select " +":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " +"form can then be filled out as follows:" +msgstr "" +"Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación`, seleccione " +":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo --> Crear`. El " +"formulario del centro de trabajo se puede llenar de la siguiente manera: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " +"describes the type of operations it will be used for" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del centro de trabajo`: dele al centro de trabajo un " +"nombre claro que describa el tipo de operaciones para las que se usará. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " +"operations to be carried out at if the main work center is not available" +msgstr "" +":guilabel:`Centros de trabajo alternativos`: especifíque un centro de " +"trabajo alternativo para que ahí se ejecuten las operaciones si el centro de" +" trabajo principal no está disponible. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:26 +msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" +msgstr "" +":guilabel:`Código`: asinge un código de referencia al centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " +"can be in use each week" +msgstr "" +":guilabel:`Horas de trabajo`: defina el número de horas semanales en las que" +" se puede usar el centro de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que le pertenece el centro " +"de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 +msgid "An example of a fully configured work center form." +msgstr "" +"Un ejemplo de un formulario de centro de trabajo configurado en su " +"totalidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:37 +msgid "Set standards for work center productivity" +msgstr "Establezca estándares para la productividad del centro de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:39 +msgid "" +"The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " +"productivity goals to be assigned to a work center:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Infromación General` en el formulario del centro de " +"trabajo le permite asignar objetivos de productividad al centro de trabajo:" +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Time Efficiency`: used to calculate the expected duration of a " +"work order at the work center; for example, if a work order normally takes " +"one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " +"minutes" +msgstr "" +":guilabel:`Eficiencia de tiempo`: se usa para calcular la duración esperada " +"de una orden de trabajo en el centro de trabajo. Por ejemplo, si normalmente" +" una orden de trabajo tarda una hora en realizarse y la eficiencia está " +"establecida en 200%, la orden tardará 30 minutos en completarse. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " +"work center simultaneously" +msgstr "" +":guilabel:`Capacidad`: el número de operaciones que se pueden ejecutar de " +"manera simultánea en el centro de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:47 +msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" +msgstr "" +":guilabel:`Objetivo de la eficacia general del equipo`: el objetivo para la " +"eficacia en el centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo antes de la producción`: tiempo establecido que se " +"requiere antes de que comience el trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " +"is finished" +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo después de la producción`: tiempo de descanso o limpieza " +"que se requiere después de que se terminó el trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " +"hour" +msgstr "" +":guilabel:`Costo por hora`: el costo operacional del centro de trabajo por " +"una hora " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " +"should be recorded" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: la cuenta dónde se debe registrar el costo del" +" centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 +msgid "The general information tab of the work center form." +msgstr "" +"La pestaña de información general del formulario del centro de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:58 +msgid "Assign equipment to a work center" +msgstr "Asignar equipo a un centro de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:60 +msgid "" +"Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " +"equipment to be assigned to a work center. The following information will be" +" displayed for each piece of equipment added:" +msgstr "" +"Al usar la pestaña :guilabel:`Equipo`, es posible asignar piezas de equipo " +"específicas a un centro de trabajo. La siguiente información se mostrará " +"para cada pieza de equipo que agregue: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63 +msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" +msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: nombre de la pieza de equipo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " +"equipment" +msgstr "" +":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de darle mantenimiento al equipo" +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:65 +msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " +"piece of equipment will operate before failing" +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: la cantidad promedio de " +"tiempo que se espera que el equipo funcione antes de fallar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " +"equipment to become fully operational again" +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio de recuperación`: el tiempo promedio que tarda el " +"equipo en recuperarse para volver a ser completamente funcional de nuevo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " +"failure will occur" +msgstr "" +":guilabel:`Próxima falla estimada`: un estimado de cuándo ocurrirá el " +"siguiente fallo del equipo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 +msgid "The equipment tab of the work center form." +msgstr "La pestaña de equipo en el formulario del centro de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " +"all calculated automatically based on past failure data, if any exists." +msgstr "" +"El :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`, el :guilabel:`Tiempo " +"medio de recuperación` y la :guilabel:`Próxima falla esperada` se calculan " +"automáticamente con base en datos anteriores de fallos, si es que existen." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:83 +msgid "Integrate IoT devices" +msgstr "Integración de dispositivos IoT " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:85 +msgid "" +"The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` devices with a work center:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` permite la integración de " +"dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las Cosas)` con un centro de trabajo: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:88 +msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" +msgstr "" +":guilabel:`Dispositivo`: especifica el dispositivo IoT que se activará" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:89 +msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" +msgstr ":guilabel:`Clave`: la clave de seguridad para el dispositivo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:90 +msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" +msgstr ":guilabel:`Acción`: la acción para activar el dispositivo IoT " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 +msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." +msgstr "La pestaña Activadores de IoT en el formulario del centro de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:97 +msgid "Use case: configure an alternative work center" +msgstr "Caso de uso: configure un centro de trabajo alternativo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:99 +msgid "" +"When a work center is at capacity, it cannot accept any new work orders. " +"Instead of waiting for the work center to become available, it is possible " +"to specify an alternative work center where surplus work orders should be " +"carried out." +msgstr "" +"Cuando un centro de trabajo tiene completa su capacidad, no puede aceptar " +"nuevas órdenes de trabajo. En lugar de esperar a que el centro de trabajo " +"esté disponible, es posbile especificar un centro de trabajo alternativo " +"donde se ejecutarán las órdenes de trabajo excedentes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:103 +msgid "" +"Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab" +" so that it has all of the same equipment as the main work center. This will" +" ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. " +"Navigate to the main work center and include the new work center in the " +":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." +msgstr "" +"Comience creando un nuevo centro de trabajo. Configure la pestaña " +":guilabel:`Equipo` para que tenga el mismo equipo que el centro de trabajo " +"principal. Esto garantizará que se ejecuten las mismas tareas en ambos " +"centros de trabajo. Vaya al centro de trabajo principal e incluya un nuevo " +"centro de trabajo en el campo de selección :guilabel:`Centros de trabajo " +"alternativos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:108 +msgid "" +"Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one" +" of its operations. The main work center will automatically be selected for " +"the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After confirming the " +"manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " +"top left of the form." +msgstr "" +"Ahora, cree una nueva orden de fabricación que use el centro de trabajo " +"principal para una de sus operaciones. El centro de trabajo principal se " +"seleccionará de manera automática para la operación en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`. Después de confirmar la orden de " +"fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Planear` que aparece del lado " +"superior izquierdo del formulario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 +msgid "" +"Click the plan button to automatically select an available work center." +msgstr "" +"Haga clic en el botón planear para seleccionar automáticamente un centro de " +"trabajo disponible. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:117 +msgid "" +"If the main work center is at capacity, the work center selected for the " +"operation will be automatically changed to the alternative work center." +msgstr "" +"Si el centro de trabajo principal tiene completa su capacidad, el centro de " +"trabajo seleccionado para la operación se cambiará automáticamente por el " +"centro de trabajo alternativo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 +msgid "The alternative work center is automatically selected." +msgstr "El centro de trabajo alternativo se selecciona automáticamente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:125 +msgid "Monitor work center performance" +msgstr "Monitoree el rendimiento del centro de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:127 +msgid "" +"Performance for an individual work center can be viewed by selecting " +":menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " +"center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " +"at the top right of the form:" +msgstr "" +"Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo individual si selecciona " +":menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo` y hace clic en un " +"centro de trabajo. Puede ver una variedad de métricas en el lado superior " +"derecho del formulario que muestran el rendimiento del centro de trabajo: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " +"the work center has been fully productive" +msgstr "" +":guilabel:`Eficacia general del equipo`: el porcentaje de tiempo que el " +"centro de trabajo fue totalmente productivo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:133 +msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" +msgstr "" +":guilabel:`Pérdida`: la cantidad de tiempo perdido a causa de interrupciones" +" en el trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " +"workload" +msgstr "" +":guilabel:`Carga`: la cantidad de tiempo que le tomará completar la carga de" +" trabajo actual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " +"percentage of the expected duration" +msgstr "" +":guilabel:`Rendimiento`: la duración real del tiempo de trabajo mostrado " +"como porcentaje de la duración esperada " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:3 +msgid "Make work centers unavailable using Time Off" +msgstr "Desactivar centros de trabajo mediante la aplicación Tiempo personal" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, *work centers* are used to carry out manufacturing operations at " +"specific locations. However, if a work center cannot be used for some " +"reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " +"operational again." +msgstr "" +"En Odoo, los *centros de trabajo* se usan para llevar a cabo operaciones de " +"fabricación en ubicaciones específicas. Sin embargo, si no es posible usar " +"un centro de trabajo por alguna razón, las órdenes de trabajo se comienzan a" +" acumular en el centro hasta que sea funcional de nuevo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:9 +msgid "" +"As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " +"that the platform routes new work orders to alternative work centers that " +"are operational. Using Odoo *Time Off*, it is possible to designate a work " +"center as being unavailable for a set period of time. Doing so ensures that " +"manufacturing operations can continue until the impacted work center is " +"available again." +msgstr "" +"Por ello, es necesario desactivar el centro de trabajo en Odoo para que la " +"plataforma envíe órdenes de trabajo nuevas a los centros de trabajo alternos" +" que están en funcioamiento. Utilizando *Tiempo personal* de Odoo, es " +"posible desactivar un centro de trabajo por un periodo de tiempo " +"determinado. Al hacerlo, se asegurará de que las operaciones de fabricación " +"puedan continuar hasta que el centro de trabajo afectado esté disponible de " +"nuevo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:17 +msgid "" +"Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " +"must be properly configured. First, it is necessary to enable " +":ref:`developer mode `. This allows the :guilabel:`Time Off`" +" smart button to appear on each work center's :guilabel:`Working Hours` pop-" +"up window." +msgstr "" +"Antes de que pueda desactivar un centro de trabajo, la plataforma de Odoo " +"debe estar configurada adecuadamente. Primero, debe activar el :ref:`modo " +"desarrollador `. Esto permitirá que aparezca el botón " +"inteligente de :guilabel:`Tiempo personal` en la ventana emergente de " +":guilabel:`Horas laborables` en cada centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:22 +msgid "" +"Enable developer mode by going to :menuselection:`Settings`, scrolling to " +"the bottom of the page, and clicking :guilabel:`Activate the developer mode`" +" under the :guilabel:`Developer Tools` heading." +msgstr "" +"Active el modo desarrollador en :menuselection:`Ajustes`, baje hasta el " +"final de la página y haga clic en :guilabel:`Activar modo desarrollador` que" +" está en la sección :guilabel:`Herramientas de desarrollador`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 +msgid "The \"Activate the developer mode\" button." +msgstr "El botón \"Activar modo desarrollador\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:29 +msgid "" +"Next, install the *Time Off* app. This is the app used for assigning time " +"off to all resources within Odoo, including employees and work centers. " +"Navigate to :menuselection:`Apps`, then type `Time Off` in the " +":guilabel:`Search...` bar. The card for the :guilabel:`Time Off` module " +"should be the only one that appears on the page. Click the green " +":guilabel:`Install` button on the card to install the app." +msgstr "" +"Luego, instale la aplicación *Tiempo personal*. Esta es la aplicación que se" +" usa para asignar una pausa o tiempo libre a todos los recursos dentro de " +"Odoo, incluyendo empleados y centros de trabajo. Vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones` y escriba `Tiempo personal` en la barra de " +":guilabel:`Buscar...` La tarjeta para el módulo de :guilabel:`Tiempo " +"personal` es la única que debe aparecer en la página. Haga clic en el botón " +"verde de :guilabel:`Instalar` que aparece en la tarjeta para instalar la " +"aplicación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 +msgid "The Time Off module installation card." +msgstr "Tarjeta de instalación del módulo Tiempo personal. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:39 +msgid "" +"The last step is to properly configure work centers. For this workflow, it " +"is necessary to have at least two work centers: one that is made unavailable" +" and a second that receives the work orders that the other cannot accept. If" +" no second work center is configured, Odoo cannot route work orders away " +"from the unavailable work center and they will pile up in its queue." +msgstr "" +"El último paso es configurar adecuadamente los centros de trabajo. Para este" +" flujo de trabajo, es necesario contar con al menos dos centros de trabajo: " +"uno que esté desactivado y otro que reciba las órdenes de trabajo que el " +"otro no puede aceptar. Si no tiene un segundo centro de trabajo configurado," +" Odoo no podrá enviar a otro lado las órdenes de trabajo y se acumularán en " +"la cola de este único centro de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:44 +msgid "" +"To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " +"Configuration --> Work Centers --> Create`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo " +"--> Crear` para crear un centro de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:47 +msgid "" +"Make sure that both work centers have the same equipment listed under the " +":guilabel:`Equipment` tab. This ensures that operations carried out at one " +"work center can also be performed at the other." +msgstr "" +"Asegúrese de que ambos centros de trabajo tengan configurado el mismo equipo" +" en la pestaña :guilabel:`Equipo`. Esto garantizará que las operaciones que " +"se llevan a cabo en un centro de trabajo también puedan realizarse en el " +"otro. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 +msgid "The equipment tab on a work center form." +msgstr "La pestaña de equipo en el formulario del centro de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:54 +msgid "" +"For the work center that will be made unavailable, select the second work " +"center on the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo " +"knows to send work orders to the second work center when the first is " +"unavailable for any reason." +msgstr "" +"Para el centro de trabajo que estará desactivado, seleccione el segundo " +"centro de trabajo en el menú desplegable :guilabel:`Centros de trabajo " +"alternos`. Ahora, Odoo sabrá que debe enviar órdenes de trabajo al segundo " +"centro cuando el primero no esté disponible por cualquier motivo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 +msgid "A work center form configured with an alternative work center." +msgstr "" +"Un formulario de centro de trabajo configurado con un centro de trabajo " +"alterno. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:63 +msgid "Add time off for a work center" +msgstr "Utilizar la función tiempo personal en un centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:65 +msgid "" +"With configuration completed, time off can now be assigned to the work " +"center that will be made unavailable. Begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Work Centers` and " +"selecting the affected work center. Click :guilabel:`Edit`, and then the " +":guilabel:`↗ (external link)` button next to the :guilabel:`Working Hours` " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Con la configuración completa, ahora puede asignar un tiempo de pausa al " +"centro de trabajo que estará desactivado. Comience por ir a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " +"seleccione el centro de trabajo afectado. Haga clic en :guilabel:`Editar` y " +"luego en el botón de :guilabel:`↗ (enlace externo)` que está junto al menú " +"desplegable :guilabel:`Horas laborables`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 +msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." +msgstr "" +"El botón de \"Enlace externo\" en horas laborables en el formulario del " +"centro de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:74 +msgid "" +"A pop-up appears, titled :guilabel:`Open: Working Hours`. The standard " +"working hours for the work center are listed here, along with various other " +"details about it. Since developer mode was enabled, there is a " +":guilabel:`Time Off` button in the top right of the pop-up. Click it to be " +"taken to the :guilabel:`Resource Time Off` page." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente llamada :guilabel:`Abierto: Horas " +"laborables`. El estándar de horas laborables para el centro de trabajo " +"aparece aquí junto con otros detalles más. Ya que tiene activado el modo " +"desarrollador habrá un botón de :guilabel:`Tiempo personal` en la parte " +"superior derecha de la ventana emergente. Haga clic sobre él para ir a la " +"página de :guilabel:`Recurso de tiempo personal`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 +msgid "The Time Off button on the Working Hours pop-up." +msgstr "" +"El botón de tiempo personal en la ventana emergente de las horas laborables." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:83 +msgid "" +"On this page, click :guilabel:`Create` to configure a new time-off entry. On" +" the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " +"(broken, maintenance, etc.), select the affected work center as the " +":guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End" +" Date` to specify the period during which the work center will be " +"unavailable. Click :guilabel:`Save` and the time off for the work center is " +"logged in Odoo." +msgstr "" +"En esta página, haga clic en :guilabel:`Crear` para configurar una nueva " +"entrada para tiempo personal. En el formulario, anote el :guilabel:`Motivo` " +"por el cual no está disponible el centro de trabajo (dañado, en " +"mantenimiento, etc), seleccione el centro de trabajo afectado como el " +":guilabel:`Recurso` y elija una :guilabel:`Fecha de inicio` y una " +":guilabel:`Fecha de finalización` para especificar el periodo durante el " +"cual el centro de trabajo estará inactivo. Haga clic en :guilabel:`Guardar` " +"y el tiempo en pausa para el centro de trabajo se guardará en Odoo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 +msgid "The \"Resource Time Off\" form." +msgstr "Formulario del \"Recurso de tiempo personal\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:94 +msgid "Route orders to an alternative work center" +msgstr "Envie órdenes a un centro de trabajo alterno " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:96 +msgid "" +"Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent" +" to it can be automatically routed to an alternative work center using the " +":guilabel:`Plan` button." +msgstr "" +"Una vez que el centro de trabajo esté configurado dentro del periodo en el " +"que estará en pausa, las órdenes de trabajo que lleguen ahí, podrán " +"reenviarse de manera automática al centro de trabajo alterno usando el botón" +" de :guilabel:`Planear`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:99 +msgid "" +"Begin by creating a new manufacturing order by selecting " +":menuselection:`Operations --> Manufacturing Orders --> Create`. On the " +"manufacturing order form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " +"unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" +" to confirm the work order." +msgstr "" +"Comience por crear una nueva orden de fabricación en " +":menuselection:`Operaciones --> Órdenes de fabricación --> Crear`. En el " +"formulario de la orden de fabricación, especifíque un :guilabel:`Producto` " +"que utilice el centro de trabajo inactivo para una de sus operaciones. Haga " +"clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la orden de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:104 +msgid "" +"On the confirmed work order, select the :guilabel:`Work Orders` tab. By " +"default, the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work " +"Center` column. There is also a green :guilabel:`Plan` button on the top " +"left of the page." +msgstr "" +"En la orden de trabajo confirmada, seleccione la pestaña de " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`. De manera predeterminada, el centro de " +"trabajo que no está disponible estará especificado en la columna de " +":guilabel:`Centro de trabajo`. También hay un botón verde en la esquina " +"superior izquierda de la página que dice :guilabel:`Planear`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 +msgid "The Plan button on a manufacturing order." +msgstr "El botón de Planear en una orden de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:112 +msgid "" +"Click :guilabel:`Plan` and the work center listed under the :guilabel:`Work " +"Orders` tab is automatically changed to the alternative work center." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Planear` y el centro de trabajo que aparece" +" en la pestaña :guilabel:`Órdenes de trabajo` cambia automáticamente al " +"centro de trabajo alternativo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 +msgid "" +"The selected work center updates automatically after clicking the Plan " +"button." +msgstr "" +"El centro de trabajo seleccionado se actualiza automáticamente después de " +"hacer clic en el botón de Planear. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:119 +msgid "" +"Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " +"recognizes that the work center is available again. At this point, clicking " +"the :guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative " +"work center unless the first one is at capacity." +msgstr "" +"Una vez que el periodo de inactividad del centro de trabajo termine, Odoo " +"reconocerá que el centro de trabajo se encuentra disponible de nuevo. En " +"este punto, hacer clic en el botón de :guilabel:`Planear` ya no reenviará " +"las órdenes de trabajo al centro de trabajo alterno a menos que el primero " +"tenga su capacidad llena. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:3 +msgid "Work order dependencies" +msgstr "Dependencias de la orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:7 +msgid "" +"When manufacturing certain products, specific operations may need to be " +"completed before others can begin. In order to ensure operations are carried" +" out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " +"dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill" +" of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " +"first." +msgstr "" +"En algunas ocasiones puede ser necesario completar operaciones específicas " +"antes de empezar con otras. Con el objetivo de asegurar que las operaciones " +"se lleven a cabo en el orden correcto, *Fabricación* cuenta con una " +"configuración de *dependencias de orden de trabajo*. Esta configuración " +"permite *bloquear* ciertas operaciones de una lista de materiales para " +"permitir realizar otras operaciones primero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:15 +msgid "" +"The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " +"it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration " +"--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " +"not already active." +msgstr "" +"La configuración de las *dependencias de las órdenes de trabajo* no está " +"disponible de forma predeterminada. Si desea activarla, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y habilite la " +"configuración :guilabel:`órdenes de trabajo`, si aún no está activa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:19 +msgid "" +"After enabling the :guilabel:`Work Orders` setting, the :guilabel:`Work " +"Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " +"Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." +msgstr "" +"Una vez que habilite la configuración :guilabel:`órdenes de trabajo`, podrá " +"ver la configuración :guilabel:`dependencias de órdenes de trabajo` debajo " +"de ella. Habilite las :guilabel:`dependencias de órdenes de trabajo`, y no " +"olvide hacer clic en :guilabel:`guardar` para confirmar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:24 +msgid "Add dependencies to BoM" +msgstr "Añadir dependencias a la lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:26 +msgid "" +"Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " +"navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " +"Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Las dependencias de la orden de trabajo se configuran en la lista de " +"materiales de un producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Fabricación " +"--> Productos --> Listas de materiales`, seleccione una lista de materiales " +"o cree una nueva haciendo clic en :guilabel:`nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:32 +msgid "" +"For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " +"documentation on :ref:`creating a bill of materials " +"`." +msgstr "" +"Si desea obtener una guía completa sobre cómo configurar correctamente una " +"nueva lista de materiales, consulte la documentación sobre la :ref:`creación" +" de una lista de materiales `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:35 +msgid "" +"On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the " +":guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new " +":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " +":guilabel:`Operations` tab." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales y " +"seleccione la casilla :guilabel:`Dependencias de operación`. Esta acción " +"habilita la opción :guilabel:`Bloqueado por` en la configuración de la " +"pestaña :guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." +msgstr "" +"La casilla de dependencias de operación en la pestaña \"varios\" de una " +"lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:43 +msgid "" +"Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " +"click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the " +":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " +"appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." +msgstr "" +"Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Operaciones`. En la parte " +"superior derecha de la pestaña haga clic en el botón :guilabel:`Ajustes` y " +"seleccione la casilla :guilabel:`Bloqueado por`. Al hacer esto aparecerá el " +"campo :guilabel:`Bloqueado por` para cada operación en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." +msgstr "" +"La configuración de la pestaña operaciones en una lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:51 +msgid "" +"In the line of the operation that should be blocked by another operation, " +"click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " +"pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " +"pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" +" the operation that is blocked." +msgstr "" +"En la línea de la operación que se debe bloquear por otra operación, haga " +"clic en el campo :guilabel:`bloqueado por`, al hacer esto aparecerá una " +"ventana emergente llamada :guilabel:`abrir: operaciones`. En el campo " +"desplegable :guilabel:`bloqueado por` de la ventana emergente, seleccione la" +" operación de bloqueo que se debe completar *antes* que la operación " +"bloqueada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." +msgstr "" +"El campo desplegable \"bloqueado por\" de una operación en una lista de " +"materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:60 +msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." +msgstr "Por último, no olvide :guilabel:`guardar` la lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:63 +msgid "Plan work orders using dependencies" +msgstr "Planificar órdenes de trabajo con dependencias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:65 +msgid "" +"Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " +"*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " +"their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin" +" by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " +"Manufacturing Orders`." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado las dependencias de la orden de trabajo en una " +"LdM, la aplicación *Fabricación* podrá planificar cuándo se programarán las " +"órdenes de trabajo según sus dependencias. Si desea planificar las órdenes " +"de trabajo de una orden de fabricación, vaya a :menuselection:`Fabricación " +"--> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:70 +msgid "" +"Next, select a manufacturing order for a product with work order " +"dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " +"clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a " +"|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " +"Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Después seleccione una orden de fabricación para un producto con " +"dependencias de órdenes de trabajo establecidas en su LdM. También puede " +"crear una nueva orden de fabricación, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`nuevo`. Si decide crear una nueva orden de fabricación, " +"seleccione una LdM configurada con dependencias de órdenes de trabajo en el " +"campo desplegable :guilabel:`lista de materiales` y haga clic en " +":guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:75 +msgid "" +"After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" +" tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " +"are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " +":guilabel:`Status` section." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de fabricación, seleccione la pestaña " +":guilabel:`órdenes de trabajo` para ver las órdenes de trabajo necesarias " +"para completarla. Cualquier orden de trabajo que no esté bloqueada por otra " +"orden de trabajo mostrará una etiqueta que diga `listo` como " +":guilabel:`estado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:79 +msgid "" +"Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " +"for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " +"the tag updates to `Ready`." +msgstr "" +"Las órdenes de trabajo que están bloqueadas por una o más órdenes de trabajo" +" muestran una etiqueta llamada `en espera de otra orden de trabajo` . Una " +"vez que se completen las órdenes de trabajo que las bloquean, la etiqueta se" +" actualizará a `listo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." +msgstr "" +"Las etiquetas de estado para las órdenes de trabajo en una orden de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:86 +msgid "" +"To schedule the manufacturing order's work orders, click the " +":guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, the " +":guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on the " +":guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " +"time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " +"specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " +"precedes it." +msgstr "" +"Si desea programar las órdenes de trabajo de la orden de fabricación, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Plan` en la parte superior de la página. Al " +"hacerlo, podrá ver cómo se completa automáticamente el campo " +":guilabel:`fecha de inicio programada` de cada orden de trabajo en la " +"pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo` con la fecha y hora de inicio " +"programadas. Una orden de trabajo bloqueada se programa al final del período" +" de tiempo especificado en el campo :guilabel:`Duración esperada` de la " +"orden de trabajo que la precede." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "" +"The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." +msgstr "" +"El campo \"fecha de inicio programada\" de las órdenes de trabajo en una " +"orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:97 +msgid "" +"A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " +"two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" +" 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." +msgstr "" +"Se crea una orden de fabricación para el Producto A. La orden de fabricación" +" tiene dos operaciones: cortar y ensamblar. Cada operación tiene una " +"duración esperada de 60 minutos, y la operación ensamblar está bloqueada por" +" la operación cortar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Plan` button for the manufacturing order is clicked at 1:30 " +"pm, and the Cut operation is scheduled to begin immediately. Since the Cut " +"operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " +"scheduled to begin at 2:30 pm." +msgstr "" +"Se hice clic en el botón :guilabel:`plan` de la orden de producción a las " +"13:30 y se programa el inicio inmediato de la operación corte. Dado que la " +"operación corte tiene una duración prevista de 60 minutos, la operación de " +"ensamblaje está programada para comenzar a las 14:30." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:106 +msgid "Planning by workcenter" +msgstr "Planeación por centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:108 +msgid "" +"To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " +"the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to " +":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" +" page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." +msgstr "" +"Si desea ver una representación visual de cómo se planifican las órdenes de " +"trabajo, vaya a la página :guilabel:`planeación de órdenes de trabajo` en " +":menuselection:`Fabricación --> Planeación --> Planeación por centro de " +"trabajo`. Esta página muestra una línea de tiempo de todas las órdenes de " +"trabajo programadas para cada operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:112 +msgid "" +"If one work order is blocked by the completion of another, the work order " +"that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" +" it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " +"blocking operation to the blocked operation." +msgstr "" +"Si una orden de trabajo está bloqueada por la finalización de otra, la orden" +" de trabajo bloqueada se mostrará como programada para comenzar después de " +"la orden de trabajo que la bloquea. Además, una flecha conecta las dos " +"órdenes de trabajo, que va de la operación de bloqueo a la operación " +"bloqueada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "" +"The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." +msgstr "" +"La flecha que conecta una orden de trabajo bloqueada con la orden de trabajo" +" que la bloquea." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 +msgid "Shop Floor" +msgstr "Taller" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 +msgid "Shop Floor overview" +msgstr "Información general de Taller" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 +msgid "" +"The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " +"*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders" +" (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " +"amount of time spent working on manufacturing and work orders." +msgstr "" +"*Taller* es un módulo complementario de la aplicación *Fabricación* que " +"proporciona una interfaz visual para procesar órdenes de fabricación y de " +"trabajo. Además, permite que los empleados puedan llevar seguimiento del " +"tiempo que utilizan en estas órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 +msgid "" +"The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " +"cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " +"to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the " +":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " +":guilabel:`Manufacturing` app card." +msgstr "" +"El módulo *Taller* se instala con la aplicación *Fabricación* y no se puede " +"instalar por separado. Si desea instalar la aplicación *Fabricación* vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones`, escriba `fabricación` en la barra de búsqueda" +" y haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de la aplicación " +":guilabel:`Fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 +msgid "" +"The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " +"*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." +msgstr "" +"El módulo *Taller* reemplaza la función de vista de tableta de la aplicación" +" *Fabricación* y solo está disponible desde la versión 16.4 y posteriores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 +msgid "" +"To check the version number of an Odoo database, navigate to " +":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " +"at the bottom of the page. The version number is displayed there." +msgstr "" +"Si desea verificar el número de versión de una base de datos de Odoo, vaya a" +" :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Acerca de` " +"ubicada en la parte inferior de la página, ahí aparece la versión " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 +msgid "" +"To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " +":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre la :doc:`actualización de una base de datos " +"<../../../../administration/upgrade>` para comenzar a usar una versión más " +"reciente de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:32 +msgid "" +"*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " +"from the navigation bar at the top of the module:" +msgstr "" +"*Taller* se divide en tres vistas principales, las puede seleccionar desde " +"la barra de navegación en la parte superior del módulo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 +msgid "" +"The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " +"displays information cards for |MOs|." +msgstr "" +"La página :guilabel:`todos` sirve como el tablero principal para el módulo y" +" muestra tarjetas de información para las órdenes de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 +msgid "" +"Each work center also has a dedicated page, which shows information cards " +"for work orders assigned to that work center. Work center pages can be " +"toggled on or off by clicking the :guilabel:`+ (plus)` button in the " +"navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " +"appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Cada centro de trabajo tiene también una página propia en la que se muestran" +" las fichas de información de las órdenes de trabajo asignadas a ese centro " +"de trabajo. Puede activar o desactivar las páginas de los centros de trabajo" +" mediante el botón :guilabel:`+ (más)` en la barra de navegación, solo debe " +"seleccionarlas o quitar la selección en la ventana emergente que aparece, no" +" olvide hacer clic en :guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 +msgid "" +"The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned" +" to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " +"the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to" +" the active employee, this page functions the same as the pages for each " +"work center." +msgstr "" +"La página :guilabel:`Mi` muestra tarjetas de información para todas las " +"órdenes de trabajo asignadas al empleado cuyo perfil está actualmente activo" +" en el panel del operador en el lado izquierdo del módulo. Aparte de mostrar" +" las órdenes de trabajo asignadas al empleado activo, esta página funciona " +"de la misma manera que las páginas de cada centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 +msgid "" +"To isolate an |MO| or work order, so that no other orders appear, simply " +"search the reference number of the |MO| in the :guilabel:`Search...` bar at " +"the top of the module. This search filter remains active while switching " +"between the different module views." +msgstr "" +"Si desea aislar una orden de fabricación o de trabajo (para que no aparezcan" +" otras órdenes) busque el número de referencia de la orden de fabricación en" +" la barra :guilabel:`Buscar...` en la parte superior del módulo. Este filtro" +" de búsqueda permanecerá activo al cambiar entre las diferentes vistas del " +"módulo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 +msgid "" +"On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the" +" employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " +"sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of" +" which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " +":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." +msgstr "" +"En el lado izquierdo del módulo se encuentra el panel del operador que " +"muestra a todos los empleados que han iniciado sesión actualmente en " +"*Taller* y permite que los nuevos empleados inicien sesión. El panel del " +"operador siempre estará disponible en el módulo independientemente de la " +"vista seleccionada. Se puede activar o desactivar haciendo clic en el botón " +":guilabel:`barra lateral` en el extremo izquierdo de la barra de navegación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 +msgid "" +"The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " +"off." +msgstr "" +"El botón \"barra lateral\" que se utiliza para mostrar u ocultar el panel " +"del operador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 +msgid "All page" +msgstr "Página \"todos\"" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every " +"|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " +"has been confirmed, and all required components are available." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la página :guilabel:`todos` muestra una tarjeta de " +"información para cada orden de fabricación que está *lista para comenzar*. " +"Se considera que una orden de fabricación está lista para comenzar una vez " +"que se ha confirmado y todos los componentes requeridos están disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 +msgid "" +"To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the " +":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " +"from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Si desea ver cada orden de fabricación confirmada sin importar su estado, " +"haga clic en el botón :guilabel:`x` en el filtro :guilabel:`listo para " +"comenzar` para eliminarlo de la barra :guilabel:`buscar...`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 +msgid "MO information card" +msgstr "Tarjeta de información de la orden de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 +msgid "" +"An |MO| information card on the :guilabel:`All` page shows all of the " +"relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " +"options for processing the |MO|." +msgstr "" +"La tarjeta de información de la orden de fabricación en la página " +":guilabel:`todos` muestra toda la información relevante de la orden de " +"fabricación asociada y proporciona opciones a los empleados para procesar la" +" orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 +msgid "" +"The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of" +" units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun" +" on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " +"begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for" +" an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " +"updates to :guilabel:`To Close`." +msgstr "" +"El encabezado de la tarjeta de una orden de fabricación muestra el número de" +" la orden, el producto, el estado y el número de unidades que se están " +"produciendo. Si aún no ha comenzado el trabajo en la orden de fabricación, " +"el estado será :guilabel:`confirmado`. Una vez que el trabajo ha comenzado, " +"el estado se actualiza a :guilabel:`en progreso`. Si se han completado todas" +" las órdenes de trabajo para la orden de fabricación, esto quiere decir que " +"está lista para cerrarse y el estado se actualizará a :guilabel:`por " +"cerrar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 +msgid "" +"The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if" +" any, followed by the current work order that needs to be completed. " +"Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " +"title of the work order. The current work order is indicated by a button " +"that opens the page for the work center to which the order is assigned." +msgstr "" +"El cuerpo principal de una tarjeta de orden de fabricación muestra una línea" +" por cada orden de trabajo completada, si las hay, seguida de la orden de " +"trabajo a completar. Las órdenes de trabajo completadas se distinguen por " +"una marca de verificación verde a la derecha del título de la orden de " +"trabajo. La orden de trabajo actual se indica con un botón que abre la " +"página del centro de trabajo al que se asigna la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 +msgid "" +"Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " +"Production`, which is used to record the number of product units produced. " +"To manually enter the number of units produced, click on the " +":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" +" field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Después podrá ver una línea titulada :guilabel:`registrar producción` que se" +" utiliza para registrar el número de unidades de producto producidas. Si " +"desea ingresar manualmente el número de unidades producidas, haga clic en la" +" línea :guilabel:`registrar producción`, ingrese un valor en el campo " +":guilabel:`unidades` de la ventana emergente resultante y luego haga clic en" +" :guilabel:`validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 +msgid "" +"Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the" +" line, which automatically records the number of units the |MO| was created " +"for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " +"10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" +" that 10 units were produced." +msgstr "" +"También puede hacer clic en el botón :guilabel:`# unidades` en el lado " +"derecho de la línea, que automáticamente registra el número de unidades para" +" las que se creó la orden de fabricación como el número de unidades " +"producidas. Por ejemplo, si se crea una orden para 10 unidades de una mesa " +"de comedor, al hacer clic en el botón :guilabel:`10 unidades` se registra " +"que se produjeron 10 unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 +msgid "" +"The footer of the |MO| card displays a :guilabel:`Close Production` button. " +"This is used to close the |MO| once production is completed. However, if " +"there are any quality checks required for the |MO| as a whole (not the work " +"orders within it), a :guilabel:`Quality Checks` button appears instead. " +"Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " +"required quality checks can be completed." +msgstr "" +"El pie de página de la tarjeta de la orden de fabricación muestra el botón " +":guilabel:`cerrar producción`. Esto se utiliza para cerrar la orden de " +"fabricación una vez que termine la producción. Sin embargo, si se requieren " +"controles de calidad para la misma orden de fabricación (no para las órdenes" +" de trabajo dentro de ella), aparecerá un botón :guilabel:`controles de " +"calidad`; al hacer clic se abrirá una ventana emergente desde la cual se " +"pueden completar los controles de calidad necesarios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " +"away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking " +":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " +"disappears completely, the work order is closed." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`cerrar producción`, la tarjeta de la " +"orden de fabricación comienza a desvanecerse y aparece el botón " +":guilabel:`deshacer` en el pie de página. Si hace clic en " +":guilabel:`deshacer`, la orden de fabricación permanecerá abierta. Una vez " +"que la tarjeta de la orden de fabricación desaparece por completo, se " +"cerrará la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 +msgid "" +"On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " +"opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" +msgstr "" +"En el lado derecho del pie de página verá el botón :guilabel:`⋮ (opciones)`," +" que abre una ventana emergente con opciones adicionales para la orden de " +"fabricación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 +msgid "" +":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " +"are found to be defective." +msgstr "" +":guilabel:`Desechar` se utiliza para enviar componentes a una ubicación de " +"desecho cuando se detecta que presentan fallas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " +"|MO|." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar orden de trabajo` se utiliza para agregar una orden de " +"trabajo adicional a una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 +msgid "" +":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " +"|MO|." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar componente` se utiliza para agregar un componente " +"adicional a la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 +msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." +msgstr "Abra la orden de fabricación en la aplicación Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 +msgid "" +"An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." +msgstr "" +"La tarjeta de información de una orden de fabricación en la página \"Todos\"" +" del módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 +msgid "Work center pages" +msgstr "Páginas de los centros de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 +msgid "" +"By default, the page for each work center shows an information card for " +"every work order assigned to it that is *ready to start*. A work order is " +"considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " +"and any preceding work orders have been completed." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la página de cada puesto de trabajo muestra una " +"tarjeta de información para cada orden de trabajo asignada a él que esté " +"*lista para comenzar*. Una orden de trabajo se considera lista para comenzar" +" una vez que la orden de fabricación de la que forma parte esté lista para " +"comenzar y se hayan completado todas las órdenes de trabajo anteriores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 +msgid "" +"To view every confirmed work order assigned to a work center regardless of " +"readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " +"filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Para ver todas las órdenes de trabajo confirmadas que se asignaron a un " +"centro de trabajo sin importar el nivel de preparación, haga clic en el " +"botón :guilabel:`x` que se encuentra en el filtro :guilabel:`Orden de " +"fabricación lista` para quitarlo de la barra de :guilabel:`búsqueda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 +msgid "Work order information card" +msgstr "Panel de información de la orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 +msgid "" +"A work order information card on a work center's page shows all of the " +"relevant details of the associated work order, and also provides employees " +"with options for processing the work order." +msgstr "" +"Un panel de información de una orden de trabajo en la página de un centro de" +" trabajo muestra todos los detalles importantes de la orden de trabajo " +"asociada. Aquí, los empleados podrán encontrar opciones para el " +"procesamiento de la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 +msgid "" +"The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that" +" the work order is a part of, the product and number of units being " +"produced, and the status of the work order. If work has not yet begun on the" +" work order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, " +"the status updates to display a timer showing the total time the work order " +"has been worked on." +msgstr "" +"El encabezado de la tarjeta de la orden de trabajo muestra el número de " +"referencia de la orden de fabricación de la que forma parte, el producto, el" +" número de unidades que se producirán y el estado. Si esta orden de trabajo " +"está pendiente, su estado aparecerá como :guilabel:`Por hacer`. Una vez que " +"empiece a trabajar en esta orden, el estado se actualizará y aparecerá un " +"temporizador en el que podrá ver el tiempo total que ha trabajado en esta " +"orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 +msgid "" +"The main body of a work order card shows a line for each step required to " +"complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " +"the line, then following the instructions on the pop-up window that appears." +" Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " +"automatically marks the step as completed." +msgstr "" +"El contenido principal de la tarjeta de una orden de trabajo corresponde a " +"una línea por cada paso necesario para completar la orden de trabajo. Para " +"completar los pasos de la orden de trabajo haga clic en la línea y siga las " +"instrucciones que aparecen en la ventana emergente. También puede hacer clic" +" en la casilla ubicada junto a cada línea para marcar el paso como " +"completado de manera automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 +msgid "" +"Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " +"Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production`" +" line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the " +":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" +" step for the associated |MO| card." +msgstr "" +"Abajo del último final de la orden de trabajo hay una línea titulada " +":guilabel:`Registrar producción`, que tiene la misma función que la línea " +":guilabel:`Registrar producción` en una tarjeta de orden de fabricación. Al " +"registrar el número de unidades producidas con la línea :guilabel:`Registrar" +" producción` en una tarjeta de orden de trabajo también completará el paso " +"en la tarjeta de la orden de fabricación asociada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 +msgid "" +"If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a " +":guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " +"card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order and " +"the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the" +" quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " +"closed." +msgstr "" +"Si la orden de trabajo que se está procesando es la última orden de trabajo " +"para la orden de fabricación, entonces aparecerá el botón :guilabel:`Cerrar " +"producción` en la parte de abajo de la tarjeta. Al hacer clic se cerrará la " +"orden de trabajo y la orden de fabricación, a menos que la orden de " +"fabricación necesite un control de calidad. En este caso, primero debe " +"completar el control de calidad desde la tarjeta de la orden de fabricación " +"antes de poder cerrarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 +msgid "" +"Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " +"orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking " +":guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " +"causes the next work order to appear on the page for the work center it is " +"assigned to." +msgstr "" +"Si la orden de fabricación requiere que complete otras órdenes de trabajo " +"aparecerá el botón :guilabel:`Marcar como hecho`. Hacer clic en " +":guilabel:`Marcar como hecho` marca la orden de trabajo actual como " +"completada y hace que la siguiente orden de trabajo aparezca en la página " +"del centro de trabajo asignado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the" +" work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears" +" on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " +"open. Once the work order card disappears completely, the work order is " +"marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Cerrar producción` o :guilabel:`Marcar " +"como hecho`, la tarjeta de la orden de trabajo comenzará a desaparecer y " +"aparecerá el botón :guilabel:`Deshacer`. La orden de trabajo permanecerá " +"abierta si hace clic en este botón. Una vez que la tarjeta de la orden de " +"trabajo desaparezca por completo, esta aparecerá con el estado " +":guilabel:`Terminado` en la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 +msgid "" +"On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " +"opens a pop-up window with additional options for the work order:" +msgstr "" +"En la parte inferior derecha de la orden de trabajo podrá encontrar el botón" +" :guilabel:`⋮ (opciones)`, con el cual se abrirá una ventana emergente con " +"opciones adicionales para la orden de trabajo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " +"different work center." +msgstr "" +":guilabel:`Mover a un centro de trabajo` se usa para transferir la orden de " +"trabajo a un centro de trabajo diferente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 +msgid "" +":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " +"change to the work order's instructions or steps." +msgstr "" +":guilabel:`Sugerir una mejora de hoja de trabajo` permite que el usuario " +"proponga un cambio a las instrucciones o los pasos de la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " +"filled out to alert a quality team about a potential issue." +msgstr "" +":guilabel:`Crear una alerta de calidad` provocará que se abra un formulario " +"de alerta de calidad que se puede llenar para alertar al equipo de control " +"de calidad sobre un problema potencial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 +msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." +msgstr "" +"Una tarjeta de información para una orden de trabajo en el módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 +msgid "Operator panel" +msgstr "Panel de operador" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 +msgid "" +"The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the" +" *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " +"employee that is currently signed in across all instances of the database." +msgstr "" +"El panel de operador se usa para gestionar a los empleados que iniciaron " +"sesión en el módulo *Taller*. El panel muestra el nombre y la foto de perfil" +" de cada empleado que ha iniciado sesión en cada instancia de la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 +msgid "" +"To interact with *Shop Floor* as a specific employee, click the employee's " +"name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " +"their names and profile pictures greyed-out." +msgstr "" +"Para interactuar con el *Taller* como un usuario en específico, haga clic en" +" el nombre del empleado para activar su perfil. Los perfiles que no estén " +"activos aparecerán con sus nombres y fotos de perfiles en gris" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 +msgid "" +"When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " +"on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " +"working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " +"their name, along with a timer showing how long they've been working on each" +" order." +msgstr "" +"Cuando se selecciona un empleado en el panel de operador, solo tendrá que " +"hacer clic en el encabezado de la orden de trabajo para empezar a trabajar " +"en ella. Si un empleado está trabajando en una o más órdenes de trabajo, el " +"o los títulos de estas órdenes de trabajo aparecerán debajo de su nombre. " +"También aparecerá un reloj en el que se mostrará el tiempo que han trabajado" +" en cada orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 +msgid "" +"To add a new employee to the operator panel, click the :guilabel:`+ Add " +"Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " +"the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar un empleado nuevo al panel de operador, haga clic en " +":guilabel:`+ Agregar operador` en la parte inferior del panel. Después, en " +"la ventana emergente :guilabel:`Seleccionar empleado` seleccione un " +"empleado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 +msgid "" +"To remove an employee from the operator panel, simply click the " +":guilabel:`x` button next to their name in the panel." +msgstr "" +"Para quitar a un empleado del panel de operadores, solo haga clic en el " +"botón :guilabel:`x` que aparece junto a su nombre en el panel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 +msgid "" +"The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " +"in." +msgstr "" +"El panel de operadores del módulo Taller en el que se muestran tres " +"empleados con sesión iniciada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 +msgid "Product lifecycle management" +msgstr "Gestión del ciclo de vida del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 +msgid "" +"Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for" +" testing, collaboration, and iteration of products across concept " +"development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " +"stages." +msgstr "" +"La *gestión de ciclo de vida del producto* (*PLM*) es un acercamiento " +"sistemático para probar, colaborar y reiterar los productos desde el " +"concepto de desarrollo, diseño, fabricación, marketing hasta las etapas de " +"soporte después del lanzamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 +msgid "" +"With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." +msgstr "" +"Con las aprobaciones, las personas interesadas más importantes pueden hacer " +"cambios antes de la implementación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 +msgid "Change management" +msgstr "Gestión de cambio" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 +msgid "ECO type" +msgstr "Tipo de ECO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 +msgid "" +"An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to organize " +"and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type" +" separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " +"stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." +msgstr "" +"A las *órdenes de cambio de ingeniería* (ECO) se les asigna un *tipo de ECO*" +" para organizar y monitorear los cambios que se realizan a productos y " +"listas de materiales (LdM). Cada tipo de |ECO| separa los |ECO| en un " +"proyecto en vista de Gantt para asegurarnos que que los colaboradores y las " +"partes interesadas **solo** vean y asistan con las mejoras relevantes a la " +"|LdM|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 +msgid "" +"For example, an electronic chip manufacturer might use 'New Product " +"Introduction', 'Product Improvement', 'Component Change', and 'Firmware " +"Update' |ECO| types. Then, designers and engineers can focus on |ECOs| in " +"the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " +"unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." +msgstr "" +"Por ejemplo, un fabricador de chips electrónicos puede usar los tipos de " +"|ECO| 'Introducción del nuevo producto', 'Mejora de producto', 'Cambio de " +"componente' y 'Actualización de firmware'. Así, los diseñadores e ingenieros" +" se pueden enfocar en las |ECO| que estén en los proyectos 'Introducción del" +" nuevo producto' y 'Mejora de producto', por lo que no verán los |ECO| de " +"cambios de proveedor o actualización de firmware, que no les interesan." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 +msgid "Create ECO type" +msgstr "Crear un tipo de ECO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 +msgid "" +"To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " +"Configuration --> ECO Types`." +msgstr "" +"Para acceder a y gestionar los tipos de ECO debe ir a la aplicación " +":menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos de órdenes de cambio de " +"ingeniería`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 +msgid "" +"Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" +" Types` form, fill in the following information:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para poder crear un nuevo tipo de orden de " +"cambio de ingeniería (ECO). En el nuevo formulario de :guilabel:`Tipos de " +"órdenes de cambio de ingeniería`, llene la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" +" |ECOs| of this *type* in a project." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: el nombre del tipo de |ECO| que organizará todos las " +"|ECO| de este *tipo* en un proyecto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Email Alias`: if this optional field is filled, emails submitted " +"to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " +"of this |ECO| type." +msgstr "" +":guilabel:`Alias de correo electrónico`: si se llena este campo opcional, " +"los correos electrónicos que se envíen a esta dirección de correo harán que " +"se generen |ECO| en la etapa más pegada a la izquierda de este tipo de " +"|ECO|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 +msgid "" +"The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related " +"|ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " +"generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " +"address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." +msgstr "" +"El tipo de |ECO| `Tipo de fórmula` se usa antes de organizar y rastrear los " +"|ECO| relacionados en un solo proyecto. Si llena el campo " +":guilabel:`Dirección de correo` se generarán |ECO| en el proyecto `Cambio de" +" fórmula` que se le envió a la dirección de correo, `pawlish-" +"change@pawlished-glam.odoo.com`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 +msgid "Example of an ECO type." +msgstr "Ejemplo de un tipo de ECO." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 +msgid "Edit ECO type" +msgstr "Editar tipo de ECO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 +msgid "" +"Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the " +":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " +"on the desired |ECO| type from the list." +msgstr "" +"Para modificar el nombre de tipos de |ECO| existentes y las direcciones de " +"correo vaya a la aplicación :menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos " +"de ECO`. Ahí, haga clic en el tipo de |ECO| deseado de la lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 +msgid "" +"On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " +":guilabel:`Email Alias` fields." +msgstr "" +"En el formulario de cada tipo de |ECO| edite los campos de " +":guilabel:`Nombre` y :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:59 +msgid "" +"Within an |ECO| type project, *stages* are like milestones and are used to " +"identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " +"applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" +msgstr "" +"Dentro de un tipo de proyecto de |ECO| las *etapas* son como objetivos y se " +"usan para identificar el progreso del |ECO| antes de que los cambios estén " +"listos para aplicarse (ejemplo, 'Retroalimentación', 'En progreso', " +"'Aprobado', 'Completado'). " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 +msgid "" +"Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring that " +"changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver reviews " +"and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the production |BOM| by " +"enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" +" a production |BOM|." +msgstr "" +"Además, a cada etapa puede agregar personas responsables de la aprobación " +"para que se asegure que los cambios a la |LdM| en producción no se realicen " +"sin que antes de apruebe el |ECO|. Así evitamos que sucedan errores en la " +"lista de materiales en producción, pues al menos habrá una revisión sugerida" +" antes de que se apliquen los campos a la |LdM|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 +msgid "" +"For best practice, there should be at least one *verification* stage, which " +"is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores " +"|ECOs| that have been either canceled or approved for use as the next " +"production |BOM|." +msgstr "" +"Para las mejores prácticas, debe haber al menos una etapa de *verificación*," +" que es una etapa en la que es necesario tener la aprobación. También debe " +"haver una etapa de *cierre*, donde se guardan los |ECO| que se cancelaron o " +"aprobaron para usarlos en la siguiente |LdM| de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 +msgid "Create stage" +msgstr "Crear etapa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 +msgid "" +"To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " +"project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." +msgstr "" +"Para agregar una etapa, vaya a la aplicación :menuselection:`PLM` y " +"seleccione el proyecto para un tipo de |ECO| desde el tablero " +":guilabel:`Información general de gestión de ciclo de vida del producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 +msgid "" +"Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the " +"|ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text " +"box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " +":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." +msgstr "" +"Después, en el flujo del proyecto :guilabel:`Órdenes de cambio de " +"ingeniería` para tipos de |ECO|, haga clic en el botón :guilabel:`+ Etapa`. " +"Así se mostrará un cuadro de texto para ponerle nombre de la etapa. Después " +"de ponerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para terminar de " +"agregar la etapa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 +msgid "" +"A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in" +" the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " +"unassigned tasks." +msgstr "" +"Aparecerá una nueva etapa llamada `Asignados` que separa los |ECO| de los " +"que no están asignados en la etapa de `Nuevo`. Agregar una etapa nueva ayuda" +" a que el gerente de producto pueda monitorear las tareas no asignadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 +msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." +msgstr "Crear una nueva etapa en un proyecto para un tipo de ECO." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 +msgid "Verification stage" +msgstr "Etapa de verificación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 +msgid "" +"Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " +"kanban view of |ECOs| of this type." +msgstr "" +"Haga clic en un tipo de ECO en :menuselection:`PLM --> Información general` " +"para abrir la vista de kanban de las |ECO| de este tipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 +msgid "" +"To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select" +" the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" +"up window." +msgstr "" +"Para configurar una etapa de verificación, pase el ratón por la etapa " +"deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga clic" +" en :guilabel:`Editar` para abrir una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 +msgid "" +"Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " +"checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." +msgstr "" +"Configura la etapa de verificación en la ventana emergente de edición de la " +"etapa. Solo haga clic en la caja :guilabel:`Permitir aplicar cambios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 +msgid "" +"Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," +" their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." +msgstr "" +"Después, agregue una persona responsable de la aprobación en la sección " +":guilabel:`Aprobadores`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"especifique la :guilabel:`Función` del aprobador, el :guilabel:`Usuario` y " +"el :guilabel:`Tipo de aprobación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:106 +msgid "" +"Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " +"Type`: :guilabel:`Is required to approve`." +msgstr "" +"Asegúrese de que se configuró al menos un aprobador en el :guilabel:`Tipo de" +" aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 +msgid "" +"The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the" +" stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " +"& Close`." +msgstr "" +"El aprobador enlistado recibe una notificación cuando los |ECO| llegan a la " +"etapa especificada en la ventana emergente. Una vez que termine, haga clic " +"en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:113 +msgid "" +"In the |ECO| type `New Product Introduction`, the verification stage " +"`Validated` is configured by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, and " +"selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: Validated` " +"pop-up window." +msgstr "" +"En el tipo de |ECO| `Introducción de producto nuevo` debe hacer clic en el " +"icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` y luego hacer clic en :guilabel:`Editar` " +"para configurar la etapa `Validada`. Así se abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Editar: validado`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 +msgid "" +"By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved by " +"this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" +" production |BOM|." +msgstr "" +"Al agregar al `Gerente de ingeniería` como aprobador, solo las |ECO| " +"aprobadas por este usuario podrán pasar a la siguiente etapa y aplicar los " +"cambios en la lista de materiales de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:120 +msgid "" +"Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to ensure " +"proper behavior." +msgstr "" +"Además, marque la opción :guilabel:`Permitir aplicar cambios` para asegurar " +"que el comportamiento sea el adecuado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 +msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." +msgstr "" +"Imagen donde se muestra que la opción *Permitir aplicar cambios* está " +"marcada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 +msgid "Closing stage" +msgstr "Etapa de cierrre" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 +msgid "" +"Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " +"window. To do so, hover over the intended stage and click the :guilabel:`⚙️ " +"(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " +":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para configurar una etapa de cierre abra a la ventana emergente " +":guilabel:`Editar: [etapa]`. Para hacerlo, pase el ratón encima de la etapa " +"deseada y haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` que aparece en la" +" esquina superior derecha. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` en el " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 +msgid "" +"On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for " +":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " +":guilabel:`Final Stage`." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Editar: [etapa]` marque las opciones de " +":guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " +"cambios` y :guilabel:`Etapa final`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 +msgid "" +"The closing stage, `Effective` is configured by checking the " +":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " +":guilabel:`Final Stage` options" +msgstr "" +"La etapa de cierre, donde configuramos `Effectivo` marcando las opciones " +":guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " +"cambios` y :guilabel:`Etapa final`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 +msgid "Show configurations of the closing stage." +msgstr "Imagen donde se muestra la configuración de la etapa de cierre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 +msgid "Engineering change orders" +msgstr "Órdenes de cambio de ingeniería" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 +msgid "" +"Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" +" change versions made to products, and :ref:`bills of materials " +"`." +msgstr "" +"Utilice las *órdenes de cambio de ingeniería* (*ECO*) para monitorear, " +"implementar y revertir los cambios realizados a productos y :ref:`listas de " +"materiales `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 +msgid "Engineering change orders can be created:" +msgstr "" +"Estas son tres formas en las que puede crear órdenes de cambio de " +"ingeniería:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 +msgid ":ref:`directly in the ECO type `." +msgstr ":ref:`directamente en el tipo de ECO `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 +msgid "" +"by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " +"operation." +msgstr "" +"si es un operador y desde la :ref:`vista de tableta ` " +"de una operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:19 +msgid "" +"automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " +"`." +msgstr "" +"automáticamente desde retroalimentación que haya enviado al :ref:`alias de " +"correo electrónico del tipo de ECO `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 +msgid "Create ECO" +msgstr "Crear una ECO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26 +msgid "" +"To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " +"the |ECO| type card that will be used to track the progress of the change. " +"On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" +" button in the top-left corner." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación *PLM* para crear una nueva orden de cambio de " +"ingeniería. Luego, seleccione la tarjeta del tipo de ECO que utilizará para " +"monitorear el progreso del cambio. En la página :guilabel:`Órdenes de cambio" +" de ingeniería` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " +"esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 +msgid "" +"Learn how to create new :ref:`ECO types ` to categorize " +"and organize change orders. Doing so ensures employees only view the |ECOs| " +"related to their responsibilities, whether it involves new product " +"introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " +"fulfillment." +msgstr "" +"Aprenda a crear nuevos :ref:`tipos de ECO ` para " +"categorizar y organizar órdenes de cambio. De esta manera, los empleados " +"solo verán las |ECO| que se relacionan a sus responsabilidades, no importa " +"si se trata de la introducción de un nuevo producto, actualizaciones " +"específicas de las líneas de productos, o sobre el cumplimiento de la " +"normativa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 +msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" +msgstr "" +"En el formulario de |ECO|, llene los siguientes campos como se indica:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 +msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." +msgstr ":guilabel:`Descripción` es un resumen de la mejora." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " +"|ECOs|." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: especifica el tipo de proyecto |ECO| para organizar las " +"|ECO|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " +"Materials` or the :guilabel:`Product Only`." +msgstr "" +":guilabel:`Aplicar en` determina si la |ECO| cambia la :guilabel:`lista de " +"materiales` o :guilabel:`solo el producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:42 +msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." +msgstr ":guilabel:`Producto` indica el producto que se mejorará." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates" +" if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " +"multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de materiales` especifica la LdM que se cambió. Si el " +"producto indicado en el campo :guilabel:`Producto` tiene una LdM existente, " +"este campo se completará en automático. Si existen varias listas de " +"materiales, seleccione las opciones correspondientes en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the" +" change applies to products in a specific company, or leave blank if the " +"change applies to all companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa` este campo se usa en bases de datos multiempresa. " +"Especifique si el cambio se aplica a productos de una empresa en específico," +" o déjelo en blanco si el cambio se aplica a todas las empresas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " +"(Optional)" +msgstr ":guilabel:`Responsable` es la persona a cargo de la |ECO|. (Opcional)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing " +":guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production " +"|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " +"`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Válida desde` especifica cuándo empieza a ser válida la " +"orden de cambio de ingeniería. Si elige :guilabel:`Lo antes posible` " +"entonces la orden de cambio de ingeniería se aplicará a la lista de " +"materiales de producción cuando un usuario autorizado :ref:`aplique los " +"cambios `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 +msgid "" +"On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " +"date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" +" |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." +msgstr "" +"Por otro lado, al seleccionar :guilabel:`En fecha` y especificar una fecha, " +"tendrá una fecha que facilitará el monitoreo del historial de versiones de " +"la LdM y su respectiva fecha utilizada para producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization." +" Create a new tag by typing the name in the field and selecting " +":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" +msgstr "" +"Asignamos |etiquetas| a |ECO| para denotar la prioridad y organizarlas. Para" +" crear una etiqueta nueva, escriba el nombre en el campo y seleccione " +":guilabel:`Crear` desde el menú desplegable. Esto es opcional." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 +msgid "" +"After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " +"button to begin implementing the changes." +msgstr "" +"Después de completar el formulario de la orden de cambio de ingeniería, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Iniciar revisión` para comenzar a implementar " +"los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 +msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar revisión`, ocurrirán tres acciones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:64 +msgid "" +"The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " +"the |BOM|." +msgstr "" +"Aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Documentos`, allí se almacenarán " +"los archivos importantes de la lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 +msgid "" +"A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared " +":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version " +"number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " +"versions." +msgstr "" +"Se almacena una copia de la lista de materiales de producción en el nuevo " +"botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la ECO. También se asigna el " +"siguiente número de versión disponible (por ejemplo, `V2`, `V3`...) para " +"llevar seguimiento de todas las versiones de la LdM. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 +msgid "" +"The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " +"corner of the |ECO|." +msgstr "" +"Las etapas de la |orden de cambio de ingeniería| :guilabel:`tipo` se " +"muestran en la esquina superior derecha de la |orden de cambio de " +"ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 +msgid "" +"The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the " +":guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the " +":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " +"been pressed." +msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Revisión` estará disponible **solo** si " +"selecciona la opción :guilabel:`lista de materiales` en el campo " +":guilabel:`aplicar en`, y se ha hecho clic en el botón :guilabel:`Comenzar " +"revisión`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 +msgid "" +"ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " +"button." +msgstr "" +"La orden de cambio de ingeniería con la vista general de las etapas en la " +"esquina superior derecha y el botón inteligente *Revisión*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 +msgid "Change components" +msgstr "Cambio de componentes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 +msgid "" +"To modify the components in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " +"button on an |ECO| to access the new version of the |BOM|. Odoo " +"distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " +"version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." +msgstr "" +"Para modificar los componentes de una lista de materiales, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Revisión` en una orden de cambio de ingeniería " +"para acceder a la nueva versión de la LdM. Odoo identifica la versión de no " +"producción y la versión actual, luego marca la versión de prueba con una " +"etiqueta grande con la leyenda :guilabel:`Archivado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 +msgid "" +"After clicking the :guilabel:`Start Revision` button for an |ECO| for the " +"product, `[D_0045 Stool]`, make changes to the product's |BOM| by clicking " +"the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " +"marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." +msgstr "" +"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión` de la orden " +"de cambio de ingeniería del producto, `[D_0045 Stool]`, realice cambios en " +"la LdM del producto al hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Revisión`. Esta acción abrirá la lista de materiales archivada, " +"marcada con una etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`Archivado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "Show the archived Bill of Materials." +msgstr "Muestra de la lista de materiales archivada" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:95 +msgid "" +"On the new |BOM|, in the :guilabel:`Components` tab, proceed to modify the " +"components list, by changing the :guilabel:`Quantity` of existing " +"components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " +"and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." +msgstr "" +"Modifique la lista de componentes de la nueva |LdM|, para esto vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Componentes` y cambie la :guilabel:`cantidad` de los " +"componentes existentes, puede añadir nuevos componentes al hacer clic en el " +"botón :guilabel:`añadir una línea`, y puede eliminar componentes con el " +"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:102 +msgid "" +"In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " +"reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." +msgstr "" +"En la versión dos de la |LdM| para el teclado, se redujeron las cantidades " +"de componentes y se añadió un nuevo componente llamado `estabilizadores`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "" +"Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" +" button." +msgstr "" +"Realice cambios en los componentes al acceder a la nueva lista de materiales" +" con el botón inteligente *Revisión*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 +msgid "Compare changes" +msgstr "Comparar cambios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 +msgid "" +"Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " +"`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " +"form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" +" current |BOM| and the new version." +msgstr "" +"Una vez completados los cambios, vaya de nuevo a la |orden de cambio de " +"ingeniería| haciendo clic en `ECO00X` en las migas de pan situadas en la " +"esquina superior izquierda. En el formulario de la |orden de cambio de " +"ingeniería|, podrá ver una nueva pestaña llamada :guilabel:`Cambios en LdM` " +"que muestra las diferencias entre la |LdM| actual y la nueva versión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 +msgid "" +"Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " +"in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " +"|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." +msgstr "" +"El texto azul indica los nuevos componentes agregados a la lista de " +"materiales revisada que no están en la lista de producción. El texto negro " +"representa las actualizaciones compartidas por ambas listas, mientras que el" +" texto rojo indica los componentes eliminados en la LdM revisada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 +msgid "" +"Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " +"affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " +":ref:`changes are applied `." +msgstr "" +"Los cambios y las pruebas se encapsulan en la |LdM| revisada, y **no** " +"afectan a la |LdM| utilizada en producción. Al menos hasta que se apliquen " +"los :ref:`cambios `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 +msgid "" +"View the summary of the differences between the current and revised keyboard" +" |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." +msgstr "" +"Consulte el resumen de las diferencias entre las listas de materiales " +"actuales y revisadas del teclado en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de" +" la orden de cambio de ingeniería. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." +msgstr "" +"Vea el resumen de los cambios de los componentes en la pestaña *Cambios en " +"la LdM*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 +msgid "Change operations" +msgstr "Cambio de operaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 +msgid "" +"To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " +"button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." +msgstr "" +"Si desea modificar las operaciones de una |LdM|, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Revisión` de una |orden de cambio de ingeniería| para" +" acceder a la nueva versión archivada de la |LdM|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 +msgid "" +"In the new |BOM| version, switch to the :guilabel:`Operations` tab to view " +"and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " +"opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." +msgstr "" +"En la nueva versión de la lista de materiales, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` para ver y editar las operaciones de esta lista. " +"Para realizar cambios, seleccione cada operación, esta acción abrirá la " +"ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operaciones` correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 +msgid "" +"The :guilabel:`Operations` tab is *not* available by default. To enable it, " +"navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " +"Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`operaciones` no está disponible de forma " +"predeterminada. Para activarla, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, y marque la " +"casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 +msgid "" +"Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" +" window, then click :guilabel:`Save` once completed." +msgstr "" +"Realice cambios en cualquiera de los campos de la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: operaciones` y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 +msgid "" +"Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " +"remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para crear nuevas " +"operaciones y elimínelas con el botón :guilabel:`Archivar operación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 +msgid "" +"Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " +"`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." +msgstr "" +"Una vez completados los cambios, haga clic en `ECO00X` en las migas de pan " +"situadas en la esquina superior izquierda para ir de nuevo a la |orden de " +"cambio de ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 +msgid "" +"On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " +"differences between the current production |BOM| and the new version." +msgstr "" +"En el formulario de la |orden de cambio de ingeniería| podrá ver una nueva " +"pestaña :guilabel:`Cambios de operación` muestra las diferencias entre la " +"|LdM| de producción actual y la nueva versión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 +msgid "" +"Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " +"yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " +"both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " +"|BOM|." +msgstr "" +"El texto azul indica las nuevas operaciones agregadas a la lista de " +"materiales revisada que aún no existen en la lista de materiales de " +"producción. El texto negro representa las actualizaciones compartidas por " +"ambas listas, mientras que el texto rojo indica las operaciones eliminadas " +"en la LdM revisada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 +msgid "" +"Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in" +" production. That is, until the :ref:`changes are applied `." +msgstr "" +"Las modificaciones de la |LdM| en una |orden de cambio de ingeniería| **no**" +" afectarán a la |LdM| utilizada en producción. Es decir, hasta que se " +"apliquen los :ref:`cambios `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " +"columns in the table, reflect the following information:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`, cada fila de detalles, " +"debajo de las columnas de la tabla, refleja la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:171 +msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." +msgstr ":guilabel:`Operación`: Nombre de la operación que se modificó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 +msgid "" +":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " +"operation includes detailed instructions." +msgstr "" +":guilabel:`Paso`: especifica el punto de control de calidad, visible cuando " +"la operación incluye instrucciones detalladas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 +msgid "" +"To check for instructions, click the operation line item in the " +":guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " +"Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " +"button displayed at the top." +msgstr "" +"Para revisar las instrucciones, haga clic en la línea de la operación en la " +"pestaña :guilabel:`Operaciones` de una |LdM|. A continuación, en la ventana " +"emergente :guilabel:`Abrir: operaciones`, busque el botón inteligente " +":guilabel:`Instrucciones` que aparece en la parte superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 +msgid "" +"The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " +":guilabel:`Instructions` to complete it." +msgstr "" +"El `ensamblaje` :guilabel:`Operación` incluye `10` :guilabel:`instrucciones`" +" detalladas para completarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "" +"Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" +"instructions." +msgstr "" +"Mostrar el botón inteligente *Instrucciones* para comprobar si una operación tiene instrucciones\n" +"adicionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 +msgid "" +":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " +"instructions in the operation." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paso` detalla el tipo de control de calidad para más " +"instrucciones en la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:191 +msgid "" +":guilabel:`Type` corresponds with the colored text to specify how the " +"revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " +"be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo` corresponde al texto de color para especificar en qué " +"difiere la |LdM| revisada de la |LdM| de producción. Los tipos de cambio de " +"operación pueden ser :guilabel:`añadir`, :guilabel:`eliminar` o " +":guilabel:`actualizar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 +msgid "" +":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " +"performed." +msgstr "" +":guilabel:`Centro de trabajo`: especifica el centro de trabajo en el que se " +"realiza la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the " +":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" +"up window, which specifies the expected time for completing the operation." +msgstr "" +":guilabel:`Cambio manual de duración` se refiere al cambio en el campo " +":guilabel:`Duración predeterminada` de la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: operaciones`, que especifica el tiempo previsto para " +"completar la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" +" revised |BOM| in the |ECO|." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`cambios de operación` compara la producción de la " +"|LdM| con la |LdM| revisada en la |orden de cambio de ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 +msgid "" +"In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the " +":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " +"expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " +":guilabel:`Manual Duration Change`." +msgstr "" +"En la |LdM| revisada, se añade una nueva :guilabel:`Operación` de " +"`ensamblaje` en la `línea de ensamblaje 1` del `centro de trabajo`. Además, " +"la duración prevista de la operación es de `20.00` minutos, tal y como se " +"especifica en la etiqueta :guilabel:`Cambio manual de duración`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 +msgid "" +"To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " +"instructions are added:" +msgstr "" +"Para completar la operación de `ensamblaje`, se añaden dos instrucciones de " +"puntos de control de calidad:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 +msgid "" +"The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " +":guilabel:`Register Production` of components." +msgstr "" +"El primero es el :guilabel:`paso` `QCP00039`, un :guilabel:`tipo de paso` " +"para :guilabel:`registrar la producción` de componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 +msgid "" +"The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" +" Type` that provides additional assembly details." +msgstr "" +"El segundo :guilabel:`paso` es `QCP00034`, un :guilabel:`tipo de paso` de " +"`instrucciones` que proporciona detalles adicionales de ensamblaje." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." +msgstr "" +"Mostrar la pestaña *cambios de operación* en una |orden de cambio de " +"ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:221 +msgid "Apply changes" +msgstr "Aplicar cambios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:223 +msgid "" +"After verifying the changes, move the |ECO| to a :ref:`verification stage " +"`, which are stages that require approval before the " +"revised changes can be applied to the production |BOM|." +msgstr "" +"Después de verificar los cambios, mueva la |orden de cambio de ingeniería| a" +" una :ref:`etapa de verificación `, estas etapas " +"requieren aprobación antes de que los cambios revisados se puedan aplicar a " +"la |orden de cambio de ingeniería| de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:227 +msgid "" +"Once the approvers accept the changes, the :guilabel:`Apply Changes` button " +"becomes available. Click this button, and the |ECO| is automatically moved " +"to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " +"production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." +msgstr "" +"Una vez que los aprobadores aceptan los cambios, verá el botón " +":guilabel:`aplicar cambios`. Haga clic en él y la |orden de cambio de " +"ingeniería| pasará automáticamente a la fase de cierre. Una vez que se " +"aplican los cambios, se archivará la |LdM| de producción original, y la " +"|LdM| revisada se convertirá en la nueva |LdM| de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 +msgid "Verify changes" +msgstr "Verificar cambios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 +msgid "" +"To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " +"Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " +"the :guilabel:`Revision` smart button." +msgstr "" +"Puede verificar que los cambios están activos desde la |orden de cambio de " +"ingeniería| en la que hizo clic en el botón :guilabel:`aplicar cambios`. " +"Vuelva a la |LdM| revisada haciendo clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Revisión`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 +msgid "" +"On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." +msgstr "" +"Ya no verá la etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`archivado` en la |LdM|" +" revisada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 +msgid "" +"To further verify the changes, check the production |BOM| by going to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " +"product." +msgstr "" +"Si desea comprobar los cambios, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"producto para ver la |LdM| de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 +msgid "" +"Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " +"button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous`" +" tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " +"version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " +"|ECO|." +msgstr "" +"A continuación, en el formulario del producto, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`lista de materiales` y seleccione la |LdM| de la " +"lista. En la pestaña :guilabel:`Varios` de la |LdM|, el campo " +":guilabel:`Versión` se actualiza para coincidir con el número de versión que" +" aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la última |orden de" +" cambio de ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 +msgid "" +"After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard " +"`, view the version of the current keyboard |BOM| " +"in the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number " +"has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " +":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." +msgstr "" +"Después de aplicar los cambios de la |orden de cambio de ingeniería| para el" +" :ref:`teclado `, vea la versión de la |LdM| " +"actual del teclado en la pestaña :guilabel:`varios`. Aquí, el número de " +":guilabel:`versión` se ha actualizado a `2`, que coincide con la `V2` que " +"aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la |orden de cambio " +"de ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." +msgstr "Vista de la versión actual de la *LdM* en la pestaña Varios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 +msgid "Create ECO from tablet view" +msgstr "Crear una orden de cambio de ingeniería desde la vista de tableta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:262 +msgid "" +"Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " +"performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." +msgstr "" +"Los operadores pueden sugerir directamente instrucciones de operación más " +"claras, mientras ejecutan órdenes de fabricación en la aplicación " +"*Fabricación*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 +msgid "" +"To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the " +":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " +"icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." +msgstr "" +"Si desea crear órdenes de fabricación de este modo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. A " +"continuación, seleccione la :abbr:`orden de fabricación)` deseada y vaya a " +"la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Después, haga clic en el icono " +":guilabel:`📱 (teléfono móvil)` de la orden de trabajo deseada para abrir la " +"*vista de tableta* de la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 +msgid "" +"The :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon is **only** available for :abbr:`MOs " +"(Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` or :guilabel:`In " +"Progress` status." +msgstr "" +"**Solo** está disponible el icono :guilabel:`📱 (teléfono móvil)` en las " +"órdenes de fabricación con estado :guilabel:`confirmado` o :guilabel:`en " +"progreso`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 +msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." +msgstr "" +"Busque el icono de tableta para cada operación, es el segundo del extremo " +"derecho." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 +msgid "" +"Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " +"horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so opens " +"the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." +" Then, click the :guilabel:`Add a step` button." +msgstr "" +"A continuación, añada un paso de instrucción, haga clic en el icono " +":guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)` en la vista de tableta de una " +"operación. Al hacerlo, se abrirá el :guilabel:`menú` de elementos de acción " +"para una orden de fabricación. Después haga clic en el botón " +":guilabel:`añadir un paso`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 +msgid "" +"Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon in " +"tablet view." +msgstr "" +"Abra la ventana emergente *añadir un paso* al hacer clic en el icono de las " +"tres líneas horizontales en la vista de tableta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:286 +msgid "" +"Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, where " +"the proposed changes are submitted." +msgstr "" +"Si hace clic en el botón, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`añadir " +"un paso`, donde se envían los cambios propuestos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 +msgid "" +"In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in the" +" :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " +"greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " +"Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Título`, escriba una breve descripción del paso. " +"Luego, en el campo de texto :guilabel:`Instrucción`, escriba las " +"instrucciones del paso con más detalle. De manera opcional, puede agregar " +"una imagen en el campo :guilabel:`Documento`. Una vez que está completo, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Proponer cambios`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 +msgid "" +"To propose an additional check for broken components, enter the details in " +"the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " +"quality control point that will be reviewed in the following section." +msgstr "" +"Para proponer una revisión adicional para componentes rotos, escriba los " +"detalles en la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un paso`. Al hacerlo," +" se creará un punto de control de calidad con instrucciones que se " +"explicarán más a detalle en la siguiente sección. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "" +"Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " +"point." +msgstr "" +"Complete el formulario de *Agregar un paso* para sugerir un punto adicional " +"de control de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 +msgid "" +"Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " +"is created with the following information:" +msgstr "" +"Con base en las entradas de la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un " +"paso`, se creará una orden para cambio de ingeniería con la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 +msgid "" +":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " +":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." +msgstr "" +"La :guilabel:`Descripción` es el nombre de la operación, seguido del número " +"de referencia de la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 +msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." +msgstr "" +"El :guilabel:`Tipo` de la orden para cambio de ingeniería se le asigna " +"automáticamente a los `Cambios en la LdM`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 +msgid "" +":guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields are " +"automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " +"(Manufacturing Order)`." +msgstr "" +"Los campos de :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` se " +"completan de manera automática de acuerdo con la LdM que se utilizó en la " +"orden de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 +msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." +msgstr "" +"El :guilabel:`Responsable` es el operador que envió la retroalimentación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 +msgid "View ECO" +msgstr "Ver orden para cambio de ingeniería " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 +msgid "" +"To review the proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --> " +"Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`X " +"Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " +"created from the tablet view." +msgstr "" +"Para revisar los cambios propuestos, vaya a la :menuselection:`Aplicación " +"PLM --> Información general`. En la tarjeta `Actualizaciones de la lista de " +"materiales`, el botón :guilabel:`X Cambios de ingeniería` representa la " +"cantidad de cambios operacionales que se crearon dese la vista de tableta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " +"view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" +" stage." +msgstr "" +"Haga clic en el botón de :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la " +"vista kanban para ver el tipo de orden para cambio de ingeniería. Para ver " +"la sugerencia, seleccione una orden para cambio de ingeniería en etapa de " +"`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 +msgid "" +"On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the " +":guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " +"button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " +"in greater detail." +msgstr "" +"En la orden para cambio de ingeniería, aparecerá un resumen de los cambios " +"propuestos en la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`. Haga clic en el " +"botón inteligente de :guilabel:`Revisión` para ir a la lista de materiales " +"editada y revise los cambios propuestos con más detalle. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 +msgid "" +"An operator suggested another check for broken components by adding a step " +"from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for" +" the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " +"`Keyboard`." +msgstr "" +"Un operador sugirió otra revisión para componentes rotos agregando un paso " +"desde la vista de tableta al realizar la operación `Ensamblaje de botones` " +"para la orden de fabricación `WH/MO/00010` para el producto `Teclado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 +msgid "" +"Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " +"ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| " +"created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." +msgstr "" +"Esta orden para cambio de ingeniería se puede ver en el tipo " +"`Actualizaciones de la lista de materiales` en la :menuselection:`Aplicación" +" PLM --> Información general`. De manera predeterminada, las órdenes para " +"cambios de ingeniería que se crean desde la vista de tableta se generan en " +"etapa de `Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336 +msgid "" +"The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the " +"suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " +"clarification from the person who proposed the changes." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Responsable` se le asigna al operador que hizo la " +"sugerencia, lo cual le permite al empleado encargado de revisar la orden " +"para cambio de ingeniería obtener más información directamente de la persona" +" que propuso el cambio. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." +msgstr "" +"Encontrará la nueva orden para cambio de ingeniería en el tipo de orden " +"\"Actualizaciones en la lista de materiales\", en etapa de *Nuevo*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 +msgid "" +"On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " +"the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of " +":guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " +"titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" +" line item to view the suggested changes." +msgstr "" +"En la LdM actualizada, vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` y " +"seleccione el icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)`. Al hacerlo, " +"aparecerá una lista de :guilabel:`Pasos` a seguir para la operación con la " +"instrucción recientemente agregada llamada `Sugerencia de nuevo paso:`, " +"seguida del título que puso el usuario. Haga clic en la línea para ver los " +"cambios sugeridos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 +msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." +msgstr "Icono \"Mostrar instrucciones\" en la pestaña *Operaciones* de una LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 +msgid "" +"On the :ref:`quality control point ` form, ensure the following form fields are accurately " +"filled out to give detailed instructions for operators:" +msgstr "" +"En el formulario de :ref:`punto de control de calidad " +"` asegúrese de llenar los" +" siguientes campos para que los operadores cuenten con instrucciones " +"detalladas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 +msgid "" +":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " +"instruction." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: cambie el nombre para dar una descripción concisa de la " +"nueva instrucción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357 +msgid "" +":guilabel:`Control per`: using the drop-down menu, determine whether this " +"instruction applies broadly for the :guilabel:`Product`, specifically for " +"this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " +"the product." +msgstr "" +":guilabel:`Control por`: utilice el menú desplegable para determinar si esta" +" instruccion aplica de manera general para todo el :guilabel:`Producto`, " +"*solo* para esta :guilabel:`Operación` en específico o para una " +":guilabel:`Cantidad` particular del producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 +msgid "" +":guilabel:`Type`: categorizes the control point type. From the drop-down " +"menu, select :guilabel:`Instructions` to detail an instruction for the " +"worker. To receive input from the workers, select the :guilabel:`Take a " +"Picture`, :guilabel:`Register Consumed Materials`, :guilabel:`Print Label`, " +"or other :ref:`quality check options `." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: categoriza el tipo de punto de control. Desde el menú " +"desplegable, seleccione las :guilabel:`Instrucciones` para aclararle las " +"instrucciones al trabajador. Para que el trabajador pueda ingresar " +"información, seleccione :guilabel:`Tomar una foto`, :guilabel:`Registrar " +"materiales consumidos`, :guilabel:`Imprimir etiqueta`, u otras " +":ref:`opciones de control de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 +msgid "" +":ref:`Configure quality control points `" +msgstr "" +":ref:`Configuración de los puntos de control de calidad " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 +msgid "" +"Once the quality control point is configured, return to the " +":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" +" control line item to its intended order of instructions." +msgstr "" +"Una vez que el punto de calidad esté configurado, regrese a la lista de " +":guilabel:`Pasos` usando las migas de pan. Finalmente, arrastre el último " +"elemento de la línea del control de calidad a su orden de instrucciones " +"correspondiente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 +msgid "" +"Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " +"and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " +"position." +msgstr "" +"Arrastre y reordene la instrucción `Revisar si hay botones descompuestos` " +"haciendo clic y arrastrando su icono de \"6 puntos\" para moverlo del final " +"a la segunda posición. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "" +"Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " +"left." +msgstr "" +"Arrastre y reordene instrucciones seleccionando el icono de \"6 puntos\" en " +"la extrema izquierda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 +msgid "Version control" +msgstr "Control de versiones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 +msgid "" +"Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " +"of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " +"details, and past product design files while keeping the past details out of" +" the production |BOM|." +msgstr "" +"Use la *Gestión del ciclo de vida del producto (PLM)* de Odoo para gestionar" +" versiones anteriores de las LdM. Guarde instrucciones de ensamblaje " +"antiguas, detalles de los componentes y archivos pasados de diseño de los " +"productos, al mismo tiempo que mantiene fuera detalles anteriores de la LdM " +"de producción. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 +msgid "" +"Easily revert to previous |BOM| versions, when needed. Additionally, use " +"*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " +"or customer complaints." +msgstr "" +"Tenga a la mano versiones previas de la LdM para cuando sean necesarias. " +"Además, use el *PLM* para rastrear que versión de la LdM estuvo activa en " +"fechas específicas para quitarlas del mercado o atender quejas de los " +"clientes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 +msgid "" +"Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " +"organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " +"operations." +msgstr "" +"Cada versión de la LdM se guarda en una *orden para cambio de ingeniería* " +"para tener organizadas las pruebas y las mejoras sin interrumpir las " +"operaciones normales de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 +msgid ":ref:`Engineering change order `" +msgstr ":ref:`Orden para cambio de ingeniería `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 +msgid "Current BoM version" +msgstr "Versión actual de la LdM" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 +msgid "" +"To see the current version of the |BOM| used in production, go to " +":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " +"the desired |BOM| from the list. Then, switch to the " +":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " +"of the |BOM| is displayed." +msgstr "" +"Para ver la versión actual de la LdM que se está utilizando en producción, " +"vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos maestros --> Lista de " +"materiales` y seleccione la LdM que desee de la lista. Luego, abra la " +"pestaña :guilabel:`Varios` donde aparece la :guilabel:`Versión` actual de la" +" LdM. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 +msgid "" +"|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Products --> Bill of Materials`." +msgstr "" +"También puede acceder a las LdM desde la :menuselection:`Aplicación " +"Fabricación --> Productos --> Lista de materiales`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 +msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." +msgstr "Vea la versión actual de la LdM en la pestaña Varios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 +msgid "Version history" +msgstr "Historial de la versión" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 +msgid "" +"To manage all former, current, and future versions of a |BOM|, begin by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " +"Materials` and click the desired |BOM|." +msgstr "" +"Para gestionar todas las versiones antiguas, actuales y futuras de una LdM, " +"primero vaya a la :menuselection:`Aplicación Fabricación --> Productos --> " +"Lista de Materiales` y haga clic en la LdM que desee. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 +msgid "" +"From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " +"list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" +" top right corner." +msgstr "" +"Desde la página de la LdM, haga clic en el botón inteligente de orden para " +"cambio de ingeniería y cambie la vista al modo lista seleccionando el icono" +" :guilabel:`≣ (cuatro líneas horizontales)` ubicado en le esquina superior " +"derecha. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " +"*PLM* app is installed." +msgstr "" +"El botón inteligente de la orden para cabio de ingeniería es visible en la " +"LdM **solo** si está instalada la aplicación *PLM*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 +msgid "Show ECO smart button on a BoM." +msgstr "Botón inteligente de orden para cambio de ingeniería en una LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 +msgid "" +"In the list of |ECOs| for the product, navigate to the search bar at the " +"top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " +"drop-down menu of :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"En la lista de órdenes para cambio de ingeniería para el producto, vaya a la" +" barra de navegación ubicada en la parte superior y haga clic en el icono " +":guilabel:`▼ (flecha apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha para " +"acceder al menú desplegable de :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 +msgid "" +"Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the" +" |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " +":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." +msgstr "" +"Luego, filtre por órdenes para cambio de ingeniería :guilabel:`Hechas` para" +" ver: el historial de la revisión de la LdM, el usuario " +":guilabel:`Responsable` que aplicó el cambio y la :guilabel:`Fecha efectiva`" +" de la LdM. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 +msgid "" +"Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " +"associated with the |BOM|." +msgstr "" +"Haga clic en cada orden para cambio de ingeniería para ver los componentes " +"pasados y los archivos de diseño asociados con la LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 +msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." +msgstr "" +"Visualización del historial de revisión de la orden para cambio de " +"ingeniería para una LdM de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 +msgid "" +"If the :guilabel:`Effective Date` field is empty, the :guilabel:`Effective` " +"date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " +"and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Fecha efectiva` esta vacío, la fecha " +":guilabel:`Efectiva` de la orden para cambio de ingeniería se establece " +"automáticamente a :guilabel:`Tan pronto como sea posbile` y no se registran" +" fechas en el historial de revisión de la LdM " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 +msgid "List of BOM effective dates." +msgstr "Lista de fechas efectivas de una LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 +msgid "" +"A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " +"chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" +" stage `." +msgstr "" +"Otra opción para revisar cuándo se empezó a utilizar la LdM es en el chatter" +" y colocando el ratón sobre el tiempo en el que la orden para cambio de " +"ingeniería se movió a :ref:`etapa de cerrado `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 +msgid "Design files" +msgstr "Archivos de diseño" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 +msgid "" +"Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " +"material to the |BOM| itself." +msgstr "" +"Adjunte archivos de diseño asistido por computadora (CAD, por sus siglas en " +"inglés), PDF, imágenes u otro material de diseño a la LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of " +"Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " +"*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos Maestros " +"--> Lista de Materiales` y seleccione la LdM que desee. En dicha LdM vaya al" +" *chatter* y haga clic en el icono de :guilabel:`📎 (clip)`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 +msgid "" +"The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` " +"section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " +"button." +msgstr "" +"Ahora aparecerán los archivos asociados con la LdM en la sección de " +":guilabel:`Archivos`. Para agregar más archivos de diseño, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Adjuntar archivos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 +msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." +msgstr "Icono de clip en el chatter para adjuntar archivos a una LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 +msgid "Manage design files in an ECO" +msgstr "Gestione archivos de diseño en una orden para cambio de ingeniería" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 +msgid "" +"Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " +"applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " +"Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " +"|ECO|." +msgstr "" +"Agregue, modifique y elimine archivos de una orden para cambio de " +"ingeniería. Una vez confirmada y aplicada, los nuevos archivos estarán " +"vinculados automáticamente a la LdM de producción. Los archivos archivados " +"se eliminarán de la LdM pero todavía podrá acceder a ellos en la orden para " +"cambio de ingeniería. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 +msgid "" +"To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to " +":menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " +"open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " +"smart button." +msgstr "" +"Para gestionar los archivos de diseño en la orden para cambio de ingeniería," +" vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Cambios` y seleccione la orden" +" que desee. Luego, abra la página de :guilabel:`Archivos adjuntos` haciendo " +"clic en el botón inteligente de :guilabel:`Documentos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 +msgid "" +"Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical dots)`" +" icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, " +"or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files are " +"contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" +" the :ref:`changes are applied `." +msgstr "" +"Pase el cursor por encima de cada archivo adjunto para ver el icono " +":guilabel:`︙(tres puntos verticales)`, allí elija si quiere " +":guilabel:`editar`, :guilabel:`eliminar` o :guilabel:`descargar` el archivo." +" Cualquier cambio que haga en estos archivos permanecerá dentro de la orden " +"para cambio de ingeniería y se aplicarán a la LdM de producción una vez " +":ref:`aplicados los cambios `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 +msgid "" +"In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " +"`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " +":guilabel:`Documents` smart button." +msgstr "" +"En la orden para cambio de ingeniería `Fabricar 60% del teclado`, los " +"archivos de diseño son de la LdM original `Teclado 100%`. Para reemplazar el" +" PDF del teclado, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Documentos`." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 +msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." +msgstr "" +"Botón inteligente *Documentos* desde una orden para cambio de ingeniería " +"activa. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 +msgid "" +"On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " +"manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " +"icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, pase el cursor sobre el " +"archivo de diseño `Manual para teclado100%.pdf` y haga clic en el icono " +":guilabel:`︙ (trees puntos verticales)`. Luego, haga clic en la opción " +":guilabel:`Eliminar` para archivar el archivo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 +msgid "" +"Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" +" button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." +msgstr "" +"Luego, en la misma página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Subir` para subir un nuevo archivo de diseño llamado " +"`Manual para teclado 60%`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 +msgid "" +"View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" +"one newly added attachment." +msgstr "" +"Vista de la página *Archivos adjuntos desde el botón inteligente *Documentos*. Muestra un archivo archivado y\n" +"uno recientemente añadido. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 +msgid "" +"Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " +"in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" +" archival occurred." +msgstr "" +"Los archivos archivados **no** se eliminan de forma permanente, aún puede " +"acceder a ellos en la orden de cambio de ingeniería anterior o como un " +"archivo archivado en la última |ECO| donde se realizó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 +msgid "Apply rebase" +msgstr "Aplicar transferencia de base" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 +msgid "" +"Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " +"product." +msgstr "" +"Odoo simplifica la resolución de conflictos de fusión para las órdenes de " +"cambio de ingeniería simultáneas en el mismo producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 +msgid "" +"Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " +"are modifying the previous version. Differences between the new and previous" +" production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" +" tab, visible only in this scenario." +msgstr "" +"Pueden ocurrir conflictos cuando la LdM de producción se actualiza mientras " +"otras órdenes de cambio de ingeniería están modificando la versión anterior." +" Las diferencias entre las listas de materiales nuevas y anteriores de " +"producción aparecen en la pestaña :guilabel:`Cambios de LdM de órdenes de " +"cambio de ingeniería anteriores`, visible solo bajo esta circunstancia. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 +msgid "" +"To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " +"Rebase` button." +msgstr "" +"Para resolver los conflictos y mantener los cambios de la |ECO|, haga clic " +"en el botón :guilabel:`Aplicar transferencia de base`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 +msgid "" +"Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " +"version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added," +" and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " +"become `6`." +msgstr "" +"Se crean dos órdenes de cambio de ingeniería, `ECO0011` y `ECO0012`, " +"mientras la versión actual de la lista de materiales es la número `5`. En la" +" `ECO0011` se agregó un nuevo componente, `Estabilizador para la barra de " +"espacio`, y luego se aplicaron los cambios. Esto quiere decir que la versión" +" actual de la LdM ahora es la número `6`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 +msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." +msgstr "" +"Aplicar cambios a una orden de cambio de ingeniería para actualizar la LdM " +"de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 +msgid "" +"This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the " +":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " +"stabilizer`." +msgstr "" +"Esto significa que la `ECO0012` está modificando una lista de materiales que" +" no está actualizada. Como se muestra en la pestaña :guilabel:`Cambios de " +"LdM de órdenes de cambio de ingeniería anteriores`, la |LdM| no incluye el " +"`Estabilizador para la barra de espacio`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 +msgid "" +"To ensure the changes applied by `ECO0011` are kept when the changes occur " +"in `ECO0012`, click the :guilabel:`Apply Rebase` button to apply the " +"previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " +"`ECO0012`." +msgstr "" +"Para garantizar que se mantengan los cambios aplicados con `ECO0011` cuando " +"ocurran los cambios en la `ECO0012`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Aplicar transferencia de base` para aplicar los cambios de la " +"orden de cambio de ingeniería sin afectar los cambios que ya se habían hecho" +" a la `ECO0012`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 +msgid "" +"Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " +"BOM." +msgstr "" +"Hacer clic en el botón *Aplicar transferencia de base* para actualizar la " +"lista de materiales y que coincida con la de producción. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 +msgid "Project management" +msgstr "Gestión de proyectos " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 +msgid "Approvals" +msgstr "Aprobaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:10 +msgid "" +"Notify stakeholders and managers automatically by assigning approvers to " +"stages of :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under review. " +"Changes can only be applied after the assigned approver accepts them. " +"Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " +"premature actions." +msgstr "" +"Notifique de forma automática a las partes interesadas o a los gerentes y " +"asigne personas encargadas de aprobar las etapas de las :ref:`órdenes de " +"cambio de ingeniería ` (ECO) que se encuentran bajo revisión. Los " +"cambios solo se pueden aplicar después de que el aprobador asignado los " +"acepte. Una aprobación garantiza la revisión por parte de los miembros del " +"equipo y es útil para prevenir errores o realizar acciones antes del momento" +" adecuado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 +msgid ":ref:`Stage configuration `" +msgstr ":ref:`Configuración de etapas `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 +msgid "Add approver" +msgstr "Agregar un aprobador" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 +msgid "" +"To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " +"the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." +msgstr "" +"Para agregar un aprobador, vaya a :menuselection:`PLM` y haga clic en la " +"tarjeta del proyecto de un tipo de orden de cambio de ingeniería para abrir " +"su vista de Gantt." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 +msgid "" +"On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " +"stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " +":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Órdenes de cambio de ingeniería`, coloque el " +"cursor sobre la etapa deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ " +"(engranaje)`. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` para abrir una " +"ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 +msgid "" +"Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign" +" them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " +"where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" +" updated." +msgstr "" +"Los aprobadores se pueden agregar a cualquier etapa, pero le recomendamos " +"que asigne algunos a la etapa de *verificación*, que precede a la etapa de " +"*cierre*. En esta etapa se aplican las órdenes de cambio de ingeniería y se " +"actualiza la versión de la :abbr:`LdM (Lista de materiales)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 +msgid "" +"See the documentation about :ref:`stage types ` for " +"more information." +msgstr "" +"Para obtener más información, consulte la documentación sobre :ref:`tipos de" +" etapas `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 +msgid "" +"In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " +"line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " +"approver's position (or title) under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " +"Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Editar` de la etapa correspondiente, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` que se encuentra en " +":guilabel:`Aprobaciones`. Luego escriba la función (o título) del aprobador " +"en el campo :guilabel:`Función` (por ejemplo, `Gerente de ingeniería`, " +"`Equipo de calidad`, etc.) y seleccione el :guilabel:`usuario` " +"correspondiente en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 +msgid "" +"Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " +"approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " +":guilabel:`Comments only`." +msgstr "" +"A continuación, elija alguna de las siguientes opciones como :guilabel:`Tipo" +" de aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`, :guilabel:`Aprueba, " +"pero la aprobación es opcional` o :guilabel:`Solo comentarios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 +msgid "" +"Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " +"the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." +msgstr "" +"Asigne al `CTO`, \"Mitchell Admin\", como aprobador necesario para las " +"órdenes de cambio de ingeniería en la etapa `Validado` en el tipo de ECO que" +" corresponde a `Introducción de nuevos productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 +msgid "" +"Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply" +" changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to " +":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " +"only`, respectively." +msgstr "" +"Las aprobaciones de los equipos de calidad y marketing **no** son necesarias" +" para aplicar cambios a la orden de cambio de ingeniería, pues en el " +":guilabel:`tipo de aprobación` tienen configuradas las opciones " +":guilabel:`Aprueba, pero la aprobación es opcional` y :guilabel:`Solo " +"comentarios`, respectivamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 +msgid "" +"Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " +"stage." +msgstr "" +"Establecer un aprobador que se requiere para validar ordenes de cambio de " +"ingeniería en la etapa de validación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 +msgid "Manage approvals" +msgstr "Gestionar aprobaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 +msgid "" +"Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the " +":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " +"shows the count of open tasks assigned to them." +msgstr "" +"Los aprobadores pueden llevar seguimiento de sus aprobaciones pendientes con" +" facilidad, solo deben ir a :menuselection:`PLM` y buscar la tarjeta de un " +"tipo de órdenes de cambio de ingeniería, allí aparece el número de tareas " +"pendientes que tienen asignadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 +msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" +msgstr "" +"Cada botón en la tarjeta de un proyecto de una orden de cambio de ingeniería" +" tiene una función determinada:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 +msgid "" +"The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress" +" |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " +":guilabel:`Engineering Change Orders` page." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`# Cambios de ingeniería` muestra el número de |ECOs| en " +"progreso de este tipo de órdenes de cambio de ingeniería. Si hace clic en el" +" botón, se abre la vista de Gantt de la página de :guilabel:`órdenes de " +"cambio de ingeniería`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`My Validations` displays a count of |ECOs| the approver must " +"accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " +"or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." +msgstr "" +"En :guilabel:`Mis validaciones` aparece el número de órdenes de cambio de " +"ingeniería que el aprobador debe aceptar o rechazar. Al hacer clic en este " +"botón se muestran las |ECOs| pendientes de aprobación o rechazadas (estas se" +" marcan de color rojo con el estado :guilabel:`Bloqueado`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 +msgid "" +"The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " +"approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " +"|ECOs|." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Todas las validaciones` muestra el número de órdenes de " +"cambio de ingeniería que se encuentran en espera de aprobación o que fueron " +"rechazadas por algún aprobador. Al hacer clic en él, aparecerán las ECOs " +"pendientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`To Apply` displays a count of |ECOs| to which the user needs to " +"apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " +"and apply changes to, in the verification stage." +msgstr "" +":guilabel:`Por aplicar` muestra el número de órdenes de cambio de ingeniería" +" a los que el usuario necesita aplicar cambios. Al hacer clic en el botón " +"aparecen todas las órdenes por aprobar y aplicar cambios en la etapa de " +"verificación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:75 +msgid "" +"|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " +"approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " +"view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." +msgstr "" +"Las órdenes de cambio de ingeniería que están marcadas con la etapa verde " +":guilabel:`Hecho` ya están aprobadas. El usuario solo debe hacer clic en la " +"ECO correspondiente para ingresar a la vista de formulario y luego hacer " +"clic en el botón :guilabel:`Aplicar cambios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 +msgid "" +"Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " +"ECOs." +msgstr "" +"Mostrar el número de validaciones pendientes y botones para abrir la lista " +"filtrada de órdenes de cambio de ingeniería." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 +msgid "Approve ECOs" +msgstr "Aprobar órdenes de cambio de ingeniería" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 +msgid "" +"Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " +"assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " +":guilabel:`Apply Changes` buttons." +msgstr "" +"Si tiene los permisos de aprobador asignado, diríjase a una orden de cambio " +"de ingeniería en etapa de verificación para ver los botones " +":guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Rechazar` y :guilabel:`Aplicar cambios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 +msgid "" +"To approve the |ECO|, and apply the changes onto the production :abbr:`BoM " +"(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " +"Changes`." +msgstr "" +"Para aprobar la orden de cambio y aplicarla en la :abbr:`LdM (Lista de " +"materiales)` de producción, haga clic en :guilabel:`Aprobar` y luego en " +":guilabel:`Aplicar cambios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 +msgid "" +"Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the " +":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" +" the history of the clicked buttons." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el botón :guilabel:`Aplicar cambios` **no** funcionará a" +" menos que primero haya hecho clic en el botón :guilabel:`Aprobar`. Además, " +"el chatter registra el historial de los botones sobre los que ha hecho clic." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 +msgid "" +"When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is required " +"to approve`, approval from the associated user is not needed before applying" +" changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the " +":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " +":guilabel:`Approve` button to be clicked first." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`tipo de aprobación` **no** está establecido como " +":guilabel:`Se requiere para aprobar` entonces no es necesario que el usuario" +" asociado proporcione su aprobación antes de aplicar cambios con el botón " +":guilabel:`Aplicar cambios`. Por lo tanto, el botón :guilabel:`Aplicar " +"cambios` **funcionará** sin necesidad de hacer clic en el botón " +":guilabel:`Aprobar` primero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 +msgid "Automated activities" +msgstr "Actividades automatizadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 +msgid "" +"When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " +"automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. Approvers " +"receive a notification in their activities inbox, accessible through the " +":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." +msgstr "" +"Cuando una orden de cambio de ingeniería se mueve a una etapa de " +"verificación, se crea una actividad planificada de forma automática para que" +" los aprobadores asignados revisen la |ECO|. Los aprobadores reciben una " +"notificación en su bandeja de entrada de actividades a la que pueden acceder" +" desde el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte superior de la " +"página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 +msgid "" +"In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " +"notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, " +":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" +" shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." +msgstr "" +"En la lista de tareas pendientes, la notificación :guilabel:`Orden de cambio" +" de ingeniería (ECO)` muestra el número de actividades marcadas como " +":guilabel:`atrasadas`, para :guilabel:`hoy` y en el :guilabel:`futuro`. Al " +"hacer clic en cada uno de estos botones, aparece una vista de Gantt filtrada" +" con las órdenes de cambio de ingeniería correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 +msgid "" +"Scheduled activities are shown as a number on the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " +"are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." +msgstr "" +"Las actividades programadas aparecen representadas con un número en el icono" +" :guilabel:`🕘 (reloj)`, con `5` órdenes pendientes de aprobación para " +":guilabel:`hoy`. Por el momento, no hay (es decir, `0`) órdenes " +":guilabel:`atrasadas` o para el :guilabel:`futuro`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 +msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." +msgstr "Mostrar notificaciones de aprobaciones programadas del usuario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 +msgid "" +"By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " +"Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon" +" to view additional information, including the approval's " +":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " +"due date." +msgstr "" +"Al hacer clic en una ECO, se registra una *actividad planificada* para la " +":guilabel:`aprobación de orden de cambio de ingeniería` en el chatter. Haga " +"clic en el icono :guilabel:`i (Información)` para ver información adicional," +" en ella se incluye la fecha de :guilabel:`creación` de la aprobación, el " +"aprobador :guilabel:`asignado` y la fecha de vencimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 +msgid "Show additional details of the planned ECO approval." +msgstr "" +"Mostrar detalles adicionales de la aprobación planificada de la orden de " +"cambio de ingeniería." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 +msgid "Follow-up activities" +msgstr "Actividades de seguimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 +msgid "" +"When |ECOs| are rejected, tasks need to be assigned to project members for " +"required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " +"deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." +msgstr "" +"Al rechazar las órdenes de cambio de ingeniería es necesario asignar tareas " +"a los miembros del proyecto para realizar las modificaciones necesarias " +"antes de aprobarlas. Para crear tareas con fechas límite, diríjase al " +"formulario de la orden de cambio de ingeniería rechazada y vaya al chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned " +"Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " +"window for creating tasks." +msgstr "" +"Seleccione el botón :guilabel:`Marcar como hecho` en la sección " +":guilabel:`Actividades planeadas` del chatter para cerrar la actividad y " +"abrir una ventana emergente para crear tareas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 +msgid "" +"Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" +"close the planned activity." +msgstr "" +"La ventana *Marcar como hecho* que muestra los botones *Hecho y programar siguiente*, *Hecho* y *Descartar* para cerrar \n" +"la actividad planificada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 +msgid "" +"In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule Next` " +"to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the " +":guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " +"completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " +"field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " +"window." +msgstr "" +"Desde la ventana :guilabel:`Marcar como hecho`, haga clic en " +":guilabel:`Hecho y programar siguiente` para abrir la nueva ventana " +"correspondiente para :guilabel:`programar una actividad`. Luego, establezca " +"el miembro :guilabel:`asignado` del equipo y la :guilabel:`fecha de " +"vencimiento` para completar los cambios. Proporcione detalles sobre la tarea" +" en el campo :guilabel:`Resumen` y en el cuadro de texto. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Programar` para cerrar la ventana." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 +msgid "" +"After closing the window, on the |ECO| form, move the |ECO| back one stage. " +"Doing so ensures that when the team member completes the changes, and " +"returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " +"task is created for the approver." +msgstr "" +"Después de cerrar la ventana, en el formulario de la orden de cambio de " +"ingeniería, muévala a la etapa anterior. Esta acción garantizará que cuando " +"el miembro del equipo complete los cambios y devuelva la ECO a la etapa de " +"verificación, se cree una nueva tarea de :guilabel:`Aprobación de orden de " +"cambio de ingeniería` para el aprobador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 +msgid "" +"The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the " +"|ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " +"to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " +"creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." +msgstr "" +"El aprobador crea una actividad para el :guilabel:`responsable` de la orden " +"de cambio de ingeniería, `Laurie Poiret`, que detalla los cambios necesarios" +" para que el aprobador pueda :guilabel:`aceptar` la ECO. Al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Programar`, se crea una actividad planificada para Laurie " +"que debe realizar antes del `15/08/2023`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 +msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." +msgstr "" +"Cree una actividad programada para cambios de seguimiento de una orden de " +"cambio de ingeniería rechazada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " +"purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " +"replenishment, and follow up on your orders." +msgstr "" +"La aplicación **Compra de Odoo** le ayuda a mantener un registro de todos " +"los acuerdos de compra, cotizaciones y órdenes de compra que realice. " +"Aprenda cómo monitorear una licitación de compra, automatizar el " +"reabastecimiento y darle seguimiento a sus órdenes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 +msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Compra `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 +msgid "Analyze the performance of your purchases" +msgstr "Analice el rendimiento de sus compras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:5 +msgid "" +"If your company regularly purchases products, you have several reasons to " +"track and analyze your performance. The insights gathered can help you to " +"better forecast and plan your future orders. For example, you can assess if " +"your business is dependent on particular vendors, and the data can help you " +"negotiate discounts on prices." +msgstr "" +"Si su empresa suele comprar productos, tiene varias razones para analizar su" +" rendimiento. Realizar este análisis le servirá para mejorar sus pronósticos" +" y planeación de sus futuras órdenes. Por ejemplo, puede evaluar si su " +"empresa depende de ciertos proveedores y esta información puede ayudarle a " +"negociar descuentos en los precios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11 +msgid "Generate customized reports" +msgstr "Generar reportes personalizados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 +msgid "" +"Go to *Reporting* to access the purchase analysis. Simply by accessing the " +"reporting dashboard, you can get a quick overview of your actual " +"performance. By default, the reporting dashboard displays a line chart " +"presenting the untaxed amount of your purchase orders per day, and below it," +" key metrics and a pivot table." +msgstr "" +"Vaya a *Reportes* para acceder al análisis de compras. Con solo acceder al " +"tablero de reportes, usted puede obtener una idea general de su rendimiento " +"real. De forma predeterminada, el tablero de reportes muestra un gráfico de " +"líneas que presenta la cantidad sin impuestos de sus órdenes de compra por " +"día, y en la parte inferior, las métricas principales y una tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 +msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase" +msgstr "Tablero de reportes en Compras de Odoo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22 +msgid "" +"While the data initially presented is useful, there are several tools and " +"features you can use to get even more insights on your purchases." +msgstr "" +"Aunque los datos presentados al principio son útiles, hay varias " +"herramientas y funciones que puede utilizar para obtener aún más información" +" sobre sus compras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:26 +msgid "Use filters to select the data you need" +msgstr "Uso de filtros para seleccionar los datos necesarios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:28 +msgid "" +"Odoo offers several default filters you can use and combine by clicking on " +"*Filters*. When you select one or several filters, Odoo looks for all the " +"orders that match at least one of the filters you have chosen and populates " +"the chart, key metrics, and pivot table with the data. The pre-configured " +"filters are:" +msgstr "" +"Odoo cuenta con varios filtros predeterminados que puede usar y combinar al " +"hacer clic en *Filtros*. Cuando se selecciona algún filtro, Odoo busca todas" +" las órdenes que coincidan con al menos un filtro seleccionado y completa el" +" gráfico, las métricas principales y la tabla dinámica con los datos. Los " +"filtros preconfigurados son:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 +msgid "All *Requests for Quotation*" +msgstr "Todas las *solicitudes de cotización*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 +msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones" +msgstr "Todas las *órdenes de compra*, con excepción de las canceladas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 +msgid "" +"*Confirmation Date Last Year* includes all orders that were confirmed the " +"previous year, canceled purchase orders included" +msgstr "" +"La *fecha de confirmación el año pasado* incluye todas las órdenes que se " +"confirmaron el año anterior, incluyendo las órdenes canceladas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 +msgid "" +"*Order Date* includes all orders - request for quotations and purchases " +"orders (canceled ones included) - depending on their date of creation" +msgstr "" +"La *fecha de la orden* incluye todas las órdenes, solicitudes de cotización " +"y órdenes de compra (incluyendo las canceladas), dependiendo de su fecha de " +"creación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 +msgid "" +"*Confirmation Date* includes all confirmed orders, canceled ones included, " +"depending on their date of confirmation" +msgstr "" +"La *fecha de confirmación* incluye todas las órdenes confirmadas, incluso " +"las canceladas, dependiendo de su fecha de confirmación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:47 +msgid "" +"When you have to select a period, you can use multiple years, and, with at " +"least one year selected, multiple quarters and the three most recent months." +msgstr "" +"Cuando tenga que seleccionar un periodo, puede elegir varios años y, si " +"selecciona al menos un año, también puede elegir varios trimestres y los " +"últimos tres meses del periodo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 +msgid "" +"If you use the *Order Date* or *Confirmation Date* filters, the *Comparison*" +" feature appears next to *Filters*. It enables you to compare the period you" +" filtered with the previous one." +msgstr "" +"Si utiliza los filtros *Fecha de la orden* o *Fecha de confirmación*, la " +"función *Comparación* aparece junto a *Filtros*. Le permite comparar el " +"periodo filtrado con el anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 +msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" +msgstr "Filtros de reporte en Compras de Odoo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 +msgid "Add custom filters" +msgstr "Añadir filtros personalizados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 +msgid "" +"Thanks to the 31 filtering options to choose from, the possibilities of your" +" customizing your dataset are almost limitless. Go to " +":menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, specify the condition the " +"filtering option should meet (e.g. *is equal to*, *contains*, etc.), and " +"click on *Apply*. If you want to select orders matching several conditions " +"simultaneously (*and* operator), repeat the process to add another custom " +"filter. If you want to use the *or* operator, don't click on *Apply*, and " +"click on *Add a condition* instead. Once you have added all the desired " +"filtering options, click on *Apply*." +msgstr "" +"Gracias a las 31 opciones de filtros entre las que puede elegir, las " +"posibilidades de personalización de sus datos son casi ilimitadas. Vaya a " +":menuselection:`Filtros --> Añadir filtro personalizado`, especifique la " +"condición que debe cumplir la opción de filtrado (por ejemplo, *es igual a*," +" *contiene*, etc.) y haga clic en *Aplicar*. Si desea seleccionar órdenes " +"que cumplan varias condiciones a la vez (operador *y*), repita el proceso " +"para añadir otro filtro personalizado. Si desea utilizar el operador *o*, no" +" haga clic en *Aplicar*, y en su lugar haga clic en *Añadir una condición*. " +"Una vez que haya incluido todas las opciones de filtrado deseadas, haga clic" +" en *Aplicar*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 +msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase" +msgstr "Filtros de reportes personalizados en Compras de Odoo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 +msgid "" +"To avoid having to recreate custom filters every time, save them by clicking" +" on :menuselection:`Favorites --> Save current search --> Save`. The " +"customized search filter can then be accessed by clicking on *Favorites* or " +"can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard." +msgstr "" +"Para evitar tener que volver a crear los filtros personalizados en cada " +"ocasión, guárdelos haciendo clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar la" +" búsqueda actual --> Guardar`. A continuación, se puede acceder al filtro de" +" búsqueda personalizado haciendo clic en *Favoritos* o incluso se puede " +"establecer como filtro predeterminado al acceder al tablero de reportes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80 +msgid "Measure exactly what you need" +msgstr "Seleccionar las medidas deseadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82 +msgid "" +"Before selecting what you want to measure, you need to decide whether you " +"prefer using the graph view or the pivot view. By default, the dashboard " +"presents both views. However, the measures you select won't be applied to " +"both views. You can access each view separately by clicking on the icons at " +"the top right of the dashboard." +msgstr "" +"Antes de seleccionar las medidas que desea implementar, debe decidir si " +"prefiere utilizar la vista de gráfico o la vista de tabla dinámica. El " +"tablero se presenta de forma predeterminada en ambas vistas. Sin embargo, no" +" se aplicarán las medidas que seleccione a ambas vistas. Puede acceder a " +"cada vista por separado haciendo clic en los iconos de la parte superior " +"derecha del tablero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 +msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase" +msgstr "Cambiar la vista de reportes en Compras de Odoo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 +msgid "Visualize your data" +msgstr "Visualizar datos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:94 +msgid "" +"You can transform the main graph in just a click by selecting one of the " +"three charts: bar, line or pie. Fourteen different measures are available, " +"but you can only use one at a time. However, you can group the measure using" +" one or several of the 19 *Groups*." +msgstr "" +"Puede transformar el gráfico principal con un solo clic al seleccionar uno " +"de los tres gráficos: barra, línea o circular. Aunque existan catorce " +"medidas diferentes, solo puede utilizar una a la vez. En cambio, puede " +"agrupar la medida utilizando uno o varios de los 19 *Grupos*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 +msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" +msgstr "Vista de gráfico de reportes en la aplicación Compras de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 +msgid "" +"For bar and line charts, the selected measure is your y-axis, and the first " +"group you select is used to create the x-axis. Adding more group adds " +"additional lines (line chart) or transforms your bar chart into a stacked " +"bar chart. For pie charts, the more groups you select, the more slices are " +"displayed." +msgstr "" +"En el caso de los gráficos de barras y líneas, la medida seleccionada es el " +"eje Y, y el primer grupo que seleccione se utilizará para crear el eje X. Si" +" se añaden más grupos, se añaden líneas adicionales (gráfico de líneas) o el" +" gráfico de barras se transforma en un gráfico de barras apiladas. En el " +"caso de los gráficos circulares, mientras más grupos se seleccionen, se " +"mostrarán más secciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 +msgid "Explore your data" +msgstr "Analizar datos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110 +msgid "" +"The pivot table view enables you to explore your data in great detail. " +"Unlike the graph view, the pivot table enables you to add several measures " +"at the same time. By clicking on *Measures* or on the **+** sign in the " +"*Total* column, you can add as many as you want, each assigned to a new " +"column. By clicking on the **+** sign in the *Total* row, you can add " +"*Groups*. If you click on a group's **+** sign, you can add a sub-group, and" +" so on." +msgstr "" +"La vista de tabla dinámica le permite analizar sus datos con gran detalle. " +"Al contrario de la vista de gráfico, la vista de tabla dinámica permite " +"añadir varias medidas al mismo tiempo. Si hace clic en los botones de " +"*Medidas* o *+* ubicados en la columna de *Total*, podrá agregar todas las " +"medidas que desee, cada una en una nueva columna. Si hace clic en el botón " +"*+* ubicado en la fila de *Total*, podrá agregar *Grupos*. Si hace clic en " +"el botón *+* de un grupo, podrá añadir un subgrupo y así sucesivamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 +msgid "Pivot table view in Odoo Purchase" +msgstr "Vista de tabla dinámica en Compras de Odoo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121 +msgid "" +"You can insert your pivot table's data directly in the Spreadsheet app or " +"export it as an Excel file." +msgstr "" +"Puede insertar su tabla dinámica directamente en la aplicación Hoja de " +"cálculo o exportarla como archivo de Excel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 +msgid "Manage deals" +msgstr "Gestionar ofertas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 +msgid "Use blanket orders to create purchase agreements with vendors" +msgstr "" +"Utilice las órdenes abiertas para crear contratos de compra con los " +"proveedores " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:5 +msgid "" +"Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " +"vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing. " +"Using blanket orders are useful when products are always purchased from the " +"same vendor, but in different quantities at different times." +msgstr "" +"Las órdenes abiertas son contratos de compra a largo plazo entre una empresa" +" y un proveedor para enviar productos de manera recurrente con precios ya " +"establecidos. Las órdenes abiertas son útiles cuando se compran productos " +"del mismo proveedor, pero en diferentes cantidades en periodos de tiempo " +"diferentes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:9 +msgid "" +"By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" +" also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " +"pricing with vendors." +msgstr "" +"Al simplificar los procesos de solicitar órdenes, las órdenes abiertas no " +"solo ahorran tiempo, sino también dinero, ya que pueden ser ventajosas al " +"negociar precios al por mayor con los proveedores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 +msgid ":doc:`calls_for_tenders`" +msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 +msgid "Create a new blanket order" +msgstr "Crear una nueva orden abierta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:18 +msgid "" +"To create blanket orders, the *Purchase Agreements* feature first needs to " +"be enabled in the settings of the *Purchase* app. To do this, go to " +":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and under the " +":guilabel:`Orders` section, click the checkbox next to :guilabel:`Purchase " +"Agreements`. Doing so will enable the ability to create blanket orders, as " +"well as alternative requests for quotation (RFQs)." +msgstr "" +"Para crear órdenes abiertas, la función de *Contratos de compra* primero " +"debe estar activada en los ajustes de la aplicación *Compras*. Para hacerlo," +" vaya a :menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes`, y debajo de " +"la sección :guilabel:`Órdenes`, haga clic en la casilla junto a " +":guilabel:`Contratos de compra`. De esta manera, podrá crear órdenes " +"abiertas, asi como solicitudes alternas de cotizaciones. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "Purchase Agreements enabled in the Purshase app settings." +msgstr "Contratos de compra activados en los ajustes de la aplicación Compras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:28 +msgid "" +"To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase --> Orders --> " +"blanket orders`, and click :guilabel:`New`. This creates (and navigates to) " +"a new blanket order form." +msgstr "" +"Para crear una orden abierta, vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes -->" +" órdenes abiertas`, y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esto crea (y lo " +"redirige a) un nuevo formulario para una orden abierta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 +msgid "" +"From this new blanket order form, different fields and settings can be " +"configured, so there are pre-determined rules that the recurring long-term " +"agreement must follow:" +msgstr "" +"Desde este nuevo formulario para una orden abierta, puede configurar " +"diferentes campos y ajustes, para que existan reglas predeterminadas que " +"debe seguir el contrato recurrente a largo plazo: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Purchase Representative`: is the user assigned to this specific " +"blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " +"user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." +msgstr "" +":guilabel:`Representante de compras`: el usuario asignado a esta orden " +"abierta en específico. De forma predeterminada es el usuario que creó el " +"contrato, pero puede cambiarlo desde el menú desplegable ubicado junto a " +"este campo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Agreement Type`: is the type of purchase agreement this blanket " +"order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " +"purchase agreement." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: es el tipo de contrato de compra en el que se " +"clasifica esta orden abierta. En Odoo, las órdenes abiertas son los únicos " +"contratos de compra oficiales. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: is the supplier to whom this agreement is tied, either " +"once or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the " +"drop-down menu next to this field." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: es el proveedor con quién se celebra el contrato, ya " +"sea una vez o de manera recurrente. Puede seleccionar el proveedor " +"directamente desde el menú desplegable que está junto a este campo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Currency`: is the agreed-upon currency that will be used for this" +" exchange. If multiple currencies have been activated in the database, the " +"currency can be changed from the drop-down menu next to this field." +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: es la divisa acordada que se utilizará para este " +"acuerdo. Si tiene activadas varias divisas en su base de datos, puede " +"cambiarlas desde el menú desplegable que está junto a este campo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Agreement Deadline`: is the date that this purchase agreement " +"will be set to expire on (if desired). If this blanket order should not " +"expire, leave this field blank." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha límite del contrato`: es la fecha en el que este contrato " +"de compra vence (si así se desea). Si no quiere que esta orden abierta tenga" +" fecha de vencimineto, deje este campo en blanco. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Ordering Date`: is the date that this blanket order should be " +"placed on if a new quotation is created directly from the blanket order " +"form. If a new quotation is created, this value will automatically populate " +"the *Order Deadline* field on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la orden`: es la fecha en la que esta orden abierta debe" +" solicitarse si se creó una nueva cotización directamente desde el " +"formulario de la orden abierta. Si se crea una nueva cotización, este valor " +"aparecerá atuomáticamente en el campo *Fecha límite de la orden* en la " +"solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Date`: is the expected delivery date that the products " +"included in an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` created directly from the" +" blanket order form will be expected to arrive. If a new quotation is " +"created, this value will automatically populate the *Expected Arrival* field" +" on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de entrega`: es la fecha de entrega esperada de los " +"productos incluidos en una solicitud de cotización que se creó directamente " +"desde el formulario de la orden abierta. Si se crea una nueva cotización, " +"este valor llenará automáticamente el campo *Entrega esperada* en la " +"solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Source Document`: is the source purchase order (PO) that this " +"blanket order will be tied to. If this blanket order should not be tied to " +"any existing :abbr:`POs (Purchase Orders)`, leave this field blank." +msgstr "" +":guilabel:`Documento fuente`: es la Orden de compra fuente a la que estará " +"vinculada esta orden abierta. Si la orden abierta no debe estar vinculada a " +"ninguna orden de compra, deje este campo en blanco." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Company`: is the company assigned to this specific blanket order." +" By default, this is the company that the user creating the blanket order is" +" listed under. If the database is not a multi-company database, this field " +"can not be changed, and will default to the only company listed in the " +"database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: es la empresa que está asignada a esta orden abierta " +"específica. De manera predeterminada, será la empresa a la que pertenezca el" +" usuario que creó la orden abierta. Si la base de datos no es del tipo " +"multiempresa, este campo no se puede modificar y aparecerá la única empresa " +"registrada en la base de datos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "New blanket order purchase agreement with added products." +msgstr "" +"Un nuevo contrato de compra de orden abierta con productos agregados. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:66 +msgid "" +"Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " +"to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, change the " +"quantity of each product in the :guilabel:`Quantity` column (if desired), " +"and set a price in the :guilabel:`Unit Price` column." +msgstr "" +"Una vez que todos los campos estén completos, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para agregar productos debajo de la columna " +":guilabel:`Producto`. Luego, cambie la cantidad de cada producto en la " +"columna de :guilabel:`Cantidad` (si lo desea), y establezca un precio en la " +"columna :guilabel:`Precio unitario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:71 +msgid "" +"When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " +"products will not be added automatically to the product lines. The prices " +"must be manually assigned by changing the value in the :guilabel:`Unit " +"Price` column to an agreed-upon price with the listed vendor. Otherwise, the" +" price will remain **0**." +msgstr "" +"Al agregar productos a una nueva orden abierta, los precios que ya existian " +"de los productos no se agregaran automáticamente a las líneas de producto. " +"Los precios se deben asignar manualmente al cambiar el valor en la columna " +":guilabel:`Precio unitario` con un precio acordado con el proveedor " +"seleccionado. De lo contrario, el precio se quedara en **0**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:76 +msgid "" +"To view and change the default purchase agreement settings for blanket " +"orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`internal " +"link (arrow icon)` next to the :guilabel:`Agreement Type` field where " +":guilabel:`Blanket Order` is listed. This navigates to the blanket order " +"settings." +msgstr "" +"Para ver y cambiar los ajustes predeterminados del contrato de compra para " +"las órdenes abiertas directamente desde el formulario de la orden abierta, " +"haga clic en el :guilabel:`enlace interno (ícono de flecha)` que está junto " +"al campo :guilabel:`Tipo de contrato` dónde aparece :guilabel:`Orden " +"abierta`. Esto lo llevará a los ajustes de la orden abierta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:81 +msgid "" +"From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " +":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " +"Type` can be changed (if desired), and the :guilabel:`Agreement Selection " +"Type` can be changed, as well. There are two options that can be activated " +"for the type of selection:" +msgstr "" +"Desde aquí, puede editar los ajustes de las órdenes abiertas. Debajo de la " +"sección :guilabel:`Tipo de contrato`, puede cambiar el nombre del " +":guilabel:`Tipo de contrato` (si lo desea), y también puede cambiar el " +":guilabel:`Tipo de selección del contrato`. Hay dos opciones que puede " +"activar para el tipo de selección: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Select only one RFQ (exclusive)`: when a purchase order is " +"confirmed, the remaining purchase orders will be canceled." +msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar solo una solicitud de cotización (exclusivo)`: cuando" +" se confirma una orden de compra, el resto de las órdenes de compra se " +"cancelan. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Select multiple RFQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " +"confirmed, remaining purchase orders will ***not** be canceled. Instead, " +"multiple purchase orders are allowed." +msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar varias solicitudes de cotización (no es exclusivo)`: " +"cuando se confirma una orden de compra, el resto de las órdenes de compra " +"**no** se cancelarán. En lugar de eso, se permitirán varias órdenes de " +"compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:91 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the settings for how " +"product lines and quantities will be populated on new quotations using this " +"purchase agreeement can be changed next to the :guilabel:`Lines` and " +":guilabel:`Quantities` fields." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Datos para cotizaciones nuevas` , los ajustes para " +"cómo se completan las líneas de producto y las cantidades en las " +"cotizaciones nuevas usando los contratos de compra se pueden cambiar junto a" +" los campos :guilabel:`Líneas` y :guilabel:`Cantidades`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." +msgstr "" +"Pantalla para editar el tipo de contrato de compra para las órdenes " +"abiertas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 +msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" +msgstr "" +"Hay dos opciones que se pueden acitvar para el campo :guilabel:`Líneas`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:101 +msgid "" +":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " +"product lines will pre-populate with the same products listed on the blanket" +" order, if said blanket order is chosen on the new quotation." +msgstr "" +":guilabel:`Usar las líneas del contrato`: al crear una nueva cotización, las" +" líneas de producto se pre-completarán con los mismos productos listados en " +"la orden abierta, si selecciona esa orden para la nueva cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " +"quotation and selecting an existing blanket order, the settings will carry " +"over to the new quotation, but the product lines will not populate." +msgstr "" +":guilabel:`No crear líneas de solicitud de cotización automáticamente`: los " +"ajustes se transferirán a la nueva cotización al crearla y seleccionar una " +"orden abierta existente, pero las líneas de producto no se completarán." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:108 +msgid "" +"And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" +msgstr "" +"Y hay dos opciones que puede activar para el campo :guilabel:`Cantidades`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " +"product quantities listed on the blanket order will pre-populate on the " +"product lines, if said blanket order is chosen on the new quotation." +msgstr "" +":guilabel:`Usar cantidades del contrato`: al momento de crear una nueva " +"cotización, las cantidades del producto que aparecen en la orden abierta " +"completarán las líneas de producto en caso de que seleccione esa orden para " +"la nueva cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation and " +"selecting an existing blanket order, the product lines will pre-populate, " +"but all quantities will be set to **0**. The quantities will need to be " +"manually set by the user." +msgstr "" +":guilabel:`Establecer cantidades manualmente`: al crear una nueva cotización" +" y seleccionar una orden abierta ya existente, las líneas de producto se " +"pre-completarán, pero las cantidades se quedarán en **0**. El usuario tendrá" +" que establecer manualmente las cantidades. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:117 +msgid "" +"Once the desired changes have been made (if any), click :guilabel:`New` (via" +" the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket " +"order form, and click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase " +"agreement. Once confirmed, the blanket order changes from *Draft* to " +"*Ongoing*, meaning this agreement can be selected and used when creating new" +" :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`." +msgstr "" +"Una vez que haya hecho los cambios deseados (si hizo alguno), haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` (a través de las migas de pan, en la parte superior de la " +"página) para regresar al formulario de la orden abierta y haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para guardar el nuevo contrato de compra. Una vez " +"confirmado, la orden abierta cambiará de *Borrador* a *En proceso*, lo que " +"significa que este contraro se puede seleccionar y usar al crear una nueva " +"solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 +msgid "" +"After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " +"prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." +msgstr "" +"Después de crear y confirmar una orden abierta, los productos, cantidades y " +"precios todavía se pueden editar, agregar o quitar del contrato de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 +msgid "" +"Create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` from the blanket order" +msgstr "" +"Crear una nueva solicitud de cotización a partir de una orden abierta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:130 +msgid "" +"After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " +"from the blanket order form that will use the rules set on the form and pre-" +"populate the new quotation with the correct information. Additionally, this " +"new quotation will be automatically linked to this blanket order form via " +"the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the form." +msgstr "" +"Después de confirmar una orden abierta, puede crear nuevas cotizaciones " +"directamente desde el formulario de la orden abierta que usará las reglas " +"establecidas en el formulario para pre-llenar la nueva cotización con la " +"información correcta. Además, esta nueva cotización se vinculará " +"automáticamente a esta orden abierta a través del botón inteligente " +":guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` que está del lado superior " +"derecho del formulario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:135 +msgid "" +"To create a new quotation from the blanket order form, click :guilabel:`New " +"Quotation`. This creates (and navigates to) a new :abbr:`RFQ (Request for " +"Quotation)`, that is pre-populated with the correct information, depending " +"on the settings configured on the blanket order form." +msgstr "" +"Para crear una nueva cotización desde el formulario de una orden abierta, " +"haga clic en :guilabel:`Nueva cotización`. Esto creará (y lo llevará) a una " +"nueva solicitud de cotización, que estará pre-llenada con la información " +"correcta dependiendo de los ajustes configurados en el formulario de la " +"orden abierta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:139 +msgid "" +"From the new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form, click :guilabel:`Send" +" by Email` to compose and send an email to the listed vendor; click " +":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" +" ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the purchase order (PO)." +msgstr "" +"Desde el nuevo formulario de la solicitud de cotización, haga clic en " +":guilabel:`Enviar por correo electrónico` para escribir y enviar un correo " +"al proveedor seleccionado; haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de " +"cotización` para generar un PDF de la cotización para imprimir; o una vez " +"lista, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la orden de " +"compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." +msgstr "" +"Nueva cotización con productos y reglas copiadas desde una orden abierta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 +msgid "" +"Once the :abbr:`PO (Purchase Order)` has been confirmed, click back to the " +"blanket order form (via the breadcrumbs, at the top of the page). From the " +"blanket order form, there is now one :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` " +"listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the " +"form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see the purchase " +"order that was just created." +msgstr "" +"Una vez que se confirmó la orden de compra, regrese al formulario de la " +"orden abierta (a través de las migajas de pan, en la parte superior de la " +"página). Desde el formulario de la orden abierta, hay ahora una solicitud " +"de cotización que aparece en el botón inteligente :guilabel:`Solicitudes de " +"cotización/Órdenes` que está en la esquina superior derecha del formulario. " +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Solicitudes de " +"cotización/Órdenes` para ver la orden de compra que acaba de crear. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." +msgstr "" +"Botón inteligente de Solicitudes de cotización/Órdenes dede el formulario de" +" la orden abierta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:157 +msgid "Create a new blanket order from an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" +msgstr "Crear una orden abierta desde una solicitud de cotización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:148 +msgid "" +"To create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`, navigate to the " +":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de cotización, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Compras` , y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:162 +msgid "" +"Then, add information to the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form: add a" +" vendor from the drop-down menu next to the :guilabel:`Vendor` field, and " +"click :guilabel:`Add a product` to select a product from the drop-down menu " +"in the :guilabel:`Product` column. Then, set the desired purchase quantity " +"in the :guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " +":guilabel:`Unit Price` column, if desired." +msgstr "" +"Luego, agregue información al formulario de solicitud de cotización: agregue" +" un proveedor desde el menú desplegable que está junto al campo " +":guilabel:`Proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` para " +"seleccionar un producto desde el menú desplegable en la columna " +":guilabel:`Producto`. Luego, establezca la cantidad a comprar deseada en la " +"columna :guilabel:`Cantidad` y cambie el precio de compra en la columna " +":guilabel:`Precio unitario`, si lo desea. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:168 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " +"additional visibility options to add to the line item. Repeat these steps to" +" add as many additional options as desired, including the :guilabel:`UoM` " +"(Units of Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected " +"Arrival` date." +msgstr "" +"Hacer clic en el icono de :guilabel:`más opciones (dos puntos)` le " +"proporcionará opciones adicionales de visibilidad que puede agregar a la " +"línea del artículo. Repita estos pasos para agregar tantas opciones " +"adicionales como lo desee, incluyendo las :guilabel:`UdM` (Unidades de " +"medida) y la fecha de :guilabel:`Entrega esperada`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:173 +msgid "" +"Before confirming the new quotation and creating a purchase order, click the" +" drop-down menu next to the :guilabel:`Blanket Order` field, and type a new " +"name for the new blanket order. This creates a brand new purchase agreement," +" and saves the information entered in the fields of the purchase order form," +" as well as the product information entered on the product lines." +msgstr "" +"Antes de confirmar la nueva cotización y crear la orden de compra, haga clic" +" en el menú desplegable que está junto al campo :guilabel:`Orden abierta` e " +"introduzca un nuevo nombre para la orden abierta. Esto crea un nuevo " +"contrato de compra y guarda la información ingresada en el formulario de la " +"orden de compra, así como la infromación de las líneas de producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:178 +msgid "" +"From the new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form, click :guilabel:`Send" +" by Email` to compose and send an email to the listed vendor; click " +":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" +" ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`PO (purchase " +"order)`." +msgstr "" +"Desde el nuevo formulario de la solicitud de cotización, haga clic en " +":guilabel:`Enviar por correo electrónico` para escribir y enviar un correo " +"al proveedor seleccionado; haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de " +"cotización` para generar un PDF de la cotización para imprimir; o una vez " +"lista, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la orden de " +"compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "New blanket order created directly from quotation." +msgstr "Una nueva orden abierta creada directamente desde la cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:188 +msgid "" +"To see the newly-created blanket order purchase agreement, go to " +":menuselection:`Orders --> Blanket Orders`, and click into the new blanket " +"order. From here, settings and rules can be changed, if desired." +msgstr "" +"Para ver el contrato de compra con orden abierta recién creado, vaya a " +":menuselection:`Órdenes --> Órdenes abiertas`, y haga clic en la nueva orden" +" abierta. Desde aquí, puede cambiar los ajustes y las reglas si así lo " +"desea. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:193 +msgid "Blanket orders and replenishment" +msgstr "Órdenes abiertas y reabastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:195 +msgid "" +"Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " +":guilabel:`Purchase` tab of of the products included in the :abbr:`BO " +"(Blanket Order)`. This makes blanket orders useful with :doc:`automated " +"replenishment <../../purchase/products/reordering>`, because information " +"about the :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the " +":guilabel:`Agreement` are referenced on the vendor line. This information is" +" used to determine where, when, and for what price this product could be " +"replenished." +msgstr "" +"Una vez confirmada una orden abierta, se añade una nueva línea de proveedor " +"en la pestaña :guilabel:`Compra` de los productos incluidos en la orden " +"abierta. Esto hace que las órdenes abiertas funcionen muy bien junto con el " +":doc:`reabastecimiento automático <../../purchase/products/reordering>`, " +"porque la infromación del :guilabel:`Proveedor`, el :guilabel:`Precio`, y el" +" :guilabel:`Contrato` están referenciadas en la línea del proveedor. Esta " +"información se utiliza para determinar dónde, cuándo y a qué precio se puede" +" reabastecer este producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." +msgstr "" +"Formluario de un producto con un contrato de reabastecimiento vinculado a " +"una orden abierta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 +msgid "Create alternative requests for quotation for multiple vendors" +msgstr "Cree solicitudes de cotización alternas para varios proveedores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:5 +msgid "" +"Sometimes, companies might want to request offers from multiple vendors at " +"the same time, by inviting those vendors to submit offers for similar goods " +"or services all at once. This helps companies to select the cheapest (and " +"fastest) vendors, depending on their specific business needs." +msgstr "" +"A veces las empresas desean solicitar ofertas de diferentes proveedores al " +"mismo tiempo, invitandolos a enviar ofertas para productos y servicios de " +"una sola vez. Esto ayuda a que las empresas seleccionen a los proveedores " +"más baratos (y rápidos) dependiendo de las necesidades especificas de su " +"negocio. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:9 +msgid "" +"In Odoo, this can be done by adding alternative requests for quotation " +"(RFQs) for different vendors. Once a response is received from each vendor, " +"the product lines from each :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` can be " +"compared, and a decision can be made for which products to purchase from " +"which vendors." +msgstr "" +"En Odoo, esto se puede hacer agregando solicitudes de cotización alternas " +"para diferentes proveedores. Una vez que haya recibido una respuesta de cada" +" proveedor, las líneas de producto de cada solicitud de cotización se pueden" +" comparar y puede decidir qué productos comprar de qué proveedores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:14 +msgid "" +"Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used" +" by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when" +" making a purchase. However, private companies can also use alternative " +":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` to spend money efficiently, as well." +msgstr "" +"También llamadas a veces *licitaciones*, es un proceso utilizado " +"principalmente por las organizaciones del sector público que están obligadas" +" legalmente a usarlas cuando realizan una compra. Sin embargo, también las " +"empresas privadas también pueden usar las solicitudes de cotización alternas" +" para gastar de manera más eficiente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:20 +msgid ":doc:`blanket_orders`" +msgstr ":doc:`blanket_orders`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:23 +msgid "Configure purchase agreement settings" +msgstr "Configure los ajustes de los contratos de compra " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:25 +msgid "" +"To create alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` directly from a " +"quotation, the *Purchase Agreements* feature first needs to be enabled in " +"the settings of the *Purchase* app. To do this, go to " +":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and under the " +":guilabel:`Orders` section, click the checkbox next to :guilabel:`Purchase " +"Agreements`. Doing so will enable the ability to create alternative " +":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, as well as the ability to create " +"*blanket orders*." +msgstr "" +"Para crear solicitudes de cotización alternas directamente desde una " +"cotización, primero debe estar activada la función de *Contratos de compra* " +"en los ajustes de la aplicación *Compras*. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes`, y en la sección de " +":guilabel:`Órdenes`, haga clic en la casilla que está junto a " +":guilabel:`Contratos de compra`. Hacerlo le permitirá crear tanto " +"*Solicitudes de cotización alternas* como *Órdenes abiertas*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." +msgstr "Contrato de compra activados en los ajustes de la aplicación Compras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:37 +msgid "" +"To save time on a *call for tender*, custom vendors, prices, and delivery " +"lead times can be set in the :guilabel:`Purchase` tab on a product form. To " +"do so, navigate to :menuselection:`Purchase --> Products --> Products`, and " +"select a product to edit. From the product form, click the " +":guilabel:`Purchase tab`, then click :guilabel:`Add a line`. From the drop-" +"down menu, choose a vendor to set under the :guilabel:`Vendor` column, and " +"set a :guilabel:`Price` and :guilabel:`Delivery Lead Time` if desired. " +"Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " +"additional visibility options to add to the line item." +msgstr "" +"Para ahorrar tiempo en una *licitación*, puede establecer y personalizar los" +" proveedores, precios y plazos de entrega en la pestaña :guilabel:`Compra` " +"del formulario del producto. Vaya a :menuselection:`Compra --> Productos -->" +" Productos` y seleccione el producto que desea editar. Desde el formulario " +"de producto, haga clic en la :guilabel:`pestaña Compra` y luego en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Desde el menú desplegable, seleccione un " +"proveedor para establecerlo en la columna :guilabel:`Proveedor` y, si lo " +"desea, también establezca un :guilabel:`Precio` y un :guilabel:`Plazo de " +"entrega`. Si hace clic en el icono de :guilabel:`más opciones (dos puntos)`," +" aparecerán otras opciones de visibilidad para agregarlas a la línea del " +"artículo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 +msgid "Create an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" +msgstr "Crear una solicitud de cotización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:52 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 +msgid "" +"Then, add information to the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form: add a" +" vendor from the drop-down next to the :guilabel:`Vendor` field, and click " +":guilabel:`Add a product` to select a product from the drop-down menu in the" +" :guilabel:`Product` column. Then, set the desired purchase quantity in the " +":guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " +":guilabel:`Unit Price` column, if desired." +msgstr "" +"Luego, agregue información al formulario de solicitud de cotización: agregue" +" un proveedor desde el menú desplegable que está junto al campo " +":guilabel:`Proveedor` , y haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` para " +"seleccionar un producto desde el menú desplegable en la columna " +":guilabel:`Producto`. Luego, establezca la cantidad que desea comprar en la " +"columna :guilabel:`Cantidad` , y cambie el precio de compra en la columna " +":guilabel:`Precio unitario`, si lo desea. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " +"additional visibility options to add to the line item. Repeat these steps to" +" add as many options as desired, including the :guilabel:`UoM` (Units of " +"Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected Arrival` " +"date." +msgstr "" +"Hacer clic en el icono de :guilabel:`más opciones (dos puntos)` le " +"proporcionará opciones adicionales de visibilidad que puede agregar a la " +"línea del artículo. Repita estos pasos para agregar tantas opciones " +"adicionales como lo desee, incluyendo las :guilabel:`UdM` (Unidades de " +"medida) y la fecha de :guilabel:`Entrega esperada`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:63 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Send by Email`. This causes a " +":guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the message to " +"the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send`. This turns" +" the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` into a purchase order (PO), and " +"sends an email to the vendor listed on the purchase order form." +msgstr "" +"Una vez que todo esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar por correo`. " +"Esto hará que aparezca una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un " +"correo` en donde puede personalizar el mensaje para el proveedor. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`Enviar`. Esto convertirá la solicitud de cotización " +"en una orden de compra y enviará un correo al proveedor seleccionado en el " +"formulario de la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Compose and send quotation email pop-up." +msgstr "" +"Ventana emergente para escribir y enviar un correo con una cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:73 +msgid "" +"Sending emails to each vendor can be useful when creating alternative " +":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, because vendors can confirm if their " +"past prices still hold today, which can help companies choose the best " +"offers for them." +msgstr "" +"Enviar correos a cada proveedor puede ser útil al crear solicitudes de " +"cotización alternas porque los proveedores pueden confirmar si sus precios " +"anteriores siguen vigentes en la actualidad, lo que puede ayudar a las " +"empresas a elegir las ofertas que mejor les convengan. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 +msgid "Create alternatives to an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" +msgstr "Crear alternativas a una solicitud de cotización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:80 +msgid "" +"Once a :abbr:`PO (Purchase Order)` is created and sent by email to a vendor," +" alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` can be created and sent " +"to additional, alternate vendors to compare prices, delivery times, and " +"other factors to make a decision from which vendors to order which products." +msgstr "" +"Una vez que creó y envió por correo una orden de compra a un proveedor, " +"puede crear y enviar una solicitud de cotización alterna a otros proveedores" +" para comparar precios, plazos de entrega y otros factores que le permitan " +"decidir de qué proveedor adquirir qué productos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 +msgid "" +"To create alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, click the " +":guilabel:`Alternatives` tab from the purchase order form, then click " +":guilabel:`Create Alternative`. When clicked, a :guilabel:`Create " +"alternative` pop-up window appears." +msgstr "" +"Para crear solicitudes de cotización alternativas, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Alternativas` en el formulario de un aorden de compra. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`Crear Alternativa` y aparecerá una ventana " +"emergente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." +msgstr "" +"Ventana emergente de una licitación para crear una cotización alterna. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:93 +msgid "" +"From this window, select a new/different vendor from the drop-down menu next" +" to the :guilabel:`Vendor` field to assign this alternative quotation to." +msgstr "" +"Desde esta ventana, seleccione un proveedor nuevo/diferente en el menú " +"desplegable que está junto al campo :guilabel:`Proveedor` para asignarle " +"esta cotización alternativa. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:96 +msgid "" +"Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected" +" by default. When selected, the product quantities of the original :abbr:`PO" +" (Purchase Order)` are copied to the alternative. For this first alternative" +" quotation, leave the checkbox checked. Once finished, click " +":guilabel:`Create Alternative`. This creates (and navigates to) a new " +":abbr:`PO (Purchase Order)`." +msgstr "" +"A un lado encontrará la casilla :guilabel:`Copiar productos` que está " +"seleccionada de manera predeterminada. Cuando está activa, las cantidades " +"del producto de la orden de compra original se copian a la orden alterna. " +"Deje seleccionada la casilla para esta primera cotización alternativa. Una " +"vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`, esto " +"crea (y le redirige a) una nueva orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:101 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Create Alternative` checkbox was left checked, this new" +" purchase order form is already populated with the same products, " +"quantities, and other details as the previous, original :abbr:`PO (Purchase " +"Order)`." +msgstr "" +"Puesto que la casilla :guilabel:`Crear Alternativa` se dejo activada, este " +"nuevo formulario de orden de compra ya está completo con la misma " +"información de los productos, cantidades y otros detalles de la orden de " +"compra original. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:106 +msgid "" +"When the :guilabel:`Copy Products` checkbox is selected while creating an " +"alternative quotation, additional products do not need to be added on the " +"purchase order form unless desired. However, if a chosen vendor is listed in" +" the :guilabel:`Vendor` column under the :guilabel:`Purchase` tab on a " +"product form included in the purchase order, the values set on the product " +"form carry over to the :abbr:`PO (Purchase Order)`, and have to be changed " +"manually, if desired." +msgstr "" +"Si la casilla :guilabel:`Copiar productos` está seleccionada al crear una " +"cotización alterna, no es necesario que agregue los productos adicionales a " +"la orden de compra, a menos que así lo desee. Sin embargo, si uno de los " +"proveedores elegidos aparece en la columna :guilabel:`Proveedor` en la " +"pestaña de :guilabel:`Compra` en el formulario del producto incluido en la " +"orden de compra, entonces los valores establecidos en el formulario del " +"producto se trasladan a la orden de compra y deberá cambiarlos de forma " +"manual si así lo desea. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:112 +msgid "" +"Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " +":guilabel:`Alternatives` tab, and once again, click :guilabel:`Create " +"Alternative`. This causes the :guilabel:`Create alternative` pop-up window " +"to appear again. This time, choose a different vendor from the drop-down " +"menu next to :guilabel:`Vendor`, and this time, *uncheck* the " +":guilabel:`Copy Products` checkbox. Then, click :guilabel:`Create " +"Alternative`." +msgstr "" +"Una vez que todo esté listo, cree una segunda cotización alternativa " +"haciendo clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` y de nuevo en " +":guilabel:`Crear Alternativa`. Esto hará que aparezca de nuevo la ventana " +"emergente de :guilabel:`Crear alternativa`. Esta vez, seleccione un " +"proveedor diferente en el menú desplegable que está junto a " +":guilabel:`Proveedor` y *deseleccione* la casilla de :guilabel:`Copiar " +"Productos`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear Alternativa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:119 +msgid "" +"If an alternative quotation needs to be removed from the " +":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " +"on the :guilabel:`Remove (X)` icon at the end of their row." +msgstr "" +"Si necesita quitar una cotización alternativa desde la pestaña " +":guilabel:`Alternativas`, puede quitarlas de manera individual haciendo clic" +" en el ícono :guilabel:`Quitar (X)` al final de la fila. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:122 +msgid "" +"This creates a third, new purchase order. But, since the product quantities " +"of the original :abbr:`PO (Purchase Order)` were *not* copied over, the " +"product lines are empty, and new products need to be added by clicking " +":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired products from the drop-" +"down menu. Once the desired number of products are added, click " +":guilabel:`Send by Email`." +msgstr "" +"Esto crea una tercera orden de compra nueva. Pero, puesto que las cantidades" +" del producto de la orden de compra original *no* se copiaron, las líneas de" +" producto están vacías y debe agregar los nuevos productos haciendo clic en " +":guilabel:`Agregar producto`, y seleccionando los productos que desee desde " +"el menú desplegable. Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Enviar por " +"correo`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." +msgstr "Cotización alterna en blanco con alternativas en las migajas de pan. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:131 +msgid "" +"This causes a :guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the" +" message to the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send`" +" to send an email to the vendor listed on the purchase order form." +msgstr "" +"Esto hace que aparezca una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un " +"correo`, en donde puede personalizar el mensaje para el proveedor. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`Enviar` para enviar un correo al proveedor " +"seleccionado en el formulario de la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 +msgid "" +"From this newest purchase order form, click the :guilabel:`Alternatives` " +"tab. Under this tab, all three purchase orders can be seen in the " +":guilabel:`Reference` column. Additionally, the vendors are listed under the" +" :guilabel:`Vendor` column, and the order :guilabel:`Total` and " +":guilabel:`Status` of the orders are in the rows, as well." +msgstr "" +"Desde esta última orden de compra, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Alternativas`. En esta pestaña, puede ver las tres órdenes de " +"compra en la columna :guilabel:`Referencia`. Además, los proveedores " +"aparecen en la columna :guilabel:`Proveedor` y el :guilabel:`Total` de la " +"orden y el :guilabel:`Estado` de las órdenes están en las filas también. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:141 +msgid "Link a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` to existing quotations" +msgstr "" +"Vincular una nueva solicitud de cotización a cotizaciones existentes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:143 +msgid "" +"Creating alternative quotations directly from a purchase order form under " +"the :guilabel:`Alternatives` tab is the easiest way to create and link " +"quotations. However, separate :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` can also" +" be linked *after* the fact, even if they are created completely separately " +"at first." +msgstr "" +"Crear cotizaciones alternativas directamente desde el formulario de una " +"orden de compra en la pestaña :guilabel:`Alternativas` es la manera más " +"fácil de crear y vincular cotizaciones. Sin embargo, también puede vincular " +"solicitudes de cotización separadas *después*, incluso si se crearon " +"completamente por separado al principio. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:157 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Send by Email`. This causes a " +":guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the message to " +"the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send` to send an " +"email to the vendor listed on the purchase order form." +msgstr "" +"Una vez que todo está listo, haga clic en :guilabel:`Enviar por correo`. " +"Esto hará que aparezca una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un " +"correo` donde puede personalizar el mensaje para el proveedor. Luego, haga " +"clic en :guilabel:`Enviar` para enviar un correo al proveedor seleccionado " +"en el formulario de la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:161 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab once more. Since this new " +":abbr:`PO (Purchase Order)` was created separately, there are no other " +"orders linked yet. To link this order with the alternatives created " +"previously, click :guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the " +":guilabel:`Vendor` column." +msgstr "" +"Luego, haga clic una vez más en la pestaña de :guilabel:`Alternativas`. " +"Puesto que esta nueva `Orden de compra` se creó por separado, aún no tiene " +"órdenes vinculadas. Para vincular esta orden a las órdenes alternaticas que " +"se crearon anteriormente, haga clic en :guilabel:`Vincular a Solicitudes de " +"cotización existentes` en la primera línea en la columna de " +":guilabel:`Proveedor`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "pop-up to link new quotation to existing RFQs." +msgstr "" +"ventana emergente para vincular una nueva cotización a solicitudes de " +"cotización existentes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:170 +msgid "" +"This causes an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window to appear. " +"Select the three purchase orders created previously, and click " +":guilabel:`Select`. All of these orders are now copied to this :abbr:`PO " +"(Purchase Order)` under the :guilabel:`Alternatives` tab." +msgstr "" +"Esto hace que aparezca una ventana emergente de :guilabel:`Agregar: Órdenes " +"de compra alternativas`. Seleccione las tres órdenes de compra que creó " +"anteriormente y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`. Todas estas órdenes " +"ahora están copiadas a esta orden de compra en la pestaña " +":guilabel:`Alternativas`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:175 +msgid "" +"If a large number of purchase orders are being processed and the previous " +":abbr:`POs (Purchase Orders)` can't be located, try clicking " +":menuselection:`Group By --> Vendor` under the search bar at the top of the " +"pop-up window to group by the vendors selected on the previous orders." +msgstr "" +"Si un gran número de ódenes de compra se están procesando y no puede " +"localizar las órdenes de compra anteriores, intente hacer clic en " +":menuselection:`Agrupar por --> Proveedor` en la barra de búsqueda, que está" +" en la parte superior de la ventana emergente, para agrupar a los " +"proveedores seleccionados en órdenes anteriores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:181 +msgid "Compare product lines" +msgstr "Compare líneas de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:183 +msgid "" +"When there are multiple :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` linked as " +"alternatives, they can be compared side-by-side in order to determine which " +"vendors offer the best deals on which products. To compare each quotation, " +"go to the :menuselection:`Purchase` app, and select one of the quotations " +"created previously." +msgstr "" +"Cuando hay varias solicitudes de cotización vinculadas como alternativas, se" +" pueden comparar para determinar qué proveedores ofrecen las mejores ofertas" +" en qué productos. Para comparar cada cotización, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Compras` y seleccione una de las cotizaciones creadas " +"anteriormente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all the linked " +":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`. Next, under the :guilabel:`Create " +"Alternative` tab, click :guilabel:`Compare Product Lines`. This navigates to" +" a Compare Order Lines page." +msgstr "" +"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` para ver todas las " +"solicitudes de cotización vinculadas. Después, en la pestaña " +":guilabel:`Crear Alternativa` haga clic en :guilabel:`Comparar líneas de " +"producto`. Esto lo llevará a una página de Comparar Líneas de la Orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." +msgstr "" +"La página \"Comparar líneas de producto\" para una solicitud de cotización " +"alternativa. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:196 +msgid "" +"The Compare Order Lines page, by default, groups by :guilabel:`Product`. " +"Each product included in any of the :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` is" +" displayed in its own drop-down, along with all of the :abbr:`PO (Purchase " +"Order)` numbers in the :guilabel:`Reference` column." +msgstr "" +"De manera predeterminada, la página Comparar Líneas de la Orden hace una " +"agrupación por :guilabel:`Productos`. Cada producto incluido en cualquiera " +"de las solicitudes de cotización aparecerá en su propia lista desplegable " +"junto con todos los números de la orden de compra en la columna " +":guilabel:`Referencia`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:200 +msgid "" +"Additional columns on this page include the :guilabel:`Vendor` from which " +"products were ordered, the :guilabel:`Status` of the quotation (i.e., RFQ, " +"RFQ Sent); the :guilabel:`Quantity` of products ordered from each vendor; " +"the :guilabel:`Unit Price` per product and :guilabel:`Total` price of the " +"order, and more." +msgstr "" +"Las columnas adicionales en esta página incluyen el :guilabel:`proveedor` " +"del cual ordenó los productos, el :guilabel:`estado` de la cotización (por " +"ejemplo, solicitud de cotización, solicitud de cotización enviada), la " +":guilabel:`cantidad` de productos ordenados de cada proveedor, el " +":guilabel:`precio unitario` por producto y el precio :guilabel:`total` de la" +" orden, entre otros datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:206 +msgid "" +"To remove product lines from the Compare Order Lines page, click " +":guilabel:`Clear` at the far right end of that product line's row. This " +"removes this product as a chooseable option from the page, and changes the " +":guilabel:`Total` price of that product on the page to **0**. On the " +"purchase order form in which that product was included, its ordered quantity" +" is changed to **0**, as well." +msgstr "" +"Para eliminar líneas de producto desde la página Comparar líneas de la " +"orden, haga clic en el botón :guilabel:`Limpiar` ubicado en el extremo " +"derecho de la fila de la línea del producto. Esto elimina este producto como" +" una opción seleccionable de la página y cambia su precio :guilabel:`total` " +"en la página a **0**. La cantidad ordenada también cambia a **0** en el " +"formulario de la orden de compra en donde incluyó el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 +msgid "" +"Once the best offers have been identified, at the end of each row, " +"individual products can be selected by clicking :guilabel:`Choose`. Once all" +" the desired products have been chosen, click :guilabel:`Requests for " +"Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " +"an overview of all :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`." +msgstr "" +"Una vez que haya identificado las mejores ofertas, puede seleccionar " +"productos individuales haciendo clic en :guilabel:`Elegir` al final de cada " +"fila. Una vez escogidos todos los productos deseados, haga clic en " +":guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas de pan, en la parte " +"superior de la página) para regresar al resumen de todas las solicitudes de " +"cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 +msgid "Cancel (or keep) alternatives" +msgstr "Cancele (o guarde) alternativas " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:220 +msgid "" +"Now that the desired products have been chosen, based on which vendors " +"provided the best offer, the other :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` " +"(from which no products were chosen) can be canceled." +msgstr "" +"Una vez que haya elegido los productos deseados, con base en la mejor oferta" +" de los proveedores, la otra solicitud de cotización (de la que no se " +"eligieron productos) se puede cancelar. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:223 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Total` column, at the far right of each row, the orders" +" from which no products were chosen have automatically had their total cost " +"set to **0**. Although they haven't been canceled yet, this means that they " +"can ultimately be canceled without repercussions, *after* the desired " +"purchase orders have been confirmed." +msgstr "" +"En la columna de :guilabel:`Total`, en la extrema derecha de cada fila, se " +"establece autmáticamente como *0** el costo total de las órdenes de donde no" +" se eligieron productos. Auqnue no se han cancelado todavía, esto significa " +"que se pueden cancelar sin problemas *después* de confirmar las órdenes de " +"compra deseadas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Canceled quotations in the Purchase app overview." +msgstr "Cotizaciones canceladas en el resumen de la aplicación Ventas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:232 +msgid "" +"To confirm a quotation that contains the chosen product quantities, click " +"into one. Then, click :guilabel:`Confirm Order`. This causes an " +":guilabel:`Alternative Warning` pop-up window to appear. From there, either " +":guilabel:`Cancel Alternatives` or :guilabel:`Keep Alternatives` can be " +"clicked. If this :abbr:`PO (Purchase Order)` should *not* be confirmed, " +"click :guilabel:`Cancel`." +msgstr "" +"Para confirmar una cotización que contiene las cantidades que eligió del " +"producto, haga clic en uno. Luego haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. " +"Esto hace que aparezca una ventana emergente de :guilabel:`Advertencia de " +"alternativa`. Aquí, puede hacer clic ya sea en :guilabel:`Cancelar " +"Alternativas` o en :guilabel:`Guardar Alternativas`. Si esta orden de compra" +" *no debe* confirmarse, haga clic en :guilabel:`Cancelar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Cancel Alternatives` automatically cancels the alternative " +"purchase orders. :guilabel:`Keep Alternatives` keeps the alternative " +"purchase orders open, so they can still be accessed if any additional " +"product quantities need to be ordered. Once all products are ordered, " +":guilabel:`Cancel Alternatives` can be selected from whichever :abbr:`PO " +"(Purchase Order)` is open." +msgstr "" +":guilabel:`Cancelar alternativas` cancela en automático las órdenes de " +"compra alternativas. :guilabel:`Guardar alternativas` almacena las órdenes " +"de compra alternas y las deja abiertas para que todavía pueda acceder a " +"ellas si necesita ordenar una cantidad adicional de productos. Una vez que " +"haya ordenado todos los productos, puede seleccionar :guilabel:`Cancelar " +"alternativas` desde cualquier orden de compra abierta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:242 +msgid "" +"To view a detailed form of one of the :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` " +"listed, click the line item for that quotation. This causes an " +":guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up window to appear, from which all " +"details of that particular quotation can be viewed. Click :guilabel:`Close` " +"when finished." +msgstr "" +"Para ver a detalle un formulario de una de las solicitudes de cotización " +"listadas, haga clic en la línea de artículo para esa cotización. Esto hace " +"que aparezca una ventana emergente de :guilabel:`Abrir: Órdenes de compra " +"alternativas` desde dónde podrá ver todos los detalles relacionados con esa " +"cotización en particular. Haga clic en :guilabel:`Cerrar` cuando termine." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." +msgstr "" +"Ventana emergente para guardar o cancelar solicitudes de cotización " +"alternativas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:251 +msgid "" +"From the :guilabel:`Alternative Warning` pop-up window, click " +":guilabel:`Keep Alternatives` to keep all alternative quotations open for " +"now. Then, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at " +"the top of the page) to navigate back to an overview of all :abbr:`RFQs " +"(Requests for Quotation)`." +msgstr "" +"Desde la ventana emergente de :guilabel:`Advertencia de Alternativa`, haga " +"clic en :guilabel:`Guardar Alternativas` para guardar por ahora todas las " +"cotizaciones alternativas y mantenerlas abiertas. Luego, haga clic en " +":guilabel:`Solicitud de cotización` (en la migas de pan, en la parte " +"superior de la página) para regresar al resumen de todas las solicitudes de " +"cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:256 +msgid "" +"Click into the remaining quotation(s) that contain products that need to be " +"ordered, and click :guilabel:`Confirm Order`. This causes the " +":guilabel:`Alternative Warning` pop-up window to appear again. This time, " +"click :guilabel:`Cancel Alternatives` to cancel all other alternative " +":abbr:`RFQs` linked with this quotation." +msgstr "" +"Haga clic en las cotizaciones restantes que tengan productos que necesite " +"pedir y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esto hace que aparezca de " +"nuevo la ventana emergente de :guilabel:`Advertencia de Alternativa`. Esta " +"vez, haga clic en :guilabel:`Cancelar Alternativas` para cancelar todas las " +"otras solicitudes de cotización que están vincualdas a esta cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:261 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at " +"the top of the page) to navigate back to an overview of all :abbr:`RFQs " +"(Requests for Quotation)`. The canceled orders can be seen greyed out and " +"listed with a :guilabel:`Cancelled` status under the :guilabel:`Status` " +"column at the far right of their rows." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas" +" de pan, en la parte superior de la página) para regresar al resumen de " +"todas las solicitudes de cotización. Las órdenes canceladas se pueden " +"oscurecer y poner en estado de :guilabel:`Cancelado` en la columna de " +":guilabel:`Estado` en la extrema derecha de sus filas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:266 +msgid "" +"Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " +"be followed, and continued to completion, until the products are received " +"into the warehouse." +msgstr "" +"Ahora que todas las cantidades de producto se ordenaron, el proceso de " +"compra puede continuar y completarse hasta que reciba los productos en el " +"almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:15 +msgid "Bill control policies" +msgstr "Políticas de control de facturación " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, the *bill control* policy determines the quantities billed by " +"vendors on every purchase order, for ordered or received quantities. The " +"policy selected in the settings will act as the default value and will be " +"applied to any new product created." +msgstr "" +"En Odoo, las políticas de *control de facuración* determinan las cantidades " +"que los proveedores facturaron en cada orden de compra, para cantidades " +"ordenadas o recibidas. La política seleccionada en los ajustes será el valor" +" predeterminado y se aplicará a todos los nuevos productos que cree. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:12 +msgid "" +"To view the default bill control policy and make changes, go to " +":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and scroll down to" +" the :guilabel:`Invoicing` section. Here, there are the two :guilabel:`Bill " +"Control` policy options: :guilabel:`Ordered quantities` and " +":guilabel:`Received quantities`." +msgstr "" +"Para ver la política de control de facturación predeterminada, vaya a " +":menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes` y baje hasta la " +"sección de :guilabel:`Facturación`. Aquí hay dos opciones para las políticas" +" de :guilabel:`Control de facturación`: :guilabel:`Cantidades ordenadas` y " +":guilabel:`Cantidades recibidas`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 +msgid "" +"The policy selected will be the default for any new product created. The " +"definition of each policy is as follows:" +msgstr "" +"La política seleccionada será la que se usará de manera predeterminada para " +"cualquier nuevo producto que cree. La definición de cada política es la " +"siguiente: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " +"order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " +"used to generate a draft bill." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se" +" confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " +"compra se usan para generar un borrador de factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of the " +"total order has been received. The products and quantities *received* are " +"used to generate a draft bill. An error message will appear if creation of a" +" vendor bill is attempted without receiving anything." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solamente *después* de" +" recibir una parte de la orden. Los productos y cantidades *recibidas* se " +"usan para generar un borrador de factura. Un mensaje de error aparecerá si " +"intenta crear una factura de vendedor sin haber recibido nada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 +msgid "Bill control policy draft bill error message." +msgstr "" +"Mensaje de error en el borrador de factura de la política de control de " +"facturación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:31 +msgid "" +"If one or two products need a different control policy, the default bill " +"control setting can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab " +"in a product's template and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." +msgstr "" +"Si uno o dos productos necesitan una política de control diferente, los " +"ajustes predeterminados del control de facturación se pueden cambiar si va a" +" la pestaña :guilabel:`Compra` en la plantilla del producto y modifica el " +"campo de :guilabel:`Política de control`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36 +msgid "Example flow: Ordered quantities" +msgstr "Flujo de ejemplo: cantidades ordenadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:38 +msgid "" +"To complete an example workflow using the *ordered quantities* bill control " +"policy, first go to :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " +"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section, and select " +":guilabel:`Ordered quantities`. Then, :guilabel:`Save` changes." +msgstr "" +"Para completar un flujo de trabajo de ejemplo usando la política de control " +"de facturación de *cantidades ordenadas*, primero vaya a " +":menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta la " +"sección de :guilabel:`Facturación` y seleccione :guilabel:`Cantidades " +"ordenadas`. Luego, :guilabel:`Guarde` los cambios. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:42 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` app, create a new :abbr:`RFQ (Request for " +"Quotation)`. Fill out the information on the quotation form, add products to" +" the invoice lines, and click :guilabel:`Confirm Order`. Then, click " +":guilabel:`Create Bill`. Since the policy is set to *ordered quantities*, " +"the draft bill can be confirmed as soon as it is created, without any " +"products actually being received." +msgstr "" +"En la aplicación :guilabel:`Compras`, cree una nueva solicitud de " +"cotización. Llene la información en el formulario de la cotización, agregue " +"productos a las líneas de facturación y haga clic en :guilabel:`Confirmar " +"Orden`. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear Factura`. Puesto que la " +"política está establecida en *cantidades ordenadas*, el borrador de la " +"factura se puede confirmar tan pronto como se crea, sin tener que recibir " +"ningún producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 +msgid "Example flow: Received quantities" +msgstr "Flujo de ejemplo: cantidades recibidas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 +msgid "" +"To complete an example workflow using the *received quantities* bill control" +" policy, first go to :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " +"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section, and select " +":guilabel:`Received quantities`. Then, :guilabel:`Save` changes." +msgstr "" +"Para completar un flujo de trabajo de ejemplo usando la política de control " +"de facturación de *cantidades recibidas*, primero vaya a " +":menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección" +" de :guilabel:`Facturación` y seleccione :guilabel:`Cantidades recibidas`. " +"Luego, :guilabel:`Guarde` los cambios. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:54 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` app, create a new :abbr:`RFQ (Request for " +"Quotation)`. Fill out the information on the quotation form, add products to" +" the invoice lines, and click :guilabel:`Confirm Order`. Then, click on the " +":guilabel:`Receipt smart button`. Set the quantities in the :guilabel:`Done`" +" column to match the quantities in the :guilabel:`Demand` column, and " +":guilabel:`Validate` the changes. Then, in the purchase order, click " +":guilabel:`Create Bill` and :guilabel:`Confirm`. Since the policy is set to " +"*received quantities*, the draft bill can be confirmed *only* when at least " +"some of the quantities are received." +msgstr "" +"Cree una nueva solicitud de cotización en la aplicación :guilabel:`Compra`, " +"complete la información del formulario de cotización, agregue productos a " +"las líneas de la factura y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Haga " +"clic en el :guilabel:`botón inteligente de Recepción`. Establezca la " +"cantidad en la columna :guilabel:`Hecho` para que coincidan con las de la " +"columna :guilabel:`Demanda` y :guilabel:`valide` los cambios. Después, en la" +" orden de compra, haga clic en :guilabel:`Crear factura` y a continuación en" +" :guilabel:`Confirmar`. Como la política esta establecida en *cantidades " +"recibidas*, podrá confirmar el borrador de la factura *solo* cuando reciba " +"al menos una parte de las cantidades que ordenó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:63 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 +msgid "3-way matching" +msgstr "Conciliación de tres vías" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:65 +msgid "" +"Activating :guilabel:`3-way matching` ensures that vendor bills are only " +"paid once some or all of the products included in the purchase order have " +"actually been received. To activate it, go to :menuselection:`Purchase --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " +"section. Then, click :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, and " +"bills`." +msgstr "" +"Activar la :guilabel:`conciliación de tres vías` asegura que las facturas " +"solo se paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos " +"incluidos en la orden de compra. Para activarla, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección" +" :guilabel:`Facturación` y luego haga clic en :guilabel:`Conciliación de " +"tres vías: compras, recepciones y facturas`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:72 +msgid "" +"3-way matching is *only* intended to work when the bill control policy is " +"set to *received quantities*." +msgstr "" +"La función de conciliación de tres vías *solo* tiene el propósito de " +"funcionar con la política de control de facturas correspondiente a " +"*Cantidades recibidas*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:76 +msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" +msgstr "Pagar las facturas de proveedor con la conciliación de tres vías" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:78 +msgid "" +"When :guilabel:`3-way matching` is activated, vendor bills will display the " +":guilabel:`Should Be Paid` field under the :guilabel:`Other Info` tab. When " +"a new vendor bill is created, the field will be set to :guilabel:`Yes`, " +"since a bill can't be created until at least some of the products included " +"in a purchase order have been received." +msgstr "" +"Cuando la :guilabel:`conciliación de tres vías` está activada, las facturas " +"de proveedor mostrarán el campo :guilabel:`Se debe pagar` en la pestaña " +":guilabel:`Otra información`. El campo estará configurado como " +":guilabel:`Sí` al crear una nueva factura de proveedor, ya que no es posible" +" crear una factura hasta que reciba al menos una parte de los productos " +"incluidos en la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 +msgid "Draft bill should be paid field status." +msgstr "Estado del borrador de la factura que aparece como debe pagarse. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 +msgid "" +"If the total quantity of products from a purchase order has not been " +"received, Odoo only includes the products that *have* been received in the " +"draft vendor bill." +msgstr "" +"Si no ha recibio la cantidad total de productos de una orden de compra, Odoo" +" solo incluirá los productos que *sí* recibió en el borrador de la factura " +"de proveedor. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:91 +msgid "" +"Draft bills can be edited to increase the billed quantity, change the price " +"of the products in the bill, and add additional products to the bill. If " +"this is done, the :guilabel:`Should Be Paid` field status will be set to " +":guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices the discrepancy, but " +"doesn't block the changes or display an error message, since there might be " +"a valid reason for making changes to the draft bill." +msgstr "" +"Puede editar los borradores de factura para incrementar la cantidad " +"facturada, cambiar el precio de los productos en la factura y agregar " +"productos. Si lo hace, el estado del campo :guilabel:`Debe pagarse` debe " +"estar en :guilabel:`Excepción`. Esto significa que Odoo nota la " +"discrepancia, pero no bloquea los cambios ni muestra un mensaje de error " +"puesto que puede haber una razón válida para hacer cambios en el borrador de" +" la factura. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:97 +msgid "" +"Once payment has been registered for a vendor bill and displays the green " +":guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field status will be" +" set to :guilabel:`No`." +msgstr "" +"Una vez que registró el pago para una factura de proveedor y aparezca el " +"panel verde que indique :guilabel:`Pagado`, el estado del campo " +":guilabel:`Debe pagarse` cambiará a :guilabel:`No`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is set automatically by Odoo." +" However, the status can be changed manually by clicking the field's drop-" +"down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." +msgstr "" +"Odoo establece automáticamente el estado :guilabel:`Debe pagarse` que " +"aparece en las facturas. Sin embargo, puede cambiarlo manualmente al hacer " +"clic en el menú desplegable del campo dentro de la pestaña :guilabel:`Más " +"información`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:106 +msgid "View a purchase order's billing status" +msgstr "Ver el estado de facturación de una orden" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:108 +msgid "" +"When a purchase order is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be " +"viewed under the :guilabel:`Other Information` tab on the purchase order " +"form." +msgstr "" +"Cuando se confirma una orden de compra, el :guilabel:`Estado de facturación`" +" puede verse en la pestaña :guilabel:`Otra información` en el formulario de " +"la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 +msgid "Purchase order billing status." +msgstr "Estado de facturación de la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:115 +msgid "" +"Below is a list of the different statuses that a :guilabel:`Billing Status` " +"could appear as and when they are displayed, depending on the bill control " +"policy used." +msgstr "" +"A continuación verá una lista de los diferentes estados que puede tener un " +":guilabel:`Estado de facturación` cuando se muestra, dependiendo de la " +"política de control de facturación que utilice. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 +msgid ":guilabel:`Billing Status`" +msgstr ":guilabel:`Estado de facturación`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 +msgid "**Conditions**" +msgstr "**Condiciones**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:121 +msgid "*On received quantities*" +msgstr "*Sobre cantidades recibidas*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:121 +msgid "*On ordered quantities*" +msgstr "*Sobre cantidades pedidas*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 +msgid ":guilabel:`Nothing to Bill`" +msgstr ":guilabel:`Nada que facturar`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 +msgid "PO confirmed; no products received" +msgstr "Orden de compra confirmada. No ha recibido los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 +msgid "*Not applicable*" +msgstr "*No aplica*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 +msgid ":guilabel:`Waiting Bills`" +msgstr ":guilabel:`Esperando facturas`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 +msgid "All/some products received; bill not created" +msgstr "Todos o algunos productos recibidos. Factura sin crear." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 +msgid "PO confirmed" +msgstr "Orden de compra confirmada" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 +msgid ":guilabel:`Fully Billed`" +msgstr ":guilabel:`Facturado`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 +msgid "All/some products received; draft bill created" +msgstr "" +"Todos o algunos productos recibidos. El borrador de factura ha sido creado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 +msgid "Draft bill created" +msgstr "Borrador de factura creado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 +msgid "Manage vendor bills" +msgstr "Gestionar facturas de proveedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7 +msgid "" +"A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services that a " +"company purchases from a vendor. Vendor bills record payables as they arrive" +" from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or services " +"purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." +msgstr "" +"Una *factura de proveedor* es una factura que se recibe para bienes y/o " +"servicios que una empresa adquiere de un proveedor. Estas facturas registran" +" todo lo que llega de los proveedores que se debe pagar y puede incluir " +"importes adeudados por lo bienes y/o servicios adquiridos, impuestos sobre " +"las ventas, cargos de transporte, envíos y mucho más. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " +"process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* app" +" settings." +msgstr "" +"En Odoo, una factura de proveedor se puede crear en diferentes puntos del " +"proceso de compra, dependinedo de la política de *control de facturas* " +"configruada en los ajustes de la aplicación *Compra*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:17 +msgid "" +"To view and edit the default bill control policy and make changes to it, go " +"to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll " +"down to the :guilabel:`Invoicing` section." +msgstr "" +"Para ver y editar las políticas de control de facturas que están " +"configuradas de manera predeterminada y hacerles cambios, vaya a " +":menuselection:`Aplicación de compra --> Configuración --> Ajustes` y baje " +"hasta la sección de :guilabel:`Facturación`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:21 +msgid "" +"Here, there are two :guilabel:`Bill Control` policy options: " +":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`. After a " +"policy is selected, click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"Aquí hay dos opciones de políticas: :guilabel:`Control de facturas` y " +":guilabel:`Cantidades recibidas`. Después de seleccionar una política, haga " +"clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "Bill control policies in purchase app settings." +msgstr "" +"Política de control de facturas en los ajustes de la aplicación Compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** part of " +"the total order has been received. The products and quantities **received** " +"are used to generate a draft bill." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solamente **después** " +"de que una parte o el total de la orden se recibió. Los productos y " +"cantidades **recibidos** se usan para generar un borrador de factura. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37 +msgid "" +"If a product needs a different control policy, the default bill control " +"policy can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab in a " +"product's template, and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." +msgstr "" +"Si un producto necesita una política de control diferente, la que está " +"configurada de manera predeterminada se puede sobreescribir en la pestaña de" +" :guilabel:`Compra` en el formulario del producto y modifique el campo de " +":guilabel:`Política de control`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "Control policy field on product form." +msgstr "Campo de control de políticas en el formulario del producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:48 +msgid "" +"*3-way matching* ensures vendor bills are only paid once some (or all) of " +"the products included in the purchase order have actually been received." +msgstr "" +"La función de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se " +"paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en " +"la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 +msgid "" +"To activate it, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section. Then, check" +" the box next to :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, and " +"bills`, and click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"Para activarla, vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes`" +" y diríjase a la sección :guilabel:`Facturación`. Seleccione la casilla " +"ubicada junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías: compras, recepciones y" +" facturas` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`3-way matching` is **only** intended to work with the " +":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." +msgstr "" +"La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** tiene el " +"propósito de funcionar con la política de :guilabel:`control de facturas` " +"correspondiente a :guilabel:`Cantidades recibidas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 +msgid "Activated three-way matching feature in purchase settings." +msgstr "" +"La función Conciliación de tres vías activada en los ajustes de la " +"aplicación Compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:64 +msgid "Create and manage vendor bills on receipts" +msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor al recibir productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 +msgid "" +"When products are received into a company's warehouse, receipts are created." +" Once the company processes the received quantities, they can choose to " +"create a vendor bill directly from the warehouse receipt form. Depending on " +"the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is " +"completed at different steps of the procurement process." +msgstr "" +"Las recepciones se crean al recibir los productos en el almacén de una " +"empresa. La empresa puede crear una factura de proveedor desde el formulario" +" de recepción del almacén después de procesar las cantidades recibidas. " +"Según la política de control de facturas seleccionada e los ajustes, el " +"proceso de creación de facturas de proveedor finalizará en distintas etapas " +"del proceso de aprovisionamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 +msgid "With the bill control policy set to ordered quantities" +msgstr "" +"Con la política de control de facturas establecida sobre cantidades " +"ordenadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:74 +msgid "" +"To create and manage vendor bills on receipts using the *ordered quantities*" +" bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " +"section, and select :guilabel:`Ordered quantities` under :guilabel:`Bill " +"Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"Para crear y gestionar facturas de proveedor en los recibos usando la " +"política de control de facturas de *cantidades ordenadas*, vaya a la " +":menuselection:`Aplicación Compra --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" +" la sección de :guilabel:`Facturación` y seleccione :guilabel:`Cantidades " +"ordenadas` en :guilabel:`Control de facturas`. Luego, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:79 +msgid "" +"Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " +"to create a new request for quotation (RFQ). Doing so reveals a blank " +":abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." +msgstr "" +"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` y haga clic en " +":guilabel:`Crear` para crear una nueva solicitud de cotización. Al hacerlo, " +"aparecerá un formulario de detalles para una solicitud de cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 +msgid "" +"On the blank detail form, add a vendor to the :abbr:`RFQ (request for " +"quotation)` in the :guilabel:`Vendor` field, and add products to the " +":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"En el formulario de detalles en blanco, agregue un proveedor a la solicitud " +"de cotización en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue productos a las " +"líneas de :guilabel:`Producto` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 +msgid "" +"Then, confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)` by clicking the " +":guilabel:`Confirm Order` button above the detail form. Doing so turns the " +":abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." +msgstr "" +"Luego, confirme la solicitud de cotización haciendo clic en el botón de " +":guilabel:`Confirmar orden` que está en la parte superior del formulario de " +"detalles. De esta manera, la solicitud de cotización se convertirá en una " +"orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:90 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a vendor bill for " +"the purchase order." +msgstr "" +"Luego, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear una " +"factura de proveedor para la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:92 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Create Bill` button reveals the :guilabel:`Draft " +"Bill` page for the purchase order." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` aparecerá una página " +"para el :guilabel:`Borrador de factura` para la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 +msgid "" +"On the :guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button to modify " +"the bill, and add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field. If needed," +" add additional products to the :guilabel:`Product` lines by clicking " +":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"En el :guilabel:`borrador de la factura` haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` para modificarla y agregue la fecha correspondiente en el" +" campo de :guilabel:`Fecha de factura`. Agregue productos adicionales a las " +"líneas de :guilabel:`producto` en caso de que sea necesario, para ello haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Líneas de " +"factura`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:99 +msgid "" +"Next, confirm the bill by clicking the :guilabel:`Confirm` button on the " +":guilabel:`Draft Bill` page." +msgstr "" +"Luego, confirme la factura haciendo clic en el botón de " +":guilabel:`Confirmar` en la página del :guilabel:`Borrador de factura`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:103 +msgid "" +"Since the bill control policy is set to *ordered quantities*, the draft bill" +" can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " +"received." +msgstr "" +"Puesto que la política de control de facturas está establecida en " +"*cantidades ordenadas*, el borrador de factura se puede confirmar tan pronto" +" como se crea antes de que haya recibido los productos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 +msgid "" +"On the new :guilabel:`Vendor Bill`, add a :guilabel:`Bill Reference` number," +" which can be used to match the bill with additional documents (such as the " +":abbr:`PO (purchase order)`). Then, click :menuselection:`Confirm --> " +"Register Payment`. Doing so causes a pop-up to appear, wherein a payment " +":guilabel:`Journal` can be chosen; a :guilabel:`Payment Method` selected; " +"and a :guilabel:`Recipient Bank Account` can be selected from a drop-down " +"menu." +msgstr "" +"En la nueva :guilabel:`Factura de proveedor` agregue un número de " +":guilabel:`Referencia de factura` que puede usarse para conciliar la factura" +" con documentos adicionales (como la orden de compra). Luego, haga clic en " +":menuselection:`Confirmar --> Registrar pago`. Al hacerlo, aparecerá una " +"ventana emergente dónde puede escoger un :guilabel:`Diario` de pagos, un " +":guilabel:`Método de pago` y una :guilabel:`Cuenta bancaria receptora` desde" +" un menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:112 +msgid "" +"Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " +"Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " +":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so causes a green :guilabel:`In Payment` " +"banner to display on the :abbr:`RFQ (request for quotation)` form." +msgstr "" +"Además, la :guilabel:`Cantidad`, la :guilabel:`Fecha de pago` y el " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Número de referencia`) de la factura se pueden " +"cambiar desde esta ventana emergente. Una vez que esté listo, haga clic en " +":guilabel:`Crear pago` para finalizar la creación de una :guilabel:`Factura " +"de proveedor`. Al hacerlo, aparecerá un panel de color verde que dirá " +":guilabel:`En proceso de pago` en el formulario de la solicitud de " +"cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." +msgstr "" +"Formluario de la factura de proveedor para la política de control sobre " +"cantidades ordenadas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:122 +msgid "" +"Each vendor bill provides the option to either :guilabel:`Add Credit Note` " +"or :guilabel:`Add Debit Note`. A *credit note* is typically issued when a " +"vendor or supplier of goods get some quantity of products back from the " +"customer to whom they were sold, while *debit notes* are reserved for goods " +"returned from the customer/buyer to the vendor or supplier." +msgstr "" +"Cada factura de proveedor proporciona la opción de :guilabel:`Agregar una " +"nota de crédito` o :guilabel:`Agregar una nota de débito`. Una *nota de " +"crédito* se emite normalmente cuando a un proveedor de bienes se le regresa " +"una parte de la cantidad de los productos que vendió, mientras que las " +"*notas de débito* son para los bienes que el cliente/comprador le regresa al" +" proveedor. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:128 +msgid "With the bill control policy set to received quantities" +msgstr "" +"Con la política de control de facturas establecida sobre cantidades " +"recibidas " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:131 +msgid "" +"If the creation of a vendor bill is attempted without receiving any " +"quantities of a product (while using the *received quantities* bill control " +"policy), an error message appears, and settings must be changed before " +"proceeding." +msgstr "" +"Si intenta crear una factura de proveedor sin haber recibido ninguno de los " +"productos (mientras tiene establecida la política de control de facturas en " +"*cantidades recibidas*), aparecerá un mensaje de error y debe cambiar los " +"ajustes antes de continuar. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 +msgid "" +"To create and manage vendor bills on receipts using the *received " +"quantities* bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app " +"--> Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " +"section, and select :guilabel:`Received quantities` under :guilabel:`Bill " +"Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"Para crear y gestionar facturas de proveedor en los recibos usando el " +"control de políticas de facturas sobre *cantidades recibidas* vaya a la " +":menuselection:`Aplicación Compra --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" +" la seccion de :guilabel:`Facturación` y seleccione :guilabel:`Cantidades " +"recibidas` en el :guilabel:`Control de facturas`. Luego, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:140 +msgid "" +"Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " +"to create a new :abbr:`RFQ (request for quotation)`. Doing so reveals a " +"blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." +msgstr "" +"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` y haga clic en " +":guilabel:`Crear` para crear una nueva solicitud de cotización. Al hacerlo, " +"aparecerá el formulario en blanco de detalles para una solicitud de " +"cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 +msgid "" +"Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the " +"purchase order." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear " +"una factura para la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create Bill` before any products have been received will" +" cause a :guilabel:`User Error` pop-up to appear. The :guilabel:`Purchase " +"Order` requires the receipt of at least partial quantity of the items " +"included on the order to create a vendor bill." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Crear factura` antes de recibir los productos, " +"aparecerá una ventana emergente con un mensaje de :guilabel:`Error de " +"usuario`. La :guilabel:`Orden de compra` requiere que reciba por lo menos " +"una parte de los artículos incluidos en la orden para crear la factura de " +"proveedor. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "User error pop-up for received quantities control policy." +msgstr "" +"Ventana emergente con el mensaje de error de usuario para la política de " +"control sobre cantidades recibidas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:163 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the warehouse " +"receipt form." +msgstr "" +"Luego, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Recepción` para ver " +"el formulario de recepción del almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 +msgid "" +"On the warehouse receipt form, click :menuselection:`Validate --> Apply` to " +"mark the :guilabel:`Done` quantities. Then, navigate back to the " +":menuselection:`Purchase Order` (via the breadcrumbs), and click the " +":guilabel:`Create Bill` button on the purchase order form." +msgstr "" +"En el formulario de recepción del almacén, haga clic en " +":menuselection:`Validar --> Aplicar` para marcar las cantidades como " +":guilabel:`Recibidas`. Luego, regrese a la :menuselection:`Orden de compra` " +"(a través de las migas de pan) y haga clic en el botón de :guilabel:`Crear " +"factura` en el formulario de la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:169 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Draft Bill` for the purchase order. On the " +":guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button, and add a " +":guilabel:`Bill Date`. If needed, add additional products to the " +":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Esta acción abre el :guilabel:`borrador de la factura` de la orden de " +"compra. En el :guilabel:`borrador`, haga clic en el botón :guilabel:`Editar`" +" y agregue una :guilabel:`fecha de factura`. Agregue productos adicionales a" +" las líneas de :guilabel:`producto` en caso de que sea necesario, para ello " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the :guilabel:`Draft " +"Bill`." +msgstr "" +"Luego, haga clic en el botón de :guilabel:`Confirmar` para confirmar el " +":guilabel:`Borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 +msgid "" +"Since the bill control policy is set to *received quantities*, the draft " +"bill can **only** be confirmed when at least some of the quantities are " +"received." +msgstr "" +"Puesto que la política de control de facturas está establecida en " +"*cantidades recibidas*, el borrador de factura **solamente** se puede " +"confirmar cuando reciba por lo menos una parte de las cantidades que ordenó." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:185 +msgid "" +"Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " +"Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the vendor " +"bill. Doing so causes a green **In Payment** banner to display on the " +":abbr:`RFQ (request for quotation)` form." +msgstr "" +"Además, puede cambiar el :guilabel:`Importe`, la :guilabel:`Fecha de pago` y" +" el :guilabel:`Memo` (:dfn:`Número de referencia`) desde esta ventana " +"emergente. Una vez que todo esté listo, haga clic en :guilabel:`Crear pago` " +"para terminar de crear su factura de proveedor. Al hacerlo, aparecerá un " +"panel de color verde que dice **En proceso de pago** en el formulario de la " +"solicitud de cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:191 +msgid "Create and manage vendor bills in Accounting" +msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor desde Contabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 +msgid "" +"Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, " +"**without** having to create a purchase order first. To do this, go to " +":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click " +":guilabel:`Create`. Doing so reveals a blank vendor bill detail form." +msgstr "" +"Las facturas de proveedor también se pueden crear directamente desde la " +"aplicación *Contabilidad* de Odoo, **sin** tener que crear primero una orden" +" de compra. Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación Contabilidad" +" --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Al hacerlo," +" aparecerá el formulario en blanco para los detalles de una factura de " +"proveedor. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:197 +msgid "" +"On this blank vendor bill detail form, add a vendor in the " +":guilabel:`Vendor` field, and add products to the :guilabel:`Product` lines " +"(under the :guilabel:`Invoice Lines` tab), by clicking :guilabel:`Add a " +"line`. Then, add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field, and any " +"other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " +"the bill." +msgstr "" +"En este formulario vacío de detalles de la factura de proveedor, agregue un " +"proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue productos en las " +"líneas de :guilabel:`producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de " +"factura`). Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, luego agregue una " +"fecha de factura en el campo :guilabel:`Fecha de factura` y cualquier otra " +"información necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"confirmar la factura. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 +msgid "" +"From here, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view (or change) the " +":guilabel:`Account` journals that were populated based on the configuration " +"on the corresponding :guilabel:`Vendor` and :guilabel:`Product` forms." +msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en la pestaña de :guilabel:`Apuntes contables` para " +"ver (o cambiar) los diarios :guilabel:`Contables` que se llenan con base en " +"la configuración correspondiente de los formularios de :guilabel:`Proveedor`" +" y :guilabel:`Producto`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:206 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Add Credit Note` or :guilabel:`Add Debit Note` to add" +" credit or debit notes to the bill. Or, add a :guilabel:`Bill Reference` " +"number (while in :guilabel:`Edit` mode)." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito` o :guilabel:`Agrega " +"una nota de débito` para agregar notas de crédito o débito a la factura. O, " +"agregue un número de :guilabel:`Referencia de factura` (mientras está en el " +"modo :guilabel:`Editar`). " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:209 +msgid "" +"Then, when ready, click :menuselection:`Register Payment --> Create Payment`" +" to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." +msgstr "" +"Cuando todo esté listo, haga clic en :menuselection:`Registrar pago --> " +"Crear Pago` para finalizar la :guilabel:`Factura de proveedor`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:213 +msgid "" +"To tie the draft bill to an existing purchase order, click the drop-down " +"menu next to :guilabel:`Auto-Complete`, and select a :abbr:`PO (purchase " +"order)` from the menu. The bill will auto-populate with the information from" +" the :abbr:`PO (purchase order)`." +msgstr "" +"Para conciliar una factura de proveedor con una orden de compra ya " +"existente, haga clic en el menú desplegable que está junto a " +":guilabel:`Completar automáticamente` y seleccione la orden de compra en el " +"menú. La factura se llenará automáticamente con la infromación de la orden " +"de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 +msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." +msgstr "" +"Lista desplegable de autocompletado en el borrador de la factura de " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:222 +msgid "Batch billing" +msgstr "Facturación por lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:224 +msgid "" +"Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " +"app." +msgstr "" +"Las facturas de proveedor se pueden procesar y gestionar por lotes desde la " +"aplicación *Contabilidad*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:226 +msgid "" +"To do this, go to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. " +"Then, click the :guilabel:`checkbox` at the top left of the page, beside the" +" :guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`Create` button. This " +"selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Posted` or " +":guilabel:`Draft` :guilabel:`Status`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación Contabilidad --> " +"Proveedores --> Facturas`. Luego, haga clic en la :guilabel:`casilla` que " +"está en la parte superior izquierda de la página junto a la columna de " +":guilabel:`Número`, en el botón :guilabel:`Crear`. Esto selecciona todas las" +" facturas de vendedor existentes en :guilabel:`Estado` de " +":guilabel:`Publicado` o :guilabel:`Borrador`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:231 +msgid "" +"From here, click the :guilabel:`Action` gear icon to export, delete, or send" +" & print the bills; click the :guilabel:`Print` icon to print the invoices " +"or bills; or click :guilabel:`Register Payment` to create and process " +"payments for multiple vendor bills at once." +msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en el ícono de engranaje de :guilabel:`Acción` para " +"exportar, eliminar o enviar e imprimir las facturas. Haga clic en el ícono " +"de :guilabel:`Imprimir` para imprimir las facturas o haga clic en " +":guilabel:`Registrar Pago` para crear y procesar los pagos para múltiples " +"facturas de proveedor de una sola vez. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:235 +msgid "" +"When :guilabel:`Register Payment` is selected, a pop-up appears. In this " +"pop-up window, select the appropriate journal in the :guilabel:`Journal` " +"field, choose a payment date in the :guilabel:`Payment Date` field, and " +"choose a :guilabel:`Payment Method`. There is also the option to " +":guilabel:`Group Payments` on this pop-up, as well." +msgstr "" +"Cuando seleccione la opción :guilabel:`Registrar pago` aparecerá una ventana" +" emergente. En esta ventana, seleccione el diario correspondiente en el " +"campo de :guilabel:`Diario`, elija una fecha de pago en el campo de " +":guilabel:`Fecha de pago` y un :guilabel:`Método de pago`. También tiene la " +"opción de :guilabel:`Agrupar pagos` desde esta ventana. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 +msgid "" +"When ready, click the :guilabel:`Create Payment` button, which creates a " +"list of journal entries on a separate page. This list of journal entries are" +" all tied to their appropriate vendor bills." +msgstr "" +"Cuando esté listo, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear pago`, el cual " +"crea una lista de asientos contables en una página por separado. Está lista " +"de asientos contables está conciliada con su factura de proveedor " +"correspondiente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "Batch billing register payment pop-up." +msgstr "Ventana emergente de registro de facturación por lotes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 +msgid "" +"The :guilabel:`Register Payment` option for vendor bills in batches will " +"only work for journal entries whose :guilabel:`Status` is set to " +":guilabel:`Posted`." +msgstr "" +"La opción de :guilabel:`Registrar pago` para las facturas de proveedor por " +"lotes solo funcionará para los asientos contables en :guilabel:`Estado` de " +":guilabel:`Publicado`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:252 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 +msgid "Configure reordering rules" +msgstr "Configurar reglas de reordenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 +msgid "" +"For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " +"minimum amount available on hand at any given time. By adding a reordering " +"rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that" +" a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" +" below a set threshold." +msgstr "" +"Para algunos productos, es necesario asegurar que siempre haya una cantida " +"disponible para cualquier momento. Al agregar reglas de abastecimiento a un " +"producto, es posible automatizar el proceso de abastecimiento para que la " +"orden de compra se cree automáticamente en cuanto la cantidad disponible " +"esté por debajo del umbral establecido. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 +msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." +msgstr "" +"El módulo *Inventario* debe estar instalado para usar las reglas de " +"abastecimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 +msgid "Configure products for reordering" +msgstr "Configure productos para abastecerlos " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 +msgid "" +"Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " +"be added to them." +msgstr "" +"Los productos deben estar configurados de una manera específica para poder " +"agregarles reglas de abastecimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 +msgid "" +"Starting from the :menuselection:`Inventory`, " +":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or " +":menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --> " +"Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " +"Alternatively, find a product that already exists in the database and click " +"into it's product form." +msgstr "" +"Empezando desde el módulo :menuselection:`Inventario`, " +":menuselection:`Fabricación`, :menuselection:`Compras`, o " +":menuselection:`Ventas`, vaya a :menuselection:`Productos --> Productos` y " +"haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un nuevo producto. También puede " +"elegir un producto ya existente en su base de datos y hacer clic en el " +"formulario del producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 +msgid "" +"Next, on the product form, enable reordering by checking the :guilabel:`Can " +"be Purchased` option underneathe the :guilabel:`Product Name` field. " +"Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " +":guilabel:`General Information` tab." +msgstr "" +"Luego, en el formulario del producto, habilite el abastecimiento y " +"seleccione la opción :guilabel:`Se puede comprar` ubicada debajo del campo " +":guilabel:`Nombre del producto`. Por último, establezca el :guilabel:`tipo " +"de producto` como :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña " +":guilabel:`Información general`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 +msgid "Configure a product for reordering in Odoo." +msgstr "Configure un producto para abastecer en Odoo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 +msgid "Add a reordering rule to a product" +msgstr "Agregue una regla de abastecimiento a un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 +msgid "" +"After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " +"by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the top of " +"that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " +":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." +msgstr "" +"Luego de configurar un producto de forma adecuada puede agregar una orden de" +" abastecimiento si hace clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " +"abastecimiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario del" +" producto. Después haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de " +":guilabel:`Reglas de abastecimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 +msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." +msgstr "" +"Acceda a las ordenes de abastecimiento para un producto desde la página del " +"producto en Odoo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 +msgid "" +"Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " +"orders automatically by defining the following fields:" +msgstr "" +"Una vez creado, las reglas de abastecimiento se pueden configurar para " +"generar órdenes de compra automáticamente definiendo los siguientes campos: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" +" once they are received and entered into stock." +msgstr "" +"La :guilabel:`Ubicación` especifica dónde se deben almacenar las cantidades " +"ordenadas una vez que se reciben e ingresan a las existencias. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " +"while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " +"hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " +"to replenish it up to the maximum quantity." +msgstr "" +"La :guilabel:`Cantidad mínima` establece el umbral más bajo para la regla de" +" abastecimiento, mientras que la :guilabel:`Cantidad máxima` establece el " +"umbral más alto. Si las existencias disponibles están en la cantidad mínima," +" se creará una orden de compra para reabastecerlas a su cantidad máxima. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 +msgid "" +"If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " +"set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " +"created for 21 units of the product." +msgstr "" +"Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, la " +":guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " +"disponibles son cuatro, se creará una orden de compra para adquirir 21 " +"unidades del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Quantity` can be configured so that products are only " +"ordered in batches of a certain quantity. Depending on the number entered, " +"this can result in the creation of a purchase order that would put the " +"resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " +"Quantity` field." +msgstr "" +"Puede establecer una :guilabel:`Cantidad múltiple` para ordenar los " +"productos solo por lotes para ciertas cantidades. Dependiendo del número " +"establecido, esto puede resultar en la creación de una orden de compra que " +"establecerá las existencias resultantes dsiponibles por arriba de lo " +"especificado en el campo de :guilabel:`Cantidad máxima`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 +msgid "" +"If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " +"Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " +"will be created for 200 units of the product." +msgstr "" +"Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero la " +":guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el producto en " +"lotes de `200`, entonces se creará una orden de compra para 200 unidades del" +" producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will" +" be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " +"it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " +"non-discrete products like water or bricks." +msgstr "" +"Las :guilabel:`UdM` especifican la unidad de medida para la cual se ordenará" +" la cantidad. Para productos discretos, esto debe estar establecido en " +"`Unidades`. Sin embargo, también puede estar establecido en unidades de " +"medida como `Volumen` o `Peso` para productos no discretos como agua o " +"ladrillos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 +msgid "Configure the reordering rule in Odoo." +msgstr "Configure la regla de abastecimiento en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 +msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" +msgstr "" +"Active manualmente las reglas de abastecimiento usando el planificador " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 +msgid "" +"Reordering rules will be automatically triggered by the scheduler, which " +"runs once a day by default. To trigger reordering rules manually, navigate " +"to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" +"up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." +msgstr "" +"El planificador activará automáticamente las reglas de abastecimiento, el " +"cual se activa una vez al día de manera predeterminada.Para activar las " +"reglas de abastecimiento manualmente, vaya a :menuselection:`Inventario -->" +" Operaciones --> Activar planificador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 +msgid "" +"Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " +"actions." +msgstr "" +"Active manualmente las reglas de abastecimiento también activará otras " +"acciones planificadas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 +msgid "Manage reordering rules" +msgstr "Gestione las reglas de abastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 +msgid "" +"To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " +"product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " +"top of the form." +msgstr "" +"Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a la" +" página del formulario del producto y seleccione la pestaña " +":guilabel:`Reglas de abastecimiento` ubicada en la parte superior del " +"formulario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 +msgid "" +"To manage all reordering rules for every product, go to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this" +" dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting " +"data or archiving rules that are no longer needed. As well, the " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " +"are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." +msgstr "" +"Para gestionar todas las reglas de abastecimiento para cada producto, vaya a" +" :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de abastecimiento`." +" Desde este tablero, puede realizar las típicas acciones de Odoo en masa " +"como exportar datos o archivar reglas que ya no necesita. También están " +"disponibles los :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` o el menú de " +"tres puntos del formulario para que busque y/u organice las reglas de " +"abastecimiento que desee. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 +msgid "Purchase in different units of measure than sales" +msgstr "Compre en unidades de medida diferentes a las de venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 +msgid "" +"When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" +" unit of measure than you do when you sell it. This can cause confusion " +"between sales and purchase representatives. It is also time-consuming to " +"convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your " +"product once and let Odoo handle the conversion." +msgstr "" +"Puede que su proveedor use una unidad de medida diferente a la que usted " +"quiera usar cuando venda su producto. Esto puede causar confusión entre los " +"representantes de ventas y de compras. Además, es una pérdida de tiempo " +"convertir las medidas manualmente cada vez. Con Odoo, puede configurar su " +"producto una vez y dejar que Odoo se encargue de la conversión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 +msgid "Consider the following examples:" +msgstr "Considere los siguientes ejemplos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 +msgid "" +"You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." +" However, your customers are European and use **liters**." +msgstr "" +"Compra jugo de naranja a un vendedor estadounidense en **galones**. Sin " +"embargo, sus clientes son europeos y utilizan **litros**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 +msgid "" +"You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " +"of the rolls to your customers using **square meters**." +msgstr "" +"Compra cortinas a un proveedor en **rollos** y vende partes de los rollos a " +"sus clientes en **metros cuadrados**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 +msgid "Enable units of measure" +msgstr "Habilitar las unidades de medida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 +msgid "" +"Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " +"Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." +msgstr "" +"Abra la aplicación Ventas y vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes`. Abajo del catálogo del producto, habilite *Unidades de medida*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" +msgstr "Habilite la opción de unidades de medida en Ventas de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 +msgid "Specify sales and purchase units of measure" +msgstr "Especificar las unidades de medida de compra y venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 +msgid "Standard units of measure" +msgstr "Unidades de medida estándar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 +msgid "" +"A variety of units of measure are available by default in your database. " +"Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " +"*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." +msgstr "" +"Cuenta con una variedad de unidades de medida disponibles de forma " +"predeterminada en su base de datos. Cada una pertenece a una de las cinco " +"categorías de unidades de medida: *Longitud/Distancia*, *Unidad*, *Volumen*," +" *Peso* y *Tiempo de trabajo*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 +msgid "" +"You can create your new units of measure and units of measure categories " +"(see next section)." +msgstr "" +"Puede crear sus nuevas unidades de medida y categorías de unidades de medida" +" (consulte la siguiente sección)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 +msgid "" +"To specify different units of measures for sales and purchases, open the " +"Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " +"product or select an existing one. Under the product's *General Information*" +" tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as " +"for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " +"Measure* to be used for purchases." +msgstr "" +"Para especificar las diferentes unidades de medida para las compras y las " +"ventas, abra su aplicación de Compra y vaya a :menuselection:`Productos --> " +"Productos`. Cree un producto o seleccione uno existente. Primero seleccione " +"la *Unidad de medida* a usar para Ventas (al igual que para otras " +"aplicaciones como Inventario) debajo de la pestaña *Información general*. " +"Después seleccione la *Unidad de medida para Compra* que se va a utilizar " +"para las compras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 +msgid "" +"Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in " +"**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* " +"(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" +" Unit of Measure*, then click on *Save*." +msgstr "" +"Regresando al primer ejemplo, si compra jugo de naranja en **galones** y lo " +"vende en **litros**, debe seleccionar *L* (litros) como *Unidad de medida* y" +" *gal (US)* (galones) como *Unidad de medida para compra* y hacer clic en " +"*Guardar*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" +msgstr "Configure las unidades de medida de un producto en Odoo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 +msgid "Create new units of measure and units of measure categories" +msgstr "Crear nuevas unidades y categorías de medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 +msgid "" +"Sometimes you need to create your own units and categories, either because " +"the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" +" with each other (e.g. kilos and centimeters)." +msgstr "" +"A veces necesita crear sus propias unidades y categorías, ya sea porque no " +"está preconfigurada la medida en Odoo o porque las unidades no están " +"relacionadas entre ellas (por ejemplo, kilos y centímetros)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 +msgid "" +"If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the " +"form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, " +"you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" +" units of measure." +msgstr "" +"En el segundo ejemplo, se compran cortinas en **rollos** y se venden pedazos" +" de rollos en **metros cuadrados**, por lo que es necesario crear una nueva " +"categoría de unidades de medida para relacionarlas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " +"Categories`. Click on *Create* and name the category." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías de " +"unidades medida`. y nombre la nueva categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" +msgstr "Cree una nueva categorría de unidades de medida en Compras de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 +msgid "" +"The next step is to create the two units of measures. To do so, go to " +":menuselection:`Configuration --> Units of Measure`." +msgstr "" +"El siguiente paso es crear dos unidades de medida. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Unidades de medida`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:76 +msgid "" +"First, create the unit of measure used as the reference point for converting" +" to other units of measure inside the category by clicking on *Create*. Name" +" the unit and select the units of measure category you just created. For the" +" *Type*, select *Reference Unit of Measure for this category type*. Enter " +"the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by " +"Odoo is always a multiple of this value." +msgstr "" +"Primero, cree la unidad de medida usada como punto de referencia para " +"convertir las demás unidades de medida dentro de la categoría que acaba de " +"crear. Seleccione *Referencia de unidad de medida para el tipo de categoría*" +" como *Tipo*. Establezca la *Precisión de redondeo* que le gustaría usar. La" +" cantidad calculada por Odoo siempre será un múltiplo de este valor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:82 +msgid "" +"In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " +"fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." +msgstr "" +"En este ejemplo, como no puede comprar menos de 1 rollo y no usará " +"fracciones de rollo como unidad de medida, puede ingresar 1." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" +msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 +msgid "" +"If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might " +"appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it " +"might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower" +" than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " +"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> " +"Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* " +"accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " +"0.00001, set *Digits* to 5." +msgstr "" +"Si utiliza una *precisión de redondeo* inferior a 0.01 es posible que " +"aparezca un mensaje de advertencia indicando que es mayor que la *precisión " +"decimal* y que podría causar inconsistencias. Si desea utilizar una " +"*precisión de redondeo* menor a 0.01, primero active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico" +" --> Estructura de la base de datos --> Precisión decimal`, seleccione " +"*Unidad de medida del producto* y edite los *dígitos* según corresponda. Por" +" ejemplo, establezca los *dígitos* en 5 si desea usar una precisión de " +"redondeo de 0.00001." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:96 +msgid "" +"Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of" +" measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " +"*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." +msgstr "" +"Después cree una segunda unidad de medida, póngale nombre y seleccione la " +"misma categoría de unidad de medida que su unidad de referencia. Seleccione " +"*Menor* o *Mayor que la referencia de unidad de medida* como *Tipo*, según " +"su situación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:100 +msgid "" +"As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " +"*Smaller*." +msgstr "" +"Como el rollo de cortina equivale a 100 metros cuadrados, debería " +"seleccionar *Menor*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:102 +msgid "" +"Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the " +"second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " +"than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." +msgstr "" +"Ahora, debe introducir el *Ratio* entre su unidad de referencia y la " +"segunda. Si la segunda unidad es más pequeña, el *Ratio* debe ser mayor que " +"1. Si la segunda unidad es mayor, el ratio debe ser menor que 1." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:106 +msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." +msgstr "Para el rollo de cortina, debe establecer un ratio de 100." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" +msgstr "Cree una segunda unidad de medida en Compras de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 +msgid "" +"You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " +"units of measure." +msgstr "" +"Ahora puede establecer su producto como lo haría con las unidades de medida " +"estándar de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" +msgstr "" +"Establezca una unidad de medida en un producto usando sus propias unidades " +"en Compras de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 +msgid "Quality" +msgstr "Calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:9 +msgid "" +"**Odoo Quality** helps ensure product quality throughout manufacturing " +"processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " +"inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." +msgstr "" +"La aplicación **Calidad de Odoo** le ayudará a asegurar la calidad de sus " +"productos a través de procesos de fabricación y movimientos de inventario. " +"Realice controles de calidad, automatice inspecciones de calidad de manera " +"frecuente y cree alertas de calidad cada que surja un problema. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Quality Overview " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo Tutorials: información general sobre Calidad " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 +msgid "Quality check types" +msgstr "Tipos de control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 +msgid "Instructions quality check" +msgstr "Control de calidad con instrucciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:7 +msgid "" +"In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types" +" that can be selected when creating a new quality check or quality control " +"point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" +" the creator to provide instructions for how to complete the check." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de punto de control de " +"calidad que se puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de " +"calidad es *Instrucciones*. Los controles tipo *Instrucciones* consisten en " +"un campo de entrada de texto que le permite al creador ingresar " +"instrucciones sobre cómo se debe realizar el control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:11 +msgid "" +"For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " +"documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points " +"`." +msgstr "" +"Para obtener un resumen de cómo configurar un control de calidad o un punto " +"de control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " +"calidad ` y :ref:`puntos de " +"control de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:16 +msgid "Process an Instructions quality check" +msgstr "Procesar un control de calidad de tipo instrucciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:18 +msgid "" +"There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed." +" If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " +"work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" +" check can be processed from the check's page." +msgstr "" +"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" +" *instrucciones*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " +"fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede" +" procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control " +"de calidad desde la página del control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:23 +msgid "Process from the quality check's page" +msgstr "Proceso desde la página del control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:25 +msgid "" +"To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " +"navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " +"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" +" how to complete the check." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` para " +"completar el control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:29 +msgid "" +"If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the" +" quality check form. If the product does not pass the check, click the " +":guilabel:`Fail` button, instead." +msgstr "" +"Si un producto pasa el control de calidad, haga clic en :guilabel:`Aprobado`" +" que se encuentra en la parte superior derecha del formulario de control de " +"calidad. Si el producto no pasó la revisión, haga clic en " +":guilabel:`Fallido`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:33 +msgid "Process quality check on an order" +msgstr "Procesar control de calidad en una orden" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:35 +msgid "" +"To process an *Instructions* quality check on an order, select a " +"manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for" +" which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " +"navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " +"Process` button on an operation card, and selecting an order." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* seleccione una " +"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" +" necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " +"vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " +"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " +"seleccione un orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:42 +msgid "" +"On the selected manufacturing or inventory order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the button " +"to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " +"checks created for the order can be processed." +msgstr "" +"En la orden de fabricación o inventario seleccionada, aparecerá un botón " +"morado llamado :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " +"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, donde podrá procesar los controles de " +"calidad que se creen para la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 +msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." +msgstr "" +"La ventana emergente de Control de calidad en una orden de fabricación o de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:50 +msgid "" +"To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " +"detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " +":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." +msgstr "" +"Para completar un control de calidad de *instrucciones* siga las " +"instrucciones detalladas en la ventana emergente :guilabel:`Control de " +"calidad`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que se" +" completó el control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:54 +msgid "" +"If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" +" need to be created to notify a quality team. To do so, click the " +":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " +"manufacturing or inventory order after the check is validated." +msgstr "" +"Si encuentra un problema o defecto durante el control de calidad, es posible" +" que necesite crear una alerta de calidad para notificar al equipo " +"correspondiente. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de " +"calidad` que aparece en la parte superior de la orden de fabricación o " +"inventario después de validar un control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:58 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page." +" For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " +"documentation on :ref:`quality alerts `." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se abrirá un formulario de " +"alerta de calidad en una nueva página. Para ver una guía completa sobre cómo" +" llenar un formulario de alerta de calidad, vea la documentación en " +":ref:`alertas de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:63 +msgid "Process work order quality check" +msgstr "Procesamiento de un control de calidad en una orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:65 +msgid "" +"When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " +"specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " +"Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " +"*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" +" than the manufacturing order as a whole." +msgstr "" +"Al configurar un punto de control de calidad que se activa con una orden de " +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad llamado *Instrucciones* para esa orden de trabajo en específico," +" en lugar de crearse para toda la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:70 +msgid "" +"Quality checks configured for work orders must be completed from the tablet " +"view. To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> " +"Operations --> Manufacturing Orders`. Select a manufacturing order that " +"includes a work order for which a quality check is required. Open the tablet" +" view for that work order by clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` button on " +"the order's line." +msgstr "" +"Los controles de calidad configurados para órdenes de trabajo se deben " +"completar desde la vista de tableta. Para hacerlo, primero vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operations --> Órdenes de fabricación`. " +"Seleccione una orden de fabricación que incluya una orden de trabajo que " +"requiera un control de calidad. Para abrir la vista de tableta haga clic en " +"el botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 +msgid "" +"With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " +"screen until the *Instructions* quality check step is reached. Upon reaching" +" the check, the instructions for how to complete it will appear at the top " +"of the screen. Follow the instructions, then click :guilabel:`Next` to move " +"on to the next step." +msgstr "" +"Una vez que haya abierto la vista de tableta complete los pasos que aparecen" +" del lado izquierdo de la pantalla hasta que llegue al paso *Instrucciones* " +"del control de calidad. Al llegar a este, las instrucciones sobre cómo " +"completarlo aparecerán en la parte superior de la pantalla. Siga las " +"instrucciones y después haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 +msgid "An Instructions check for a work order." +msgstr "Un control de instrucciones para una orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 +msgid "" +"If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" +" need to be created to notify a quality team. To do so, click the " +":guilabel:`☰ (menu)` button in the tablet view, and then select " +":guilabel:`Quality Alert` from the :guilabel:`Menu` pop-up window." +msgstr "" +"Si encuentra un problema o defecto durante el control de calidad, es posible" +" que necesite crear una alerta de calidad para notificárselo al equipo " +"correspondiente. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`☰ (menú)` en" +" la vista de tableta y después seleccione :guilabel:`Alerta de calidad` en " +"la ventana emergente :guilabel:`Menú`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:88 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" +" window, from which a quality alert can be created. For a complete guide to " +"quality alert creation, view the documentation on :ref:`quality alerts " +"`." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se abrirá una ventana " +"emergente de :guilabel:`Alerta de calidad` desde la que se puede crear una " +"alerta de calidad. Para ver una guía completa sobre cómo llenar un " +"formulario de alerta de calidad, vea la documentación en :ref:`alertas de " +"calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 +msgid "Measure quality check" +msgstr "Control de calidad de medición" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:8 +msgid "" +"In Odoo *Quality*, a *Measure* check is one of the quality check types that " +"can be selected when creating a new quality check or quality control point " +"(QCP). *Measure* checks prompt users to measure a certain aspect of a " +"product and record the measurement in Odoo. For the quality check to pass, " +"the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " +"value." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* de Odoo, un control de calidad de *Medidas* es " +"uno de los tipos de control de calidad que puede seleccionar al crear un " +"nuevo control de calidad o un nuevo punto de control de calidad. Los " +"controles de calidad de *Medidas* le pedirán al usuario que mida una parte " +"del producto para registrarlo dentro de Odoo. Para pasar el control de " +"calidad, el valor medido debe estar dentro de una *tolerancia* específica de" +" un valor *normativo*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:14 +msgid "Create a Measure quality check" +msgstr "Crear un control de calidad de Medida " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:16 +msgid "" +"There are two distinct ways that *Measure* quality checks can be created. A " +"single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " +"configured that automatically creates checks at a predetermined interval." +msgstr "" +"Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo" +" *Medida*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " +"configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático" +" en un intervalo predeterminado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:20 +msgid "" +"This documentation only details the configuration options that are unique to" +" *Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " +"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" +" the documentation on :ref:`quality checks " +"` and :ref:`quality control " +"points `." +msgstr "" +"Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " +"configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " +"de tipo *Medida*. Si desea obtener un resumen completo de todas las opciones" +" de configuración disponibles al crear un control de calidad o puntos de " +"control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " +"calidad ` y :ref:`puntos de " +"control de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:26 +msgid "Quality check" +msgstr "Control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:29 +msgid "" +"To create a single *Measure* quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" +msgstr "" +"Para crear un solo control de calidad tipo *Medida*, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " +"calidad como se indica aquí:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:32 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " +"quality check type." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Medida`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" +" for managing the check." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de control " +"de calidad responsable por este control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:35 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " +"enter instructions for how the picture should be taken." +msgstr "" +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " +":guilabel:`Notas` escriba las instrucciones para tomar la foto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." +msgstr "" +"Un ejemplo de un control de calidad configurado para un tipo de control de " +"calidad Medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:43 +msgid "Quality control point (QCP)" +msgstr "Punto de control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:45 +msgid "" +"To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " +"navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," +" and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" +msgstr "" +"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" +" tipo *Medida* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --> " +"Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Complete el formulario del nuevo punto de control de calidad de la siguiente" +" forma:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:49 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " +"quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " +":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione el tipo de control de " +"calidad :guilabel:`Medida`. Esto hará que aparezcan dos campos nuevos: " +":guilabel:`Norma` y :guilabel:`Tolerancia`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:52 +msgid "" +"Use the first text-entry field of the :guilabel:`Norm` field to record the " +"ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" +"entry field to specify the unit of measurement that should be used." +msgstr "" +"Use el primer campo de texto en :guilabel:`Norma` para registrar la medida " +"ideal a la que un producto se debería apegar. Use el segundo campo de texto " +"para especificar la unidad de medida que se debe usar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:55 +msgid "" +"The :guilabel:`Tolerance` field features two sub-fields: :guilabel:`from` " +"and :guilabel:`to`. Use the :guilabel:`from` field to specify the minimum " +"acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " +"acceptable measurement." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Tolerancia` tiene dos subcampos: :guilabel:`de` y " +":guilabel:`hasta`. Use el campo :guilabel:`de` para especificar la medida " +"mínima aceptable y el campo :guilabel:`hasta` para especificar la medida " +"máxima aceptable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:59 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:54 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" +" for managing the checks created by the |QCP|." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione al equipo de calidad " +"responsable de gestionar los controles creados por el punto de control de " +"calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:61 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " +"measurement should be taken." +msgstr "" +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` explique cómo se deben tomar " +"las medidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." +msgstr "" +"Un ejemplo de un formulario de punto de control de calidad configurado para " +"crear controles de calidad tipo Medidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:69 +msgid "Process a Measure quality check" +msgstr "Procesar un control de calidad tipo Medida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:71 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:63 +msgid "" +"Once created, there are multiple ways that *Measure* quality checks can be " +"processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " +"manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " +"itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." +msgstr "" +"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" +" *Medidas*. Si asignamos un control de calidad a una orden de fabricación, " +"inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede procesar " +"directamente en la orden. También es posible procesar un control de calidad " +"desde la página del control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:71 +msgid "From the check's page" +msgstr "Desde la página de controles" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:78 +msgid "" +"To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " +"navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " +"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" +" how to take the measurement." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " +"cómo realizar la medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:82 +msgid "" +"After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " +"field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " +":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." +msgstr "" +"Después de tomar la medida, registre el valor en el campo :guilabel:`Medida`" +" en el formulario de control de calidad. Para hacerlo de forma manual, haga " +"clic en :guilabel:`Aprobado` o :guilabel:`Falló` en la parte superior del " +"control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:86 +msgid "" +"Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " +"and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the" +" top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the " +"check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," +" or *Failed* if the value is outside of it." +msgstr "" +"Alternativamente, si el control de calidad está asignado a un punto de " +"control de calidad para el que se han especificado valores de *norma* y " +"*tolerancia*, haga clic en :guilabel:`Medir` en la esquina superior " +"izquierda del control. Al hacerlo, la comprobación se marcará " +"automáticamente como *Aprobado* si el valor registrado está dentro de la " +"*tolerancia* especificada, o como *Fallida* si el valor está fuera de ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:87 +msgid "On an order" +msgstr "En una orden" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:94 +msgid "" +"To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " +"order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " +"check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " +"an operation card, and selecting an order." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Medidas* seleccione una orden de " +"fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que necesita" +" pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de inventario vaya a " +":menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :guilabel:`# Por " +"procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y seleccione un orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:96 +msgid "" +"On the selected manufacturing or inventory order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the " +"button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " +"of the quality checks required for that order." +msgstr "" +"En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " +"morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " +"página. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " +"calidad que se requieren para esa orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:105 +msgid "" +"To process a *Measure* quality check, measure the product as instructed, " +"then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " +"Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." +msgstr "" +"Para procesar una revisión de calidad tipo *Medida*, primero debe medir el " +"producto como se le pida, después ingrese el valor en el campo " +":guilabel:`Medida` en la ventana emergente y haga clic en " +":guilabel:`Validar` para registrar el valor registrado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "" +"A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." +msgstr "" +"La ventana emergente de un control tipo Medida en una orden de fabricación o" +" de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:113 +msgid "" +"If the value entered is within the range specified in the " +":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" +" pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " +"then be processed as usual." +msgstr "" +"Si el valor que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en la" +" sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el control " +"de calidad se aprobará y la ventana emergente se cerrará. Puede procesar el " +"resto de las órdenes de fabricación o inventario como de costumbre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:117 +msgid "" +"However, if the value entered is outside of the specified range, a new pop-" +"up window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`. The body of the " +"pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " +"and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " +"entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " +"bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " +":guilabel:`Confirm Measure`." +msgstr "" +"Sin embargo, si el valor que proporcionó está fuera del rango especificado, " +"aparecerá una nueva ventana emergente con el nombre :guilabel:`Falló el " +"control de calidad`. En el cuerpo de la ventana emergente aparecerá el " +"mensaje :guilabel:`Midió # unidades y debería medir entre # unidades y # " +"unidades.` además de las instrucciones que proporcionó en la pestaña " +":guilabel:`Mensaje en caso de error` del punto de control de calidad. En la " +"parte inferior de la ventana emergente aparecerán dos botones: " +":guilabel:`Corregir medida` y :guilabel:`Confirmar medida`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." +msgstr "La ventana emergente de \"falló el control de calidad\"" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:127 +msgid "" +"If the measurement was not entered correctly and should be changed, select " +":guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check`" +" pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " +"field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." +msgstr "" +"Si la medida no se ingresó correctamente y tiene que cambiarla, seleccione " +":guilabel:`Corregir medida`. Así se volverá a abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`. Ingrese la medida correcta en el campo " +":guilabel:`Medida` y después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar" +" la revisión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:132 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:185 +msgid "" +"If the measurement was entered correctly, click :guilabel:`Confirm Measure` " +"instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " +"listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." +msgstr "" +"Si la medida se ingresó de forma correcta, haga clic en :guilabel:`Confirmar" +" medida` y el control de calidad fallará. Siga todas las instrucciones " +"enlistadas en la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de calidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:136 +msgid "" +"If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " +"button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" +" the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " +"form on a new page." +msgstr "" +"Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`Alerta de calidad` que aparece en la parte superior de la orden " +"de fabricación o inventario después de que se falle el control de calidad. " +"Al hacer clic en esta botón, se abrirá un formulario nuevo de alerta de " +"calidad en una nueva página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:193 +msgid "" +"For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " +"documentation on :ref:`quality alerts `." +msgstr "" +"Para ver una guía completa sobre cómo llenar el formulario de alerta de " +"control de calidad, vea la documentación en :ref:`alertas de calidad " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:144 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:120 +msgid "On a work order" +msgstr "En una orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 +msgid "" +"When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " +"work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " +"field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " +"check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" +" order as a whole." +msgstr "" +"Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad de tipo *Medida* para esa orden de trabajo, no para toda la " +"orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:151 +msgid "" +"*Measure* quality checks created for work orders must be processed from the " +"tablet view. To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing " +"--> Operations --> Manufacturing Orders`. Select a manufacturing order that " +"includes a work order for which a quality check is required. Open the tablet" +" view for that work order by selecting the :guilabel:`Work Orders` tab, and " +"then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` button on the order's line." +msgstr "" +"Los controles de calidad tipo *medida* para órdenes de trabajo se deben " +"procesar desde la vista de tableta. Para hacerlo, primero vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " +"Seleccione una orden de fabricación que incluya una orden de trabajo que " +"requiera un control de calidad. Para abrir la vista de tableta haga clic en " +"el botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:157 +msgid "" +"With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " +"screen until the *Measure* quality check step is reached. Upon reaching the " +"check, the instructions for how to take the measurement appear at the top of" +" the screen. Enter the measured value in the :guilabel:`Measure` field above" +" the instructions, and then click :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Ya que tenga la vista de tableta abierta, complete los pasos que se enlistan" +" el lado izquierdo de la pantalla hasta que llegue al paso *Medida* del " +"control de calidad. Al llegar al control, las instrucciones sobre cómo tomar" +" las medidas aparecerán en la parte superior de la pantalla. Ingrese el " +"valor medido en el campo :guilabel:`Medida` que se encuentra en la parte " +"superior de las instrucciones, después haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "A Measure quality check in the Manufacturing tablet view." +msgstr "" +"Un control de claidad tipo medida en la vista de tableta en Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:166 +msgid "" +"If the measurement entered is within the range specified in the " +":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" +" tablet view moves on to the next step of the work order. However, if the " +"measurement entered is outside of the specified range, a pop-up window " +"appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." +msgstr "" +"Si la medida que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en " +"la sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el " +"control de calidad se aprobará y la vista de tableta avanzará al siguiente " +"paso de la orden de trabajo. Sin embargo, si la medida no está dentro del " +"rango especificado, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Falló el " +"control de calidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:171 +msgid "" +"The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " +"warning message that states, :guilabel:`You measured # units and it should " +"be between # units and # units.`, as well as the instructions entered in the" +" :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-" +"up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and :guilabel:`Confirm " +"Measure`." +msgstr "" +"En el contenido de la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de " +"calidad` aparece un mensaje de advertencia en el que se puede leer: " +":guilabel:`Midió # unidades, y debería medir entre # unidades y # unidades`," +" así como las instrucciones que proporcionó en la pestaña :guilabel:`Mensaje" +" en caso de error` del punto de control de calidad. En la parte inferior de " +"la ventana emergente aparecen dos botones: :guilabel:`Corregir medida` y " +":guilabel:`Confirmar medida`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:180 +msgid "" +"If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select " +":guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled " +":guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measurement in the " +":guilabel:`Measure` field, then click :guilabel:`Validate` to complete the " +"check, and move on to the next step of the work order." +msgstr "" +"Si la medida no se ingresó correctamente y tiene que cambiarla, seleccione " +":guilabel:`Corregir medida`. Así se volverá a abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`. Ingrese la medida correcta en el campo " +":guilabel:`Medida` y después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar" +" la revisión y pasar al siguiente paso de la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:189 +msgid "" +"If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " +"(three horizontal lines)` button, and selecting :guilabel:`Quality Alert` " +"from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" +" window appears, from which a quality alert can be created." +msgstr "" +"Si se debe de crear una alerta de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)` y seleccione :guilabel:`Alerta de " +"calidad` en la ventana emergente :guilabel:`Menú`. Aparecerá una nueva " +"ventana emergente :guilabel:`Alertas de calidad` desde la cual puede crear " +"una alerta de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 +msgid "Pass - Fail quality check" +msgstr "Control de calidad tipo aprueba o falla" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:8 +msgid "" +"In Odoo *Quality*, a *Pass - Fail* check is one of the quality check types " +"that can be selected when creating a new quality check or quality control " +"point (QCP). *Pass - Fail* checks consist of a text field that allows the " +"creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " +"check." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de control de calidad " +"que puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de calidad es " +"*Aprobar - Fallar*. Los controles tipo *Aprobar - Fallar* consisten en un " +"campo de entrada de texto que permite que la persona que lo realiza " +"proporcione criterios específicos que un producto debe cumplir para poder " +"cumplir con el control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:14 +msgid "Create a Pass - Fail quality check" +msgstr "Crear un control de calidad tipo Aprobar - Fallar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:16 +msgid "" +"There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " +"created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " +"be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." +msgstr "" +"Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo" +" *Pasa - Falla*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " +"configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático" +" en un intervalo predeterminado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:20 +msgid "" +"This documentation only details the configuration options that are unique to" +" *Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " +"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" +" the documentation on :ref:`quality checks " +"` and :ref:`quality control " +"points `." +msgstr "" +"Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " +"configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " +"de tipo *Aprueba - Falla*. Si desea obtener un resumen completo de todas las" +" opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " +"puntos de control de calidad, consulte la documentación sobre " +":ref:`controles de calidad ` y " +":ref:`puntos de control de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:29 +msgid "" +"To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" +msgstr "" +"Para crear un solo control de calidad tipo *Aprobar - Fallar*, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " +"calidad como se indica aquí:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:50 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " +"quality check type." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Aprobar - " +"Fallar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:36 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " +"enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " +"that must be met for the check to pass." +msgstr "" +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " +":guilabel:`Notas` escriba las instrucciones sobre los criterios que se deben" +" de cumplir para pasar el control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 +msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." +msgstr "" +"Un ejemplo de un control de calidad configurado para un tipo de control de " +"calidad Aprobar - Fallar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:44 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:43 +msgid "Quality Control Point (QCP)" +msgstr "Punto de control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:46 +msgid "" +"To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically," +" begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " +"Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " +"follows:" +msgstr "" +"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" +" tipo *Aprueba - Falla* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad " +"--> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de " +"calidad de la siguiente forma:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:53 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " +"complete the quality check and the criteria that must be met for the check " +"to pass." +msgstr "" +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` escriba las instrucciones " +"sobre los criterios que se deben de cumplir para pasar el control de " +"calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 +msgid "" +"A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " +"quality check." +msgstr "" +"Un ejemplo de un punto de control de calidad configurado para un control de " +"calidad tipo Aprobar - Fallar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:61 +msgid "Process a Pass - Fail quality check" +msgstr "Control de calidad tipo Aprobar - Fallar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:70 +msgid "" +"To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " +"navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " +"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" +" how to complete the check." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " +"cómo realizar la medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:74 +msgid "" +"If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " +"the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " +":guilabel:`Fail` button." +msgstr "" +"Si se cumplen los criterios para pasar el control de calidad, haga clic en " +"el botón de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la esquina superior izquierda de " +"la página. Si no se cumplen los criterios, haga clic en el botón de " +":guilabel:`No aprobar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:80 +msgid "" +"To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing" +" order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " +"check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " +"an operation card, and selecting an order." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Aprobar - Fallar* seleccione una " +"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" +" necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " +"vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " +"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " +"seleccione un orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:87 +msgid "" +"On the selected manufacturing or inventory order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" +" button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" +" of the quality checks required for that order." +msgstr "" +"En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " +"morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " +"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " +"calidad que se requieren para esa orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:91 +msgid "" +"To process a *Pass - Fail* quality check, follow the instructions shown on " +"the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. If the criteria for the check " +"is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " +"the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." +msgstr "" +"Para procesar el control de calidad tipo *Aprobar - Fallar* siga las " +"instrucciones que se muestran en la ventana emergente :guilabel:`Control de " +"calidad`. Si se cumplen los criterios para el control de calidad, haga clic " +"en el botón :guilabel:`Aprobar` en la parte inferior de la ventana. Si los " +"criterios no se cumplen, haga clic en el botón :guilabel:`Fallar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 +msgid "" +"A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " +"order." +msgstr "" +"La ventana emergente de un control tipo Aprobar - Fallar en una orden de " +"fabricación o de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:99 +msgid "" +"If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " +"button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" +" the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " +"form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality alert " +"forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " +"`." +msgstr "" +"Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`Alerta de calidad` que aparece en la parte superior de la orden " +"de fabricación o inventario después de que se falle el control de calidad. " +"Al hacer clic en esta botón, se abrirá un formulario nuevo de alerta de " +"calidad en una nueva página. Para obtener una guía completa sobre cómo " +"llenar un formulario de control de calidad, vea la documentación en " +":ref:`alertas de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:108 +msgid "" +"When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " +"work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " +"field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Pass - Fail* " +"quality check is created for that specific work order, rather than the " +"manufacturing order as a whole." +msgstr "" +"Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad de tipo *Aprueba - Falla* para esa orden de trabajo, no para " +"toda la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:113 +msgid "" +"*Pass - Fail* quality checks configured for work orders must be processed " +"from the tablet view. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select a manufacturing order that includes a work order for which a quality " +"check is required. Open the tablet view for that work order by selecting the" +" :guilabel:`Work Orders` tab, and then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` " +"button on the order's line." +msgstr "" +"Los controles de calidad tipo *aprobar - fallar* para órdenes de trabajo se " +"deben procesar desde la vista de tableta. Para hacerlo, primero vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " +"Seleccione una orden de fabricación que incluya una orden de trabajo que " +"requiera un control de calidad. Para abrir la vista de tableta haga clic en " +"el botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:119 +msgid "" +"With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " +"screen until the *Pass - Fail* quality check step is reached. Upon reaching " +"the check, follow the instructions that appear at the top of the screen. If " +"the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at the " +"top-right of the screen. If the criteria is not met, click the " +":guilabel:`Fail` button." +msgstr "" +"Ya que tenga la vista de tableta abierta, complete los pasos que se enlistan" +" el lado izquierdo de la pantalla hasta que llegue al paso *Aprobar - " +"Fallar* del control de calidad. Al llegar al control siga las instrucciones " +"que aparecen en la parte superior de la página. Si se cumplen los criterios " +"del control de calidad, haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar` que se " +"encuentra en la parte superior derecha de la pantalla. Si los criterios no " +"se cumplen, haga clic en el botón :guilabel:`Fallar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 +msgid "A Pass - Fail check for a manufacturing work order." +msgstr "" +"Un control de calidad tipo Aprobar - Fallar para una orden de trabajo de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:128 +msgid "" +"If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " +"(menu)` button in the tablet view, and selecting :guilabel:`Quality Alert` " +"from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" +" window appears, from which a quality alert can be created. For a complete " +"guide on how to fill out quality alert forms, view the documentation on " +":ref:`quality alerts `." +msgstr "" +"Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`☰ (menú)` que aparece en la vista de tableta y seleccione " +":guilabel:`Alerta de calidad` en la ventana emergente :guilabel:`Menú`. " +"Aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Alertas de calidad`. Para " +"obtener una guía completa sobre cómo llenar un formulario de control de " +"calidad, vea la documentación en :ref:`alertas de calidad " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 +msgid "Take a Picture quality check" +msgstr "Control de calidad tipo tomar una foto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:8 +msgid "" +"In Odoo *Quality*, a *Take a Picture* check is one of the quality check " +"types that can be selected when creating a new quality check or quality " +"control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " +"attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* de Odoo, *Tomar una foto* es uno de los tipos de " +"control de calidad que se pueden seleccionar al crear un nuevo control de " +"calidad o punto de control de calidad. El tipo de control *Tomar una foto* " +"requiere que se adjunte una foto al control, la cual luego puede ser " +"revisada por un equipo de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:13 +msgid "Create a Take a Picture quality check" +msgstr "Crear el control de calidad 'Tomar una foto'" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:15 +msgid "" +"There are two distinct ways that *Take a Picture* quality checks can be " +"created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " +"be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." +msgstr "" +"Hay dos formas en las que se puede crear un punto de control de calidad tipo" +" *Tomar una foto*. Puede crear un control de calidad de manera manual, o " +"puede configurar un punto de control de calidad para crear controles de " +"manera predeterminada en un intervalo establecido." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:19 +msgid "" +"This documentation only details the configuration options that are unique to" +" *Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " +"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" +" the documentation on :ref:`quality checks " +"` and :ref:`quality control " +"points `." +msgstr "" +"En esta documentación solo se detallan las opciones de configuración únicas " +"a los controles y puntos de control de calidad tipo *Tomar una foto*. Si " +"desea obtener un resumen completo de todas las opciones de configuración " +"disponibles al crear un control de calidad o puntos de control de calidad, " +"consulte la documentación sobre :ref:`controles de calidad " +"` y :ref:`puntos de control de " +"calidad Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" +msgstr "" +"Si desea crear un solo control de calidad tipo *Tomar una foto*, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete el nuevo formulario de control de " +"calidad como se indica aquí:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:32 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:49 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " +"Picture` quality check type." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Tomar una " +"foto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." +msgstr "" +"Un formulario de control de calidad configurado para un control de calidad " +"'Tomar una foto'." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:45 +msgid "" +"To create a |QCP| that will generate *Take a Picture* quality checks " +"automatically, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " +"Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " +"follows:" +msgstr "" +"Si desea crear un punto de control de calidad que genere controles de " +"calidad tipo *Tomar una foto* de forma automática, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de " +"control de calidad como se muestra a continuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 +msgid "" +"If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " +"after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a" +" device that should be used to take quality check pictures. For information " +"about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on " +":ref:`adding new equipment " +"`." +msgstr "" +"Si tiene instalada la aplicación *Mantenimiento*, verá el campo " +":guilabel:`dispositivo` después de seleccionar *Tomar una foto*. Utilice " +"este campo para especificar un dispositivo que se debe utilizar para tomar " +"fotografías de control de calidad. Si desea obtener más información sobre " +"cómo gestionar dispositivos en la aplicación *Mantenimiento*, consulte la " +"documentación sobre :ref:`añadir nuevo equipo " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:56 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " +"picture should be taken." +msgstr "" +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` explique cómo se deben tomar " +"las fotos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "" +"A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " +"quality check." +msgstr "" +"Ejemplo de un punto de control de calidad configurado para un control de " +"calidad tipo Tomar una foto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:64 +msgid "Process a Take a Picture quality check" +msgstr "Procesar un control de calidad tipo Tomar una foto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:66 +msgid "" +"Once created, there are multiple ways that *Take a Picture* quality checks " +"can be processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " +"manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " +"itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." +msgstr "" +"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" +" *Tomar una foto*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " +"fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede" +" procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control " +"de calidad desde la página del control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:73 +msgid "" +"To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " +"navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " +"Checks`, and then select a quality check. Follow the " +":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." +msgstr "" +"Si desea procesar un control de calidad tipo *tomar foto* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`instrucciones` para " +"realizar la medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:77 +msgid "" +"After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" +" process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the " +":guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " +"the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " +"select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." +msgstr "" +"Después de tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el " +"dispositivo que está utilizando para realizar el control de calidad " +"(computadora, tableta, etc.). Luego, haga clic en el botón :guilabel:`✏️ " +"(lápiz)` en la sección de :guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de " +"archivos del dispositivo. Busque la imagen en el administrador de archivos, " +"selecciónela y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." +msgstr "" +"El botón de edición (lápiz) en un control de calidad de tipo \"Tomar una " +"foto\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:89 +msgid "" +"To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " +"manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " +"for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " +"navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " +"Process` button on an operation card, and selecting an order." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad de tipo *Tomar una foto* seleccione una " +"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" +" deba pasar por un control. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"Operaciones --> Órdenes de fabricación` para seleccionar las órdenes de " +"fabricación y luego haga clic en una. Para seleccionar una orden de " +"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " +"seleccione una orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:100 +msgid "" +"Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " +"on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " +"make sure it is stored on the device being used to process the quality check" +" (computer, tablet, etc.)." +msgstr "" +"Siga las instrucciones detalladas sobre cómo tomar la fotografía que " +"aparecen en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`. Después de " +"tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el dispositivo que " +"está utilizando para realizar el control de calidad (computadora, tableta, " +"etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:104 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture`" +" section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to" +" the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " +"click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" +" complete the quality check." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Tomar una foto` en la sección de " +":guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de archivos del dispositivo. " +"Busque la imagen en el administrador de archivos, selecciónela y haga clic " +"en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Validar` en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "" +"A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" +" order." +msgstr "" +"La ventana emergente de control de calidad de tipo \"Tomar una foto\" en una" +" orden de fabricación o de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:113 +msgid "" +"If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " +"button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" +" the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " +"alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " +"alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " +"`." +msgstr "" +"Si necesita crear una alerta de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`Alerta de calidad` que está ubicado en la parte superior de la " +"orden de fabricación o de inventario después de validar el control de " +"calidad. Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se desplegará un " +"formulario de alerta de calidad en una nueva página. Para revisar la guía " +"completa sobre cómo completar los formularios de alerta de calidad, consulte" +" la documentación relacionada a las :ref:`alertas de calidad " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:122 +msgid "" +"When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " +"work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " +"field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Take a Picture* " +"quality check is created for that specific work order, rather than the " +"manufacturing order as a whole." +msgstr "" +"Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad de tipo *Tomar una foto* para esa orden de trabajo, no para toda" +" la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:127 +msgid "" +"*Take a Picture* quality checks created for work orders must be completed " +"from the tablet view. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select a manufacturing order that includes a work order for which a quality " +"check is required. Open the tablet view for that work order by selecting the" +" :guilabel:`Work Orders` tab, and then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` " +"button on the order's line." +msgstr "" +"Los controles de calidad de tipo *Tomar una foto* que creó para las órdenes " +"de trabajo se deben completar desde la vista de tableta. Vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una orden de fabricación que incluya una orden de trabajo que " +"necesite un control de calidad. Para abrir la vista de tableta haga clic en " +"el botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 +msgid "" +"With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " +"screen until the *Take a Picture* quality check step is reached. Upon " +"reaching the check, follow the instructions for how to take the picture, " +"which appear at the top of the screen." +msgstr "" +"Una vez que tenga la vista de tableta abierta, complete los pasos enumerados" +" en el lado izquierdo de la pantalla hasta que llegue al paso *Tomar una " +"foto* del control de calidad. Al llegar al control, siga las instrucciones " +"que aparecerán en la parte superior de la pantalla, estas describen el " +"proceso para tomar la fotografía." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:137 +msgid "" +"After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" +" process the work order (computer, tablet, etc.). Then, click the " +":guilabel:`Take a Picture` button to open the device's file manager. In the " +"file manager, navigate to the picture, select it, and click :guilabel:`Open`" +" to attach it. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the quality " +"check." +msgstr "" +"Después de tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el " +"dispositivo que está utilizando para procesar la orden de trabajo " +"(computadora, tableta, etc.). Luego, haga clic en el botón :guilabel:`Tomar " +"una foto` para abrir el administrador de archivos del dispositivo. Busque la" +" imagen en el administrador de archivos, selecciónela y haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para adjuntarla. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para completar el control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "A Take a Picture check for a manufacturing work order." +msgstr "" +"Un control de calidad de tipo \"Tomar una foto\" para una orden de trabajo " +"de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:146 +msgid "" +"If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " +"(three horizontal lines)` button in the tablet view, and selecting " +":guilabel:`Quality Alert` from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A " +":guilabel:`Quality Alerts` pop-up window appears, from which a quality alert" +" can be created. For a complete guide on how to fill out quality alert " +"forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " +"`." +msgstr "" +"Si necesita crear una alerta de calidad, haga clic en el botón :guilabel:`☰ " +"(tres líneas horizontales)` en la vista de tableta y seleccione " +":guilabel:`Alerta de calidad` en la ventana emergente :guilabel:`Menú`. " +"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Alertas de calidad`, allí puede " +"crear una alerta de calidad. PPara revisar la guía completa sobre cómo " +"completar los formularios de alerta de calidad, consulte la documentación " +"relacionada a las :ref:`alertas de calidad " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:153 +msgid "Review a picture attached to a check" +msgstr "Revisar una imagen adjunta a un control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:155 +msgid "" +"After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " +"quality team members or other users. To do so, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " +"a quality check to review." +msgstr "" +"Los miembros del equipo de control de calidad u otros usuarios pueden " +"revisar una fotografía adjunta al control de calidad. Vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:159 +msgid "" +"The attached picture appears in the :guilabel:`Picture` section of the " +"quality check form. After reviewing the picture, click the :guilabel:`Pass` " +"button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " +"fails." +msgstr "" +"La fotografía adjunta aparece en la sección :guilabel:`Imagen` del " +"formulario del control de calidad. Después de revisar la imagen, haga clic " +"en el botón :guilabel:`Aprueba` si el control es exitoso o en el botón " +":guilabel:`Falla` si el control es erróneo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "A Take a Picture check with a picture attached." +msgstr "Una verificación de tipo \"Tome una fotografía\" con una foto adjunta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 +msgid "Quality control basics" +msgstr "Principios básicos de los controles de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 +msgid "Create quality alerts" +msgstr "Crear alertas de calidad " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:7 +msgid "" +"Configuring quality control points is a great way to ensure that quality " +"checks are performed at routine stages during specific operations. However, " +"quality issues can often appear outside of these scheduled checks. Using " +"Odoo *Quality*, users can create quality alerts for issues that are not " +"detected by automated processes." +msgstr "" +"Configurar puntos de control de calidad es una excelente manera de " +"garantizar que el control de calidad se haga en etapas rutinarias durante " +"operaciones específicas. Sin embargo, los problemas de calidad pueden " +"aparecer frecuentemente fuera de esos controles programados. Al usar " +"*Calidad* de Odoo, los usuarios pueden crear alertas por problemas de " +"calidad que se detectaron durante el proceso automatizado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 +msgid ":doc:`Add quality control points `" +msgstr ":doc:`Agregar puntos de control de calidad `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:16 +msgid "Find and fill out the quality alerts form" +msgstr "Encuentre y llene el formulario de las alertas de calidad " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:18 +msgid "" +"In some situations, it is necessary to manually create quality alerts within" +" the *Quality* module." +msgstr "" +"En algunas situaciones es necesario crear manualmente las alertas de calidad" +" dentro del módulo *Calidad*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:21 +msgid "" +"A helpdesk user who is notified of a product defect by a customer ticket can" +" create an alert that brings the issue to the attention of the relevant " +"quality team." +msgstr "" +"Un usuario que recibe un ticket de un cliente notificando un defecto en un " +"producto puede crear una alerta para avisar al equipo de calidad " +"correspondiente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 +msgid "" +"To create a new quality alert, start from the :menuselection:`Quality` " +"module and select :menuselection:`Quality Control --> Quality Alerts --> " +"Create`. The quality alert form can then be filled out as follows:" +msgstr "" +"Para crear una nueva alerta de calidad, vaya al módulo " +":menuselection:`Calidad` y seleccione :menuselection:`Control de calidad -->" +" Alertas de calidad --> Crear`. La alerta de calidad se puede llenar de la " +"siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Title`: choose a concise, yet descriptive title for the quality " +"alert" +msgstr "" +":guilabel:`Título`: elija un título claro y descriptivo para la alerta de " +"calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Product`: the product about which the quality alert is being " +"created" +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto sobre el cual se crea la alerta de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Product Variant`: the specific variant of the product that has " +"the quality issue, if applicable" +msgstr "" +":guilabel:`Variante de producto`: la variante específica del producto que " +"tiene un problema de calidad, solo si aplica " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:32 +msgid ":guilabel:`Lot`: the lot number assigned to the product" +msgstr ":guilabel:`Lote`: el número de lote que tiene asignado el producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Work Center`: the work center where the quality issue originated" +msgstr "" +":guilabel:`Centro de trabajo`: el centro de trabajo donde se originó el " +"problema de calidad " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Picking`: the picking operation during which the quality issue " +"originated" +msgstr "" +":guilabel:`Recolección`: la operación de recolección durante la cual se " +"originó el problema de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Team`: the quality team that will be notified by the quality " +"alert" +msgstr "" +":guilabel:`Equipo`: el equipo de calidad al que se le enviará la alerta " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Responsible`: the individual responsible for managing the quality" +" alert" +msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: la persona responsable de gestionar la alerta de " +"calidad " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: classify the quality alert based on user-created tags" +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: clasifique la alerta de calidad con base en etiquetas" +" creadas por el usuario " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 +msgid ":guilabel:`Root Cause`: the cause of the quality issue, if known" +msgstr ":guilabel:`Causa`: la causa del problema de calidad, si se sabe" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: assign a priority between one and three stars to " +"ensure more urgent issues are prioritized" +msgstr "" +":guilabel:`Prioridad`: asigne la prioridad entre uno y tres estrellas para " +"garantizar que los problemas urgentes tengan prioridad " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:42 +msgid "" +"The tabs at the bottom of the form can be used to provide additional " +"information to quality teams:" +msgstr "" +"Las pestañas al final del formulario se pueden usar para proporcionar " +"infromación adicional a los equipos de calidad: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Description`: provide additional details about the quality issue" +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: proporcione detalles adicionales sobre el problema " +"de calidad " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Corrective Actions`: the method for fixing affected products" +msgstr "" +":guilabel:`Acciones correctivas`: el método para arreglar los productos " +"afectados " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Preventive Actions`: procedures for preventing the issue from " +"occurring in the future" +msgstr "" +":guilabel:`Acciones preventivas`: procedimientos para prevenir que el " +"problema vuelva a ocurrir " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Miscellaneous`: the product vendor (if applicable), the company " +"that produces the product, and the date assigned" +msgstr "" +":guilabel:`Otro`: el proveedor del producto (si aplica), la empresa que " +"produce el producto y la fecha asignada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 +msgid "An example of a completed quality alert form." +msgstr "" +"Un ejemplo de un formulario de alerta de calidad configrado en su totalidad " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:56 +msgid "Add quality alerts during the manufacturing process" +msgstr "Agregue alertas de calidad durante el proceso de fabricación " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:58 +msgid "" +"Odoo enables manufacturing employees to create quality alerts within a work " +"order without accessing the *Quality* module. From the work order tablet " +"view, click the :guilabel:` ☰ ` hamburger menu icon in the top left corner " +"and select :guilabel:`Quality Alert`." +msgstr "" +"Odoo le permite a los empleados de fabricación crear alertas de calidad en " +"una orden de trabajo sin tener que acceder al módulo *Calidad*. Desde la " +"vista de tableta de una orden de trabajo, haga clic en el :guilabel:`☰` " +"icono de menú tipo hamburguesa en la esquina superior izquierda y seleccione" +" :guilabel:`Alerta de calidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 +msgid "Access the work order menu." +msgstr "Acceda al menú de la orden de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 +msgid "" +"The quality alert form can then be filled out as detailed in the previous " +"section. After saving the form, a new alert will appear on the " +":guilabel:`Quality Alerts` dashboard that can be found through the " +":menuselection:`Quality --> Quality Control` menu." +msgstr "" +"El formulario de las alertas de calidad se pueden llenar tal como se detalló" +" en la sección anterior. Después de guardar el formulario, aparecerá una " +"nueva alerta en el tablero de :guilabel:`Alertas de calidad` al que puede " +"acceder desde el menú :menuselection:`Calidad --> Control de calidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 +msgid "Manage existing quality alerts" +msgstr "Gestione alertas de calidad existentes " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:73 +msgid "" +"By default, quality alerts are organized in a kanban board view. The stages " +"of the kanban board are fully configurable and alerts can be moved from one " +"stage to the next by dragging and dropping or from within each alert. " +"Additional options are available for viewing alerts, including graph, " +"calendar, and pivot table views." +msgstr "" +"De manera predeterminada, las alertas de calidad están organizadas en una " +"vista kanban. Las etapas del tablero kanban son totalmente configurables y " +"las alertas se pueden mover de una etapa a otra arrastrando y soltando, o " +"desde cada alerta. Otras opciones adicionales disponibles para ver las " +"alertas incluyen las vistas de gráficos, calendario, y tablas dinámicas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 +msgid "" +"Filter alerts based on diverse criteria like date assigned or date closed. " +"Alerts can also be grouped by quality team, root cause, or other parameters " +"found under the :guilabel:`Filters` button menu." +msgstr "" +"Filtre las alertas según diferentes criterios como la fecha asignada o la " +"fecha finalizada. Las alertas también se pueden agrupar según el equipo de " +"calidad, causa u otros parámetros que puede encontrar en el botón del menú " +":guilabel:`Filtros` . " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 +msgid "Quality checks" +msgstr "Controles de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:8 +msgid "" +"Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " +"to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" +" for a single product, or multiple products within the same inventory " +"operation or manufacturing order." +msgstr "" +"Los controles de calidad son inspecciones manuales que llevan a cabo los " +"empleados y se usan para asegurar la calidad de los productos. En Odoo, " +"puede realizar un control de calidad para un solo producto o para varios que" +" tengan la misma operación de inventario o la misma orden de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:12 +msgid "" +"Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks" +" automatically at regular intervals. When quality checks are created by a " +"|QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee" +" processing the order will be prompted to complete them. For a full " +"explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation on" +" :ref:`quality control points `." +msgstr "" +"Al usar un punto de control de calidad podrá crear controles de calidad de " +"forma automática en intervalos regulares. Cuando se crea un control de " +"calidad mediante un punto de control de calidad, este aparecerá en una orden" +" de fabricación o de inventario y se le solicitará al empleado encargado de " +"procesar la orden que lo complete. Para una explicación más detallada sobre " +"la creación y configuración de los puntos de control de calidad, consulte " +":ref:`la documentación correspondiente `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:18 +msgid "" +"While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " +"is also possible to manually create a single quality check. Creating a check" +" manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " +"will only occur once, or register a quality check that they conduct " +"unprompted." +msgstr "" +"Si bien los controles de calidad se crean casi siempre de manera automática " +"a través de un |PCC|, también es posible crearlos de manera manual. Crear un" +" control de manera manual es útil cuando un empleado quiere programar un " +"control de calidad que solo ocurrirá una vez, o desea registrar un control " +"espontáneo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:24 +msgid "Manual quality check" +msgstr "Control de calidad manual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:26 +msgid "" +"To manually create a single quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " +"from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" +msgstr "" +"Para crear un solo control de calidad, vaya a :menuselection:`Calidad --> " +"Control de calidad --> Controles de calidad` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. En el formulario del control de calidad, comience " +"seleccionando una opción desde el menú desplegable :guilabel:`Control por`:" +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" +" order) and all products within it." +msgstr "" +":guilabel:`Operación`: solicita un control para una operación entera (por " +"ejemplo, orden de envío) y todos los productos involucrados. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " +"part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: solicita un control para cada unidad de un producto " +"que es parte de una operación (por ejemplo, cada unidad de un producto " +"dentro de una orden de envío)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " +"is part of an operation (ex. one check for five units of a product within a " +"delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a " +":guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be selected" +" a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " +"for." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad`: solicita un control por cada cantidad de un producto " +"que es parte de una operación (por ejemplo, un control por cada cinco " +"unidades de un producto dentro de una orden de envío). Seleccionar " +":guilabel:`Cantidad` también activa un menú desplegable de " +":guilabel:`Lote/Número de serie` desde donde podrá seleccionar un lote o " +"número de serie específico para el que se debe llevar a cabo el control de " +"calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:39 +msgid "" +"Next, select an inventory operation from the :guilabel:`Picking` drop-down " +"menu or a manufacturing order from the :guilabel:`Production Order` drop-" +"down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " +"the quality check is being conducted." +msgstr "" +"Luego, seleccione una operación de inventario desde el menú desplegable de " +":guilabel:`Recolección` o una orden de fabricación desde el menú desplegable" +" de :guilabel:`Orden de producción`. Es necesario porque Odoo necesita saber" +" para que operación se debe llevar a cabo el control de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:43 +msgid "" +"If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " +"the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " +"check is being created manually, but should still be recognized as belonging" +" to a specific |QCP|." +msgstr "" +"Si el control de calidad se debe asignar a un |PCC| específico, " +"selecciónelo desde el menú desplegable de :guilabel:`Punto de control`. Esto" +" es útil si el control de calidad se crea manualmente, pero aún debe " +"especificarse que pertenece a un |PCC| particular. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:47 +msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" +msgstr "" +"Seleccione un tipo de control de calidad desde el campo desplegable " +":guilabel:`Tipo`: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " +"the quality check." +msgstr "" +":guilabel:`Instrucciones`: proporciona instrucciones especificas acerca de " +"cómo llevar a cabo el control de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " +"before the check can be completed." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar fotografía`: requiere que se adjunte una fotografía al " +"control antes de que se complete el proceso. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " +"certain criteria to pass the check." +msgstr "" +":guilabel:`Aprobado - No aprobado`: se usa cuando el producto que se está " +"revisando debe cumplir ciertos criterios para aprobar el control de calidad." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:54 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " +"appear, in which a measurement must be entered before the check can be " +"completed." +msgstr "" +"Seleccionar :guilabel:`Medida` activa un campo de entrada para " +":guilabel:`Medida` en donde deberá escribir una medida antes de que se " +"complete el control de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:56 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" +"down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " +"filled out to complete the check." +msgstr "" +"Seleccionar :guilabel:`Hoja de trabajo` activa un campo desplegable de " +":guilabel:`Plantilla de calidad`. Úselo para seleccionar una hoja de trabajo" +" de calidad que se deba llenar para completar el control de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:59 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " +"for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " +"that owns the product being inspected." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Equipo`, seleccione el equipo de calidad que será " +"responsable del control de calidad. En el campo :guilabel:`Empresa`, " +"seleccione la empresa dueña del producto que se inspecciona. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:62 +msgid "" +"On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " +"instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. 'Attach a " +"picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any" +" relevant information about the quality check (who created it, why it was " +"created, etc.)." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Notas` en la parte inferior del formulario, " +"escriba cualquier instrucción relevante en la ventana de texto " +":guilabel:`Instrucciones` (por ejemplo, 'Adjuntar una fotografía del " +"producto'). En la ventana para escribir texto de :guilabel:`Notas`, escriba" +" cualquier información relevante acerca del proceso de la revisión de " +"calidad (quién lo creó, por qué se creó, etc.) " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:67 +msgid "" +"Finally, if the check is being processed immediately, click the " +":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " +"or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." +msgstr "" +"Finalmente, si el control se procesa inmediatamente, haga clic en el botón " +"de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior izquierda de la pantalla" +" si el control de calidad es correcto. Si no es así, haga clic en " +":guilabel:`No aprobar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 +msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." +msgstr "" +"Un formulario de control de calidad completado para un control de tipo " +"Aprobado - No aprobado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:75 +msgid "Process quality check" +msgstr "Procesar un control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:77 +msgid "" +"Quality checks can be processed directly on the quality check's page, or " +"from a manufacturing or inventory order for which a check is required. " +"Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " +"operation, the check is processed in the tablet view for the work order." +msgstr "" +"Puede procesar los controles de calidad directamente en la página del " +"control de calidad o desde una orden de fabricación o inventario según lo " +"requiera el control. Otra opción es, si un control de calidad se crea para " +"una operación de trabajo específica, puede procesar el control desde la " +"vista de tableta para la orden de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:82 +msgid "" +"It is not possible to manually create a single quality check that is " +"assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " +"operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on " +":ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " +"quality checks for a specific work order operation." +msgstr "" +"No puede crear de forma manual un solo control de calidad asignado a una " +"operación de una orden de trabajo específica, estos los puede crear solo " +"para las operaciones de una orden de trabajo a través de un punto de control" +" de calidad. Consulte la documentación acerca de los :ref:`puntos de control" +" de calidad ` para " +"obtener más información acerca de como configurar un punto de control de " +"calidad que creará controles para una operación específica de una orden de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:89 +msgid "Quality check page" +msgstr "Página del control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:91 +msgid "" +"To process a quality check from the check's page, begin by navigating to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select" +" the check to process. Follow the instructions for how to complete the " +"check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" +" tab at the bottom of the page." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad desde la página del control, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione el control que procesará. Siga los pasos para completar el " +"control descritos en el campo :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " +":guilabel:`Notas` en la parte inferior de la página. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:96 +msgid "" +"If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" +" the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." +msgstr "" +"Si aprueba el control de calidad, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior de la página. Si el control" +" no pasa, haga clic en el botón de :guilabel:`No aprobar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:100 +msgid "Quality check on order" +msgstr "Control de calidad en la orden" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:102 +msgid "" +"To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " +"order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " +"Manufacturing orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " +"an operation card, and selecting an order." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad en una orden, seleccione una orden de " +"fabricación o de inventario (recepción, envío, devoluciones, etc.) según lo " +"que requiera el control. Puede seleccionar las órdenes de fabricación en " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"haga clic en una orden. Puede seleccionar las órdenes de inventario en " +":menuselection:`Inventario` y haciendo clic en el botón de :guilabel:`# Por " +"procesar` en una tarjeta de operación y seleccionando una orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:108 +msgid "" +"On the selected inventory or manufacturing order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" +" button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" +" of the quality checks required for that order." +msgstr "" +"En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " +"morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " +"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " +"calidad que se requieren para esa orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:112 +msgid "" +"Follow the instructions that appear on the :guilabel:`Quality Check` pop-up " +"window. If a Pass - Fail check is being processed, complete the check by " +"clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-up " +"window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " +"appears instead. Click it to complete the check." +msgstr "" +"Siga las instrucciones que aparecen en la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`. Si se está procesando un control tipo " +"Aprobado - No aprobado en la parte inferior de la ventana emergente. Para el" +" resto de los tipos de control de calidad, aparecerá un botón de " +":guilabel:`Validar`. Haga clic sobre él para completar el control de " +"calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 +msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." +msgstr "" +"La ventana emergente de un \"Control de calidad\" en una orden de " +"fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:122 +msgid "Quality check on work order" +msgstr "Control de calidad en una orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:124 +msgid "" +"To process a quality check for a work order, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" +" select a manufacturing order. Select the :guilabel:`Work Orders` tab, then " +"click the :guilabel:`📱 (tablet)` tablet view button for the work order that " +"requires the quality check." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad para una orden de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una orden de fabricación. Seleccione la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic en el botón de vista de tableta " +":guilabel:`📱 (tableta)` para la orden de trabajo que requiere el control de " +"calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:129 +msgid "" +"With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " +"screen until the quality check step is reached, then follow the instructions" +" at the top of the screen. If a Pass - Fail check is being processed, " +"complete the check by clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the " +"top of the screen. For all other quality check types, a :guilabel:`Next` " +"button appears instead. Click it to complete the check and move on to the " +"next step of the work order." +msgstr "" +"Con la vista de tableta abierta, complete los pasos descritos del lado " +"izquierdo de la pantalla hasta que llegue al paso de control de calidad; " +"luego siga las instrucciones que aparecen en la parte superior de la " +"pantalla. Si está procesando un control de tipo Aprobado - No aprobado, " +"complete el control haciendo clic en :guilabel:`Aprobar` o :guilabel:`No " +"aprobar` en la parte superior de la pantalla. Para el resto de los tipos de " +"control de calidad, aparecerá un botón de :guilabel:`Siguiente`. Haga clic " +"en él para completar el control de calidad y continuar al siguiente paso de " +"la orden de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 +msgid "A quality check for a work order." +msgstr "Un control de calidad para una orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 +msgid "Quality control points" +msgstr "Puntos de control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " +":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " +"can be configured to create quality checks for specific operations " +"(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " +"operations." +msgstr "" +"En Odoo, los *puntos de control de calidad* se utilizan para crear " +":doc:`controles de calidad ` de forma automática en " +"intervalos predeterminados. Además, se pueden configurar para crear " +"controles de calidad para operaciones específicas (como fabricación, " +"entrega, entre otras), así como para productos específicos dentro de esas " +"operaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 +msgid "" +"Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " +"inspected for defects and other issues." +msgstr "" +"El uso de puntos de control de calidad permite que los equipos de calidad se" +" aseguren de inspeccionar con frecuencia los productos en busca de defectos " +"y otros errores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 +msgid "Configure quality control points" +msgstr "Configure los puntos de control de calidad " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 +msgid "" +"To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " +"Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo punto de control de calidad, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y haga" +" clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 +msgid "" +"Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " +"makes the |QCP| easily identifiable." +msgstr "" +"Complete el nuevo punto de control de calidad y proporciónele un " +":guilabel:`título` único para que lo pueda identificar con facilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " +"should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " +"select it in the :guilabel:`Product Categories` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Productos`, seleccione el o los productos a los que " +"aplicará el punto de control de calidad. En caso de que deba aplicarlo a una" +" categoría completa, selecciónela en el campo :guilabel:`Categorías de " +"productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 +msgid "" +"In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " +"trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " +"option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " +"created for new manufacturing orders (MOs)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Operaciones` seleccione aquellas que deben activar el" +" punto de control de calidad. Por ejemplo, seleccionar la opción " +":guilabel:`Fabricación` en el campo :guilabel:`Operaciones` hace que se cree" +" un control de calidad para las nuevas órdenes de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 +msgid "" +"When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " +":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " +":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " +"blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " +"specified operation(s)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Operaciones` debe incluir al menos una operación al " +"crear un nuevo punto de control de calidad. Sin embargo, puede dejar los " +"campos :guilabel:`Productos` y :guilabel:`Categorías de productos` vacíos y," +" en ese caso, el punto de control de calidad generará verificaciones de " +"calidad en cada instancia de las operaciones especificadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 +msgid "" +"If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " +":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " +":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " +"order to generate quality checks for that operation, rather than the " +"manufacturing operation in general." +msgstr "" +"Si selecciona la operación :guilabel:`Fabricación` en el campo " +":guilabel:`Operaciones`, aparecerá un nuevo campo abajo con el nombre " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo`. En este campo deberá seleccionar " +"una orden de trabajo específica para generar controles de calidad para esa " +"operación, en lugar de la operación de fabricación en general." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:47 +msgid "" +"For example, a |QCP| could be configured to create quality checks for the " +"`Assembly` work order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is " +"confirmed for a `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check " +"specifically for the `Assembly` operation." +msgstr "" +"Por ejemplo, podría configurar un punto de control de calidad para crear " +"controles de calidad para la orden de trabajo `Ensamblaje` del producto " +"`Mesa de centro`. Al confirmar una nueva orden de fabricación para una `mesa" +" de centro`, el punto de control de calidad creará un control de calidad " +"específico para la operación de `ensamblaje`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " +"determine *when* a new quality check is created:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Control por` deberá seleccionar una de las tres " +"opciones que determinan *cuándo* se creará un nuevo control de calidad:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Operation`: one check is requested for the specified operation, " +"as a whole." +msgstr "" +":guilabel:`Operación`: se solicita un control para la operación especificada" +" de forma total." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Product`: one check is requested for each *unique* product " +"included in the specified operation. For example, a delivery operation for " +"one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " +"products are included in the operation." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: se solicita un control para cada producto *único* " +"incluido en la operación especificada. Por ejemplo, una operación de entrega" +" de una mesa y cuatro sillas generaría dos controles, ya que hay dos " +"productos *únicos* incluidos en ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Quantity`: a check is requested for a certain percentage of items" +" within the specified operation. This percentage is set by enabling the " +":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " +"value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " +"checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad`: Se solicita un control para un porcentaje determinado " +"de artículos en la operación especificada. Este porcentaje se establece al " +"seleccionar la casilla :guilabel:`Prueba de transferencia parcial`, después " +"deberá establecer un valor numérico en el campo :guilabel:`Porcentaje` que " +"aparece abajo. Si la casilla no está seleccionada, entonces se creará un " +"solo control de calidad para la cantidad completa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:63 +msgid "" +"The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " +"determine *how often* a new quality check is created:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Frecuencia de control` deberá seleccionar una de las " +"tres opciones que determinan *con qué frecuencia* se creará un nuevo control" +" de calidad:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions of " +"the |QCP| are met." +msgstr "" +":guilabel:`Todos`: se solicita un control de calidad cada que se cumplen las" +" condiciones del punto de control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Randomly`: a quality check is randomly requested for a certain " +"percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " +"of Transfers` field that appears below." +msgstr "" +":guilabel:`Aleatoria`: se solicita un control de calidad para un porcentaje " +"determinado de operaciones, puede especificarlo en el campo :guilabel:`Cada " +"#% de transferencias` que aparece abajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Periodically`: a quality check is requested once every set period" +" of time, which is specified by entering a numerical value in the field " +"below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " +":guilabel:`Months` as the desired time interval." +msgstr "" +":guilabel:`Periódica`: se solicita un control de calidad una vez cada cierto" +" periodo, puede especificarlo al proporcionar un valor numérico en el campo " +"de abajo y elegir :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` o :guilabel:`Meses` " +"como intervalo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" +" be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" +" depends upon the type of quality check selected:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo` deberá especificar el tipo de control de " +"calidad que debe realizarse. El método para procesar los controles creados " +"depende del tipo de control de calidad seleccionado:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " +"complete the quality check." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Instrucciones` proporcionan instrucciones " +"específicas sobre cómo realizar el control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " +"uploaded for later review by the assigned quality team." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Tomar una foto` necesitan que suba una " +"fotografía del producto para que después el equipo de calidad asignado pueda" +" revisarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " +"confirm the quantity of the product that was produced during the " +"manufacturing operation." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Registrar producción` le solicitan a los " +"empleados de fabricación que confirmen la cantidad del producto que se " +"produjo durante la operación de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " +"for the check to pass." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Aprueba - Falla` especifican el criterio " +"con el que los productos deben cumplir para que aprobar el control de " +"calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " +"product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " +"pass." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Medida` le solicitan a los empleados que " +"registren una medida del producto que debe estar dentro de la tolerancia de " +"un valor normal para que el control sea aprobatorio. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Worksheet` checks provide an interactive worksheet that must be " +"filled out by the employee processing the check." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Hoja de trabajo` proporcionan una hoja de " +"trabajo interactiva que el empleado que procesa el control deberá completar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:91 +msgid "" +"An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." +msgstr "" +"Un control de tipo *Instrucciones* es igual a un paso en una orden de " +"trabajo para una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:93 +msgid "" +"When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" +" |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " +"check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " +"like receipts." +msgstr "" +"Al agregar un paso a una orden de trabajo, Odoo lo almacena en la aplicación" +" Calidad como un **punto de control de calidad**. Es posible crear puntos de" +" control de calidad de forma manual con un control de tipo *Instrucciones* e" +" incluso puede asignárselo a una operación que no sea de fabricación, por " +"ejemplo, recepciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:97 +msgid "" +"However, when creating a control point specifically for quality control " +"purposes, using a different check type is probably more effective." +msgstr "" +"Sin embargo, al crear un punto de control en particular con fines de control" +" de calidad, probablemente lo más eficaz sea usar un control con un tipo " +"distinto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " +"for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " +"quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " +":guilabel:`Responsible` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Equipo` especifique el equipo de calidad responsable " +"de gestionar el punto de control de calidad y los controles que crea. Si un " +"miembro específico del equipo de calidad es el responsable, selecciónelo en " +"el campo :guilabel:`Responsable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " +"location of an instructional document detailing how to complete the quality " +"checks created by the |QCP|." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Documento de paso` incluye dos opciones que especifican " +"la ubicación de un documento instructivo para describir cómo completar los " +"controles de calidad creados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:107 +msgid "" +"Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " +"included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" +" page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Página específica de la hoja de trabajo de operación` " +"si el documento está incluido en la hoja de trabajo instructiva para la " +"orden de trabajo, después escriba el número de página en el campo " +":guilabel:`Página de la hoja de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 +msgid "" +"Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " +":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Personalizado` si es necesario incluir el documento en" +" la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en la parte inferior del punto de " +"control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " +"instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." +msgstr "" +"Proporcione las instrucciones sobre cómo completar los controles creados por" +" el punto de control de calidad en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en " +"la parte inferior del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:117 +msgid "" +"If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " +"Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " +"either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " +"file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " +"document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." +msgstr "" +"Si seleccionó la opción :guilabel:`Personalizado` en el campo " +":guilabel:`Documento de paso` podrá adjuntar un documento en esta pestaña. " +"Seleccione el botón :guilabel:`Suba su archivo` para abrir el administrador " +"de archivos de su dispositivo y luego seleccione un archivo o agregue un " +"enlace a un documento de Google Slides en el campo :guilabel:`Enlace de " +"presentación de Google`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:122 +msgid "" +"In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " +"do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" +" the quality check to create a :doc:`quality alert `." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de error` incluya las instrucciones" +" relacionadas a los pasos a seguir en caso de que el control de calidad " +"falle. Por ejemplo, instruya al empleado encargado del control de calidad a " +"crear una :doc:`alerta de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:126 +msgid "" +"The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " +"the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " +"tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " +"the |QCP|." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Notas` se utiliza para proporcionar información adicional sobre el punto de control de calidad, por ejemplo, aquí puede agregar el motivo por el que lo creó. \n" +"Los empleados que procesan los controles creados por el punto de control de calidad **no** pueden visualizar la información de esta pestaña." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 +msgid "" +"A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." +msgstr "" +"Un punto de control de calidad configurado para crear controles de tipo " +"Aprueba - Falla en una operación de una orden de trabajo. " diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po new file mode 100644 index 000000000..84cf413b7 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -0,0 +1,9584 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Raquel Iciarte , 2022 +# marcescu, 2023 +# Martin Trigaux, 2023 +# Wil Odoo, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/marketing.rst:5 +msgid "Marketing" +msgstr "Marketing" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 +msgid "Email marketing" +msgstr "Marketing por correo electrónico" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 +msgid "" +"Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are " +"able to reach any target audience - large or small. The success of an email " +"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." +msgstr "" +"Los correos electrónicos son un medio de comunicación efectivo y " +"completamente personalizable que puede llegar a cualquier audiencia, no " +"importa su tamaño. Podemos medir cuánto éxito tiene nuestro correo " +"electrónico con facilidad, especialmente cuando usamos una frase muy " +"atractiva." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 +msgid "" +"Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, " +"templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process " +"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " +"their overall effectiveness in a single application." +msgstr "" +"*El marketing por correo electrónico* de Odoo le brinda herramientas de " +"diseño de correo electrónico, plantillas y otras funciones. Le ofrecemos " +"estas herramientas para crear correos electrónicos llamativos, construir " +"campañas exitosas y dar seguimiento a la efectividad dentro de una sola " +"aplicación." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 +msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 +msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:19 +msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:22 +msgid "Email marketing dashboard" +msgstr "Tablero de Marketing por correo electrónico" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:24 +msgid "" +"To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, " +"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" +" Marketing` dashboard (in the default kanban view)." +msgstr "" +"Para empezar, busque el icono correspondiente en el tablero de Odoo y vaya a" +" la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` para ver su" +" tablero principal (en la vista de kanban predeterminada)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:28 +msgid "" +"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " +"Mailings` filter from the search bar." +msgstr "" +"Para ver todos los mensajes en la base de datos, quite el filtro automático " +":guilabel:`Mis correos` de la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:36 +msgid "" +"In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is " +"present. That means the only information being seen (at that time) on the " +":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " +"created, sent, or is responsible for." +msgstr "" +"En la barra de búsqueda estará el filtro :guilabel:`Mis correos` de manera " +"automática. Esto significa que la única información que está viendo (en ese " +"momento) en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` son " +"los correos que el usuario actual creó, envió o si es el responsable por " +"ellos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 +msgid "" +"This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to " +":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " +"information for every email in the database." +msgstr "" +"Para quitar el filtro haga clic en la :guilabel:`X` que aparece junto al " +"filtro. Así podrá ver la información para todos los correos en la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:44 +msgid "Default kanban view and stages" +msgstr "Vista kanban y etapas predeterminadas" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:46 +msgid "" +"The four kanban columns each represent the various stages of emails that " +"have been built or sent within the *Email Marketing* application." +msgstr "" +"Las cuatro columnas en la vista kanban son las diferentes etapas por las que" +" pasan los correos que se han construido dentro de la aplicación *Marketing " +"por correo electrónico*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:49 +msgid "" +"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " +":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." +msgstr "" +"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " +":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 +msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." +msgstr ":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico apenas se está creando." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " +"date." +msgstr "" +":guilabel:`En cola`: el correo electrónico se programó y se enviará en una " +"fecha futura." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " +"recipients." +msgstr "" +":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los " +"destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." +msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a los destinatarios. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 +msgid "" +"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email " +"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " +"current status of that mailing." +msgstr "" +"En esta vista podrá ver recuadros que representan las campañas de correo " +"electrónico que ha creado y que puede arrastrar y soltar en las diferentes " +"etapas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 +msgid "" +"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" +" information related to that specific email." +msgstr "" +"En cada bloque de correo electrónico en el tablero de :guilabel:`Marketing " +"por correo electrónico` podrá ver la información clave relacionada a esa " +"campaña en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:62 +msgid "" +"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " +"card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-" +"down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the " +"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " +"use." +msgstr "" +"Cuando pasa el cursor por encima de la esquina superior derecha del bloque " +"podrá ver tres puntos (:guilabel:`⋮`) aparecer. Si da clic en estos tres " +"puntos, aparecerá un pequeño menú desplegable donde tendrá la opción de " +"cambiar el color de la campaña, :guilabel:`eliminar` el correo o " +":guilabel:`archivar` el mensaje para uso futuro." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." +msgstr "" +"Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde " +"el tablero de Marketing por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71 +msgid "" +"In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard," +" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " +":guilabel:`Graph`." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`Marketing por " +"correo electrónico` podrá elegir otras opciones de vista, como " +":guilabel:`Lista` y :guilabel:`Gráfico`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420 +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical " +"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " +"format." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`lista` (representada por el icono :guilabel:`☰ (tres " +"líneas verticales)`) proporciona la misma información importante pero en " +"formato de lista." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Cómo aparece la vista de lista en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:85 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:87 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` " +"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " +"graph (and chart) layouts." +msgstr "" +"Si hace clic en este icono :guilabel:`📊 (gráfica de barras)` activará la " +"vista de :guilabel:`Gráfico`, la cual le brinda la misma información " +"importante, pero en gráficas (y tablas) que podrá personalizar." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:94 +msgid "" +"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " +"even more filter options to further customize the graph views." +msgstr "" +"En la esquina superior izquierda hay un menú llamado :guilabel:`Medidas` " +"donde podrá encontrar más opciones para personalizar la vista de gráfico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97 +msgid "" +"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, " +":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " +"default)." +msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`medida` son :guilabel:`Porcentaje de pruebas " +"A/B`, :guilabel:`Índice de color` y :guilabel:`Número` (seleccionada de " +"manera predeterminada)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101 +msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" +msgstr "Opciones de búsqueda con filtros, agrupar por y favoritos" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103 +msgid "" +"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard," +" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " +"options are always available." +msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos` siempre estarán disponibles sin importar qué vista " +"elija para el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 +msgid "" +"These options provide various ways to specify and organize the information " +"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." +msgstr "" +"Con estas opciones usted podrá especificar y organizar la información que ve" +" en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` como usted lo" +" prefiera." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:111 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:113 +msgid "" +"This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the" +" dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`," +" :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add " +"Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with " +"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " +"more specific criteria." +msgstr "" +"Con este menú desplegable podrá filtrar las campañas de correos en el " +"tablero. Las opciones son :guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de " +"envío`, :guilabel:`Archivado` y :guilabel:`Agregar filtro personalizado`. Si" +" selecciona la opción :guilabel:`Agregar filtro personalizado` aparecerá un " +"menú desplegable con tres campos personalizables que podrá completar para " +"obtener resultados que correspondan a criterios más específicos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 +msgid "" +"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " +"dashboard." +msgstr "" +"Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de " +"Marketing por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:122 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:124 +msgid "" +"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the " +"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the " +"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " +":guilabel:`Sent By`." +msgstr "" +"Este menú desplegable le permite agrupar la información de diferentes " +"formas, como por :guilabel:`estado`, o por :guilabel:`quién lo envió`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:128 +msgid "" +"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" +" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" +" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " +":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." +msgstr "" +"También existe la opción de agrupar los datos por :guilabel:`Periodo de " +"envío`, el cual tiene su propio submenú de opciones para elegir. Las " +"opciones de :guilabel:`Periodo de envío` son :guilabel:`Año`, " +":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` y " +":guilabel:`Día`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 +msgid "" +"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " +"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down " +"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " +"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." +msgstr "" +"Si ninguna de las opciones anteriores de :guilabel:`agrupar por` ofrece los " +"resultados deseados, haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` en" +" la parte inferior del menú desplegable. Al hacerlo, aparecerá un nuevo " +"campo en el que se pueden seleccionar y aplicar criterios personalizados " +"para agrupar los datos que se deseen." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 +msgid "" +"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista del menú desplegable Agrupar por en la aplicación Marketing por correo" +" electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:140 +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritos" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142 +msgid "" +"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search " +"filters and other record-related options to customize the dashboard. The " +"options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " +":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." +msgstr "" +"Este menú desplegable proporciona distintas maneras de incorporar filtros de" +" búsqueda anteriores y otras opciones relacionadas con los registros para " +"personalizar el tablero. Las opciones son :guilabel:`Guardar búsqueda " +"actual`, :guilabel:`Importar registros`, :guilabel:`Agregar a mi tablero` y " +":guilabel:`Agregar a hojas de cálculo de Google`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 +msgid "" +"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista del menú desplegable Favoritos en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:153 +msgid "" +"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Para ver (y modificar) los ajustes de *Marketing por correo electrónico*, " +"vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de Ajustes en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160 +msgid "" +"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The " +"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " +"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Ajustes` hay tres funciones disponibles, estas son: " +":guilabel:`Campañas de correo`, :guilabel:`Opción de lista de exclusión al " +"darse de baja` y :guilabel:`Servidor dedicado`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " +"campaigns." +msgstr "" +":guilabel:`Campañas de correo`: habilita la opción de gestionar campañas de " +"correo masivo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " +"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." +msgstr "" +":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`: Permite que los " +"destinatarios se incluya en una lista de exclusión de futuros envíos durante" +" el proceso de cancelar su suscripción." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " +"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " +"link), in which the specific server configurations must be entered, in order" +" for it to connect properly to Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`Servidor especializado`: proporciona la opción de utilizar un " +"servidor separado y especializado para los correos. Cuando se activa, Odoo " +"revela un nuevo campo (y enlace), en el que se deben introducir las " +"configuraciones específicas del servidor, para que se conecte correctamente " +"a Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:172 +msgid "Create an email" +msgstr "Crear un correo electrónico" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:174 +msgid "" +"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " +"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." +msgstr "" +"Para crear un correo electrónico, abra la aplicación " +":menuselection:`Marketing por correo electrónico` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear` ubicado en la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:177 +msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Crear` mostrará un formulario de correo electrónico" +" en blanco." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista de un formulario detallado de correo electrónico en blanco en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183 +msgid "" +"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " +"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " +"message is about." +msgstr "" +"En primer lugar, introduzca un :guilabel:`Asunto` para el correo " +"electrónico. El :guilabel:`asunto` es visible en la bandeja de entrada de " +"los destinatarios, lo que les permite ver rápidamente de qué trata el " +"mensaje." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187 +msgid "" +"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" +" a :guilabel:`Subject`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Asunto` es obligatorio. No se puede enviar un correo " +"electrónico sin el :guilabel:`asunto`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191 +msgid "" +"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` " +"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that " +":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" +" in either field." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`☺ (cara sonriente)` al final del campo " +":guilabel:`Asunto` (y del campo :guilabel:`Vista previa del texto`) " +"representa emojis. Haga clic en ese icono :guilabel:`☺ (cara sonriente)` " +"para mostrar el menú de emojis que pueden utilizarse en cualquiera de los " +"campos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:195 +msgid "" +"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text " +"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." +" In most inboxes, this is displayed next to the subject." +msgstr "" +"Después, existe la opción de introducir un :guilabel:`Texto de vista " +"previa`. Este texto es una frase pegadiza que anima a los destinatarios a " +"abrir el mensaje. En la mayoría de las bandejas de entrada, se muestra junto" +" al asunto." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 +msgid "" +"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " +"email content, instead." +msgstr "" +"Mantenga la etiqueta :guilabel:`Vista previa del texto` vacía para mostrar " +"los primeros caracteres del contenido del correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatarios" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:206 +msgid "" +"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " +"completed in the :guilabel:`Recipients` field." +msgstr "" +"Posteriormente, es el momento de elegir los destinatarios de este correo " +"electrónico, lo cual puede completarse en el campo " +":guilabel:`Destinatarios`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista del menú desplegable de destinatarios en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:213 +msgid "" +"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` " +"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " +"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." +msgstr "" +"La opción predeterminada es :guilabel:`Lista de correo`. Si se selecciona la" +" opción :guilabel:`Lista de correo`, es necesario elegir una " +":guilabel:`lista de correo` específica del menú desplegable del campo " +":guilabel:`Seleccionar listas de correo` adyacente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217 +msgid "" +"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " +"list." +msgstr "" +"Entonces, Odoo solo enviará este correo electrónico a los contactos en esa " +"lista de correo específica." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222 +msgid "" +"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " +"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " +"target audience for the email." +msgstr "" +"Si hace clic en el campo :guilabel:`Destinatarios` aparecerá un menú " +"desplegable con otras opciones. Cada opción proporciona diferentes maneras " +"en que Odoo puede crear un público objetivo para el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:225 +msgid "" +"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " +"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " +"format." +msgstr "" +"Estas opciones (sin incluir la :guilabel:`Lista de correo` predeterminada) " +"ofrecen la posibilidad de crear un filtro de destinatarios más específico, " +"en un formato similar a una ecuación." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228 +msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" +msgstr "Las opciones del campo :guilabel:`Destinatarios` son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " +"database." +msgstr "" +":guilabel:`Candidato`: el filtro se enfoca en candidatos específicos de la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: el filtro se centra en contactos específicos de la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 +msgid "" +":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" +" purchased event registrations." +msgstr "" +":guilabel:`Registro al evento`: el filtro se centra en las personas de la " +"base de datos que se han registrado a eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234 +msgid "" +":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" +" a specific talk (track) at an event." +msgstr "" +":guilabel:`Sesión del evento`: el filtro se centra en las personas de la " +"base de datos que organizaron una plática (sesión) específica en un evento." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 +msgid "" +":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " +"the database." +msgstr "" +":guilabel:`Lead/oportunidad`: el filtro se enfoca en leads u oportunidades " +"en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " +"the database." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto de correo`: el filtro se enfoca en contactos de correo " +"específicos en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:238 +msgid "" +":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " +"database." +msgstr "" +":guilabel:`Orden de venta`: filtro se enfoca en órdenes de ventas " +"específicas en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:240 +msgid "" +"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, " +"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the " +":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" +" to further drill down the target recipients for this mailing." +msgstr "" +"Si los campos de destinatario especificados no aparecen de forma automática," +" solo haga clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` debajo del campo " +":guilabel:`Destinatarios`. Odoo mostrará los campos necesarios para que " +"pueda segmentar más los destinatarios de este envío por correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:245 +msgid "Add a recipient filter" +msgstr "Agregar un filtro de destinatarios" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:247 +msgid "" +"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other" +" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " +"needed, to reveal three fields, formatted like an equation." +msgstr "" +"Para agregar un filtro de destinatarios más específico, seleccione cualquier" +" opción de destinatario (que no sea :guilabel:`lista de correo`) y haga clic" +" en :guilabel:`Agregar filtro`, si es necesario, para revelar tres campos " +"que tienen el formato de una ecuación." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:251 +msgid "" +"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired " +"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number " +"of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " +"the :guilabel:`Recipients` field, in green." +msgstr "" +"Para que aparezcan las opciones del submenú, haga clic en cada campo y haga " +"sus selecciones hasta que logre la configuración deseada. El número de " +":guilabel:`registros` que coinciden con las reglas se indican a la derecha " +"del campo :guilabel:`Destinatarios` en verde." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de cómo se pueden personalizar los filtros de destinatarios en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:260 +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 +msgid "" +"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " +"provide even more specificity." +msgstr "" +"Algunas opciones de submenú en el primer campo de la regla permiten agregar " +"una segunda opción para ser aun más específicos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 +msgid "" +"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " +"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." +msgstr "" +"A la derecha de cada regla se encuentran los iconos :guilabel:`× (eliminar " +"nodo)`, :guilabel:`+ (agregar nodo)` y :guilabel:`⋯ (agregar rama)`. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 +msgid "" +"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the " +"rule. The :guilabel:`+ (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And," +" the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch " +"means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " +"even more specificity to the line above it." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`× (eliminar nodo)` elimina un nodo específico (línea) de" +" la regla, el icono :guilabel:`+ (agregar nodo)` agrega un nodo (línea) a la" +" regla y el icono :guilabel:`⋯ (agregar rama)` agrega una rama al nodo. Una " +"rama significa que se agregan dos subnodos sangrados adicionales a la regla," +" lo que proporciona aún más especificidad sobre la línea de arriba." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:272 +msgid "Mail body tab" +msgstr "Pestaña del cuerpo del correo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 +msgid "" +"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " +":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." +msgstr "" +"En la parte inferior del formulario de correo electrónico hay dos pestañas: " +":guilabel:`Cuerpo del correo` y :guilabel:`Ajustes`. Primero le " +"proporcionaremos información sobre la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:277 +msgid "" +"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " +"message templates to choose from. Select the desired template, and modify " +"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building " +"blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " +"features and professional design elements." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` hay varias plantillas de " +"mensajes preconfiguradas de entre las que puede elegir. Seleccione la " +"plantilla deseada y modifique cada elemento de su diseño con los bloques de " +"creación de arrastrar y soltar de Odoo situados en la barra lateral derecha." +" Cada bloque de creación proporciona funciones únicas y elementos de diseño " +"profesional." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de los bloques de creación que se utilizan para crear correos en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:287 +msgid "" +"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, " +"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number " +"of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash " +"(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer " +"Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" +" is clicked." +msgstr "" +"Para redactar un correo electrónico desde cero, seleccione la plantilla " +":guilabel:`Texto sin formato` y Odoo le proporcionará una plantilla de " +"correo en blanco que podrá personalizar de varias maneras. Puede utilizar el" +" editor de texto enriquecido del frontend que es compatible con comandos de " +"diagonal (:guilabel:`/`) o con el editor de código XML; para utilizar este " +"último solo debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador (en modo de " +"solución de bugs) ` y hacer clic en el icono " +":guilabel:``." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 +msgid "Settings tab" +msgstr "Pestaña de ajustes" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296 +msgid "" +"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " +"tab." +msgstr "" +"A la derecha de la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` se encuentra la " +"pestaña de :guilabel:`ajustes`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:299 +msgid "" +"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, " +"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in " +"the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` " +"application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " +"Settings`)." +msgstr "" +"Las opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`ajustes` serán distintas " +"si la función :guilabel:`Campañas de correo` está activada en la página de " +":guilabel:`ajustes` de la aplicación :menuselection:`Marketing por correo " +"electrónico` (:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Configuración --> Ajustes`)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:304 +msgid "" +"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " +":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" +msgstr "" +"Si la función :guilabel:`Campañas de correo` no está habilitada, entonces la" +" pestaña de :guilabel:`ajustes` en el formulario de detalle del correo " +"electrónico se ve de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " +"activated." +msgstr "" +"Vista de la pestaña de ajustes en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo, sin los ajustes activados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:311 +msgid "" +":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " +"responsible for this particular email." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado (en la base de datos) para que " +"sea responsable de este correo electrónico en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313 +msgid "" +":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " +"sender of this particular email." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar desde`: indique el seudónimo de correo electrónico que " +"aparecerá como remitente de este correo electrónico en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:315 +msgid "" +":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " +"this particular email will be sent." +msgstr "" +":guilabel:`Responder a`: indique el seudónimo de correo electrónico al que " +"se enviarán todas las respuestas a este mensaje en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 +msgid "" +":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)" +" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " +":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." +msgstr "" +":guilabel:`Documentos adjuntos`: si necesita enviar algún documento " +"específico (o útil) con la invitación a este evento, puede adjuntarlo al " +"correo electrónico si hace clic en el botón :guilabel:`Adjuntar un archivo` " +"y agrega los documentos correspondientes." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:321 +msgid "" +"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional " +":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " +"look like this:" +msgstr "" +"Cuando la función :guilabel:`Campañas de correo` *está* habilitada, aparecen" +" opciones de :guilabel:`marketing` adicionales en la pestaña " +":guilabel:`ajustes` que se ven así:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." +msgstr "" +"Vista de la pestaña de ajustes en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo, con los ajustes activados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:328 +msgid "" +"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " +"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." +msgstr "" +"Las funciones adicionales son: :guilabel:`Campaña de correo`, " +":guilabel:`Permitir pruebas A/B` y :guilabel:`porcentaje de pruebas A/B`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 +msgid "Mailing campaigns" +msgstr "Campañas de correo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334 +msgid "" +"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this " +"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click " +"the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " +"mailing campaigns in the database." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`campaña de correo` proporciona la opción de agregar este" +" correo en particular a una campaña de correo electrónico realizada con " +"anterioridad en la base de datos. Haga clic en el campo vacío para mostrar " +"un menú desplegable que contiene todas las campañas de correo realizadas " +"hasta ahora." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de un menú desplegable en la campaña de correo en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342 +msgid "" +"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, " +"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " +"campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign" +" in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " +"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." +msgstr "" +"Si la campaña deseada no está disponible en el menú desplegable inicial, " +"seleccione :guilabel:`Buscar más` para abrir una lista completa de todas las" +" campañas de correo en la base de datos. También puede escribir el nombre de" +" la :guilabel:`campaña de correo` en el campo correspondiente hasta que Odoo" +" muestre la campaña deseada en el menú desplegable, allí podrá " +"seleccionarla." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:348 +msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" +msgstr "Crear una nueva campaña de correo (desde la pestaña de ajustes)" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 +msgid "" +"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start" +" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " +"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." +msgstr "" +"Para crear una nueva :guilabel:`campaña de correo` desde el campo " +"correspondiente, comience a escribir el nombre de esta nueva campaña y " +"seleccione :guilabel:`Crear [Nombre de la campaña]` o :guilabel:`Crear y " +"editar...`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " +"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and " +"Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " +"a pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar esta nueva campaña de correo a " +"la base de datos y modificar sus ajustes después. También puede hacer clic " +"en :guilabel:`Crear y editar...` para agregar esta nueva campaña de correo a" +" la base de datos, Odoo abrirá una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente de la campaña de correo electrónico en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 +msgid "" +"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the " +":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " +":guilabel:`Tags`." +msgstr "" +"Aquí podrá personalizar aún más la nueva campaña de correo. Ajuste el " +":guilabel:`nombre de la campaña`, asigne a un :guilabel:`responsable` y " +"agregue :guilabel:`etiquetas`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:364 +msgid "" +"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is " +"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics" +" related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " +"detailed page with even more in-depth statistics." +msgstr "" +"La fila superior de la ventana emergente :guilabel:`Crear: campaña de " +"correo` tiene varios botones inteligentes analíticos y cada uno muestra " +"varias métricas relacionadas con la campaña. Al hacer clic en alguno, Odoo " +"abre una página separada y más detallada con estadísticas específicas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368 +msgid "" +"The option to instantly a new communication from this pop-up window is " +"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " +"the upper-right." +msgstr "" +"La opción de crear una nueva comunicación de forma instantánea desde esta " +"ventana emergente se encuentra en la esquina superior izquierda. La barra de" +" estado ajustable se ubica en la parte superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:371 +msgid "" +"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" +" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya realizado todas las " +"modificaciones correspondientes. Para eliminar toda la campaña, haga clic en" +" :guilabel:`Descartar`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 +msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" +msgstr "Crear una nueva campaña de correo (desde la página de campañas)" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 +msgid "" +"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " +":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* " +"application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " +"page in the *Email Marketing* app." +msgstr "" +"Cuando la función :guilabel:`Campañas de correo` está habilitada, aparece la" +" opción :guilabel:`Campañas` en el encabezado de la aplicación *Marketing " +"por correo electrónico*. Las campañas también se pueden crear en la página " +":guilabel:`Campañas` de la aplicación *Marketing por correo electrónico*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " +"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the " +":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" +" be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Campañas --> Nuevo`. Al hacer clic allí, aparece una ventana emergente, en " +"la que puede agregar directamente el :guilabel:`nombre de la campaña`,el " +":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas` al tablero de " +":guilabel:`campañas`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente de la campaña en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit " +"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign " +"template form on a separate page, providing the opportunity to further edit " +"the campaign, send communications related to the campaign, and analyze " +"various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" +" the form." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar la campaña a la base de datos " +"y editarla después. También puede hacer clic en :guilabel:`Editar` y Odoo " +"abrirá el formulario de plantilla de la campaña en una página separada, lo " +"que proporciona la oportunidad de seguir editando la campaña, enviar " +"comunicaciones relacionadas con la campaña y analizar varias de sus métricas" +" relacionadas mediante los botones inteligentes en la parte superior del " +"formulario." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395 +msgid "A/B testing" +msgstr "Pruebas A/B" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:397 +msgid "" +"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow" +" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This " +"allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This " +"tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " +"duplicate messages." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` del correo, si la casilla " +":guilabel:`Pemitir pruebas A/B` está seleccionada, solo se les enviará un " +"correo a los destinatarios, lo que permite enviar diferentes correos a los " +"destinatarios seleccionados al azar. Esto prueba la eficacia general del " +"envío y elimina la necesidad de mensajes duplicados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 +msgid "" +"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of " +"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of " +"the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " +"are randomly chosen." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Porcentaje de prueba A/B` representa el porcentaje de " +"contactos en la base de datos a los que se enviará este mensaje como parte " +"de la :guilabel:`prueba A/B`. Escriba un número entre `1-100`, los " +"destinatarios se elegirán al azar." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 +msgid "Send, schedule, or test" +msgstr "Enviar, programar o probar" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:409 +msgid "" +"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the " +"upper-left corner of the email template page. Those options are: " +":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." +msgstr "" +"Luego de elaborar los correos, Odoo muestra las opciones :guilabel:`Enviar`," +" :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar` en la esquina superior izquierda" +" de la página de la plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413 +msgid "" +"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " +"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." +msgstr "" +"En el modo :guilabel:`editar` también están disponibles los botones para " +":guilabel:`guardar` o :guilabel:`descartar` el envío." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 +msgid "" +":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " +"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar`: haga clic para que Odoo envíe el correo electrónico a " +"los destinatarios deseados. Después de que Odoo envía el correo, el estado " +"cambia a *Enviado*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418 +msgid "" +":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future " +"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at " +"that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " +"mailing changes to *In Queue*." +msgstr "" +":guilabel:`Programar`: haga clic para abrir una ventana emergente, allí " +"podrá elegir una fecha y hora futura. Odoo envía el correo a los " +"destinatarios elegidos en la fecha y hora que especificó. Cuando se elige " +"una fecha y hora, el estado del correo cambia a *En cola*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421 +msgid "" +":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a " +"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's " +"email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" +" Sample Mail`." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar prueba` - Haga clic para abrir una ventana emergente donde" +" Odoo le permite enviar un correo de prueba. Escriba la dirección de correo " +"electrónico de los destinatarios deseados en el campo " +":guilabel:`Destinatario` y haga clic en :guilabel:`Enviar correo de prueba`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424 +msgid "" +":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited" +" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " +"as :guilabel:`Draft`." +msgstr "" +":guilabel:`Guardar` - Haga clic para guardar el correo como borrador, el " +"cual podrá editar (y enviar) después. Al hacer clic, el estado del correo " +"continua como :guilabel:`Borrador`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:426 +msgid "" +":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" +" the last save." +msgstr "" +":guilabel:`Descartar` - Haga clic para descartar cualquier cambio que haya " +"hecho desde la última vez que guardo. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:429 +msgid "" +"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in " +":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` " +"button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter " +":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " +"mailing." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Guardar` o :guilabel:`Descartar` (mientras está en " +"modo :guilabel:`Editar`), esas opciones se reemplazarán por un botón de " +":guilabel:`Editar` y de :guilabel:`Crear`. Haga clic en :guilabel:`Editar` " +"para volver al modo :guilabel:`Editar`. Haga clic en :guilabel:`Crear` para " +"comenzar un nuevo correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:435 +msgid "" +"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" +" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a " +"limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the " +"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " +":guilabel:`Retry`." +msgstr "" +"De manera predeterminada, hay un límite diario que se aplica a **todos los " +"correos** enviados en *todas* las aplicaciones. Por ello, si hay correos " +"restantes que debe enviar después de haber alcanzado el límite, estos *no* " +"se enviarán automáticamente al día siguientes. Debe enviarlos manualmente " +"abriendo el correo y haciendo clic en :guilabel:`Reintentar`. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 +msgid "Analyze metrics" +msgstr "Analizar métricas" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 +msgid "" +"To properly understand the success or failure of an email marketing " +"campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " +"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. " +"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics " +"`, which can be interpreted to improve future " +"campaigns." +msgstr "" +"Para entender el motivo por el que una campaña de marketing por correo " +"electrónico tuvo éxito o no, es necesario monitorear varias métricas clave. " +"La información que obtenga de estas métricas será útil para optimizar sus " +"próximas campañas. La aplicación **Marketing de correo electrónico** de Odoo" +" rastrea varias :ref:`métricas clave ` que " +"podrá interpretar para mejorar las siguientes campañas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 +msgid "View metrics" +msgstr "Ver métricas" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15 +msgid "" +"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" +" displayed in multiple locations." +msgstr "" +"Después de enviar un correo masivo, los resultados para esa campaña en " +"particular se muestran en varios lugares." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 +msgid "" +"To access the metrics for an individual mailing, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific " +"mailing in the list view, and use the column headings to view the results " +"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " +"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " +"buttons." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para " +"acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la " +"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados" +" correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su" +" registro. Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del " +"registro como botones inteligentes." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 +msgid "" +"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." +msgstr "" +"Los botones inteligentes en un correo masivo, muestran los resultados del " +"mensaje." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27 +msgid "" +"Below is a non-comprehensive selection of percentage-based metrics that are " +"key for analyzing the success of an email marketing campaign." +msgstr "" +"A continuación encontrará varias métricas basadas en porcentajes que son " +"clave para analizar el éxito de una campaña de marketing por correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:31 +msgid "" +"Click on any smart button to see the recipient records for that respective " +"metric." +msgstr "" +"Haga clic en los botones inteligentes para visualizar los registros de " +"destinatarios de su respectiva métrica." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36 +msgid "Opened rate" +msgstr "Tasa de apertura" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38 +msgid "" +"The :guilabel:`Opened` rate measures the percentage of emails opened by " +"recipients against the total number of sent emails." +msgstr "" +"La tasa de :guilabel:`apertura` mide el porcentaje de correos electrónicos " +"abiertos por los destinatarios en comparación con el número total de correos" +" enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41 +msgid "" +"A high open rate may indicate the subject line was timely, compelling, and " +"successfully prompted the recipients to view the message." +msgstr "" +"Una tasa alta de apertura puede indicar que el asunto fue lo suficientemente" +" bueno y convincente para que los destinatarios vieran el mensaje." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:44 +msgid "" +"A low open rate may indicate the subject line failed to capture the " +"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or" +" junk folder, due to having a poor sender reputation, or failing to " +":doc:`configure the proper DNS records " +"<../../general/email_communication/email_domain>`." +msgstr "" +"Una tasa de apertura baja puede indicar que el asunto no logró llamar la " +"atención de los destinatarios. También podría indicar que el correo " +"electrónico llegó a la carpeta de spam o correo no deseado debido a que la " +"reputación del remitente es deficiente o a que no :doc:`configuró los " +"registros DNS adecuados <../../general/email_communication/email_domain>`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50 +msgid "Replied rate" +msgstr "Tasa de respuesta" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52 +msgid "" +"The :guilabel:`Replied` rate measures the percentage of recipients who " +"responded to the email directly against the total number of sent emails." +msgstr "" +"La tasa de :guilabel:`respuestas` mide el porcentaje de destinatarios que " +"respondieron al correo en comparación con el número total de correos " +"enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55 +msgid "" +"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " +"prompting them to take action or provide feedback." +msgstr "" +"Una tasa alta de respuestas puede indicar que los destinatarios se " +"identificaron con su correo, lo que hizo que interactuaran con este o " +"proporcionaran comentarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58 +msgid "" +"A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not " +"contain a clear call-to-action." +msgstr "" +"Una tasa baja de respuestas podría indicar que el mensaje no tenía " +"relevancia o necesitaba una llamada a la acción más influyente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62 +msgid "Clicked rate" +msgstr "Tasa de clics" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64 +msgid "" +"The :guilabel:`Clicked` rate, represents the *Click Through Rate (CTR)*, " +"which measures the percentage of recipients who clicked on a link within the" +" email against the total number of sent emails." +msgstr "" +"La tasa de :guilabel:`clics` *(CTR)* mide el porcentaje de destinatarios que" +" hicieron clic en un enlace dentro del mensaje en comparación con el número " +"total de correos enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:68 +msgid "" +"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately " +"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " +"found the content engaging." +msgstr "" +"Una tasa de clics alta puede indicar que el contenido del correo fue " +"relevante y estaba dirigido a la audiencia adecuada. Los destinatarios se " +"sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable" +" que el contenido les haya parecido interesante." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71 +msgid "" +"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content " +"itself. If there were any calls to action, recipients may have been " +"unmotivated, or the message itself may have been directed toward the wrong " +"audience." +msgstr "" +"Una tasa de clics baja puede indicar que hay problemas con el público " +"objetivo o con el contenido. Es posible que los destinatarios no se " +"sintieran motivados por las llamadas a la acción, en caso de que las " +"hubiera, o que el mensaje estuviera dirigido a las personas incorrectas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76 +msgid "Received rate" +msgstr "Tasa de recepción" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78 +msgid "" +"The *Received* rate measures the percentage of emails successfully delivered" +" against the total number of sent emails." +msgstr "" +"La tasa de *recepción* mide el porcentaje de correos electrónicos que se " +"entregaron de forma correcta en comparación con el número total de correos " +"enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:81 +msgid "" +"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date and " +"the sender authentication is trusted by email providers." +msgstr "" +"Una tasa alta de recepción puede indicar que la lista de correo que utiliza " +"está actualizada y que los proveedores de correo confían en la autenticación" +" del remitente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84 +msgid "" +"A low received rate may indicate issues with either the mailing list used " +"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues` section for more information." +msgstr "" +"Una tasa de recepción baja puede indicar que hay problemas con la lista de " +"correos de este mensaje o con la autenticación del remitente. Consulte la " +"sección :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89 +msgid "Bounced rate" +msgstr "Tasa de devolución" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91 +msgid "" +"The *Bounced* rate measures the percentage of emails unsuccessfully " +"delivered, against the total number of sent emails." +msgstr "" +"La tasa de *devolución* mide el porcentaje de correos electrónicos que no se" +" entregaron en comparación con el número total de correos enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:94 +msgid "" +"A high bounce rate could indicate issues with either the mailing list used " +"for the mailing, or with the sender authentication." +msgstr "" +"Una tasa alta de devolución podría indicar que hay problemas con la lista de" +" correo que utilizó para el envío o con la autenticación del remitente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:97 +msgid "" +"A low bounce rate may indicate the mailing list used is up-to-date and the " +"sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues` section for more information." +msgstr "" +"Una tasa de devolución baja puede indicar que la lista de correo que usa " +"está actualizada y que la autenticación del remitente es confiable para los " +"proveedores de correo electrónico. Consulte la sección :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104 +msgid "Deliverability issues" +msgstr "Problemas de entrega" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106 +msgid "" +"The following defines possible reasons for a high bounce rate or low " +"received rate:" +msgstr "" +"Estos son algunos de los posibles motivos para tener una tasa alta de " +"devolución o una tasa baja de recepción:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 +msgid "" +"Using a mailing list that contains outdated contact information, or " +"malformed email addresses, is likely to result in a high bounce rate and/or " +"a low received rate." +msgstr "" +"Usar una lista de correo con información de contacto sin información " +"actualizada o direcciones de correo electrónico erróneas podría ocasionar " +"una tasa de devolución alta o una tasa de recepción baja." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:110 +msgid "" +"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's " +"domain are likely to bounce with certain email providers, due to failing " +":doc:`DMARC authentication " +"<../../general/email_communication/email_domain>`." +msgstr "" +"Es probable que ciertos proveedores de correo electrónico devuelvan los " +"correos enviados con una dirección de correo electrónico *De* distinta al " +"dominio del remitente debido a problemas con la :doc:`autentificación DMARC " +"<../../general/email_communication/email_domain>`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 +msgid "" +"Failing to :doc:`configure the proper DNS records " +"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " +"bounce rate." +msgstr "" +":doc:`No configurar los registros DNS adecuados " +"<../../general/email_communication/email_domain>` también puede ocasionar un" +" alto índice de devolución ." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117 +msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`" +msgstr ":doc:`Campañas de correo <../email_marketing>`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118 +msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" +msgstr ":doc:`Gestionar la cancelación de suscripciones `" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 +msgid "Mailing lists" +msgstr "Listas de correo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 +msgid "" +"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can " +"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " +"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." +msgstr "" +"Las listas de correo son importantes por varias razones, por ejemplo, pueden" +" proporcionar leads valiosos a los equipos de ventas, ayudar a que se " +"comunique con los participantes de grupos focales y contactar a los " +"consumidores directamente para que proporcionen comentarios útiles, entre " +"muchas otras." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 +msgid "Create mailing lists" +msgstr "Crear listas de correo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 +msgid "" +"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " +":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " +":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." +msgstr "" +"Para crear una lista de correo en la aplicación *Marketing por correo " +"electrónico* vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo " +"--> Nuevo`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para crear listas de correo en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 +msgid "" +"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " +"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." +msgstr "" +"En la ventana emergente, proporcione un nombre a la lista de correo y " +"seleccione si :guilabel:`es pública` en la casilla correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 +msgid "" +"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by" +" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " +"update their subscription preferences." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`es pública` permite que los destinatarios accedan a la " +"lista de correo en la página para cancelar su suscripción o actualizar sus " +"preferencias." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 +msgid "" +"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create" +" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " +"Lists` page." +msgstr "" +"Después de configurar esas opciones, haga clic en el botón correspondiente " +"para :guilabel:`crear` la lista de correo. Odoo la agregará en automático a " +"la página :guilabel:`listas de correo` ." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 +msgid "Add contacts to a mailing list" +msgstr "Agregar contactos a una lista de correos" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 +msgid "" +"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing " +"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " +"list." +msgstr "" +"Después de crear una lista de correo (y agregarla al tablero de " +":guilabel:`listas de correo`), haga clic en la lista de correo deseada para " +"agregar contactos a la lista." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 +msgid "" +"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List" +" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by " +"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " +"separate contact detail form." +msgstr "" +"Al hacer clic en la lista de correo que desee, abrirá una página por " +"separado de :guilabel:`Contactos de la lista de correo` en donde puede " +"agregar contactos a esta lita en específico haciendo clic en " +":guilabel:`Crear`, y agregando la información directamente en un nuevo " +"formulario detallado del contacto. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 +msgid "" +"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to " +":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" +" separate page with all the mailing list contacts in the database." +msgstr "" +"O, mientras está en la aplicación :menuselection:`Marketing por correo " +"electrónico` vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la " +"lista de correo`. De esta forma, se abrirá una página por separado con todos" +" los contactos de la listas de correo de la base de datos. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 +msgid "" +"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same " +"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " +":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." +msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Crear`, y agregue un contacto siguiendo " +"los pasos anteriores. O, haga clic en el icono de :guilabel:`Importar` " +"(ubicado del lado derecho del botón :guilabel:`Crear`) para importar " +"contactos a la base de datos. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 +msgid "" +"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail " +"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab" +" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a " +"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" +" added to a single contact's detail form." +msgstr "" +"Una vez que los contactos estén en la base de datos, haga clic en el " +"formulario de detalles del contacto deseado y agregue la lista de correo " +"preferida a pestaña :guilabel:`Lista de correo` (se encuentra en la parte " +"inferior del formulario). Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"seleccione la lista de correo deseada. Puede agregar varias listas de correo" +" a los formularios. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de un formulario detallado de un contacto con la pestaña de lista de " +"correo en Marketing por correo electrónico de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 +msgid "Create new mailing list from contact detail form" +msgstr "" +"Crear una nueva lista de correo desde un formulario detallado de contacto" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 +msgid "" +"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a " +"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that " +"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " +"Edit...`." +msgstr "" +"Para crear una lista de coreo desde el formulario de un contacto, haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba el nombre de una lista de correo" +" en el campo que aparecerá. Luego, seleccione :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y Editar...`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " +"Marketing." +msgstr "" +"Vista de un menú desplegable de una lista de correo nueva en el formulario " +"de contacto en Marketing por correo electrónico de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 +msgid "" +"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the " +"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The " +":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " +"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Crear` le permite crear rápidamente la lista de correo" +" en el formulario detallado del contacto y puede configurarla después. La " +"opción :guilabel:`Crear y editar...` crea la lista de correo y abre una " +"ventana emergente en donde puede configurar dicha lista de inmediato. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para crear y editar una lista de correo en " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 +msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" +msgstr "" +"Vincular una lista de correo al sitio web (bloques de boletín informativo)" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 +msgid "" +"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " +"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" +" :guilabel:`Website` application)." +msgstr "" +"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción" +" de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se" +" crea a través de la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo). " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 +msgid "" +"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " +"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the" +" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with" +" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " +"options, and design elements." +msgstr "" +"Para vincular una lista de correo a un sitio web, vaya al frontend del sitio" +" web y haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha. Odoo " +"abrirá una barra lateral derecha con *bloques de creación* para arrastrar y " +"soltar que incluyen varias funciones, opciones y elementos de diseño." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 +msgid "" +"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a " +"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options " +"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " +":guilabel:`Newsletter`)." +msgstr "" +"Para agregar un *campo de suscripción* para una lista de correo específica " +"en un sitio web, arrastre y suelte cualquiera de las opciones de " +":guilabel:`Boletín` (:guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana " +"emergente de boletín` o :guilabel:`Boletín`). " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 +msgid "" +"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while " +"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`" +" into the search bar, located in the right sidebar, under the " +":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " +":guilabel:`Newsletter` block options." +msgstr "" +"Para localizar rápidamente los bloques de creación de :guilabel:`Boletín` " +"(estando en el modo :guilabel:`Editar` en el frontend del sitio web), " +"escriba `Boletín` en la barra de búsqueda, ubicada en la barra lateral " +"derecha, en la pestaña :guilabel:`Bloques`, y Odoo le mostrará las tres " +"opciones diferentes para un bloque de :guilabel:`Boletín`. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 +msgid "" +"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " +"application." +msgstr "" +"Vista de qué tan rápido puede encontrar los bloques de boletín en la " +"aplicación Sitio web de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 +msgid "" +"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website," +" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" +" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." +msgstr "" +"Cuando arrastra un bloque de :guilabel:`Boletín` al cuerpo del sitio web, " +"Odoo abrirá una ventana emergente en donde puede seleccionar (y vincular) la" +" lista de correo que desee desde un menú desplegable a este bloque en el " +"sitio web. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para agregar un campo de suscripción a una " +"lista de correo en Sitio web de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing " +"visitors with the option to add their email address to this mailing list, " +"and subscribe to future communications." +msgstr "" +":guilabel:`Bloque de boletín` - Agrega un bloque en la página web, " +"proporcionándole a los visitantes la opción de agregar sus direcciones de " +"correo electrónico a la lista de correo y suscribirse estar en comunicación." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 +msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." +msgstr "Este es un ejemplo de un :guilabel:`Bloque de boletín`. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 +msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." +msgstr "" +"Vista de un bloque de boletín de muestra en la aplicación Sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up " +"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls " +"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking " +"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " +"can be edited further to fit any business needs." +msgstr "" +":guilabel:`Ventana emergente de boletín` - Esto le indica a Odoo que muestre" +" una ventana emergente de suscripción en alguna parte del sitio web. Cuando " +"el visitante llega a este punto predeterminado, aparecerá una ventana " +"emergente de suscripción para estar en la lista de correo. Esta ventana se " +"puede editar después de acuerdo a sus necesidades. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 +msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." +msgstr "Este es un ejemplo de una :guilabel:`Ventana emergente de boletín`. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 +msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." +msgstr "" +"Vista de una ventana emergente de boletín de muestra en Sitio web de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their " +"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " +"footer (or anywhere else on the page)." +msgstr "" +":guilabel:`Boletín` - Le proporciona a los visitantes un campo simple en " +"donde pueden agregar sus direcciones de correo electrónico para suscribirse " +"a la lista de correo. Puede ubicarlo en el pie de página o donde prefiera. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 +msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." +msgstr "Este es un ejemplo de un bloque dinámico de :guilabel:`Boletín`. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 +msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." +msgstr "Vista de un bloque dinámico de boletín en un Sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 +msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 +msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" +msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de exclusión)" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 +msgid "" +"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" +" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing" +" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " +"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." +msgstr "" +"Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su " +"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas" +" veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores " +"cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza con la " +"audiencia y le ayuda a las empresas a parecer genuinas (y que no fomentan el" +" spam). " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 +msgid "Enable the Blacklist feature" +msgstr "Habilitar la función de lista de exclusión" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 +msgid "" +"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable " +"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Primero debe habilitar la función *Lista de exclusión*. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " +"Ajustes`, habilite la :guilabel:`opción de lista de exclusión al darse de " +"baja` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "" +"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " +"Marketing app." +msgstr "" +"Vista de la función de lista de exclusión en la página de ajustes de la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 +msgid "" +"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a" +" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " +"page, where they can directly manage their subscriptions." +msgstr "" +"Si se activa esta función, aparecerá un enlace para *cancelar suscripción* " +"en los correos. Si el recipiente hace clic en el enlace, Odoo le redirigirá " +"a la página de :guilabel:`cancelación de suscripciones` en la que se pueden " +"administrar las suscripciones." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 +msgid "" +"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an " +"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " +"properly, create the mailing, and only send it to a personal email." +msgstr "" +"Si usa un correo de prueba, el enlace para :guilabel:`cancelar suscripción` " +"no funcionará y verá un mensaje de error (*error 403 - Access Denied*). Si " +"se quiere asegurar de que el enlace funciona a la perfección, cree un correo" +" y mándelo a una cuenta personal de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 +msgid "Blacklist" +msgstr "Lista de exclusión" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32 +msgid "" +"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing " +"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " +"receive *any* more emails." +msgstr "" +"Además de poder *cancelar su suscripción* de ciertas listas de correo, el " +"destinatario también puede incluirse en la *lista de exclusión* por su " +"cuenta, lo que significa que ya no recibirá *ningún* correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 +msgid "" +"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" +" users." +msgstr "" +"Debe configurar la lista de correos como *pública* si desea que los usuarios" +" puedan verla." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 +msgid "" +"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " +"Addresses`." +msgstr "" +"Para ver la lista completa de direcciones de correo que forman parte de la " +"lista de exclusión, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico " +"--> Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la " +"lista de exclusión`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de la página de correos electrónicos de la lista de exclusión en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 +msgid "" +"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " +"separate page with that blacklisted recipient's contact information." +msgstr "" +"Al seleccionar un registro en la lista de exclusión desde esta página, Odoo " +"abre otra con la información de contacto del destinatario excluido." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de un formulario de detalles de contacto en la lista de exclusión en " +"la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, " +"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " +":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." +msgstr "" +"El :guilabel:`chatter` de esta página hay un mensaje con fecha y hora que le" +" informa al usuario acerca del momento en que ese destinatario se incluyó en" +" la lista de exclusión (mediante una nota de registro :guilabel:`Exclusión " +"del correo creada`)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 +msgid "Unblacklist contacts" +msgstr "Eliminar contactos de la lista de exclusión" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 +msgid "" +"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " +"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" +" receive mailings once again." +msgstr "" +"Para *eliminar contactos de la lista de exclusión*, haga clic en el botón " +":guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, esto evitará que el contacto " +"vuelva a recibir correos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 +msgid "" +"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, " +"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` " +"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " +"contact was removed from the blacklist." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` aparece una " +"ventana emergente con la dirección de correo específica y el campo " +":guilabel:`Motivo`, allí deberá escribir el motivo por el que eliminó al " +"contacto de la lista de exclusión." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "" +"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para eliminar contactos de la lista de " +"exclusión en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 +msgid "" +"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " +"that particular contact from the blacklist." +msgstr "" +"Después de completar los campos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"eliminar a ese contacto en específico de la lista de exclusión." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 +msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Eventos `_" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 +msgid "Event essentials" +msgstr "Información fundamental sobre Eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 +msgid "" +"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, " +"communications, and reporting tools to create immersive and engaging " +"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on " +"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out" +" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " +"registrations." +msgstr "" +"La aplicación Eventos de Odoo proporciona a los coordinadores de eventos una" +" variedad de herramientas de planificación, comunicación y generación de " +"reportes para crear experiencias inmersivas y atractivas para los clientes. " +"El personal puede crear y publicar eventos en su sitio web, vender boletos " +"en línea, escanear boletos con la aplicación Código de barras, enviar " +"correos electrónicos automatizados y generar datos de reportes valiosos una " +"vez que inicie el registro al evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 +msgid "Kanban concepts and organization" +msgstr "Conceptos y organización en kanban" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 +msgid "" +"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home " +"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of " +"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the " +"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " +"attendees." +msgstr "" +"Para comenzar, haga clic en la aplicación :guilabel:`Eventos` en el tablero " +"principal, aparecerá la vista kanban con varias etapas del flujo. La " +"información clave aparece en cada tarjeta del evento, como la fecha y la " +"hora del evento, junto con el número de asistentes esperados (y " +"confirmados)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 +msgid "" +"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " +"befitting title to reflect the purpose of that stage." +msgstr "" +"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`Agregar una columna` y " +"escriba un título que describa el propósito de esa etapa." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 +msgid "" +"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the " +"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner " +"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" +" title, which is represented by a gear icon." +msgstr "" +"Para reorganizar las etapas, solo arrástrelas y suéltelas hasta que estén en" +" el orden correcto. También puede \"plegar\" las etapas en kanban para un " +"aspecto más despejado, a través del menú :guilabel:`Ajustes` que se " +"encuentra a la derecha del título de cada etapa, representado por un icono " +"de engranaje." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 +msgid "" +"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " +":guilabel:`+` icon when moused over." +msgstr "" +"El icono del engranaje está oculto de forma predeterminada, aparecerá junto " +"al icono :guilabel:`+` cuando pase el cursor por encima." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 +msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." +msgstr "Al hacer clic, aparecerá un menú desplegable de ajustes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 +msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." +msgstr "" +"Vista general de la configuración de eventos con la vista kanban en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 +msgid "Create a new event" +msgstr "Crear un nuevo evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 +msgid "" +"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" +" will then direct the page to a blank event template form." +msgstr "" +"Para crear un evento, haga clic en :guilabel:`Nuevo` desde el tablero de " +"Eventos. Odoo dirigirá la página a un formulario de plantilla de evento en " +"blanco." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 +msgid "" +"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from " +"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " +"data. Key information to enter for the event includes:" +msgstr "" +"Complete los campos necesarios del formulario de evento, puede elegir entre " +"los datos existentes en la base de datos de Odoo o crear y editar nuevos " +"datos de campo. La información más relevante para crear el evento incluye:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 +msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." +msgstr ":guilabel:`Nombre del evento`: escriba el nombre de su evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: incluye las fechas y el horario de inicio y fin del " +"evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " +"place." +msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: indica la zona horaria en la que tiene lugar el " +"evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " +"custom one and connect it here." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla`: seleccione una plantilla de evento predefinida o cree" +" una personalizada para utilizarla aquí." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. " +"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " +"useful when using search filters during reporting periods." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: añada etiquetas que sirvan para identificar de qué " +"tipo de evento se trata (por ejemplo, `feria de negocios`). Estas etiquetas " +"ayudan con la organización de los eventos en la vista de kanban y son muy " +"útiles al elaborar reportes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " +"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: información sobre los organizadores del evento. " +"Normalmente se completa este campo con el nombre de la empresa dueña de la " +"base de datos de Odoo, o un proveedor." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " +"organizing the event." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: nombre de la persona encargada de la organización " +"del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " +"be published to." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: indica el sitio web de Odoo en el que se mostrará el " +"evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " +"choose from an existing location." +msgstr "" +":guilabel:`Sede`: use este espacio para escribir los detalles sobre la sede " +"si se trata de un nuevo registro, en caso contrario, elija una ubicación " +"existente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " +"attendee registrations to a specified amount" +msgstr "" +":guilabel:`Límite de registros`: cuando está activada, esta opción limita " +"los registros de asistentes a una cantidad determinada." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the " +"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " +"automatically confirms their registration." +msgstr "" +":guilabel:`Autoconfirmación`: Si está habilitada no se envía el mensaje de " +"confirmación por correo electrónico a los participantes en el evento, pero " +"se confirma su registro de forma automática." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 +msgid "" +"Once the fields in the event form are set, move on to the " +":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the " +":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " +"information." +msgstr "" +"Una vez que se hayan configurado los campos del formulario del evento, vaya " +"a las pestañas :guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Comunicación`, y si tiene " +"más información, también a la pestaña :guilabel:`Preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 +msgid "Add and sell event tickets" +msgstr "Agregar y vender boletos para eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket " +"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates " +"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " +"sold." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Boletos`, podrá añadir líneas para indicar cada " +"tipo de boleto que vaya a ofrecer. También podrá definir el precio, las " +"fechas de inicio y fin y el número máximo de boletos a la venta." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 +msgid "" +"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple " +":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " +"default." +msgstr "" +"Si no habilita la venta de boletos, se mostrará un botón de " +":guilabel:`registro` de forma predeterminada en la página del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 +msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." +msgstr "Vista de la pestaña eventos en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 +msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" +msgstr "" +"Enviar correos electrónicos, mensajes y publicación en redes sociales " +"automatizados a los asistentes del evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, " +"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each " +"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`" +" tab form, and then choose (or create) a communications template using the " +"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Comunicación` puede configurar los correos " +"electrónicos, mensajes de texto y publicación de mensajes en redes sociales " +"para seguir en comunicación con los asistentes de su evento. Si desea " +"agregar métodos de comunicación, vaya a la pestaña :guilabel:`Comunicación` " +"y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, después elija (o cree) una " +"plantilla de comunicación con el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Plantilla`. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 +msgid "" +"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how " +"often the communication should be sent; use these time fields to specify the" +" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " +":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option " +"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " +"is activated." +msgstr "" +"Ahora debe definir el :guilabel:`Intervalo` y la :guilabel:`Unidad` de " +"tiempo para definir cada cuánto se debe enviar la comunicación; use los " +"campos de tiempo para especificar si se debe enviar en :guilabel:`horas`, " +":guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`. Igualmente, " +"existe la opción para enviar estas comunicaciones de manera `inmediata` con " +"ayuda de algún :guilabel:`activador` específico." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 +msgid "" +"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and" +" when the communication is sent. For this action, choose between: " +":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " +":guilabel:`After the event`." +msgstr "" +"La última columna sirve para determinar el :guilabel:`activador` que " +"controlará cómo y cuándo se enviará la comunicación. Sus opciones son " +":guilabel:`antes del evento`, :guilabel:`después de cada registro`, o " +":guilabel:`después del evento`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 +msgid "View of the communication tab in Odoo Events." +msgstr "Vista de la pestaña de comunicación en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 +msgid "Attach a questionnaire to event registrations" +msgstr "Adjuntar cuestionario a los registros del evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 +msgid "" +"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to " +"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of " +"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " +"periods before (or after) events take place." +msgstr "" +"Enviar cuestionarios durante los registros es una gran manera de evaluar las" +" necesidades e intereses de los asistentes antes del evento. También sirve " +"como herramienta de análisis informativa para reportar antes o después de " +"los eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 +msgid "" +"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate" +" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " +":guilabel:`Questions` setting." +msgstr "" +"Si desea crear un cuestionario desde la aplicación :guilabel:`Eventos`, vaya" +" a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y habilite la función " +":guilabel:`Preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 +msgid "" +"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and " +"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. " +"For each question, specify if it should only be asked once with the " +":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a " +":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " +"registration." +msgstr "" +"Con esta función activada podrá añadir (y registrar) preguntas y respuestas " +"en la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento. Especifique " +"en cada pregunta si solo se debe hacer una vez mediante la casilla " +":guilabel:`Preguntar una vez por orden`, o si la pregunta requiere una " +":guilabel:`Respuesta obligatoria`, esto hará que la pregunta sea obligatoria" +" para el registro." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 +msgid "" +"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " +"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." +msgstr "" +"Si habilitó la opción :guilabel:`Una vez por orden`, entonces se enviará un " +"solo cuestionario aunque se registren 3 asistentes en un registro." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 +msgid "" +"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: " +":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` " +"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, " +"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text " +"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" +" a text box." +msgstr "" +"Existen dos :guilabel:`tipos de preguntas` a escoger: :guilabel:`Selección` " +"y :guilabel:`Entrada de texto`. :guilabel:`Selección` permite que los " +"asistentes seleccionen una respuesta de varias opciones previamente " +"configuradas, las cuales debe definir en la pestaña :guilabel:`Respuestas`. " +"Por otro lado, :guilabel:`Entrada de texto` permite que los asistentes " +"escriban su propia respuesta en una caja de texto." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 +msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." +msgstr "" +"Vista de un formulario de evento, en la pestaña de preguntas para agregar " +"una pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 +msgid "Log internal notes or add ticket instructions" +msgstr "Registrar notas internas o agregar instrucciones para los boletos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 +msgid "" +"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " +"and/or :guilabel:`Ticket instructions`." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Notas`, ahí encontrará las opciones para " +"agregar :guilabel:`notas` o :guilabel:`instrucciones para boletos`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 +msgid "" +"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, " +"contact information, etc.) for event staff to reference. In the " +":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and " +"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " +"times, etc.)" +msgstr "" +"También podrá dejar notas internas (por ejemplo, listas de cosas por hacer, " +"información de contacto, etc.) para el staff del evento o solo de " +"referencia. En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto`, puede " +"compartir información útil con los asistentes (por ejemplo, dirección del " +"evento, horario, etc.)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 +msgid "" +"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket " +"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These " +"options provide various formatting options to ensure vital internal " +"information is organized for event staff to review." +msgstr "" +"Escriba `/` en el campo de texto (:guilabel:`Nota` o " +":guilabel:`Instrucciones del boleto`) para mostrar un submenú de opciones de" +" :guilabel:`estructura`. Estas opciones ofrecen una variedad de formatos a " +"elegir para así garantizar que la información interna esté organizada y sea " +"fácil de revisar." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 +msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." +msgstr "Vista de la pestaña de notas desde la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 +msgid "Invite attendees to the event" +msgstr "Invitar asistentes al evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 +msgid "" +"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" +" the top left corner of the event form." +msgstr "" +"Si desea invitar gente a un evento, haga clic en el botón " +":guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario " +"del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 +msgid "" +"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " +"Each message can be fully customized, and recipients can be added." +msgstr "" +"Dentro del formulario de invitación existe la opción de enviar por correo " +"electrónico o mensaje de texto. Puede personalizar cada mensaje y agregar " +"destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 +msgid "" +"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but " +"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`" +" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " +"email." +msgstr "" +"Es obligatorio escribir una línea de :guilabel:`Asunto` pero el campo " +":guilabel:`Vista previa del texto` es opcional. La :guilabel:`Vista previa " +"del texto` consiste en una frase atractiva para animar a los destinatarios a" +" abrir el mensaje." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 +msgid "" +"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the " +"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " +"content appear, instead." +msgstr "" +"En la mayoría de casos, la :guilabel:`vista previa del texto` se muestra a " +"lado del asunto. Mantenga este campo vacío para asegurarse de que aparezcan," +" en su lugar, los primeros caracteres del contenido del correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 +msgid "Select invitees and configure recipient filters" +msgstr "Seleccionar invitados y configurar filtros de destinatarios" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 +msgid "" +"In the middle of the invitation form, find and click the " +":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient " +"options. These choices represent where Odoo will find the desired " +"recipients' information." +msgstr "" +"En la parte media del formulario de invitación podrá ver el campo " +":guilabel:`Destinatarios`, si hace clic en él, se desplegará un menú con " +"opciones de destinatarios. Odoo usará esta información para encontrar los " +"datos de los destinatarios deseados." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 +msgid "" +"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, " +":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, " +":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all " +"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " +"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." +msgstr "" +"Una vez que seleccione una opción de este menú (por ejemplo, " +":guilabel:`Postulante`, :guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Registro a un " +"evento`, :guilabel:`Lead/Oportunidad`, etc.), Odoo le enviará la invitación " +"a todos los destinatarios que coincidan con esa regla inicial. Puede agregar" +" reglas adicionales para delimitar a los destinatarios, solo debe hacer clic" +" en :guilabel:`Agregar filtro`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 +msgid "" +"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." +msgstr "" +"Vista del botón agregar filtro debajo del campo destinatarios en Eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an " +"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the " +"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The" +" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " +"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Agregar filtro` aparecerán tres campos en forma " +"de ecuaciones. Para obtener más opciones en los submenús debe hacer clic en " +"cada campo; elija la mejor para sus necesidades y termine con la " +"configuración. En el lado derecho del campo :guilabel:`Destinatarios` se " +"indicará el número de los :guilabel:`Registros` que cumplan con las reglas." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 +msgid "" +"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and " +":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)" +" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, " +"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two " +"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " +"specificity to the line above it." +msgstr "" +"Cada regla va a tener los iconos :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, y " +":guilabel:`...` a su lado derecho. El icono :guilabel:`x` elimina una línea " +"específica de la regla, el icono :guilabel:`+` agrega una línea y el icono " +":guilabel:`...` agrega una rama. Una rama consiste en agregar a la regla dos" +" líneas adicionales con sangría, lo que proporciona más claridad." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 +msgid "Build a custom event invite" +msgstr "Crear una invitación personalizada para un evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 +msgid "" +"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " +"message templates to choose from. Select the desired template, and modify " +"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " +"located on the right sidebar." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`, hay una serie de plantillas de " +"mensajes preconfiguradas a elegir. Seleccione la plantilla deseada y " +"modifique cada elemento de diseño con la función de arrastrar y soltar del " +"constructor de sitios web de Odoo, situado en la barra lateral derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 +msgid "" +"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " +"emails." +msgstr "" +"Vista de los bloques de creación de arrastrar y soltar utilizados para " +"personalizar los correos electrónicos de invitación a eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 +msgid "" +"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain " +"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be " +"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash " +"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." +msgstr "" +"Si desea crear una invitación desde cero, seleccione la plantilla " +":guilabel:`Texto sin formato`, de esta manera obtendrá una plantilla en " +"blanco que podrá personalizar desde el front-end con un editor de texto (se " +"aceptan los comandos con '/') o desde el editor de código XML, solo debe " +"habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` y presionar el " +"icono :guilabel:``." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 +msgid "" +"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if " +"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an " +":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a " +":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " +"available, instead." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` y las opciones de plantilla solo " +"están disponibles si la invitación al evento :guilabel:`Tipo de envío` se " +"designa como :guilabel:`Correo electrónico`. Si :guilabel:`SMS` es el " +":guilabel:`Tipo de envío`, la pestaña disponible será :guilabel:`Contenido " +"del SMS` (que consiste en un espacio de texto en blanco)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 +msgid "Modify event invite settings" +msgstr "Modificar los ajustes de las invitaciones al evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 +msgid "" +"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " +"the specified :guilabel:`Mailing Type`." +msgstr "" +"Las opciones de la pestaña :guilabel:`Ajustes` son diferentes, según el " +":guilabel:`Tipo de envío` especificado." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 +msgid "" +"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`," +" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that " +"person is the one responsible for this particular invite message. " +":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " +"designated here, as well." +msgstr "" +"Si se selecciona la opción :guilabel:`Correo electrónico` como " +":guilabel:`tipo de envío` puede asignar a un empleado como " +":guilabel:`Responsable`. Aquí también podrá denominar los alias de correo " +"electrónico de :guilabel:`Enviado desde` y :guilabel:`Responder a`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 +msgid "" +"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event " +"invite, they can be sent along with this email, by clicking " +":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." +msgstr "" +"Además, si necesita enviar algún documento con la invitación puede " +"adjuntarlo en el correo electrónico con el botón :guilabel:`Adjuntar un " +"archivo`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 +msgid "" +"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a" +" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " +":guilabel:`Include an opt-out link` is available." +msgstr "" +"Si se selecciona la opción :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, " +"puede designar un :guilabel:`Responsable`, y estará disponible la opción de " +":guilabel:`Incluir enlace de exclusión`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 +msgid "Send event invitations to recipients" +msgstr "Enviar invitaciones de eventos a destinatarios" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 +msgid "" +"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are " +"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " +"and :guilabel:`Test`." +msgstr "" +"Si se selecciona el :guilabel:`tipo de envío` como :guilabel:`Correo " +"electrónico`, tendrá tres tipos de envío: :guilabel:`Enviar`, " +":guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 +msgid "" +"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The " +":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time" +" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option " +"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email " +"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the " +"mailing for review before officially sending it out to prospective event " +"attendees." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Enviar` permite enviar la invitación inmediatamente. La" +" opción :guilabel:`Programar` muestra una ventana emergente en la que se " +"puede seleccionar una fecha/hora para el envío del correo electrónico. La " +"opción :guilabel:`Probar` muestra una ventana emergente para el " +":guilabel:`Envío de prueba`, en la que se pueden introducir las direcciones " +"de correo electrónico de destinatarios específicos para que Odoo les envíe " +"la versión actual del correo para su revisión antes de su envío oficial a " +"los posibles asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 +msgid "" +"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four " +"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " +":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." +msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, habrá " +"cuatro opciones de envío: :guilabel:`Poner en la cola`, :guilabel:`Enviar " +"ahora`, :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 +msgid "" +"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all " +"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. " +"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. " +"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " +"indicating that the SMS will be sent later that day." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Poner en la cola` permite programar un mensaje de texto" +" para todos los destinatarios (que coincidan con las reglas designadas, si " +"las hay) en el futuro. Si hace clic en :guilabel:`Poner en la cola`, " +"aparecerá una ventana emergente que le pedirá confirmación. Cuando se " +"confirme, aparecerá un banner azul en el formulario de la plantilla de " +"invitación al evento, indicando que el mensaje de texto se enviará más tarde" +" ese mismo día." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 +msgid "" +"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" +" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." +msgstr "" +"Las opciones :guilabel:`Enviar ahora`, :guilabel:`Programar`, y " +":guilabel:`Probar` funcionan de la misma manera sin importar el " +":guilabel:`tipo de envío`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 +msgid "Publish events" +msgstr "Publicar eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 +msgid "" +"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the " +"website and registering for it will not be possible. To publish an event, " +"navigate to it either from the backend of Odoo through the " +":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " +"frontend as either a priveliged user or administrator." +msgstr "" +"Hasta que se publique un evento, permanecerá oculto para el público en el " +"sitio web y no será posible registrarse. Para publicar un evento, acceda a " +"él desde el backend de Odoo a través de la aplicación :guilabel:`Eventos`, o" +" acceda a la página oculta del evento a través del frontend como usuario " +"privilegiado o administrador." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 +msgid "" +"If navigating from the backend, go to the event form, and click the " +":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the " +"website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate " +"to the event page that needs to be published." +msgstr "" +"Si navega desde el backend, vaya al formulario del evento y haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a la página del " +"evento desde el frontend. Si comienza desde el frontend, navegue hasta la " +"página del evento que necesita publicar." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 +msgid "" +"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. " +"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the " +"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green " +":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " +"accessible to the public on the website." +msgstr "" +"Sea cual sea la ruta, una página de evento solo se puede publicar desde el " +"frontend. Para hacerlo, vaya a la esquina superior derecha de la página del " +"evento, cambie el interruptor del estado rojo :guilabel:`Sin publicar` al " +"estado verde :guilabel:`Publicado`. De este modo, la página del evento será " +"visible en el sitio web." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 +msgid "" +"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." +msgstr "" +"Vista de la página del sitio web y la opción de publicar el evento en " +"Eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 +msgid "Sell tickets" +msgstr "Vender boletos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 +msgid "" +"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential " +"attendees to choose from, directly on the event template form, under the " +":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " +"providing plenty of payment method options." +msgstr "" +"Cree niveles personalizados para sus boletos (con diferentes precios). Para " +"hacerlo vaya directamente a la pestaña :guilabel:`Boletos` en el formulario " +"de la plantilla del evento. Odoo simplifica el proceso de compra de boletos " +"al ofrecer varias opciones de pago." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12 +msgid "" +"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to" +" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " +":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." +msgstr "" +"Primero, para activar la creación (y venta) de boletos para eventos, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Configuración`, y habilite las funciones " +":guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Venta de boletos en línea`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 +msgid "" +"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Boletos` permite que se vendan boletos para eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 +msgid "" +"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " +"occur through the website." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Boletos en línea` permite la venta de boletos a través" +" del sitio web." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 +msgid "" +"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " +"will be available for free registrations." +msgstr "" +"Si no se activan estas opciones, aparecerá un botón de :guilabel:`registro` " +"predeterminado para las inscripciones gratuitas." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "View of the settings page for Odoo Events." +msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 +msgid "Sell tickets through sales orders" +msgstr "Venta de boletos mediante órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 +msgid "" +"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event " +"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon " +"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of" +" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " +"attached to the sales order." +msgstr "" +"Desde la aplicación :guilabel:`Ventas`, seleccione un registro de evento " +"creado previamente (como si fuera un producto) y añádalo como línea de " +"producto. Al incluir el registro, aparecerá una ventana emergente que " +"permitirá seleccionar un evento específico (y un nivel de boleto). Dicho " +"boleto de evento se adjuntará a la orden de venta." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " +"Events." +msgstr "" +"Vista de una orden de venta con la opción de elegir el evento en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 +msgid "" +"Events with tickets sold online or through sales orders have a " +":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " +"template form (in the :guilabel:`Events` application)." +msgstr "" +"Los eventos con boletos vendidos en línea o mediante órdenes de venta " +"cuentan con un acceso directo con el :guilabel:`botón inteligente Ventas`, " +"está ubicado en la parte superior del formulario de plantilla del evento (en" +" la aplicación :guilabel:`Eventos`)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " +"sales orders related to that event." +msgstr "" +"Si hace clic en el :guilabel:`botón inteligente de ventas` se abrirá una " +"página con todas las órdenes de venta relacionadas con ese evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." +msgstr "" +"Vista de un formulario de evento y el botón inteligente de ventas en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" +"Events." +msgstr "" +"Vista de un formulario de evento en el que destaca la columna de productos " +"en la pestaña de boletos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 +msgid "Sell tickets through the website" +msgstr "Venta de boletos en el sitio web" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 +msgid "" +"With tickets purchased through the website, the process is similar to " +"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` " +"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can " +"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " +"options that have been set up on the website." +msgstr "" +"Si se compran boletos en el sitio web, el proceso es similar a la creación " +"de una :guilabel:`orden de venta` con un producto de :guilabel:`registro` " +"específico. En este caso, los boletos se añaden a un carrito virtual, y la " +"transacción se puede completar como siempre, utilizando cualquiera de las " +"opciones de métodos de pago preconfigurados del sitio web." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 +msgid "" +"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " +"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." +msgstr "" +"La compra realizada se registra automáticamente en una :guilabel:`orden de " +"venta`, la cual puede consultar fácilmente desde el backend de la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "View of website transaction for Odoo Events." +msgstr "Vista de la transacción en el sitio web." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 +msgid "Track and manage talks" +msgstr "Seguimiento y gestión de las sesiones" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 +msgid "" +"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " +"propose presenters to speak at events." +msgstr "" +"Gracias a la aplicación Eventos de Odoo, podrá permitir que sus asistentes " +"propongan ponentes para los eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 +msgid "" +"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " +"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y habilite " +":guilabel:`Horario y sesiones`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 +msgid "" +"When that feature is enabled, two more options become available: *Live " +"Broadcast* and *Event Gamification*." +msgstr "" +"Si activa esta función, aparecerán otras dos opciones: *Transmisión en vivo*" +" y *Ludificación del evento*." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 +msgid "" +":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " +"YouTube integration." +msgstr "" +":guilabel:`Transmisión en vivo` permite la emisión de sesiones en línea " +"gracias a su integración con YouTube." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " +"attendees, once a track (talk) is over." +msgstr "" +":guilabel:`Ludificación del evento` permite compartir un cuestionario con " +"sus asistentes, una vez finalizada una sesión (plática)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the " +"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " +"enjoyablity of the event for attendees." +msgstr "" +":guilabel:`Ludificación del evento` no es necesaria para que las sesiones " +"aparezcan en la página del evento en el sitio web, pero puede mejorar la " +"participación y la experiencia general de los asistentes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 +msgid "Talks, talk proposals, and agenda" +msgstr "Pláticas, propuestas de pláticas y agenda" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 +msgid "" +"Once those two features are enabled, the following links are automatically " +"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: " +":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " +"attendee can freely access these menu items and their corresponding content." +msgstr "" +"Una vez activadas estas dos funciones, se añadirán automáticamente los " +"siguientes enlaces al menú situado en la página del evento del sitio web: " +":guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas`, y " +":guilabel:`Agenda`. Cualquier asistente puede acceder libremente a estos " +"elementos del menú y a su contenido." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " +"talks for that event." +msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Pláticas` dirige al asistente a una página con todas " +"las pláticas de ese evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 +msgid "" +"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " +"where they can propose talks for the event." +msgstr "" +"Mientras que el enlace :guilabel:`Propuestas de pláticas` dirige a los " +"asistentes a un formulario en el que pueden proponer pláticas para el " +"evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 +msgid "" +"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " +"for the event, but in a calendar/time-slot format." +msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Agenda` dirige al asistente a una página con todas las " +"pláticas del evento, pero en formato de calendario/horario." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "" +"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " +"Odoo Events" +msgstr "" +"Vista de la página web publicada y de las pláticas, propuestas de pláticas y" +" agenda" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 +msgid "Manage talk proposals" +msgstr "Gestión de las propuestas de pláticas" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 +msgid "" +"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " +"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." +msgstr "" +"Cuando los asistentes completen y envíen un formulario de propuesta de " +"plática en el sitio web, se creará inmediatamente una nueva " +":guilabel:`Propuesta` en el backend del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 +msgid "" +"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " +":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." +msgstr "" +"Todas las pláticas (Propuestas, Confirmadas, Anunciadas, etc.) están " +"disponibles a través del botón inteligente :guilabel:`Sesiones` del " +"formulario del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "" +"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " +"Events." +msgstr "" +"Vista de la página de propuestas de pláticas destacando la columna de " +"propuesta" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 +msgid "" +"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the " +"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to " +"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " +"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." +msgstr "" +"Si se acepta una propuesta, mueva la etiqueta :guilabel:`Sesión de evento` a" +" la fase adecuada en la vista kanban (por ejemplo, `confirmada`, etc.). A " +"continuación, vaya al formulario de plantilla de ese evento en particular y " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a" +" la página de esa plática específica en el sitio web." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 +msgid "" +"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" +" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." +msgstr "" +"Para hacer que una plática esté disponible vaya a la esquina superior " +"derecha y cambie el estado de :guilabel:`Sin publicar` a " +":guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 +msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." +msgstr "Recuerde que si no publica una plática, nadie podrá verla." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." +msgstr "" +"Vista del sitio web en la que se ve el botón \"Sin publicar\" en las " +"pláticas propuestas de Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 +msgid "Attendees list and attendance" +msgstr "Lista de asistentes y asistencia" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 +msgid "" +"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the " +":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the " +":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " +":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." +msgstr "" +"Una vez que los asistentes se registren en un evento específico formarán " +"parte de la :guilabel:`lista de asistentes` del evento. Para verla, haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Asistentes` del formulario del " +"evento o en :menuselection:`Reportes --> Asistencia`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 +msgid "" +"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending " +"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " +"change to :guilabel:`Attended.`" +msgstr "" +"Cuando un asistente llegue al evento, se va a :guilabel:`confirmar su " +"asistencia` y su estado cambiará a :guilabel:`Asistió.`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." +msgstr "Vista general de los eventos en vista kanban" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 +msgid "" +"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways " +"to view the information. Each view option presents the same information, but" +" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " +"the upper right hand of the screen." +msgstr "" +"Si desea analizar la :guilabel:`lista de asistentes` Odoo ofrece varias " +"maneras de visualizar la información. Cada vista es diferente, aunque " +"presenta la misma información; si desea cambiar el tipo de vista haga clic " +"en los iconos ubicados en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "Various view options on the attendees list page." +msgstr "Diferentes opciones de vista en la lista de asistentes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 +msgid "" +"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " +"have already paid or remain unpaid." +msgstr "" +"La vista :guilabel:`kanban` muestra si los asistentes ya pagaron su boleto o" +" sigue pendiente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " +"formation." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`lista` muestra la información en forma de lista." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " +"which attendees are arriving on specific dates of the event." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona una visualización clara del " +"calendario de la cantidad de asistentes en cada evento, para cada fecha." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that " +"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" +" deeper analysis." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`gráfico` muestra los asistentes de cada evento, a su " +"vez ofrece varios filtros y medidas personalizables para obtener un mejor " +"análisis." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " +"number of registration dates." +msgstr "" +"La vista :guilabel:`cohorte` muestra los datos de los asistentes para " +"analizar de mejor manera el número de fechas de registro." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 +msgid "" +"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " +"quotation is confirmed." +msgstr "" +"Si vende los boletos mediante órdenes de venta, se validarán los asistentes " +"en cuanto se confirme la cotización." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 +msgid "Manage registrations" +msgstr "Gestión de registros" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 +msgid "" +"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " +"form." +msgstr "" +"Si selecciona un asistente, Odoo le mostrará el formulario con más " +"información de ese asistente específico." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 +msgid "" +"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send " +"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as " +":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" +" :guilabel:`Cancel Registration` button." +msgstr "" +"Desde aquí se pueden enviar las insignias del evento de forma manual, solo " +"debe seleccionar :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. También se puede" +" establecer el estado del :guilabel:`asistente` comó :guilabel:`asistió`, o " +"puede cancelar el registro mediante el botón :guilabel:`Cancelar registro`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "" +"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" +"Events." +msgstr "" +"Vista del formulario de un asistente en la que se hace énfasis el botón " +"Enviar por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 +msgid "Lead Generation Rules" +msgstr "Reglas de generación de leads" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 +msgid "With Odoo, leads can be generated from events." +msgstr "Con Odoo, puede generar leads a partir de eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 +msgid "" +"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to " +"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " +"Generation`." +msgstr "" +"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se " +"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> " +"Configuración --> Generación de leads`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 +msgid "" +"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured " +":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " +"related to those rules." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas " +"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados " +"con dichas reglas." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." +msgstr "" +"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 +msgid "" +"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " +"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." +msgstr "" +"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads`, haga clic en " +":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de " +"generación de leads`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." +msgstr "" +"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 +msgid "" +"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either " +":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should " +"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when " +":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " +"the event)." +msgstr "" +"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían " +"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por " +"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los " +"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando " +":guilabel:`asistieron` al evento)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 +msgid "" +"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to " +"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To" +" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be " +"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of " +"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " +"section)." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para " +"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en " +"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede " +"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo " +"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo " +"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes " +"condiciones`)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 +msgid "" +"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a " +":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " +"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." +msgstr "" +"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija" +" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` " +"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es " +"necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 +msgid "Marketing Automation" +msgstr "Automatización de marketing" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Marketing `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Marketing `_" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 +msgid "Campaign metrics" +msgstr "Métricas de campaña" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 +msgid "" +"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing " +"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing " +"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " +"campaign detail form." +msgstr "" +"Las *métricas de campaña* son estadísticas detalladas y análisis dentro de " +"una campaña de marketing que miden el éxito y efectividad. Las actividades " +"de marketing activadas completan bloques de actividad relevantes con " +"métricas en tiempo real en el formulario de detalle de la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 +msgid "Activity analytics" +msgstr "Análisis de actividad" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12 +msgid "" +"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the " +"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are " +"located, a collection of useful data can be found on every individual " +"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " +"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un formulario de detalle de " +"campaña en la aplicación *Automatización de marketing*, puede encontrar " +"datos útiles en cada bloque de actividad individual, como el número de " +"comunicaciones :guilabel:`enviadas`, el porcentaje de mensajes a los que se " +"han hecho :guilabel:`clic`, y más." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 +msgid "" +"An activity block in the workflow section with useful analytical data in " +"Odoo." +msgstr "" +"Un bloque de actividad en la sección de flujo de trabajo con datos " +"analíticos útiles en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21 +msgid "" +"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time " +"<../getting_started/workflow_activities>` is displayed as a duration (either" +" :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " +":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins." +msgstr "" +"A la izquierda del bloque de actividad, se muestra la :doc:`hora de " +"activación <../getting_started/workflow_activities>` configurada como una " +"duración (:guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` o " +":guilabel:`meses`) si corresponde al periodo después de que comience el " +"flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 +msgid "" +"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action " +"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the" +" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " +"Hours`)." +msgstr "" +"Si el tiempo de activación depende de otra actividad o acción de activación " +"(por ejemplo, :guilabel:`correo: respondido`, etc.), se muestra el tiempo, " +"junto con la acción necesaria para que esa actividad se active (por ejemplo," +" `se respondió después de 2 horas`)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 +msgid "" +"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " +"Automation." +msgstr "" +"Activador de tiempo que se muestra cuando depende de otra actividad en la " +"aplicación Automatización de marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35 +msgid "" +"In the activity block, an icon represents each activity type. An " +":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, " +"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal " +"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " +"is an SMS." +msgstr "" +"En el bloque de actividad, un icono representa cada tipo de actividad. El " +"icono :guilabel:`✉️ (sobre)` significa que la actividad es un correo " +"electrónico. Los tres pequeños iconos :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " +"entrelazados significan que la actividad es una acción interna. El icono " +"pequeño :guilabel:`📱 (móvil)` significa que la actividad es un mensaje de " +"texto." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41 +msgid "" +"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " +"title." +msgstr "" +"El nombre del tipo de actividad también se muestra en una fuente más pequeña" +" debajo del título de la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43 +msgid "" +"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " +"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" +" and :guilabel:`Delete` buttons." +msgstr "" +"Al lado del icono de actividad, en la parte superior del bloque, encontrará " +"el título de la actividad y, a su lado derecho verá los botones " +":guilabel:`editar` y :guilabel:`eliminar`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46 +msgid "" +"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form " +"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click " +"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " +"from the workflow." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`editar` para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`abrir: actividades` para esa actividad específica. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`eliminar` para eliminar completamente esa actividad " +"específica del flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 +msgid "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" +msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 +msgid "Activity graph tab" +msgstr "Pestaña del gráfico de actividades" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 +msgid "" +"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open " +"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success " +"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " +"in `red`." +msgstr "" +"En cada bloque de actividades, verá la pestaña :guilabel:`gráfico (icono de " +"gráfico circular)` de manera predeterminada, en esta podrá ver todas las " +"métricas relevantes en un gráfico simple de líneas. Las métricas de éxito " +"están representadas en `verde` y las métricas rechazadas son de color " +"`rojo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 +msgid "" +"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " +":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." +msgstr "" +"Las representaciones numéricas tanto para las actividades " +":guilabel:`exitosas` como para las :guilabel:`rechazadas` se muestran del " +"lado derecho del gráfico de línea. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64 +msgid "" +"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " +"notated breakdown of data for that specific date." +msgstr "" +"Si pasa el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea del " +"bloque de actividades, aparecerá un desglose con anotaciones para esa fecha " +"en específico. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 +msgid "" +"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " +"Odoo." +msgstr "" +"Pase el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea para ver un" +" desglose con anotaciones de los datos en Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71 +msgid "" +"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity " +"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the " +"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), " +":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " +":guilabel:`Bounced` (percentage)." +msgstr "" +"Debajo del gráfico del bloque de actividades, para los tipos de actividad de" +" *correo electrónico* o *SMS*, habrá una línea de datos numéricos accesibles" +" que proporciona una vista general de la actividad de la campaña, la cual " +"incluye: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Se hizo clic` " +"(porcentaje), :guilabel:`Contestados` (porcentaje) y :guilabel:`Devueltos` " +"(porcentaje). " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77 +msgid "" +"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the " +"line graph, reveals a separate page containing every specific record for " +"that particular data point." +msgstr "" +"Al hacer clic en cualquiera de esas estadísticas en la línea de " +":guilabel:`DETALLES` debajo de la línea del gráfico, se abrirá una página " +"por separado que contiene cada registro específico para ese punto en " +"particular de datos. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81 +msgid "Activity filter tab" +msgstr "Pestaña del filtro de actividades" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83 +msgid "" +"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option " +"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" +" icon)." +msgstr "" +"Luego en la pestaña :guilabel:`Gráfico` en el bloque de actividades, hay una" +" opción para abrir una pestaña de :guilabel:`filtros` (representado por un " +"icono de :guilabel:`filtro/embudo`). " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 +msgid "" +"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." +msgstr "" +"Aspecto de la pestaña de filtro de actividades de la campaña en " +"Automatización de marketing en Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the " +"specific filters are for that particular campaign activity, and how many " +"records in the database match that specific criteria." +msgstr "" +"Al hacer clic en la pestaña :guilabel:`Filtro` en el bloque de actividades, " +"aparecerán filtros específicos para esa campaña de actividades en particular" +" y cuántos registros en la base de datos coinciden con esos criterios " +"específicos. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" +" separate pop-up window containing a list of all the records that match that" +" specific campaign activity rule(s)." +msgstr "" +"Al hacer clic en el enlace de :guilabel:`registros` debajo del filtro que " +"aparece, aparecerá una ventana emergente por separado que contiene una lista" +" de todos los registros que coinciden con las reglas de esa campaña " +"específica de actividades. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99 +msgid "Link tracker" +msgstr "Rastreador de enlaces" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101 +msgid "" +"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze " +"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " +"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " +"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." +msgstr "" +"Odoo rastrea todas las URLs que se usan en las campañas de marketing. Para " +"acceder y analizar todas esas URLs, vaya a :menuselection:`Automatización de" +" marketing --> Reportes --> Rastreador de enlaces`. Al hacerlo, aparecerá " +"una página de :guilabel:`estadísticas de enlaces` donde podrá analizar todas" +" las URLs relacionadas con esa campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109 +msgid "" +"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the " +":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available " +"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " +":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`gráfico de barras` es la predeterminada de la página " +":guilabel:`estadísticas de enlaces`, pero hay varias opciones diferentes " +"disponibles en la esquina superior izquierda. Hay una opción para ver las " +"estadísticas como un :guilabel:`gráfico de línea` o un :guilabel:`gráfico " +"circular`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113 +msgid "" +"Beside that, there is also the option to view the statistics as " +":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " +":guilabel:`Ascending` order." +msgstr "" +"Además, también hay una opción para ver las estadísticas " +":guilabel:`apiladas` y los datos se pueden ordenar de manera " +":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116 +msgid "" +"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" +"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of " +"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " +"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." +msgstr "" +"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" +" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el " +":guilabel:`Número de clics` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho " +"del menú, podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en " +"el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:180 +msgid "" +"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to " +"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose" +" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," +" and the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"También, en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`estadísticas" +" de enlace`, del lado derecho de la barra de búsqueda, hay opciones " +"adicionales entre las cuales podrá escoger: la vista de :guilabel:`gráfico`," +" de :guilabel:`tabla dinámica` y de :guilabel:`lista`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126 +msgid "Traces" +msgstr "Seguimientos" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128 +msgid "" +"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data " +"related to these activities can be accessed and analyzed in the " +":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " +":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." +msgstr "" +"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing." +" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la " +"página de :guilabel:`Seguimientos`, la cual se encuentra en " +":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Seguimientos`." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 +msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." +msgstr "" +"La página de seguimientos en la aplicación Automatización de marketing en " +"Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136 +msgid "" +"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`" +" view, but there are different view options available in the upper-left " +"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " +"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." +msgstr "" +"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Seguimientos` es el " +":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista " +"disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las " +"estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140 +msgid "" +"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which " +"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and " +":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " +"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." +msgstr "" +"En la parte superior del gráfico, hay claves por colores que le dicen al " +"usuario qué actividades se :guilabel:`procesaron`, :guilabel:`programaron` " +"y :guilabel:`rechazaron`. También hay un indicador que le informa a los " +"usuarios la :guilabel:`suma` de ciertas actividades. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144 +msgid "" +"Beside the various view option in the upper-left corner of the " +":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as " +":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " +":guilabel:`Ascending` order." +msgstr "" +"Además de las varias opciones de vista en la esquina superior izquierda de " +"la página :guilabel:`Seguimientos`, también está la opción de ver las " +"estadísticas :guilabel:`apiladas` y puede ordenar los datos de manera " +":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148 +msgid "" +"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" +"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or " +"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " +"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." +msgstr "" +"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" +" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID " +"del documento` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " +"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158 +msgid "Participants" +msgstr "Participantes" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:160 +msgid "" +"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data " +"related to these participants can be accessed and analyzed in the " +":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " +":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." +msgstr "" +"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing." +" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la " +"página de :guilabel:`Participantes`, la cual se encuentra en " +":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Participantes`." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 +msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." +msgstr "" +"La página de participantes en la aplicación Automatización de marketing. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168 +msgid "" +"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie " +"Chart` view, but there are different view options available in the upper-" +"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" +" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." +msgstr "" +"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Participantes` es el " +":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista " +"disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las " +"estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172 +msgid "" +"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " +"participants found in the graph." +msgstr "" +"En la parte superior del gráfico, hay un código de colores que describe el " +"tipo de participantes que se encuentran en el gráfico. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175 +msgid "" +"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" +"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or " +"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " +"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." +msgstr "" +"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" +" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID " +"del registro` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " +"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeros pasos" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 +msgid "Marketing automation campaigns" +msgstr "Campañas de automatización de marketing " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks " +"by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead " +"of manually having to build each stage of a campaign (like a series of timed" +" massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the " +"entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard." +msgstr "" +"La aplicación *Automatización de marketing* automatiza varias tareas al " +"combinar reglas y filtros específicos para generar acciones planificadas. En" +" lugar de crear cada etapa de la campaña (como una serie de correos masivos " +"planificados), la aplicación *Automatización de marketing* le permite a los " +"empleados de marketing crear una campaña completa con todas sus etapas en un" +" solo lugar y en un solo tablero." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 +msgid "Campaign configuration" +msgstr "Configuración de campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13 +msgid "" +"To create a new automated marketing campaign, navigate to " +":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign" +" form." +msgstr "" +"Para crear una nueva campaña de marketing automatizada, vaya a " +":menuselection:`Automatización de marketing --> Nuevo` para abrir un " +"formulario en blanco para una campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 +msgid "" +"A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation " +"application." +msgstr "" +"Un formulario en blanco de una campaña de marketing en la aplicación " +"Automatización de marketing. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20 +msgid "" +"After entering a name for the marketing campaign, configure the target " +"audience in the remaining fields." +msgstr "" +"Después de escribir el nombre para la campaña de marketing, configure su " +"audiencia objetivo en los campos restantes. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23 +msgid "" +"A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo " +"to use when determining to whom this marketing automation campaign should be" +" sent." +msgstr "" +"Puede configurar su audiencia objetivo si escribe criterios específicos para" +" que Odoo los tenga en cuenta al momento de determinar a quien va dirigida " +"esa campaña de automatización de marketing. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 +msgid "" +"In the :guilabel:`Target` field, use the drop-down menu to choose which " +"model the target audience filters should be based on (e.g. " +":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, " +"etc.)." +msgstr "" +"Use el menú desplegable del campo :guilabel:`Objetivo` para elegir sobre qué" +" modelo deberán basarse los filtros del público objetivo (por ejemplo, " +":guilabel:`contacto`, :guilabel:`lead/oportunidad`, :guilabel:`orden de " +"ventas`, etc.)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30 +msgid "" +"Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a " +":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available " +"targeting options." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Buscar más...` en el menú desplegable para abrir una " +"ventana emergente de :guilabel:`Buscar: objetivo`, la cual contiene todas " +"las opciones disponibles de objetivos. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33 +msgid "" +"Once a :guilabel:`Target` is selected, there's a :guilabel:`Unicity based " +"on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen " +"in the :guilabel:`Target` field." +msgstr "" +"Una vez seleccionado un :guilabel:`objetivo`, verá el campo " +":guilabel:`Unicidad basada en`, el cual se usa para evitar duplicados según " +"el modelo que eligió en el campo :guilabel:`Objetivo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 +msgid "" +"If :guilabel:`Customers` is chosen as the :guilabel:`Target`, select " +":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only " +"processes one record for each customer email address." +msgstr "" +"Si elige :guilabel:`Clientes` como su :guilabel:`objetivo`, seleccione el " +":guilabel:`Correo electrónico` en el campo :guilabel:`Unicidad basada en` " +"para que Odoo solo procese un registro por cada dirección de correo " +"electrónico del cliente. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41 +msgid "" +"Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` " +"drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window." +msgstr "" +"Selecciona :guilabel:`Buscar más...` desde el menú desplegable " +":guilabel:`Unicidad basada en` para mostrar todas las opciones disponibles " +"en una ventana emergente. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44 +msgid "" +"Last on the campaign form is the :guilabel:`Filter` field. This is where " +"more specific targeting options can be layered into the campaign to further " +"narrow the number and type of recipients that receive the marketing " +"automation material." +msgstr "" +"Lo último en el formulario de la campaña, es el campo de " +":guilabel:`Filtro`. Aquí es donde puede seleccionar por capas las opciones " +"de objetivo más específicas en la campaña, y así reducir el número y tipo de" +" destinatarios que reciben el material de la automatización de marketing. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48 +msgid "" +"If left alone, the :guilabel:`Filter` field reads: :guilabel:`Match all " +"records`. That means Odoo uses the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Unicity" +" based on` fields to determine who the recipients will be. The number of " +"recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`." +msgstr "" +"Si lo deja vacío, el campo :guilabel:`Filtro` aparecerá como: " +":guilabel:`Conciliar todos los registros`. Esto significa que Odoo usará los" +" campos :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Unicidad basada en` para " +"determinar quiénes serán los destinatarios. El número de destinatarios está " +"representados debajo como :guilabel:`registro(s)`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 +msgid "Campaign filter rules" +msgstr "Reglas para los filtros de las campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55 +msgid "" +"To add a more specific filter to a marketing automation campaign, click the " +":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so " +"reveals a series of other configurable filter rule fields." +msgstr "" +"Para agregar un filtro más específico a una campaña de automatización de " +"marketing, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una condición` en el " +"campo :guilabel:`Filtro`. Al hacerlo, aparecerán varios campos configurables" +" para las reglas de filtros. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59 +msgid "" +"In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use" +" when filtering who to include or exclude in this specific marketing " +"campaign." +msgstr "" +"En los campos de las reglas, puede configurar ecuaciones personalizables que" +" use Odoo al momento de filtrar a quién incluir o excluir de esta campaña de" +" marketing específica. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 +msgid "" +"How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation " +"campaigns." +msgstr "" +"Aspecto de los campos de ecuación para las reglas de los filtros en las " +"campañas de Automatización de marketing." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified " +"criteria for a campaign." +msgstr "" +"Los :guilabel:`registros` se refieren a los contactos en el sistema que " +"encajan con los criterios específicos de una campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 +msgid "" +"Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to " +":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form." +msgstr "" +"También, una vez que hace clic en :guilabel:`Agregar una condición`, " +"aparecerá como disponible la opción para :guilabel:`Guardar como favorito` " +"en el formulario de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73 +msgid "" +"There is also the option to match records with :guilabel:`all` or " +":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field." +msgstr "" +"También tendrá la opción de conciliar los registros con :guilabel:`todas` o " +":guilabel:`cualquiera` de las reglas configuradas en el campo " +":guilabel:`Filtro`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76 +msgid "" +"To choose either of those options, click :guilabel:`all` from the middle of " +"the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" " +"to reveal a drop-down menu with those options." +msgstr "" +"Para elegir una de esas opciones, haga clic en :guilabel:`todas` en medio de" +" la oración \":guilabel:`Conciliar los registros con todas las siguientes " +"reglas`\" para abrir un menú desplegable con estas opciones. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 +msgid "" +"Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing " +"campaigns." +msgstr "" +"Concilie registros con todas o cualquiera de las reglas del campo Filtros " +"para las campañas de marketing." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84 +msgid "" +"When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down " +"menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen " +"based on needs of the campaign." +msgstr "" +"Cuando haga clic en el primer campo de la ecuación de la regla, aparecerá un" +" menú desplegable donde deberá elegir criterios específicos según las " +"necesidades de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87 +msgid "" +"The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which" +" is used to determine which records in the database to include or exclude in" +" the execution of the campaign." +msgstr "" +"Los campos restantes en la ecuación de la regla definirán los criterios " +"después, lo que se usa para determinar qué registros de la base de datos se " +"incluyen o se excluyen en el lanzamiento de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90 +msgid "" +"To add another rule, either click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to the " +"right of the filtering rule, or click :guilabel:`New Rule` beneath the rule " +"equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields " +"appears." +msgstr "" +"Para agregar otra regla, haga clic en el icono de :guilabel:`➕ (signo de " +"más)` que se encuentra a la derecha de la regla de filtroso haga clic en " +":guilabel:`Nueva regla` debajo de los campos de ecuación de la regla. Al " +"hacer clic en cualquiera de las dos opciones, aparecerán varios campos " +"nuevos de reglas. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94 +msgid "" +"To add a branch of multiple rules at the same time, click the " +":guilabel:`branch` icon, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus " +"sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear " +"beneath the initial rule." +msgstr "" +"Para agregar una rama de varias reglas al mismo tiempo, haga clic en el " +"icono de :guilabel:`rama` que se ubica al lado derecho del icono " +":guilabel:`➕ (signo de más)`. Al hacer clic sobre él, aparecerán dos campos " +"adicionales de ecuación de sub-reglas debajo de la regla inicial. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 +msgid "" +"Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing " +"campaign." +msgstr "" +"Ejemplo del aspecto de las ramas de las reglas en la sección de filtros en " +"una campaña de marketing." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102 +msgid "" +"There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or " +":guilabel:`all` of the configured branch rules." +msgstr "" +"También tiene la opción de aplicar el filtro de :guilabel:`cualquiera` o " +":guilabel:`todos` de las reglas configuradas de la rama. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105 +msgid "" +"For further information on marketing automation campaign filter " +"configuration, refer to :doc:`this documentation page `." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de la configuración de los filtros de la" +" automatización de marketing, consulte :doc:`esta documentaión " +"`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153 +msgid ":doc:`workflow_activities`" +msgstr ":doc:`workflow_activities`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266 +msgid ":doc:`testing_running`" +msgstr ":doc:`testing_running`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 +msgid "Target an audience" +msgstr "Dirigirse a un público" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 +msgid "" +"Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when " +"trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps" +" marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can " +"be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " +"the right time." +msgstr "" +"Llevar campañas de marketing a la audiencia adecuada es fundamental para el " +"crecimiento de una empresa. La aplicación *Automatización de marketing* de " +"Odoo ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles herramientas de" +" filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para llegar a los " +"clientes indicados en el momento correcto." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 +msgid "Configure target filters" +msgstr "Configurar filtros de objetivo" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 +msgid "" +"When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some " +"options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The " +":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " +"refined parameters within it that can be customized." +msgstr "" +"Al configurar los filtros de objetivo en una campaña de marketing, hay " +"algunas opciones que tienen el icono :guilabel:`> (flecha)` junto a ellas. " +"Esta flecha indica que el filtro tiene parámetros más específicos que se " +"pueden personalizar. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 +msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." +msgstr "" +"El menú desplegable de filtros en la aplicación Automatización de marketing." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 +msgid "" +"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds " +"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new " +"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, " +"allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " +"statements." +msgstr "" +"Los filtros se pueden expandir mediante *ramas* y *nodos*. Un *nodo* agrega " +"otro parámetro de filtrado a un grupo de condiciones segmentadas (por " +"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy " +"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante declaraciones de tipo " +":guilabel:`ANY` o :guilabel:`ALL`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 +msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" +msgstr "Hay dos opciones cada que se crea una nueva rama:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28 +msgid "" +"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" +" (creating an AND statement where *all* criteria must match)." +msgstr "" +"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las " +"reglas, esto crea una sentencia AND en la que *todos* los criterios deben " +"coincidir." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 +msgid "" +"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " +"(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." +msgstr "" +"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las " +"reglas, esto crea una sentencia OR en la que *solo uno* de los criterios " +"debe coincidir." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 +msgid "" +"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " +"in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." +msgstr "" +"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha " +"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`CUALQUIERA` o " +":guilabel:`TODOS`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 +msgid "" +"To add a node, click on the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon, and to add " +"another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" +" or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." +msgstr "" +"Para agregar un nodo haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` y " +"para agregar otra rama haga clic en el icono :guilabel:`... (puntos " +"suspensivos)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✖ (eliminar)` para excluir " +"un nodo o una rama." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 +msgid "Use cases" +msgstr "Casos de uso" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47 +msgid "" +"The following scenarios outline different combinations of filters a " +"marketing campaign might commonly use." +msgstr "" +"Los siguientes escenarios describen distintas combinaciones de filtros que " +"una campaña de marketing puede utilizar con frecuencia." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 +msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" +msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 +msgid "" +"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the " +":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click " +":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " +":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." +msgstr "" +"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer" +" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo " +":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú " +"desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y " +"selecciónela." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, " +"click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of " +"the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " +"options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo " +":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro " +":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación para el filtro. Al " +"hacerlo, se abre un menú desplegable de opciones de filtro. En este menú " +"desplegable, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`tipo`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 +msgid "" +"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " +"(equal sign)` icon." +msgstr "" +"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma " +"predeterminada con el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 +msgid "" +"Next, change the third (and final) portion of the filter equation from " +":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of " +":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " +"equation is customized." +msgstr "" +"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de " +":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de " +":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico " +"cambiará conforme se personalice la ecuación." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 +msgid "" +"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " +"icon to the right of the equation." +msgstr "" +"Agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo " +"de más)` a la derecha de la ecuación." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 +msgid "" +"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node " +"will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` " +"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from " +"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " +"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." +msgstr "" +"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo" +" nodo *solo* se concentrará en encontrar oportunidades que estén en la etapa" +" :guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` " +"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y " +"navegue a (o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de " +"campos." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 +msgid "" +"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " +"(equal sign)` icon." +msgstr "" +"De nuevo, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en el icono " +":guilabel:`🟰 (signo de igual)`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 +msgid "" +"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the " +"second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " +"targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." +msgstr "" +"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte " +"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho " +"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la " +"etapa \"nuevo\" del flujo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 +msgid "" +"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." +msgstr "" +"Escenario estándar que utiliza filtros en la aplicación Automatización de " +"marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 +msgid "" +"Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " +"ticket" +msgstr "" +"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que " +"compraron un boleto en específico" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 +msgid "" +"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the " +":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click " +":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " +"search for) :guilabel:`Event`, and select it." +msgstr "" +"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer" +" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo " +":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú " +"desplegable. Después, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`Evento` y " +"selecciónela." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on" +" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter" +" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " +"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo " +":guilabel:`filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro " +":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un" +" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o " +"busque) la opción :guilabel:`evento`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98 +msgid "" +"Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of " +"the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " +"menu, select :guilabel:`contains`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` predeterminado en la " +"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, " +"seleccione la opción :guilabel:`contiene`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 +msgid "" +"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " +"name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." +msgstr "" +"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro, escriba el " +"nombre de los eventos que Odoo debe considerar para este filtro de campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 +msgid "" +"Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " +"sign)` icon to the right of the equation." +msgstr "" +"Luego agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:`➕ " +"(signo de más)` a la derecha de la ecuación." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 +msgid "" +"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who " +"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " +"in the first filter equation." +msgstr "" +"El segundo nodo se centrará en enfocar esta campaña a los asistentes que " +"compren un tipo específico de boleto para los eventos mencionados en la " +"primera ecuación del filtro." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 +msgid "" +"To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the " +"second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event " +"Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " +"select :guilabel:`Name`." +msgstr "" +"Para ello, seleccione el :guilabel:`ID` predeterminado de la primera parte " +"de la segunda ecuación de filtro y navegue a (o busque) :guilabel:`Boleto de" +" evento` desde el menú desplegable del campo. Luego, en el mismo menú " +"desplegable, seleccione :guilabel:`Nombre`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 +msgid "" +"Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " +"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." +msgstr "" +"Vuelva a hacer clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` " +"predeterminado en la segunda parte de la ecuación de filtro y seleccione " +":guilabel:`contiene`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 +msgid "" +"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, " +"which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for " +"the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " +"ticket type for this sample filter." +msgstr "" +"Por último, en la tercera (y última) porción de la segunda ecuación de " +"filtro, la cual se encuentra vacía, escriba el nombre del tipo de boleto que" +" se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de boleto de " +"evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 +msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." +msgstr "" +"Un filtro de boleto de evento en la aplicación Automatización de marketing " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 +msgid "Testing/running campaigns" +msgstr "Probar y ejecutar campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" +" (and mailings) before officially running them to check for errors and " +"correct any mistakes before it reaches its target audience." +msgstr "" +"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios" +" prueben las campañas de marketing (y el envío de correos) antes de " +"lanzarlos de forma oficial para buscar errores y corregirlos antes de que " +"lleguen a su público objetivo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10 +msgid "Test campaigns" +msgstr "Probar campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12 +msgid "" +"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation " +"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " +"detail form." +msgstr "" +"Para probar una campaña de marketing, abra la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que " +"desea probar. Se abrirá el formulario de detalles de dicha campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 +msgid "" +"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " +"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " +"on :doc:`this documentation " +"`)." +msgstr "" +"En el formulario de detalles de la campaña, asegúrese de que la campaña ya " +"tenga actividades configuradas en el flujo de trabajo (o cree una campaña " +"siguiendo las instrucciones de :doc:`esta documentación " +"`)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20 +msgid "" +"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the " +"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " +"limited email sending capabilities." +msgstr "" +"Debe utilizar la versión de producción de su base de datos para realizar las" +" pruebas de sus campañas de automatización de marketing. Las bases de datos " +"duplicadas (o de prueba) tienen capacidades muy limitadas para enviar " +"correos electrónicos. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23 +msgid "" +"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " +"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." +msgstr "" +"Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón correspondiente " +"que se encuentra en la parte superior del formulario de la campaña, del lado" +" derecho del botón :guilabel:`Iniciar.`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "" +"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." +msgstr "" +"Botón para comenzar una prueba en un formulario de detaññes de una campaña " +"en la aplicación Automatización de marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30 +msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." +msgstr "" +"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`comenzar una prueba.` " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." +msgstr "" +"Ventana emergente para comenzar una prueba en Automatización de marketing de" +" Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36 +msgid "" +"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or" +" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" +"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " +"(or create a new one) to run the test on." +msgstr "" +"En la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en " +"el campo :guilabel:`Elegir o crear un contacto para generar un participante " +"de prueba` y aparecerá un menú desplegable de contactos. Desde aquí, " +"seleccione un contacto ya existente (o cree uno nuevo) para comenzar la " +"prueba. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41 +msgid "" +"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " +"window." +msgstr "" +"Solo puede seleccionar un contacto en la ventana emergente " +":guilabel:`comenzar una prueba`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43 +msgid "" +"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " +"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " +"click :guilabel:`Create and edit...`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente " +":guilabel:`comenzar una prueba`, escriba el nombre del nuevo contacto en el " +"campo en blanco y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "" +"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " +"Odoo." +msgstr "" +"Creación de un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente para " +"comenzar una prueba en Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 +msgid "" +"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the" +" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)" +" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " +"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Al hacerlo, se abrirá un formulario emergente en blanco para " +":guilabel:`crear un registro`, en donde *deberá* escribir información de " +"contacto (:guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`celular`, etc.) para " +"que la prueba funcione. Cuando termine, haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "" +"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " +"Automation." +msgstr "" +"Un formulario de contacto en blanco de una ventana emergente para comenzar " +"una prueba en Automatización de marketing en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58 +msgid "" +"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " +"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." +msgstr "" +"Cuando estén completos todos los campos, haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` para regresar a la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una " +"prueba`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61 +msgid "" +"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " +"test page." +msgstr "" +"Una que haya seleccionado un contacto, haga clic en :guilabel:`Iniciar` para" +" abrir la página de prueba de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." +msgstr "" +"Pantalla de prueba en la aplicación Automatización de marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67 +msgid "" +"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " +"is visible, along with the precise time this test workflow was started in " +"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " +":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " +"workflow that's being tested." +msgstr "" +"En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del " +":guilabel:`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora " +"exacta en la que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el " +"nombre :guilabel:`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección " +":guilabel:`Flujo de trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se " +"encuentran a prueba." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72 +msgid "" +"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " +":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." +" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " +"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." +msgstr "" +"Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se" +" representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la " +"primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer clic en él, la página " +"volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios resultados (y datos " +"analíticos) relacionados con esa actividad en específico a medida que " +"ocurren en tiempo real." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77 +msgid "" +"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child " +"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " +"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." +msgstr "" +"Si una actividad subordinada está programada debajo de una actividad " +"principal, esa actividad subordinada aparecerá con un poco de sangría en el " +"flujo de trabajo una vez que ejecute la actividad principal con el icono de " +":guilabel:`▶️ (botón de iniciar)`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." +msgstr "" +"Progreso de prueba del flujo de trabajo en la aplicación Automatización de " +"marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85 +msgid "" +"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the " +"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " +"stage." +msgstr "" +"Una vez que estén completas todas las actividades del flujo, la prueba " +"terminará y la barra de estado (ubicada en la esquina superior derecha) se " +"moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88 +msgid "" +"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " +":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." +msgstr "" +"Para detener una prueba antes de que se completen todas las actividades del " +"flujo, haga clic en :guilabel:`Detener`, que se ubica en la esquina superior" +" izquierda de la página de prueba de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92 +msgid "Run campaigns" +msgstr "Lanzar campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94 +msgid "" +"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " +"and select the desired campaign to run." +msgstr "" +"Para iniciar una campaña, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que " +"desee ejecutar. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97 +msgid "" +"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the " +":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " +"corner to officially run the campaign to the configured target audience " +"specified on the campaign detail form." +msgstr "" +"En el formulario de detalles de la campaña, ya con todas las actividades " +"listas en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo`, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar`, que se ubica en la esquina superior derecha, para " +"lanzar oficialmente la campaña para su audiencia objetivo que se especificó " +"en el formulario de detalles. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the " +"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" +"right corner of the campaign detail form." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar`, comenzará la campaña y la barra de " +"estado de la campaña cambiará a :guilabel:`En proceso`, la cual está ubicada" +" en la esquina superior derecha del formulario de detalles de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "" +"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " +"corner." +msgstr "" +"El estado de la campaña de marketing establecido a en proceso, en la esquina" +" superior derecha" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109 +msgid "" +"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for " +"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up " +"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" +" to apply any modifications made to the campaign." +msgstr "" +"Si algunos participantes ya estaban activos dentro de una campaña y esta se " +"detuvo por cualquier razón, al hacer clic de nuevo en :guilabel:`Iniciar` " +"aparecerá una advertencia. Este mensaje le recomienda al usuario que haga " +"clic en :guilabel:`Actualizar` para aplicar cualquier modificación hecha a " +"la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "" +"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" +" form." +msgstr "" +"Mensaje de advertencia emergente que advierte que el flujo de trabajo se ha " +"modificado en el formulario de una campaña de marketing. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117 +msgid "" +"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign " +"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " +"campaign, and new traces could be created for them." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que los participantes que ya habían completado una campaña " +"completa en su estado original, **pueden** volver a participar en la recién " +"modificada campaña, y puede crear nuevos seguimientos a partir de ellos. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121 +msgid "" +"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`," +" the various stats and data related to each activity appear in each activity" +" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " +"the top of the campaign detail form, as well." +msgstr "" +"Luego, a medida que los correos y las acciones se van activando en el " +":guilabel:`Flujo de trabajo`, las estadísticas y datos relacionados a cada " +"actividad aparecen en cada bloque de actividades. También hay diferentes " +"botones inteligentes relacionados con las estadísticas que aparecen en la " +"parte superior del formulario de detalles de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125 +msgid "" +"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as " +"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " +":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." +msgstr "" +"Estos botones inteligentes analíticos *también* se poblarán con datos en " +"tiempo real a medida que avanza la campaña: :guilabel:`plantillas`, " +":guilabel:`clics`, :guilabel:`pruebas`, :guilabel:`participantes`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "" +"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " +"campaign in Odoo." +msgstr "" +"La fila de botones inteligentes que aparece en una campaña de marketing en " +"proceso en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133 +msgid "Stop campaigns" +msgstr "Detener campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135 +msgid "" +"To stop a campaign that's currently running, navigate to the " +":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign " +"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " +"the upper-left corner." +msgstr "" +"Para detener una campaña que está activa en ese momento, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la " +"campaña que desea detener. En el formulario de detalles de la campaña, haga " +"clic en :guilabel:`Detener` que se ubica en la esquina superior izquierda. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "" +"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " +"Automation application." +msgstr "" +"Botón de detener en un formulario común de detalles de una campaña en la " +"aplicación Automatización de marketing de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143 +msgid "" +"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " +":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." +msgstr "" +"Al hacerlo, la campaña se detiene oficialmente, y el estado cambia a " +":guilabel:`Detenida` en la esquina superior derecha del formulario de " +"detalles de la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 +msgid "" +"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " +"Marketing Automation." +msgstr "" +"Estado de detenido de una campaña de marketing en un formulario de detalles " +"de una campaña en Automatización de marketing de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151 +msgid ":doc:`first_campaign`" +msgstr ":doc:`first_campaign`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188 +msgid ":doc:`target_audience`" +msgstr ":doc:`target_audience`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 +msgid "Campaign workflow activities" +msgstr "Actividades del flujo de trabajo de una campaña " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 +msgid "" +"When creating a marketing campaign in the *Marketing Automation* app, users " +"can plan marketing activities that can be triggered when certain actions or " +"inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or " +"internal server actions." +msgstr "" +"Al crear un campaña de marketing en la aplicación *Automatización de " +"marketing*, los usuarios pueden planificar actividades de marketing que se " +"pueden activar a través de ciertas acciones o inacciones. Pueden ser " +"actividades como correo electrónicos automatizados, SMS o acciones del " +"servidor interno. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10 +msgid "Add workflow activities" +msgstr "Agregar actividades al flujo de trabajo " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12 +msgid "" +"To add workflow activities to a marketing campaign, navigate to the bottom " +"of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience " +"configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`." +msgstr "" +"Para agregar actividades al flujo de trabajo de una campaña de marketing, " +"vaya a la parte inferior del formulario de detalles de una campaña ya " +"existente o de una nueva, debajo de los campos de configuración de la " +"audiencia objetivo, y haga clic en :guilabel:`Nueva actividad`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up " +"window is a blank activity template, where specific parameters can be set " +"for that particular activity." +msgstr "" +"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`crear " +"actividades`. Esta ventana es una plantilla en blanco donde puede configurar" +" parámetros específicos para una actividad en particular. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation." +msgstr "" +"Una ventana emergente de una planilla para una actividad para un flujo de " +"trabajo en Automatización de marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 +msgid "" +"First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field." +" Then, proceed to configure the following options." +msgstr "" +"Primero, escriba un nombre para la actividad en el campo :guilabel:`Nombre " +"de la actividad`. Luego, continúe con la configuración de las siguientes " +"opciones." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26 +msgid "" +"Once ready, either click: :guilabel:`Save & Close` to save the activity and " +"close the pop-up form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and " +"instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create " +"Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` " +"para guardar la actividad y cerrar el formulario, o en :guilabel:`Guardar y " +"crear uno nuevo` para guardar la actividad y crear de manera inmediata otra " +"actividad en un nuevo formulario, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar " +"la actividad. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 +msgid "Activity types" +msgstr "Tipos de actividades" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33 +msgid "" +"Then, select the :guilabel:`Activity Type`. Choose between " +":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the " +"database), or :guilabel:`SMS`." +msgstr "" +"Luego, debe seleccionar el :guilabel:`tipo de actividad`. Elija entre " +":guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`acción del servidor` (una acción " +"interna dentro de la base de datos) o :guilabel:`SMS`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36 +msgid "" +"The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the " +"chosen :guilabel:`Activity Type`." +msgstr "" +"El campo debajo de :guilabel:`tipo de actividad` cambia en función del " +":guilabel:`tipo de actividad que haya elegido`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 +msgid "Email activity" +msgstr "Actividad de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42 +msgid "" +"If :guilabel:`Email` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose " +"a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail" +" template can also be created on-the-fly, as well." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es un :guilabel:`correo electrónico`, " +"estará disponible la opción para escoger una :guilabel:`plantilla de correo " +"electrónico` ya existente. También puede crear su propia plantilla de correo" +" rápidamente. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46 +msgid "" +"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, " +"start typing the title of the new template into the blank field beside " +":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to " +"reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla directamente desde el campo " +":guilabel:`plantilla de correo electrónico`, comience escribiendo el título " +"de la nueva plantilla en el campo en blanco junto a :guilabel:`plantilla de " +"correo electrónico` y seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir " +"una ventana emergente para :guilabel:`crear una plantilla de marketing`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " +"window." +msgstr "" +"La opción desplegable para crear un editar un correo electrónico en la " +"ventana emergente para crear actividades. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54 +msgid "" +"In that pop-up window, proceed to create and configure the new email " +"template." +msgstr "" +"En esa ventana, cree y configure la nueva plantilla de correo electrónico. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing " +"Automation." +msgstr "" +"La ventana emergente para crear una plantilla de correo electrónico para " +"marketing en Automatización de marketing de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61 +msgid "Server action activity" +msgstr "Actividad de acción del servidor" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63 +msgid "" +"If :guilabel:`Server Action` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to" +" choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person," +" Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es una :guilabel:`acción del servidor` " +"podrá elegir una en específico (por ejemplo, mensajes para los vendedores, " +"crear leads a partir de los clics del sitio web, etc.). " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67 +msgid "" +"The option to create a new server action directly from the :guilabel:`Server" +" Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, " +"then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu." +msgstr "" +"También puede crear una nueva acción del servidor directamente desde la " +"opción :guilabel:`acción del servidor`. Para ello, escriba el nombre de la " +"nueva acción y luego haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` desde el " +"menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"The create and edit option in the server action field on campaign detail " +"form." +msgstr "" +"La opción para crear y editar en el campo de acción del servidor en un " +"formulario de detalles de una campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 +msgid "" +"Or, as an alternative, click the empty :guilabel:`Server Action` field to " +"reveal a drop-down menu, and select :guilabel:`Search More...` to reveal a " +":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-" +"configured server action options to choose from." +msgstr "" +"Como alternativa, haga clic en el campo vacío :guilabel:`Acción del " +"servidor` para abrir un menú desplegable, luego seleccione :guilabel:`Buscar" +" más...` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Buscar: Acción del " +"servidor` donde aparecen todas las opciones disponibles ya configuradas. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79 +msgid "" +"To create a new server action from this pop-up window, and click " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear una nueva acción del servidor desde esta ventana, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation " +"application." +msgstr "" +"Botón de nuevo ubicado en la ventana emergente de una acción del servidor en" +" la aplicación Automatización de marketing de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85 +msgid "" +"Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, " +"wherein a custom server action can be created and configured." +msgstr "" +"Cualquiera de las dos opciones abre otra ventana en blanco para " +":guilabel:`crear una acción del servidor` donde podrá crear y configurar una" +" acción del servidor personalizada. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89 +msgid "SMS activity" +msgstr "Actividad de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91 +msgid "" +"If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose a " +"premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS " +"template can also be created on-the-fly directly from this field." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es un :guilabel:`SMS`, estará " +"disponible la opción para escoger una :guilabel:`plantilla de SMS` ya " +"configurada. También puede crear una plantilla de SMS rápidamente desde este" +" campo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95 +msgid "" +"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, " +"start typing the title of the new template into the blank field beside " +":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the" +" drop-down menu." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla directamente desde el campo " +":guilabel:`plantilla SMS`, comience por escribir el título de la nueva " +"plantilla en el campo en blanco junto a :guilabel:`plantilla de SMS` y " +"seleccione :guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In " +"that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear una plantilla de " +"marketing` donde podrá crear y configurar una nueva plantilla de SMS. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-" +"fly." +msgstr "La ventana emergente para crear una plantilla de marketing para SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111 +msgid "Trigger" +msgstr "Activador" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Trigger` field on the :guilabel:`Create Activities` pop-up " +"form allows users to choose when the designated workflow activity should be " +"triggered." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`activador` en el formulario emergente para " +":guilabel:`crear actividades` le permite a los usuarios escoger cuándo se " +"deberá activar la activad del flujo de trabajo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116 +msgid "" +"Start by selecting a number in the top field. In the next " +":guilabel:`Trigger` field, designate if it should be :guilabel:`Hours`, " +":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, click the " +"final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default" +" to reveal a a drop-down menu of other trigger options." +msgstr "" +"Seleccione un número en la parte superior del campo. En el siguiente campo " +"de :guilabel:`activador`, establezca si deben ser :guilabel:`horas`, " +":guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`. Luego, haga clic" +" en el campo final que dice: :guilabel:`inicio del flujo de trabajo` para " +"abrir un menú desplegable con otras opciones de activadores. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up " +"form." +msgstr "" +"Lista de todas las opciones de activadores disponibles en el formulario del " +"flujo de trabajo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125 +msgid "The trigger options are as follows:" +msgstr "Las opciones de activadores son las siguientes: " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the" +" previously-configured time after the beginning of the entire workflow." +msgstr "" +":guilabel:`Inicio del flujo de trabajo`: la actividad se activará en el " +"tiempo previamente configurado cuando empiece todo el flujo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the " +"previously-configured time after another specific activity in the workflow." +msgstr "" +":guilabel:`Otra actividad`: la actividad se activará en el tiempo " +"previamente configurado después de otra actividad específica del flujo de " +"trabajo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Mail:opened`: the activity will be triggered at the previously-" +"configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the " +"recipient." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: abierto`: la actividad se activará en el plazo que " +"configuró con anterioridad si el destinatario abrió el correo que envió en " +"el flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133 +msgid "" +":guilabel:`Mail:not opened`: the activity will be triggered at the " +"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " +"opened by the recipient." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: no abierto`: la actividad se activará en el plazo que " +"configuró con anterioridad si el destinatario no ha abierto el correo que " +"envió en el flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Mail: replied`: the activity will be triggered at the previously-" +"configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the " +"recipient." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: respondido`: la actividad se activará en el plazo que " +"configuró con anterioridad si el destinatario respondió el correo que envió " +"en el flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Mail: not replied`: the activity will be triggered at the " +"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " +"replied to by the recipient." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: no respondido`: la actividad se activará en el plazo que " +"configuró con anterioridad si el destinatario no ha respondido el correo que" +" envió en el flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Mail: clicked`: the activity will be triggered at the previously-" +"configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the " +"recipient, after it's been opened." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo que " +"configuró con anterioridad si el destinatario hizo clic en el correo que " +"envió en el flujo de trabajo, después de abrirlo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Mail: not clicked`: the activity will be triggered at the " +"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " +"clicked by the recipient, after it's been opened." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: no se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo " +"que configuró con anterioridad si el destinatario no hizo clic en el correo " +"que envió en el flujo de trabajo, después de abrirlo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Mail: bounced`: the activity will be triggered at the previously-" +"configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for " +"any reason." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: devuelto`: la actividad se activará en el plazo que " +"configuró con anterioridad si el correo que envió en el flujo de trabajo se " +"devuelve por cualquier motivo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145 +msgid "" +":guilabel:`SMS: clicked`: the activity will be triggered at the previously-" +"configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the " +"recipient, after it's been opened." +msgstr "" +":guilabel:`SMS: se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo que " +"configuró con anterioridad si el destinatario hizo clic en el SMS que envió " +"en el flujo de trabajo, después de abrirlo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147 +msgid "" +":guilabel:`SMS: not clicked`: the activity will be triggered at the " +"previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been " +"clicked by the recipient, after it's been opened." +msgstr "" +":guilabel:`SMS: no se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo que " +"configuró con anterioridad si el destinatario no hizo clic en el SMS que " +"envió en el flujo de trabajo, después de abrirlo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`SMS: bounced`: the activity will be triggered at the previously-" +"configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for " +"any reason." +msgstr "" +":guilabel:`SMS: devuelto`: la actividad se activará en el plazo que " +"configuró con anterioridad si el SMS que envió en el flujo de trabajo se " +"devuelve por cualquier motivo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153 +msgid "Expiry duration" +msgstr "Duración de vencimiento" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155 +msgid "" +"Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the " +":guilabel:`Expiry Duration` option." +msgstr "" +"En el formulario emergente :guilabel:`Crear actividades` se encuentra la " +"opción :guilabel:`Duración de vencimiento`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157 +msgid "" +"The :guilabel:`Expiry Duration` checkbox provides the option to configure " +"the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the " +"scheduled date)." +msgstr "" +"La casilla :guilabel:`Duración de vencimiento` le proporciona la opción de " +"configurar la actividad para detener las acciones después de un tiempo " +"específico, es decir, después de la fecha programada." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160 +msgid "" +"When selected, a :guilabel:`Cancel after` field appears, in which the number" +" of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the " +"actions to cease after the initial date." +msgstr "" +"Cuando selecciona la casilla, aparece el campo :guilabel:`Cancelar después " +"de`, en el cual puede configurar el número de :guilabel:`horas, días, " +"semanas o meses` para que las acciones se detengan después de la fecha " +"inicial." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"A list of the expiry duration options available on the workflow activities " +"pop-up form." +msgstr "" +"Una lista con las opciones de duración de vencimiento disponibles en el " +"formulario emergente de las actividades del flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168 +msgid "Activity and applied filters" +msgstr "Actividades y filtros aplicados" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170 +msgid "" +"Moving down into the :guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Create " +"Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and " +":guilabel:`Applied Filter` fields." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Dominio` del formulario emergente :guilabel:`Crear " +"actividades` están disponibles los campos :guilabel:`Filtro de actividad` y " +":guilabel:`Filtro aplicado`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity Filter` field provides the option to configure a " +"recipient filter domain that applies to this activity *and* its child " +"activities. In works in the same fashion as a typical target audience " +"filter." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Filtro de actividad` le proporciona la opción de " +"configurar un dominio de filtro de destinatario que se aplica a esta " +"actividad *y* a sus actividades secundarias. Además, funciona de la misma " +"manera que un filtro de audiencia objetivo común." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177 +msgid "" +"To add an activity filter, click :guilabel:`Add condition` in the " +":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity" +" filter equation rule(s)." +msgstr "" +"Para agregar un filtro de actividad, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"condición` en el campo :guilabel:`Filtro de actividad` y luego configure una" +" o varias reglas personalizadas de ecuación de filtro de actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing " +"Automation." +msgstr "" +"Cómo agregar un filtro de actividad a una actividad de flujo de trabajo en " +"la aplicación Automatización de marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184 +msgid "" +"This option is not a required field. If left alone, the activity applies to " +"all records related to the target audience of the overall campaign." +msgstr "" +"Esta opción no es un campo obligatorio. Si lo deja vacío, la actividad se " +"aplicará a todos los registros relacionados con el público objetivo de la " +"campaña en general." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190 +msgid "" +"The :guilabel:`Applied Filter` field is non-configurable. It's simply a " +"summary of when the activity will be performed, *only* if it satisfies the " +"specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity " +"Filter` field)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Filtro aplicado` no es configurable. En términos " +"simples, es un resumen de cuándo se realizará la actividad *solo* si cumple " +"con el dominio especificado (por ejemplo, las reglas configuradas en el " +"campo :guilabel:`Filtro de actividad`)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195 +msgid "" +"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & " +"Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign " +"form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create " +"another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or " +":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " +"automation campaign form." +msgstr "" +"Después de que los ajustes de la actividad están completamente configurados," +" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad y " +"volver al formulario de la campaña de automatización de marketing. También " +"puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la " +"actividad e crear otra en una nueva ventana emergente de :guilabel:`Crear " +"actividad`, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar la actividad y volver " +"al formulario de la campaña de automatización de marketing." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202 +msgid "Workflow activity" +msgstr "Actividad del flujo de trabajo" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204 +msgid "" +"Once an activity is created and saved, it appears as an activity card in the" +" :guilabel:`Workflow` section, located at the bottom of the marketing " +"automation campaign form. The analytics related to each activity is " +"displayed as a line graph." +msgstr "" +"Una vez que crea y guarda una actividad, aparece como una tarjeta de " +"actividad en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo` en la parte " +"inferior del formulario de la campaña de automatización de marketing. Las " +"métricas relacionadas con cada actividad se muestran como un gráfico de " +"líneas." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." +msgstr "" +"Actividad de flujo de trabajo normal en la aplicación Automatización de " +"marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212 +msgid "" +"The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to " +"the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " +":guilabel:`Workflow` section." +msgstr "" +"El tiempo de :guilabel:`activación` configurado para esa actividad está " +"disponible del lado izquierdo de la tarjeta de la :guilabel:`actividad del " +"flujo de trabajo` en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215 +msgid "" +"Once the activity has been triggered, a figure representing the number of " +":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " +"the right of the graph." +msgstr "" +"Una vez que se activó una actividad, del lado derecho del gráfico aparecerá " +"el número de estas que tuvieron :guilabel:`éxito` o que fueron " +":guilabel:`rechazadas`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219 +msgid "" +"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to :guilabel:`Email`" +" or :guilabel:`SMS`, there are more in-depth analytics beneath the activity " +"graph data, detailing how many messages have been :guilabel:`Sent`, and what" +" percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " +"or :guilabel:`Bounced`." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es :guilabel:`correo electrónico` o " +":guilabel:`SMS`, puede consultar datos analíticos más detallados debajo del " +"gráfico de actividad, por ejemplo, cuántos mensajes ha :guilabel:`enviado` " +"así como la tasa de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y " +":guilabel:`devueltos`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225 +msgid "Child activities" +msgstr "Actividades subordinadas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227 +msgid "" +"There is also the option to add a *child activity* by clicking " +":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" +" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form." +msgstr "" +"También puede agregar una *actividad secundaria* si hace clic en " +":guilabel:`Agregar actividad subordinada` que se ubica en la parte inferior " +"de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un" +" formulario de una campaña de marketing." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231 +msgid "" +"Child activities are sub-activities that are connected to and triggered by " +"the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child " +"activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent " +"activity." +msgstr "" +"Las actividades secundarias son subactividades que están conectadas y se " +"activan mediante la actividad que está arriba de ellas, es decir, su " +"*actividad principal*. Es fácil reconocer una actividad secundaria porque " +"tiene una pequeña sangría debajo de su actividad principal." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity." +msgstr "" +"Una actividad secundaria común aparece con una sangría debajo de su " +"actividad principal." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239 +msgid "" +"Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - " +"all of which depend on the trigger configurations related to its parent " +"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" +" activity`, to reveal a menu of child activity trigger options." +msgstr "" +"Odoo proporciona varias opciones de activación para iniciar una actividad " +"secundaria y todas dependen de las configuraciones de activación " +"relacionadas con su actividad principal. Vaya a la actividad principal " +"correspondiente y luego coloque el cursor sobre :guilabel:`Agregar actividad" +" secundaria` para abrir el menú de opciones de activación de actividades " +"secundarias." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"The various child activity trigger options in the workflow section of a " +"campaign." +msgstr "" +"Las diversas opciones para activar actividades secundarias en la sección de " +"flujo de trabajo de una campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247 +msgid "Select any of the following child activity triggers:" +msgstr "" +"Seleccione una de las siguientes opciones para activar una actividad " +"secundaria:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249 +msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar otra actividad`: agrega otra actividad de forma " +"instantánea." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient " +"opens the mailing." +msgstr "" +":guilabel:`Abierto`: la siguiente actividad se activa si el destinatario " +"abre el correo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251 +msgid "" +":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" +" does not open the mailing." +msgstr "" +":guilabel:`No se abrió`: la siguiente actividad se activa si el destinatario" +" no abre el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " +"replies to the mailing." +msgstr "" +":guilabel:`Respondido`: la siguiente actividad se activa si el destinatario " +"contesta al correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254 +msgid "" +":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " +"recipient does not reply to the mailing." +msgstr "" +":guilabel:`No se respondió`: la siguiente actividad se activará si el " +"destinatario no contesta al correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256 +msgid "" +":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " +"clicks on a link included in the mailing." +msgstr "" +":guilabel:`Seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el " +"destinatario hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258 +msgid "" +":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " +"recipient does not click on a link included in the mailing." +msgstr "" +":guilabel:`No seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el " +"destinatario no hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260 +msgid "" +":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " +"bounced (not sent)." +msgstr "" +":guilabel:`Devuelto`: la siguiente actividad se activará si el correo " +"electrónico fue devuelto (no lo recibió)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262 +msgid "" +"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the " +"same way they would for a regular workflow activity." +msgstr "" +"Una vez que selecciona un activador, el usuario puede configurar la " +"actividad secundaria de la misma manera que lo haría para una actividad de " +"flujo de trabajo regular." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 +msgid "SMS Marketing" +msgstr "Marketing por SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 +msgid "Essentials" +msgstr "Fundamentos" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3 +msgid "Mailing lists and blacklists" +msgstr "Listas de correo y listas de exclusión" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5 +msgid "" +"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " +"content to specific groups of people that already share similar demographics" +" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " +"company is migrating from another system, and already has a established " +"audience." +msgstr "" +"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al seleccionar " +"contenido para grupos específicos de personas que comparten características " +"demográficas o intereses similares. Las listas de correo también son una " +"excelente manera de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema " +"y ya cuenta con un público establecido." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10 +msgid "" +"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from " +"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " +"recipients the power to control what they are (and aren't) sent." +msgstr "" +"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus" +" correos ayuda a que las empresas mantengan una buena relación con los " +"clientes, pues les permite controlar lo que reciben." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17 +msgid "" +"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu " +"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " +"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." +msgstr "" +"En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de " +"encabezado llamada :guilabel:`Listas de correo`. Al hacer clic en ella se " +"abre un submenú con las opciones :guilabel:`Listas de correo` y " +":guilabel:`Contactos de la lista de correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21 +msgid "" +"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" +" all mailing lists in the database." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para " +"obtener una vista general de todas las listas de correo en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "" +"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de la página principal de lista de SMS en la aplicación Marketing por " +"SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28 +msgid "" +"To edit any existing list, select the desired list from the " +":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " +"ways." +msgstr "" +"Para editar una lista existente, selecciónela en la página de " +":guilabel:`Listas de correo` y modifíquela." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31 +msgid "" +"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left " +"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " +"mailing list template form." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda de la página de :guilabel:`Listas de correo` para crear una nueva " +"lista. Esta acción abrirá un formulario vacío de plantilla de lista de " +"correo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente de lista de coreo en la aplicación Marketing " +"por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38 +msgid "" +"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the " +"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to " +"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " +"users to update their subscription preferences at any time." +msgstr "" +"Primero, elija un nombre para la :guilabel:`lista de correo` y active la " +"opción :guilabel:`Es público` para que los destinatarios puedan acceder a la" +" lista en la :guilabel:`página de gestión de suscripción` y puedan " +"actualizar sus preferencias de suscripción en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43 +msgid "" +"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " +"to maintain good customer relations." +msgstr "" +"No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`Es público`, pero es " +"recomendable para que mantenga una buena relación con sus clientes." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46 +msgid "" +"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the " +"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " +"list that was just created will be accessible." +msgstr "" +"Cuando complete esos campos, haga clic en :guilabel:`crear` para finalizar " +"el formulario. Después, podrá acceder a la nueva lista de correo que acaba " +"de crear en el tablero principal de :guilabel:`listas de correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49 +msgid "" +"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from " +"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " +"form." +msgstr "" +"Para editar o personalizar aún más la lista de correo, selecciónela de la " +"página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de" +" detalles." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52 +msgid "" +"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical " +"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " +"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones" +" inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas " +"relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`," +" :guilabel:`correos`, etc.)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56 +msgid "" +"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " +"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." +msgstr "" +"Para revisar o editar cualquiera de esos elementos, haga clic en el botón " +"inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de" +" la lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59 +msgid "" +"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " +"button in the upper-left corner of the mailing list detail form." +msgstr "" +"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón " +":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario de la " +"lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." +msgstr "" +"Vista del formulario de la plantilla de lista de correo en la aplicación " +"Marketing por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67 +msgid "" +"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." +msgstr "" +"No olvide hacer clic en el botón :guilabel:`guardar` una vez que haya hecho " +"los cambios." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70 +msgid "Mailing lists contacts" +msgstr "Contactos de las listas de correo" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72 +msgid "" +"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " +":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " +"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " +"configured mailing lists in the database." +msgstr "" +"Para acceder a la información de los contactos de una o más listas de " +"correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de" +" correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o " +"más de las listas de correo configuradas en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "" +"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de la página de contactos de las listas de correo en la aplicación " +"Marketing por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81 +msgid "" +"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" +" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " +"only showing contact information for recipients who still want to receive " +"communications and mailings." +msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo abre la página de :guilabel:`contactos de las " +"listas de correo` con el filtro :guilabel:`No incluir el teléfono en la " +"lista de exclusión` en la barra de búsqueda. Por lo tanto, solo aparece la " +"información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir mensajes" +" y correos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86 +msgid "Communication history in the Chatter" +msgstr "Historial de comunicación en el chatter" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88 +msgid "" +"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's " +"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " +"*Contacts* application)." +msgstr "" +"En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos " +"los correos que se le enviaron. Esta se ubica debajo del formulario de " +"contacto del destinatario (en la aplicación *Contactos*)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91 +msgid "" +"Database users can reference the chatter to easily keep track of " +"communications, and see a history of interactions with contacts and " +"prospects." +msgstr "" +"Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un " +"mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con" +" contactos y clientes potenciales." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94 +msgid "" +"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out " +"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " +"customer has received (or not received)." +msgstr "" +"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar" +" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` " +"que ha recibido o no un cliente específico." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." +msgstr "Vista de cómo se ve el chatter en la aplicación Contactos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104 +msgid "" +"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides " +"recipients with the power to add their phone number to a list of people who " +"no longer want to receieve communications or mailings." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo cuenta con la función " +":guilabel:`lista de exclusión`. Esta permite que los destinatarios agreguen " +"su número de teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir " +"mensajes o correos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108 +msgid "" +"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically " +"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via " +"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " +"manually to the blacklist, if necessary." +msgstr "" +"También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los " +"clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en " +":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de " +"suscripción`. Si es necesario, también puede agregar clientes a esta lista " +"de forma manual." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112 +msgid "" +"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " +":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " +"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " +"the database." +msgstr "" +"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a " +":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista " +"de exclusión` para abrir el tablero que incluye todos los números en la " +"lista de exclusión de la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "SMS Blacklist menu in the application." +msgstr "Menú de lista de exclusión de SMS en la aplicación." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120 +msgid "" +"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" +" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" +" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " +"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." +msgstr "" +"Para agregar un número a una lista de exclusión de forma manual, haga clic " +"en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del " +"tablero y escriba el número telefónico en el formulario de la siguiente " +"página. También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en " +"particular está :guilabel:`activo` o no." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 +msgid "" +"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " +":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " +"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " +"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." +msgstr "" +"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de exclusión`. " +"Para eliminar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y " +"haga clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` en el formulario " +"del número correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133 +msgid "Importing blacklists" +msgstr "Importar listas de exclusión" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135 +msgid "" +"During a software/platform migration, it is possible to import an already " +"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have " +"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " +"mailings." +msgstr "" +"Durante una migración de software o plataforma puede importar una lista de " +"exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya " +"solicitaron que les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS (Servicio" +" de mensajes cortos)`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration " +"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` " +"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de " +"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable " +":guilabel:`Favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en " +":guilabel:`Importar registros`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." +msgstr "" +"Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por" +" SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3 +msgid "SMS campaign settings" +msgstr "Ajustes de campaña de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5 +msgid "" +"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " +"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" +" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " +"more." +msgstr "" +"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` con la " +"aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia publicitaria " +"eficaz, sino que también es una gran forma de recordarle a las personas " +"sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 +msgid "" +"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " +"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." +msgstr "" +"Es necesario que habilite algunos ajustes y funciones específicas antes de " +"crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 +msgid "SMS campaign setting" +msgstr "Ajuste de campaña de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15 +msgid "" +"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " +"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " +":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " +"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." +msgstr "" +"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en " +"Odoo debe asegurarse de que la función *Campañas de correo* este activada en" +" :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " +"Ajustes`. Habilite la función :guilabel:`Campañas de correo` y " +":guilabel:`guarde` los cambios." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 +msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." +msgstr "Vista del ajuste \"campañas de correo\" en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24 +msgid "" +"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " +"enables the *A/B Test* feature." +msgstr "" +"Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también " +"habilita la función *prueba A/B*." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27 +msgid "" +"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS " +"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now " +"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " +"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." +msgstr "" +"Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación " +":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` " +"ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña " +":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de " +"plantilla de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32 +msgid "A/B tests" +msgstr "Pruebas A/B" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` " +"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in " +"order to compare which version is the most successful in producing " +"engagement and/or conversion outcomes." +msgstr "" +"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS" +" (Servicio de mensajes cortos)` en comparación con otras versiones en la " +"misma campaña con el fin de saber qué versión tiene más éxito con los " +"resultados de participación y conversión." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 +msgid "" +"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " +":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " +"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" +msgstr "" +"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`, " +"en la pestaña :guilabel:`Prueba A/B`, al inicio solo hay una casilla con el " +"nombre :guilabel:`Permitir pruebas A/B.`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41 +msgid "When clicked, a series of other options appear." +msgstr "Al seleccionarla, aparecen otras opciones." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 +msgid "" +"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." +msgstr "" +"La pestaña de prueba A/B se ubica en el formulario de campaña en la " +"aplicación Marketing por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47 +msgid "" +"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " +"A/B Test on." +msgstr "" +"En el primer campo, introduzca el porcentaje de destinatarios al que desea " +"aplicar la prueba A/B." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49 +msgid "" +"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" +" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" +" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." +msgstr "" +"Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección " +"del ganador` y se utilizará para determinar el resultado exitoso de una " +"prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al ganador de la " +"prueba A/B." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53 +msgid "" +"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" +" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " +":guilabel:`Revenues`." +msgstr "" +"Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, " +":guilabel:`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, " +":guilabel:`cotizaciones` o :guilabel:`ingresos`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56 +msgid "" +"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the " +"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing " +"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " +"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." +msgstr "" +"Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la" +" fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la " +"variación de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los" +" demás destinatarios que no formaron parte de la prueba." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62 +msgid "" +"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " +"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." +msgstr "" +"Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B" +" al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66 +msgid "" +"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" +" the :guilabel:`Winner Selection` field." +msgstr "" +"Recuerde que la variación de correo ganadora depende de los criterios que " +"seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 +msgid "Campaigns page" +msgstr "Página de campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72 +msgid "" +"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " +"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " +":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " +"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " +"emails, social posts, SMSs, and push notifications)." +msgstr "" +"Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en " +":menuselection:`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación " +":guilabel:`Marketing por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada " +"campaña muestra información relacionada con los correos vinculados a esa " +"campaña (por ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en " +"redes sociales, mensajes de SMS y notificaciones push)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 +msgid "" +"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " +"separated by stage." +msgstr "" +"Tablero donde se ven distintas campañas en la aplicación Marketing por SMS " +"de Odoo, separadas por etapa." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82 +msgid "Campaign templates" +msgstr "Plantillas de campaña" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank " +"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-" +"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " +"form." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear una nueva campaña. Odoo abrirá un " +"formulario de plantilla de campaña en blanco para que lo complete. Por otro " +"lado, seleccione cualquier campaña creada previamente para duplicarla, " +"revisarla o editar su formulario de plantilla de campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 +msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." +msgstr "" +"Vista de una plantilla de campaña de SMS en la aplicación Marketing por SMS " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92 +msgid "" +"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " +":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " +"Notifications` are available above the template form." +msgstr "" +"En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, " +":guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y " +":guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la " +"plantilla." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96 +msgid "" +"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo " +"will create a new corresponding tab on the template form, where those types " +"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " +"to each specific mailing." +msgstr "" +"Cuando se agrega a la campaña una de esas opciones de comunicación, Odoo " +"creará una nueva pestaña correspondiente en el formulario de la plantilla, " +"en donde se pueden revisar o editar esos tipos de mensaje, junto con varios " +"conjuntos de datos relacionados con cada correo específico." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100 +msgid "" +"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" +" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." +" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " +"page." +msgstr "" +"En la parte superior de la plantilla se encuentran varios botones " +"analíticos. Cuando se hace clic en ellos, Odoo abre las métricas detalladas " +"relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, " +":guilabel:`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página " +"separada." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104 +msgid "" +"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " +":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" +" added, as well (if necessary)." +msgstr "" +"Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos " +":guilabel:`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también " +"permite agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108 +msgid "Sending SMSs through the Contacts app" +msgstr "Enviar SMS mediante la aplicación Contactos" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110 +msgid "" +"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " +"contact's form is available by default." +msgstr "" +"Puede enviar mensajes :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` desde el " +"formulario de contacto de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113 +msgid "" +"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " +"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" +" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " +"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." +msgstr "" +"Para enviar un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de esta forma, vaya" +" a la aplicación :menuselection:`Contactos`, seleccione el contacto deseado " +"en la base de datos y haga clic en el icono :guilabel:`SMS` del formulario " +"de contacto (que se encuentra ubicado junto al campo :guilabel:`Número de " +"teléfono`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 +msgid "" +"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." +msgstr "" +"El icono de SMS se ubica en el formulario de contacto de un individuo en la " +"aplicación Contactos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121 +msgid "" +"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " +":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " +"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " +"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." +msgstr "" +"Para enviar un mensaje a varios contactos a la vez, vaya al tablero " +"principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la " +":guilabel:`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea " +"enviar el mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar" +" SMS`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 +msgid "" +"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." +msgstr "" +"Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar" +" varios SMS\"." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130 +msgid "Set up SMS templates for future use" +msgstr "Configurar plantillas de SMS para usos posteriores" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132 +msgid "" +"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " +":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " +"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " +"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " +"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." +msgstr "" +"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active" +" el :ref:`modo desarrollador `. Para hacerlo, vaya al " +"tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación " +":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas " +"de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de " +"desarrollador`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137 +msgid "" +"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once " +"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner " +"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " +"active." +msgstr "" +"Una vez que active el *modo desarrollador*, volverá al tablero principal de " +"Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina " +"superior derecha del tablero. Este icono de bug indica que el modo de " +"desarrollador está activo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141 +msgid "" +"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " +"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" +" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " +"future marketing campaigns." +msgstr "" +"Regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En los menús que ahora " +"aparecen en la parte superior seleccione :menuselection:`Técnico --> " +"Plantillas SMS` para empezar a configurar las plantillas de :abbr:`SMS " +"(Servicio de mensajes cortos)` para sus próximas campañas de marketing." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 +msgid "" +"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " +"app." +msgstr "" +"Seleccione la opción \"plantilla de SMS\" en el menú desplegable técnico en " +"la aplicación Ajustes." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149 +msgid "" +"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " +"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " +":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " +"recipients it applies." +msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera " +"con plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`. La vista de " +":guilabel:`lista` predeterminada muestra el nombre de cada plantilla y a qué" +" destinatarios se aplica." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153 +msgid "" +"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" +" created from scratch." +msgstr "" +"En esta página puede editar o crear plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de " +"mensajes cortos)` desde cero." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 +msgid "" +"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" +"Settings" +msgstr "" +"La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar en el modo de desarrollador en los ajustes\n" +"generales." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3 +msgid "SMS essentials" +msgstr "Fundamentos de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5 +msgid "" +"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication " +"strategies can help companies expand their market reach, especially in some " +"countries, where emails might not be very common, or even used at all." +msgstr "" +"El contacto por :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en las estrategias" +" de comunicación puede ayudar a las empresas a expandir su alcance en el " +"mercado, sobre todo en algunos países donde hacer uso del correo electrónico" +" no es muy común o incluso no se utiliza." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9 +msgid "" +"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " +"around valuable actions, such as event registrations, free trials, " +"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " +"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" +" rate)` outcomes." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing por SMS* también puede ayudar a aumentar las tasas " +"de conversión en torno a acciones valiosas, como el registro a eventos, " +"pruebas gratis, compras, etc., ya que los canales de marketing basados en " +"texto y móvil suelen tener mejores resultados de :abbr:`CTOR (tasa de clics " +"abiertos)` y :abbr:`CTR (tasa de clics)`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15 +msgid "SMS marketing dashboard" +msgstr "Tablero de Marketing por SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17 +msgid "" +"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS " +"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have " +"been created, along with pertinent information and data related to that " +"specific message." +msgstr "" +"Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de " +":guilabel:`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS " +"que se han creado, junto con la información pertinente y los datos " +"relacionados con ese mensaje en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is" +" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have " +"been created, and what their current status is at the moment." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`kanban` es la que Odoo utiliza de forma " +"predeterminada cuando se abre la aplicación, muestra una visualización " +"organizada de los SMS que se han creado y cuál es su estado actual." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26 +msgid "" +"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" +" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " +":guilabel:`Sent`." +msgstr "" +"Un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` puede estar en alguno de los " +"siguientes estados: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " +":guilabel:`Enviando` o :guilabel:`Enviado`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29 +msgid "" +"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, " +"there are a few different view options to choose from. Each one provides a " +"unique take on the same SMS information." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing" +" por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de " +"ellas ofrece una visión única de la misma información del SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS " +"mailings, but in a more traditional list layout." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`lista` proporciona los mismos datos útiles " +"relacionados con el envío de SMS, pero en un diseño de lista más " +"tradicional." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to " +"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future " +"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, " +"will be scheduled to be sent on that specific future date." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona un calendario simple, lo que " +"facilita ver cuándo se enviarán los SMS (o cuando se enviaron). Si se hace " +"clic en una fecha futura, Odoo abre una plantilla de SMS en blanco que, una " +"vez completada, se programará para enviarse en esa fecha específica en el " +"futuro." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39 +msgid "" +"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in " +"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and " +"group the data for more detailed analysis." +msgstr "" +"Por último, la vista de :guilabel:`gráfico` muestra los mismos datos " +"relacionados con SMS en series de gráficos y diagramas. Odoo también " +"proporciona varias formas de ordenar y agrupar los datos para un análisis " +"más detallado." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43 +msgid "Create SMS messages" +msgstr "Crear mensajes de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45 +msgid "" +"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` " +"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " +"configured in a number of different ways." +msgstr "" +"Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de " +":guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS" +" en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 +msgid "Creating an SMS marketing template." +msgstr "Creación de una plantilla de Marketing por SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52 +msgid "" +"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " +"mailing is about." +msgstr "" +"Primero, agregue un :guilabel:`asunto` para el envío, el cual describe de " +"qué trata." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " +"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " +":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " +":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " +"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " +"Mailing List` field." +msgstr "" +"A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le " +"enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)`. De forma " +"predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de correo`. Si esta es la " +"opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`, especifique a qué " +"lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"cortos)` en el campo :guilabel:`seleccionar lista de correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60 +msgid "" +"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> " +"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, " +"along with various types of data related to that specific list (e.g. number " +"of contacts, mailings, recipients, etc.)." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Lista de correo` para crear (o " +"editar) una lista de correo. Ahí, Odoo muestra todas las listas de correo " +"creadas con anterioridad, junto con varios tipos de datos relacionados con " +"esa lista en específico (por ejemplo, número de contactos, envíos, " +"destinatarios y otra información)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64 +msgid "" +"To learn more about mailing lists and contacts, check out " +":doc:`mailing_lists_blacklists`." +msgstr "" +"Consulte :doc:`mailing_lists_blacklists` para obtener más información sobre " +"listas de correo y contactos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 +msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por " +"SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70 +msgid "" +"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " +"click the field to see all the choices Odoo makes available." +msgstr "" +"Para abrir todas las posibles opciones del campo :guilabel:`Destinatarios` " +"haga clic allí y podrá ver todas las opciones disponibles en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73 +msgid "" +"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the " +"option to specify that chosen field even further becomes available — either " +"with a default recipient filter equation that appears automatically (which " +"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " +"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." +msgstr "" +"Cuando selecciona otro campo (que no sea :guilabel:`lista de correo`), " +"aparece la opción de especificar aún más ese campo elegido, ya sea con una " +"ecuación de filtro de destinatario predeterminada que aparece en automático " +"(y se puede personalizar para cualquier empresa). Si no hay una ecuación de " +"filtro de destinatario predeterminada, aparecerá el botón :guilabel:`Agregar" +" filtro`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable " +"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " +"create multiple recipient rules, if necessary." +msgstr "" +"Hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` agrega campos de reglas de" +" dominio totalmente personalizables que se pueden configurar de forma " +"similar a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si es " +"necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81 +msgid "" +"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to " +"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " +"Multiple rules can be added." +msgstr "" +"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` a los " +"destinatarios que cumplan con los criterios configurados en esos campos. " +"Tome en cuenta que es posible agregar varias reglas." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85 +msgid "" +"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo " +"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short " +"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " +"entered." +msgstr "" +"En caso de seleccionar :guilabel:`contacto`, todos los registros de " +"*contacto* en la base de datos de Odoo (proveedores, clientes, entre otros) " +"recibirán el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de forma " +"predeterminada, a menos hayan reglas de destinatarios más específicas." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89 +msgid "" +"For instance, the message below will only be sent to contacts in the " +"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country " +"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " +"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." +msgstr "" +"Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base" +" de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre" +" del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no formen parte de una lista " +"de exclusión de correo (por ejemplo, `Lista de exclusión` > `es` > `no " +"establecido`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0 +msgid "Contact recipients on SMS marketing." +msgstr "Contactos destinatarios en la aplicación Marketing por SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98 +msgid "Writing SMS messages" +msgstr "Escribir mensajes de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100 +msgid "" +"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " +"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " +"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " +"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" +" mailings it will take to deliver the complete message." +msgstr "" +"Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` en el " +"campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido del SMS`. Puede incluir " +"enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto cuántos caracteres se " +"utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de :abbr:`SMS (servicio de " +"mensajes cortos)` se necesitarán para entregar el mensaje completo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106 +msgid "" +"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " +"country, click on the :guilabel:`Information` icon." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`información` para revisar el precio de " +"enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` para un país." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 +msgid "SMS price check icon." +msgstr "Icono para revisar precios de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114 +msgid "" +"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS " +"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " +"sent without credits." +msgstr "" +"Debe comprar créditos en Odoo para aprovechar al máximo la aplicación " +"*Marketing por SMS*, los mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"cortos)` no se enviarán si no tiene créditos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118 +msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" +msgstr "" +"`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes `_" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121 +msgid "Track links used in SMS messages" +msgstr "Rastrear los enlaces que se utilizan en mensajes de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123 +msgid "" +"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " +"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " +"related to those specific links, which can be found by going to " +":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." +msgstr "" +"Cuando se usan enlaces en mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"cortos)` , Odoo genera de manera automática rastreadores de enlaces para " +"recopilar datos analíticos y métricas relacionadas con esos enlaces " +"específicos. Se pueden encontrar en :menuselection:`Configuración --> " +"Rastrear enlaces`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 +msgid "SMS Link Tracker page." +msgstr "Página para rastrear enlaces de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132 +msgid "Adjust SMS settings" +msgstr "Configurar los ajustes de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option " +"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " +"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` de la plantilla de SMS se encuentra la " +"opción para :guilabel:`incluir enlace de exclusión`. Si se activa, el " +"destinatario puede darse de baja de la lista de correos para no recibir " +"cualquier correo futuro." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138 +msgid "" +"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " +":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." +msgstr "" +"También puede seleccionar a un empleado como :guilabel:`responsable` en la " +"sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 +msgid "SMS Settings tab." +msgstr "Pestaña ajustes de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146 +msgid "Send SMS messages" +msgstr "Enviar mensajes SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148 +msgid "" +"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " +"the following options:" +msgstr "" +"Una vez que se crea un envío, elija el momento en que Odoo debe entregar el " +"mensaje entre las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150 +msgid "" +":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option " +"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " +"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" +msgstr "" +":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta" +" opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que " +"involucran una fecha límite cercana, como una oferta relámpago." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. " +"This is typically the best option for mailings related to a specific event. " +"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " +"plan a company's content strategy in advance." +msgstr "" +":guilabel:`Planificar`: elija un día (y hora) para que Odoo haga el envío. " +"Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un" +" evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una " +"oferta de tiempo limitado, o para ayudar a planificar la estrategia de " +"contenido de una empresa con anticipación." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155 +msgid "" +":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be " +"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " +"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." +msgstr "" +":guilabel:`Prueba`: permite enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"cortos)` a uno o varios números con fines de prueba. Recuerde usar una coma " +"entre números telefónicos si se usan varios números como destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160 +msgid "Visualize reports" +msgstr "Visualización de reportes" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162 +msgid "" +"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " +":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " +"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" +" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " +":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción " +":menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar " +"distintas combinaciones de :guilabel:`filtros` y :guilabel:`medidas` para " +"visualizar las métricas en diferentes presentaciones (por ejemplo, las " +"vistas de :guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167 +msgid "" +"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " +"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." +msgstr "" +"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más" +" extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"cortos)`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170 +msgid "" +"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short " +"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which " +"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " +"down menu)." +msgstr "" +"Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los " +"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` aparecen en " +"diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias " +"maneras (por ejemplo, el menú desplegable :guilabel:`Medidas`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 +msgid "Reporting page in SMS Marketing." +msgstr "Página de reportes en Marketing por SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179 +msgid "" +"SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is " +"required to use automated actions." +msgstr "" +"Las acciones automatizadas de Odoo permiten enviar mensajes SMS y para hacer" +" uso de estas acciones es necesario contar con la aplicación *Studio*." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182 +msgid "" +"To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, " +"using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` para instalar *Studio* de Odoo. En la " +":guilabel:`barra de búsqueda` escriba `studio`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185 +msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." +msgstr "Haga clic en clic :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187 +msgid "" +"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to " +"*Custom*, which increases the cost. Consult `support " +"`_, or reach out to the database's customer " +"success manager, with any questions on upgrading." +msgstr "" +"El estado de su suscripción cambiará a *Personalizado* al agregar la " +"aplicación *Studio*, lo que aumenta el costo. Comuníquese con `soporte " +"`_ o su gerente de la base de datos si tiene" +" alguna pregunta sobre este cambio." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191 +msgid "" +"To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode `, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation " +"section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new " +"action." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para utilizar " +"acciones automatizadas, vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú Técnico --> " +"sección Automatización --> Acciones automatizadas` y después haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear una acción." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195 +msgid "" +"Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to " +"implement this action on." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`nombre de la acción` y seleccione el " +":guilabel:`modelo` en el que se implementará esta acción." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197 +msgid "" +"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-" +"green switch, in order for the automated action to run." +msgstr "" +"Asegúrese de que el botón :guilabel:`Activo` esté *encendido*, (está " +"representado por un botón verde), solo así se llevará a cabo la acción " +"automatizada." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On" +" Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, " +":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed " +"Condition`." +msgstr "" +"Configure el campo :guilabel:`Activar` con :guilabel:`Al crear`, " +":guilabel:`Al actualizar`, :guilabel:`Al crear y actualizar`, :guilabel:`Al " +"eliminar`, :guilabel:`Según la modificación de formulario` o " +":guilabel:`Según la condición de tiempo`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204 +msgid "" +"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may " +"populate." +msgstr "" +"Pueden aparecer otros campos según lo que haya elegido en el campo " +":guilabel:`Activar`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be " +"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the " +":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " +"parameters." +msgstr "" +"Es posible crear un filtro de registros con un dominio en el campo " +":guilabel:`Aplicar en`. Asegúrese de haber seleccionado un modelo antes de " +"establecer cualquier dominio en el campo anterior. Haga clic en " +":guilabel:`Editar dominio` para establecer los parámetros de registro." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210 +msgid "" +"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS " +"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether " +"the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to " +":guilabel:`Log as Note`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS` en el campo desplegable " +":guilabel:`Acción a realizar`, establezca la :guilabel:`plantilla de SMS` y " +"elija si el mensaje SMS se debe :guilabel:`registrar como nota` con la " +"casilla ubicada junto a la opción correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 +msgid "" +"Automated action template with action to do, SMS template and log as note " +"highlighted." +msgstr "" +"Una plantilla de acción automatizada con las secciones de acción por " +"realizar, plantilla de SMS y registrar como nota destacadas en rojo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218 +msgid "" +"To implement the automated action, save it; either by navigating away, or " +"manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)." +msgstr "" +"Para implementar la acción automatizada puede guardarla dirigiéndose a otra " +"parte o de forma manual (con el icono :guilabel:`☁️ (nube)`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222 +msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" +msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223 +msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`" +msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224 +msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 +msgid "Pricing and FAQ" +msgstr "Precios y preguntas frecuentes" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5 +msgid "SMS Pricing and FAQ" +msgstr "Precios de SMS y preguntas frecuentes" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8 +msgid "What do I need to send SMSs?" +msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10 +msgid "" +"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " +"prepaid credits* to work." +msgstr "" +"Los mensajes SMS son un servicio de compra dentro de la aplicación (IAP) que" +" *requiere créditos prepagados* para funcionar." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13 +msgid "How many types of SMSs are there?" +msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15 +msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." +msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17 +msgid "" +"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," +" that includes the following characters:" +msgstr "" +"**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por " +"mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 +msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." +msgstr "" +"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 +msgid "" +"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " +"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." +msgstr "" +"**UNICODE** es el formato que se aplica si se usa un carácter especial que " +"no está en la lista GSM7. El límite por SMS es de 70 caracteres." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28 +msgid "" +"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" +" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " +"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " +"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " +"represents." +msgstr "" +"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70." +" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y " +"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El " +"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se " +"dividirá su mensaje." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 +msgid "How much does it cost to send an SMS?" +msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36 +msgid "" +"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " +"characters) of the message. To see the **price per country, please " +"consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." +msgstr "" +"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de " +"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS" +" - Preguntas frecuentes `_." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 +msgid "" +"The number of SMSs a message represents will always be available in the " +"database." +msgstr "" +"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible " +"en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 +msgid "" +"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." +msgstr "" +"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación " +"Marketing por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 +msgid "How to buy credits" +msgstr "Cómo comprar créditos" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 +msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." +msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 +msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." +msgstr "" +"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 +msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." +msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 +msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." +msgstr "" +"Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 +msgid "" +"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" +" trial credits are available to test the feature." +msgstr "" +"Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en" +" línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 +msgid "More common questions" +msgstr "Más preguntas comunes" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" +msgstr "**¿Mis créditos caducan en algún momento?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "No, credits do not expire." +msgstr "No, los créditos no caducan." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " +"I see the icon in front of the field “phone”?**" +msgstr "" +"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)" +" porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." +msgstr "" +"Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los " +"teléfonos SIP)" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" +msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "Yes." +msgstr "Sí." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Can the recipient answer me?**" +msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." +msgstr "No, no es posible responder los SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " +"credits to send them all?**" +msgstr "" +"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos" +" para enviarlos todos?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " +"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." +msgstr "" +"Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, " +"por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos " +"para enviarlos todos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" +msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " +"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" +" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " +":guilabel:`Kanban` view)." +msgstr "" +"Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente " +"relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se " +"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de " +":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista " +":guilabel:`kanban`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 +msgid "" +"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard " +"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " +"above the SMS detail form to learn more." +msgstr "" +"Para obtener información más detallada, seleccione un SMS en el tablero " +"principal (en la vista de :guilabel:`kanban`) y haga clic en cualquiera de " +"los enlaces del recuadro azul arriba del formulario de detalles de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" +msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "Yes, if you have enough credits." +msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " +"recipients, will credits be lost?**" +msgstr "" +"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios," +" ¿se perderán créditos?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." +" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " +"credit for that SMS will be lost." +msgstr "" +"No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, " +"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada" +" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" +" ticket for a festival)?**" +msgstr "" +"**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso " +"para ganar boletos a un festival)?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " +"made." +msgstr "" +"El SMS no se entregará a ese tipo de número, por lo que no se realizarán " +"cargos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" +msgstr "" +"**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "Only the ones that have an invalid format." +msgstr "Solo los que tienen un formato inválido." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" +msgstr "" +"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este " +"servicio?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"Please find our `Privacy Policy here `__." +msgstr "" +"Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí " +"`__." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Can I use my own SMS provider?**" +msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " +"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" +" success packs `here `_." +msgstr "" +"Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos " +"de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso " +"de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí " +"`_." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 +msgid "Social Marketing" +msgstr "Marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 +msgid "Social marketing campaigns" +msgstr "Campañas de marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 +msgid "" +"Social marketing campaigns help companies connect directly with the " +"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " +"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" +" an upcoming event or product release." +msgstr "" +"Las campañas de marketing social ayudan a las empresas a conectar con las " +"plataformas de comercio electrónico y son útiles para presentar un producto " +"nuevo a los clientes, explicar el valor de un producto o servicio, o para " +"anunciar próximos eventos o lanzamientos de producto." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 +msgid "" +"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " +"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " +"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," +" and analyze all of the various content and content channels within a single" +" dashboard." +msgstr "" +"Con frecuencia, las campañas de marketing social más efectivas involucran " +"varios canales para maximizar la distribución de contenido. La aplicación " +"*Marketing social* de Odoo funciona como un centro de control para " +"monitorear, planificar, publicar, realizar un seguimiento y analizar todos " +"los diferentes contenidos y canales de contenido en un solo tablero." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17 +msgid "" +"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " +":menuselection:`Social Marketing` application, and click " +":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" +" page with every campaign in a default kanban view." +msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` para acceder a una " +"vista general completa de todas las campañas y, en el menú superior, haga " +"clic en :menuselection:`Campañas`. Aparecerá una página distinta con las " +"campañas en la vista de kanban predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 +msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de campañas en la aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 +msgid "" +"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " +":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" +" to the right of the stage title." +msgstr "" +"Cada *etapa* en la vista de kanban se puede editar al hacer clic en el " +":guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de" +" más)` que se encuentra a la derecha del título de la etapa." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 +msgid "" +"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " +"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " +"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " +":guilabel:`Delete`." +msgstr "" +"El **icono de engranaje** *solo* aparece cuando el cursor se sitúa a la " +"izquierda del **+ (signo de más)**. Al hacer clic en el icono de engranaje, " +"un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, " +":guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " +"column can be restored by clicking the folded version of it on the main " +":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Plegar` minimiza la columna de esa etapa en " +"específico. Para restaurarla, haga clic en la versión plegada en el tablero " +"principal de :guilabel:`Campañas` en la vista de kanban predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name " +"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " +"to click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Editar etapa` se muestra una ventana emergente en " +"la que se puede modificar el nombre y la secuencia de la etapa. Recuerde " +"hacer clic en :guilabel:`Guardar` si realiza modificaciones. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 +msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." +msgstr "" +"Para eliminar una etapa por completo, haga clic en :guilabel:`Eliminar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 +msgid "" +"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " +":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " +"the desired information, and click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de " +":guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese " +"la información deseada y haga clic en :guilabel:`agregar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 +msgid "" +"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` " +"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " +"option, located under the search bar, in the upper-right corner." +msgstr "" +"La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de " +":guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la " +"opción :guilabel:`lista` ubicada debajo de la barra de búsqueda en la " +"esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 +msgid "Create social marketing campaigns" +msgstr "Crear campañas de marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 +msgid "" +"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " +":guilabel:`Campaigns` from the header menu." +msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione " +":guilabel:`Campañas` en el menú principal." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 +msgid "" +"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by " +"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right " +"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns " +"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " +"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." +msgstr "" +"En el tablero :guilabel:`Campañas` puede crear una campaña nueva al hacer " +"clic en el signo de agregado rápido :guilabel:`+ (signo de más)` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha de cada etapa en el flujo, visible " +"en la vista de kanban. También puede crear una campaña al hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda del mismo tablero." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 +msgid "" +"Both options reveal a new campaign detail window directly on the " +":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." +msgstr "" +"Ambas opciones muestran una ventana de detalle para una nueva campaña " +"directamente en el tablero de :guilabel:`campañas` al hacer clic." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 +msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación" +" Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 +msgid "" +"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " +":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " +":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." +msgstr "" +"Aquí escriba el :guilabel:`nombre de la campaña`, la persona " +":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de " +"realizar todas las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para " +"añadir la campaña a la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 +msgid "Edit social marketing campaigns" +msgstr "Editar campañas de marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 +msgid "" +"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" +" of communications related to it, the template page for that campaign must " +"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " +"template page for a campaign." +msgstr "" +"Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la" +" campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar " +"varias formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras" +" de acceder a una página de plantilla para una campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 +msgid "" +"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " +"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de " +":guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 +msgid "" +"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " +"in list or kanban view." +msgstr "" +"Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista" +" de lista o kanban." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 +msgid "" +"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " +":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " +"select :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"Desde la vista de kanban del tablero de :guilabel:`Campañas` seleccione el " +"menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después" +" seleccione :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 +msgid "" +"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " +"specific campaign." +msgstr "" +"Cualquiera de las rutas anteriores mostrará la página de *plantilla de " +"campaña* para esa campaña en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 +msgid "Social marketing campaign templates" +msgstr "Plantillas de campañas de marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 +msgid "" +"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," +" and various forms of communications can be created, modified, and sent or " +"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." +msgstr "" +"Desde la página de *plantilla de campaña* puede personalizar o modificar " +"varios elementos y puede crear, modificar, enviar o programar varias formas " +"de comunicación. A continuación se muestra una muestra de una plantilla de " +"campaña completa." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 +msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Vista de la página de plantilla de campaña con una muestra en Marketing " +"social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 +msgid "" +"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign " +"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the " +"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email " +"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " +"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Asegúrese de que la función *campañas de correo* se encuentra habilitada en " +"la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción " +":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de " +"campaña. Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Configuración --> Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 +msgid "" +"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " +"Marketing* application must be installed on the database." +msgstr "" +"Para que la opción :guilabel:`Enviar SMS` aparezca, debe instalar la " +"aplicación *Marketing por SMS* en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 +msgid "Add content and communications to campaigns" +msgstr "Agregar contenido y comunicaciones a las campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 +msgid "" +"If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," +" there are four forms of communication/content options that can be added to " +"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " +"corner of the campaign template page." +msgstr "" +"Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes" +" (como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de " +"comunicación y contenido que se pueden agregar a las campañas. Cada una de " +"estas opciones se muestra como botones en la esquina superior izquierda de " +"la página de plantilla de campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " +"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo`: muestra una plantilla de correo " +"electrónico en blanco en una página separada, desde allí puede personalizar " +"el mensaje completamente de varias maneras." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " +"which a SMS communication can be created and configured." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página" +" separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " +"separate page, in which a post can be created, and applied to social media " +"accounts that are already connected to the database." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar publicación social`: muestra una plantilla de publicación " +"social en blanco en una página separada, desde aquí puede crear una " +"publicación y esta se aplica a las cuentas de redes sociales que ya están " +"conectadas a la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template " +"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " +"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." +msgstr "" +":guilabel:`Notificación push`: muestra una plantilla de publicación social " +"similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de " +":guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo " +":guilabel:`Publicar en` ." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 +msgid "" +"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " +"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " +"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " +":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " +"Notifications`)." +msgstr "" +"Una vez que termina de crear cualquier forma de comunicación, Odoo vuelve a " +"la página :guilabel:`Plantilla de campaña` y muestra el nuevo contenido en " +"la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, " +":guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 +msgid "" +"As content and communications are added to a campaign, tabs for those " +"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " +"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " +"etc.)." +msgstr "" +"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña aparecen " +"pestañas para esos medios junto a varios botones inteligentes analíticos " +"(por ejemplo, :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, " +":guilabel:`Leads`...)." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 +msgid "" +"These smart buttons, located at the top of the template, display different " +"metrics related to the campaign, and its various communications and content." +" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " +"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " +"analysis." +msgstr "" +"Estos botones inteligentes, ubicados en la parte superior de la plantilla, " +"muestran diferentes métricas relacionadas con la campaña y sus diversas " +"comunicaciones y contenidos. Cuando hace clic en cualquier botón " +"inteligente, aparece una página separada específica para ese elemento " +"particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y " +"organizado." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 +msgid "" +"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " +"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* está integrada con otras aplicaciones de " +"Odoo, como *Ventas*, *Facturación*, *CRM* y *Sitio web*." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 +msgid "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" +msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 +msgid "Social marketing essentials" +msgstr "Fundamentos de marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and " +"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content " +"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " +"centralized location." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* de Odoo ayuda a quienes se encargan del " +"marketing de contenido a crear y programar publicaciones, gestionar varias " +"cuentas de redes sociales, analizar la efectividad del contenido e " +"interactuar directamente con los seguidores de las redes sociales en una " +"ubicación centralizada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 +msgid "Social media accounts" +msgstr "Cuentas de redes sociales" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 +msgid "" +"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social " +"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " +"application's main dashboard." +msgstr "" +"Para crear publicaciones en redes sociales y analizar contenido con la " +"aplicación *Marketing social* de Odoo, **debe** agregar las cuentas de redes" +" sociales como un *flujo* en el tablero principal de la aplicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 +msgid "" +"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main " +"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" +" social media platforms." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que **no** puede agregar perfiles personales como flujo. El " +"uso principal de la aplicación *Marketing social* de Odoo es gestionar y " +"analizar cuentas empresariales en plataformas de redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20 +msgid "" +"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media " +"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various " +"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are " +"present in a multi-company environment because of how the API is " +"constructed." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* tiene algunas limitaciones con respecto a " +"las cuentas de redes sociales. Odoo **no puede** gestionar una cantidad " +"grande de páginas distintas (por ejemplo, un aproximado de 40 páginas) en la" +" misma empresa. Estas limitaciones también aplican en un entorno " +"multiempresas, ya que están relacionadas con la forma en la que está " +"construida la API." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26 +msgid "" +"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " +"once, it will result in a permission error." +msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno multiempresas deberá activar una página a la " +"vez para cada empresa, de lo contrario ocurrirá un error con los permisos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 +msgid "" +"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo " +"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" +" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." +msgstr "" +"Por ejemplo, si la Empresa 1 es la única empresa seleccionada desde el " +"tablero principal de Odoo y activa la *Página 1 de Facebook* y la *Página 2 " +"de Facebook*, entonces podrá acceder a esas páginas desde el tablero de " +"*Marketing social*." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33 +msgid "" +"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company " +"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " +"results in a permission error." +msgstr "" +"Sin embargo, si en la misma base de datos, el usuario agrega la Empresa 2 " +"desde el menú desplegable de empresas en ubicado en la parte superior y " +"trata de agregar los mismos flujos, entonces ocurre un error con los " +"permisos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 +msgid "" +"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" +" stream." +msgstr "" +"Vista del error de permiso que aparece cuando intenta agregar flujos de " +"forma incorrecta." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41 +msgid "Social media streams" +msgstr "Flujos de redes sociales" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43 +msgid "" +"To add a social media business account as a stream, navigate to " +":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A " +"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " +":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar una cuenta empresarial de redes sociales como flujo, vaya a " +":menuselection:`Marketing social` y seleccione el botón :guilabel:`Agregar " +"un flujo` que está ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, " +"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un flujo`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " +"Odoo." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente que aparece cuando selecciona \"Agregar un " +"flujo\" en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51 +msgid "" +"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a " +"new account` for a business from any of the following popular social media " +"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " +"flujo`, seleccione :guilabel:`Vincular una nueva cuenta` para un negocio " +"desde cualquiera de las siguientes plataformas populares de redes sociales: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`X o Twitter` y :guilabel:`YouTube`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55 +msgid "" +"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a " +"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media" +" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for" +" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" +" Marketing* application." +msgstr "" +"Después de hacer clic en una de las redes sociales desde la ventana " +"emergente :guilabel:`Agregar un flujo`, Odoo le redirigirá a la página de " +"autorización de esa red social en específico, allí debe otorgar permiso para" +" que Odoo agregue esa cuenta como un flujo en la aplicación *Marketing " +"social*." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " +"and content." +msgstr "" +"Ejemplo de un tablero en la aplicación Marketing social con contenido y " +"flujos de redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 +msgid "" +"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " +"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" +" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." +msgstr "" +"Una vez que proporcionó la autorización necesaria, Odoo regresa al " +":guilabel:`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`. " +"Allí aparece una nueva columna con las publicaciones de esa cuenta. Puede " +"agregar cuentas o flujos en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69 +msgid "" +"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`" +" account that grants permission is the administrator for the page. It should" +" also be noted that different pages can be added for different streams." +msgstr "" +"Puede agregar una página de :guilabel:`Facebook` siempre y cuando la cuenta " +"que realiza esta acción tenga permisos de administrador de la página. " +"Además, puede agregar diferentes páginas para distintos flujos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` " +"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` " +"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" +" to show up as a stream in Odoo." +msgstr "" +"Las cuentas de :guilabel:`Instagram` se agregan a través de un inicio de " +"sesión de :guilabel:`Facebook`, pues utilizan la misma API. Esto quiere " +"decir que una cuenta de :guilabel:`Instagram` debe estar vinculada a una " +"cuenta de :guilabel:`Facebook` para que aparezca como un flujo en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79 +msgid "Posts" +msgstr "Posts" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81 +msgid "" +"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, " +"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " +"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." +msgstr "" +"Si hace clic en una publicación de un flujo de redes sociales abrirá una " +"ventana emergente que muestra el contenido de esa publicación en específico," +" junto con todos los datos relacionados a las interacciones, por ejemplo, me" +" gusta, comentarios y otros." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " +"application." +msgstr "" +"Ejemplo de una ventana emergente de una publicación de redes sociales en la " +"aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88 +msgid "" +"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's " +"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " +"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." +msgstr "" +"Si lo desea, el usuario puede dejar un nuevo comentario en la publicación " +"desde la ventana emergente de la publicación. Solo debe escribir su " +"comentario en el campo :guilabel:`Escriba un comentario...` y luego " +"presionar la tecla :guilabel:`Enter (o Entrar)` para publicarlo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93 +msgid "Create leads from comments" +msgstr "Crear leads a partir de comentarios" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95 +msgid "" +"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " +"from social media comments." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* de Odoo también le permite crear leads a " +"partir de los comentarios en sus redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98 +msgid "" +"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the " +"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up " +"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " +"vertical dots` icon to the right of that comment." +msgstr "" +"Para crear un lead desde alguno de los comentarios en una publicación de " +"redes sociales, haga clic en la publicación correspondiente en el tablero " +"para abrir la ventana emergente específica de esa publicación. Luego, vaya " +"hasta el comentario indicado y haga clic en el icono de :guilabel:`tres " +"puntos verticales` que se encuentra a la derecha de ese comentario." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102 +msgid "" +"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." +msgstr "" +"Al hacerlo, abre un menú desplegable con la opción :guilabel:`Crear lead`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." +msgstr "" +"El menú desplegable junto a un comentario que muestra la opción para crear " +"un lead." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " +":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." +msgstr "" +"Una vez que hace clic en :guilabel:`Crear lead` desde el menú desplegable " +"del comentario, aparece la ventana emergente de :guilabel:`Convertir " +"publicación a lead`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " +"Marketing." +msgstr "" +"La ventana emergente de convertir publicación a lead que aparece en la " +"aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115 +msgid "" +"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, " +":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " +"customer`." +msgstr "" +"En esta ventana emergente puede seleccionar si :guilabel:`Crear un nuevo " +"cliente`, :guilabel:`Vincular a un cliente existente` o :guilabel:`No " +"vincular a un cliente`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119 +msgid "" +"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new " +":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" +" can be chosen to be linked to this lead." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Vincular a un cliente existente`, aparece un nuevo " +"campo de :guilabel:`Cliente` debajo de esas opciones, allí puede elegir un " +"cliente para vincularlo a este lead." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 +msgid "" +"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` " +"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. " +"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " +"can be entered and processed." +msgstr "" +"Una vez que seleccionó una opción, haga clic en el botón " +":guilabel:`Convertir` en la parte inferior de la ventana emergente " +":guilabel:`Convertir publicación a lead`. Esto abrirá un nuevo formulario de" +" detalle de lead donde puede agregar y procesar la información necesaria." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " +"Marketing." +msgstr "" +"Nuevo formulario de detalles de un lead creado a partir de un comentario en " +"redes sociales en la aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131 +msgid "Insights" +msgstr "Estadísticas" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:133 +msgid "" +"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* " +"dashboard, each stream also displays and links that specific social media " +"platform's KPIs (if the platform has them)." +msgstr "" +"Cuando agrega un flujo de cuenta de redes sociales al tablero de *Marketing " +"social*, cada flujo también muestra y vincula los KPI específicos de esa " +"plataforma de redes sociales, en caso de que la plataforma cuente con ellos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136 +msgid "" +"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media " +"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " +"of each stream." +msgstr "" +"Para consultar las estadísticas y métricas relacionadas con los KPI de " +"cualquier cuenta de redes sociales, haga clic en el enlace " +":guilabel:`Información` que se encuentra en la parte superior de cada flujo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " +"Marketing app." +msgstr "" +"Visualización del enlace de información que aparece en el tablero de la " +"aplicación Marketing social." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 +msgid "" +"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" +"authentication happens." +msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno multiempresa y no selecciona *todas* las " +"páginas, entonces se le desautenticará." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146 +msgid "" +"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access" +" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" +"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " +"lost." +msgstr "" +"Por ejemplo, si las empresas tienen 3 páginas de *Facebook* pero solo le " +"proporciona acceso a 1 y luego intenta proporcionarle acceso a otra después," +" se le desautenticará y perderá el acceso a la información y las métricas de" +" la página inicial." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150 +msgid "" +"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company " +"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " +"remove the stream, and re-establish it." +msgstr "" +"Asegúrese de agregar *todas* las páginas para *todas* las empresas del " +"entorno multiempresas para evitar que ocurra este error. Si una página se " +"desautentica solo tiene que eliminar el flujo y volverlo a establecer." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154 +msgid "Create and post social media content" +msgstr "Crear y publicar contenido en redes sociales " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156 +msgid "" +"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " +"social media accounts directly through the application." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* de Odoo le permite crear y publicar " +"contenido para cuentas de redes sociales desde la aplicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159 +msgid "" +"To create content for social media accounts, navigated to the " +":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " +"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." +msgstr "" +"Para crear contenido para sus cuentas de redes sociales, vaya a " +":menuselection:`Marketing social` y haga clic en el botón :guilabel:`Nueva " +"publicación` que está ubicado en la esquina superior derecha del tablero de " +"*Marketing social*." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " +"application." +msgstr "" +"Botón \"Nueva publicación\" en el tablero principal de la aplicación " +"Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167 +msgid "" +"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " +"the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"O, vaya a :menuselection:`Marketing social --> Publicacioness` y haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " +"application." +msgstr "" +"Nuevo botón en la página de publicaciones sociales en la aplicación " +"Marketing social." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174 +msgid "" +"Either route reveals a blank social media post detail form that can be " +"customized and configured in a number of different ways." +msgstr "" +"Cualquiera de las rutas anteriores muestra una publicación de red social en " +"blanco que se puede personalizar y configurar de varias maneras diferentes." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Página de detalle de una publicación de red social en blanco en la " +"aplicación de Marketing social." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 +msgid "Post detail form" +msgstr "Formulario de detalles de la publicación" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184 +msgid "" +"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " +"different configurable options available." +msgstr "" +"El formulario de detalles de una publicación para redes sociales en la " +"aplicación *Marketing social* de Odoo tiene muchas opciones configurables " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:190 +msgid "" +"If working in a multi-company environment, the first field in the " +":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " +":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " +"connected to this specific social media post." +msgstr "" +"Si está trabajando en un entorno multiempresa, el primer campo en la sección" +" :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de la publicación de " +"redes sociales es :guilabel:`Empresa`. En este campo, seleccione la empresa " +"que debería estar vinculada a esta publicación de redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195 +msgid "Post on" +msgstr "Publicar en" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197 +msgid "" +"If working in a single-company environment, the first field in the " +":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " +":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets " +"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's " +"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" +" box beside the desired option(s)." +msgstr "" +"Si está trabajando en un entorno de una sola empresa, el primer campo en la " +"sección :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de publicación" +" de redes sociales es :guilabel:`Publicar en`. En este campo debe determina " +"en qué red social se debe realizar esta publicación, o a qué visitantes del " +"sitio web se debería enviar esta publicación mediante notificación " +"emergente; solo tiene que seleccionar la caja a un lado de la o las opciones" +" deseadas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 +msgid "" +"Odoo automatically provides every available social media account that's been" +" linked to the database as an option in this section. If a social media " +"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," +" it will **not** appear as an option on the post template." +msgstr "" +"En esta sección podrá elegir, de manera automática, todas las cuentas de " +"redes sociales disponibles que ha vinculado a su base de datos. Si una " +"cuenta de red sociales no se a agregado a la aplicación *Marketing social*, " +"entonces no aparecerá como opción para publicar en la plantilla." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 +msgid "" +"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the " +":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " +"on` field *must* be selected." +msgstr "" +"Puede seleccionar varios flujos de redes sociales y sitios web en el campo " +":guilabel:`Publicar en`. Siempre debe seleccionar al menos **una** de las " +"opciones en el campo :guilabel:`Publicar en`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210 +msgid "" +"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the " +"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " +"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." +msgstr "" +"Asegúrese de *habilitar las notificaciones push del sitio web* en la " +"aplicación *Sitio web* para que la opción :guilabel:`Notificaciones push` " +"aparezca en el formulario de detalles de la publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> " +"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " +"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes` y active :guilabel:`Habilitar las notificaciones " +"push del sitio wen`, llene los campos correspondientes y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:221 +msgid "" +"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " +"of the post is created." +msgstr "" +"Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal" +" de la publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223 +msgid "" +"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social" +" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal" +" visual samples of how the post will look on all the previously selected " +"social media accounts (and/or websites, as push notifications)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Mensaje` escriba el mensaje que quiere enviar en la " +"publicación. Después, haga clic en cualquier lugar fuera del " +":guilabel:`Mensaje` para ver ejemplos visuales sobre cómo se verá la " +"publicación en todas las redes sociales seleccionadas (así como en los " +"sitios web como notificaciones push)." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" +" media outlets." +msgstr "" +"Publicación de red social de ejemplo con muestras visuales de cómo se verá " +"en diferentes redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232 +msgid "" +"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` " +"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line " +"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " +"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." +msgstr "" +"También puede agregar emojis directo al texto en el campo " +":guilabel:`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`🙂 (cara " +"sonriente)` ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer " +"clic en este icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis" +" para elegir." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 +msgid "" +"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " +"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Twitter` en el campo :guilabel:`Publicar en`, " +"aparecerá un contador de caracteres debajo del campo :guilabel:`Mensaje`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241 +msgid "Attach Images" +msgstr "Adjuntar imágenes" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:243 +msgid "" +"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` " +"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the " +":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " +"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" +" it." +msgstr "" +"Si se utilizarán imágenes en la publicación, haga clic en " +":guilabel:`Adjuntar imágenes` en la parte inferior del campo " +":guilabel:`Mensaje`. Al hacer clic, Odoo mostrará una ventana emergente en " +"la que puede seleccionar la imagen que quiere subir desde su disco duro." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248 +msgid "" +"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a" +" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " +"on the right side of the detail form." +msgstr "" +"Después de subir y adjuntar la imagen deseada, Odoo le mostrará una nueva " +"previsualización de la publicación en la que se incluirá la imagen en el " +"lado derecho del formulario." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " +"Marketing." +msgstr "" +"Imágenes de ejemplo de publicaciones con las imágenes agregadas en la " +"aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:258 +msgid "" +"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " +"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." +msgstr "" +"Después, hay un campo :guilabel:`Campaña` que no es obligatorio, pero le da " +"la opción de adjuntar esta publicación a una campaña de marketing " +"específica." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261 +msgid "" +"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty " +":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the " +"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " +"drop-down menu to add this post to that campaign." +msgstr "" +"Para agregar esta publicación a una campaña existente, haga clic en el campo" +" vacío :guilabel:`Campaña` para mostrar un menú desplegable donde podrá ver " +"todas las campañas existentes en la base de datos. Seleccione la campaña que" +" desea y agréguela." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 +msgid "" +"To create a new campaign directly from the social media post detail form, " +"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` " +"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " +"edit...`." +msgstr "" +"Para crear una nueva campaña directamente desde el formulario de detalles de" +" la publicación, empiece a escribir el nombre de la nueva campaña en el " +"campo en blanco :guilabel:`Campaña` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." +msgstr "Imagen del menú desplegable con las opciones Crear y Crear y editar." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " +"edited/customized later." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Crear` se creará una campaña que puede editar y " +"personalizar después." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a " +":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " +"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " +"configured." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se creará la campaña y se " +"abrirá un ventana emergente :guilabel:`Crear campaña`, donde podrá editar " +"los campos :guilabel:`Identificador de campañas`, :guilabel:`Responsable` y " +":guilabel:`Etiquetas`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " +"form." +msgstr "" +"Ventana emergente para crear una campaña que aparece en el formulario de " +"detalle de la publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283 +msgid "" +"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " +"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." +msgstr "" +"Cuando se realicen todos los ajustes deseados, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la campaña y regresar al " +"formulario de detalles de la publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287 +msgid "When" +msgstr "Cuándo" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:289 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to " +"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " +"have Odoo publish the post at a later date and time." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o " +":guilabel:`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la " +"publicación de inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293 +msgid "" +"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` " +"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " +"a future date and time can be designated." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Programar después`, aparecerá un nuevo campo de " +":guilabel:`Fecha planificada`. Si hace clic en el campo vació aparecerá un " +"calendario en el que puede designar una fecha y una hora futuras." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" +" Odoo." +msgstr "" +"Ventana emergente donde se programa una fecha que aparece en un formulario " +"de detalles de la publicación en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 +msgid "" +"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo" +" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" +"detemined social media account(s)." +msgstr "" +"Después de seleccionar una fecha y hora deseadas, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`. Después, Odoo realizará la publicación en esa fecha y " +"hora específicas en la o las cuentas de redes sociales predeterminadas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304 +msgid "" +"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social " +"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " +":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." +msgstr "" +"Si va a programar una publicación, el botón en la parte superior que antes " +"era :guilabel:`Publicar` cambiará a :guilabel:`Programar`. Asegúrese de " +"hacer clic en :guilabel:`Programar` después de completar el formulario de " +"detalle de la publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 +msgid "" +"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" +" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." +msgstr "" +"Al hacerlo se establecerá la fecha y hora en la que Odoo realizará la " +"publicación y cambia e estado a :guilabel:`Programado`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 +msgid "Push Notification Options" +msgstr "Opciones de notificaciones push" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314 +msgid "" +"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in " +"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " +"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." +msgstr "" +"Si se elige una (o varias) opciones de :guilabel:`[Notificación Push]` en el" +" campo :guilabel:`Publicar en`, aparecerá una sección específica de " +":guilabel:`Opciones de notificación push` en la parte inferior del " +"formulario de detalle de la publicación en redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "Push notification options section on a social media post detail form." +msgstr "" +"Sección de opciones de la notificación push en un formulario de detalles de " +"publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 +msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." +msgstr "Tome en cuenta que ninguno de estos campos son obligatorios." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324 +msgid "" +"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this " +"field, there is the option to add a custom title to the push notification " +"that will be sent." +msgstr "" +"El primer campo en esta sección es :guilabel:`Título de la notificación`. En" +" este campo hay una opción para agregar un título personalizado a la " +"notificación push que se enviará." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 +msgid "" +"To designate a specific page on the website that should trigger this push " +"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. " +"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " +"notification." +msgstr "" +"Para designar una página específica para activar la notificación push en el " +"sitio web ingrese el URL de la página en el campo :guilabel:`URL objetivo`. " +"Así, una vez que un visitante llegue a esta página, Odoo mostrará la " +"notificación push." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331 +msgid "" +"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the" +" push notification. This is an icon that appears beside the push " +"notification." +msgstr "" +"Debajo de ese campo está la opción para agregar una :guilabel:`imagen del " +"icono` a la notificación push. Este es un icono que aparece a un lado de la " +"notificación push." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334 +msgid "" +"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering " +"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up " +"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " +"and subsequently uploaded." +msgstr "" +"Para subir una nueva imagen, haga clic en el cicono :guilabel:`✏️ (lápiz)` " +"al pasar el cursor por encima del icono de cámara de :guilabel:`Imagen del " +"icono`. Hacerlo mostrará una ventana emergente en donde puede subir la " +"imagen de icono que quiera desde su disco duro." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338 +msgid "" +"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " +"the icon appears on the push notification." +msgstr "" +"Una vez que lo haya hecho, Odoo actualizará de forma automática la " +"previsualización de cómo el icono aparecerá en la notificación push." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342 +msgid "" +"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to " +"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the " +":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the " +"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " +"consideration." +msgstr "" +"Si programa la publicación para después, hay una opción para asegurar que la" +" publicación se enviará en la zona horaria del visitante, solo tiene que " +"activar la opción :guilabel:`Hora local`. Al hacerlo, Odoo tomará en cuenta " +"la ubicación del visitante al enviar la notificación a la hora apropiada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 +msgid "" +"The Local Time option in the Push Notification Options section of features." +msgstr "" +"Imagen de la opción de Hora local en la sección de notificaciones push en " +"ajustes." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351 +msgid "" +"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides " +"the ability to target a specific group of recipients in the database, based " +"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " +":guilabel:`any` of the rules." +msgstr "" +"También está el campo :guilabel:`todos los registros`, con el cual puede " +"editar un grupo específico de destinatarios en la base de datos, según " +"ciertos criterios, además de que se puede aplicar para :guilabel:`todas` o " +":guilabel:`algunas` de las reglas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355 +msgid "" +"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " +"reveals an equation-like rule field." +msgstr "" +"Para utilizar este campo haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar " +"condición`, el cual hará que aparezca campo de regla tipo ecuación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358 +msgid "" +"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" +" take into account when sending this post to a particular target audience." +msgstr "" +"En este campo tipo ecuación de regla puede especificar la criteria que Odoo " +"tomará en cuanta al enviar esta publicación a una audiencia en especial." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" +" the database." +msgstr "" +"La configuración de las notificaciones push configuradas para coincidir la " +"cantidad de registros en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365 +msgid "" +"To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " +"far-right of the rule." +msgstr "" +"Para agregar una regla adicional, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo " +"de más)` a la derecha de la regla." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367 +msgid "" +"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to " +"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " +"icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." +msgstr "" +"Para agregar una rama (una serie de reglas adicionales según la regla previa" +" que especifican más la audiencia objetivo), haga clic en el " +":guilabel:`icono de rama`, ubicado a la derecha del icono :guilabel:`➕ " +"(más)`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371 +msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." +msgstr "" +"Por último, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` para borrar " +"cualquier regla." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373 +msgid "" +"The size of the specified target audience of recipients is represented by " +"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." +msgstr "" +"Los :guilabel:`registros` debajo de las reglas representan el tamaño de la " +"audiencia específica de destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377 +msgid "Posts page" +msgstr "Página de publicaciones" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379 +msgid "" +"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social " +"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " +"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." +msgstr "" +"Para obtener un resumen completo de las publicaciones, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Publicaciones`, aquí " +"tendrá acceso a todas las publicaciones que se han creado y publicado con " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383 +msgid "" +"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " +"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." +msgstr "" +"Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página " +":guilabel:`Publicaciones sociales`: *kanban*, *calendario*, *lista* y " +"*gráfica dinámica*." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386 +msgid "" +"The view options are located in the upper right corner of the " +":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." +msgstr "" +"Las opciones de vista se encuentran en la esquina superior derecha de la " +"página :guilabel:`Publicaciones`, abajo de la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391 +msgid "Kanban view" +msgstr "Vista de kanban" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393 +msgid "" +"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on " +"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all " +"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " +"analyzed." +msgstr "" +"Odoo mostrará las publicaciones en la vista de kanban de forma " +"predeterminada. Puede clasificar con mayor detalle la información en esta " +"página con ayuda de la barra lateral, donde puede ver, acceder y analizar " +"todas las redes sociales y las publicaciones conectadas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397 +msgid "" +"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " +"the upper-right corner." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de barra de " +"gráfica invertida`, el cual representa la vista de kanban." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." +msgstr "" +"Vista de kanban de la página de publicaciones en la aplicación Marketing " +"social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404 +msgid "Calendar view" +msgstr "Vista de calendario" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406 +msgid "" +"The calendar view option displays a visual representation of posts in a " +"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be " +"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " +"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." +msgstr "" +"La opción de vista de calendario muestra una representación visual de las " +"publicaciones en un formato de calendario de cuándo se realizaron, o están " +"programadas. Esta opción proporciona una vista general clara de cualquier " +"día, semana o mes planificado. Odoo muestra todas las publicaciones en " +"borradores, programadas y publicadas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411 +msgid "" +"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a" +" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " +"date/time." +msgstr "" +"Si hace clic en una fecha se mostrará un formulario de detalles de " +"publicaciones en blanco en el que podrá crear la publicación social y Odoo " +"la publicará en la fecha y hora específicas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414 +msgid "" +"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " +"upper-right corner." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de " +"calendario`, el cual representa la vista de calendario." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 +msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Ejemplo de la vista de calendario en la aplicación de Marketing social de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422 +msgid "" +"The list view option is similar to the kanban option, but instead of " +"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list " +"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " +":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." +msgstr "" +"La opción de vista de lista es parecida a la de kanban, pero en lugar de " +"bloques individuales, muestra toda la información de la publicación en un " +"diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las " +":guilabel:`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el " +":guilabel:`estado` de cada publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426 +msgid "" +"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by " +":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " +"well." +msgstr "" +"La barra lateral izquierda organiza todas las publicaciones por " +":guilabel:`Estado` y también enlista todas las redes sociales conectadas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429 +msgid "" +"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " +"corner." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha hay cuatro líneas verticales que representan " +"la vista de lista." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 +msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Vista de la opción de lista en la página de publicaciones en la aplicación " +"Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437 +msgid "" +"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " +"different measures of data can be added and analyzed." +msgstr "" +"La opción de vista de tabla dinámica proporciona una tabla de cuadrícula " +"personalizable en su totalidad, en ella puede agregar y analizar diferentes " +"medidas de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 +msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Vista de la opción de tabla dinámica en la página de publicaciones en la " +"aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444 +msgid "" +"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" +"depth, detailed analysis of various posts and metrics." +msgstr "" +"La opción de vista de tabla dinámica proporciona varias opciones de " +"análisis, brindándole un análisis profundo y detallado de varias " +"publicaciones y métricas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447 +msgid "" +"Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " +"table to reveal more metric options to add to the grid." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono ➕ (signo de más)` junto a una línea " +"en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a " +"la cuadrícula. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450 +msgid "" +"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " +"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " +"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." +msgstr "" +"Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de " +":guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha " +"del menú desplegable :guilabel:`Medidas`, en la esquina superior izquierda " +"de la página :guilabel:`Publicaciones sociales`. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454 +msgid "" +"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" +" the pivot view." +msgstr "" +"Junto a la opción :guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo` hay tres " +"opciones específicas de la vista de tabla dinámica. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456 +msgid "From left to right, those options are:" +msgstr "Las opciones son, de izquierda a derecha:" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458 +msgid "" +":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " +"table." +msgstr "" +":guilabel:`Voltear eje`, voltea los ejes *X* e *Y* en la tabla de " +"cuadrícula." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459 +msgid "" +":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " +"detailed information related to it." +msgstr "" +":guilabel:`Expandir todo`, expande cada línea en la cuadrícula, mostrando " +"más información detallada relacionada. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461 +msgid "" +":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " +"table as a spreadsheet." +msgstr "" +":guilabel:`Descargar`, al hacer clic, descarga de manera instantánea la " +"tabla dinámica como una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465 +msgid "Visitors" +msgstr "Visitantes" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:467 +msgid "" +"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" +" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" +" --> Visitors`." +msgstr "" +"Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio" +" web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social " +"--> Visitantes`. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de visitantes en la aplicación Marketing Social de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474 +msgid "" +"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent " +"information in a default kanban view. If visitors already have contact " +"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " +"and/or an :guilabel:`SMS` is available." +msgstr "" +"Aquí, Odoo proporciona una página detallada de toda la información " +"pertinente de los visitantes en la vista predefinida Kanban. Si los " +"visitantes ya tienen información de contacto en la base de datos, tendrá " +"disponible la opción para enviarles un :guilabel:`correo` o :guilabel:`SMS`." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478 +msgid "" +"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view " +"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " +"page." +msgstr "" +"Los datos de este visitante también se pueden ver en forma de lista o de " +"gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de" +" la página :guilabel:`Visitantes`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482 +msgid "Social media page" +msgstr "Página de redes sociales " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484 +msgid "" +"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*" +" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the " +":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " +"app --> Configuration --> Social Media`." +msgstr "" +"Otra forma de vincular redes sociales rápido a la aplicación *Marketing " +"social* es desde la página :guilabel:`Redes sociales`. Para ingresar a esta " +"página, vaya a :menuselection:`la aplicación Marketing social --> " +"Configuración --> Redes sociales`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488 +msgid "" +"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social " +"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " +"Notifications`." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Redes sociales` tiene una gama de opciones de redes " +"sociales, cada una con un botón para :guilabel:`vincular la cuenta`: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, y :guilabel:`Notificaciones push`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de redes sociales en la aplicación de Marketing Social. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497 +msgid "Social accounts page" +msgstr "Página de cuentas de redes sociales " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499 +msgid "" +"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go" +" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " +"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, " +"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, " +"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " +"is associated." +msgstr "" +"Para ver una lista de todas las cuentas de redes sociales y sitios web que " +"están vinculados a una base de datos, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"de Marketing social --> Configuración --> Cuentas de red social`. Estas " +":guilabel:`cuentas de redes sociales` muestran el :guilabel:`nombre`, el " +":guilabel:`Nombre de usuario`, la plataforma de :guilabel:`redes sociales`, " +"quién :guilabel:`creó la cuenta` y la :guilabel:`empresa` a la que está " +"asociada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 +msgid "" +"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de cuentas de redes sociales en la aplicación de " +"Marketing Social de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509 +msgid "" +"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the " +"desired account from the list on this page, and proceed to make any " +"adjustments necessary." +msgstr "" +"Para editar/modificar cualquier cuenta de redes sociales en esta página, " +"simplemente seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego" +" haga los ajustes que crea necesarios." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513 +msgid "Social streams page" +msgstr "Página de flujos sociales " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515 +msgid "" +"To view a separate page with all the social media streams that have been " +"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " +":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." +msgstr "" +"Para ver una página separada con todos los flujos de redes sociales que ha " +"agregado al tablero principal de *Marketing social*, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Configuración --> " +"Flujos sociales`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523 +msgid "" +"Here, the social stream information is organized in a list with the " +":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the " +":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," +" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " +"which it is associated." +msgstr "" +"Aquí, la infromación del flujo social se organiza en una lista con las " +":guilabel:`Redes sociales`, el :guilabel:`Título` del flujo, el " +":guilabel:`Tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra" +" clave`, etc.), quién lo :guilabel:`creó` y la :guilabel:`la empresa` a la " +"que está asociada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528 +msgid "" +"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" +" list, and proceed to make any necessary adjustments." +msgstr "" +"Para modificar la información de cualquier flujo, simplemente haga clic en " +"el flujo que desee de la lista y haga los ajustes que crea necesarios." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532 +msgid "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" +msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 +msgid "Surveys" +msgstr "Encuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8 +msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Encuestas `_" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 +msgid "Survey essentials" +msgstr "Fundamentos de las encuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 +msgid "" +"Companies often use surveys to collect valuable information from their " +"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " +"business decisions." +msgstr "" +"Las empresas utilizan con frecuencia encuestas para recolectar información " +"valiosa de sus clientes y empleados, lo que les permite tomar decisiones " +"empresariales informadas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success" +" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " +"and gain more insight into shifting market sentiments." +msgstr "" +"En Odoo las encuestas se utilizan para recolectar la retroalimentación de " +"los clientes, evaluar el éxito de eventos recientes, medir la satisfacción " +"de los clientes (o empleados) y obtener mayor información sobre los cambios " +"de opinión en el mercado. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 +msgid "Getting started" +msgstr "Primeros pasos" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15 +msgid "" +"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click " +":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " +"form." +msgstr "" +"Para empezar, acceda a la aplicación :guilabel:`Encuestas` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. Odoo lo redireccionará a un formulario de plantilla de " +"encuesta en blanco." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18 +msgid "" +"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover " +"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the " +":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " +"an image from the local files." +msgstr "" +"En el formulario de la encuesta agregue el :guilabel:`título de la encuesta`" +" y también puede agregar una imagen de portada si coloca el ratón sobre el " +"icono de foto y hace clic en el icono de :guilabel:`editar (lápiz)`. Cuando " +"se abra la ventana del navegador de archivos, elija una imagen de sus " +"computadora." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 +msgid "" +"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey " +"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " +"as follows:" +msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`título de la encuesta` se encuentran varias pestañas " +"en las cuales se pueden crear y personalizar las preguntas y el formato de " +"la encuesta. Estas pestañas tienen los siguientes nombres:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 +msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" +msgstr "" +":guilabel:`Preguntas`: la lista de preguntas que se incluirán en la " +"encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " +"survey" +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: información contextual para mejorar la comprensión " +"de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" +msgstr ":guilabel:`Opciones`: ajustes de configuración de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." +msgstr "" +"Las distintas pestañas que se pueden encontrar en una plantilla de encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 +msgid "Questions tab" +msgstr "Pestaña de preguntas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36 +msgid "" +"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A" +" section divides the survey into parts in order to visually group similar " +"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and " +"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " +"the divided sections." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`preguntas` puede agregar preguntas y secciones a" +" la encuesta. Las secciones dividen la encuesta en distintas partes para " +"agrupar preguntas similares. Para crear una sección, haga clic en " +":guilabel:`agregar una sección` y escriba el nombre de la sección. " +"Posteriormente, agregue preguntas o arrástrelas y suéltelas en las " +"secciones." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" +" Questions` pop-up to create and customize the survey question." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente " +":guilabel:`crear secciones y preguntas` para crear y personalizar las " +"preguntas de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "The survey question pop-up window." +msgstr "La ventana emergente de preguntas de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49 +msgid "Create questions" +msgstr "Crear preguntas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51 +msgid "" +"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question " +"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question " +"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " +"window." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`crear secciones y preguntas` escriba la " +"pregunta en el campo :guilabel:`pregunta`. Después, elija el :guilabel:`tipo" +" de pregunta`. En la ventana de vista previa puede ver cómo se ve el tipo de" +" pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 +msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" +msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57 +msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" +msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 +msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" +msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59 +msgid ":guilabel:`Numerical Value`" +msgstr ":guilabel:`Valor númerico`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60 +msgid ":guilabel:`Date`" +msgstr ":guilabel:`Fecha`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61 +msgid ":guilabel:`Datetime`" +msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 +msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" +msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63 +msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" +msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64 +msgid ":guilabel:`Matrix`" +msgstr ":guilabel:`Matriz`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67 +msgid "" +"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" +" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the " +":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " +"question is chosen." +msgstr "" +"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y " +":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. " +"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin " +"importar cual sea la pregunta elegida. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72 +msgid "Create sections and questions" +msgstr "Crear secciones y preguntas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74 +msgid "" +"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" +" tabs where information can be customized for the question. These include " +"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " +":guilabel:`Options` tabs." +msgstr "" +"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles " +"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas " +"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica), " +":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78 +msgid "" +"Each tab offers a variety of different features depending on what " +":guilabel:`Question Type` was chosen." +msgstr "" +"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué " +":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81 +msgid "" +"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " +"appear:" +msgstr "" +"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las " +"siguientes opciones: " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83 +msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." +msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " +"multiple choices can be selected per row." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se " +"puede seleccionar una o más opciones por fila. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86 +msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Número de columnas`: seleccione cuántas columnas se muestran." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 +msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." +msgstr "" +":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones" +" de respuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " +"based on the participant's answer to a previous question." +msgstr "" +":guilabel:`Visualización condicional`: determina si la pregunta se muestra " +"con base en la respuesta del participante de una pregunta previa. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " +"a text box." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir " +"un comentario en un cuadro de texto. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " +"for the question." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en " +"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 +msgid "Conditional Display" +msgstr "Visualización condicional" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " +"specified conditional answer has been selected in a previous question." +msgstr "" +":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta solo es " +"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta" +" anterior. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99 +msgid "" +"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the " +":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " +"survey." +msgstr "" +"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a " +":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de " +":guilabel:`Pregunta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la encuesta." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 +msgid "" +"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " +"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." +msgstr "" +"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. " +"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como " +":guilabel:`Visualización condicional`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106 +msgid "Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 +msgid "" +"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " +"there are different sections of settings that can be modified." +msgstr "" +"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña " +":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111 +msgid "The sections include:" +msgstr "Estas secciones incluyen: " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" +msgstr "" +":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 +msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" +msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115 +msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" +msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " +"activity." +msgstr "" +":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en" +" tiempo real. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119 +msgid "Questions" +msgstr "Preguntas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121 +msgid "" +"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " +"can be chosen:" +msgstr "" +"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de " +"entre las siguientes opciones: " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 +msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" +msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124 +msgid ":guilabel:`One page per section`" +msgstr ":guilabel:`Una página por sección`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125 +msgid ":guilabel:`One page per question`" +msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127 +msgid "" +"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per " +"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option " +"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " +"participant to go back to a question during the survey." +msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una " +"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si" +" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante " +"podrá regresar a una pregunta mientras repsonde la encuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` " +"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is" +" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " +":guilabel:`Number`." +msgstr "" +"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de " +":guilabel:`Mostrar progreso como`, que indica cómo se muestra el progreso " +"del participante. Se muestra como un :guilabel:`Porcentaje` o un " +":guilabel:`Número`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135 +msgid "" +"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. " +"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" +" (in minutes) participants have to complete the survey." +msgstr "" +"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite " +"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla" +" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los " +"participantes para terminar la encuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139 +msgid "" +"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled " +":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per " +"section`, in other words, the number of random questions can be configured " +"by section. This mode is ignored in a live session." +msgstr "" +"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una " +"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar " +"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, " +"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción " +"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 +msgid ":doc:`time_random`" +msgstr ":doc:`time_random`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147 +msgid "Scoring" +msgstr "Puntuación" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149 +msgid "" +"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " +"method:" +msgstr "" +"Al decidir de qué manera aparecerá la :guilabel:`Puntuación` podrá escoger " +"de entre las siguientes opciones: " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151 +msgid ":guilabel:`No scoring`" +msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152 +msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" +msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 +msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" +msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155 +msgid "" +"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or " +":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a " +":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " +"needed to pass the survey." +msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o " +":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de " +":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de " +"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159 +msgid "" +"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, " +"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and" +" two additional fields appear. Select a color theme in the " +":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email" +" Template`. When a participant passes the certification with the required " +"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " +"the selected email template." +msgstr "" +"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para " +"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una " +"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el " +"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una " +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba " +"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un " +"correo usando la plantilla seleccionada. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165 +msgid "" +"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the " +":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" +" a badge upon passing the certification." +msgstr "" +"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la " +"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también " +"recibirá una insignia al aprobar la certificación. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 +msgid ":doc:`scoring`" +msgstr ":doc:`scoring`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172 +msgid "Candidates" +msgstr "Participantes " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174 +msgid "" +"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two " +"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " +":guilabel:`Invited people only`." +msgstr "" +"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le " +"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que " +"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177 +msgid "" +"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the " +":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the " +"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field " +"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " +"participant." +msgstr "" +"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la " +"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al " +"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada " +"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar " +"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el " +"participante para realizar la encuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182 +msgid "Live Session" +msgstr "Sesión en vivo" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 +msgid "" +"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are " +"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " +"collect answers from a live audience." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que " +"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas " +"de una audiencia en vivo. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 +msgid "" +"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for " +"participants to access the live session survey. Reward participants for " +"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick " +"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " +"quickly." +msgstr "" +"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes " +"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. " +"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la " +"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los " +"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193 +msgid "Description tab" +msgstr "Pestaña de descripción" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195 +msgid "" +"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, " +"where a custom description of the survey can be added. This is displayed " +"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" +" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." +msgstr "" +"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de " +":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada " +"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de " +"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de " +"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200 +msgid "Test and share the survey" +msgstr "Poner a prueba y compartir la encuesta" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202 +msgid "" +"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible " +"errors before finally sending it out to the participants by clicking " +":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." +msgstr "" +"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no" +" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el " +"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la " +"página de la plantilla de la encuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206 +msgid "" +"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on " +"the front end of the website. This page displays how the survey will look to" +" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," +" to check for errors." +msgstr "" +"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la " +"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la " +"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el " +"participante para revisar que no haya errores. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210 +msgid "" +"To return to the survey template form in the backend, simply click the " +":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along" +" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in" +" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" +" the survey out to participants." +msgstr "" +"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, " +"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior " +"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una " +"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, " +"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los " +"participantes. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 +msgid "" +"When the survey is ready to be shared with the audience, click the " +":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " +"template form. Then, click :guilabel:`Share`." +msgstr "" +"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en " +"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo" +" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en " +":guilabel:`Compartir`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218 +msgid "" +"In the pop-up window, add the survey recipients in the " +":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or" +" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " +"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, " +"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya " +"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo " +":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar " +"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 +msgid "" +"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` " +"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` " +"button in the upper left corner. To end the survey, click the " +":guilabel:`Close` button on the survey template form." +msgstr "" +"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón " +"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la" +" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina" +" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 +msgid "Scoring surveys" +msgstr "Puntaje de las encuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 +msgid "" +"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall " +"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " +"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " +"score." +msgstr "" +"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general " +"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al " +"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje " +"final. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 +msgid "" +"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" +" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " +"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " +"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." +msgstr "" +"Abra :guilabel:`Encuestas` para agregar puntos a las preguntas, seleccione " +"el formulario de encuesta correspondiente y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Opciones`. En la sección :guilabel:`Puntaje` seleccione entre las" +" opciones de :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o " +":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " +"their answers after completing the survey, and displays which questions they" +" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " +"correct answer will be highlighted." +msgstr "" +":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus " +"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. " +"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta " +"estará resaltada. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 +msgid "" +":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " +"participant their answer choices after completing the survey, only their " +"final score." +msgstr "" +":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante " +"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje " +"final. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 +msgid "" +"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and " +"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct " +"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " +"value." +msgstr "" +"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la " +":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de " +"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la " +"opción correcta y agregue un valor de puntuación. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 +msgid "" +"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " +":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " +"correct answers is needed to pass the survey." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el " +":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca" +" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la " +"encuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 +msgid "" +"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " +"can also choose to make the survey a certification. A certification " +"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" +" level on a subject." +msgstr "" +"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los " +"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una " +"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas " +"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 +msgid "" +"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " +":guilabel:`Certification email template`. The certification will " +"automatically be emailed using this email template to users who pass the " +"survey with a final score that is greater than or equal to the set " +":guilabel:`Success %`." +msgstr "" +"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione " +"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`." +" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo " +"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor " +"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación " +"obligatorio`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 +msgid "" +"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " +"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," +" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " +"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " +"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " +":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." +msgstr "" +"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los " +"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada" +" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos " +"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta " +"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, " +"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de " +":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 +msgid "" +"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " +"template." +msgstr "" +"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión " +"requerido y la plantilla de la certificación. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 +msgid "" +"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " +"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " +"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " +":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." +msgstr "" +"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario " +"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por " +"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los " +"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` " +"también podrán ver las insignias." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 +msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." +msgstr "" +"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3 +msgid "Timed and randomized questions" +msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5 +msgid "" +"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" +" survey and randomize the questions." +msgstr "" +"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un " +"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9 +msgid "Time limit" +msgstr "Tiempo límite" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11 +msgid "" +"During a timed survey, participants must finish the survey within a " +"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is" +" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via" +" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " +"book\" testing environment." +msgstr "" +"Si la encuesta cuenta con tiempo límite es necesario que los participantes " +"la completen dentro del periodo establecido. Un caso de uso muy común en el " +"que se usa el tiempo límite es para reducir la probabilidad de que el " +"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet) y" +" hace que sea una prueba a \"libro cerrado\". " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16 +msgid "" +"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " +"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." +msgstr "" +"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de " +":guilabel:`Preguntas`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 +msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." +msgstr "" +"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del " +"formulario de una encuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23 +msgid "" +"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be " +"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " +"the time remaining while the survey is active." +msgstr "" +"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, " +"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los " +"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está " +"activa. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27 +msgid "" +"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" +" will *not* have their answers saved." +msgstr "" +"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite " +"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31 +msgid "Randomized selection" +msgstr "Aleatorio por sección " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33 +msgid "" +"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in" +" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using " +"randomization as a survey method discourages participants from looking at " +"each other's responses, and helps control for individual testing." +msgstr "" +"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en" +" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las " +"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar " +"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas " +"individuales. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37 +msgid "" +"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form." +" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per " +"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to " +"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions " +"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " +"should select and display during the shuffling of questions." +msgstr "" +"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de " +":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de " +":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el " +"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la" +" pestaña de :guilabel:`Preguntas` y busque la columna :guilabel:`Número de " +"preguntas aleatorias`. A partir de ahí, establezca cuántas preguntas (por " +"sección) debe seleccionar y mostrar Odoo durante la mezcla de preguntas." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 +msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." +msgstr "" +"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. " diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po new file mode 100644 index 000000000..0f97f4c27 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -0,0 +1,19914 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 +# Pablo Rojas , 2022 +# marcescu, 2023 +# Leonardo J. Caballero G. , 2023 +# Raquel Iciarte , 2023 +# Josep Anton Belchi, 2023 +# Pedro M. Baeza , 2023 +# Cinthya Yepez , 2024 +# José Cabrera Lozano , 2024 +# Jorge Luis Alfonso , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/productivity.rst:5 +msgid "Productivity" +msgstr "Productividad" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 +msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" +msgstr "Sincronizar el calendario de Google con Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5 +msgid "" +"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both " +"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize " +"schedules, so a meeting is never missed." +msgstr "" +"Sincronice el calendario de Google con Odoo para que así pueda ver y " +"gestionar juntas desde ambas plataformas (las actualizaciones se sincronizan" +" en ambas plataformas). Esta integración le ayudará a organizar su " +"calendario, por lo que nunca se perderá una junta de nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 +msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 +msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 +msgid "Setup in Google" +msgstr "Configuración en Google" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16 +msgid "Select (or create) a project" +msgstr "Seleccione o cree un nuevo proyecto" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18 +msgid "" +"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, " +"go to the `Google API Console `_ and " +"log into the Google account." +msgstr "" +"Cree un nuevo proyecto del API de Google y active el API de Google Calendar." +" Primero vaya a `Google API Console " +"`_ e inicie sesión con su cuenta de " +"Google." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22 +msgid "" +"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to" +" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from " +"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`." +msgstr "" +"Si es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que seleccione" +" un país y acepte los términos de servicio. Elija un país de la lista y " +"acepte los :guilabel:`términos`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API " +"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New " +"Project`." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Select a project` (seleccionar un proyecto)" +" y seleccione (o cree) un proyecto API en el que pueda configurar OAuth y " +"guardar credenciales. Haga clic en :guilabel:`New Project` (nuevo proyecto)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Create a new API project to store credentials." +msgstr "Cree un nuevo proyecto de API donde guarde las credenciales" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34 +msgid "" +"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily " +"identified." +msgstr "" +"Póngale un nombre identificable al proyecto API, como \"Odoo Sync\", para " +"que lo pueda identificar." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37 +msgid "Enable Google calendar API" +msgstr "Active el API del calendario de Google" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39 +msgid "" +"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select" +" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` " +"doesn't appear." +msgstr "" +"Ahora, haga clic en :guilabel:`Enabled APIs and Services` (API y servicios " +"activados) en el menú del lado izquierdo. Seleccione :guilabel:`Enabled APIs" +" and Services` (API y servicios activados) otra vez si la :guilabel:`barra " +"de búsqueda` no aparece." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Enable APIs and Services on the API Project." +msgstr "Active el API y servicios en el proyecto API." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46 +msgid "" +"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select" +" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click " +":guilabel:`Enable`." +msgstr "" +"Después, busque el `Google Calendar API` en la barra de búsqueda y " +"seleccione :guilabel:`Google Calendar API` en los resultados de búsqueda. " +"Haga clic en :guilabel:`Enable` (habilitar)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Enable the Google Calendar API." +msgstr "Habilite el API del calendario de Google." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54 +msgid "OAuth consent screen" +msgstr "Pantalla de consentimiento OAuth" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56 +msgid "" +"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do" +" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select " +"the :guilabel:`User Type`." +msgstr "" +"Ya que creó el proyecto API, el siguiente paso es configurar OAuth. Para " +"hacerlo, haga clic en :guilabel:`OAuth consent` (consentimiento OAuth) en el" +" menú izquierdo y después seleccione :guilabel:`User Type` (tipo de " +"usuario)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60 +msgid "" +"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " +"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " +"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " +"Type to be used." +msgstr "" +"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de " +"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una " +"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de " +"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 +msgid "" +"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " +"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" +" mode is set to 100 users." +msgstr "" +"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en " +"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite" +" de usuarios en modo de prueba es 100." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 +msgid "" +"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the " +":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User" +" support email` field, and type the email address for the " +":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click " +":guilabel:`Save and Continue`." +msgstr "" +"Cuando esté en la :guilabel:`página de consentimiento OAuth`, escriba `Odoo`" +" en el campo :guilabel:`App name` (nombre de la aplicación), seleccione la " +"dirección de correo para el campo :guilabel:`User support email` (correo de " +"asistencia para el usuario) y escriba la dirección de correo electrónico " +"para la sección :guilabel:`Developer contact information` (información de " +"contacto del desarrollador). Después haga clic en :guilabel:`Save and " +"Continue` (guardar y continuar)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72 +msgid "" +"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save " +"and Continue`." +msgstr "" +"Para saltarse el tercer paso, :menuselection:`Scopes` (alcances), haga clic " +"en :guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74 +msgid "" +"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses " +"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " +":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " +"summary of the app registration appears." +msgstr "" +"Si sigue en el modo de prueba (externo), para agregar las direcciones de " +"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en " +":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón " +":guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar). Aparecerá un resumen " +"del registro de la aplicación." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78 +msgid "" +"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." +msgstr "" +"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to " +"Dashboard` (volver al tablero)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 +msgid "" +"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create " +"credentials." +msgstr "" +"Ya configuró el consentimiento OAuth y ahora debe crear las credenciales." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83 +msgid "Create credentials" +msgstr "Creación de credenciales" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85 +msgid "" +"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google " +"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by " +"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click " +":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, " +"Google will open a guide to create credentials." +msgstr "" +"Necesita tanto el *ID del cliente* como el *secreto del cliente* para poder " +"conectar el calendario de Google a Odoo. Este es el último paso que tendrá " +"que realizar en la consola de Google. Para empezar, haga clic en " +":guilabel:`Credentials` (credenciales) en el menú de la izquierda. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Create Credentials` (crear credenciales) y " +"seleccione :guilabel:`OAuth client ID` (ID del cliente OAuth). Se abrirá la " +"guía de Google para crear credenciales." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90 +msgid "" +"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website " +"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo " +"Database` for the :guilabel:`Name`." +msgstr "" +"En :menuselection:`Create OAuth Client ID` (crear un ID de cliente de " +"OAuth), seleccione :guilabel:`Website application` (aplicación de sitio web)" +" en el campo :guilabel:`Application Type` (tipo de aplicación) y escriba " +"`mi base de datos de Odoo` en :guilabel:`Name` (nombre)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click " +":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)` address." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` (orígenes " +"autorizados de JavaScript) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URL) " +"e ingrese la dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` " +"completa del Odoo de su empresa." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ " +"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Authorized redirect URIs` (URI de redirección " +"autorizadas) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URI) y escriba a " +"dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` del Odoo de su " +"empresa seguido por `/google_account/authentication`. Para terminar haga " +"clic en :guilabel:`Create` (crear)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "" +"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs." +msgstr "" +"Agregue los orígenes de JavaScript autorizados y después las URI de " +"redirección autorizadas." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103 +msgid "" +"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy " +"these to a notepad." +msgstr "" +"El :guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente` " +"aparecerán ahora, cópielos en un bloc de notas." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106 +msgid "Setup in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108 +msgid "" +"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo " +"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> " +"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google " +"Calendar`." +msgstr "" +"Cuando tenga el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente*, abra su base de" +" datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> " +"Integraciones --> Google Calendar`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings." +msgstr "La opción a activar de Google Calendar en los ajustes generales." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116 +msgid "" +"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google" +" Calendar API credentials page into their respective fields below the " +":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Ahora, copie y pegue el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente* desde la" +" página de las credenciales del API del calendario de Google en los campos " +"que aparecerán debajo dela opción :guilabel:`Google Calendar`. Después haga " +"clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121 +msgid "Sync calendar in Odoo" +msgstr "Sincronización del calendario con Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123 +msgid "" +"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the " +":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." +msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Calendario` en Odoo y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Google` para sincronizar su calendario de Google." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "" +"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " +"Odoo." +msgstr "" +"Haga clic en el botón de sincronización con Google para sincronizar su " +"calendario de Google con Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131 +msgid "" +"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will " +"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email " +"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should " +"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " +"permission for the transfer of data)`." +msgstr "" +"La primera vez que sincronice su Calendario de Google con Odoo se le " +"redirigirá a su cuenta de Google. Ahí seleccione la :guilabel:`cuenta de " +"correo` que quiere que tenga acceso, después haga clic en " +":guilabel:`continuar` (si la aplicación no está verificada) y vuelva a hacer" +" clic en :guilabel:`continuar` (para permitir la transferencia de " +"información)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." +msgstr "" +"Imagen sobre cómo darle permiso a Odoo de acceder al calendario de Google." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140 +msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" +msgstr "" +"Su calendario de Odoo ya está sincronizado con su calendario de Google." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143 +msgid "" +"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test" +" database and a test email address (that is not used for any other purpose) " +"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's " +"production database." +msgstr "" +"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del " +"calendario de Google en una base de datos de prueba con un correo " +"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer " +"la sincronización en una base de datos en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147 +msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:" +msgstr "" +"Ya que haya sincronizado el calendario de Google con el calendario de Odoo:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149 +msgid "" +"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event " +"attendees." +msgstr "" +"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Google a todos los " +"asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150 +msgid "" +"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event " +"attendees." +msgstr "" +"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos " +"los asistentes." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151 +msgid "" +"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all " +"event attendees." +msgstr "" +"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos " +"los asistentes." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152 +msgid "" +"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all" +" event attendees." +msgstr "" +"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos" +" los asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154 +msgid "" +"Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by" +" selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." +msgstr "" +"Puede crear eventos en *Google Calendar* sin tener que enviar una " +"notificación, solo debe seleccionar :guilabel:`No enviar` cuando se le " +"pregunte si desea enviar correos de invitación." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:211 +msgid "Troubleshoot sync" +msgstr "Solución de problemas relacionados a la sincronización" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160 +msgid "" +"There may be times when the *Google Calendar* account does not sync " +"correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." +msgstr "" +"Es posible que en algunas ocasiones la cuenta de *Google Calendar* no se " +"sincronice de forma correcta con Odoo. Es posible consultar los problemas de" +" sincronización en los registros de la base de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163 +msgid "" +"In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed " +"using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by " +"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " +"the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab." +msgstr "" +"En estos casos es necesario solucionar los problemas de la cuenta y es " +"posible restablecerla con el botón :guilabel:`Restablecer cuenta`. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios`, seleccione el usuario del" +" que se debe modificar el calendario y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Calendario`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user." +msgstr "" +"Los botones para restablecer aparecen resaltados en la pestaña Calendario " +"del usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:225 +msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Restablecer cuenta` del calendario" +" correcto." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:228 +msgid "Reset options" +msgstr "Opciones de restablecimiento" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177 +msgid "" +"The following reset options are available for troubleshooting Google " +"calendar sync with Odoo:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones de restablecimiento están disponibles para " +"solucionar problemas de sincronización de Google Calendar con Odoo:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Google calendar reset options in Odoo." +msgstr "Opciones de restablecimiento para Google Calendar en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:237 +msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:" +msgstr ":guilabel:`Eventos existentes del usuario`:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239 +msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events." +msgstr ":guilabel:`Dejarlos intactos`: no ocurren cambios en los eventos." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the " +"events from *Google Calendar*." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar de la cuenta actual de Google Calendar`: elimina los " +"eventos de *Google Calendar*." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242 +msgid "" +":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar de Odoo`: elimina los eventos del calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189 +msgid "" +":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* " +"and Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar de ambos`: elimina los eventos de *Google Calendar* y " +"del calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246 +msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:" +msgstr ":guilabel:`Siguiente sincronización`:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google " +"Calendar* and/or Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar solo los eventos nuevos`: sincroniza los nuevos " +"eventos en *Google Calendar* y el calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google " +"Calendar* and/or Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar todos los eventos existentes`: sincroniza todos los " +"eventos en *Google Calendar* y el calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's " +"events and the calendar synchronization." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` después de hacer la selección para " +"modificar los eventos del usuario y la sincronización del calendario." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202 +msgid "Google OAuth FAQ" +msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:204 +msgid "" +"At times there can be misconfigurations that take place, and troubleshooting" +" is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may " +"occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo." +msgstr "" +"Es posible que en algunas ocasiones la configuración sea errónea y deba " +"solucionar los problemas. A continuación encontrará varios errores comunes " +"que pueden ocurrir al configurar *Google Calendar* para su uso en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209 +msgid "Production vs. testing publishing status" +msgstr "Estado de publicación de producción y de prueba" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211 +msgid "" +"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " +"(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:" +msgstr "" +"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en " +"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214 +msgid "" +"`OAuth is limited to 100 sensitive scope logins until the OAuth consent " +"screen is verified. This may require a verification process that can take " +"several days.`" +msgstr "" +"`OAuth está limitado a 100 inicios de sesión de ámbito sensible hasta que se" +" verifique la pantalla de consentimiento de OAuth. Es posible que esto " +"necesite un proceso de verificación que puede tomar varios días.`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217 +msgid "" +"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " +"`_. If the " +":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click " +":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." +msgstr "" +"Vaya a `Google API Platform " +"`_ para corregir " +"esta advertencia. Si el :guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en " +"producción`, haga clic en :guilabel:`volver a prueba` para solucionar el " +"problema." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222 +msgid "No test users added" +msgstr "No hay usuarios de prueba" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224 +msgid "" +"If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an " +":guilabel:`Error 403: access_denied` populates." +msgstr "" +"El mensaje :guilabel:`Error 403: access_denied` aparecerá si no hay usuarios" +" de prueba en la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "403 Access Denied Error." +msgstr "403 Error de acceso denegado." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:231 +msgid "" +"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen`, under" +" :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email " +"to be configured in Odoo." +msgstr "" +"Para solucionar este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de " +"consentimiento de OAuth`, vaya a :guilabel:`APIs y servicios` y agregue " +"usuarios de prueba a la aplicación. Agregue el correo electrónico a " +"configurar en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235 +msgid "Application Type" +msgstr "Tipo de aplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:237 +msgid "" +"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " +":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" +" :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error " +"400:redirect_uri_mismatch`)." +msgstr "" +"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` (:guilabel:`Error " +"400:redirect_uri_mismatch`) al crear las credenciales (*ID de cliente* y " +"*secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó :guilabel:`aplicación de " +"escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." +msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:245 +msgid "" +"To correct this error, delete the existing credentials, and create new " +"credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the " +":guilabel:`Application Type`." +msgstr "" +"Para solucionar este error elimine las credenciales existentes y cree " +"nuevas, seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de " +"aplicación`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248 +msgid "" +"Then, under :guilabel:`Authorized redirect URIs`, click :guilabel:`ADD URI`," +" and type: `https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication` in " +"the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** " +"Odoo database name." +msgstr "" +"En :guilabel:`URI de redirección autorizados` haga clic en " +":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba: " +"`https://subasededatos.odoo.com/google_account/authentication` en el campo. " +"Asegúrese de reemplazar *subasededatos* en la URL con el nombre **real** de " +"la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:253 +msgid "" +"Ensure that the domain (used in the URI: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact " +"same domain as configured in the `web.base.url` system parameter." +msgstr "" +"Asegúrese de que el dominio (el que se usa en URI: " +"`https://subasededatos.odoo.com/google_account/authentication`) sea idéntico" +" al dominio configurado en el parámetro del sistema `web.base.url`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257 +msgid "" +"Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode `, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " +"menu --> Parameters section --> System Parameters`." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a " +"`web.base.url` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú de encabezado " +"Técnico --> sección Parámetros --> Parámetros del sistema`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 +msgid "Outlook Calendar synchronization" +msgstr "Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 +msgid "" +"Synchronizing a user's *Outlook Calendar* with Odoo is useful for keeping " +"track of tasks and appointments across all related applications." +msgstr "" +"Sincronizar el *calendario de Outlook* de un usuario con Odoo es útil para " +"llevar registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones " +"relacionadas." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 +msgid ":doc:`../../general/users/azure`" +msgstr ":doc:`../../general/users/azure`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 +msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" +msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 +msgid "Microsoft Azure setup" +msgstr "Configuración de Microsoft Azure" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 +msgid "" +"To sync the *Outlook Calendar* with Odoo's *Calendar*, a Microsoft *Azure* " +"account is required. Creating an account is free for users who have never " +"tried, or paid for, *Azure*. For more information, view the account options " +"on the `Azure website `_." +msgstr "" +"Para sincronizar el *calendario de Outlook* con el *calendario* de Odoo " +"necesitará una cuenta de Microsoft *Azure*. Crear una cuenta no tiene costo " +"para los usuarios que nunca han probado o pagado por *Azure*. Consulte las " +"opciones relacionadas con las cuentas en el `sitio web de Azure " +"`_ para obtener " +"más información." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20 +msgid "" +"Refer to `Microsoft's documentation `_ on how to" +" set up a Microsoft *Entra ID* (formally called Microsoft *Azure Active " +"Directory (Azure AD)*). This is an API console to manage and register " +"Microsoft applications." +msgstr "" +"Consulte la `documentación de Microsoft `_ sobre la " +"configuración de un *ID de Microsoft Entra* (antes conocido como Microsoft " +"*Azure Active Directory (Azure AD)*). Esta es una consola de API para " +"gestionar y registrar aplicaciones de Microsoft." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:25 +msgid "" +"Existing Microsoft *Entra ID* users should log in at the `Microsoft Azure " +"developer portal `_. Next, select " +":guilabel:`View` under the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra" +" ID`." +msgstr "" +"Los usuarios existentes de Microsoft *Entra ID* deben iniciar sesión en el " +"`portal para desarrolladores de Microsoft Azure " +"`_. Seleccione :guilabel:`Ver` en la sección" +" etiquetada como :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra ID`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 +msgid "Register application" +msgstr "Registrar una aplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:32 +msgid "" +"After logging in with the Microsoft *Entra ID*, `register an application " +"`_." +msgstr "" +"Después de iniciar sesión con su Microsoft *Entra ID*, `registre una " +"aplicación `_." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35 +msgid "" +"To create an application, click :guilabel:`+ Add` in the top menu. From the " +"resulting drop-down menu, select :guilabel:`App Registration`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar` del menú superior para crear una" +" aplicación y en el menú desplegable seleccione :guilabel:`Registro de " +"aplicación`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "" +"Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu " +"highlighted." +msgstr "" +"Página de administración de Microsoft Azure con el menú + Agregar y Registro" +" de aplicaciones dentro de recuadros rojos." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42 +msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application." +msgstr "" +"Proporcione un :guilabel:`nombre` único para la aplicación a conectar." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44 +msgid "" +"Choosing the appropriate :guilabel:`Supported account type` is essential, or" +" else the connected application will not work. Users who wish to connect " +"their *Outlook Calendar* to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in " +"any organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - " +"Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " +":guilabel:`Supported account types`." +msgstr "" +"Elegir el :guilabel:`tipo de cuenta admitido` es muy importante, de lo " +"contrario la aplicación conectada no funcionará. Los usuarios que deseen " +"conectar su *calendario de Outlook* con Odoo deben elegir la opción " +":guilabel:`Cuentas en cualquier directorio organizativo y cuentas Microsoft " +"personales (como Skype y Xbox)` como :guilabel:`tipo de cuenta admitido`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50 +msgid "" +"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose the :guilabel:`Web` " +"option from the first drop-down menu. Then, enter the Odoo database URI " +"(URL) followed by `/microsoft_account/authentication`." +msgstr "" +"Al configurar el :guilabel:`identificador URI de redirección`, seleccione la" +" opción :guilabel:`Web` en el primer menú desplegable. Después, escriba el " +"URI de la base de datos de Odoo (URL) y agregue " +"`/microsoft_account/authentication`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:55 +msgid "" +"Enter `https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` for the" +" :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL" +" (Uniform Resource Locator)`." +msgstr "" +"Escriba `https://subasededatos.odoo.com/microsoft_account/authentication` en" +" el :guilabel:`identificador URI de redirección`. Reemplace " +"`subasededatos.odoo.com` con la :abbr:`URL (Localizador de recursos " +"uniforme)`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59 +msgid "" +"Ensure the database's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` (domain) used " +"in the URI is the exact same domain as the one configured on the " +"`web.base.url` system parameter." +msgstr "" +"Asegúrese de que la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la " +"base de datos (dominio) que se usa en la URI sea idéntica al dominio " +"configurado en el parámetro del sistema `web.base.url`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:62 +msgid "" +"Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode `, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " +"menu --> Parameters section --> System Parameters`. Then, select it from the" +" :guilabel:`Key` list on the :guilabel:`System Parameters` page." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a " +"`web.base.url` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú de encabezado " +"Técnico --> sección Parámetros --> Parámetros del sistema`. Después, " +"selecciónelo en la lista :guilabel:`Clave` de la página de " +":guilabel:`parámetros del sistema`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "" +"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " +"Microsoft Entra ID portal." +msgstr "" +"Los ajustes de \"tipo de cuenta admitido\" e \"identificador URI de " +"redirección\" en el portal de Microsoft Entra ID." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:71 +msgid "" +"For more information on the restrictions and limitations of URIs, check " +"Microsoft's `Redirect URI (reply URL) restrictions and limitations " +"`_ page." +msgstr "" +"Consulte la página `Restricciones y limitaciones del identificador URI de " +"redirección (dirección URL de respuesta) `_ de Microsoft para obtener más" +" información sobre las restricciones y limitaciones de los identificadores " +"URI." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:75 +msgid "" +"Finally, on the application registration page, click :guilabel:`Register` " +"button to complete the application registration. The :guilabel:`Application " +"(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the " +":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." +msgstr "" +"Por último, en la página de registro de la aplicación, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Registrar` para completar el registro correspondiente. Se " +"generará el :guilabel:`ID de la Aplicación (cliente)`. Copie este valor, ya " +"que lo necesitará más adelante para la sección " +":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "" +"Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n" +"application." +msgstr "" +"El ID de cliente de la aplicación aparece destacado en la sección esencial de la aplicación recién\n" +"creada." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 +msgid "Create client secret" +msgstr "Crear el secreto de cliente" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:87 +msgid "" +"The second credential needed to complete the synchronization of the " +"Microsoft *Outlook Calendar* is the *Client Secret*. The user **must** add a" +" client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no " +"interaction from the user's side. *Certificates* are optional." +msgstr "" +"La segunda credencial necesaria para completar la sincronización del " +"*calendario de Outlook* de Microsoft es el *secreto del cliente*. El usuario" +" **debe** agregar un secreto del cliente, pues este permite que Odoo se " +"autentique a sí mismo sin necesidad de que el usuario haga algo más. Los " +"*certificados* son opcionales." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:91 +msgid "" +"To add a client secret, click :menuselection:`Certificates & secrets` in the" +" left menu. Then click :guilabel:`+ New client secret` to create the client " +"secret." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Certificados y secretos` en el menú izquierdo " +"para agregar un secreto del cliente y después haga clic en :guilabel:`+ " +"Nuevo secreto del cliente` para crearlo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "" +"New client secret page with certificates and secrets menu and new client secret option\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Página del nuevo secreto de cliente. El menú de certificados y secretos y la nueva opción de secreto de cliente aparecen\n" +"destacadas." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:99 +msgid "" +"Next, type a :guilabel:`Description`, and select when the client secret " +":guilabel:`Expires`. Available options include: :guilabel:`90 days (3 " +"months)`, :guilabel:`365 days (12 months)`, :guilabel:`545 days (18 " +"months)`, :guilabel:`730 days (24 months)` or :guilabel:`Custom`. The " +":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a " +":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date." +msgstr "" +"Después escriba una :guilabel:`descripción` y seleccione cuándo " +":guilabel:`expira` el secreto del cliente. Las opciones disponibles son: " +":guilabel:`90 días (3 meses)`, :guilabel:`365 días (12 meses)`, " +":guilabel:`545 días (18 meses)`, :guilabel:`730 días (24 meses)` o " +":guilabel:`Personalizado`. La opción :guilabel:`Personalizado` permite que " +"el administrador establezca una :guilabel:`fecha de inicio` y una " +":guilabel:`fecha de finalización`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 +msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`." +msgstr "" +"Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar` para :guilabel:`agregar un " +"secreto del cliente`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108 +msgid "" +"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting " +"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or " +"custom), so there is no need to re-synchronize soon." +msgstr "" +"Restablecer la sincronización puede ser complicado, así que le recomendamos " +"que la fecha de vencimiento que configure el plazo máximo permitido en el " +"secreto del cliente (24 meses o personalizado) para que no tenga que volver " +"a realizar la sincronización pronto." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 +msgid "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section." +msgstr "Copie el :guilabel:`valor`, deberá usarlo en la siguiente sección." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 +msgid "" +"Client secret values cannot be viewed, except immediately after creation. Be" +" sure to save the secret when created *before* leaving the page." +msgstr "" +"Los valores del secreto del cliente solo son visibles después de crearlos, " +"asegúrese de guardarlo *antes* de salir de la página." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121 +msgid "Configuration in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123 +msgid "" +"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Integrations " +"section`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Outlook Calendar` " +"setting. Remember to click :guilabel:`Save` to implement the changes." +msgstr "" +"En la base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección " +"Integraciones` y seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Calendario" +" de Outlook`. Recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para implementar " +"los cambios." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." +msgstr "La opción \"Calendario de Outlook\" activada." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:131 +msgid "" +"From the Microsoft *Azure* portal, under the :guilabel:`Overview` section of" +" the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, if it has " +"not already been copied, and paste it into the :guilabel:`Client ID` field " +"in Odoo." +msgstr "" +"Desde el portal de Microsoft *Azure*, en la sección :guilabel:`Resumen` de " +"la aplicación, copie el :guilabel:`ID de la aplicación (cliente)` en caso de" +" que no lo haya hecho y péguelo en el campo :guilabel:`ID del cliente` en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." +msgstr "El \"Client ID\" en el portal de Microsoft Azure." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:139 +msgid "" +"Copy the previously-acquired :guilabel:`Value` (Client Secret Value), and " +"paste it into the :guilabel:`Client Secret` field in Odoo." +msgstr "" +"Copie el :guilabel:`valor` anterior (el valor del secreto de cliente) y " +"péguelo en el campo :guilabel:`Secreto del cliente` en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." +msgstr "El \"secreto de cliente\" que debe copiar de Microsoft a Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:146 +msgid "" +"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y haga clic en" +" :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:151 +msgid "Sync with Outlook" +msgstr "Sincronizar con Outlook" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:155 +msgid "" +"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a " +"test database and a test email address (that is not used for any other " +"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the " +"user's production database." +msgstr "" +"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del " +"calendario de Outlook en una base de datos de prueba con un correo " +"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer " +"la sincronización en una base de datos en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:159 +msgid "" +"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar " +"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled " +"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " +"notification to be sent from Outlook to all the event attendees." +msgstr "" +"Si el usuario tiene eventos pasados, presentes o futuros agendados en su " +"calendario de Odoo antes de sincronizarlo con su calendario de Outlook, " +"Outlook considerará estos eventos como eventos nuevos. Esto causará que se " +"envíe una notificación de correo electrónico desde Outlook a todos los " +"asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:163 +msgid "" +"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event " +"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the " +"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " +"and then start the sync." +msgstr "" +"Para evitar que se manden correos no deseados a asistentes pasados, " +"presentes y futuros, el usuario debe agregar los eventos que tenga en el " +"calendario de Odoo al calendario de Outlook antes de hacer la primera " +"sincronización. Luego, borre todos los eventos del calendario de Odoo e " +"inicie la sincronización." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:167 +msgid "" +"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, " +"Outlook will still send a notification to all event participants every time " +"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time " +"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" +" Odoo's side." +msgstr "" +"Incluso después de sincronizar el calendario de Odoo con el de Outlook, este" +" último le enviará una notificación a todos los participantes de los eventos" +" siempre que se editen, (ya sea que se cree, borre, desarchive, o se cambie " +"la fecha y hora del evento) sin excepciones. Esta es una limitación que no " +"se puede solucionar desde Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:172 +msgid "" +"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " +"calendar:" +msgstr "" +"Para resumir, una vez que un usuario sincroniza el calendario de Outlook con" +" Odoo:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:174 +msgid "" +"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event " +"attendees." +msgstr "" +"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a todos los " +"asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:175 +msgid "" +"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event" +" attendees." +msgstr "" +"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos " +"los asistentes." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:176 +msgid "" +"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all " +"event attendees." +msgstr "" +"Si desarchiva un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a " +"todos los asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:177 +msgid "" +"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all " +"event attendees." +msgstr "" +"Si archiva un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación de Outlook" +" a todos los asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:178 +msgid "" +"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all " +"event attendees." +msgstr "" +"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos " +"los asistentes." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:179 +msgid "" +"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " +"all event attendees." +msgstr "" +"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos" +" los asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:182 +msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" +msgstr "Sincronización del calendario de Odoo y Outlook" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:184 +msgid "" +"In the Odoo database, open to the *Calendar* module, and click the " +":guilabel:`Outlook` sync button on the right-side of the page, beneath the " +"monthly calendar." +msgstr "" +"En la base de datos de Odoo, abra el módulo *Calendario* y haga clic en el " +"botón de sincronización de :guilabel:`Outlook` ubicado en el lado derecho de" +" la página, abajo del calendario mensual." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." +msgstr "" +"El botón para sincronizar \"Outlook\" en la aplicación Calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:191 +msgid "" +"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" +" in both accounts (*Outlook* and Odoo). The page redirects to a Microsoft " +"login page, and the user is asked to log in to their account, if they are " +"not already. Finally, grant the required permissions by clicking " +":guilabel:`Accept`." +msgstr "" +"La sincronización es un proceso bidireccional, lo que significa que los " +"eventos se concilian en ambas cuentas (en *Outlook* y en Odoo). La página " +"redirige a una página de inicio de sesión de Microsoft que le pide al " +"usuario que inicie sesión en su cuenta, si aún no lo ha hecho. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`Aceptar` para proporcionar los permisos necesarios." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "Authentication process on Microsoft Outlook OAuth page." +msgstr "Proceso de autenticación en la página de OAuth de Microsoft Outlook." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:201 +msgid "" +"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync " +"their calendar with Outlook `. The configuration of " +"Microsoft's *Azure* account is only done once, as Microsoft *Entra ID* " +"tenants' client IDs and client secrets are unique, and help the user manage " +"a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external " +"users." +msgstr "" +"Todos los usuarios que deseen usar la sincronización solo necesitan " +":ref:`sincronizar su calendario con Outlook `. La " +"configuración de la cuenta de Microsoft *Azure* solo se realiza una vez, ya " +"que el ID de cliente y el secreto de cliente de los inquilinos de Microsoft " +"*Entra ID* son únicos y ayudan al usuario a gestionar instancias específicas" +" de los servicios en la nube de Microsoft para sus usuarios internos y " +"externos." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207 +msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" +msgstr ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:208 +msgid ":doc:`google`" +msgstr ":doc:`google`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:213 +msgid "" +"There may be times when the *Microsoft Outlook Calendar* account does not " +"sync correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." +msgstr "" +"Es posible que en algunas ocasiones la cuenta del *calendario de Microsoft " +"Outlook* no se sincronice de forma correcta con Odoo. Es posible consultar " +"los problemas de sincronización en los registros de la base de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:216 +msgid "" +"In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed " +"using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by " +"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " +"the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab." +msgstr "" +"En estos casos es necesario solucionar los problemas de la cuenta y es " +"posible restablecerla con el botón :guilabel:`Restablecer cuenta`. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios`, seleccione el usuario del" +" que se debe modificar el calendario y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Calendario`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:230 +msgid "" +"The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft " +"Outlook Calendar* sync with Odoo:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones de restablecimiento están disponibles para " +"solucionar problemas de sincronización del *calendario de Microsoft Outlook*" +" con Odoo:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "Outlook calendar reset options in Odoo." +msgstr "Opciones de restablecimiento para el calendario de Outlook en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the " +"events from *Microsoft Outlook Calendar*." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar de la cuenta actual del calendario de Microsoft`: " +"elimina los eventos del *calendario de Microsoft Outlook*." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook" +" Calendar* and Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar de ambos`: elimina los eventos del *calendario de " +"Microsoft Outlook* y del calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft " +"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar solo los eventos nuevos`: sincroniza los nuevos " +"eventos en el *calendario de Microsoft Outlook* y el calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft " +"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar todos los eventos existentes`: sincroniza todos los " +"eventos en el *calendario de Microsoft Outlook* y el calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6 +msgid "Discuss" +msgstr "Conversaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 +msgid "" +"Odoo *Discuss* is an internal communication app that allows users to connect" +" through messages, notes, and file sharing, either through a persistent chat" +" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* " +"dashboard." +msgstr "" +"*Conversaciones* de Odoo es una aplicación de comunicación interna que le " +"permite a lo usuarios comunicarse mediante mensajes, notas y archivos " +"adjuntos, todo mediante una ventana de chat que funciona no importa en qué " +"aplicación esté y en el tablero de *Conversaciones*." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15 +msgid "Choose notifications preference" +msgstr "Seleccione sus preferencias de notificaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17 +msgid "" +"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to " +":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`." +msgstr "" +"Para acceder a las preferencias específicas del usuario en la aplicación " +"*Conversaciones* vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Usuario -->" +" pestaña de Preferencia`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss." +msgstr "Imagen de la pestaña de preferencias en Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:23 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle " +"by Emails`. With this setting enabled, a notification email will be sent by " +"Odoo every time a message is sent from the chatter, a note is sent with an " +"`@` mention (from chatter), or a notification is sent for a record that the " +"user follows. Something that triggers a notification is changing of the " +"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is " +"set to :guilabel:`Done`)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Notificación` estará configurado de forma predeterminada" +" con la opción :guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste " +"Odoo enviará un correo de notificación cada que envíe un mensaje desde el " +"chatter, una nota con una mención `@` (también desde el chatter) o una " +"notificación para un registro que el usuario sigue. También enviará una " +"notificación al cambiar de etapa (si configuró el envío de un correo, por " +"ejemplo, si una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29 +msgid "" +"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in" +" the *Discuss* app's *inbox*. Messages can have the following actions taken " +"on them: respond with an emoji by clicking :guilabel:`Add a Reaction`, or " +"reply to the message by clicking on :guilabel:`Reply`. Additional actions " +"may include starring the message by clicking :guilabel:`Marked as Todo`, or " +"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as" +" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Gestionar en Odoo`, las notificaciones se muestran " +"en la *bandeja de entrada* de la aplicación *Conversaciones*. Con los " +"mensajes es posible: responder con un emoji al :guilabel:`Agregar una " +"reacción`, o puede responder al mensaje si hace clic en " +":guilabel:`Responder`. También puede :guilabel:`marcar mensajes como por " +"realizar` si hace clic en la estrella, puede anclarlos si hace clic en " +":guilabel:`Fijar`, o incluso :guilabel:`marcar el mensaje como no leído`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss." +msgstr "" +"Imagen de un mensaje en la bandeja de entrada y las opciones de acción en " +"Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Mark as Todo` on a message causes it to appear on the " +":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the " +"message to :guilabel:`History`." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Marcar como pendiente` en un mensaje, hará que " +"aparezca en la página :guilabel:`Destacados`. Si hace clic en " +":guilabel:`Marcar como leído` el mensaje se moverá a :guilabel:`Historial`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss." +msgstr "" +"Imagen de mensajes que se marcaron como por hacer en Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:46 +msgid "Start chatting" +msgstr "Empiece a chattear" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48 +msgid "" +"The first time a user logs in to their account, OdooBot sends a message " +"asking for permission to send desktop notifications for chats. If accepted, " +"the user will receive push notifications on their desktop for the messages " +"they receive, regardless of where the user is in Odoo." +msgstr "" +"La primera vez que un usuario inicia sesión en su cuenta, OdooBot envía un " +"mensaje donde se le pedirá permiso para enviar notificaciones de chats a su " +"computadora. Si lo acepta, el usuario recibirá notificaciones push en su " +"computadora de todos los mensajes que reciba, sin importar en qué parte de " +"Odoo se encuentre el usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "" +"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" +"notifications for Odoo Discuss." +msgstr "" +"Imagen de mensajes en el menú de mensajería en donde se resalta la solicitud para enviar\n" +"notificaciones push para la aplicación Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:57 +msgid "" +"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" +" the browser." +msgstr "" +"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la " +"configuración de notificaciones del navegador." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:59 +msgid "" +"To start a chat, go to the :menuselection:`Discuss` app and click on the " +":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or " +":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard." +msgstr "" +"Para iniciar un chat, vaya a la aplicación :guilabel:`Conversaciones` y haga" +" clic en el icono :guilabel:`+ (más)` que se encuentra a un lado de " +":guilabel:`Mensajes directos` o :guilabel:`Canales` en el menú izquierdo del" +" tablero." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "" +"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n" +"Discuss." +msgstr "" +"Imagen del panel de Conversaciones donde se resaltan las secciones de canales y\n" +"mensajes directos en la aplicación Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:67 +msgid "" +"A company can also easily create :doc:`public and private channels " +"`." +msgstr "" +"Una empresa también puede crear :doc:`canales privados y públicos " +"` sin dificultades." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70 +msgid "Mentions in the chat and on the chatter" +msgstr "Menciones en el chat y en el chatter" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:72 +msgid "" +"To mention a user within a chat or the chatter, type `@user-name`; to refer " +"to a channel, type `#channel-name`. The user mentioned will be notified in " +"their *inbox* or through an email, depending on their communication " +"settings." +msgstr "" +"Para mencionar a un usuario en un chat o en un chatter, escriba `@nombre-de-" +"usuario`. Para mencionar un canal, escriba `#nombre-del-canal`. El usuario " +"mencionado recibirá una notificación en su *bandeja de entrada* o por correo" +" electrónico, dependiendo de los ajustes de comunicación." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss." +msgstr "Imagen de dos ventanas de mensajes de chat de Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80 +msgid "" +"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values " +"first based on the task's followers, and secondly on employees. If the " +"record being searched does not match with either a follower or employee, the" +" scope of the search becomes all partners." +msgstr "" +"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) " +"sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea " +"y, en segundo lugar, en función de los empleados. Si el registro que se " +"busca no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda " +"se convierte en todos los contactos." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:85 +msgid "User status" +msgstr "Estado del usuario" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:87 +msgid "" +"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can " +"respond to messages by checking their *status*. The status is shown on the " +"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the " +"*messaging menu* and when listed in the *chatter*." +msgstr "" +"Los *estados* son útiles para ver qué están haciendo sus compañeros y qué " +"tan rápido pueden responder a los mensajes. Estos aparecen del lado " +"izquierdo del nombre de un contacto en la barra lateral de " +":guilabel:`Conversaciones`, en el *menú de mensajería* y en el *chatter*." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:91 +msgid "Green = online" +msgstr "Verde = en línea" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:92 +msgid "Orange = away" +msgstr "Naranja = ocupado" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:93 +msgid "White = offline" +msgstr "Blanco = sin conexión" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94 +msgid "Airplane = out of the office" +msgstr "Avión = fuera de la oficina" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss." +msgstr "Vista del estado de los contactos en Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101 +msgid ":doc:`discuss/team_communication`" +msgstr ":doc:`discuss/team_communication`" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114 +msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 +msgid "Configure ICE servers with Twilio" +msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:5 +msgid "" +"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and " +"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you " +"need to configure an ICE server to establish a connection to the call " +"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " +"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." +msgstr "" +"La aplicación Conversaciones de Odoo usa un API WebRTC y una conexión red de" +" pares para llamadas de voz y video. Si uno de los asistentes a la llamada " +"se encuentra detrás de una NAT simétrica, tendrá que configurar un servidor " +"ICE para establecer una conexión con esta persona. Para configurar un " +"servidor ICE, primero debe crear una cuenta de Twilio para video llamadas " +"para después conectar esta cuenta con Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:11 +msgid "Create a Twilio account" +msgstr "Crear una cuenta de Twilio" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:13 +msgid "" +"First, go to `Twilio `_ and click :guilabel:`Sign " +"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address," +" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click " +":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" +" per their instructions." +msgstr "" +"Primero vaya a `Twilio `_ y haga clic en " +":guilabel:`Comienza de forma gratuita` para crear una cuenta nueva. Ingrese " +"su nombre y dirección de correo, cree una contraseña y acepte los términos " +"de servicio de Twilio. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Start your free " +"trial` (inicie su periodo de prueba) y verifique su dirección de correo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:18 +msgid "" +"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS" +" text message containing a verification code. Enter the verification code " +"into Twilio to verify your phone number." +msgstr "" +"Después, ingrese su número telefónico a Twilio para que le puedan enviar un " +"SMS con un número de verificación. Ingrese el código a Twilio para verificar" +" su número telefónico." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:22 +msgid "" +"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to " +"answer Twilio's questions:" +msgstr "" +"Después de esto, Twilio lo redirigirá a la página de bienvenida. Use esta " +"lista para responder las preguntas de Twilio:" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:25 +msgid "" +"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select " +":guilabel:`Video`." +msgstr "" +"Para :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` (¿Qué producto de" +" Twilio quiere usar?), seleccione :guilabel:`Video`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:26 +msgid "" +"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select " +":guilabel:`Other`." +msgstr "" +"Para :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (¿Qué quiere " +"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`Other` (otro)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:27 +msgid "" +"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select " +":guilabel:`With no code at all`." +msgstr "" +"Para :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (¿Cómo quiere " +"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`With no code at all` (Sin " +"código)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:28 +msgid "" +"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party " +"integrations`." +msgstr "" +"Para :guilabel:`What is your goal today?` (¿Qué quiere lograr hoy?), " +"seleccione :guilabel:`3rd party integrations` (integraciones con terceros)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 +msgid "The Twilio welcome page." +msgstr "La página de inicio de Twilio." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:34 +msgid "" +"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get " +"Started with Twilio`." +msgstr "" +"Cambie el país de facturación si es necesario y, para terminar, haga clic en" +" :guilabel:`Get Started with Twilio` (empezar a usar Twilio). " + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:37 +msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token" +msgstr "" +"Ubicación del Account SID (SID de cuenta) y del Auth Token (token de " +"autenticación)" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:39 +msgid "" +"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account " +"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the " +":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the" +" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo." +msgstr "" +"Para ubicar el Account SID y el Auth Token, vaya al tablero de su cuenta de " +"Twilio y haga clic en :guilabel:`Develop` (desarrollar) que se encuentra en " +"la barra lateral. En la sección :guilabel:`Account Info` (información de la " +"cuenta), ubique el :guilabel:`Account SID` y el :guilabel:`Auth Token`. " +"Necesita esta información para conectar Twilio con Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 +msgid "" +"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info " +"section." +msgstr "" +"El Account SID y el Auth Token se pueden encontrar en la sección Account " +"info (información de la cuenta)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:49 +msgid "Connect Twilio to Odoo" +msgstr "Conectar Twilio a Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:51 +msgid "" +"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General " +"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE " +"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and " +":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these " +"changes." +msgstr "" +"Abra la base de datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales --> Conversaciones`. Marque la casilla junto a :guilabel:`Usar los" +" servidores ICE de Twilio` e ingrese el :guilabel:`SID de cuenta de Twilio` " +"y el :guilabel:`Token de autentificación de cuenta de Twilio`. Para " +"terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 +msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings." +msgstr "" +"Activar la opción \"Usar los servidores ICE de Twilio\" en los ajustes " +"generales de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:61 +msgid "Define a list of custom ICE servers" +msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:63 +msgid "" +"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio " +"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back" +" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" +" servers." +msgstr "" +"Este paso no es necesario para configurar Twilio, pero si Twilio no está " +"configurado o por algún motivo no sirve, Odoo recurrirá a la lista de " +"servidores personalizados ICE. El usuario debe definir la lista de " +"servidores personalizados ICE." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:67 +msgid "" +"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the " +":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`." +msgstr "" +"En :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Servidores ICE` que se encuentra en la categoría" +" :guilabel:`Lista personalizada de servidores ICE`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 +msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings." +msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:74 +msgid "" +"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define " +"your own list of ICE servers." +msgstr "" +"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede " +"definir su propia lista de servidores ICE." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 +msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." +msgstr "La página de servidores ICE en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:82 +msgid "" +"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary " +"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers." +msgstr "" +"Para instancias locales de Odoo, el paquete `python3-gevent` es necesario " +"para que el módulo Discuss pueda ejecutar llamadas de video o voz en los " +"servidores de Ubuntu (Linux)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:3 +msgid "Use channels for team communication" +msgstr "Uso de canales para la comunicación en equipo" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:5 +msgid "" +"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between " +"individual teams, departments, projects, or any other group that requires " +"regular communication. With channels, employees can communicate inside " +"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " +"and latest developments having to do with the organization." +msgstr "" +"Use los canales en la aplicación *Conversaciones* de Odoo para organizar " +"conversaciones entre equipos, departamentos, proyectos o cualquier otro " +"grupo que necesite mantener una comunicación constante. Con los canales, los" +" empleados se podrán comunicar dentro de espacios especializados dentro de " +"la base de Odoo. Podrán hablar de temas específicos, actualizaciones y las " +"noticias más recientes sobre la organización." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:11 +msgid "Public and private channels" +msgstr "Canales públicos y privados" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:13 +msgid "" +"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " +"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the " +":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` " +"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After " +"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The " +"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public " +"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, " +"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " +"fits the communication needs." +msgstr "" +"Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el " +"canal *privado* solo es visible para los usuarios que recibieron una " +"invitación. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`➕" +" (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú " +"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal aparecerán dos " +"opciones. La primera opción es un canal con un símbolo de etiqueta (`#`) que" +" indica que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal con " +"un candado (`🔒`) que indica que es un canal privado. Seleccione el canal que" +" mejor se adapte a sus necesidades de comunicación." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." +msgstr "" +"Vista de la barra lateral de la aplicación Conversaciones y la creación de " +"un canal en la misma." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:26 +msgid "" +"A public channel is best used when many employees need to access information" +" (such as company announcements), whereas a private channel could be used " +"whenever information should be limited to specific groups (such as a " +"specific department)." +msgstr "" +"Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a " +"información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es " +"mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un " +"departamento específico)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:31 +msgid "Configuration options" +msgstr "Opciones de configuración" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:33 +msgid "" +"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and " +":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's " +"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar " +"menu, next to the channel's name." +msgstr "" +"El :guilabel:`Nombre del grupo`, la :guilabel:`Descripción` y los ajustes de" +" :guilabel:`Privacidad` del canal se pueden modificar desde los ajustes del " +"canal, a los que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ " +"(engranaje)` en el menú lateral, junto al nombre del canal." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss." +msgstr "" +"Imagen del formulario de los ajustes del canal en la aplicación " +"Conversaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:42 +msgid "Privacy and Members tabs" +msgstr "Pestañas de privacidad y miembros" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:44 +msgid "" +"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which " +"groups can have access to the channel." +msgstr "" +"Con la opción :guilabel:`¿Quién puede seguir las actividades del grupo?` " +"podemos controlar qué grupos pueden acceder al canal." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:48 +msgid "" +"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users " +"view and join it, as they would a public one." +msgstr "" +"Si permitimos que :guilabel:`Todos` sigan un canal privado, otros usuarios " +"podrán ver el canal y unirse a él, como lo harían con un canal público." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:51 +msgid "" +"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the " +":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members " +"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the " +"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the " +"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " +"users have been added." +msgstr "" +"Si se elige :guilabel:`Solo personas invitadas` debe especificar en la " +"pestaña :guilabel:`Miembros` quiénes son los usuarios invitados. También " +"puede invitar miembros desde el tablero principal de la aplicación " +"*Conversaciones*. Solo tiene que seleccionar el canal, hacer clic en el " +"símbolo *agregar usuario* en la esquina superior derecha del tablero y haga " +"clic en :guilabel:`Invitar a canal` una vez que agregó a todos los usuarios " +"deseados." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." +msgstr "" +"Imagen de la opción \"invitar miembros\" en la aplicación Conversaciones de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:60 +msgid "" +"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals " +"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options " +"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe " +"Departments`." +msgstr "" +"Si se elige la opción :guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado` aparecerá " +"una opción para agregar un :guilabel:`Grupo autorizado`, así como las " +"opciones :guilabel:`Grupos de suscripción automática` y " +":guilabel:`Suscripción automática a departamentos`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:64 +msgid "" +"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of " +"that particular user group as followers. In other words, while " +":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, " +":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as " +"long as they are part of a specific user group. The same is true for " +":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agregará usuarios que" +" sean miembros de ese grupo específico como seguidores. En otras palabras, " +"aunque la opción :guilabel:`Grupo autorizado` limita qué usuarios pueden " +"acceder al canal, en :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agrega a " +"un usuario como miembro siempre y cuando sean parte de un grupo de usuarios." +" Lo mismo pasa con :guilabel:`Suscripción automática a departamentos`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:70 +msgid "Quick search bar" +msgstr "Barra de búsqueda rápida" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:72 +msgid "" +"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if " +"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, " +"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " +"way to filter conversations and quickly find relevant communications." +msgstr "" +"Una vez que haya fijado al menos 20 canales, mensajes directos, o " +"conversaciones de chat en vivo (si tiene instalado el módulo *Chat en vivo* " +"en la base de datos) se mostrará una barra de :guilabel:`Búsqueda rápida…`. " +"Esta función le permitirá filtrar sus conversaciones y encontrar información" +" relevante." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "" +"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " +"Discuss." +msgstr "" +"Imagen de la barra lateral de la aplicación Conversaciones de Odoo donde se " +"resalta la barra de búsqueda rápida." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:81 +msgid "Finding channels" +msgstr "Encontrar canales" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:83 +msgid "" +"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left " +"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. " +"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels " +"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the " +":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " +"boxes." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de configuración :guilabel:`⚙️ (engranaje)`, situado " +"en la barra lateral izquierda, a la derecha del elemento de menú desplegable" +" :guilabel:`CANALES`. Al hacerlo, aparecerá una vista en mosaico con todos " +"los canales públicos disponibles. Los usuarios pueden unirse o abandonar " +"canales en esta pantalla gracias a los botones :guilabel:`UNIRSE` o " +":guilabel:`ABANDONAR` que aparecen en las casillas de los canales." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:88 +msgid "" +"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for " +"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the" +" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " +"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." +msgstr "" +"También existe la posibilidad de aplicar filtros y guardarlos para después. " +"La función :guilabel:`Buscar...` acepta caracteres comodín mediante el " +"subrayado [ `_` ]. Puede guardar búsquedas específicas utilizando el menú " +"desplegable :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" +msgstr "" +"Vista de un canal buscado a través de filtros en la aplicación " +"Conversaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:98 +msgid "Linking channel in chatter" +msgstr "Vincular un canal en el chatter" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:100 +msgid "" +"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do " +"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the " +"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. " +"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " +"pop up in the lower right corner of the screen." +msgstr "" +"Puede vincular los canales en el chatter (nota de registro) de Odoo. Si " +"desea hacerlo, escriba `#` seguido del nombre del canal. Haga clic o " +"presione enter en el nombre del *canal*. Al registrar la nota aparecerá un " +"enlace al canal. Después de hacer clic en el enlace aparecerá una ventana de" +" chat en la esquina inferior derecha con la conversación del canal." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:105 +msgid "" +"Users are able to contribute to this group channel (either public or member " +"based) by typing messages in window and pressing *enter*." +msgstr "" +"Los usuarios pueden contribuir a este canal de grupo (ya sea público o " +"privado) escribiendo mensajes en la ventana y haciendo clic en *enter*." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "" +"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant." +msgstr "" +"Canal vinculado en el chatter con el canal abierto en el cuadrante inferior " +"derecho." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 +msgid ":doc:`../discuss`" +msgstr ":doc:`../discuss`" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 +msgid "" +"**Odoo Documents** allows you to store, view and manage files within Odoo." +msgstr "" +"La aplicación **Documentos de Odoo** le permite almacenar, ver y gestionar " +"archivos dentro de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7 +msgid "" +"You can upload any type of file (max 64MB per file on Odoo Online), and " +"organize them in various workspaces." +msgstr "" +"Puede subir cualquier tipo de archivo (máximo 64 MB por archivo en Odoo en " +"línea) y organizarlos en varios espacios de trabajo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 +msgid "`Odoo Documents: product page `_" +msgstr "" +"`Documentos de Odoo: página de producto " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:12 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Documents basics " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: fundamentos de Documentos " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Using Documents with your Accounting App " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: utilizar Documentos con su aplicación Contabilidad " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:33 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:19 +msgid "" +"By going to :menuselection:`Documents --> Configuration --> Settings`, you " +"can enable the centralization of files attached to a specific area of your " +"activity. For example, by ticking :guilabel:`Human Resources`, your HR " +"documents are automatically available in the HR workspace, while documents " +"related to Payroll are automatically available in the Payroll sub-workspace " +". You can change the default workspace by using the dropdown menu and edit " +"its properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." +msgstr "" +"En :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Ajustes` puede habilitar" +" la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " +"actividad. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`recursos humanos`, sus " +"documentos de RR. HH. están disponibles de forma automática en el espacio de" +" trabajo de RR. HH., mientras que los documentos relacionados con la nómina " +"están disponibles de forma automática en el subespacio de trabajo de nómina." +" Puede cambiar el espacio de trabajo predeterminado al abrir el menú " +"desplegable y editar sus propiedades al hacer clic en el botón de enlace " +"interno (:guilabel:`➔`)." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "" +"Enable the centralization of files attached to a specific area of your " +"activity." +msgstr "" +"Habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " +"actividad." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:31 +msgid "" +"If you enable the centralization of your accounting files and documents, it " +"is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " +"independently to allow automatic synchronization." +msgstr "" +"tSi habilita la centralización de sus archivos y documentos contables, debe " +"hacer clic en :guilabel:`diarios` y definir cada diario de forma " +"independiente para facilitar la sincronización automática." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 +msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." +msgstr "Habilitar la centralización de archivos adjuntos en su contabilidad." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:39 +msgid "" +"If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " +"created documents will be found under the new workspace." +msgstr "" +"Si selecciona un nuevo espacio de trabajo, los documentos existentes no se " +"moverán. Solo los nuevos documentos que cree estarán en el nuevo espacio de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:43 +msgid "Workspaces" +msgstr "Espacios de trabajo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:45 +msgid "" +"Workspaces are hierarchical folders having their own set of tags and " +"actions. Default workspaces exist, but you can create your own by going to " +":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces` and clicking on " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Los espacios de trabajo son carpetas jerárquicas que tienen su propio " +"conjunto de etiquetas y acciones. Hay espacios de trabajo predeterminados, " +"pero puede crear los suyos al ir a :menuselection:`Documentos --> " +"Configuración --> Espacios de trabajo` y hacer clic en :guilabel:`crear`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Workspaces` and :guilabel:`Sub-workspaces` can be created, " +"edited, or deleted by clicking on the gear icon :guilabel:`⚙` on the left " +"menu." +msgstr "" +"Puede crear, editar o eliminar :guilabel:`espacios` y :guilabel:`subespacios" +" de trabajo` al hacer clic en el icono de engrane :guilabel:`⚙` en el menú " +"que se encuentra a la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "Create sub-workspaces from the left menu" +msgstr "Crear subespacios de trabajo en el menú a la izquierda" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:281 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:60 +msgid "" +"Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between " +"documents. They are organized per category and filters can be used to sort " +"them." +msgstr "" +"Puede utilizar etiquetas en los espacios de trabajo para agregar un nivel de" +" diferenciación entre sus documentos. Se organizan por categoría y puede " +"utilizar filtros para organizarlos." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:64 +msgid "" +"The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically." +msgstr "" +"Las etiquetas de un espacio de trabajo principal se aplican a los espacios " +"de trabajo secundarios de forma automática." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:65 +msgid "" +"Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " +"--> Tags`." +msgstr "" +"Puede crear y modificar etiquetas en :menuselection:`Configuración --> " +"Etiquetas`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 +msgid "" +"Tags can also be created, edited, or deleted, by clicking on the gear icon " +":guilabel:`⚙`, on the left menu." +msgstr "" +"Puede crear, editar o eliminar etiquetas al hacer clic en el icono de " +"engrane :guilabel:`⚙`, en el menú que se encuentra a la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70 +msgid "Documents management" +msgstr "Gestión de documentos" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:72 +msgid "" +"When clicking on a specific document, the right panel displays different " +"options. On the top, additional options might be available: " +":guilabel:`Download`, :guilabel:`Share`, :guilabel:`Replace`, " +":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " +":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." +msgstr "" +"Al hacer clic en un documento específico, el panel a la derecha muestra " +"distintas opciones. En la parte superior pueden aparecer opciones " +"adicionales: :guilabel:`descargar`, :guilabel:`compartir`, " +":guilabel:`remplazar`, :guilabel:`bloquear` o :guilabel:`dividir`. También " +"es posible :guilabel:`abrir el chatter` o :guilabel:`archivar` el documento." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "right panel options" +msgstr "Opciones en el panel a la derecha" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 +msgid "" +"Then, you can modify the name of your file by clicking on " +":guilabel:`Document`. A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be " +"assigned. The related :guilabel:`Workspace` can be modified and it is " +"possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or to add " +":guilabel:`Tags`." +msgstr "" +"Posteriormente, puede modificar el nombre de su archivo al hacer clic en un " +":guilabel:`documento`. Se puede asignar un :guilabel:`contacto` o un " +":guilabel:`propietario`. Se puede modificar el :guilabel:`espacio de " +"trabajo` y es posible acceder al :guilabel:`asiento contable` " +"correspondiente o agregar :guilabel:`etiquetas`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:87 +msgid "" +"The :guilabel:`Contact` is the person related to the document and assigned " +"to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " +"supplier in your database is the contact for their bill." +msgstr "" +"El :guilabel:`contacto` es la persona relacionada con el documento y que se " +"asignó a él. Solo puede ver el documento y no modificarlo. Por ejemplo: un " +"proveedor en su base de datos es el contacto para su factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 +msgid "" +"The person who creates a document is, by default :guilabel:`Owner` of it and" +" has complete rights to the document. It is possible to replace the owner of" +" a document. I.e.: an employee must be owner of a document to be able to see" +" it in \"My Profile\"." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la persona que crea un documento es su " +":guilabel:`propietario` y tiene todos los derechos de acceso a él. Es " +"posible cambiar el propietario de un documento. El empleado debe ser " +"propietario del documento para que lo pueda ver en su página \"mi perfil\"." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:94 +msgid "" +"Finally, different :guilabel:`Actions` are available at the bottom of the " +"right panel, depending on the workspace where your document is stored." +msgstr "" +"Por último, hay distintas :guilabel:`acciones` disponibles en la parte " +"inferior del panel a la derecha, dependiendo del espacio de trabajo donde " +"almacena su documento." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:98 +msgid "Workflow actions" +msgstr "Acciones de flujo de trabajo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:100 +msgid "" +"Workflow actions help you streamline the management of your documents and " +"your overall business operations. These are automated actions that can be " +"created and customized for each workspace. For example, create documents, " +"process bills, sign, organize files, add tags to a file or move it to " +"another workspace with a single click etc. These workflow actions appear on " +"the right panel when it meets the criteria you set." +msgstr "" +"Las acciones de flujo de trabajo le ayudan a agilizar la gestión de sus " +"documentos y sus operaciones empresariales generales. Son acciones " +"automatizadas que puede crear y personalizar para cada espacio de trabajo. " +"Por ejemplo, crear documentos, procesar facturas, firmar, organizar " +"archivos, agregar etiquetas a un archivo o moverlo a otro espacio de trabajo" +" con solo un clic, entre otras. Las acciones de flujo de trabajo aparecen en" +" el panel a la derecha cuando se cumple con los criterios establecidos." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:107 +msgid "Create workflow actions" +msgstr "Crear acciones de flujo de trabajo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:109 +msgid "" +"To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " +"Configuration --> Actions` and then click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear acciones de flujo de trabajo, vaya a :menuselection:`Documentos " +"--> Configuración --> Acciones` y luego haga clic en :guilabel:`crear`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:113 +msgid "" +"An action applies to all :guilabel:`Child Workspaces` under the " +":guilabel:`Parent Workspace` you selected." +msgstr "" +"Una acción se aplica a todos los :guilabel:`espacios de trabajo secundarios`" +" del :guilabel:`espacio de trabajo principal` seleccionado." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:117 +msgid "Set the conditions" +msgstr "Establecer las condiciones" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:119 +msgid "" +"You can :guilabel:`Create` a new :guilabel:`Action` or edit an existing one." +" You can define the :guilabel:`Action Name` and then set the conditions that" +" trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" +"side panel when selecting a file." +msgstr "" +"Puede :guilabel:`crear` una nueva :guilabel:`acción` o editar una existente." +" Puede definir el :guilabel:`nombre de la acción` y luego establecer las " +"condiciones que hace que aparezca el botón de acción (:guilabel:`▶`) en el " +"panel que se ubica a la derecha cuando selecciona un archivo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:123 +msgid "There are three basic types of conditions you can set:" +msgstr "Hay tres tipos principales de condiciones que puede establecer:" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: you can both use the :guilabel:`Contains` and " +":guilabel:`Does not contain` conditions, meaning the files *must have* or " +"*mustn't have* the tags set here." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: puede utilizar las condiciones :guilabel:`contiene` y" +" :guilabel:`no contiene`, lo que significa que los archivos *deben tener o " +"*no deben tener* las etiquetas establecidas aquí." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: los archivos deben estar vinculados al contacto " +"establecido aquí." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." +msgstr "" +":guilabel:`Propietario`: los archivos deben estar vinculados al propietario " +"establecido aquí." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" +msgstr "" +"Ejemplo de una condición básica de acción de flujo de trabajo en la " +"aplicación Documentos de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:137 +msgid "" +"If you don't set any conditions, the action button appears for all files " +"located inside the selected workspace." +msgstr "" +"Si no establece ninguna condición, el botón \"acción\" aparece para todos " +"los archivos dentro del espacio de trabajo seleccionado." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:141 +msgid "Advanced condition type: domain" +msgstr "Tipo de condición avanzada: dominio" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:144 +msgid "" +"It is recommended to have some knowledge of Odoo development to properly " +"configure *Domain* filters." +msgstr "" +"Se recomienda tener conocimiento sobre el desarrollo de Odoo para configurar" +" correctamente los filtros de *dominio*." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:147 +msgid "" +"To access the *Domain* condition, the :ref:`developer mode `" +" needs to be activated. Once that's done, select the :guilabel:`Domain` " +"condition type, and click on :guilabel:`Add Filter`." +msgstr "" +"Para acceder a la condición *dominio*, debe activar el :ref:`modo de " +"desarrollador `. Una vez hecho esto, seleccione el tipo de " +"condición :guilabel:`dominio` y haga clic en :guilabel:`agregar filtro`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "Activating the domain condition type in Odoo Documents" +msgstr "" +"Activar el tipo de condición \"dominio\" en la aplicación Documentos de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:154 +msgid "" +"To create a rule, you typically select a :guilabel:`field`, an " +":guilabel:`operator`, and a :guilabel:`value`. For example, if you want to " +"add a workflow action to all the PDF files inside a workspace, set the " +":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " +"and the :guilabel:`value` to *pdf*." +msgstr "" +"Para crear una regla, normalmente se selecciona un :guilabel:`campo`, un " +":guilabel:`operador` y un :guilabel:`valor`. Por ejemplo, si desea agregar " +"una acción de flujo de trabajo a todos los archivos PDF en un espacio de " +"trabajo, establezca el :guilabel:`campo` como *tipo de medio*, el " +":guilabel:`operador` como *contiene* y el :guilabel:`valor` como *PDF*." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" +msgstr "" +"Ejemplo de una condición de dominio de acción de flujo de trabajo en la " +"aplicación Documentos de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:163 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Add node` (plus-circle icon) and :guilabel:`Add branch` " +"(ellipsis icon) to add conditions and sub-conditions. You can then specify " +"if your rule should match :guilabel:`ALL` or :guilabel:`ANY` conditions. You" +" can also edit the rule directly using the :guilabel:`Code editor`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`agregar nodo` (icono de círculo con signo de más) y " +":guilabel:`agregar rama` (icono de la elipsis) para aregar condiciones y " +"subcondiciones. Después podrá especificar si su regla debe coincidir con " +":guilabel:`TODAS` o :guilabel:`NINGUNA` de las condiciones. También puede " +"editar la regla directamente mediante el :guilabel:`editor de código`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "" +"Add a node or a branch to a workflow action's condition in Odoo Documents" +msgstr "" +"Agregar un nodo o una rama a una condición de acción de flujo de trabajo en " +"la aplicación Documentos de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:172 +msgid "Configure the actions" +msgstr "Configurar las acciones" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:174 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " +"simultaneously:" +msgstr "" +"Seleccione la pestaña :guilabel:`acciones` para configurar su acción. Puede " +"hacerlo simultáneamente:" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:176 +msgid "" +"**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " +"with a new one." +msgstr "" +"**Establecer contacto**: agrega un contacto al archivo, o remplaza un " +"contacto existente por uno nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:177 +msgid "" +"**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" +" new one." +msgstr "" +"**Establecer propietario**: agrega un propietario al archivo, o remplaza un " +"propietario existente por uno nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178 +msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." +msgstr "" +"**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:179 +msgid "" +"**Create**: create one of the following items attached to the file in your " +"database:" +msgstr "" +"**Crear**: crea uno de los siguientes elementos vinculados al archivo en su " +"base de datos:" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:181 +msgid "**Product template**: create a product you can edit directly." +msgstr "" +"**Plantilla de producto**: crea un producto que puede editar directamente." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:182 +msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly." +msgstr "**Tarea**: crea una tarea del proyecto que puede editar directamente." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:183 +msgid "**Signature request**: create a new Sign template to send out." +msgstr "" +"**Solicitud de firma**: crea una nueva plantilla de firma para enviar." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:184 +msgid "**Sign directly**: create a Sign template to sign directly." +msgstr "" +"**Firmar directamente**: crea una plantilla de firma que se puede firmar " +"directamente." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:185 +msgid "" +"**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" +" from the file content." +msgstr "" +"**Factura de proveedor**: crea una factura de proveedor mediante OCR e IA " +"para extraer información del contenido del archivo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:187 +msgid "" +"**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " +"information from the file." +msgstr "" +"**Factura de cliente**: crea una factura de cliente mediante OCR e IA para " +"extraer la información del archivo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:189 +msgid "" +"**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " +"scrape information from the file." +msgstr "" +"**Nota de crédito de proveedor**: crea una nota de crédito de proveedor " +"mediante OCR e IA para extraer información del archivo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:191 +msgid "" +"**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " +"information from the file." +msgstr "" +"**Nota de crédito**: crea una nota de crédito de cliente mediante OCR e IA " +"para extraer información del archivo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:193 +msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly." +msgstr "" +"**Candidato**: crea una nueva solicitud de RR. HH. que puede editar " +"directamente." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:195 +msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." +msgstr "" +"**Establecer etiquetas**: agrega, elimina y reemplaza cualquier número de " +"etiquetas." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:196 +msgid "" +"**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" +" done." +msgstr "" +"**Actividades - Marcar todas como hechas**: marca todas las actividades " +"vinculadas al archivo como hechas." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:197 +msgid "" +"**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" +" as configured in the action. You can choose to set the activity on the " +"document owner." +msgstr "" +"**Actividades - Programar actividad**: crea una nueva actividad vinculada al" +" archivo según la configuración de la acción. Puede optar por establecer la " +"actividad en el propietario del documento." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" +msgstr "" +"Ejemplo de una acción de flujo de trabajo en la aplicación Documentos Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:205 +msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" +msgstr "" +"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 +msgid "" +"Documents available in the Finance workspace can be digitized. Select the " +"document you want to digitize, click on :guilabel:`Create Bill`, " +":guilabel:`Create Customer Invoice` or :guilabel:`Create credit note`, and " +"then click on :guilabel:`Send for Digitization`." +msgstr "" +"Puede digitalizar los documentos disponibles en el espacio de trabajo de " +"finanzas. Seleccione el documento que desea digitalizar, haga clic en " +":guilabel:`crear factura de proveedor`, :guilabel:`crear factura de cliente`" +" o :guilabel:`crear nota de crédito` y luego haga clic en :guilabel:`enviar " +"para digitalización`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:212 +msgid "" +":doc:`AI-powered document digitization " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" +msgstr "" +":doc:`Digitalización de documentos con tecnología de IA " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203 +msgid "Knowledge" +msgstr "Información" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9 +msgid "" +"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal " +"users to enrich their business knowledge base and provide individually or " +"collaboratively gathered information." +msgstr "" +"La aplicación *Información de Odoo* es una aplicación de productividad " +"multiuso que permite a los usuarios internos enriquecer su base de " +"conocimiento empresarial y proporcionar información recopilada de forma " +"individual o grupal." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12 +msgid "" +"The pages on which they gather content are called *articles*. They are " +"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field " +"containing text, images, links to other articles, records from other models," +" templates, etc." +msgstr "" +"Las páginas en las que se recopila contenido se denominan *artículos*. Se " +"componen principalmente de un título y un cuerpo. Este último es un campo " +"HTML que contiene texto, imágenes, enlaces a otros artículos, registros de " +"otros modelos, plantillas, etc." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17 +msgid "`Knowledge product page `_" +msgstr "" +"`Página de producto de Información `_" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3 +msgid "Articles editing" +msgstr "Edición de artículos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6 +msgid "Add and style content" +msgstr "Agregar y darle estilo al contenido" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8 +msgid "" +"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is " +"automatically set to write the article's first-level header. Once you are " +"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next" +" line." +msgstr "" +"Para empezar a agregar contenido, haga clic en cualquier parte de la página." +" Su cursor se configura de forma automática para escribir el título de " +"primer nivel del artículo. Una vez que termine de escribir el título, " +"presione **enter** en su teclado para avanzar a la siguiente línea." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1 +msgid "knowledge's user interface" +msgstr "Interfaz de usuario en Información" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17 +msgid "" +"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically " +"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To " +"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, " +"click the name on the top bar and proceed to the modification." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`sin título` en el lado izquierdo de la barra " +"superior para hacer coincidir de forma automática su título h1 :dfn:`(título" +" de primer nivel)` y el nombre del artículo. Si desea cambiar el nombre de " +"su artículo más tarde, puede hacerlo de forma manual. Para hacerlo, haga " +"clic en el nombre en la barra superior y modifíquelo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23 +msgid "Text editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25 +msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format." +msgstr "" +"Para darle estilo al texto mediante el editor de texto, primero seleccione " +"el texto que desea editar." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27 +msgid "Then, you can:" +msgstr "Luego, puede:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29 +msgid "" +"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown " +"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 " +"→ Header 6, Quote`);" +msgstr "" +"Cambiar el estilo al hacer clic en :guilabel:`normal`. Esto abre un menú " +"desplegable con varios estilos a elegir (:guilabel:`normal, código, título 1" +" → título 6, cita textual`)." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31 +msgid "" +"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put" +" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to " +"strikethrough;" +msgstr "" +"Dar formato al texto. Haga clic en el icono :guilabel:`B` para poner el " +"texto en negritas, en el icono :guilabel:`I` para ponerlo en cursivas, en el" +" icono :guilabel:`U` para subrayarlo y en el icono :guilabel:`S` para " +"tacharlo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33 +msgid "" +"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by " +"clicking the **pencil** icon:" +msgstr "" +"Cambiar el color de la fuente al hacer clic en el icono :guilabel:`A` o el " +"color del fondo al hacer clic en el icono de **lápiz**:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:36 +msgid "" +"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select " +"the desired color." +msgstr "" +"Para elegir a partir de un color de tema predefinido, haga clic en " +":guilabel:`tema` y seleccione el color deseado." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:37 +msgid "" +"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by" +" typing its hex code, or its RGBA values." +msgstr "" +"Para personalizarlo, haga clic en :guilabel:`sólido` y defina un color " +"mediante la rueda de colores, o al escribir su código hex o sus valores " +"RGBA." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39 +msgid "" +"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient " +"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient." +msgstr "" +"Para usar una gradiente, haga clic en :guilabel:`gradiente`, elija un " +"gradiente predefinido o haga clic en :guilabel:`personalizado` para crear un" +" gradiente personalizado." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:42 +msgid "" +"To change the text's size, click the **size number** and select the desired " +"size;" +msgstr "" +"Cambiar el tamaño del texto. Haga clic en el **número de tamaño** y " +"seleccione el tamaño que desea." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:43 +msgid "" +"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an " +"ordered list, or a checklist;" +msgstr "" +"Haga clic en los iconos de **listas** para convertir el párrafo en una lista" +" sin orden, con orden o una lista de verificación." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45 +msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de **cadena** para insertar o editar un enlace URL." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1 +msgid "Text editor's toolbox" +msgstr "Caja de herramientas del editor de texto." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:51 +msgid "" +"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens " +"the **powerbox**, which allows:" +msgstr "" +"Para dar formato a un párrafo completo, escriba `/` en cualquier parte del " +"texto. Hacer esto abre la **caja de herramientas**, lo que le permite:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:54 +msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)." +msgstr "" +"Convertir un párrafo en listas (sin orden, con orden o de verificación). " + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:55 +msgid "" +"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or " +"*quotes*." +msgstr "" +"Convertir un párrafo en un título (1 → 6), texto normal, `código` o *citas " +"textuales*." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:58 +msgid "Cover pictures" +msgstr "Fotos de portada" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60 +msgid "" +"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover " +"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to" +" set a cover picture." +msgstr "" +"Puede personalizar su artículo al agregar una foto de portada y un icono. " +"Coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en :guilabel:`agregar " +"portada`. Se abre una ventana emergente para establecer una foto de portada." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:63 +msgid "" +"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture" +" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover " +"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`," +" and select another image." +msgstr "" +"Si asoció su base de datos con su cuenta de Unsplash, la foto de portada se " +"elige de forma automática según el nombre del artículo. Para modificarlo, " +"coloque el ratón sobre la imagen para que aparezcan los botones, haga clic " +"en :guilabel:`cambiar portada` y seleccione otra imagen." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:67 +msgid "Retrieve images from different sources:" +msgstr "Puede obtener imágenes de distintas fuentes:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69 +msgid "Search the **Unsplash** database." +msgstr "Buscar en la base de datos de **Unsplash**." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:70 +msgid "Enter a picture's **URL**." +msgstr "Agregar el **URL** de una imagen." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71 +msgid "**Upload** an image from a computer." +msgstr "**Subir** una imagen de su computadora." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73 +msgid "" +"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click " +":guilabel:`Remove Cover`." +msgstr "" +"Para eliminar la portada, coloque el ratón sobre la imagen para que " +"aparezcan los botones y haga clic en :guilabel:`eliminar portada`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:76 +msgid "" +"To associate Unsplash with your database, please refer to " +":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." +msgstr "" +"Para vincular Unsplash a su base de datos, vaya a " +":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78 +msgid "" +"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the" +" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they " +"automatically resize depending on the device." +msgstr "" +"Los artículos son responsivos, así como las fotos de portada. Como " +"resultado, las imágenes no se pueden acomodar de forma manual para ajustarse" +" a una pantalla en específico, ya que su tamaño cambia de forma automática " +"según el dispositivo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83 +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85 +msgid "" +"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. " +"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and " +"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click " +"the red-circled :guilabel:`x`." +msgstr "" +"Para agregar un icono, coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en " +":guilabel:`agregar icono`. Esto establece un emoji de forma aleatoria. Para " +"cambiarlo, haga clic en él y seleccione uno de la ventana de emojis. Para " +"eliminarlo, siga los mismos pasos y haga clic en la :guilabel:`x` en un " +"círculo rojo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90 +msgid "" +"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side " +"panel hierarchic tree." +msgstr "" +"El emoji también aparece antes del artículo correspondiente en el árbol " +"jerárquico del panel lateral." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:91 +msgid "" +"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related " +"article." +msgstr "" +"Haga clic en el emoji del panel lateral para cambiarlo sin tener que abrir " +"el artículo relacionado." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96 +msgid "" +"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's " +"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. " +"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but" +" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any" +" other application." +msgstr "" +"Para utilizar un comando, escriba `/` y abra la **caja de herramientas**. " +"Escriba el nombre del comando o seleccione una de las varias funciones para " +"insertar bloques, imágenes, archivos, etc. Algunos de ellos, como `/Imagen` " +"o `/Artículo` se pueden utilizar en todas las aplicaciones, pero otros son " +"intrínsecos de la aplicación de Información y no se pueden encontrar o " +"utilizar en ninguna otra aplicación." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:102 +msgid "List of commands" +msgstr "Lista de comandos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:104 +msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use." +msgstr "Los comandos se dividen en varias categorías según su uso." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:107 +msgid "Structure" +msgstr "Estructura" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:114 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:144 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:164 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:178 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:196 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:210 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:235 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:115 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:145 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:165 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:179 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:197 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236 +msgid "Use" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116 +msgid ":guilabel:`Bulleted list`" +msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:117 +msgid "Create a bulleted list." +msgstr "Crear una lista con viñetas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118 +msgid ":guilabel:`Numbered list`" +msgstr ":guilabel:`Lista numerada`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119 +msgid "Create a list with numbering." +msgstr "Crear una lista numerada." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120 +msgid ":guilabel:`Checklist`" +msgstr ":guilabel:`Lista de verificación`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121 +msgid "Track tasks with a checklist." +msgstr "Llevar el seguimiento de tareas con una lista de verificación." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122 +msgid ":guilabel:`Table`" +msgstr ":guilabel:`Tabla`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123 +msgid "Insert a table." +msgstr "Insertar una tabla." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124 +msgid ":guilabel:`Separator`" +msgstr ":guilabel:`Separador`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125 +msgid "Insert an horizontal rule separator." +msgstr "Insertar un separador de línea horizontal." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126 +msgid ":guilabel:`Quote`" +msgstr ":guilabel:`Cita textual`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127 +msgid "Add a blockquote section." +msgstr "Agregar una sección de bloque de cita." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128 +msgid ":guilabel:`Code`" +msgstr ":guilabel:`Código`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129 +msgid "Add a code section." +msgstr "Agregar una sección de código." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130 +msgid ":guilabel:`2 columns`" +msgstr ":guilabel:`2 columnas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131 +msgid "Convert into 2 columns." +msgstr "Convertir en 2 columnas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132 +msgid ":guilabel:`3 columns`" +msgstr ":guilabel:`3 columnas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133 +msgid "Convert into 3 columns." +msgstr "Convertir en 3 columnas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134 +msgid ":guilabel:`4 columns`" +msgstr ":guilabel:`4 columnas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135 +msgid "Convert into 4 columns." +msgstr "Convertir en 4 columnas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146 +msgid ":guilabel:`Heading 1`" +msgstr ":guilabel:`Encabezado 1`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147 +msgid "Big section heading." +msgstr "Encabezado grande" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148 +msgid ":guilabel:`Heading 2`" +msgstr ":guilabel:`Encabezado 2`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149 +msgid "Medium section heading." +msgstr "Encabezado mediano." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150 +msgid ":guilabel:`Heading 3`" +msgstr ":guilabel:`Encabezado 3`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151 +msgid "Small section heading." +msgstr "Encabezado pequeño." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152 +msgid ":guilabel:`Switch direction`" +msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153 +msgid "Switch the text's direction." +msgstr "Cambiar la dirección del texto." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34 +msgid ":guilabel:`Text`" +msgstr ":guilabel:`Texto`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155 +msgid "Paragraph block." +msgstr "Bloque de párrafo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157 +msgid "Media" +msgstr "Medios" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:166 +msgid ":guilabel:`Image`" +msgstr ":guilabel:`Imagen`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:167 +msgid "Insert an image." +msgstr "Insertar una imagen." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168 +msgid ":guilabel:`Article`" +msgstr ":guilabel:`Artículo`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169 +msgid "Link an article." +msgstr "Vincular un artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180 +msgid ":guilabel:`Link`" +msgstr ":guilabel:`Enlace`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:181 +msgid "Add a link." +msgstr "Agregar un enlace." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182 +msgid ":guilabel:`Button`" +msgstr ":guilabel:`Botón`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183 +msgid "Add a button." +msgstr "Agregar un botón." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184 +msgid ":guilabel:`Appointment`" +msgstr ":guilabel:`Cita`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185 +msgid "Add a specific appointment." +msgstr "Agregar una cita específica." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186 +msgid ":guilabel:`Calendar`" +msgstr ":guilabel:`Calendario`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187 +msgid "Schedule an appointment." +msgstr "Programar una cita." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198 +msgid ":guilabel:`3 Stars`" +msgstr ":guilabel:`3 estrellas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199 +msgid "Insert a rating over 3 stars." +msgstr "Insertar una calificación con 3 estrellas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200 +msgid ":guilabel:`5 Stars`" +msgstr ":guilabel:`5 estrellas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201 +msgid "Insert a rating over 5 stars." +msgstr "Insertar una calificación con 5 estrellas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212 +msgid ":guilabel:`Table of Content`" +msgstr ":guilabel:`Contenido`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213 +msgid "Add a table of content with the article's headings." +msgstr "Agregar un índice con los encabezados de los artículos." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214 +msgid ":guilabel:`Index`" +msgstr ":guilabel:`Índice`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215 +msgid "Show the first level of nested articles." +msgstr "Mostrar el primer nivel de artículos anidados." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216 +msgid ":guilabel:`Outline`" +msgstr ":guilabel:`Esquema`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217 +msgid "Show all nested articles." +msgstr "Mostrar todos los artículos anidados." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218 +msgid ":guilabel:`Item Kanban`" +msgstr ":guilabel:`Kanban de artículos`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219 +msgid "Insert a kanban view of article items." +msgstr "Insertar una vista de kanban de elementos de artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220 +msgid ":guilabel:`Item List`" +msgstr ":guilabel:`Lista de artículos`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221 +msgid "Insert a list view of article items." +msgstr "Insertar una vista de lista de elementos de artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222 +msgid ":guilabel:`File`" +msgstr ":guilabel:`Archivo`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223 +msgid "Embed a file that can be downloaded." +msgstr "Insertar un archivo descargable." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224 +msgid ":guilabel:`Template`" +msgstr ":guilabel:`Plantilla`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225 +msgid "" +"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions," +" or description in other applications." +msgstr "" +"Agregar una sección de plantilla que se puede insertar en mensajes, términos" +" y condiciones o descripciones en otras aplicaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228 +msgid "Basic Blocks" +msgstr "Bloques básicos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:237 +msgid ":guilabel:`Signature`" +msgstr ":guilabel:`Firma`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:238 +msgid "Insert your signature." +msgstr "Insertar su firma." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241 +msgid "Content from other apps" +msgstr "Contenido de otras aplicaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:243 +msgid "" +"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do " +"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click " +":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. " +"The view is inserted at the bottom of the selected article." +msgstr "" +"La aplicación Información le permite obtener vistas de contenido de otras " +"aplicaciones. Para hacerlo, acceda a su aplicación objetivo y cree la vista " +"deseada. Luego, haga clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en " +"artículo` y seleccione uno. La vista se inserta al final de la página del " +"artículo seleccionado." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248 +msgid "" +"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales " +"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking " +":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the " +"*Sales Playbook* article." +msgstr "" +"Para obtener la siguiente vista, la creamos en :menuselection:`Ventas --> " +"Icono de gráfico --> Icono de gráfico circular` y la insertamos al hacer " +"clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en artículo` y " +"seleccionamos el artículo *Manual de ventas*." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0 +msgid "article view from the Sales app" +msgstr "Vista de un artículo en la aplicación Ventas de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:257 +msgid "" +"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access " +"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing " +"the view." +msgstr "" +"Los usuarios que **no** tienen acceso a la vista **no** podrán acceder a " +"ella en **Información**, aunque tengan acceso al artículo que incluye la " +"vista." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3 +msgid "Articles management" +msgstr "Gestión de artículos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5 +msgid "" +"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your " +"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an " +"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows " +"you to fully manage your articles, from :ref:`creation ` " +"to :ref:`removal `, through :ref:`sharing " +"` and :ref:`structure `." +msgstr "" +"Gestionar artículos de forma efectiva es esencial para maximizar el valor de" +" sus recursos informativos, ya sea que necesite trabajar en un proyecto de " +"investigación, estudiar para un examen o construir una base de datos de " +"información para su negocio. La aplicación Información le permite gestionar " +"sus artículos por completo, desde :ref:`crearlos ` y " +":ref:`eliminarlos `, también podrá :ref:`compartirlos " +"` y :ref:`estructurarlos `." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11 +msgid "" +"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis" +" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you " +"can move, lock, delete, or duplicate an article." +msgstr "" +"La mayoría de las herramientas para gestionar sus artículos están " +"disponibles al hacer clic en el botón con tres puntos verticales " +"(:guilabel:`⋮`) en el lado derecho de la barra superior. Desde allí, puede " +"mover, bloquear, eliminar o duplicar un artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 +msgid "Menu with tools for the management of articles" +msgstr "Menú con las herramientas necesarias para gestionar artículos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18 +msgid "Creation, sharing, and removal of articles" +msgstr "Crear, compartir y eliminar artículos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23 +msgid "Creation" +msgstr "Crear" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25 +msgid "" +"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of " +"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another " +"article." +msgstr "" +"Para crear artículos, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en el lado " +"derecho de la barra superior. También puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`+` junto a una categoría u otro artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29 +msgid "" +"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut." +msgstr "" +"Cree artículos privados con mayor rapidez al presionar las teclas Alt (u " +"Opción) + C." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34 +msgid "Sharing" +msgstr "Compartir" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36 +msgid "" +"You can share articles with internal or external users. To do so, open the " +"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles." +msgstr "" +"Puede compartir sus artículos con usuarios internos o externos. Abra el menú" +" compartir y haga clic en :guilabel:`Compartir` en el extremo superior " +"derecho de los artículos." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40 +msgid "Invite users" +msgstr "Invitar usuarios" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42 +msgid "" +"To share articles with specific users (internal or external, such as a " +"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window" +" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access " +"rights) ` and enter the :guilabel:`Recipients`' name " +"or email." +msgstr "" +"Para compartir artículos con usuarios específicos (internos o externos, como" +" contactos o clientes), haga clic en :guilabel:`Invitar`. Esto desplegará " +"una ventana emergente en la que puede elegir el :guilabel:`permiso` " +":ref:`(es decir, los permisos de acceso) ` y escribir" +" el nombre o el correo electrónico de los :guilabel:`destinatarios`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47 +msgid "" +"You can also restrict a specific user from accessing the article by " +"selecting :guilabel:`No access` permission." +msgstr "" +"También puede restringir el acceso de un usuario específico al artículo, " +"para esto debe seleccionar el permiso :guilabel:`Sin acceso`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 +msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article" +msgstr "" +"Ventana emergente para invitar usuarios a unirse a un artículo en la " +"aplicación Información de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54 +msgid "Share online" +msgstr "Compartir en línea" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56 +msgid "" +"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. " +"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article." +msgstr "" +"Para compartir artículos **en línea** debe activar el botón " +":guilabel:`Compartir en la web`. Al hacer esto, se generará un enlace URL " +"que cualquier persona puede usar para visualizar el artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59 +msgid "" +"Additionally, the share menu displays the default permission for internal " +"members along with all the users who have been granted specific permission." +msgstr "" +"Además, el menú \"compartir\" muestra los permisos predeterminados de los " +"miembros internos y de otros usuarios a los que otorgó un permiso " +"específico. " + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 +msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members." +msgstr "" +"Menú compartir con la URL para compartir en línea y la lista de miembros." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68 +msgid "Removal" +msgstr "Eliminar" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70 +msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it." +msgstr "Para retirar un artículo, puede **eliminarlo** o **archivarlo**." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72 +msgid "" +"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button " +":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 " +"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open " +"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`." +msgstr "" +"Para eliminar un artículo, ábralo y haga clic en el botón con los tres " +"verticales :menuselection:`(⋮) --> Eliminar`. El artículo se mueve a la " +"papelera durante 30 días antes de que se elimine de forma permanente. Para " +"restaurarlo, haga clic en :guilabel:`Abrir la papelera`, seleccione el " +"artículo y luego presione :guilabel:`Restaurar`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76 +msgid "" +"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and " +"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are" +" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom " +"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom " +"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the " +"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`." +msgstr "" +"Para archivar artículos, haga clic en :guilabel:`Buscar`, seleccione los " +"artículos y haga clic en :menuselection:`Acción --> Archivar --> Archivar`, " +"estos no aparecerán en el menú de búsqueda. Para visualizarlos, agregue un " +"filtro personalizado (:menuselection:`Buscar --> Filtros --> Agregar filtros" +" personalizados`, establezca :guilabel:`Activo` como :guilabel:`es No`), " +"después seleccione los artículos y seleccione :menuselection:`Acción --> " +"Desarchivar`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85 +msgid "Structure of articles" +msgstr "Estructura de los artículos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87 +msgid "" +"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on " +"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. " +"This structure allows the grouping of related articles." +msgstr "" +"Los artículos se organizan en una estructura jerárquica. El artículo de " +"arriba es el artículo principal y los de abajo son los artículos anidados, " +"esta estructura permite agrupar artículos relacionados." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91 +msgid "" +"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the " +":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing " +"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by " +"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking " +":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a " +"parent." +msgstr "" +"Para establecer esta jerarquía, cree nuevos artículos. Haga clic en el botón" +" :guilabel:`+` junto al artículo que designará como principal. También puede" +" mover los artículos existentes, arrástrelos y suéltelos debajo del futuro " +"artículo principal o haga clic en el botón con tres puntos verticales " +"(:guilabel:`⋮`), después haga clic en :guilabel:`Mover a` en la caja de " +"herramientas y seleccione el artículo que será el principal." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101 +msgid "" +"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on" +" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**." +msgstr "" +"Además, los artículos están divididos en cuatro categorías disponibles en la" +" barra lateral izquierda. Estas categorías otorgan **permisos de acceso** " +"predeterminados a los artículos." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite." +" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu " +"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not" +" affect other users." +msgstr "" +":guilabel:`Favoritos`: mientras tenga acceso a un artículo, puede marcarlo " +"como favorito. Haga clic en el icono en forma de estrella (:guilabel:`★`) " +"que se encuentra en el menú superior derecho del artículo. Cuando un usuario" +" marca un artículo como **favorito**, solo aparece en esta sección para esta" +" persona, no para otros usuarios." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to " +"all internal users. These users have the right to read, modify or share " +"these articles." +msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo`: los artículos que aparecen en esta categoría" +" están disponibles para todos los usuarios internos y tienen permiso para " +"leer, editar o compartir estos artículos." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared" +" with internal users, external users, or shared with you." +msgstr "" +":guilabel:`Compartidos`: los artículos que aparecen en esta categoría son " +"los que compartió con usuarios internos o externos, así como aquellos que " +"compartieron con usted." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available " +"to you." +msgstr "" +":guilabel:`Privado`: los artículos que aparecen en esa categoría solo están " +"disponibles para usted." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 +msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge" +msgstr "" +"Categorías a mostrar en la barra lateral izquierda en la aplicación " +"Información de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5 +msgid "" +"Properties are fields containing data and that can be added to articles by " +"any user with **write** access. These fields are shared between all the " +"child articles and article items under the same parent." +msgstr "" +"Las propiedades son campos que contienen datos y que cualquier usuario con " +"permiso de **edición** puede agregar a los artículos. Todos los subartículos" +" y elementos de artículo en el mismo artículo principal comparten estos " +"campos." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10 +msgid "" +"To be able to add properties, an article must be either a **child article** " +"or an **article item**." +msgstr "" +"Solo puede agregar propiedades a un artículo que sea un **subartículo** o un" +" **elemento de artículo**." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14 +msgid "Add property fields" +msgstr "Agregar campos de propiedad" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16 +msgid "" +"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click " +":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a " +"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, " +"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property" +" creation window, click anywhere." +msgstr "" +"Coloque el ratón sobre el encabezado de primer nivel para ver los botones. " +"Haga clic en :menuselection:`⚙ Agregar propiedades --> Tipo de campo`, " +"seleccione el tipo y agregue un valor predeterminado si es necesario. Para " +"que el campo aparezca en las **vistas de kanban** seleccione la opción " +":guilabel:`ver en kanban`. Haga clic en cualquier parte de la pantalla para " +"validar y cerrar la ventana de creación de propiedades." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 +msgid "Dropdown of property fields types" +msgstr "Lista desplegable con los tipos de campos de propiedades" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25 +msgid "The different types assess what the field content can be:" +msgstr "Los distintos tipos definen cuál puede ser el contenido del campo:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58 +msgid "Types" +msgstr "Tipos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59 +msgid "Uses" +msgstr "Usos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35 +msgid "Allows adding any content with no restriction." +msgstr "Permite agregar cualquier contenido sin restricciones." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36 +msgid ":guilabel:`Checkbox`" +msgstr ":guilabel:`Casilla`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37 +msgid "Add a checkbox." +msgstr "Agrega una casilla." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38 +msgid ":guilabel:`Integer`" +msgstr ":guilabel:`Entero`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39 +msgid "Allows adding integer numbers." +msgstr "Permite agregar números enteros." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40 +msgid ":guilabel:`Decimal`" +msgstr ":guilabel:`Decimal`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41 +msgid "Allows adding any number." +msgstr "Permite agregar cualquier número." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42 +msgid ":guilabel:`Date`" +msgstr ":guilabel:`Fecha`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43 +msgid "Allows selecting a date." +msgstr "Permite seleccionar una fecha." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44 +msgid ":guilabel:`Date & Time`" +msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45 +msgid "Allows selecting a date and time." +msgstr "Permite seleccionar una fecha y hora." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47 +msgid "Some **field types** need to be configured:" +msgstr "Además, se deben configurar algunos **tipos de campo**:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 +msgid "property configuration form" +msgstr "Formulario de configuración de propiedad" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60 +msgid ":guilabel:`Selection`" +msgstr ":guilabel:`Selección`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61 +msgid "" +"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at " +"the property creation." +msgstr "" +"Agrega un menú desplegable de selección con valores restringidos que se " +"establecieron en la creación de la propiedad." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64 +msgid "" +"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` " +"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can " +"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property " +"creation window." +msgstr "" +"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`agregar un valor` junto al campo " +":guilabel:`Valores`. Escriba los valores predeterminados y presione " +"**enter** para validarlos, ingrese los que necesite. Haga clic en cualquier " +"lado para cerrar la ventana de creación de propiedades." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67 +msgid ":guilabel:`Tags`" +msgstr ":guilabel:`Etiquetas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68 +msgid "Allows creating and applying as many tags as needed." +msgstr "Permite crear y aplicar tantas etiquetas como sea necesario." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70 +msgid "" +"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press " +"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close " +"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the " +"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and " +"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot." +msgstr "" +"Para configurarlo, introduzca la `nueva_etiqueta` en el campo " +":guilabel:`etiquetas` y presione **enter** o haga clic en :guilabel:`crear " +"\"nueva_etiqueta\"`. Haga clic en cualquier lado para cerrar la ventana. " +"Luego agregue las etiquetas en el campo de propiedad, puede hacer clic en el" +" campo correspondiente y elegir una de las etiquetas existentes, escribir el" +" nombre de la etiqueta y presionar **enter** o escribir una nueva etiqueta y" +" crearla en ese momento." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75 +msgid ":guilabel:`Many2one`" +msgstr ":guilabel:`Many2one`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76 +msgid "" +"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " +"only select one result." +msgstr "" +"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de" +" un modelo. Solo puede seleccionar un resultado." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86 +msgid "" +"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` " +"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## " +"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and " +"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`." +msgstr "" +"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`buscar un modelo` en el campo " +":guilabel:`modelo` y seleccione el modelo. Haga coincidir los registros al " +"hacer clic en :guilabel:`## Registros` o filtre los resultados al hacer clic" +" en :guilabel:`+ Agregar filtro` y muestre los registros al hacer clic en " +":guilabel:`## Registros`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82 +msgid ":guilabel:`Many2many`" +msgstr ":guilabel:`Many2many`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83 +msgid "" +"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " +"select as many results as needed." +msgstr "" +"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de" +" un modelo. Puede seleccionar tantos como necesite." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91 +msgid "Delete property fields" +msgstr "Eliminar campos de propiedades" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93 +msgid "" +"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted " +"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`." +msgstr "" +"Para eliminar una propiedad, haga clic en el icono de **lápiz** que se " +"encuentra junto a la propiedad que desea eliminar y haga clic en " +":menuselection:`Eliminar --> Eliminar`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97 +msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it." +msgstr "No puede recuperar un campo de propiedad eliminado. " + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100 +msgid "Hide the property panel" +msgstr "Ocultar el panel de propiedad" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102 +msgid "" +"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón de engrane :guilabel:`(⚙)` para ocultar el panel " +"lateral de propiedades." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 +msgid "Sign" +msgstr "Firma electrónica" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 +msgid "" +"**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " +"electronic signatures." +msgstr "" +"La aplicación **Firma electrónica** de Odoo le permite enviar, firmar y " +"aprobar documentos en línea." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 +msgid "" +"An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a " +"document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" +" legal bounding by the terms of the signed document." +msgstr "" +"Una **firma electrónica** muestra que la persona está de acuerdo con el " +"contenido de un documento. Justo como la firma manuscrita, la firma " +"electrónica representa un acuerdo legal según los términos del documento " +"firmado. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 +msgid "" +"With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields " +"can be automatically filled in with the user's details present in your " +"database." +msgstr "" +"Con la firma, puede subir cualquier documento en PDF y agregarle campos. " +"Estos se pueden llenar automáticamente con los detalles del usuario " +"existentes en su base de datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 +msgid "`Odoo Sign: product page `_" +msgstr "`Firma de Odoo: página de producto `_" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 +msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica [video] " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 +msgid "Validity of electronic signatures" +msgstr "Validez de firmas electrónicas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 +msgid "" +"Documents signed via the Sign app are valid electronic signatures in the " +"European Union and the United States of America. They also meet the " +"requirements for electronic signatures in most countries. The legal validity" +" of electronic signatures generated by Odoo depends on your country's " +"legislation. Companies doing business abroad should also consider other " +"countries' electronic signature laws." +msgstr "" +"Los documentos firmados a través de la aplicación Firma son firmas " +"electrónicas válidas en la Unión Europea y en Estados Unidos. También " +"cumplen con los requerimentos de firmas electrónicas en la mayoría de " +"países. La validez legal de las firmas que genera Odoo dependen de la " +"legislación de su país. Las empresas que operan en el extranjero también " +"deben considerar las legislaciones acerca de las firmas electrónicas. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 +msgid "" +"The below information has no legal value; it is only provided for general " +"informational purposes. As laws governing electronic signatures rapidly " +"evolve, we cannot guarantee that all information is up-to-date. We advise " +"contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " +"compliance and validity." +msgstr "" +"La siguiente información no tiene valor legal, solo se proporciona con fines" +" informativos generales. Dado que las leyes que rigen las firmas " +"electrónicas cambian con rapidez, no podemos garantizar que toda la " +"información esté actualizada. Le recomendamos contactar a un abogado local " +"para que pueda recibir asesoramiento legal sobre el cumplimiento y la " +"validez de las firmas electrónicas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:34 +msgid "European Union" +msgstr "Unión Europea" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 +msgid "" +"The `eIDAS regulation `_ " +"establishes the framework for electronic signatures in the `27 member states" +" of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" +msgstr "" +"El `Sistema europeo de reconocimiento de identidades electrónicas (eIDAS, " +"por sus siglas en inglés) `_ " +"establece el marco para las firmas electrónicas dentro de los `27 estados " +"miembros de la Unión Europea `_. Reconoce tres tipos de firmas electrónicas: " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:41 +msgid "Simple electronic signatures" +msgstr "Firmas electrónicas simples" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 +msgid "Advanced electronic signatures" +msgstr "Firmas electrónicas avanzadas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:43 +msgid "Qualified electronic signatures" +msgstr "Firmas electrónicas calificadas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:45 +msgid "" +"Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " +"signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." +msgstr "" +"Odoo genera el primer tipo, **firmas electrónicas simples**, estas firmas " +"son legalmente válidas en E.U.A, como lo establecen las normas del eIDAS. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48 +msgid "" +"Electronic signatures may not be automatically recognized as valid. You may " +"need to bring supporting evidence of a signature's validity. While the Sign " +"app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " +"automatically collected during the signature process, such as:" +msgstr "" +"Es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan como válidas " +"automáticamente. Puede que necesite aportar evidencia que compruebe la " +"validez de la firma. Si bien la aplicación Firma ofrece una firma " +"electrónica simple, se recopila evidencia de manera automática durante el " +"proceso de firma, como: " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:53 +msgid "Email and SMS validation (if enabled)" +msgstr "Validación por correo electrónico y SMS (si está activada) " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:54 +msgid "" +"Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " +"Netherlands)" +msgstr "" +"Prueba fidedigna de identidad a través de itsme® (disponible en Bélgica y " +"los Países Bajos) " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 +msgid "" +"Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " +"and their associated signatures" +msgstr "" +"Registros de accceso con marcas de tiempo, IP y trazabilidad geográfica y " +"sus firmas asociadas. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 +msgid "" +"Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " +"document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" +msgstr "" +"Trazabilidad e inalterabilidad de documentos (Odoo detecta cualquier " +"alteración hecha a los documentos usando pruebas criptográficas) " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:61 +msgid "United States of America" +msgstr "Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:63 +msgid "" +"The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " +"`_, at the " +"interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic " +"Transactions Act) `_," +" at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. " +"Note that `Illinois " +"`_ and `New York " +"`_ have not " +"adopted the UETA, but similar acts instead." +msgstr "" +"La `Ley ESIGN (Ley de Firmas Electróncicas para el Comercio Mundial y " +"Nacional) " +"`_, a nivel" +" interestatal e internacional, y la `UETA (Ley Uniforme de Transacciones " +"Electrónicas) `_," +" a nivel estatal, proporcionan el marco legal para las firmas electrónicas. " +"Tenga en cuenta que `Illinois " +"`_ y `Nueva York" +" `_ no han " +"implementado la UETA, pero cuentan con leyes similares. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:72 +msgid "" +"Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " +"criteria:" +msgstr "" +"En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben" +" cumplir cinco criterios:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:74 +msgid "" +"The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse " +"to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" +" opt out of the electronic document." +msgstr "" +"El signatario debe demostrar una clara **intención de firmar**. Por ejemplo," +" usar un mouse para hacer la firma demuestra intención. El signatario " +"también debe tener la opción de no firmar el documento electrónico. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:76 +msgid "" +"The signer must first express or imply their **consent to conduct business " +"electronically**." +msgstr "" +"El signatario primero debe expresar **consentimiento para realizar " +"transacciones electrónicas**. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:77 +msgid "" +"**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the" +" signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " +"supporting evidence." +msgstr "" +"**La firma debe estar claramente atribuida**. En Odoo, los metadatos, como " +"la dirección IP del signatario se agrega a cada firma, lo que puede usarse " +"como evidencia probatoria. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:79 +msgid "" +"**The signature must be associated with the signed document**, for example, " +"by keeping a record detailing how the signature was captured." +msgstr "" +"**La firma debe estar asocidada con el documento firmado**, por ejemplo, al " +"tener registro de cómo se capturo la firma. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:81 +msgid "" +"Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all " +"parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" +"executed copy or the possibility to download a copy." +msgstr "" +"Los documentos firmados de manera electrónica deben ser **conservados y " +"almacenados** por todas las partes involucradas, al proveer al signatario ya" +" sea una copia completa o la posibilidad de descargar una copia. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 +msgid "Other countries" +msgstr "Otros países" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:88 +msgid ":doc:`Algeria `" +msgstr ":doc:`Argelia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 +msgid ":doc:`Angola `" +msgstr ":doc:`Angola `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:90 +msgid ":doc:`Argentina `" +msgstr ":doc:`Argentina `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 +msgid ":doc:`Australia `" +msgstr ":doc:`Australia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:92 +msgid ":doc:`Azerbaijan `" +msgstr ":doc:`Azerbaiyán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:93 +msgid ":doc:`Bangladesh `" +msgstr ":doc:`Bangladesh `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:94 +msgid ":doc:`Brazil `" +msgstr ":doc:`Brasil `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:95 +msgid ":doc:`Canada `" +msgstr ":doc:`Canadá `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96 +msgid ":doc:`Chile `" +msgstr ":doc:`Chile `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:97 +msgid ":doc:`China `" +msgstr ":doc:`China `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:98 +msgid ":doc:`Colombia `" +msgstr ":doc:`Colombia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:99 +msgid ":doc:`Dominican Republic `" +msgstr ":doc:`República Dominicana `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:100 +msgid ":doc:`Ecuador `" +msgstr ":doc:`Ecuador `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:101 +msgid ":doc:`Egypt `" +msgstr ":doc:`Egipto `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:102 +msgid ":doc:`Ethiopia `" +msgstr ":doc:`Etiopía `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:103 +msgid ":doc:`Guatemala `" +msgstr ":doc:`Guatemala `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 +msgid ":doc:`Hong Kong `" +msgstr ":doc:`Hong Kong `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:105 +msgid ":doc:`India `" +msgstr ":doc:`India `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106 +msgid ":doc:`Indonesia `" +msgstr ":doc:`Indonesia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:107 +msgid ":doc:`Iran `" +msgstr ":doc:`Irán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:108 +msgid ":doc:`Iraq `" +msgstr ":doc:`Iraq `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:109 +msgid ":doc:`Israel `" +msgstr ":doc:`Israel `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:110 +msgid ":doc:`Japan `" +msgstr ":doc:`Japón `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:111 +msgid ":doc:`Kazakhstan `" +msgstr ":doc:`Kazajistán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 +msgid ":doc:`Kenya `" +msgstr ":doc:`Kenia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:113 +msgid ":doc:`Kuwait `" +msgstr ":doc:`Kuwait `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 +msgid ":doc:`Malaysia `" +msgstr ":doc:`Malasia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:115 +msgid ":doc:`Mexico `" +msgstr ":doc:`México `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:116 +msgid ":doc:`Morocco `" +msgstr ":doc:`Marruecos `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:117 +msgid ":doc:`New Zealand `" +msgstr ":doc:`Nueva Zelanda `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:118 +msgid ":doc:`Nigeria `" +msgstr ":doc:`Nigeria `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:119 +msgid ":doc:`Norway `" +msgstr ":doc:`Noruega `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:120 +msgid ":doc:`Oman `" +msgstr ":doc:`Omán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:121 +msgid ":doc:`Pakistan `" +msgstr ":doc:`Pakistán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:122 +msgid ":doc:`Peru `" +msgstr ":doc:`Perú `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:123 +msgid ":doc:`Philippines `" +msgstr ":doc:`Filipinas `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:124 +msgid ":doc:`Qatar `" +msgstr ":doc:`Catar `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:125 +msgid ":doc:`Russia `" +msgstr ":doc:`Rusia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:126 +msgid ":doc:`Saudi Arabia `" +msgstr ":doc:`Arabia Saudita `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:127 +msgid ":doc:`Singapore `" +msgstr ":doc:`Singapur `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:128 +msgid ":doc:`South Africa `" +msgstr ":doc:`Sudáfrica `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:129 +msgid ":doc:`South Korea `" +msgstr ":doc:`Corea del Sur `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:130 +msgid ":doc:`Switzerland `" +msgstr ":doc:`Suiza `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:131 +msgid ":doc:`Thailand `" +msgstr ":doc:`Tailandia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:132 +msgid ":doc:`Turkey `" +msgstr ":doc:`Turquía `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:133 +msgid ":doc:`Ukraine `" +msgstr ":doc:`Ucrania `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:134 +msgid ":doc:`United Arab Emirates `" +msgstr ":doc:`Emiratos Árabes Unidos `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:135 +msgid ":doc:`United Kingdom `" +msgstr ":doc:`Reino Unido `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:136 +msgid ":doc:`Uzbekistan `" +msgstr ":doc:`Uzbekistán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:137 +msgid ":doc:`Vietnam `" +msgstr ":doc:`Vietnam `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:140 +msgid "Send a document to sign" +msgstr "Enviar un documento para firmar" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:143 +msgid "One-time signature" +msgstr "Firma única" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Upload a PDF to sign` from your dashboard for a " +"one-time signature. Select your document, open it, and drag and drop the " +"required :ref:`fields ` in your document. You can modify the " +":ref:`role ` assigned to a field by clicking on it and selecting " +"the one you want." +msgstr "" +"Puede hacer clic en :guilabel:`Subir un PDF para firmar` desde su tablero " +"para realizar una firma única. Seleccione su documento, ábralo y arrastre y " +"suelte los :ref:`campos ` necesarios en su documento. Puede " +"modificar la :ref:`función ` asignada a un campo, solo tiene que " +"hacer clic en ella y seleccionar la que quiera." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:150 +msgid "" +"When ready, click :guilabel:`Send`, and fill in the required fields. Once " +"sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> " +"All Documents` to see your document and the status of the signatures." +msgstr "" +"Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y llene los campos " +"solicitados. Su documento seguirá disponible una vez que lo haya enviado. " +"Vaya a :menuselection:`Documentos --> Todos los documentos` para ver su " +"documento y el estado de las firmas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "Signature status" +msgstr "Estado de la firma" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:160 +msgid "" +"You can create document templates when you have to send the same document " +"several times. From your dashboard, click :guilabel:`Upload a PDF template`." +" Select the document and add the required :ref:`fields `. You " +"can modify the :ref:`role ` of a field by clicking on it and " +"selecting the one you want." +msgstr "" +"Puede crear plantillas de documentos cuando tenga que enviar el mismo " +"documento más de una vez. Desde su tablero, haga clic en :guilabel:`Subir " +"plantilla PDF`. Seleccione el documento y agregue los :ref:`campos " +"`. Para modificar la :ref:`función ` de un campo " +"solo tiene que hacer clic en él y seleccionar la función que quiera." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:165 +msgid "" +"Click :guilabel:`Template Properties` to add :guilabel:`Tags` to your " +"template, define a :guilabel:`Signed Document Workspace`, add " +":guilabel:`Signed Document Tags`, set a :guilabel:`Redirect Link` that will " +"be available in the signature confirmation message received after the " +"signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict " +"the use of your template to specific authorized users or groups." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Propiedades de la plantilla` para agregar " +":guilabel:`Etiquetas` a su plantilla, defina un :guilabel:`Espacio de " +"trabajo de documentos firmados`, agregue :guilabel:`Etiquetas de documentos " +"firmados`, configure un :guilabel:`Enlace de redireccionamiento` que estará " +"disponible en el mensaje de confirmación de la firma recibido después de que" +" se firme el documento, o defina :guilabel:`Usuarios autorizados` si quiere " +"restringir el uso de su plantilla a usuarios o grupos autorizados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:171 +msgid "" +"Your templates are visible by default on your dashboard. You can click " +":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or " +":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately." +msgstr "" +"Sus plantillas son visibles desde el tablero de forma predeterminada. Puede " +"hacer clic en :guilabel:`Enviar` para enviar una plantilla de documento de " +"forma rápida a un signatario o :guilabel:`Firmar ahora` si está listo para " +"firmar el documento de inmediato." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:176 +msgid "" +"You can **create a template from a document that was previously sent**. To " +"do so, go to :menuselection:`Documents --> All Documents`. On the document " +"you want to retrieve, click on ⋮, then :guilabel:`Template`. Click on ⋮ " +"again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" +" next to your other templates." +msgstr "" +"Puede **crear una plantilla desde un documento enviado previamente** desde " +":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`. En el documento que " +"quiera recuperar haga cic en ⋮ y después en :guilabel:`Plantilla`. Haga clic" +" en ⋮ otra vez y luego en :guilabel:`Restaurar`. Ahora, su documento " +"aparecerá en su tablero a un lado del resto de sus plantillas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:184 +msgid "Roles" +msgstr "Roles" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:186 +msgid "" +"Each field in a Sign document is related to a role corresponding to a " +"specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" +" role must fill in their assigned fields and sign it." +msgstr "" +"Cada campo en un documento de Firma electrónica esta relacionado con un rol " +"que corresponde a una persona específica. Cuando un documento se firma, la " +"persona asignada a ese rol necesita llenar los campos asignados y firmarlos." +" " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:190 +msgid "" +"Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " +"Roles`." +msgstr "" +"Puede ver los roles en :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:192 +msgid "" +"It is possible to update existing roles or to create new roles by clicking " +"on :guilabel:`New`. Choose a :guilabel:`Role Name`, add an :guilabel:`Extra " +"Authentication Step` to confirm the identity of the signing person, and if " +"the document can be reassigned to another contact, select :guilabel:`Change " +"Authorized` for the role. A :guilabel:`Color` can also be chosen for the " +"role. This color can help understand which roles are responsible for which " +"field when configuring a template." +msgstr "" +"Es posible actualizar roles existentes o crear nuevos al hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Elija un :guilabel:`Nombre de rol`, agregue un " +":guilabel:`Paso adicional de autenticación` para confirmar la identidad del " +"signatario, y si el documento se puede reasignar a otro contacto, seleccione" +" :guilabel:`Cambio autorizado` para el rol. También puede escoger un " +":guilabel:`Color` para el rol. Este color le puede ayudar a saber qué roles " +"son responsables de qué campos al configurar una plantilla. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:200 +msgid "Secured identification" +msgstr "Identificación asegurada" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:202 +msgid "" +"As the owner of a document, you may request an :guilabel:`Extra " +"Authentication Step` through :ref:`SMS verification ` or via " +":ref:`Itsme® ` (available in Belgium and the Netherlands). Both " +"authentication options require :ref:`credits `. If you " +"do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." +msgstr "" +"Como propietario del documento, puede solicitar un :guilabel:`Paso adicional" +" de autenticación` a través de una :ref:`verificación de SMS ` o a" +" través de :ref:`Itsme® ` (disponible en Bélgica y Países " +"Bajos). Ambas opciones de autenticación requieren :ref:`créditos " +"`. Si no tiene créditos disponibles, los pasos de " +"autenticación se omitirán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:208 +msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" +msgstr "" +":doc:`Compras dentro de la aplicación (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:209 +msgid "" +":doc:`SMS pricing and FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" +msgstr "" +":doc:`Precios por SMS y preguntas frecuentes " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:214 +msgid "SMS verification" +msgstr "Verificación por SMS" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:216 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Click in the " +":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " +":guilabel:`Unique Code Via SMS`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`. Haga clic en la " +"columna :guilabel:`Paso de autenticación adicional` para el rol, y " +"seleccione :guilabel:`Código único via SMS`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:220 +msgid "" +"Before being able to send SMS Text Messages, you need to register your phone" +" number. To do so, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " +"Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" +" SMS`." +msgstr "" +"Para poder enviar mensajes SMS debe registrar su número de teléfono. Para " +"hacerlo, vaya a :menuselection:`Firma electrónica --> Configuración --> " +"Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos` en " +":guilabel:`Autenticar por SMS`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:224 +msgid "" +"Go to the document to sign, add the field for which the SMS verification is " +"required, for example, the :guilabel:`Signature` field, and click " +":guilabel:`Send`. On the new page, select the :guilabel:`customer` and click" +" :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Vaya al documento por firmar, agregue el campo para el que se requiere la " +"verficación SMS, por ejemplo el campo :guilabel:`Firma` y haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. En la página, seleccione el :guilabel:`cliente` y haga " +"clic en :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:228 +msgid "" +"The person signing the document fills in the :guilabel:`Signature` field, " +"then :guilabel:`Sign`, and clicks :guilabel:`Validate & Send Completed " +"Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their " +"phone number. One-time codes are sent by SMS." +msgstr "" +"El signatario del documento llena el campo :guilabel:`Firma`, firma el " +"documento y luego hace clic en :guilabel:`Validar y enviar documento " +"completo`. Aparecerá una página de :guilabel:`Validación final` donde puede " +"agregar su número de teléfono. Los códigos de un solo uso se envían por SMS." +" " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "Add a hash to your document" +msgstr "Agregue un hash a su documento" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 +msgid "This feature is enabled by default." +msgstr "Esta función está activada de manera predeterminada. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:237 +msgid "" +"As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" +" validation step is requested for any field assigned to this role." +msgstr "" +"Tan pronto como el :guilabel:`paso de autenticación adicional` aplique a un " +"rol, se solicitará este paso de validación para cualquier campo asignado a " +"este rol." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:243 +msgid "Itsme®" +msgstr "Itsme®" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:245 +msgid "" +"Itsme® authentication can be used to allow signatories to provide their " +"identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" +" **Netherlands**." +msgstr "" +"La autenticación de Itsme® se puede usar para permitir que los signatarios " +"puedan verificar su identidad por medio de Itsme®. Esta función solo está " +"disponible en **Bélgica** y **Países bajos**." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:248 +msgid "" +"The feature can be enabled in :guilabel:`Sign Settings` and applies " +"automatically to the :guilabel:`Customer (identified with itsme®)` role. To " +"enable it for other roles, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " +"Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " +"role, and select :guilabel:`Via itsme®`." +msgstr "" +"Puede activar esta funcionalidad desde :guilabel:`Ajustes de firma` y se " +"aplica de manera automática a la función :guilabel:`Cliente (identificada " +"con itsme®)`. Para activarla en otras funciones, vaya a " +":menuselection:`Firmar --> Configuración --> Funciones`. Haga clic en la " +"columna :guilabel:`Paso adicional de autenticación` para la función y " +"seleccione :guilabel:`Mediante itsme®`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:253 +msgid "" +"Go to the document that needs to be signed and add the :guilabel:`Signature`" +" field. Switch to any role configured to use the feature, and click " +":guilabel:`Validate` and :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Vaya al documento que necesita firmar y agregue el campo :guilabel:`Firma`. " +"Cambie a cualquier función configurada para usar esta funcionalidad, haga " +"clic en :guilabel:`Validar` y después en :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "select customer identified with itsme®" +msgstr "seleccione cliente identificado con itsme®" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:259 +msgid "" +"Upon signing the document, the signer completes the :guilabel:`Signature` " +"field and proceeds by clicking on :guilabel:`Validate & Send Completed " +"Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " +"authentication via itsme® is required." +msgstr "" +"Después de que el signatario firme el documento, el campo :guilabel:`Firma` " +"se completará y solo tendrá que hacer clic en :guilabel:`Validar y enviar el" +" documento completado`. Así se activará la página :guilabel:`Verificación " +"final`, donde se necesitará la autenticación mediante itsme®." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:264 +msgid "Signatory hash" +msgstr "Hash signatario " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:266 +msgid "" +"Each time someone signs a document, a **hash** - a unique digital signature " +"of the operation - is generated to ensure traceability, integrity, and " +"inalterability. This process guarantees that any changes made after a " +"signature is affixed can be easily detected, maintaining the document's " +"authenticity and security throughout its lifecycle." +msgstr "" +"Cada vez que alguien firme un documento, se generará un **hash** (una firma " +"digital única de la operación) para asegurar la trazabilidad, integridad e " +"inalterabilidad. Este proceso garantiza que cualquier cambio realizado " +"después de una firma se fijará y podrá detectarse fácilmente, lo cual " +"garantizará la autenticidad y seguridad del documento a lo largo de su ciclo" +" de vida." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:271 +msgid "" +"A visual security frame displaying the beginning of the hash is added to the" +" signatures. Internal users can hide or show it by turning the " +":guilabel:`Frame` option on or off when signing the document." +msgstr "" +"Se añade a las firmas un marco de seguridad visual que muestra el inicio del" +" hash. Los usuarios internos pueden ocultarlo o mostrarlo si activan o " +"desactivan la opción :guilabel:`Marco` al firmar el documento." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "Adding the visual security frame to a signature." +msgstr "Imagen donde se agrega el marco visual de seguridad a la firma." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:283 +msgid "" +"Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to " +"search for and filter documents based on specific criteria quickly." +msgstr "" +"Puede usar las etiquetas para categorizar y organizar los documentos, lo " +"cual permitirá que los usuarios busquen y filtren documentos según criterios" +" específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:286 +msgid "" +"You can manage tags by going to :menuselection:`Configuration --> Tags`. To " +"create a tag, click :guilabel:`New`. On the new line, add the :guilabel:`Tag" +" Name` and select a :guilabel:`Color Index` for your tag." +msgstr "" +"Para gestionar las etiquetas puede ir a :menuselection:`Configuración --> " +"Etiquetas`. Para crear una etiqueta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la " +"nueva línea, agregue el :guilabel:`Nombre de la etiqueta` y seleccione el " +":guilabel:`índice de color` para su etiqueta." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:290 +msgid "" +"To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your " +"document." +msgstr "" +"Para aplicar una etiqueta a un documento, use la lista desplegable " +"disponible en su documento." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293 +msgid "Sign order" +msgstr "Firmar orden" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:295 +msgid "" +"When a document needs to be signed by different parties, the signing order " +"lets you control the order in which your recipients receive it for " +"signature." +msgstr "" +"Cuando necesita que diferentes personas firmen un documento, el orden de " +"firma le deja controlar el orden en el que los destinatarios recibirán el " +"documento para firmarlo. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:298 +msgid "" +"By going to :menuselection:`Configuration --> Settings`, you can " +":guilabel:`Enable Signing Order`. Each recipient receives the signature " +"request notification only once the previous recipient has completed their " +"action." +msgstr "" +"En :menuselection:`Configuración --> Ajustes` puede :guilabel:`Activar orden" +" de firmas`. Cada destinatario recibirá la notificación de solicitud de " +"firma solo cuando el destinatario precio haya completado la acción." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:302 +msgid "" +"Add at least two :guilabel:`Signature` fields with different roles to your " +"document. Click :guilabel:`Send`, go to the :guilabel:`Options` tab, and " +"tick the :guilabel:`Specify signing order` box." +msgstr "" +"Agregue al menos dos campos de :guilabel:`Firma` con funciones diferentes a " +"su documento. Haga clic en :guilabel:`Enviar` para ir a la pestaña " +":guilabel:`Opciones` y marque la caja :guilabel:`Especificar orden de " +"firma`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:306 +msgid "" +"Add the signer's :guilabel:`Name or email` information. You can decide on " +"the :guilabel:`Sign Order` by typing :guilabel:`1` or :guilabel:`2` in the " +":guilabel:`Sign Order` column." +msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`Nombre o correo` del signatario. Para decidir el " +":guilabel:`Orden de firma` escriba :guilabel:`1` o :guilabel:`2` en la " +"columna :guilabel:`Orden de firma`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:310 +msgid "" +"`Odoo Quick Tips: Sign order [video] " +"`_" +msgstr "" +"`Consejos de Odoo: Orden de firma [video] " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:315 +msgid "Field types" +msgstr "Tipos de campo" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:317 +msgid "" +"Fields are used in a document to indicate what information must be completed" +" by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " +"dropping them for the left column into your document." +msgstr "" +"Los campos se usan en un documento para indicar qué tipo de información " +"deben completar los signatarios. Para agregar campos al documento solo tiene" +" que arrastrar y soltarlos desde la columna izquierda hasta su documento," + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:321 +msgid "" +"Various field types can be used to sign documents (placeholder, " +"autocompletion, etc.). By configuring your own field types, also known as " +"signature item types, the signing process can be even faster for your " +"customers, partners, and employees." +msgstr "" +"Varios tipos de campo pueden usarse para firmar documentos (marcador de " +"posición, autocompletar, entre otros). Al configurar sus propios tipos de " +"campo, también conocidos como tipos de elementos de firma, el proceso de " +"firma puede ser aún más rápido para sus clientes, partners y empleados. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:325 +msgid "" +"To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" +" --> Settings --> Edit field types`." +msgstr "" +"Para crear y editar tipos de campo, vaya a :menuselection:`Firma --> " +"Configuración --> Ajustes --> Editar tipos de campo`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:328 +msgid "" +"You can select an existing field by clicking on it, or you can " +":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " +"select a :guilabel:`Field Type`:" +msgstr "" +"Puede seleccionar un campo existente al hacer clic en él o puede " +":guilabel:`Crear` uno nuevo. Primero, edite el :guilabel:`Nombre de campo`. " +"Luego, selecciones un :guilabel:`Tipo de campo`:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:331 +msgid "" +":guilabel:`Signature`: users are asked to enter their signature either by " +"drawing it, generating an automatic one based on their name, or uploading a " +"local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " +"type then reuses the data entered in the first field." +msgstr "" +":guilabel:`Firma`: se le pide a los usuarios que ingresen su firma ya sea " +"trazándola, generar una basada en su nombre o subiendo una archivo local " +"(generalmente una imagen). Cada tipo de campo de :guilabel:`Firma` " +"subsecuente reutiliza los datos ingresados en el primer campo." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:334 +msgid "" +":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " +"way to the :guilabel:`Signature` field." +msgstr "" +":guilabel:`Inicial`: se le pide a los usuarios que ingresen sus iniciales, " +"de manera similar que en el campo :guilabel:`Firma`. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:336 +msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." +msgstr "" +":guilabel:`Texto`: se le pide a los usuarios ingresar texto en una sola " +"línea. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:337 +msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." +msgstr "" +":guilabel:`Texto multilínea`: los usuarios ingresan texto en varias líneas. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:338 +msgid "" +":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " +"consent)." +msgstr "" +":guilabel:`Casilla`: Los usuarios pueden seleccionar una casilla (para " +"indicar su aprobación o consentimiento)." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:339 +msgid "" +":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " +"options." +msgstr "" +":guilabel:`Selección`: los usuarios pueden escoger una sola opción de entre " +"una variedad de opciones. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:341 +msgid "" +"The :guilabel:`Auto-fill Partner Field` setting is used to automatically " +"fill in a field during the signature process. It uses the value of one of " +"the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " +"document. To do so, enter the contact model field's technical name." +msgstr "" +"La configuración para :guilabel:`autocompletar el campo del partner` se usa " +"para completar automáticamente un campo durante el proceso de firma. Usa el " +"valor de uno de los campos del modelo del contacto (`res.partner`) del " +"signatario del documento. Para hacerlo, ingrese el nombre técnico del campo " +"del modelo de contacto. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:346 +msgid "" +"To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " +"mouse on the question mark next to the field." +msgstr "" +"Para conocer el nombre técnico de un campo, active el modo desarrollador y " +"deslice el cursor sobre el signo de interrogación junto al campo. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:350 +msgid "" +"Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" +" person signing the document." +msgstr "" +"Los valores de autocompletado son sugerencias y se pueden modificar según lo" +" requiera el signatario del documento. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:353 +msgid "" +"The size of the fields can also be changed by editing the :guilabel:`Default" +" Width` and :guilabel:`Default Height`. Both sizes are defined as a " +"percentage of the full page expressed as a decimal, with 1 equalling the " +"full page's width or height. By default, the width of new fields you create " +"is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " +"1.5% (0.015) of a full page's height." +msgstr "" +"El tamaño de los campos también se puede cambiar al editar el " +":guilabel:`Ancho predeterminado` y la :guilabel:`Altura predeterminada`. " +"Ambos tamaños se definen como un porcentaje de la página completa expresados" +" en decimales, 1 siendo igual a el ancho y alto de la página completa. De " +"manera predeterminada, el ancho de los nuevos campos que cree está " +"establecido en 15% (0.150) del ancho de la página completa, mientras que la " +"altura está establecida en 1.5% (0.015) del alto de la página completa. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:359 +msgid "" +"Next, write a :guilabel:`Tip`. Tips are displayed inside arrows on the left-" +"hand side of the user's screen during the signing process to help them " +"understand what the step entails (e.g., \"Sign here\" or “Fill in your " +"birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" +" inside the field before it is completed." +msgstr "" +"Luego, escriba un :guilabel:`Consejo`. Los consejos aparecen dentro de las " +"flechas del lado izquierdo de la pantalla del usuario durante el proceso " +"para ayudarlos a entender que es lo que conlleva un paso (\"Firme aquí\" or " +"“Intorduzca su fecha de nacimiento”). También puede usar un texto de " +":guilabel:`marcador de posición` que aparezca dentro del campo antes de " +"llenarlo. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" +msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Algeria" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Argelia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Algeria." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Argelia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Algeria" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Argelia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:13 +msgid "" +"In Algeria, electronic signatures are regulated under the `Civil Code " +"`_ and the Law 15" +" 04 of Electronic Signature. The law establishes the legal basis for " +"acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The key" +" points of the law include:" +msgstr "" +"En Argelia, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +" `_ y la Ley 15 " +"04 de Firma Electrónica. La ley establece el marco legal para el " +"reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:19 +msgid "" +"**Legal recognition**: electronic signatures are legally equivalent to " +"handwritten signatures if they meet certain criteria." +msgstr "" +"**Reconocimiento legal**: Las firmas electrónicas tienen el mismo valor " +"legal que las firmas manuscritas si cumplen con ciertos criterios." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:23 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:23 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:24 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:21 +msgid "" +"**Reliability and security**: electronic signatures must be created with a " +"secure method that can reliably identify the signatory and ensure the " +"integrity of the signed document." +msgstr "" +"**Confiabilidad y seguridad**: Las firmas electrónicas se deben crear con un" +" método seguro que pueda identificar de manera confiable al firmante y " +"garantizar la integridad del documento firmado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:23 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:21 +msgid "" +"**Qualified electronic signature**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Firma electrónica calificada**: Una firma digital generada mediante un " +"certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Algerian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"argelinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Algeria by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Argelia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:29 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:29 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:29 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:28 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:28 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:33 +msgid "" +"**Secure signature creation**: Odoo Sign utilizes advanced cryptographic " +"techniques to ensure the authenticity and integrity of electronic " +"signatures." +msgstr "" +"**Creación segura de firmas**: la aplicación Firma electrónica de Odoo " +"utiliza técnicas avanzadas de cifrado para garantizar la autenticidad e " +"integridad de las firmas electrónicas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:35 +msgid "" +"**Third-party signature authenticator**: Odoo Online serves as an " +"independent validation mechanism that adds an extra layer of security to the" +" procurement process." +msgstr "" +"**Autenticador de firmas externas**: Odoo en línea funciona como un " +"mecanismo de validación independiente que agrega una capa adicional de " +"seguridad al proceso de aprovisionamiento." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:37 +msgid "" +"**Audit trails**: detailed audit logs are maintained to provide evidence of " +"the signing process, including timestamps, IP addresses, and identity " +"verification." +msgstr "" +"**Pistas de auditoría**: Los registros de auditoría detallados se conservan " +"con la finalidad de proporcionar evidencia del proceso de firma, incluyendo " +"marcas de tiempo, direcciones IP y verificación de identidad." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:39 +msgid "" +"**Cryptographic traceability and immutability**: Odoo Sign ensures that any " +"operation is logged securely. An audit log provides full transparency to all" +" parties while preserving private data." +msgstr "" +"**Trazabilidad del cifrado e inmutabilidad**: La aplicación Firma " +"electrónica de Odoo garantiza que todas las operaciones se registren de " +"manera segura. Los registros de auditoría proporcionan transparencia por " +"completo a todas las persons involucradas mientras conserva los datos " +"privados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:41 +msgid "" +"**Multiple authentication means**: authentication by SMS, email, geoIP or " +"handwritten electronic signature." +msgstr "" +"**Varios medios de autenticación**: Autenticación por SMS, correo " +"electrónico, geoIP o firma electrónica manuscrita." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:45 +msgid "Types of documents you can sign with Odoo Sign" +msgstr "" +"Tipos de documentos que se pueden firmar con la aplicación Firma electrónica" +" de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:47 +msgid "" +"Odoo Sign is versatile and can be used for a wide range of documents, " +"including but not limited to:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo es versátil y puede utilizarla en " +"varios tipos de documentos como los siguientes (y algunos otros que no " +"aparecen en la lista):" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:49 +msgid "" +"**Contracts and agreements**: business contracts, employment agreements, and" +" service contracts." +msgstr "" +"**Contratos y acuerdos**: contratos comerciales, de empleo y de servicios." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:50 +msgid "" +"**Financial documents**: loan agreements, investment documents, and " +"financial reports." +msgstr "" +"**Documentos financieros**: contratos de préstamo, documentos de inversión y" +" reportes financieros." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:51 +msgid "" +"**HR documents**: employee onboarding forms, non-disclosure agreements " +"(NDAs), and performance reviews." +msgstr "" +"**Documentos de recursos humanos**: formularios de capacitación de " +"empleados, acuerdos de confidencialidad (NDA) y evaluaciones de desempeño." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:53 +msgid "" +"**Commercial transactions**: purchase orders, sales agreements, and supplier" +" contracts." +msgstr "" +"**Transacciones comerciales**: órdenes de compra, contratos de venta y con " +"proveedores." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:56 +msgid "Potential exceptions" +msgstr "Posibles excepciones" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Algeria:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Argelia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:61 +msgid "" +"**Wills and trusts**: documents related to inheritance, wills, and trusts " +"often require handwritten signatures." +msgstr "" +"**Testamentos y fideicomisos**: Con frecuencia, los documentos relacionados " +"con herencias, testamentos y fideicomisos necesitan firmas manuscritas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:63 +msgid "" +"**Real estate transactions**: some property transactions may still require " +"notarized handwritten signatures." +msgstr "" +"**Transacciones inmobiliarias**: Algunas transacciones de propiedad pueden " +"seguir requiriendo de firmas manuscritas notariadas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:68 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:69 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:65 +msgid "" +"**Government forms**: specific government forms and applications may mandate" +" physical signatures." +msgstr "" +"**Formularios gubernamentales**: Ciertos formularios y solicitudes " +"gubernamentales pueden exigir firmas físicas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:69 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:68 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:68 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:70 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:68 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:69 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:71 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:67 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Exención de responsabilidad" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Algeria, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Argelia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:76 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:71 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:76 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:71 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:71 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:70 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:70 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:75 +msgid "*Last updated: June 21, 2024*" +msgstr "*Última actualización: 21 de junio de 2024*" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Angola" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Angola" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Angola." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Angola." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Angola" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Angola" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:13 +msgid "" +"In Angola, electronic signatures are regulated under the Presidential Decree" +" 312/2018 and Executive Order 74/2019. The law establishes the legal basis " +"for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" +" key points of the law include:" +msgstr "" +"En Angola, las firmas electrónicas están reguladas por el Decreto " +"Presidencial 312/2018 y el Acuerdo Ejecutivo 74/2019. La ley establece el " +"marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y " +"firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signature**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider. In some cases, only " +"the certified electronic signature has legal and juridical validity in " +"Angola. In those cases, simple electronic signatures like the Odoo Signature" +" only work as a proof of the agreement to celebrate the corresponding " +"transaction, which will be submitted to the authority's criteria." +msgstr "" +"**Firma electrónica certificada**: Una firma digital generada con un " +"certificado digital emitido por un proveedor autorizado. En algunos casos, " +"las firmas electrónicas certificadas solo tienen validez legal y jurídica en" +" Angola, así que las firmas electrónicas simples (como las de esta " +"aplicación) solo sirven como prueba de que se planea celebrar la transacción" +" correspondiente y estará sujeta a los criterios de la autoridad." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Angolan regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"angoleñas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Angola by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Angola con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Angola:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Angola:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Angola, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Angola, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Argentina" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Argentina" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Argentina." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Argentina." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Argentina" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Argentina" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:13 +msgid "" +"In Argentina, electronic signatures are regulated under the `Digital " +"Signature Law " +"`_, and" +" the `Civil and Commercial Code " +"`_. The law " +"governs transactions performed through electronic means and the use of " +"electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Argentina, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " +"Digital " +"`_ y el" +" `Código Civil y Comercial " +"`_. La ley rige " +"las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " +"electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:23 +msgid "" +"**Qualified digital signatures**: the law recognizes electronic signatures " +"supported by digital certificates issued by accredited Certification Service" +" Providers." +msgstr "" +"**Firmas digitales calificadas**: La ley reconoce las firmas electrónicas " +"respaldadas por los certificados digitales emitidos por los proveedores de " +"servicios de certificación autorizados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:27 +msgid "How Odoo Sign complies with Argentinian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"argentinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:29 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Argentina by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Argentina con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:57 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Argentina:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Argentina:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:68 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Argentina, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Argentina, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Australia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Australia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Australia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Australia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Australia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Australia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:13 +msgid "" +"In Australia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions Act (ETA) " +"`_, the `Electronic " +"Transactions Regulations (ETR) " +"`_" +" and local regulations in each state. The law governs transactions performed" +" through electronic means and the use of electronic signatures. The key " +"points of the law include:" +msgstr "" +"En Australia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas (ETA) " +"`_, la `Normativa de" +" Transacciones Electrónicas (ETR) " +"`_" +" y las regulaciones locales estatales. La ley rige las transacciones " +"realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Australian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"australianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Australia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Australia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Australia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Australia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Australia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Australia, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:77 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:76 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:78 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:77 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:79 +msgid "*Last updated: June 19, 2024*" +msgstr "*Última actualización: 19 de junio de 2024*" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Azerbaijan" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Azerbaiyán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Azerbaijan." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Azerbaiyán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Azerbaijan" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Azerbaiyán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:13 +msgid "" +"In Azerbaijan, electronic signatures are regulated under the `Law on " +"Electronic Digital Signature `_. The law establishes the legal " +"basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " +"signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Azerbaiyán, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " +"Digital Electrónica `_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:22 +msgid "" +"**Digital signature certificate**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Certificado de firma digital**: Una firma digital generada mediante un " +"certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Azerbaijani regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"azerbaiyanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Azerbaijan by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Azerbaiyán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Azerbaijan:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Azerbaiyán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Azerbaijan, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Azerbaiyán, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Bangladesh" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Bangladesh" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Bangladesh." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Bangladesh." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Bangladesh" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Bangladesh" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:13 +msgid "" +"In Bangladesh, electronic signatures are regulated under the `Information " +"and Communication Technology Act `_. The law recognizes " +"the use of electronic documents and electronic signatures for the execution " +"of contracts and other transactions. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Bangladesh, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Tecnologías de la Información y Comunicación `_. La ley reconoce el " +"uso de documentos electrónicos y firmas electrónicas para la celebración de " +"contratos y otras transacciones. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:22 +msgid "" +"**Special cases**: some cases require a traditional signature. These " +"requirements can vary on a case-by-case basis, particularly when dealing " +"with public sector entities." +msgstr "" +"**Casos especiales**: Algunos casos requieren una firma tradicional. Estos " +"requisitos pueden variar, sobre todo cuando se trata de entidades del sector" +" público." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Bangladeshi regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"bangladesíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Bangladesh by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Bangladesh con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Bangladesh:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Bangladesh:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Bangladesh, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Bangladesh, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Brazil" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Brasil" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Brazil." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Brasil." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Brazil" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Brasil" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:13 +msgid "" +"In Brazil, electronic signatures are regulated under the `Brazilian Civil " +"Code `_ " +"and the Provisional Executive Act 2.200-2 (EA 2200) regulations. The law " +"governs transactions performed through electronic means and the use of " +"electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Brasil, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +"Brasileño `_ y " +"la ley provisional 2.200-2 (EA 2200). La ley rige las transacciones " +"realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:22 +msgid "" +"**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brazil)**: Brazil " +"maintains its own public key infrastructure (PKI) for digital certificates " +"called “Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira”. These are digital " +"signature certificates or “seals” that serve as proof of identity of an " +"individual for a certain purpose that can be used in special cases to " +"provide additional security. These certificates are issued by Certification " +"Authorities and are required by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brasil)**: Brasil " +"mantiene su propia infraestructura de clave pública (PKI) para certificados " +"digitales llamada \"Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira\". Estos " +"son certificados de firma electrónica o \"sellos\" que certifican la " +"identidad de una persona con un propósito específico y pueden usarse en " +"casos especiales para proporcionar seguridad adicional. Las autoridades de " +"certificación emiten estos certificados y la ley los solicita de forma " +"obligatoria para firmar documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:30 +msgid "How Odoo Sign complies with Brazilian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"brasileñas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:32 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Brazil by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Brasil con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:60 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Brazil:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Brasil:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:71 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Brazil, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Brasil, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Canada" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Canadá" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Canada." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Canadá." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Canada" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Canadá" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:13 +msgid "" +"In Canada, electronic signatures are regulated under the `Personal " +"Information Protection and Electronic Documents Act (PIPEDA) `_ and local regulations. The law " +"establishes electronic equivalents to paper-based documents and signatures " +"at the federal level. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Canadá, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Protección" +" de Información Personal y Documentos Electrónicos (PIPEDA) `_ y las regulaciones locales. La ley " +"establece equivalentes electrónicos para los documentos y firmas a nivel " +"federal. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:22 +msgid "" +"**Secure electronic signature**: the law recognizes digital signature " +"certificates or “seals” that serve as proof of identity of an individual for" +" a certain purpose that can be used in special cases to provide additional " +"security. These certificates are issued by Certification Authorities and are" +" required by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Firma electrónica segura**: La ley reconoce certificados de firma " +"electrónica o \"sellos\" que certifican la identidad de una persona con un " +"propósito específico y pueden usarse en casos especiales para proporcionar " +"seguridad adicional. Las autoridades de certificación emiten estos " +"certificados y la ley los solicita de forma obligatoria para firmar " +"documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Canadian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"canadienses" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Canada by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Canadá con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Canada:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Canadá:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Canada, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Canadá, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Chile" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Chile" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Chile." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Chile. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Chile" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Chile" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:13 +msgid "" +"In Chile, electronic signatures are regulated under the `Law 19.799 on " +"electronic documents, electronic signature and certification services of " +"such signature `_, " +"`Decree 181/2002 `_ and " +"`Law No. 21,180, on Digital Transformation of the State " +"`_. The " +"law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Chile, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley 19.799 sobre " +"documentos electrónicos, firma electrónica y servicios de certificación de " +"dicha firma `_, el " +"`Decreto 181/2002 `_ y " +"la `Ley N.º 21.180, sobre la Transformación Digital del Estado " +"`_. La " +"ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:25 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " +"incorporates certificates issued by a recognized certification authority." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas certificadas**: Una firma electrónica especial que " +"incorpora certificados emitidos por una autoridad de certificación " +"autorizada." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:29 +msgid "How Odoo Sign complies with Chilean regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"chilenas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:31 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Chile" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Chile con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:59 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Chile:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Chile:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:70 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Chile, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Chile, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in China" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en China" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in China." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en China." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in China" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en China" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:13 +msgid "" +"In China, electronic signatures are regulated under the Electronic Signature" +" Law (ESL) of the People's Republic of China, enacted in 2005 and amended in" +" 2015. The law provides the foundation for the use and legal recognition of " +"electronic signatures. The key points of the ESL include:" +msgstr "" +"En China, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Firma " +"Electrónica (ESL) de la República Popular de China promulgada en 2005 y " +"enmendada en 2015. La ley proporciona las bases para el uso y reconocimiento" +" legal de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ESL son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:21 +msgid "" +"**Certification Authorities (CAs)**: the law recognizes electronic " +"signatures supported by digital certificates issued by accredited " +"Certification Authorities (CAs)." +msgstr "" +"**Autoridades de certificación (CA)**: La ley reconoce las firmas " +"electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por las " +"autoridades de certificación (CA) acreditadas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Chinese regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"chinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of China" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de China con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in China:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en China:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of China, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de China, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Colombia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Colombia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Colombia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Colombia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Colombia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Colombia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:13 +msgid "" +"In Colombia, electronic signatures are regulated under the `Law 529 of 1999 " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Colombia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Law 529 de 1999" +" " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " +"incorporates certificates issued by a recognized certification authority. In" +" some cases, only the certified electronic signature has legal and juridical" +" validity in Colombia. In those cases, simple electronic signatures like the" +" Odoo Signature only work as a proof of the agreement to celebrate the " +"corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " +"criteria." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas certificadas**: Una firma electrónica especial que " +"incorpora un certificado emitido por una autoridad de certificación " +"autorizada. En algunos casos, las firmas electrónicas certificadas solo " +"tienen validez legal y jurídica en Colombia, así que las firmas electrónicas" +" simples (como las de esta aplicación) solo sirven como prueba de que se " +"planea celebrar la transacción correspondiente y estará sujeta a los " +"criterios de la autoridad." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Colombian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"colombianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Colombia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Colombia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Colombia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Colombia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Colombia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Colombia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in the Dominican Republic" +msgstr "" +"Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en República Dominicana" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in the Dominican Republic." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en la República Dominicana. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in the Dominican Republic" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en la República Dominicana" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:13 +msgid "" +"In the Dominican Republic, electronic signatures are regulated under the " +"`Law 126-02 on Electronic Commerce, Documents and Digital Signatures " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En la República Dominicana, las firmas electrónicas están reguladas por la " +"`Ley 126-02 sobre el Comercio Electrónico, Documentos y Firmas Digitales " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signature**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Firma electrónica certificada**: Una firma digital generada mediante un " +"certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Dominican regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"dominicanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " +"Dominican Republic by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de la República Dominicana con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " +"Dominican Republic:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en la República Dominicana:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of the Dominican Republic, users should consult " +"with legal professionals to ensure specific document types and use cases " +"meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific " +"regulations may also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de la República " +"Dominicana, los usuarios deben consultar a profesionales legales para " +"asegurarse de que algunos tipos de documentos específicos y casos de uso " +"cumplan con todos los requisitos legales. También puede ser necesario " +"cumplir con regulaciones adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Ecuador" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Ecuador" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Ecuador." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Ecuador." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Ecuador" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Ecuador" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:13 +msgid "" +"In Ecuador, electronic signatures are regulated under the `Law on Electronic" +" Commerce, Electronic Signatures and Data Messages " +"`_. The law " +"establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," +" and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Ecuador, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Comercio " +"Electrónico, Firmas y Mensajes de Datos " +"`_. La ley " +"establece el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, " +"contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Ecuadoran regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"ecuatorianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Ecuador by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Ecuador con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ecuador:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Ecuador:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Ecuador, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Ecuador, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Egypt" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Egipto" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Egypt." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Egipto." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Egypt" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Egipto" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:13 +msgid "" +"In Egypt, electronic signatures are regulated under the `E-Signature Law " +"`_. The law governs " +"transactions performed through electronic means and the use of digital " +"signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Egipto, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firmas " +"Electrónicas `_. La ley " +"rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las " +"firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:21 +msgid "" +"**Qualified electronic signatures**: law recognizes special digital " +"signatures certified by a qualified authority. In some cases, this type of " +"signature is mandatory." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce las firmas digitales " +"especiales certificadas por una autoridad autorizada. Este tipo de firma es " +"obligatoria en algunos casos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Egyptian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"egipcias" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Egypt" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Egipto con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Egypt:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Egipto:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Egypt, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Egipto, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Ethiopia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Etiopía" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Ethiopia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Etiopía." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Ethiopia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Etiopía" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:13 +msgid "" +"In Ethiopia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Signature Proclamation No. 1072/2018 " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Etiopía, las firmas electrónicas están reguladas por la `Orden de Firmas " +"Electrónicas Núm. 1072/2018 " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:21 +msgid "" +"**Certificate electronic signature**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Firma electrónica certificada**: Una firma digital generada mediante un " +"certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Ethiopian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"etíopes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Ethiopia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Etiopía con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ethiopia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Etiopía:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Ethiopia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Etiopía, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Guatemala" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Guatemala" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Guatemala." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Guatemala." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Guatemala" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Guatemala" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:13 +msgid "" +"In Guatemala, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Communications and Signatures Law `_. The law establishes the legal basis " +"for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" +" key points of the law include:" +msgstr "" +"En Guatemala, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley para el " +"Reconocimiento de las Comunicaciones y Firmas Electrónicas " +"`_. La ley establece el marco legal para el " +"reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:21 +msgid "" +"**Certification service providers**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Proveedores de servicios de certificación**: Una firma digital generada " +"mediante un certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Guatemalan regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"guatemaltecas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Guatemala by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Guatemala con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Guatemala:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Guatemala:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Guatemala, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Guatemala, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Hong Kong" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Hong Kong" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Hong Kong." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Hong Kong." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Hong Kong" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Hong Kong" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:13 +msgid "" +"In Hong Kong, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions Ordinance `_. The " +"law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Hong Kong, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ordenanza " +"Reguladora sobre Transacciones Electrónicas " +"`_. La ley establece el marco " +"legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas. " +"Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Hong Kong regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"hongkonesas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Hong " +"Kong by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Hong Kong con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Hong " +"Kong:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Hong Kong:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Hong Kong, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Hong Kong, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in India" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en India" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in India." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en India." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in India" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en India" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:13 +msgid "" +"In India, electronic signatures are regulated under the `Information " +"Technology Act (ITA) " +"`_," +" the `Indian Contract Act (ICA) " +"`_ and " +"the Electronic Signature or Electronic Authentication Technique and " +"Procedure Rules (ESEATPR). The law provides the foundation for the use and " +"legal recognition of electronic signatures. The key points of the law " +"include:" +msgstr "" +"En India, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Tecnologías" +" de la Información (ITA) " +"`_," +" la `Ley de Contratos de la India (ICA) " +"`_ y " +"las Reglas de Firma Electrónica o Técnicas y Procedimientos de Autenticación" +" Electrónica (ESEATPR). La ley proporciona las bases para el uso y " +"reconocimiento legal de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley " +"son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:24 +msgid "" +"**Digital signature certificates**: the law recognizes digital signature " +"certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " +"purpose that can be used in special cases to provide additional security." +msgstr "" +"**Certificados de firma digital**: La ley reconoce los certificados de firma" +" digital que sirven como prueba de la identidad de una persona para un " +"propósito en específico y se pueden usar en casos especiales para " +"proporcionar seguridad adicional." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:29 +msgid "How Odoo Sign complies with Indian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"indias" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:31 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of India" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de la India con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:59 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in India:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en India:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:70 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of India, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de India, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Indonesia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Indonesia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Indonesia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Indonesia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Indonesia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Indonesia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:13 +msgid "" +"In Indonesia, electronic signatures are regulated under the `Law of the " +"Republic of Indonesia No. 11 of 2008 on Electronic Information and " +"Transactions `_," +" Government Regulation No. 71 of 2019 on Organization of Electronic system " +"and Transactions, as well as the Minister of Communications and Informatics " +"(MoCI) Regulation No. 11 of 2018 on Administration of Electronic " +"Certification (\"MoCI Regulation 11 of 2018\"). The law governs transactions" +" performed through electronic means and the use of electronic signatures. " +"The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Indonesia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de la " +"República de Indonesia Núm. 11 de 2008 sobre Información y Transacciones " +"Electrónicas `_," +" el `Reglamento del Gobierno Núm. 71 de 2019 sobre la Organización de " +"Sistemas Electrónicos y Transacciones` y el Reglamento del Ministro de " +"Comunicaciones e Informática (MoCI) Núm. 11 de 2018 sobre la Administración " +"de Certificación Electrónica (\"Reglamento MoCI 11 de 2018\"). La ley rige " +"las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " +"electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:25 +msgid "" +"**Certified e-signatures**: the law recognizes digital signature " +"certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " +"purpose that can be used in special cases to provide additional security. " +"These certificates are issued by Certification Authorities and are required " +"by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce certificados de firma " +"electrónica que certifican la identidad de una persona con un propósito " +"específico y en casos especiales pueden usarse para proporcionar seguridad " +"adicional. Las autoridades de certificación emiten estos certificados y la " +"ley los solicita de forma obligatoria para firmar documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:31 +msgid "How Odoo Sign complies with Indonesian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"indonesias" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:33 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Indonesia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Indonesia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:61 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Indonesia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Indonesia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:72 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Indonesia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Indonesia, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Iran" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Irán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Iran." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Irán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Iran" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Irán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:13 +msgid "" +"In Iran, electronic signatures are regulated under the `Iran Civil Code " +"`_ and the `Electronic " +"Commerce Act `_. The law governs the " +"use of electronic records and signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Irán, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil de " +"Irán `_ y la `Ley de Comercio" +" Electrónico `_. La ley rige el uso de" +" registros electrónicos y firmas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:24 +msgid "How Odoo Sign complies with Iranian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"iraníes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:26 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Iran " +"by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Irán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:54 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Iran:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Irán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:65 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Iran, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Irán, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Iraq" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Iraq" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Iraq." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Iraq." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Iraq" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Iraq" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:13 +msgid "" +"In Iraq, electronic signatures are regulated under the `Electronic Signature" +" and Electronic transactions Law No. 78 Of 2012 " +"`_. The law " +"establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," +" and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Iraq, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firmas " +"Electrónicas y Transacciones Electrónicas Núm. 78 de 2012 " +"`_. La ley establece " +"el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y" +" firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:22 +msgid "" +"**Certified electronic signatures**: Special electronic signature that " +"incorporates certificates issued by a recognized certification authority. In" +" some cases, only the certified electronic signature has legal and juridical" +" validity in Iraq. In those cases, simple electronic signatures like the " +"Odoo Signature only work as a proof of the agreement of wills to celebrate " +"the corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " +"criteria." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas certificadas**: Una firma electrónica especial que " +"incorpora un certificado emitido por una autoridad de certificación " +"autorizada. En algunos casos, las firmas electrónicas certificadas solo " +"tienen validez legal y jurídica en Iraq, así que las firmas electrónicas " +"simples (como las de esta aplicación) solo sirven como prueba de que se " +"planea celebrar la transacción correspondiente y estará sujeta a los " +"criterios de la autoridad." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:29 +msgid "How Odoo Sign complies with Iraqi regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"iraquíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:31 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Iraq " +"by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Iraq con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:59 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Iraq:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Iraq:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:70 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Iraq, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Iraq, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Israel" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Israel" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Israel." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Israel." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Israel" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Israel" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:13 +msgid "" +"In Israel, electronic signatures are regulated under the Electronic " +"Signature Law, and various electronic signature regulations. The law governs" +" transactions performed through electronic means and the use of electronic " +"signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Israel, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Firmas " +"Electrónicas y varias regulaciones asociadas con las mismas. La ley rige las" +" transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " +"digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signature**: the law recognizes electronic signatures" +" supported by digital certificates issued by Certified Providers." +msgstr "" +" **Firma electrónica certificada**: La ley reconoce las firmas electrónicas " +"respaldadas por los certificados digitales emitidos por los proveedores " +"autorizados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Israeli regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"israelíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Israel by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Israel con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Israel:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Israel:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Israel, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Israel, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Japan" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Japón" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Japan." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Japón." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Japan" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Japón" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:13 +msgid "" +"In Japan, electronic signatures are regulated under the `Act on Electronic " +"Signatures and Certification Business (E-signature Act) " +"`_ published in the " +"official gazette on May 31, 2000. The law provides the foundation for the " +"use and legal recognition of electronic signatures. The key points of the " +"E-signature Act include:" +msgstr "" +"En Japón, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " +"Electrónica y Certificación Empresarial (Ley de Firma Electrónica) " +"`_ publicada en la " +"Gaceta Oficial el 31 de mayo de 2000. La ley proporciona las bases para el " +"uso y reconocimiento legal de las firmas electrónicas. Los puntos claves de " +"la Ley de Firma Electrónica son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:22 +msgid "" +"**Certification Businesses (CBs)**: the law recognizes electronic signatures" +" supported by digital certificates issued by accredited CBs." +msgstr "" +"**Empresas de certificación (CB)**: La ley reconoce las firmas electrónicas " +"respaldadas por los certificados digitales emitidos por las empresas de " +"certificación acreditadas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Japanese regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"japonesas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Japan" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Japón con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Japan:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Japón:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Japan, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Japón, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Kazakhstan" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Kazajistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Kazakhstan." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Kazajistán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Kazakhstan" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Kazajistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:13 +msgid "" +"In Kazakhstan, electronic signatures are regulated under the `Civil Code " +"`_ and the `Law On Electronic " +"Document and Electronic Digital Signature `_. The law establishes " +"the legal basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital" +" signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Kazajistán, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +"`_ y la `Ley sobre Documentos " +"Electrónicos y Firmas Digitales Electrónicas `_. La ley establece el " +"marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y " +"firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:27 +msgid "How Odoo Sign complies with Kazakhstani regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"kazajas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:29 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Kazakhstan by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Kazajistán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:57 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Kazakhstan:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Kazajistán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:68 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Kazakhstan, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Kazajistán, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Kenya" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Kenia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Kenya." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Kenia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Kenya" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Kenia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:13 +msgid "" +"In Kenya, electronic signatures are regulated under the `Information and " +"Communications Act " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Kenia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Información" +" y Comunicaciones " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Kenyan regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"kenianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Kenya" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Kenia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Kenya:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Kenia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Kenya, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Kenia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Kuwait" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Kuwait" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Kuwait." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Kuwait." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Kuwait" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Kuwait" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:13 +msgid "" +"In Kuwait, electronic signatures are regulated under the `Law No.20 of 2014 " +"concerning Electronic Transactions and its Implementing Regulations " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Kuwait, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley Núm. 20 de " +"2014 sobre Transacciones Electrónicas y su Reglamento de Implementación " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:24 +msgid "How Odoo Sign complies with Kuwaiti regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"kuwaitíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:26 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Kuwait by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Kuwait con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:54 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Kuwait:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Kuwait:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:65 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Kuwait, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Kuwait, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Malaysia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Malasia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Malaysia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Malasia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Malaysia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Malasia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:13 +msgid "" +"In Malaysia, electronic signatures are regulated under the `Digital " +"Signature Act 1997 " +"`_ and the " +"`Electronic Commerce Act 2006 " +"`_." +" The law governs transactions performed through electronic means and the use" +" of digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Malasia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firmas " +"Digitales de 1997 " +"`_ y la `Ley de " +"Comercio Electrónico de 2006 " +"`_." +" La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso " +"de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:22 +msgid "" +"**Certified digital signatures**: the law governs the use of digital " +"certificates to provide major security and integrity to digital signatures. " +"In some cases, electronic signatures must be certified by an electronic " +"signature certification authority." +msgstr "" +"**Firmas digitales certificadas**: las leyes rigen el uso de certificados " +"digitales para brindar más seguridad e integridad a firmas digitales. En " +"algunos casos, una autoridad de certificación de firma electrónica debe " +"certificar la firma electrónica." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:27 +msgid "How Odoo Sign complies with Malaysian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"malayas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:29 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Malaysia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Malasia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:57 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Malaysia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Malasia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:68 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Malaysia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Malasia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Mexico" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en México" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Mexico." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en México." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Mexico" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en México" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:13 +msgid "" +"In Mexico, electronic signatures are regulated under the `Mexican Civil Code" +" `_ and the " +"`Commercial Code " +"`_, as well as " +"the civil codes of each state. The law governs transactions performed " +"through electronic means and the use of electronic signatures. The key " +"points of the law include:" +msgstr "" +"En México, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +"Federal `_, el `Código" +" de Comercio `_ " +"y los códigos civiles estatales. La ley rige las transacciones realizadas " +"por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los puntos " +"clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:23 +msgid "" +"**NORMA Oficial Mexicana NOM-151-SCFI-2016 (NOM 151)**: establishes the " +"requirements for the conservation of data messages and digitization of " +"documents with full guarantees of integrity. It also establishes the " +"certification and time stamping requirements for certain documents." +msgstr "" +"**NORMA Oficial Mexicana NOM-151-SCFI-2016 (NOM 151)**: establece los " +"requisitos para la conversación de datos de mensajes y la digitalización de " +"documentos para garantizar la integridad de los mismos por completo. También" +" establece los requisitos para los certificados y la marca de la hora para " +"algunos documentos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Mexican regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"mexicanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Mexico by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de México con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Mexico:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en México:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Mexico, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de México, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Morocco" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Marruecos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Morocco." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Marruecos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Morocco" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Marruecos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:13 +msgid "" +"In Morocco, electronic signatures are regulated under the `Law No. 53-05 on " +"Digital Signature `_. The law establishes the legal basis for acknowledging " +"electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the" +" law include:" +msgstr "" +"En Marruecos, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley No. 53-05 " +"sobre firmas digitales `_. La ley establece el marco legal para el " +"reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Moroccan regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"marroquíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Morocco by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Marruecos con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Morocco:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Marruecos:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Morocco, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Marruecos, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in New Zealand" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Nueva Zelanda" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in New Zealand." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Nueva Zelanda." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in New Zealand" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas de Nueva Zelanda" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:13 +msgid "" +"In New Zealand, electronic signatures are regulated under the `Contract and " +"Commercial Law Act " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Nueva Zelanda, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Contratos y Derecho Mercantil " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:22 +msgid "" +"**Special cases**: in New Zealand, there are certain use cases that require " +"a traditional signature and expressly exclude the use of electronic " +"signatures." +msgstr "" +"**Casos especiales**: en Nueva Zelanda, hay ciertos casos de usos que " +"requerirán una firma tradicional y expresamente prohiben el uso de firmas " +"electrónicas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with New Zealand regulations" +msgstr "Cómo Firma electrónica de Odoo cumple las regulaciones neozelandesas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of New " +"Zealand by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Nueva Zelanda con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in New " +"Zealand:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Nueva Zelanda:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of New Zealand, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Nueva Zelanda," +" los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que" +" algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos " +"los requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones" +" adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Nigeria" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Nigeria" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Nigeria." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Nigeria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Nigeria" +msgstr "Marco legal para firmas electrónicas en Nigeria" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:13 +msgid "" +"In Nigeria, electronic signatures are regulated under the `Nigerian Evidence" +" Act " +"`_. The" +" law governs transactions performed through electronic means and the use of " +"digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Nigeria, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Evidencia" +" Nigeriana " +"`_. La " +"ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de " +"las firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:24 +msgid "How Odoo Sign complies with Nigerian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"nigerianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:26 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Nigeria by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Nigeria con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:54 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Nigeria:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Nigeria:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:65 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Nigeria, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Nigeria, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Norway" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Noruega" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Norway." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Noruega." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Norway" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Noruega" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:13 +msgid "" +"In Norway, electronic signatures are regulated under the Act on electronic " +"trust services that incorporates Electronic Identification and Trust " +"Services for Electronic Transactions in the Internal Market (eIDAS) and " +"Regulation No. 910/2014 of the European Parliament and of the Council. The " +"law governs transactions performed through electronic means and the use of " +"electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Noruega, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Servicios " +"Electrónicos de Confianza, que incorpora la identificación electrónica y los" +" servicios de confianza en las transacciones electrónicas en el mercado " +"interior (eIDAS) y el Reglamento No. 910/2014 del Parlamento Europeo y del " +"Consejo. La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y " +"el uso de las firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:23 +msgid "" +"**Qualified trust service providers**: the law recognizes electronic " +"signatures supported by digital certificates issued by Qualified Trust " +"Service Providers." +msgstr "" +"**Proveedores de servicios de confianza calificados**: La ley reconoce las " +"firmas electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por " +"los proveedores de servicios de confianza calificados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:27 +msgid "How Odoo Sign complies with Norwegian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"noruegas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:29 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Norway by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Noruega con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:57 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Norway:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Noruega:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:68 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Norway, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Noruega, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Oman" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Omán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Oman." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Omán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Oman" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Omán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:13 +msgid "" +"In Oman, electronic signatures are regulated under the Electronic " +"Transactions Law. The law establishes the legal basis for acknowledging " +"electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the" +" law include:" +msgstr "" +"En Omán, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Transacciones" +" Electrónicas. La ley establece el marco legal para el reconocimiento de " +"registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la" +" ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Omani regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"omaníes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Oman " +"by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Omán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Oman:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Omán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Oman, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Omán, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Pakistan" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Pakistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Pakistan." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Pakistán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Pakistan" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Pakistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:13 +msgid "" +"In Pakistan, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions Ordinance `_. The law " +"governs the use of electronic records and signatures. The key points of the " +"law include:" +msgstr "" +"En Pakistán, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ordenanza sobre" +" Transacciones Electrónicas `_. La ley " +"establece el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos y " +"firmas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " +"incorporates certificates issued by an accredited certification service " +"provider authorized by the Certification Council as being capable of " +"establishing authenticity and integrity of an electronic document." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas certificadas**: firmas electrónicas especiales que " +"incorporan certificados emitidos por un proveedor de servicios de " +"certificación acreditado que el Consejo de Certificación autoriza para poder" +" establecer la autenticidad e integridad de un documento electrónico." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Pakistani regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"pakistaníes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Pakistan by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Pakistán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Pakistan:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Pakistán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Pakistan, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Pakistán, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Peru" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Perú" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Peru." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Perú." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Peru" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Perú" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:13 +msgid "" +"In Peru, electronic signatures are regulated under the `Peruvian Civil Code," +" Law 27269 – Law of Digital Signatures and Certificates `_, `Supreme Decree N° 052-2008-PCM – Regulation of " +"the Law of Digital Signatures and Certificates " +"`_. " +"The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Perú, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +"peruano, Ley 27269 – Ley de Firmas y Certificados Digitales " +"`_" +" y el `Decreto Supremo N° 052-2008-PCM – Reglamento de la Ley de Firmas y " +"Certificados Digitales `_. La ley establece el marco legal para el " +"reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:23 +msgid "" +"**Digital signatures generated with the official electronic signature " +"infrastructure**: digital signature generated using a digital certificate " +"supplied by a provider accredited as such by the National Institute for the " +"Defense of Competition and the Protection of Intellectual Property." +msgstr "" +"**Firmas digitales generadas con la infraestructura oficial de las firmas " +"digitales**: firma digital generada con un certificado digital que brinda un" +" proveedor acreditado como tal por el Instituto Nacional para la Defensa de " +"la Competencia y la Protección de la Propiedad Intelectual." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Peruvian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"peruanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Peru " +"by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Perú con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Peru:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Perú:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Peru, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Perú, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in the Philippines" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Filipinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in the Philippines." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en las Filipinas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in the Philippines" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en las Filipinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:13 +msgid "" +"In the Philippines, electronic signatures are regulated under the `Republic " +"Act No. 8792 `_ and " +"the `Electronic Commerce Act " +"`_. The law governs the use of " +"electronic records and signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Filipinas, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de la " +"República Núm. 8792 " +"`_ y la `Ley de " +"Comercio Electrónico `_. La ley" +" establece el uso de registros electrónicos y firmas. Los puntos clave de la" +" ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:22 +msgid "" +"**Philippine national public key infrastructure system**: the Philippine " +"government operates an official PKI system known as the Philippine National " +"Public Key Infrastructure. This system requires subscribers to adhere to " +"specific obligations regarding the custody and proper use of digital " +"certificates." +msgstr "" +"**Sistema nacional filipino de infraestructuras de clave pública**: el " +"gobierno filipino opera un sistema PKI oficial conocido como infraestructura" +" de clave pública nacional. Este sistema requiere que los suscriptores se " +"adhieran a obligaciones específicas sobre la custodia y uso correcto de " +"certificados digitales." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Philippine regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"filipinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " +"Philippines by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de las Filipinas con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " +"Philippines:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en las Filipinas:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of the Philippines, users should consult with " +"legal professionals to ensure specific document types and use cases meet all" +" legal requirements. Compliance with additional industry-specific " +"regulations may also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de las Filipinas," +" los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que" +" algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos " +"los requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones" +" adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Qatar" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Catar" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Qatar." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Catar." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Qatar" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Catar" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:13 +msgid "" +"In Qatar, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions and Commerce Law No. 16 of 2010 " +"`_. The law " +"establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," +" and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Catar, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas y Comercio Núm. 16 de 2010 " +"`_. La ley " +"establece el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, " +"contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:22 +msgid "" +"**Certification authorities**: digital signature generated using a digital " +"certificate supplied by a certified provider." +msgstr "" +"**Autoridades de certificación**: Una firma digital generada mediante un " +"certificado digital proporcionado por un proveedor certificado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Qatari regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"cataríes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Qatar" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Catar con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Qatar:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Catar:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Qatar, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Catar, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Russia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Rusia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Russia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Rusia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Russia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Rusia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:13 +msgid "" +"In Russia, electronic signatures are regulated under the `Federal Law No. " +"63-FZ as of 6 April 2011 \"On electronic signature\" " +"`_ and the `Civil Code of the Russian " +"Federation " +"`_." +" The law provides the foundation for the use and legal recognition of " +"electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Rusia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley Federal No. " +"63-FZ del 6 de abril de 2011 \"Sobre Firmas Electrónicas\" " +"`_ y el `Código Civil de la Federación" +" Rusa " +"`_." +" La ley proporciona las bases para el uso y reconocimiento legal de las " +"firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:24 +msgid "" +"**Qualified electronic signatures**: the law recognizes digital signature " +"certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " +"purpose that can be used in special cases to provide additional security. " +"These certificates are issued by Certification Authorities and are required " +"by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce certificados de firma " +"electrónica que certifican la identidad de una persona con un propósito " +"específico y en casos especiales pueden usarse para proporcionar seguridad " +"adicional. Las autoridades de certificación emiten estos certificados y la " +"ley los solicita de forma obligatoria para firmar documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:30 +msgid "How Odoo Sign complies with Russian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"rusas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:32 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Russia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Rusia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:60 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Russia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Rusia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:71 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Russia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Rusia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Saudi Arabia" +msgstr "" +"Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Arabia Saudita" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Saudi Arabia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Catar." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Saudi Arabia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Arabia Saudita" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:13 +msgid "" +"In Saudi Arabia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions Law " +"`_ and the Regulation No. 1/1429. The law " +"governs transactions performed through electronic means and the use of " +"electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Arabia Saudita, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas " +"`_ y la Regulación No. 1/1429. La ley rige " +"las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " +"digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:21 +msgid "" +"**Certificate-based digital signatures**: the law recognizes electronic " +"signatures supported by digital certificates issued by accredited " +"Certification Service Provider." +msgstr "" +"**Firmas digitales según certificación**: La ley reconoce las firmas " +"electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por los " +"proveedor de servicios de certificación autorizados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Saudi regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"saudíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Saudi" +" Arabia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Arabia Saudita con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Saudi " +"Arabia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Arabia Saudita:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Saudi Arabia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Arabia " +"Saudita, los usuarios deben consultar a profesionales legales para " +"asegurarse de que algunos tipos de documentos específicos y casos de uso " +"cumplan con todos los requisitos legales. También puede ser necesario " +"cumplir con regulaciones adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Singapore" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Singapur" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Singapore." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Singapur." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Singapore" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Singapur" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:13 +msgid "" +"In Singapore, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions Act `_. The law recognizes the use of electronic documents and " +"electronic signatures for the execution of contracts and other transactions." +" The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Singapur, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas " +"`_. La ley " +"reconoce el uso de documentos electrónicos y firmas electrónicas para la " +"celebración de contratos y otras transacciones. Los puntos clave de la ley " +"son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:23 +msgid "How Odoo Sign complies with Singapore regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"singapurenses" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:25 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Singapore by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Singapur con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:53 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Singapore:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Singapur:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:64 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Singapore, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Singapur, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in South Africa" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Sudáfrica" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in South Africa." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Sudáfrica." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in South Africa" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Sudáfrica" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:13 +msgid "" +"In South Africa, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Communications and Transactions Act " +"`_. " +"The law governs transactions performed through electronic means and the use " +"of digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Sudáfrica, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Comunicaciones Electrónicas y Transacciones " +"`_. " +"La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de" +" las firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:22 +msgid "" +"**Advance electronic signatures**: in some cases, electronic signatures must" +" be certified by an electronic signature certification authority." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas avanzadas**: en algunos casos, las firmas electrónicas" +" las debe certificar una autoridad de certificación de firmas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with South African regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"sudafricanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" +" Africa by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Sudáfrica con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " +"Africa:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Sudáfrica:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of South Africa, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Sudáfrica, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in South Korea" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Corea del Sur" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in South Korea." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Corea del Sur." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in South Korea" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Corea del Sur" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:13 +msgid "" +"In South Korea, electronic signatures are regulated under the `Digital " +"Signature Act " +"`_" +" and the `Framework Act on Electronic Documents and Transactions of Korea " +"`_." +" The law governs transactions performed through electronic means and the use" +" of electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Corea del Sur, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Firma Digital " +"`_" +" y la `Ley Marco sobre Documentos y Transacciones Electrónicas de Corea " +"`_." +" La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso " +"de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:22 +msgid "" +"**Electronic signature certification services**: the law recognizes digital " +"signature certificates or “seals” that serve as proof of identity of an " +"individual for a certain purpose that can be used in special cases to " +"provide additional security. These certificates are issued by Certification " +"Authorities and are required by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Servicios de certificación de firma electrónica**: La ley reconoce " +"certificados de firma electrónica o \"sellos\" que certifican la identidad " +"de una persona con un propósito específico y pueden usarse en casos " +"especiales para proporcionar seguridad adicional. Las autoridades de " +"certificación emiten estos certificados y la ley los solicita de forma " +"obligatoria para firmar documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with South Korean regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"surcoreanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" +" Korea by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Corea del Sur con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " +"Korea:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Corea del Sur:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of South Korea, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Corea del Sur," +" los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que" +" algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos " +"los requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones" +" adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Switzerland" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Suiza" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Switzerland." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Suiza." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Switzerland" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas de Suiza" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:13 +msgid "" +"In Switzerland, electronic signatures are regulated under the `Federal Act " +"on Electronic Signatures " +"`_ and the Swiss " +"Code of Obligations. The law governs transactions performed through " +"electronic means and the use of electronic signatures. The key points of the" +" law include:" +msgstr "" +"En Suiza, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley Federal de " +"Firmas Electrónicas " +"`_ y el Código de" +" Obligaciones suizo. La ley rige las transacciones realizadas por medios " +"electrónicos y el uso de las firmas digitales. Los puntos clave de la ley " +"son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:22 +msgid "" +"**Qualified electronic signatures**: the law recognizes electronic " +"signatures supported by digital certificates issued by accredited " +"Certification Service Providers mandatory in some cases." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce las firmas electrónicas" +" respaldadas por los certificados digitales emitidos por los proveedores de " +"servicios de certificación autorizados, lo que es obligatorio en algunos " +"casos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Swiss regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"suizas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Switzerland by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Suiza con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Switzerland:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Suiza:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Switzerland, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Suiza, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Thailand" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Tailandia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Thailand." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Tailandia. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Thailand" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Tailandia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:13 +msgid "" +"In Thailand, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transaction Act B.E. 2544 " +"`_. The law governs transactions performed through electronic " +"means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Tailandia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas B.E. 2544 " +"`_. La ley rige las transacciones realizadas por medios " +"electrónicos y el uso de las firmas digitales. Los puntos clave de la ley " +"son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:23 +msgid "How Odoo Sign complies with Thai regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"tailandesas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:25 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Thailand by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Tailandia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:53 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Thailand:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Tailandia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:64 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Thailand, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Tailandia, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Turkey" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Turquía" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Turkey." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Turquía." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Turkey" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Turquía" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:13 +msgid "" +"In Turkey, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Signature Law No.5070 " +"`_, `Code of " +"Obligations No. 6098 " +"`_, among other " +"secondary regulations. The law governs transactions performed through " +"electronic means and the use of electronic signatures. The key points of the" +" law include:" +msgstr "" +"En Turquía, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " +"Electrónica No. 5070 " +"`_, el `Código de " +"Obligaciones No. 6098 " +"`_, entre otras " +"regulaciones secundarias. La ley rige las transacciones realizadas por " +"medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los puntos clave de" +" la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:23 +msgid "" +"**Electronic certificate service provider**: the law recognizes electronic " +"signatures supported by digital certificates issued by accredited " +"Certification Service Provider." +msgstr "" +"**Proveedor de certificados electrónicos**: La ley reconoce las firmas " +"electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por los " +"proveedor de servicios de certificación autorizados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:27 +msgid "How Odoo Sign complies with Turkish regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"turcas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:29 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Turkey by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Turquía con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:57 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Turkey:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Turquía:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:68 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Turkey, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Turquía, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Ukraine" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Ucrania" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Ukraine." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Ucrania." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Ukraine" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Ucrania" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:13 +msgid "" +"In Ukraine, electronic signatures are regulated under the Law of Ukraine No." +" 852-IV \"On Electronic Digital Signature. The law establishes the legal " +"basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " +"signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Ucrania, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Ucrania " +"852-IV \"Sobre firmas digitales electrónicas\". La ley establece el marco " +"legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas " +"digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Ukrainian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"ucranianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Ukraine by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Ucrania con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ukraine:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Ucrania:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Ukraine, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Ucrania, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in the United Arab Emirates" +msgstr "" +"Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en los Emiratos Árabes " +"Unidos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in the United Arab Emirates." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en los Emiratos Árabes Unidos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Arab Emirates" +msgstr "" +"Marco legal para las firmas electrónicas en los Emiratos Árabes Unidos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:13 +msgid "" +"In the United Arab Emirates, electronic signatures are regulated under the " +"`Federal Decree by Law No. 46 of 2021 on Electronic Transactions and Trust " +"Services `_," +" `ADGM Electronic Transactions Regulations 202 " +"`_," +" `DIFC Law No. 2 of 2017 `_. The law governs transactions performed through electronic " +"means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En los Emiratos Árabes Unidos, las firmas electrónicas están reguladas por " +"el `Decreto Federal por Ley No. 46 de 2021 sobre Transacciones Electrónicas " +"y Servicios de confianza `_," +" `Reglamento ADGM sobre transacciones electrónicas 202 " +"`_," +" `Ley DIFC No. 2 de 2017 `_. La ley rige las transacciones realizadas mediante medios " +"electrónicos y el uso de firmas digitales. Los puntos clave de la ley " +"incluyen:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:24 +msgid "" +"**Qualified electronic signature**: the law recognizes electronic signatures" +" supported by digital certificates issued by a qualified trust service " +"provider." +msgstr "" +"**Firma electrónica calificada**: La ley reconoce las firmas electrónicas " +"respaldadas por los certificados digitales emitidos por un proveedor de " +"servicios de confianza calificado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Emirati regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"emiratíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " +"United Arab Emirates by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de los Emiratos Árabes Unidos con las siguientes " +"funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " +"United Arab Emirates:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en los Emiratos Árabes Unidos:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of the United Arab Emirates, users should consult " +"with legal professionals to ensure specific document types and use cases " +"meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific " +"regulations may also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de los Emiratos " +"Árabes Unidos, los usuarios deben consultar a profesionales legales para " +"asegurarse de que algunos tipos de documentos específicos y casos de uso " +"cumplan con todos los requisitos legales. También puede ser necesario " +"cumplir con regulaciones adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in the United Kingdom" +msgstr "" +"Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en el Reino Unido" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in the United Kingdom." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en el Reino Unido." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Kingdom" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en el Reino Unido" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:13 +msgid "" +"In the United Kingdom, electronic signatures are regulated under Electronic " +"Communications Act (ECA), and the `UK version `_ of Regulation (EU) No 910/2014 of the " +"European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on electronic " +"identification and trust services for electronic transactions in the " +"internal market (eIDAS) as amended by the `Electronic Identification and " +"Trust Services for Electronic Transactions " +"`_ (Amendment) (EU Exit) " +"Regulations 2019 (SI 2019/89) (the “UK eIDAS Regulation”). The law provides " +"the foundation for the use and legal recognition of electronic signatures. " +"The key points of the law include:" +msgstr "" +"En el Reino Unido, las firmas electrónicas están reguladas por la *Ley de " +"Comunicaciones Electrónicas* (ECA) y la `versión del Reino Unido " +"`_ del Reglamento (UE)" +" No. 910/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo de 23 de julio de 2014 " +"sobre la identificación electrónica y los servicios de confianza en las " +"transacciones electrónicas en el mercado interior (eIDAS) enmendada por el " +"`Reglamento sobre Identificación Electrónica y Servicios de Confianza para " +"Transacciones Electrónicas " +"`_ (Modificación) (Acuerdo" +" de Salida de la UE) de 2019 (SI 2019/89) (el \"Reglamento eIDAS del Reino " +"Unido\"). La ley proporciona las bases para el uso y reconocimiento legal de" +" las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:26 +msgid "" +"**Digital signature certificates**: the law recognizes digital signature " +"certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " +"purpose that can be used in special cases to provide additional security. " +"These certificates are issued by Certification Authorities and are required " +"by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Certificados de firma digital**: La ley reconoce certificados de firma " +"electrónica que certifican la identidad de una persona con un propósito " +"específico y en casos especiales pueden usarse para proporcionar seguridad " +"adicional. Las autoridades de certificación emiten estos certificados y la " +"ley los solicita de forma obligatoria para firmar documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:32 +msgid "How Odoo Sign complies with the United Kingdom regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones del" +" Reino Unido" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:34 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " +"United Kingdom by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica del Reino Unido con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:62 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " +"United Kingdom:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en el Reino Unido:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:73 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of the United Kingdom, users should consult with " +"legal professionals to ensure specific document types and use cases meet all" +" legal requirements. Compliance with additional industry-specific " +"regulations may also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica del Reino Unido, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Uzbekistan" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Uzbekistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Uzbekistan." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Uzbekistán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Uzbekistan" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Uzbekistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:13 +msgid "" +"In Uzbekistan, electronic signatures are regulated under the `Law On " +"Electronic Digital Signature `_. The law establishes the legal " +"basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " +"signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Uzbekistán, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " +"Digital Electrónica `_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:22 +msgid "" +"**Electronic digital signature keys**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Claves de firmas electrónicas digitales**: una firma digital generada " +"mediante un certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Uzbekistani regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"uzbecas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Uzbekistan by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Uzbekistán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Uzbekistan:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Uzbekistán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Uzbekistan, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Uzbekistán, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Vietnam" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Vietnam" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Vietnam." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Vietnam." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Vietnam" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Vietnam" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:13 +msgid "" +"In Vietnam, electronic signatures are regulated under the `Civil Code No. " +"91/2015/QH132015 " +"`_, the `Law on " +"E-Transactions No. 51/2005/QH11 " +"`_. " +"The law governs transactions performed through electronic means and the use " +"of digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Vietnam, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil No." +" 91/2015/QH132015 " +"`_ y la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas No. 51/2005/QH11 " +"`_. " +"La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de" +" las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:23 +msgid "" +"**Certified electronic signatures**: the law regulates the use of digital " +"certificates that guarantee security and integrity of the signature. In some" +" cases, electronic signatures must be certified by an electronic signature " +"certification service provide" +msgstr "" +"**Firmas electrónicas certificadas**: las leyes regulan el uso de " +"certificados para garantizar la seguridad e integridad de la firma. En " +"algunos casos, las firmas electrónicas las debe certificar un proveedor de " +"certificación de firma." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Vietnamese regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"vietnamitas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Vietnam by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Vietnam con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Vietnam:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Vietnam:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Vietnam, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Vietnam, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Hoja de cálculo" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:15 +msgid "" +"Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " +"form. Among others, you can:" +msgstr "" +"Las hojas de cálculo le permiten organizar, analizar y visualizar sus datos" +" de forma tabular. Entre otras cosas, usted puede: " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:18 +msgid "" +":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " +"`." +msgstr "" +":doc:`Insertar y vincular sus datos de Odoo (tablas dinámicas, gráficos, " +"listas y menús) `." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 +msgid ":doc:`Use formulas and functions `." +msgstr ":doc:`Usar fórmulas y funciones `." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 +msgid "" +":doc:`Use default templates or create new ones `." +msgstr "" +":doc:`Usar plantillas predeterminadas o crear plantillas nuevas " +"`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 +msgid "Format data." +msgstr "Formatear datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:22 +msgid "Sort and filter data." +msgstr "Ordenar y filtrar datos." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:27 +msgid "Glossary" +msgstr "Glosario" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:29 +msgid "" +"Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " +"highlighted and defined below." +msgstr "" +"Algunos elementos principales de la interfaz de usuario de las hojas de " +"cálculo están resaltadas y se definen a continuación: " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 +msgid "Spreadsheet main UI elements" +msgstr "" +"Elementos principales de las hojas de cálculo de la interfaz de ususario" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:35 +msgid "Menu bar" +msgstr "Barra de menús" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:36 +msgid "Top bar" +msgstr "Barra superior" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 +msgid "Formula bar" +msgstr "Barra de fórmula" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38 +msgid "Filters button" +msgstr "Botón de filtros" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39 +msgid "Row header" +msgstr "Encabezado de fila" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40 +msgid "Column header" +msgstr "Encabezado de columna" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 +msgid "Cell menu" +msgstr "Menú de celdas" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:42 +msgid "Bottom bar" +msgstr "Barra inferior" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:3 +msgid "Functions" +msgstr "Funciones" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:5 +msgid "Spreadsheet functions are divided in the following categories:" +msgstr "" +"Las funciones de las hojas de cálculo están divididas en las siguientes " +"categorías:" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:7 +msgid ":ref:`Database `" +msgstr ":ref:`Base de datos `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:8 +msgid ":ref:`Date `" +msgstr ":ref:`Fecha `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:9 +msgid ":ref:`Engineering `" +msgstr ":ref:`Ingeniería `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:10 +msgid ":ref:`Financial `" +msgstr ":ref:`Financieras `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:11 +msgid ":ref:`Info `" +msgstr ":ref:`Información `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:12 +msgid ":ref:`Logical `" +msgstr ":ref:`Lógicas `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:13 +msgid ":ref:`Lookup `" +msgstr ":ref:`Búsqueda `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:14 +msgid ":ref:`Math `" +msgstr ":ref:`Matemáticas `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:15 +msgid ":ref:`Misc `" +msgstr ":ref:`Varias `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:16 +msgid ":ref:`Odoo `" +msgstr ":ref:`Odoo `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:17 +msgid ":ref:`Operators `" +msgstr ":ref:`Operadores `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:18 +msgid ":ref:`Statistical `" +msgstr ":ref:`Estadísticas `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:19 +msgid ":ref:`Text `" +msgstr ":ref:`Texto `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:22 +msgid "" +"Formulas containing functions that are not compatible with Excel are " +"replaced by their evaluated result when exporting a spreadsheet." +msgstr "" +"Las fórmulas que contienen funciones que no son compatibles con Excel se " +"reemplazan por su resultado evaluado al exportar una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:28 +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:70 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:144 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:268 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:298 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:326 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:358 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:480 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:494 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:530 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:572 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:660 +msgid "Name and arguments" +msgstr "Nombre y argumentos" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:71 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:145 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:159 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:269 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:299 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:327 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:359 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:481 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:495 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:531 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:573 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:661 +msgid "Description or link" +msgstr "Descripción o enlace" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:36 +msgid "DAVERAGE(database, field, criteria)" +msgstr "DAVERAGE(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:37 +msgid "" +"`Excel DAVERAGE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DAVERAGE (BDPROMEDIO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:38 +msgid "DCOUNT(database, field, criteria)" +msgstr "DCOUNT(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:39 +msgid "" +"`Excel DCOUNT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DCOUNT (BDCONTAR) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:40 +msgid "DCOUNTA(database, field, criteria)" +msgstr "DCOUNTA(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:41 +msgid "" +"`Excel DCOUNTA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DCOUNTA (BDCONTARA) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:42 +msgid "DGET(database, field, criteria)" +msgstr "DGET(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:43 +msgid "" +"`Excel DGET article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DGET (BDEXTRAER) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:44 +msgid "DMAX(database, field, criteria)" +msgstr "DMAX(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:45 +msgid "" +"`Excel DMAX article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DMAX (BDMAX) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:46 +msgid "DMIN(database, field, criteria)" +msgstr "DMIN(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:47 +msgid "" +"`Excel DMIN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DMIN (BDMIN) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:48 +msgid "DPRODUCT(database, field, criteria)" +msgstr "DPRODUCT(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:49 +msgid "" +"`Excel DPRODUCT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DPRODUCT (BDPRODUCTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:50 +msgid "DSTDEV(database, field, criteria)" +msgstr "DSTDEV(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:51 +msgid "" +"`Excel DSTDEV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DSTDEV (BDDESVEST) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:52 +msgid "DSTDEVP(database, field, criteria)" +msgstr "DSTDEVP(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:53 +msgid "" +"`Excel DSTDEVP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DSTDEVP (BDDESVESTP) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:54 +msgid "DSUM(database, field, criteria)" +msgstr "DSUM(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:55 +msgid "" +"`Excel DSUM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DSUM (BDSUMA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:56 +msgid "DVAR(database, field, criteria)" +msgstr "DVAR(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:57 +msgid "" +"`Excel DVAR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DVAR (BDVAR) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:58 +msgid "DVARP(database, field, criteria)" +msgstr "DVARP(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:59 +msgid "" +"`Excel DVARP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DVARP (BDVARP) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:64 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:72 +msgid "DATE(year, month, day)" +msgstr "DATE(año, mes, día)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:73 +msgid "" +"`Excel DATE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DATE (FECHA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:74 +msgid "DATEVALUE(date_string)" +msgstr "DATEVALUE(texto_de_fecha)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:75 +msgid "" +"`Excel DATEVALUE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DATEVALUE (FECHANUMERO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:76 +msgid "DAY(date)" +msgstr "DAY(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:77 +msgid "" +"`Excel DAY article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DAY (DIA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:78 +msgid "DAYS(end_date, start_date)" +msgstr "DAYS(fecha_final, fecha_inicial)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:79 +msgid "" +"`Excel DAYS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DAYS (DIAS) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:80 +msgid "DAYS360(start_date, end_date, [method])" +msgstr "DAYS360(fecha_inicial, fecha_final, [método])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:81 +msgid "" +"`Excel DAYS360 article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DAYS360 (DIAS360) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:82 +msgid "EDATE(start_date, months)" +msgstr "EDATE(fecha_inicial, meses)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:83 +msgid "" +"`Excel EDATE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EDATE (FECHA.MES) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:84 +msgid "EOMONTH(start_date, months)" +msgstr "EOMONTH(fecha_inicial, meses)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:85 +msgid "" +"`Excel EOMONTH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EOMONTH (FIN.MES) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:86 +msgid "HOUR(time)" +msgstr "HOUR(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:87 +msgid "" +"`Excel HOUR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre HOUR (HORA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:88 +msgid "ISOWEEKNUM(date)" +msgstr "ISOWEEKNUM(fecha)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:89 +msgid "" +"`Excel ISOWEEKNUM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ISOWEEKNUM (ISO.NUM.DE.SEMANA) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:90 +msgid "MINUTE(time)" +msgstr "MINUTE(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:91 +msgid "" +"`Excel MINUTE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MINUTE (MINUTO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:92 +msgid "MONTH(date)" +msgstr "MONTH(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:93 +msgid "" +"`Excel MONTH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MONTH (MES) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:94 +msgid "NETWORKDAYS(start_date, end_date, [holidays])" +msgstr "NETWORKDAYS(fecha_inicial, fecha_final, [vacaciones])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:95 +msgid "" +"`Excel NETWORKDAYS article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NETWORKDAYS (DIAS.LAB) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:96 +msgid "NETWORKDAYS.INTL(start_date, end_date, [weekend], [holidays])" +msgstr "" +"NETWORKDAYS.INTL(fecha_inicial, fecha_final, [fin_de_semana], [vacaciones])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:97 +msgid "" +"`Excel NETWORKDAYS.INTL article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NETWORKDAYS.INTL (DIAS.LAB.INTL) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:98 +msgid "NOW()" +msgstr "NOW()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:99 +msgid "" +"`Excel NOW article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NOW (AHORA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:100 +msgid "SECOND(time)" +msgstr "SECOND(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:101 +msgid "" +"`Excel SECOND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SECOND (SEGUNDO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:102 +msgid "TIME(hour, minute, second)" +msgstr "TIME(hora, minuto, segundo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:103 +msgid "" +"`Excel TIME article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TIME (HORA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:104 +msgid "TIMEVALUE(time_string)" +msgstr "TIMEVALUE(texto_de_hora)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:105 +msgid "" +"`Excel TIMEVALUE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TIMEVALUE (HORANUMERO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:106 +msgid "TODAY()" +msgstr "TODAY()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:107 +msgid "" +"`Excel TODAY article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TODAY (HOY) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:108 +msgid "WEEKDAY(date, [type])" +msgstr "WEEKDAY(núm_de_serie, [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:109 +msgid "" +"`Excel WEEKDAY article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre WEEKDAY (DIASEM) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:110 +msgid "WEEKNUM(date, [type])" +msgstr "WEEKNUM(núm_de_serie, [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:111 +msgid "" +"`Excel WEEKNUM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre WEEKNUM (NUM.DE.SEMANA) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:112 +msgid "WORKDAY(start_date, num_days, [holidays])" +msgstr "WORKDAY(fecha_inicial, días, [vacaciones])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:113 +msgid "" +"`Excel WORKDAY article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre WORKDAY (DIA.LAB) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:114 +msgid "WORKDAY.INTL(start_date, num_days, [weekend], [holidays])" +msgstr "WORKDAY.INTL(fecha_inicial, días, [fin_de_semana], [vacaciones])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:115 +msgid "" +"`Excel WORKDAY.INTL article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre WORKDAY.INTL (DIAS.LAB.INTL) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:116 +msgid "YEAR(date)" +msgstr "YEAR(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:117 +msgid "" +"`Excel YEAR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre YEAR (AÑO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:118 +msgid "YEARFRAC(start_date, end_date, [day_count_convention])" +msgstr "YEARFRAC(fecha_inicial, fecha_final, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:119 +msgid "Exact number of years between two dates (not compatible with Excel)" +msgstr "Número exacto de años entre dos fechas (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:120 +msgid "MONTH.START(date)" +msgstr "MONTH.START(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:121 +msgid "First day of the month preceding a date (not compatible with Excel)" +msgstr "Primer día del mes anterior a una fecha (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:122 +msgid "MONTH.END(date)" +msgstr "MONTH.END(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:123 +msgid "Last day of the month following a date (not compatible with Excel)" +msgstr "Último día del mes siguiente a una fecha (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:124 +msgid "QUARTER(date)" +msgstr "QUARTER(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:125 +msgid "" +"Quarter of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Trimestre del año en el que cae una fecha específica (no es compatible con " +"Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:126 +msgid "QUARTER.START(date)" +msgstr "QUARTER.START(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:127 +msgid "" +"First day of the quarter of the year a specific date falls in (not " +"compatible with Excel)" +msgstr "" +"Primer día del trimestre del año en el que cae una fecha específica (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:128 +msgid "QUARTER.END(date)" +msgstr "QUARTER.END(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:129 +msgid "" +"Last day of the quarter of the year a specific date falls in (not compatible" +" with Excel)" +msgstr "" +"Último día del trimestre del año en el que cae una fecha específica (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:130 +msgid "YEAR.START(date)" +msgstr "YEAR.START(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:131 +msgid "" +"First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Primer día del año en el que cae una fecha específica (no es compatible con " +"Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:132 +msgid "YEAR.END(date)" +msgstr "YEAR.END(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:133 +msgid "" +"Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Último día del año en el que cae una fecha específica (no es compatible con " +"Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:138 +msgid "Engineering" +msgstr "Ingeniería" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:146 +msgid "DELTA(number1, [number2])" +msgstr "DELTA(número1, [número2])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:147 +msgid "" +"`Excel DELTA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DELTA en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:152 +msgid "Financial" +msgstr "Financiero" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:160 +msgid "ACCRINTM(issue, maturity, rate, redemption, [day_count_convention])" +msgstr "ACCRINTM(emisión, liquidación, tasa, v_nominal, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:161 +msgid "" +"`Excel ACCRINTM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ACCRINTM (INT.ACUM.V) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:162 +msgid "" +"AMORLINC(cost, purchase_date, first_period_end, salvage, period, rate, " +"[day_count_convention])" +msgstr "" +"AMORLINC(costo, fecha_compra, primer_periodo, costo_residual, periodo, tasa," +" [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:163 +msgid "" +"`Excel AMORLINC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AMORLINC (AMORTIZ.LIN) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:164 +msgid "COUPDAYS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPDAYS(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:165 +msgid "" +"`Excel COUPDAYS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPDAYS (CUPON.DIAS) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:166 +msgid "COUPDAYBS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPDAYBS(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:167 +msgid "" +"`Excel COUPDAYBS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPDAYBS (CUPON.DIAS.L1) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:168 +msgid "COUPDAYSNC(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPDAYSNC(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:169 +msgid "" +"`Excel COUPDAYSNC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPDAYSNC (CUPON.DIAS.L2) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:170 +msgid "COUPNCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPNCD(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:171 +msgid "" +"`Excel COUPNCD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPNCD (CUPON.FECHA.L2) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:172 +msgid "COUPNUM(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPNUM(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:173 +msgid "" +"`Excel COUPNUM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPNUM (CUPON.NUM) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:174 +msgid "COUPPCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPPCD(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:175 +msgid "" +"`Excel COUPPCD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPPCD (CUPON.FECHA.L1) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:176 +msgid "" +"CUMIPMT(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " +"[end_or_beginning])" +msgstr "" +"CUMIPMT(tasa, núm_periodos, valor_actual, primer_periodo, último_periodo, " +"[tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:177 +msgid "" +"`Excel CUMIPMT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CUMIPMT (PAGO.INT.ENTRE) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:178 +msgid "" +"CUMPRINC(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " +"[end_or_beginning])" +msgstr "" +"CUMPRINC(tasa, núm_periodos, valor_actual, primer_periodo, último_periodo, " +"[tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:179 +msgid "" +"`Excel CUMPRINC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CUMPRINC (PAGO.PRINC.ENTRE) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:180 +msgid "DB(cost, salvage, life, period, [month])" +msgstr "DB(costo, valor_residual, vida, periodo, [mes])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:181 +msgid "" +"`Excel DB article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DB en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:182 +msgid "DDB(cost, salvage, life, period, [factor])" +msgstr "DBB(costo, valor_residual, vida, periodo, [factor])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:183 +msgid "" +"`Excel DDB article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DDB en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:184 +msgid "DISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" +msgstr "DISC(liquidación, vencimiento, precio, amortización, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:185 +msgid "" +"`Excel DISC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DISC (TASA.DESC) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:186 +msgid "DOLLARDE(fractional_price, unit)" +msgstr "DOLLARDE(precio_fractional, fracción)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:187 +msgid "" +"`Excel DOLLARDE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DOLLARDE (MONEDA.DEC) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:188 +msgid "DOLLARFR(decimal_price, unit)" +msgstr "DOLLARFR(precio_decimal, fracción)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:189 +msgid "" +"`Excel DOLLARFR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DOLLARFR (MONEDA.FRAC) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:190 +msgid "" +"DURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " +"[day_count_convention])" +msgstr "" +"DURATION(liquidación, vencimiento, cupón, rendimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:191 +msgid "" +"`Excel DURATION article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DURATION (DURACION) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:192 +msgid "EFFECT(nominal_rate, periods_per_year)" +msgstr "EFFECT(tasa_nominal, núm_por_año)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:193 +msgid "" +"`Excel EFFECT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EFFECT (INT.EFECTIVO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:194 +msgid "" +"FV(rate, number_of_periods, payment_amount, [present_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "FV(tasa, núm_periodos, pago, [valor_actual], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195 +msgid "" +"`Excel FV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FV (VF) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:196 +msgid "FVSCHEDULE(principal, rate_schedule)" +msgstr "FVSCHEDULE(principal, programación)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:197 +msgid "" +"`Excel FVSCHEDULE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FVSCHEDULE (VF.PLAN) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:198 +msgid "" +"INTRATE(settlement, maturity, investment, redemption, " +"[day_count_convention])" +msgstr "INTRATE(liquidación, vencimiento, inversión, amortización, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:199 +msgid "" +"`Excel INTRATE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre INTRATE (TASA.INT) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:200 +msgid "" +"IPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "" +"IPMT(tasa, periodo, núm_periodos, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:201 +msgid "" +"`Excel IPMT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre IPMT (PAGOINT) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:202 +msgid "IRR(cashflow_amounts, [rate_guess])" +msgstr "IRR(valores, [estimación])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:203 +msgid "" +"`Excel IRR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre IRR (TIR) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:204 +msgid "ISPMT(rate, period, number_of_periods, present_value)" +msgstr "ISPMT((tasa, periodo, núm_periodos, valor_actual)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:205 +msgid "" +"`Excel ISPMT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ISPMT (INT.PAGO.DIR) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:206 +msgid "" +"MDURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " +"[day_count_convention])" +msgstr "" +"MDURATION(liquidación, vencimiento, cupón, rendimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:207 +msgid "" +"`Excel MDURATION article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MDURATION (DURACION.MODIF) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:208 +msgid "MIRR(cashflow_amounts, financing_rate, reinvestment_return_rate)" +msgstr "MIRR(valores, tasa_financiación, tasa_reinversión)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:209 +msgid "" +"`Excel MIRR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MIRR (TIRM) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:210 +msgid "NOMINAL(effective_rate, periods_per_year)" +msgstr "NOMINAL(tasa_efectiva, núm_por_año)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:211 +msgid "" +"`Excel NOMINAL article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NOMINAL (TASA.NOMINAL) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:212 +msgid "" +"NPER(rate, payment_amount, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "NPER(tasa, pago, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:213 +msgid "" +"`Excel NPER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NPER (NPER) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:214 +msgid "NPV(discount, cashflow1, [cashflow2, ...])" +msgstr "NPV(tasa, valor1, [valor2], ...)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:215 +msgid "" +"`Excel NPV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NPV en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:216 +msgid "PDURATION(rate, present_value, future_value)" +msgstr "PDURATION(tasa, valor_actual, valor_futuro)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:217 +msgid "" +"`Excel PDURATION article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PDURATION (P.DURACION) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:218 +msgid "" +"PMT(rate, number_of_periods, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "PMT(tasa, núm_periodos, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:219 +msgid "" +"`Excel PMT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PMT (PAGO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:220 +msgid "" +"PPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "" +"PPMT(tasa, periodo, núm_periodos, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:221 +msgid "" +"`Excel PPMT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PPMT (PAGOPRIN) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:222 +msgid "" +"PV(rate, number_of_periods, payment_amount, [future_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "PV(tasa, núm_periodos, pago, [valor_futuro], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:223 +msgid "" +"`Excel PV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PV (VA o VALACT) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:224 +msgid "" +"PRICE(settlement, maturity, rate, yield, redemption, frequency, " +"[day_count_convention])" +msgstr "" +"PRICE(liquidación, vencimiento, tasa, rendimiento, amortización, frecuencia," +" [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:225 +msgid "" +"`Excel PRICE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PRICE (PRECIO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:226 +msgid "" +"PRICEDISC(settlement, maturity, discount, redemption, " +"[day_count_convention])" +msgstr "PRICEDISC(liquidación, vencimiento, descuento, amortización, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:227 +msgid "" +"`Excel PRICEDISC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PRICEDISC (PRECIO.DESCUENTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:228 +msgid "" +"PRICEMAT(settlement, maturity, issue, rate, yield, [day_count_convention])" +msgstr "" +"PRICEMAT(liquidación, vencimiento, emisión, tasa, rendimiento, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:229 +msgid "" +"`Excel PRICEMAT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PRICEMAT (PRECIO.VENCIMIENTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:230 +msgid "" +"RATE(number_of_periods, payment_per_period, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning], [rate_guess])" +msgstr "" +"RATE(núm_periodos, pago, valor_actual, [valor_futuro], [tipo], [estimar])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:231 +msgid "" +"`Excel RATE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RATE en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:232 +msgid "" +"RECEIVED(settlement, maturity, investment, discount, [day_count_convention])" +msgstr "RECEIVED(liquidación, vencimiento, inversión, descuento, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:233 +msgid "" +"`Excel RECEIVED article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RECEIVED (CANTIDAD.RECIBIDA) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:234 +msgid "RRI(number_of_periods, present_value, future_value)" +msgstr "RRI(núm_periodos, valor_actual, valor_futuro)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:235 +msgid "" +"`Excel RRI article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RRI en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:236 +msgid "SLN(cost, salvage, life)" +msgstr "SLN(costo, valor_residual, vida)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:237 +msgid "" +"`Excel SLN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SLN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:238 +msgid "SYD(cost, salvage, life, period)" +msgstr "SYD(costo, valor_residual, vida, periodo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:239 +msgid "" +"`Excel SYD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SYD en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:240 +msgid "TBILLPRICE(settlement, maturity, discount)" +msgstr "TBILLPRICE(liquidación, vencimiento, descuento)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:241 +msgid "" +"`Excel TBILLPRICE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TBILLPRICE (LETRA.DE.TES.PRECIO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:242 +msgid "TBILLEQ(settlement, maturity, discount)" +msgstr "TBILLEQ(liquidación, vencimiento, descuento)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:243 +msgid "" +"`Excel TBILLEQ article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TBILLEQ (LETRA.DE.TES.EQV.A.BONO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:244 +msgid "TBILLYIELD(settlement, maturity, price)" +msgstr "TBILLYIELD(liquidación, vencimiento, precio)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:245 +msgid "" +"`Excel TBILLYIELD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TBILLYIELD (LETRA.DE.TES.RENDTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:246 +msgid "VDB(cost, salvage, life, start, end, [factor], [no_switch])" +msgstr "" +"VDB(costo, valor_residual, vida, periodo_inicial, periodo_final, [factor], " +"[sin_cambios])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:247 +msgid "" +"`Excel VDB article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VDB en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:248 +msgid "XIRR(cashflow_amounts, cashflow_dates, [rate_guess])" +msgstr "XIRR(valores, fechas, [estimación])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:249 +msgid "" +"`Excel XIRR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre XIRR (TIR.NO.PER) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:250 +msgid "XNPV(discount, cashflow_amounts, cashflow_dates)" +msgstr "XNPV(tasa, valores, fechas)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:251 +msgid "" +"`Excel XNPV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre XNPV (VNA.NO.PER) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:252 +msgid "" +"YIELD(settlement, maturity, rate, price, redemption, frequency, " +"[day_count_convention])" +msgstr "" +"YIELD(liquidación, vencimiento, tasa, precio, amortización, frecuencia, " +"[base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:253 +msgid "" +"`Excel YIELD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre YIELD (RENDTO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:254 +msgid "" +"YIELDDISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" +msgstr "YIELDDISC(liquidación, vencimiento, precio, amortización, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:255 +msgid "" +"`Excel YIELDDISC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre YIELDDISC (RENDTO.DESC) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:256 +msgid "" +"YIELDMAT(settlement, maturity, issue, rate, price, [day_count_convention])" +msgstr "YIELDMAT(liquidación, vencimiento, emisión, tasa, precio, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:257 +msgid "" +"`Excel YIELDMAT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre YIELDMAT (RENDTO.VENCTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:262 +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:270 +msgid "ISERR(value)" +msgstr "ISERR(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:271 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:273 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:275 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:277 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:279 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:281 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:283 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:285 +msgid "" +"`Excel IS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre funciones IS (ES) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:272 +msgid "ISERROR(value)" +msgstr "ISERROR(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:274 +msgid "ISLOGICAL(value)" +msgstr "ISLOGICAL(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:276 +msgid "ISNA(value)" +msgstr "ISNA(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:278 +msgid "ISNONTEXT(value)" +msgstr "ISNONTEXT(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:280 +msgid "ISNUMBER(value)" +msgstr "ISNUMBER(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:282 +msgid "ISTEXT(value)" +msgstr "ISTEXT(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:284 +msgid "ISBLANK(value)" +msgstr "ISBLANK(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:286 +msgid "NA()" +msgstr "NA()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:287 +msgid "" +"`Excel NA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre funciones NA (ND) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:292 +msgid "Logical" +msgstr "Lógico" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:300 +msgid "AND(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" +msgstr "AND(expresión_lógica1, [expresión_lógica2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:301 +msgid "" +"`Excel AND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AND (Y) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:302 +msgid "IF(logical_expression, value_if_true, [value_if_false])" +msgstr "IF(expresión_lógica, valor_en_caso_de_SI, [valor_en_caso_de_NO])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:303 +msgid "" +"`Excel IF article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre funciones IF (SI) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:304 +msgid "IFERROR(value, [value_if_error])" +msgstr "IFERROR(valor, [valor_si_error])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:305 +msgid "" +"`Excel IFERROR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre IFERROR (SI.ERROR) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:306 +msgid "IFNA(value, [value_if_error])" +msgstr "IFNA(valor, [valor_si_error])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:307 +msgid "" +"`Excel IFNA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre IFNA (SI.ND) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:308 +msgid "IFS(condition1, value1, [condition2, ...], [value2, ...])" +msgstr "IFS(condición1, valor1, [condición2, ...], [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:309 +msgid "" +"`Excel IFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre IFS (SI.CONJUNTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:310 +msgid "NOT(logical_expression)" +msgstr "NOT(expresión_lógica)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:311 +msgid "" +"`Excel NOT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NOT (NO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:312 +msgid "OR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" +msgstr "OR(expresión_lógica1, [expresión_lógica2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:313 +msgid "" +"`Excel OR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre OR (O) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:314 +msgid "XOR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" +msgstr "XOR(expresión_lógica1, [expresión_lógica2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:315 +msgid "" +"`Excel XOR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre XOR (XO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:320 +msgid "Lookup" +msgstr "Buscar" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:328 +msgid "COLUMN([cell_reference])" +msgstr "COLUMN([referencia])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:329 +msgid "" +"`Excel COLUMN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COLUMN (COLUMNA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:330 +msgid "COLUMNS(range)" +msgstr "COLUMNS(matriz)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:331 +msgid "" +"`Excel COLUMNS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COLUMNAS (COLUMNAS) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:332 +msgid "HLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" +msgstr "HLOOKUP(valor_buscado, matriz_buscar_en, indicador_filas, [ordenado])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:333 +msgid "" +"`Excel HLOOKUP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre HLOOKUP (BUSCARH) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:334 +msgid "INDEX(reference, row, column)" +msgstr "INDEX(referencia, fila, columna)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:335 +msgid "" +"`Excel INDEX article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre INDEX (INDICE) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:336 +msgid "LOOKUP(search_key, search_array, [result_range])" +msgstr "LOOKUP((valor_buscado, vector_de_comparación, [vector_resultado])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:337 +msgid "" +"`Excel LOOKUP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LOOKUP (BUSCAR) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:338 +msgid "MATCH(search_key, range, [search_type])" +msgstr "MATCH(valor_buscado, matriz_buscada, [tipo_de_coincidencia])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:339 +msgid "" +"`Excel MATCH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MATCH (COINCIDIR) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:340 +msgid "ROW([cell_reference])" +msgstr "ROW([referencia])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:341 +msgid "" +"`Excel ROW article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ROW (FILA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:342 +msgid "ROWS(range)" +msgstr "ROWS(matriz)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:343 +msgid "" +"`Excel ROWS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ROWS (FILAS) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:344 +msgid "VLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" +msgstr "VLOOKUP(valor_buscado, matriz_buscar_en, indicador_filas, [ordenado])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:345 +msgid "" +"`Excel VLOOKUP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VLOOKUP (BUSCARV) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:346 +msgid "" +"XLOOKUP(search_key, lookup_range, return_range, [if_not_found], " +"[match_mode], [search_mode])" +msgstr "" +"XLOOKUP(valor_buscado, matriz_buscada, matriz_devuelta, " +"[si_no_se_encuentra], [modo_de_coincidencia], [modo_de_búsqueda]) " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:347 +msgid "" +"`Excel XLOOKUP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre XLOOKUP (BUSCARX) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:352 +msgid "Math" +msgstr "Matemática" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:360 +msgid "ABS(value)" +msgstr "ABS(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:361 +msgid "" +"`Excel ABS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ABS en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:362 +msgid "ACOS(value)" +msgstr "ACOS(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:363 +msgid "" +"`Excel ACOS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ACOS en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:364 +msgid "ACOSH(value)" +msgstr "ACOSH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:365 +msgid "" +"`Excel ACOSH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ACOSH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:366 +msgid "ACOT(value)" +msgstr "ACOT(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:367 +msgid "" +"`Excel ACOT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ACOT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:368 +msgid "ACOTH(value)" +msgstr "ACOTH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:369 +msgid "" +"`Excel ACOTH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ACOTH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:370 +msgid "ASIN(value)" +msgstr "ASIN(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:371 +msgid "" +"`Excel ASIN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ASIN (ASENO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:372 +msgid "ASINH(value)" +msgstr "ASINH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:373 +msgid "" +"`Excel ASINH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ASINH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:374 +msgid "ATAN(value)" +msgstr "ATAN(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:375 +msgid "" +"`Excel ATAN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ATAN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:376 +msgid "ATAN2(x, y)" +msgstr "ATAN2(x, y)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:377 +msgid "" +"`Excel ATAN2 article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ATAN2 en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:378 +msgid "ATANH(value)" +msgstr "ATANH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:379 +msgid "" +"`Excel ATANH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ATANH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:380 +msgid "CEILING(value, [factor])" +msgstr "CEILING(valor, [factor])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:381 +msgid "" +"`Excel CEILING article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CEILING en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:382 +msgid "CEILING.MATH(number, [significance], [mode])" +msgstr "CEILING.MATH(número, [cifra_significativa], [mode])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:383 +msgid "" +"`Excel CEILING.MATH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CEILING.MATH en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:384 +msgid "CEILING.PRECISE(number, [significance])" +msgstr "CEILING.PRECISE(número, [cifra_significativa])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:385 +msgid "" +"`Excel CEILING.PRECISE article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CEILING.PRECISE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:386 +msgid "COS(angle)" +msgstr "COS(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:387 +msgid "" +"`Excel COS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COS en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:388 +msgid "COSH(value)" +msgstr "COSH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:389 +msgid "" +"`Excel COSH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COSH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:390 +msgid "COT(angle)" +msgstr "COT(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:391 +msgid "" +"`Excel COT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:392 +msgid "COTH(value)" +msgstr "COTH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:393 +msgid "" +"`Excel COTH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COTH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:394 +msgid "COUNTBLANK(value1, [value2, ...])" +msgstr "COUNTBLANK(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:395 +msgid "" +"`Excel COUNTBLANK article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUNTBLANK en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:396 +msgid "COUNTIF(range, criterion)" +msgstr "COUNTIF(rango, criterio)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:397 +msgid "" +"`Excel COUNTIF article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUNTIF en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:398 +msgid "" +"COUNTIFS(criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], [criterion2, " +"...])" +msgstr "" +"COUNTIFS(rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], [criterios2," +" …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:399 +msgid "" +"`Excel COUNTIFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUNTIFS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:400 +msgid "COUNTUNIQUE(value1, [value2, ...])" +msgstr "COUNTUNIQUE(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:401 +msgid "Counts number of unique values in a range (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Cuenta el número de valores únicos en un rango (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:402 +msgid "" +"COUNTUNIQUEIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " +"[criterion2, ...])" +msgstr "" +"COUNTUNIQUEIFS(rango, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...]," +" [criterios2, …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:403 +msgid "" +"Counts number of unique values in a range, filtered by a set of criteria " +"(not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Cuenta el número de valores únicos en un rango, filtrado por un conjunto de " +"criterios (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:404 +msgid "CSC(angle)" +msgstr "CSC(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:405 +msgid "" +"`Excel CSC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CSC en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:406 +msgid "CSCH(value)" +msgstr "CSCH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:407 +msgid "" +"`Excel CSCH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CSCH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:408 +msgid "DECIMAL(value, base)" +msgstr "DECIMAL(valor, base)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:409 +msgid "" +"`Excel DECIMAL article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DECIMAL en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:410 +msgid "DEGREES(angle)" +msgstr "DEGREES(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:411 +msgid "" +"`Excel DEGREES article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DEGREES en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:412 +msgid "EXP(value)" +msgstr "EXP(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:413 +msgid "" +"`Excel EXP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EXP en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:414 +msgid "FLOOR(value, [factor])" +msgstr "FLOOR(valor, [factor])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:415 +msgid "" +"`Excel FLOOR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FLOOR en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:416 +msgid "FLOOR.MATH(number, [significance], [mode])" +msgstr "FLOOR.MATH(número, [cifra_significativa], [mode])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:417 +msgid "" +"`Excel FLOOR.MATH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FLOOR.MATH en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:418 +msgid "FLOOR.PRECISE(number, [significance])" +msgstr "FLOOR.PRECISE(número, [cifra_significativa])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:419 +msgid "" +"`Excel FLOOR.PRECISE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FLOOR.PRECISE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:420 +msgid "ISEVEN(value)" +msgstr "ISEVEN(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:421 +msgid "" +"`Excel ISEVEN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ISEVEN en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:422 +msgid "ISO.CEILING(number, [significance])" +msgstr "ISO.CEILING(número, [cifra_significativa])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:423 +msgid "" +"`Excel ISO.CEILING article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ISO.CEILING en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:424 +msgid "ISODD(value)" +msgstr "ISODD(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:425 +msgid "" +"`Excel ISODD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ISODD en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:426 +msgid "LN(value)" +msgstr "LN(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:427 +msgid "" +"`Excel LN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:428 +msgid "MOD(dividend, divisor)" +msgstr "MOD(número, divisor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:429 +msgid "" +"`Excel MOD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MOD en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:430 +msgid "ODD(value)" +msgstr "ODD(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:431 +msgid "" +"`Excel ODD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ODD en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:432 +msgid "PI()" +msgstr "PI()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:433 +msgid "" +"`Excel PI article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PI en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:434 +msgid "POWER(base, exponent)" +msgstr "POWER(base, exponente)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:435 +msgid "" +"`Excel POWER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre POWER en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:436 +msgid "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])" +msgstr "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:437 +msgid "" +"`Excel PRODUCT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PRODUCT en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:438 +msgid "RAND()" +msgstr "RAND()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:439 +msgid "" +"`Excel RAND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RAND en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:440 +msgid "RANDBETWEEN(low, high)" +msgstr "RANDBETWEEN(inferior, superior)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:441 +msgid "" +"`Excel RANDBETWEEN article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RANDBETWEEN en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:442 +msgid "ROUND(value, [places])" +msgstr "ROUND(valor, [núm_decimales])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:443 +msgid "" +"`Excel ROUND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ROUND en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:444 +msgid "ROUNDDOWN(value, [places])" +msgstr "ROUNDDOWN(valor, [núm_decimales])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:445 +msgid "" +"`Excel ROUNDDOWN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ROUNDDOWN en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:446 +msgid "ROUNDUP(value, [places])" +msgstr "ROUNDUP(valor, [núm_decimales])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:447 +msgid "" +"`Excel ROUNDUP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ROUNDUP en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:448 +msgid "SEC(angle)" +msgstr "SEC(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:449 +msgid "" +"`Excel SEC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SEC en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:450 +msgid "SECH(value)" +msgstr "SECH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:451 +msgid "" +"`Excel SECH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SECH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:452 +msgid "SIN(angle)" +msgstr "SIN(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:453 +msgid "" +"`Excel SIN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SIN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:454 +msgid "SINH(value)" +msgstr "SINH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:455 +msgid "" +"`Excel SINH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SINH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:456 +msgid "SQRT(value)" +msgstr "SQRT(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:457 +msgid "" +"`Excel SQRT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SQRT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:458 +msgid "SUM(value1, [value2, ...])" +msgstr "SUM(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:459 +msgid "" +"`Excel SUM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUM en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:460 +msgid "SUMIF(criteria_range, criterion, [sum_range])" +msgstr "SUMIF(rango_criterios, criterios, [rango_suma])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:461 +msgid "" +"`Excel SUMIF article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUMIF en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:462 +msgid "" +"SUMIFS(sum_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " +"[criterion2, ...])" +msgstr "" +"SUMIFS(rango_suma, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], " +"[criterios2, …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:463 +msgid "" +"`Excel SUMIFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUMIFS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:464 +msgid "TAN(angle)" +msgstr "TAN(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:465 +msgid "" +"`Excel TAN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TAN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:466 +msgid "TANH(value)" +msgstr "TANH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:467 +msgid "" +"`Excel TANH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TANH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:468 +msgid "TRUNC(value, [places])" +msgstr "TRUNC(valor, [núm_decimales])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:469 +msgid "" +"`Excel TRUNC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TRUNC en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:474 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:482 +msgid "FORMAT.LARGE.NUMBER(value, [unit])" +msgstr "FORMAT.LARGE.NUMBER(valor, [unidad])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:483 +msgid "Apply a large number format (not compatible with Excel)" +msgstr "Aplica un formato para números grandes (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:488 +msgid "Odoo" +msgstr "Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:496 +msgid "" +"ODOO.CREDIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " +"[include_unposted])" +msgstr "" +"ODOO.CREDIT(códigos_de_cuenta, rango_de_fechas, [desplazamiento], " +"[id_de_la_empresa], [incluir_sin_registrar])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:497 +msgid "" +"Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible" +" with Excel)" +msgstr "" +"Obtiene el crédito total para las cuentas y el periodo especificados (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:498 +msgid "" +"ODOO.DEBIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " +"[include_unposted])" +msgstr "" +"ODOO.DEBIT(códigos_de_cuenta, rango_de_fechas, [desplazamiento], " +"[id_de_la_empresa], [incluir_sin_registrar])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:499 +msgid "" +"Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible " +"with Excel)" +msgstr "" +"Obtiene el débito total para las cuentas y el periodo especificados (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:500 +msgid "" +"ODOO.BALANCE(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " +"[include_unposted])" +msgstr "" +"ODOO.BALANCE(códigos_de_cuenta, rango_de_fechas, [desplazamiento], " +"[id_de_la_empresa], [incluir_sin_registrar])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:501 +msgid "" +"Get the total balance for the specified account(s) and period (not " +"compatible with Excel)" +msgstr "" +"Obtiene el balance total para las cuentas y el periodo especificados (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:502 +msgid "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])" +msgstr "ODOO.FISCALYEAR.START(día, [id_de_la_empresa])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:503 +msgid "" +"Returns the starting date of the fiscal year encompassing the provided date " +"(not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Muestra la fecha inicial del año fiscal e incluye la fecha indicada (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:504 +msgid "ODOO.FISCALYEAR.END(day, [company_id])" +msgstr "ODOO.FISCALYEAR.END(día, [id_de_la_empresa])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:505 +msgid "" +"Returns the ending date of the fiscal year encompassing the provided date " +"(not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Muestra la fecha final del año fiscal e incluye la fecha indicada (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:506 +msgid "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)" +msgstr "ODOO.ACCOUNT.GROUP(tipo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:507 +msgid "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Muestra los ID de las cuentas del grupo indicado (no es compatible con " +"Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:508 +msgid "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])" +msgstr "ODOO.CURRENCY.RATE(moneda_a_convertir, moneda_de_conversión, [fecha])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:509 +msgid "" +"This function takes in two currency codes as arguments, and returns the " +"exchange rate from the first currency to the second as float (not compatible" +" with Excel)" +msgstr "" +"Esta función toma dos códigos de moneda como argumentos y devuelve el tipo " +"de cambio de la primera moneda a la segunda como flotante (no es compatible " +"con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:510 +msgid "ODOO.LIST(list_id, index, field_name)" +msgstr "ODOO.LIST(id_de_la_lista, índice, nombre_del_campo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:511 +msgid "Get the value from a list (not compatible with Excel)" +msgstr "Obtiene el valor de una lista (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:512 +msgid "ODOO.LIST.HEADER(list_id, field_name)" +msgstr "ODOO.LIST.HEADER(id_de_la_lista, nombre_del_campo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:513 +msgid "Get the header of a list (not compatible with Excel)" +msgstr "Devuelve el encabezado de una lista (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:514 +msgid "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)" +msgstr "ODOO.FILTER.VALUE(nombre_del_filtro)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:515 +msgid "" +"Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Devuelve el valor actual del filtro de una hoja de cálculo (no es compatible" +" con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:516 +msgid "" +"ODOO.PIVOT(pivot_id, measure_name, [domain_field_name, ...], [domain_value, " +"...])" +msgstr "" +"ODOO.PIVOT(id_de_la_tabla_dinámica, nombre_de_la_medida, " +"[nombre_del_campo_de_dominio, ...], [valor_del_dominio, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:517 +msgid "Get the value from a pivot (not compatible with Excel)" +msgstr "Obtiene el valor de una tabla dinámica (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:518 +msgid "" +"ODOO.PIVOT.HEADER(pivot_id, [domain_field_name, ...], [domain_value, ...])" +msgstr "" +"ODOO.PIVOT.HEADER(id_de_la_tabla_dinámica, [nombre_del_campo_de_dominio, " +"...], [valor_del_dominio, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:519 +msgid "Get the header of a pivot (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Obtiene el encabezado de una tabla dinámica (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:524 +msgid "Operators" +msgstr "Operadores" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:532 +msgid "ADD(value1, value2)" +msgstr "ADD(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:533 +msgid "Sum of two numbers (not compatible with Excel)" +msgstr "La suma de dos números (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:534 +msgid "CONCAT(value1, value2)" +msgstr "CONCAT(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:535 +msgid "" +"`Excel CONCAT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CONCAT en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:536 +msgid "DIVIDE(dividend, divisor)" +msgstr "DIVIDE(número, divisor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:537 +msgid "One number divided by another (not compatible with Excel)" +msgstr "Un número dividido por otro (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:538 +msgid "EQ(value1, value2)" +msgstr "EQ(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:539 +msgid "Equal (not compatible with Excel)" +msgstr "Igual (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:540 +msgid "GT(value1, value2)" +msgstr "GT(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:541 +msgid "Strictly greater than (not compatible with Excel)" +msgstr "Estrictamente mayor que (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:542 +msgid "GTE(value1, value2)" +msgstr "GTE(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:543 +msgid "Greater than or equal to (not compatible with Excel)" +msgstr "Mayor que o igual a (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:544 +msgid "LT(value1, value2)" +msgstr "LT(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:545 +msgid "Less than (not compatible with Excel)" +msgstr "Menor que (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:546 +msgid "LTE(value1, value2)" +msgstr "LTE(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:547 +msgid "Less than or equal to (not compatible with Excel)" +msgstr "Menor que o igual a (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:548 +msgid "MINUS(value1, value2)" +msgstr "MINUS(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:549 +msgid "Difference of two numbers (not compatible with Excel)" +msgstr "La diferencia de dos números (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:550 +msgid "MULTIPLY(factor1, factor2)" +msgstr "MULTIPLY(factor1, factor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:551 +msgid "Product of two numbers (not compatible with Excel)" +msgstr "El producto de dos números (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:552 +msgid "NE(value1, value2)" +msgstr "NE(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:553 +msgid "Not equal (not compatible with Excel)" +msgstr "No es igual (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:554 +msgid "POW(base, exponent)" +msgstr "POW(base, exponente)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:555 +msgid "A number raised to a power (not compatible with Excel)" +msgstr "Un número elevado a una potencia (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:556 +msgid "UMINUS(value)" +msgstr "UMINUS(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:557 +msgid "A number with the sign reversed (not compatible with Excel)" +msgstr "Un número con el signo invertido (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:558 +msgid "UNARY.PERCENT(percentage)" +msgstr "UNARY.PERCENT(porcentaje)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:559 +msgid "Value interpreted as a percentage (not compatible with Excel)" +msgstr "Valor interpretado en porcentaje (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:560 +msgid "UPLUS(value)" +msgstr "UPLUS(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:561 +msgid "A specified number, unchanged (not compatible with Excel)" +msgstr " Un número específico, sin cambios (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:566 +msgid "Statistical" +msgstr "Estadístico" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:574 +msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])" +msgstr "AVEDEV(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:575 +msgid "" +"`Excel AVEDEV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AVEDEV en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:576 +msgid "AVERAGE(value1, [value2, ...])" +msgstr "AVERAGE(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:577 +msgid "" +"`Excel AVERAGE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AVERAGE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:578 +msgid "" +"AVERAGE.WEIGHTED(values, weights, [additional_values, ...], " +"[additional_weights, ...])" +msgstr "" +"AVERAGE.WEIGHTED(valores, ponderaciones, [valores_adicionales, ...], " +"[ponderaciones_adicionales, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:579 +msgid "Weighted average (not compatible with Excel)" +msgstr "Promedio ponderado (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:580 +msgid "AVERAGEA(value1, [value2, ...])" +msgstr "AVERAGEA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:581 +msgid "" +"`Excel AVERAGEA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AVERAGEA en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:582 +msgid "AVERAGEIF(criteria_range, criterion, [average_range])" +msgstr "AVERAGEIF(rango_criterios, criterios, [rango_promedio])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:583 +msgid "" +"`Excel AVERAGEIF article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AVERAGEIF en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:584 +msgid "" +"AVERAGEIFS(average_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, " +"...], [criterion2, ...])" +msgstr "" +"AVERAGEIFS(rango_promedio, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, " +"...], [criterios2, …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:585 +msgid "" +"`Excel AVERAGEIFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AVERAGEIFS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:586 +msgid "COUNT(value1, [value2, ...])" +msgstr "COUNT(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:587 +msgid "" +"`Excel COUNT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUNT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:588 +msgid "COUNTA(value1, [value2, ...])" +msgstr "COUNTA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:589 +msgid "" +"`Excel COUNTA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUNTA en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:590 +msgid "COVAR(data_y, data_x)" +msgstr "COVAR(matriz_y, matriz_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:591 +msgid "" +"`Excel COVAR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COVAR en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:592 +msgid "COVARIANCE.P(data_y, data_x)" +msgstr "COVARIANCE.P(matriz_y, matriz_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:593 +msgid "" +"`Excel COVARIANCE.P article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COVARIANCE.P en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:594 +msgid "COVARIANCE.S(data_y, data_x)" +msgstr "COVARIANCE.S(matriz_y, matriz_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:595 +msgid "" +"`Excel COVARIANCE.S article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COVARIANCE.S en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:596 +msgid "LARGE(data, n)" +msgstr "LARGE(matriz, x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:597 +msgid "" +"`Excel LARGE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LARGE en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:598 +msgid "MAX(value1, [value2, ...])" +msgstr "MAX(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:599 +msgid "" +"`Excel MAX article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MAX en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:600 +msgid "MAXA(value1, [value2, ...])" +msgstr "MAXA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:601 +msgid "" +"`Excel MAXA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MAXA en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:602 +msgid "" +"MAXIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " +"[criterion2, ...])" +msgstr "" +"MAXIFS(rango, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], " +"[criterios2, …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:603 +msgid "" +"`Excel MAXIFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MAXIFS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:604 +msgid "MEDIAN(value1, [value2, ...])" +msgstr "MEDIAN(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:605 +msgid "" +"`Excel MEDIAN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MEDIAN en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:606 +msgid "MIN(value1, [value2, ...])" +msgstr "MIN(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:607 +msgid "" +"`Excel MIN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MIN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:608 +msgid "MINA(value1, [value2, ...])" +msgstr "MINA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:609 +msgid "" +"`Excel MINA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MINA en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:610 +msgid "" +"MINIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " +"[criterion2, ...])" +msgstr "" +"MINIFS(rango, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], " +"[criterios2, …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:611 +msgid "" +"`Excel MINIFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MINIFS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:612 +msgid "PERCENTILE(data, percentile)" +msgstr "PERCENTILE(matriz, porcentaje)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:613 +msgid "" +"`Excel PERCENTILE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PERCENTILE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:614 +msgid "PERCENTILE.EXC(data, percentile)" +msgstr "PERCENTILE.EXC(matriz, porcentaje)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:615 +msgid "" +"`Excel PERCENTILE.EXC article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PERCENTILE.EXC en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:616 +msgid "PERCENTILE.INC(data, percentile)" +msgstr "PERCENTILE.INC(matriz, porcentaje)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:617 +msgid "" +"`Excel PERCENTILE.INC article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PERCENTILE.INC en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:618 +msgid "QUARTILE(data, quartile_number)" +msgstr "QUARTILE(matriz, cuartil)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:619 +msgid "" +"`Excel QUARTILE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre QUARTILE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:620 +msgid "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)" +msgstr "QUARTILE.EXC(matriz, cuartil)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:621 +msgid "" +"`Excel QUARTILE.EXC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre QUARTILE.EXC en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:622 +msgid "QUARTILE.INC(data, quartile_number)" +msgstr "QUARTILE.INC(matriz, cuartil)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:623 +msgid "" +"`Excel QUARTILE.INC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre QUARTILE.INC en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:624 +msgid "SMALL(data, n)" +msgstr "SMALL(matriz, x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:625 +msgid "" +"`Excel SMALL article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SMALL en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:626 +msgid "STDEV(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEV(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:627 +msgid "" +"`Excel STDEV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEV en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:628 +msgid "STDEV.P(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEV.P(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:629 +msgid "" +"`Excel STDEV.P article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEV.P en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:630 +msgid "STDEV.S(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEV.S(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:631 +msgid "" +"`Excel STDEV.S article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEV.S en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:632 +msgid "STDEVA(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEVA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:633 +msgid "" +"`Excel STDEVA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEVA en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:634 +msgid "STDEVP(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEVP(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:635 +msgid "" +"`Excel STDEVP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEVP en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:636 +msgid "STDEVPA(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEVPA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:637 +msgid "" +"`Excel STDEVPA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEVPA en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:638 +msgid "VAR(value1, [value2, ...])" +msgstr "VAR(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:639 +msgid "" +"`Excel VAR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VAR en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:640 +msgid "VAR.P(value1, [value2, ...])" +msgstr "VAR.P(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:641 +msgid "" +"`Excel VAR.P article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VAR.P en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:642 +msgid "VAR.S(value1, [value2, ...])" +msgstr "VAR.S(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:643 +msgid "" +"`Excel VAR.S article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VAR.S en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:644 +msgid "VARA(value1, [value2, ...])" +msgstr "VARA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:645 +msgid "" +"`Excel VARA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VARA en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:646 +msgid "VARP(value1, [value2, ...])" +msgstr "VARP(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:647 +msgid "" +"`Excel VARP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VARP en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:648 +msgid "VARPA(value1, [value2, ...])" +msgstr "VARPA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:649 +msgid "" +"`Excel VARPA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VARPA en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:654 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:662 +msgid "CHAR(table_number)" +msgstr "CHAR(número)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:663 +msgid "" +"`Excel CHAR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CHAR en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:664 +msgid "CLEAN(text)" +msgstr "CLEAN(texto)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:665 +msgid "" +"`Excel CLEAN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CLEAN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:666 +msgid "CONCATENATE(string1, [string2, ...])" +msgstr "CONCATENATE(texto1, [texto2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:667 +msgid "" +"`Excel CONCATENATE article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CONCATENATE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:668 +msgid "EXACT(string1, string2)" +msgstr "EXACT(texto1, texto2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:669 +msgid "" +"`Excel EXACT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EXACT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:670 +msgid "FIND(search_for, text_to_search, [starting_at])" +msgstr "FIND(texto_buscado, dentro_del_texto, [núm_inicial])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:671 +msgid "" +"`Excel FIND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FIND en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:672 +msgid "JOIN(delimiter, value_or_array1, [value_or_array2, ...])" +msgstr "JOIN(delimitador, valor_o_matriz1, [valor_o_matriz2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:673 +msgid "" +"Concatenates elements of arrays with delimiter (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Concatena elementos de matrices con un delimitador (no es compatible con " +"Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:674 +msgid "LEFT(text, [number_of_characters])" +msgstr "LEFT(texto, [núm_de_caracteres])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:675 +msgid "" +"`Excel LEFT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LEFT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:676 +msgid "LEN(text)" +msgstr "LEN(texto)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:677 +msgid "" +"`Excel LEN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LEN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:678 +msgid "LOWER(text)" +msgstr "LOWER(texto)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:679 +msgid "" +"`Excel LOWER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LOWER en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:680 +msgid "MID(text, starting_at, extract_length)" +msgstr "MID(texto, posición_inicial, núm_de_caracteres)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:681 +msgid "" +"`Excel MID article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MID en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:682 +msgid "PROPER(text_to_capitalize)" +msgstr "PROPER(texto_a_convertir_a_mayúsculas)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:683 +msgid "" +"`Excel PROPER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PROPER en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:684 +msgid "REPLACE(text, position, length, new_text)" +msgstr "REPLACE(texto_original, núm_inicial, núm_de_caracteres, texto_nuevo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:685 +msgid "" +"`Excel REPLACE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre REPLACE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:686 +msgid "RIGHT(text, [number_of_characters])" +msgstr "RIGHT(texto, [núm_de_caracteres])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:687 +msgid "" +"`Excel RIGHT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RIGHT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:688 +msgid "SEARCH(search_for, text_to_search, [starting_at])" +msgstr "SEARCH(texto_buscado, dentro_del_texto, [núm_inicial])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:689 +msgid "" +"`Excel SEARCH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SEARCH en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:690 +msgid "" +"SUBSTITUTE(text_to_search, search_for, replace_with, [occurrence_number])" +msgstr "" +"SUBSTITUTE(dentro_del_texto, texto_buscado, texto_nuevo, " +"[núm_de_ocurrencia])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:691 +msgid "" +"`Excel SUBSTITUTE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUBSTITUTE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:692 +msgid "TEXT(number, format)" +msgstr "TEXT(número, formato)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:693 +msgid "" +"`Excel TEXT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TEXT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:694 +msgid "TEXTJOIN(delimiter, ignore_empty, text1, [text2, ...])" +msgstr "TEXTJOIN(delimitador, ignorar_vacío, texto1, [texto2],...)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:695 +msgid "" +"`Excel TEXTJOIN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TEXTJOIN en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:696 +msgid "TRIM(text)" +msgstr "TRIM(texto)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:697 +msgid "" +"`Excel TRIM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TRIM en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:698 +msgid "UPPER(text)" +msgstr "UPPER(texto)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:699 +msgid "" +"`Excel UPPER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre UPPER en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 +msgid "Link Odoo data" +msgstr "Vincular datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5 +msgid "" +"You can insert and link several elements from your database in your " +"spreadsheets, namely:" +msgstr "" +"Puede insertar y vincular varios elementos desde su base de datos a sus " +"hojas de cálculo, específicamente: " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 +msgid "pivots," +msgstr "tablas dinámicas," + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8 +msgid "graphs," +msgstr "gráficos," + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9 +msgid "lists, and" +msgstr "listas, y " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 +msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." +msgstr "vínculos a menús (un enlace para ver un modelo específico)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 +msgid "" +"Before inserting :ref:`pivots `, :ref:`graphs " +"`, or lists, ensure they are tailored to your needs, " +"as some elements are more quickly - or only - configurable in their " +"respective view." +msgstr "" +"Antes de insertar :ref:`tablas dinámicas `, " +":ref:`gráficos `, o listas, asegúrese de que están " +"ajustados a sus necesidades, pues algunos elementos se configuran más rápido" +" - o solo lo hacen - desde su respectiva vista. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16 +msgid "" +"To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " +"any pivot or graph view." +msgstr "" +"Para insertar tablas dinámicas y gráficos, haga clic en :guilabel:`Insertar " +"en hoja de cálculo` desde cualquier vista de tabla dinámica o de gráfico. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 +msgid "" +"To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " +"spreadsheet` from any list view." +msgstr "" +"Para insertar listas, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Insertar " +"lista en la hoja de cálculo` desde cualquier vista de lista. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 +msgid "" +"To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " +"spreadsheet` from any view." +msgstr "" +"Para insertar enlaces a menús, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> " +"Vincular menú a la hoja de cálculo` desde cualquier vista." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 +msgid "" +"In the pop-up box, either create a new spreadsheet by selecting " +":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " +"it and clicking :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"En la casilla emergente, cree una nueva hoja de cálculo seleccionando " +":guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` o inserte una existente " +"seleccionándola y haciendo clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1 +msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" +msgstr "Insertar una tabla dinámica en la hoja de cálculo" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30 +msgid "" +"By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " +"workspace of the Documents app." +msgstr "" +"De manera predeterminada, las hojas de cálculo nuevas se guardan en el " +"espacio de trabajo :guilabel:`Hoja de cálculo` de la aplicación Documentos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 +msgid "Updating data" +msgstr "Actualizar datos " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38 +msgid "" +"Once inserted in a spreadsheet, your data is kept up-to-date, reflecting any" +" changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" +" data." +msgstr "" +"Una vez insertados en la hoja de cálculo, sus datos se mantendrán " +"actualizados, reflejando cualquier cambio que se haga en su base de datos. " +"Reabrir la hoja de cálculo vuelve a cargar los datos vinculados. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42 +msgid "" +"To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " +"menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." +msgstr "" +"Para actualizar los datos de las tablas dinámicas y listas sin volver a " +"abrir la hoja de cálculo, vaya a la barra de menús y haga clic en " +":menuselection:`Datos --> Actualizar todos los datos`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46 +msgid "Pivot data" +msgstr "Datos de la tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48 +msgid "" +"Using :guilabel:`Refresh all data` only updates existing pivot cells. If new" +" cells need to be added, go to the menu bar and click :menuselection:`Data " +"--> Re-insert pivot` to fully update the pivot. Alternatively, click " +":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " +"missing cells only` to preview first the missing data." +msgstr "" +"Usar :guilabel:`Actualizar todos los datos` solo actualiza las celdas de las" +" tablas dinámicas existentes. Si se agregan nuevas celdas, vaya a la barra " +"de menús y haga clic en :menuselection:`Datos --> Volver a insertar tabla " +"dinámica` para actualizar por completo la tabla. Otra manera sería hacer " +"clic en :guilabel:`Insertar tabla dinámica`, seleccionar la tabla y " +"seleccionar la casilla :guilabel:`Mostrar solo las celdas faltantes` para " +"visualizar los datos faltantes. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 +msgid "Displaying missing cells in a pivot" +msgstr "Mostrar celdas faltantes en una tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57 +msgid "" +"To change which records are :ref:`used by the pivot `, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " +"properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." +msgstr "" +"Para cambiar qué registro :ref:`usa la tabla dinámica `, haga clic derecho en la celda de la tabla, seleccione " +":guilabel:`Ver propiedades de la tabla dinámica`, y haga clic en " +":guilabel:`Editar dominio`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:5 +msgid "" +"Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " +"starting from scratch." +msgstr "" +"Las plantillas de las hojas de cálculo le permiten crear hojas de cálculo " +"rápidamente sin empezar desde cero. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7 +msgid "" +"Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " +"from the **Documents** app, such as:" +msgstr "" +"Tendrá disponibles varias plantillas ya listas al momento de crear una nueva" +" hoja de cálculo desde la aplicación **Documentos**, por ejemplo: " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10 +msgid ":ref:`budget reports `," +msgstr ":ref:`reportes presupuestarios `," + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11 +msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" +msgstr ":ref:`reporte de ingresos `, o" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12 +msgid ":ref:`sales commission report `." +msgstr ":ref:`reporte de comisiones de ventas `." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 +msgid "View of all the default templates" +msgstr "Ver todas las plantillas predeterminadas" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17 +msgid "" +"You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " +":ref:`manage and edit existing templates `." +msgstr "" +"También puede :ref:`guardar cualquier hoja de cálculo como plantilla " +"` y :ref:`gestionar y editar plantillas existentes " +"`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21 +msgid "Default templates" +msgstr "Plantillas predeterminadas" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26 +msgid "Accounting: budget reports" +msgstr "Contabilidad: reportes presupuestarios" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28 +msgid "" +"Budget reports compare a company's actual spending with its budget over a " +"defined period. Two templates are available: one uses quarterly intervals " +"(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " +"intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." +msgstr "" +"Los reportes presupuestarios comparan los gastos reales de una empresa con " +"el presupuesto que se definió en un periodo específico. Hay dos plantillas " +"disponibles: uno utiliza intervalos trimestrales (:guilabel:`Reporte " +"presupuestario (trimestral)`), mientras que el otro utiliza intervalos " +"mensuales (:guilabel:`Reporte presupuestario (mensual)`). " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 +msgid "Extract of a budget report" +msgstr "Extracto de un reporte presupuestario " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35 +msgid "" +"The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " +"with the amount of money made and spent over the corresponding period (month" +" or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" +" and expense accounts `." +msgstr "" +"Las celdas en la columna de :guilabel:`Cifras reales` se completan " +"automáticamente con la cantidad de dinero ganada y gastada a lo largo del " +"periodo correspondiente (mensual o trimestral). Los datos se toman de " +"apuntes contables ya publicados desde las :ref:`cuentas de ingresos y gastos" +" `. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40 +msgid "" +"Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " +"considered when collecting data." +msgstr "" +"Los apuntes en el tipo de cuenta :guilabel:`Otros ingresos` no se consideran" +" al momento de recolectar datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43 +msgid "" +"To analyze your budget's performance, fill the cells under the " +":guilabel:`Budget` column with how much money you expect to make " +"(:guilabel:`Income` rows) and spend (:guilabel:`Expenses` rows) over the " +"related period and per account. Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) " +"column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " +"expressed as a percentage." +msgstr "" +"Para analizar el rendimiento de su presupuesto complete las celdas de la " +"columna :guilabel:`Presupuesto` con la cantidad de dinero que espera ganar " +"(filas de :guilabel:`Ingresos`) y gastar (filas de :guilabel:`Gastos`) a lo " +"largo del periodo correspondiente y por cuenta. Luego, la columna de " +"rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara los datos de las :guilabel:`cifras " +"reales` con su presupuesto correspondiente expresado en porcentajes. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48 +msgid "" +"Lastly, the :guilabel:`Net Profit` row represents the total " +":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " +":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." +msgstr "" +"Por último, la fila :guilabel:`Ingresos netos` representa el total de " +":guilabel:`ingresos` menos el total de :guilabel:`gastos` para las columnas " +"de :guilabel:`Gastos reales` y :guilabel:`Presupuesto`. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54 +msgid "CRM: pipeline revenue reports" +msgstr "CRM: reporte de ingresos " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56 +msgid "" +"Two pipeline revenue reports are available. The :guilabel:`Pipeline Revenue " +"Report (Monthly)` is dedicated to one-time revenue (:abbr:`NRR (non-" +"recurring revenue)`), while the :guilabel:`MRR/NRR Pipeline Revenue Report " +"(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " +"recurring revenue)`)." +msgstr "" +"Tendrá disponibles dos reportes de ingresos. El :guilabel:`reporte de " +"ingresos (Mensual)` que está dedicado a ingresos no recurrentes (:abbr:`NRR " +"(ingresos no recurrentes)`), mientras que el :guilabel:`reporte de ingresos " +"MRR/NRR (mensual)` cubre tanto los ingresos recurrentes como los no " +"recurrentes (:abbr:`MRR (ingresos recurrentes mensuales)`). " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62 +msgid "" +"Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " +"Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Active :guilabel:`Ingresos recurrentes` en :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Ajustes`. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 +msgid "Extract of a pipeline revenue report" +msgstr "Extarcto de un reporte de ingresos " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68 +msgid "" +"The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " +"with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." +msgstr "" +"Las celdas en la columna :guilabel:`Cifras reales` se completan " +"automáticamente con la cantidad de los ingresos mensuales de las " +"oportunidades **ganadas**. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:71 +msgid "" +"To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." +msgstr "" +"Para calcular el rendimiento de los ingresos, complete los objetivos " +"mensuales de los ingresos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:73 +msgid "" +"For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " +":guilabel:`Target` columns for each sales team." +msgstr "" +"Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por equipo`, complete las celdas de las " +"columnas :guilabel:`Objetivos` para cada equipo de ventas. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75 +msgid "" +"For the :guilabel:`Revenue by Salesperson` sheet, open the " +":guilabel:`Targets` sheet and fill in the cells next to each salesperson. " +"Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " +"depending on the month of the year." +msgstr "" +"Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por vendedor`, abra la hoja de " +":guilabel:`Objetivos` y complete las celdas junto a cada vendedor. Utilice " +"la siguiente tabla :guilabel:`factor mensual`, para adaptar los objetivos " +"principales dependiendo del mes del año. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79 +msgid "" +"Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares " +":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage." +msgstr "" +"Luego, la columna de rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara las " +":guilabel:`cifras reales` con su presupuesto correspondiente expresado en " +"porcentajes. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:82 +msgid "" +"Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " +"leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." +msgstr "" +"Finalmente, la columna :guilabel:`Pronóstico` reúne los ingresos mensuales " +"de los leads multiplicados por su porcentaje de :guilabel:`Probabilidad`. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86 +msgid "For actuals and forecasts:" +msgstr "Para cifras reales y pronósticos:" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:88 +msgid "" +"The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " +"to a month." +msgstr "" +"La fecha de :guilabel:`cierre esperado` que se encuentra en los leads se usa" +" para asignarles un mes. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89 +msgid "" +"The recurring monthly revenue is used even if the recurring plan's number of" +" months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly " +"plan's revenue is divided by 12 months." +msgstr "" +"El ingreso recurrente mensual se usa incluso si el número de meses del plan " +"recurrente está establecido en un valor diferente a 1 mes. Por ejemplo, un " +"plan de ingresos anual está dividido en 12 meses. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:95 +msgid "Sales: sales commission" +msgstr "Ventas: comisión de venta " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:97 +msgid "" +"This report presents the monthly commission earned or due to each " +"salesperson." +msgstr "" +" Este reporte presenta la comisión mensual ganada o que se le debe a cada " +"vendedor. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 +msgid "Extract of a sales commission report" +msgstr "Extracto de un reporte de comisión de ventas." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:102 +msgid "" +"The :guilabel:`Rate` column is pre-filled with the percentage rate from the " +":guilabel:`Rates` tab, which can be customized for each product category " +"according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" +" category automatically updates the commission amount for that category." +msgstr "" +"La columna de :guilabel:`Tasa` ya está completada con la tasa de porcentaje " +"de la pestaña :guilabel:`Tasas`, la cual puede personalizar para cada " +"categoría de producto de acuerdo con las políticas de la empresa. Ajustar la" +" tasa para una categoría de producto específica actualizará automáticamente " +"el importe de comisión para esa categoría. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106 +msgid "" +"The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " +"grouped by salesperson and month." +msgstr "" +"La columna de :guilabel:`Facturado` muestra el importe total de facturas no " +"tributables agrupadas por vendedor y mes. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109 +msgid "" +"Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" +" amount with the rate percentage." +msgstr "" +"Por último, la columna de :guilabel:`Comisión` se calcula al multiplicar la " +"cantidad facturada por el porcentaje de la tasa. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115 +msgid "Save a spreadsheet as a template" +msgstr "Guardar una hoja de cálculo como plantilla. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:117 +msgid "" +"Any spreadsheet can be saved as a template. From the menu bar, click " +":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " +":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Cualquier hoja de cálculo se puede guardar como plantilla. Desde la barra de" +" menú, haga clic en :menuselection:`Archivo --> Guardar como plantilla`. Si " +"es necesario, modifíque el :guilabel:`nombre de la plantilla` y haga clic en" +" :guilabel:`Confirmar`. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:122 +msgid "Templates are available to all users on the database." +msgstr "" +"Las plantillas se encuentran disponibles para todos los usuarios de la base " +"de datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:127 +msgid "Manage and edit templates" +msgstr "Gestione y edite plantillas " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:129 +msgid "" +"Manage templates by going to :menuselection:`Documents --> Configuration -->" +" Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " +"` to view all templates in the database." +msgstr "" +"Gestione sus plantillas en :menuselection:`Documentos --> Configuración --> " +"Plantillas de hojas de cálculo`. Quite el :ref:`filtro " +"` :guilabel:`Mis plantillas` para ver todas " +"las plantillas en la base de datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " +"Modifications are automatically saved." +msgstr "" +"Para editar una plantilla existente, haga clic en `✎ Editar` junto a la " +"plantilla que desee. Las modificaciones se guardan automáticamente. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:137 +msgid "" +"Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " +"template in JSON format. The file can be imported into another database." +msgstr "" +"Utilice el botón de descargar que se encuentra en la columna " +":guilabel:`Datos` para exportar una plantilla en formato JSON. El archivo se" +" puede importar a otra base de datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 +msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" +msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 +msgid "" +"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " +"VoIP `_" +msgstr "" +"Para más información, vea el `video tutorial de Odoo eLearning sobre VoIP " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5 +msgid "Axivox configuration" +msgstr "Configuración de Axivox" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3 +msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" +msgstr "Servicios de VoIP en Odoo con Axivox" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:20 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 +msgid "" +"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with" +" `Axivox `_. In that case, an Asterisk server is " +"**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." +msgstr "" +"Puede configurar el VoIP (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo para que " +"funcione junto con `Axivox `_. En ese caso, no se " +"necesita un servidor Asterisk ya que la infraestructura se aloja y se " +"gestiona en Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 +msgid "" +"To use this service, `contact Axivox `_ " +"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" +" area, along with the areas the company's users wish to call." +msgstr "" +"Para usar este servicio `contacte a Axivox " +"`_ para abrir una cuenta. Antes de " +"hacerlo, compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a " +"las que desea llamar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 +msgid "" +"To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " +"and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." +msgstr "" +"Para configurar Axivox en Odoo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y " +"busque `VoIP` e instale el módulo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22 +msgid "" +"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " +"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:" +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de" +" integraciones` y complete el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " +"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" +msgstr "" +":guilabel:`Dominio OnSIP`: configure el dominio que creó Axivox para la " +"cuenta (por ejemplo, `yourcompany.axivox.com`)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27 +msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: escriba `wss://pabx.axivox.com:3443`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28 +msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" +msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: configurado como :guilabel:`Producción`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 +msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." +msgstr "" +"Integración de Axivox como un proveedor de VoIP en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35 +msgid "" +"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " +"`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " +"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" +" SIP Identifiers tab --> Domain`." +msgstr "" +"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde " +"`https://manage.axivox.com/ `_. Después de " +"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a " +"un lado de cualquier usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> " +"Dominio`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40 +msgid "Configure VoIP user in Odoo" +msgstr "Configurar el usuario VoIP en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42 +msgid "" +"Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " +"Axivox/Odoo user using VoIP." +msgstr "" +"Después, el usuario estará configurado en Odoo, lo cual se debe hacer para " +"cada usuario de Axivox/Odoo que use VoIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45 +msgid "" +"In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " +"Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice " +"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " +"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" +msgstr "" +"En Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> " +"Usuarios`, después abra el formulario del usuario que quiera y configure el " +":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet`. En la pestaña de " +":guilabel:`Preferencias` llene la sección :guilabel:`Configuración VOIP`:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Browser's Extension`: (Axivox) " +":guilabel:`SIP username`" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` / :guilabel:`Extensión del navegador` = " +":guilabel:`Nombre de usuario` OnSIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50 +msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" +msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP`: (Axivox) :guilabel:`Contraseña SIP`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51 +msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" +msgstr "" +":guilabel:`Número de dispositivo externo`: extensión de teléfono externo SIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " +"device" +msgstr "" +":guilabel:`Cómo realizar llamadas desde el móvil`: método para hacer " +"llamadas en un dispositivo móvil" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53 +msgid ":guilabel:`OnSIP Auth User`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" +msgstr "" +":guilabel:`Usuario de autorización OnSIP`: (Axivox) :guilabel:`nombre de " +"usuario SIP`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " +"to handset" +msgstr "" +":guilabel:`Llamadas de otro dispositivo`: opción para siempre transferir las" +" llamadas telefónicas a un dispositivo auricular." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Reject All Incoming Calls`: option to reject all incoming calls" +msgstr "" +":guilabel:`Rechazar todas las llamadas entrantes`: opción para rechazar " +"todas las llamadas entrantes" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 +msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." +msgstr "" +"Integración del usuario Axivox en las preferencias de usuario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62 +msgid "" +"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " +"`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " +"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" +" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." +msgstr "" +"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde " +"`https://manage.axivox.com/ `_. Después de " +"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a " +"un lado del usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> Nombre de " +"usuario SIP / contraseña SIP`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0 +msgid "SIP credentials in the Axivox manager." +msgstr "Credenciales SIP en el gestor Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71 +msgid "" +"When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's " +":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " +"**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." +msgstr "" +"Al ingresar la :guilabel:`contraseña SIP` en la pestaña de " +":guilabel:`preferencias` del usuario **debe** escribir el valor, **no** " +"puede copiar y pegarlo, si lo hace causará un `error 401 de rechazo del " +"servidor`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3 +msgid "Call queues" +msgstr "Cola de llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5 +msgid "" +"A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When " +"customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " +"lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." +msgstr "" +"La cola de llamadas es un sistema que organiza y enruta las llamadas " +"entrantes. Cuando los clientes llamad a una empresa y todos los trabajadores" +" están ocupados, la cola de llamadas acomoda la llamada en orden secuencial " +"dependiendo de cuánto hayan llamado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9 +msgid "" +"The callers then wait on hold to be connected to the next available call " +"center agent." +msgstr "" +"La persona que haya realizado la llamada tendrá que esperar hasta que un " +"empleado pueda atender su llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11 +msgid "" +"Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps " +"build brand trust with customers. Many companies use call queues to set " +"expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " +"employees." +msgstr "" +"Usar un sistema de cola de llamadas reduce el estrés de los empleados y " +"ayuda a mejorar la confianza de los clientes. Muchas empresas usan el " +"sistema para establecer las expectativas de los clientes y para distribuir " +"la carga de trabajo de forma equitativa entre todos los empleados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15 +msgid "" +"This document covers the process required to configure call queues (with " +"advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " +"database." +msgstr "" +"En este documento explicamos el proceso para configurar el sistema de cola " +"de llamadas (con ajustes avanzados) y cómo iniciar sesión en la cola de " +"llamadas desde la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19 +msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" +msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22 +msgid "Add a queue" +msgstr "Agregar una cola" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24 +msgid "" +"To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console " +"`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. " +"Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" +" queue` form with various fields to fill out." +msgstr "" +"Para agregar una cola de llamadas en Axivox, vaya a `la consola de gestión " +"de Axivox `_. En el menú izquierdo haga clic en " +":guilabel:`Queues` (colas) y después en :guilabel:`Add a queue` (agregar una" +" cola). Esto mostrará un formulario en blanco de :guilabel:`New queue` (cola" +" nueva) con varios campos que debe llenar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:32 +msgid "" +"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " +"the queue." +msgstr "" +"Cuando aparezca la página :guilabel:`New queue` (cola nueva) ingrese el " +":guilabel:`Nombre` de la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35 +msgid "Internal extension" +msgstr "Extensión interna" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37 +msgid "" +"Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " +"be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." +msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`extensión interna` para la cola. Este es el número" +" que los usuarios de la base de datos deben detallar para iniciar el proceso" +" de inicio de sesión para la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41 +msgid "Strategy" +msgstr "Estrategia" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43 +msgid "" +"Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " +"routing of received calls into this queue." +msgstr "" +"Sigue el campo :guilabel:`estrategia`, el cual determina el enrutamiento de " +"llamada de las llamadas que se reciben en esta cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46 +msgid "" +"The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " +"menu:" +msgstr "" +"Las opciones disponibles en el menú desplegable de :guilabel:`Estrategia` " +"son:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48 +msgid ":guilabel:`Call all available agents`" +msgstr ":guilabel:`Llamar a todos los agentes disponibles`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" +msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido la llamada por más tiempo`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 +msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" +msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido menos llamadas`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51 +msgid ":guilabel:`Call a random agent`" +msgstr ":guilabel:`Llamar a un agente al azar`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52 +msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" +msgstr ":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " +"list`" +msgstr "" +":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro empezando con el " +"primero en la lista`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 +msgid "" +"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " +"queue." +msgstr "" +"Seleccione la estrategia que mejor solucione las necesidades de su empresa " +"para clientes en la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 +msgid "Maximum waiting time in seconds" +msgstr "Tiempo de espera máximo en segundos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60 +msgid "" +"In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the " +"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " +"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tiempo de espera máximo en segundos` determine el " +"mayor tiempo que un cliente esperará en la cola antes de que vaya al buzón " +"de voz, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de " +"marcación. Introduzca un tiempo en segundos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65 +msgid "Maximum duration of ringing at an agent" +msgstr "Duración máxima de la llamada a un agente" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67 +msgid "" +"In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine " +"the longest time an individual agent's line rings before moving on to " +"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " +"seconds." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Duración máxima de llamada a un agente` determine el " +"tiempo máximo que podrá sonar la línea de un agente antes de que se pase a " +"otro agente, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de " +"marcación. Introduzca el tiempo en segundos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72 +msgid "For more information on dial plans, visit:" +msgstr "Para obtener más información sobre los planes de marcado, consulte:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 +msgid ":doc:`dial_plan_basics`" +msgstr ":doc:`dial_plan_basics`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 +msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" +msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78 +msgid "Adding agents" +msgstr "Agregar agentes" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80 +msgid "" +"The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding" +" agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are" +" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" +" configuration." +msgstr "" +"Los últimos dos campos en el formulario :guilabel:`New queue` (nueva cola) " +"involucran agregar agentes. Al agregar :guilabel:`agentes estáticos` y " +":guilabel:`agentes dinámicos` son dos métodos preconfigurados que se usa " +"para agregar agentes a la cola de llamada durante la configuración." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87 +msgid "Static agents" +msgstr "Agentes estáticos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89 +msgid "" +"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " +"added to the queue without the need to log in to receive calls." +msgstr "" +"Cuando se agregan :guilabel:`agentes estáticos` estos agentes se agregan de " +"forma automática a una cola sin tener que iniciar sesión para recibir " +"llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95 +msgid "Dynamic agents" +msgstr "Agentes dinámicos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97 +msgid "" +"When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to " +"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " +"log in to receive calls." +msgstr "" +"Cuando se agregan :guilabel:`agentes dinámicos` estos agentes pueden " +"ingresar a esta cola. **No** inician sesión de forma automática y " +"**tienen** que iniciar sesión para recibir llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100 +msgid "" +"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" +" in the upper-right corner to implement the change in production." +msgstr "" +"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios y haga clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " +"el cambio en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104 +msgid "Agent connection" +msgstr "Conexión del agente" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 +msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" +msgstr "" +"Hay tres formas en las que los agentes de llamadas pueden conectarse a la " +"cola de llamadas de Axivox:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 +msgid "Dynamic agents connect automatically." +msgstr "Los agentes dinámicos se conectan en automático." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109 +msgid "" +"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " +"`_." +msgstr "" +"El gerente ingresa agentes específicos mediante la `Consola de gestión de " +"Axivox `_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111 +msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." +msgstr "El agente se conecta a la cola en Odoo, a través del widget *VoIP*." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114 +msgid "" +"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " +"`Axivox management console `_." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre cómo configurar :ref:`voip/axivox/dynamic-" +"agents` en la `consola de gestión de Axivox `_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 +msgid "Connect via Axivox queue" +msgstr "Conectarse desde la cola de Axivox" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120 +msgid "" +"After the initial configuration of the call queue is completed, with the " +"changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management" +" console `_ and connect dynamic agents to the " +"queue manually." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado la configuración inicial de la cola de llamadas y" +" haya guardado e implementado los cambios, el gerente puede ingresar a la " +"`consola de gestión Axivox `_ y conectar a los " +"agentes dinámicos a la cola de forma manual." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124 +msgid "" +"To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand " +"column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " +"different columns listed:" +msgstr "" +"Para conectar un agente, haga clic en :guilabel:`Queues` (colas), ubicado en" +" la columna del lado izquierdo. Así se mostrará el tablero de " +":guilabel:`Queues` en donde se mostraran un par de columnas diferentes:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127 +msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre de la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " +"queue." +msgstr "" +":guilabel:`Extensión`: número de la extensión que se tiene que marcar para " +"llegar a la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 +msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." +msgstr "" +":guilabel:`Conexión del agente`: número que marcar para ingresar a la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." +msgstr "" +":guilabel:`Desconexión del agente`: número que marcar para cerrar sesión en " +"la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131 +msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." +msgstr "" +":guilabel:`Agentes conectados`: nombre del agente que está conectado a la " +"cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133 +msgid "" +"The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " +"dashboard:" +msgstr "" +"Estos son los botones disponibles en el tablero :guilabel:`Queues` (colas):" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135 +msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." +msgstr "" +":guilabel:`Conectar un agente`: conectar a un agente de forma manual a la " +"cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136 +msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." +msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 +msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." +msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 +msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." +msgstr ":guilabel:`Editar`: cambiar los ajustes de la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 +msgid "" +"When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " +"are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." +msgstr "" +"Cuando los agentes se conectan a la cola, o están hablando con un cliente, " +"aparecerán en la columna :guilabel:`Agentes conectados`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143 +msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." +msgstr "Si son agentes estáticos **siempre** se mostrarán como conectados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145 +msgid "" +"Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect " +"an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " +"and click :guilabel:`Connect`." +msgstr "" +"Para conectar a un agente haga clic en el botón naranja llamado " +":guilabel:`Conectar un agente`. Después, seleccione el nombre del agente que" +" quiera desde el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Conectar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 +msgid "" +"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y reporte\n" +"resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 +msgid "" +"For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" +msgstr "" +"Para más información sobre agentes estáticos y dinámicos, vea esta " +"documentación:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 +msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" +msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 +msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" +msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 +msgid "" +"Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, " +"in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of " +"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " +"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Reportes` para revisar el reporte de una cola en " +"específico, así se podrá ver quién se conectó cuándo y qué llamadas entraron" +" y salieron de la cola. Esta información se muestra en una página separada " +"de :guilabel:`Reporte de cola` cuando hace clic en el botón " +":guilabel:`Reportes`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 +msgid "" +"Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and " +"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" +" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." +msgstr "" +"Los reportes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se " +"especifica en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`para`. La información " +"se puede organizar por :guilabel:`Tipo de evento` e :guilabel:`ID de " +"llamada`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170 +msgid "" +"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Una vez que se realicen las configuraciones personalizadas haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172 +msgid "" +"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " +"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." +msgstr "" +"Cada reporte se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por" +" comas)` para hacer un mejor uso y analizarla mejor. Esto se hace con el " +"botón :guilabel:`Exportar a CSV`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175 +msgid "" +"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " +"with the following options:" +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el :guilabel:`tipo de evento` aparecerá un menú " +"desplegable con las siguientes opciones_" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178 +msgid ":guilabel:`The caller quit`" +msgstr ":guilabel:`El cliente colgó`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179 +msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" +msgstr ":guilabel:`Un agente está llamado`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180 +msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" +msgstr ":guilabel:`Un agente se está desconectando`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181 +msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" +msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el agente colgó)`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182 +msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" +msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el cliente colgó)`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183 +msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" +msgstr ":guilabel:`El cliente está hablando con un agente.`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184 +msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" +msgstr ":guilabel:`Alguien está entrando en la cola`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185 +msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" +msgstr "" +":guilabel:`El cliente salió de la cola (no hay ningún agente conectado)`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186 +msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" +msgstr ":guilabel:`El cliente salió de la cola (límite de tiempo)`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187 +msgid ":guilabel:`No one is answering`" +msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188 +msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" +msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo, el cliente colgó`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189 +msgid ":guilabel:`Transfer`" +msgstr ":guilabel:`Transferir`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190 +msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" +msgstr ":guilabel:`Transferencia de llamada a ciega`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 +msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." +msgstr "Tipos de eventos en la función de reportes de la cola Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196 +msgid "" +"There is no limit to how many options can be selected from the " +":guilabel:`Event type` drop-down menu." +msgstr "" +"No hay límite sobre cuántas opciones se pueden seleccionar desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Tipo de evento`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the " +"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar todos` se seleccionarán todas las " +"opciones disponibles en el menú desplegable y si hace clic en " +":guilabel:`Desmarcar todas` quita todas las selecciones en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202 +msgid "" +"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " +"in the drop-down menu." +msgstr "" +"Para seleccionar un :guilabel:`tipo de evento` individual, haga clic en la " +"opción deseada en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 +msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." +msgstr "" +"Reporte de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo " +"resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209 +msgid "Connect to queue on Odoo" +msgstr "Conectar a la cola en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211 +msgid "" +"Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo " +"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " +"Odoo." +msgstr "" +"Los agentes dinámicos pueden conectarse de forma manual a la cola de " +"llamadas Axivox desde el widget de *VoIP* de Odoo una vez que haya " +"configurado la aplicación *VoIP* para cada usuario en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215 +msgid ":doc:`axivox_config`" +msgstr ":doc:`axivox_config`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217 +msgid "" +"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " +"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." +msgstr "" +"Para acceder al widget *VoIP* haga clic en el icono :guilabel:`☎️ " +"(teléfono)` ubicado en la esquina superior derecha de la pantalla, puede " +"acceder desde cualquier ventana dentro de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221 +msgid "" +"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " +":doc:`../voip_widget`" +msgstr "" +"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre el " +"widget *VoIP* de Odoo: :doc:`../voip_widget`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 +msgid "" +"For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent " +"connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` " +"icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message" +" indicating the agent is logged in. The call automatically ends " +"(disconnects)." +msgstr "" +"Para que un agente se conecte a la cola de llamadas, solo tiene que marcar " +"el número de :guilabel:`Conexión de agente` y presionar el botón verde de " +"llamada con el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` en el widget *VoIP*. Después " +"el agente escuchará un mensaje corto de dos segundos en el que se indica que" +" el agente inició sesión. La llamada terminará de manera automática (se " +"desconecta)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 +msgid "" +"To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox " +"management console `_, and click " +":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." +msgstr "" +"Para ver a los agentes conectados en la cola de llamada, vaya a `la consola " +"de gestión de Axivox `_ y haga clic en " +":guilabel:`Queues` (colas) ubicado en la columna del lado izquierdo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231 +msgid "" +"Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the " +":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is " +"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " +"they are logged into." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (Actualizar) en la " +"parte superior de la columna :guilabel:`Connected agents` (Agentes " +"conectados). Cualquier agente (estático o dinámico) que esté conectado a la " +"cola de llamadas aparecerá en la columna a un lado de la cola a la que está " +"conectado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 +msgid "" +"To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the " +":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button " +":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" +" short, two-second message." +msgstr "" +"Para cerrar sesión de la llamada, abra el widget *VoIP* de Odoo, marque el " +"número de :guilabel:`Agent disconnection` (desconexión del agente) y " +"presione el botón verde con icono :guilabel:`📞 (teléfono)`. El agente se " +"desconectará de la cola de llamadas después de un mensaje corto de dos " +"segundos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 +msgid "" +"To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox" +" management console `_, and click " +":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green " +":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " +"column." +msgstr "" +"Para hacer que un agente dinámico cierre sesión en la cola de forma manual, " +"vaya a la `consola de gestión de Axivox `_ y haga" +" clic en :guilabel:`Colas`, ubicado en la columna izquierda. Después, haga " +"clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (refrescar) que se encuentra en " +"la parte superior de la columna :guilabel:`Agentes conectados`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243 +msgid "" +"To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` " +"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " +"situations where agents forget to log out at the end of the day." +msgstr "" +"Para desconectar a un agente de manera manual haga clic en el botón rojo " +":guilabel:`Desconectar` y se desconectará de forma automática. Esto puede " +"ser útil en algunos casos, como si a uno de los agentes se le olvida cerrar " +"sesión al final del día." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3 +msgid "Conference calls" +msgstr "Conferencia telefónica" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5 +msgid "" +"Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters " +"can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " +"sign-in code. That way, confidential matters stay private." +msgstr "" +"Las conferencias telefónicas ayudan a que los empleados puedan conectar " +"rápido y de forma eficiente para discutir asuntos como si fuera un foro de " +"discusión abierta. Puede imponer un código de inicio de sesión para limitar " +"a los asistentes, así podrá cuidar la información privada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9 +msgid "" +"This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" +" in Odoo *VoIP*." +msgstr "" +"Este documento describe la configuración de las conferencias telefónicas en " +"Axivox para su uso en la *VoIP* de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12 +msgid "Add a virtual conference" +msgstr "Agregar una conferencia virtual" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14 +msgid "" +"To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console" +" `_. After logging in, click on " +":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." +msgstr "" +"Vaya a la `consola de gestión de Axivox `_ para " +"agregar una sala de conferencia virtual. Después de iniciar sesión, haga " +"clic en :guilabel:`Conferencias` ubicado en el menú de la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18 +msgid "" +"Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " +":guilabel:`New conference` form appears." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón verde llamado :guilabel:`Agregar una " +"conferencia` y aparecerá un formulario de :guilabel:`Conferencia nueva`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 +msgid "New conference form on Axivox." +msgstr "Formulario de nueva conferencia en Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25 +msgid "" +"From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " +":guilabel:`Internal extension`." +msgstr "" +"Una vez aquí, complete el campo :guilabel:`Nombre` y configure una " +":guilabel:`extensión interna`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27 +msgid "" +"The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " +"into the conference call, instead of typing in the whole phone number." +msgstr "" +"La extensión interna es lo que todos en la red usarán para conectarse a la " +"llamada de conferencia en lugar de tener que escribir el número de teléfono " +"completo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31 +msgid "" +"Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" +" and dial." +msgstr "" +"Seleccione un número que incluya entre tres y cinco dígitos, para que sea " +"fácil de recordar y marcar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33 +msgid "" +"Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires " +"security. This is a password to get into the conference, once the extension " +"for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " +"digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." +msgstr "" +"Después configure el :guilabel:`código de acceso` si la sala de conferencias" +" requiere seguridad. Esta es una contraseña para entrar a la conferencia " +"después de que se haya marcado la extensión de la conferencia. Después de " +"marcar la extensión, un asistente virtual le pedirá el :guilabel:`código de " +"acceso`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37 +msgid "" +"In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " +"and select the user's extension that manages the call." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Extensión del administrador` haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione la extensión del usuario que gestionará la llamda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40 +msgid "" +"Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the " +"conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " +":guilabel:`No`." +msgstr "" +"Finalmente en el campo :guilabel:`Wait for the administrator to start the " +"conference` (esperar a que el administrador inicie la conferencia) haga clic" +" en el botón desplegable y seleccione :guilabel:`Sí` o :guilabel:`No`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43 +msgid "" +"Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize " +"the virtual conference room until the administrator is present, and logged " +"into the conference call." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Sí` entonces nadie podrá utilizar la sala de " +"conferencia virtual hasta que el administrador llegue y se conecte a la " +"llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46 +msgid "" +"When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the " +"configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " +"corner to implement the change in production." +msgstr "" +"Después de que haya llenado todos los campos, asegúrese de " +":guilabel:`Guardar` la configuración. Después, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " +"el cambio en la producción." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49 +msgid "" +"Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the" +" option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " +"Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." +msgstr "" +"Al hacerlo, la conferencia se agregará y el administrador de Axivox tendrá " +"la opción de :guilabel:`Borrar` o :guilabel:`Editar` la conferencia desde el" +" tablero inicial :guilabel:`Conferencia` de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53 +msgid "" +"To invite an Axivox user to a specific conference call, click " +":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to " +"enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" +" appears." +msgstr "" +"Para invitar a un usuario de Axivox a una llamada de conferencia en " +"específico, haga clic en :guilabel:`Invitar` a la derecha de la conferencia " +"deseada y después ingrese la extensión o número telefónico del invitado en " +"la pestaña emergente que aparece." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57 +msgid "" +"Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the " +"phone number of the person you want to invite` field, click the green " +":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " +"call, automatically linking them to the conference." +msgstr "" +"Una vez que se agregue la extensión o el número al campo :guilabel:`Please " +"enter the phone number of the person you want to invite` (ingrese el número " +"telefónico de la persona a la que quiere invitar) haga clic en el botón " +"verde :guilabel:`Invite` (invitar) y el destinatario recibirá una llamada " +"telefónica que lo vinculará en automático a la conferencia." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32 +msgid "Incoming numbers" +msgstr "Números entrantes" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68 +msgid "" +"To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" +" to *Incoming numbers*." +msgstr "" +"Para que más personas puedan ingresar a una conferencia, puede vincular una " +"conferencia de Axivox a *números entrantes*" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70 +msgid "" +"To do that, log into the `Axivox management console " +"`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" +" menu on the left." +msgstr "" +"Para hacerlo, ingrese a la `consola de gestión de Axivox " +"`_ y haga clic en el menú :guilabel:`Incoming " +"numbers` (números entrantes), que se encuentra en el menú de la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73 +msgid "" +"On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the" +" far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " +"attached." +msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) haga clic " +"en el botón :guilabel:`Editar` que se encuentra a la derecha del " +":guilabel:`Number` (número) al cual se debe vincular la conferencia." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76 +msgid "" +"Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " +"call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." +msgstr "" +"Después, en el primer campo llamado :guilabel:`Destination type for voice " +"call` (tipo de destino para una llamada de voz) haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione :guilabel:`Conferencia`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and " +"select the specific conference that should be attached to this incoming " +"number." +msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`Conferencia` haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione una conferencia específica que adjuntar al número " +"entrante." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82 +msgid "" +"Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the " +"conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there " +"*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " +"enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." +msgstr "" +"Ahora siempre que se marque el número entrante, la persona quien llama irá " +"directo a la conferencia, sin necesidad de un :guilabel:`Código de acceso`, " +"a no ser que se haya configurado de otra manera y la persona que llama tenga" +" que ingresar un :guilabel:`Código de acceso` para ingresar a la " +"conferencia." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87 +msgid "Start call in Odoo" +msgstr "Iniciar una llamada en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89 +msgid "" +"Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the " +":guilabel:`☎️ (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial " +"the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" +" (phone)` icon." +msgstr "" +"En cualquier parte de su base de datos de Odoo puede abrir el widget de " +"*VoIP*, solo tiene que hacer clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` " +"ubicado en la esquina superior derecha. Después, marque el número de la " +"extensión específica para la conferencia y haga clic en el icono " +":guilabel:`📞 (teléfono)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 +msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." +msgstr "" +"Conectarse a una extensión de conferencia con el widget de VoIP de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97 +msgid "" +"Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" +" needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." +msgstr "" +"Cuando la asistente virtual responda, ingrese el :guilabel:`Código de " +"acceso` (si se necesita) y presione la tecla o el icono :guilabel:`# " +"(numeral)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 +msgid "Advanced dial plans" +msgstr "Planes de marcado avanzados" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 +msgid "" +"Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" +" want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." +msgstr "" +"Las empresas reciben muchas llamadas entrantes cada día, pero muchas no " +"quieren que sus equipos estén respondiendo llamadas las 24 horas del día los" +" 7 días de la semana." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 +msgid "" +"By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, " +"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " +"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." +msgstr "" +"Al utilizar las funciones avanzadas de plan de marcación de Axivox, el " +"proceso puede automatizarse y el enrutamiento puede configurarse para todos " +"los escenarios. De esta manera, los clientes nunca se quedan esperando, o " +"frustrados, porque no pueden ponerse en contacto con nadie." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 +msgid "" +"By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate " +"call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can" +" also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred " +"automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" +" does **not** have to be available around the clock." +msgstr "" +"Utilizando los elementos avanzados de los planes de marcación, las empresas " +"pueden automatizar el enrutamiento de llamadas para determinados días u " +"horas, como las vacaciones de la empresa. Las empresas también pueden " +"permitir que las personas que llaman introduzcan ellas mismas las " +"extensiones y sean transferidas automáticamente mediante una recepcionista " +"digital. De este modo, no es necesario que un equipo administrativo esté " +"disponible las 24 horas del día." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 +msgid "" +"There is even the option to route callers, depending on where they are " +"calling from in the world, thus maximizing efficiency." +msgstr "" +"Incluso hay una opción para enrutar a las personas que llaman según la perte" +" del mundo de la que estén llamando y maximizando la eficacia" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 +msgid "" +"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " +":doc:`dial_plan_basics`." +msgstr "" +"Consulte :doc:`dial_plan_basics` para obtener más información sobre planes " +"de marcación básicos y cómo agregar elementos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 +msgid "" +"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " +"in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " +"console." +msgstr "" +"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar " +"el uso del editor visual en los planes de marcación. **No** utilice un " +"traductor con la consola de gestión de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 +msgid "Advanced elements" +msgstr "Elementos avanzados" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 +msgid "" +"In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " +"two advanced elements that can be used." +msgstr "" +"En los planes de marcación de Axivox (como se describe en " +":doc:`dial_plan_basics`) hay dos elementos avanzados que se pueden usar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " +"enabled in Axivox settings)." +msgstr "" +":guilabel:`Record` (registro): la función de registro está activada " +"(requiere un cambio de plan, que se activa en los ajustes de Axivox)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 +msgid "" +":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " +"text." +msgstr "" +":guilabel:`Caller ID` (identificación de la persona que llama): reemplaza la" +" identificación de la persona que llama con el número al que se llamó o un " +"texto libre." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 +msgid "" +"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " +"located in the menu on the left side of the `Axivox management console " +"`_." +msgstr "" +"Para agregar uno de estos elementos, vaya a la página :guilabel:`planes de " +"marcación` ubicado en el menú del lado izquierdo de la `consola de gestión " +"Axivox `_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 +msgid "" +"Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the " +"desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " +"drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) a la" +" derecha del plan de marcación deseado para editarlo. Finalmente, abra el " +"menú desplegable :guilabel:`New element` (nuevo elemento), seleccione un " +"elemento y haga clic en :guilabel:`agregar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" +" highlighted." +msgstr "" +"Editor visual para el plan de marcación en Axivox en el que los elementos " +"Agregar y operador están resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 +msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." +msgstr "Para obtener más información consulte :ref:`voip/axivox/dial_plans`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " +"element, and requires an additional plan change in Axivox." +msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Record` (grabar) graba las llamadas que se enrutan " +"con este elemento y requiere de un cambio de plan adicional en Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 +msgid "" +"To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the " +"`Axivox management console `_. Then, go to the " +":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From " +"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " +"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." +msgstr "" +"Para activar las grabaciones en Axivox vaya a :guilabel:`Ajustes` en la " +"`consola de gestión Axivox `_. Despiés, vaya al " +"menú desplegable :guilabel:`Recording` (grabar) que se encuentra en la parte" +" inferior de la página. Desde aquí, seleccione :guilabel:`Enabled` " +"(activado) desde el menú desplegable para activar la grabación con el " +"elemento :guilabel:`Record` del plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 +msgid "" +"If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " +"change, then consult Axivox to enable the feature." +msgstr "" +"Si el menú desplegable :guilabel:`grabación` no está disponible y no se " +"puede cambiar, póngase en contacto con Axivox para activar esta función." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 +msgid "" +"The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " +"ID downstream, after routing." +msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Caller ID` permite la sustitución del identificador " +"de la persona que llama en sentido descendente, tras el enrutamiento" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 +msgid "" +"Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" +"clicking it to configure it, two options appear." +msgstr "" +"Al añadir el elemento :guilabel:`Caller ID` al plan de marcación, y hacer " +"doble clic sobre él para configurarlo, aparecen dos opciones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 +msgid "" +"The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to " +"replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID" +" by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " +":guilabel:`Incoming number`." +msgstr "" +"La primera es un campo :guilabel:`Free text` (texto libre), en el que se " +"puede introducir cualquier texto para sustituir el identificador de llamada." +" La segunda opción es :guilabel:`Replace the caller ID by the called number`" +" (reemplazar el identificador de la persona que llama con el número al que " +"se llamó). Esta opción sustituye el ID de la persona que llama por el " +":guilabel:`Número entrante`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 +msgid "" +"A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the " +":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " +"the number, and information is kept private." +msgstr "" +"Es posible que una empresa desee utilizar el elemento :guilabel:`Caller ID` " +"(identificador de llamada) para sustituir al :guilabel:`Incoming number` " +"(número entrante), de modo que los empleados, o las transferencias externas," +" no puedan ver el número y la información se mantenga privada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 +msgid "Basic routing elements" +msgstr "Elementos básicos de enrutamiento" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 +msgid "" +"Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing." +" This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-" +"numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " +"route or listen for an extension, based on a key input from the caller." +msgstr "" +"Los elementos básicos de enrutamiento en los planes de marcación Axivox " +"proporcionan enrutamiento basado en extensiones. Esto puede hacerse " +"añadiendo un *Menú* para vincular numéricamente la marcación por números a " +"una acción, o utilizando un *asistente digital* para enrutar o escuchar " +"automáticamente una extensión, basándose en una entrada clave de la persona " +"que llama." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 +msgid "" +"The main difference between the two elements is that the *Digital " +"Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " +"actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." +msgstr "" +"La diferencia principal es que el *asistente virtual* **no** se tiene que " +"preconfigurar de forma numérica con acciones. En su lugar, actúa como un " +"recepcionista virtual" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream " +"actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could " +"feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " +"linked to '2' on the Menu element in the dial plan." +msgstr "" +":guilabel:`Menú`: añade un directorio de marcación por número y acciones " +"posteriores configuradas (sin terminal). Por ejemplo, una función de " +"marcación por número podría incluir un elemento en el que, al hacer clic en " +"\"2\", la persona que llama accede al elemento vinculado a \"2\" en el " +"elemento Menú del plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " +"extensions." +msgstr "" +":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche para" +" las extensiones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 +msgid "" +"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " +"located in the menu on the left side of the `Axivox management console " +"`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " +"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " +":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " +":guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de " +"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión" +" Axivox `_. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para " +"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento " +"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 +msgid "Digital receptionist scenario" +msgstr "Ejemplo de un escenario con un asistente virtual" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 +msgid "" +"The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately " +"routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " +"the key pad." +msgstr "" +"El elemento *Asistente virtual* es una función de escucha que enruta a las " +"personas que llaman de manera correcta a través del plan de marcación según " +"la extensión que ingresen en el teclado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 +msgid "" +"Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live " +"receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " +"now reach their destination, without a real person interjecting." +msgstr "" +"Configure un *asistente virtual* para eliminar la necesidad de un equipo o " +"un asistente real al que le llamen a tiempo. Con este elemento, las llamadas" +" ahora llegarán a su destino sin que una persona real se interponga." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 +msgid "" +"After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, " +"connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set " +"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " +"appears." +msgstr "" +"Después de agregar un elemento de :guilabel:`asistente virtual` al plan de " +"marcación, conecte los puntos de conexión apropiados y haga doble clic en el" +" elemento para configurar un :guilabel:`límite` de tiempo en la ventana " +"emergente de :guilabel:`recepcionista` que aparece." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 +msgid "" +"The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " +"seconds to `60` seconds." +msgstr "" +"El :guilabel:`límite de tiempo` se puede configurar con un incremento de `5`" +" segundos, comenzando en `5` y terminando en `60` segundos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 +msgid "" +"The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play " +"a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " +"when a wrong extension is entered." +msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) " +"**requiere** un elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) a " +"cada lado del mismo, para explicar qué acción realizar y cuándo se introduce" +" una extensión incorrecta." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 +msgid "" +"While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up " +"window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` " +"that might read, `Press star to dial an extension`." +msgstr "" +"Al personalizar un plan de marcación en una ventana emergente " +":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación), añada un " +"elemento :guilabel:`Menu` (menú), con un mensaje de :guilabel:`Greeting` " +"(saludo) que podría decir, `Press star to dial an extension` (presione " +"iniciar para marcar a una extensión)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126 +msgid "" +"Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, " +"link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio " +"message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to " +"reach'." +msgstr "" +"Después en el elemento :guilabel:`Menú` para la opción :guilabel:`* " +"(estrella)` vincule un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo` que " +"reproduzca un :guilabel:`mensaje de audio` que diga 'Escriba la extensión de" +" la persona con la que se quiere comunicar'." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130 +msgid "" +"Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the " +":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another " +":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid " +"extension'." +msgstr "" +"Después del primer elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo)," +" agregue el elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) " +"seguido de otro elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) que" +" diga 'Esta extensión no es válida'." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134 +msgid "" +"This last element is in place to close the loop, should the caller not enter" +" a correct extension." +msgstr "" +"Este último elemento se usa para cerrar el flujo, si es que la persona que " +"llama no ingresa la extensión correcta." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136 +msgid "" +"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " +":guilabel:`Menu` element." +msgstr "" +"Finalmente, este último elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un " +"archivo) regresará al elemento :guilabel:`Menu`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 +msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." +msgstr "" +"Un elemento de asistente virtual resaltado en un ejemplo de plan de " +"marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144 +msgid "" +"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " +"different features of the Axivox console to them." +msgstr "" +"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic " +"en ellos, y seleccionándoles diferentes características de la consola " +"Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 +msgid "" +"For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " +"selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." +msgstr "" +"Por ejemplo, es necesario crear un :guilabel:`Mensaje de audio` y, a " +"continuación, seleccionarlo en un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo`" +" o :guilabel:`Menú`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 +msgid "" +"For more information, see this documentation " +":ref:`voip/axivox/audio_messages`." +msgstr "" +"Para obtener más información, consulte la siguiente documentación: " +":ref:`voip/axivox/audio_messages`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 +msgid "Advanced routing elements" +msgstr "Elementos de enrutamiento avanzados" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 +msgid "" +"Advanced routing elements route calls automatically as they are received " +"into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, " +"whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " +"their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." +msgstr "" +"Los elementos avanzados de enrutamiento dirigen las llamadas automáticamente" +" a medida que se reciben al número o números entrantes. Esto puede " +"configurarse mediante variables de geolocalización, listas de aprobaciones o" +" temporales. Las llamadas pasan a través de un filtro antes de su destino " +"final, y son enrutadas, basándose en la(s) variable(s) establecida(s)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 +msgid "The following are advanced routing elements:" +msgstr "Los siguientes son elementos de enrutamiento avanzados:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 +msgid "" +":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " +"geo-location of the caller ID." +msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar " +"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " +"preference." +msgstr "" +":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso " +"personalizada, con una preferencia de usuario VIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 +msgid "" +":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" +" around holidays, or other sensitive time-frames." +msgstr "" +":guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo): crear condiciones horarias" +" para encaminar el tráfico entrante en días festivos u otras franjas " +"horarias sensibles." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 +msgid "" +"Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " +"Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." +msgstr "" +"La lista de aprobación es un término técnico que se usa para crear una lista" +" de números permitidos. Por otro lado, la lista de exclusión se usa para " +"crear una lista de números rechazados" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 +msgid "" +"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " +"located in the menu on the left side of the `Axivox management console " +"`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " +"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " +":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " +":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." +msgstr "" +"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de " +"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión" +" Axivox `_. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para " +"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento " +"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para más " +"información vaya a :ref:`voip/axivox/dial_plans`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 +msgid "Dispatcher scenario" +msgstr "Ejemplo de operador" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 +msgid "" +"A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on " +"region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in" +" a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " +"or screen calls as they come into an incoming number." +msgstr "" +"Un elemento *Dispatcher* (operador) es una función del plan de marcación que" +" dirige las llamadas en función de la región o la geolocalización. En la " +"mayoría de los casos, el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de un " +"plan de marcación está vinculado al elemento :guilabel:`Start` (iniciar), " +"con el fin de filtrar o filtrar las llamadas a medida que entran en un " +"número entrante." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 +msgid "" +"Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " +"Editor` pop-up window to configure it." +msgstr "" +"Haga doble clic en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de la " +"ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)" +" para configurarlo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 +msgid "" +"This element checks numbers (routed through this element), according to " +"regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " +"line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." +msgstr "" +"Este elemento comprueba los números (enrutados a través de este elemento), " +"de acuerdo con expresiones regulares. Para añadir una expresión regular, " +"haga clic en :guilabel:`Add a line` (agregar una línea) en la parte inferior" +" de la ventana emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 +msgid "" +"Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this " +"expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` " +"element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" +" window." +msgstr "" +"A continuación, en :guilabel:`Name` (nombre), introduzca un nombre " +"reconocible para identificar esta expresión. Este es el nombre que aparece " +"en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) del plan de marcación " +"mostrado en la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del " +"plan de marcación)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 +msgid "" +"In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area" +" code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially " +"helpful when a company would like to filter their customers to certain " +"queues, or users based on the customer's geo-location." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Expresión regular`, introduzca el código de país, o " +"código de área, que Axivox debe enrutar para las llamadas entrantes. Esto es" +" especialmente útil cuando una empresa desea filtrar sus clientes a ciertas " +"colas, o usuarios en función de la geolocalización del cliente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 +msgid "" +"To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " +"`\\d+` after the country code, or country code + area code." +msgstr "" +"Para especificar todos los números con un código de país específico, o un " +"código de zona, incluya `\\d+` después del código del país o el código de " +"país + código de área." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" +" highlighted." +msgstr "" +"Panel de configuración del operador, con el nombre, la expresión regular y " +"añadir una línea resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 +msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" +msgstr "`02\\\\d+`: valida los números que empiezan con `02`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 +msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" +msgstr "`00\\\\d+`: valida todos los números que empiezan con `00`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 +msgid "" +"`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " +"code)" +msgstr "" +"`0052\\\\d+` valida todos los números que empiecen con `0052` (código de " +"país de México)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 +msgid "" +"`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " +"code + Western New York area code)" +msgstr "" +"`001716\\\\d+`: valida todos los números que empiecen con `001716` (código " +"de país de los Estados Unidos + código del área del oeste de Nueva York)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 +msgid "" +"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes " +"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " +"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " +"the given range of numbers." +msgstr "" +"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida " +"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica " +"un patrón de coincidencia en un texto. En otras palabras, se realiza una " +"coincidencia dentro del rango de números dado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 +msgid "" +"When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " +"pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Cuando se hayan completado las configuraciones deseadas en la ventana " +"emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador), asegúrese de hacer clic en " +":guilabel:`Save` (guardar)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 +msgid "" +"Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different " +"routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " +"that were set." +msgstr "" +"Al hacerlo, aparecerá el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) con " +"diferentes rutas disponibles para su configuración, según las " +":guilabel:`Regular Expressions` (expresiones regulares) que se configuraron." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 +msgid "" +"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " +":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." +msgstr "" +"Adjunte estas rutas a cualquier :guilabel:`elemento nuevo` en la ventana " +"emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 +msgid "" +"By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the " +":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" +" Expression`." +msgstr "" +"Hay una ruta :guilabel:`desconocida` de forma predeterminada que aparece en " +"el elemento :guilabel:`Operador` luego de configurar al menos una " +":guilabel:`expresión regular`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 +msgid "" +"Calls follow this route/path when their number does not match any " +":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." +msgstr "" +"Las llamadas seguirán esta ruta cuando los números no coincidan con " +"cualquier :guilabel:`expresión regular` configurado en el elemento " +":guilabel:`Dispatcher` (operador)," + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." +msgstr "Plan de marcación con el elemento de operador resaltado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 +msgid "Time condition scenario" +msgstr "Escenario con una condición de tiempo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 +msgid "" +"When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a " +"simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing." +msgstr "" +"Cuando un elemento de :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) se " +"agrega al plan de marcación, tiene un enrutamiento :guilabel:`True` y " +":guilabel:`False` (verdadero y falso) simple." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243 +msgid "" +"After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-" +"click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, " +":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and " +":guilabel:`Month` can all be configured." +msgstr "" +"Después de agregar el elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de " +"tiempo) al plan de marcación, haga doble clic para configurar las variables." +" Puede configurar :guilabel:`Hour/Minute` (horas y minutos), :guilabel:`Days" +" of the week` (días de la semana), :guilabel:`Day of the month` (día del " +"mes) y :guilabel:`Month` (mes)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247 +msgid "" +"If the time which the caller contacts the incoming number matches the set " +"time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the " +":guilabel:`False` path is followed." +msgstr "" +"Si el tiempo en el que la persona que llama se pone en contacto con el " +"número entrante es el mismo que las condiciones de tiempo configuradas, " +"entonces se sigue la ruta :guilabel:`True` (verdadera), de lo contrario se " +"sigue la ruta :guilabel:`False` (falsa)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251 +msgid "" +"For a company that is closed yearly for the American Independence Day " +"holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" +msgstr "" +"Para una empresa que todos los años cierra en el día de independencia de los" +" Estados Unidos (4 de julio) se deben configurar las siguientes condiciones " +"de tiempo:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 +msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" +msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 to 23:59`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255 +msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`" +msgstr ":guilabel:`Día de la semana` - `All to All`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256 +msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`" +msgstr ":guilabel:`Día del mes` - `From 4 to 4`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 +msgid ":guilabel:`Month` - `July`" +msgstr ":guilabel:`Mes` - `July`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 +msgid "" +"The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, " +"weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination " +"where they can be helped, either with a real person or voicemail, this " +"reduces wasted time and hangups." +msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) es muy util " +"sobre todo en los días de asueto, los fines de semana y horas de trabajo " +"configuradas. Cuando una persona que llama llega al destino donde se les " +"puede ayudar, ya sea con una persona o un correo de voz, esto reduce el " +"tiempo desperdiciado y los cuelgues." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " +"highlighted." +msgstr "" +"Elemento de condición de tiempo en un plan de marcación de Axivox. La " +"condición de tiempo está resaltada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 +msgid "" +"To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates" +" under, navigate to `Axivox management console " +"`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on" +" the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " +"the bottom, by clicking the drop-down menu." +msgstr "" +"Para configurar la :guilabel:`Timezone` (zona horaria) en la que funciona la" +" :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) vaya a la `consola de " +"gestión de Axivox `_ y haga clic en " +":guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda. Después, configure la " +":guilabel:`Timezone` (zona horaria) con el segundo campo empezando desde " +"abajo, solo haga clic en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 +msgid "Access list scenario" +msgstr "Escenario de lista de acceso" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 +msgid "" +"An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " +"numbers, and disallows (denies) other numbers." +msgstr "" +"Un elemento de *Access list* (lista de acceso) en el plan de marcación " +"permite el enrutamiento de algunos números y desactiva (niega) otros " +"números." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 +msgid "" +"After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be " +"configured by double-clicking on the element directly in the " +":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." +msgstr "" +"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Lista de acceso` solo tiene que" +" hacer doble clic en el elemento directamente en la ventana emergente de " +":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282 +msgid "" +"Two fields appear where regular expressions can based in the " +":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`" +" pop-up window." +msgstr "" +"Aparecen dos campos donde puede agregar de forma manual las expresiones " +"regulares, estos son :guilabel:`Allow` (permitir) y :guilabel:`Deny` " +"(bloquear) que salen en la ventana emergente :guilabel:`Access List` (lista " +"de acceso)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286 +msgid "" +"For a very important customer, their number can be set in the " +":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to " +"management." +msgstr "" +"Para un cliente muy importante, puede configurar su número en el campo " +":guilabel:`Allow` (permitir) y estas personas que llaman pueden ir " +"directamente a la gestión." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290 +msgid "" +"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also " +"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " +"specifies a match pattern in text." +msgstr "" +"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida " +"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica " +"un patrón de coincidencia en un texto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted." +msgstr "" +"Configuración de un elemento de lista de acceso con los campos permitir y " +"bloquear resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 +msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" +msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida los números del `200 al 299`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 +msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" +msgstr "`02\\\\d*`: valida todos los números que empiezan con `02`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 +msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" +msgstr "`0017165551212`: valida el número (`0017165551212`)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 +msgid "" +"After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular" +" expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " +"List` pop-up window." +msgstr "" +"Después de configurar los campos :guilabel:`Allow` (permitir) y " +":guilabel:`Deny` (bloquear) con expresiones regulares o números, haga clic " +"en :guilabel:`Save` (guardar) en la ventana emergente :guilabel:`Lista de " +"acceso`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 +msgid "" +"Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " +"(or routes) are available to link to further actions." +msgstr "" +"Después, en el elemento :guilabel:`Access list` (lista de acceso) del plan " +"de marcación hay tres rutas disponibles para vincular más acciones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 +msgid "" +"Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a " +":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path." +" :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element." +" Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " +"or queue." +msgstr "" +"Las llamadas desconocidas pueden enrutarse a través del flujo de menú normal" +" añadiendo un elemento :guilabel:`Menu` (menú) y conectándolo a la ruta " +":guilabel:`Unknown` (desconocido). Las llamadas :guilabel:`Refused` " +"(rechazadas) pueden enrutarse al elemento :guilabel:`Hang up` (colgar). Por " +"último, las llamadas :guilabel:`Authorized` (autorizado) pueden enviarse a " +"una extensión o cola específica." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." +msgstr "" +"Elemento de una lista de acceso resaltado en un plan de marcación de " +"ejemplo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 +msgid "Switches" +msgstr "Switches" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320 +msgid "" +"A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action." +msgstr "" +"Un elemento *switch* en Axivox es una acción de ruta simple que se puede " +"activar o desactivar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322 +msgid "" +"These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " +"changes, without altering the dial plan." +msgstr "" +"Estos se pueden activar o elegir sin problemas, lo que permite hacer cambios" +" rápidos en el enrutamiento sin alterar el plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 +msgid "" +"Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be" +" switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow " +"for any number of reasons." +msgstr "" +"Se puede configurar rutas alternas para que se pueda cambiar a estas de " +"inmediato. Esto puede ser para obtener una nueva disponibilidad, o ajustar " +"el flujo de tráfico por cualquier motivo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328 +msgid "" +"Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have" +" several paths to choose from." +msgstr "" +"Axivox permite un switch simple de prendido/apagado y un switch múltiple, " +"con el que puede seleccionar diferentes rutas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331 +msgid "" +":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based " +"on whether it is opened (on) or closed (off)." +msgstr "" +":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar " +"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and " +"off, to divert incoming calls." +msgstr "" +":guilabel:`Multi-Switch`: un mecanismo para crear rutas, apagarlas y " +"prenderlas y desviar a las llamadas entrantes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337 +msgid "Basic switch" +msgstr "Switch básico" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339 +msgid "" +"A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console " +"`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the " +"left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the " +":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Puede configurar un :guilabel:`Switch` desde la `consola de gestión Axivox " +"`_ desde el botón :guilabel:`Switches` en la " +"izquierda del menú. Para crear un switch nuevo haga clic en :guilabel:`Add a" +" switch` (agregar un switch) desde el tablero de :guilabel:`Switches`, " +"póngale un :guilabel:`Nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344 +msgid "" +"Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`," +" from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard." +msgstr "" +"Después, cambie el switch que quiera a :guilabel:`On` (prendido) u " +":guilabel:`Off` (apagado) en el tablero :guilabel:`Switches`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347 +msgid "" +"This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in " +"a dial plan, in which this switch is set." +msgstr "" +"Este estado :guilabel:`On` (prendido) u :guilabel:`Off` (apagado) " +"automáticamente enruta el tráfico a un plan de marcación en el que se " +"configura este switch." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350 +msgid "" +"The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is " +"toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` " +"route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch." +msgstr "" +"El tráfico se dirige a la ruta :guilabel:`Active` (activa) cuando se activa " +":guilabel:`On` (prendido) en el switch. El tráfico de llamadas se dirige a " +"la ruta :guilabel:`Inactive` (inactiva) cuando se activa :guilabel:`Off` " +"(apagado) en el conmutador." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354 +msgid "" +"Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply " +"changes` to implement the them." +msgstr "" +"Puede hacer cambios al instante, solo asegúrese de hacer clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` para poder implementarlos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358 +msgid "Add a switch to dial plan" +msgstr "Agregar un switch a un plan de marcación" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360 +msgid "" +"To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management " +"console `_, and click on :guilabel:`Dial plans` " +"in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired " +"dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar un :guilabel:`Switch` a un plan de marcación, vaya a la " +"`consola de gestión de Axivox `_, y haga clic en " +":guilabel:`planes de marcación` en el menú izquierdo. Después haga clic en " +":guilabel:`Editor visual` que se encuentra a un lado del plan de marcación " +"deseado para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Edición del plan de " +"marcación`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365 +msgid "" +"Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select " +":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the " +"element to further configure the :guilabel:`Switch` element." +msgstr "" +"Después, desde el menú desplegable :guilabel:`Nuevo elemento` seleccione " +":guilabel:`Switch` y después haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga " +"doble clic en el elemento para hacer más configuraciones en el elemento " +":guilabel:`Switch`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " +"highlighted." +msgstr "" +"Configuración de switch en un plan de marcación con las rutas activas e " +"inactivas resaltadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 +msgid "Multi-switch" +msgstr "Multi-switch" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375 +msgid "" +"A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be " +"configured, and switched between." +msgstr "" +"El elemento *multi-switch* de Axivox es un switch donde hay varias rutas que" +" se pueden configurar y entre las que se puede cambiar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378 +msgid "" +"To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox" +" management console `_. Then, click on the " +":guilabel:`Switches` menu item in the left menu." +msgstr "" +"Para configurar y establecer un elemento :guilabel:`Multi-Switch`, vaya a la" +" `consola de gestión de Axivox `_. Después, haga " +"clic en el elemento de menú :guilabel:`Switches` en el menú izquierdo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381 +msgid "" +"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" +"configured :guilabel:`Multi-Switch` element." +msgstr "" +"Cambie a la pestaña :guilabel:`Multi-switch` para crear, o establecer, un " +"elemento :guilabel:`Multi-switch` preconfigurado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 +msgid "" +"To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. " +"Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the " +":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per " +"line. Do **not** duplicate any entries." +msgstr "" +"Para crear un :guilabel:`Multi-switch` nuevo, haga clic en :guilabel:`Crear " +"nuevo`. Después, ingrese un :guilabel:`Nombre` para el elemento y después " +"ingrese la :guilabel:`Opción disponible`. Ingrese una :guilabel:`Opción " +"disponible` por línea y **no** duplique los registros." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388 +msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done." +msgstr "Recuerde hacer clic en :guilabel:`guardar` cuando termine." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390 +msgid "" +"To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the " +"drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the " +":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard." +msgstr "" +"Para seleccionar el :guilabel:`Estado` del :guilabel:`Multi-Switch`, haga " +"clic en el menú desplegable a un lado de la palabra :guilabel:`Multi-" +"Switch`, en la pestaña :guilabel:`Multi-Switch` del tablero " +":guilabel:`Switches`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394 +msgid "" +"The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan." +" The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click " +":guilabel:`Apply changes`." +msgstr "" +"El :guilabel:`State` (estado) seleccionado es la ruta que se sigue en el " +"plan de marcación. El :guilabel:`State` (estado) se puede editar en el " +"momento, solo asegúrese de de hacer clic en :guilabel:`Apply changes` " +"(aplicar cambios)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398 +msgid "Add a multi-switch to dial plan" +msgstr "Agregar multi-switch al plan de marcación" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400 +msgid "" +"To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to " +"`Axivox management console `_, and click " +":guilabel:`Dial plans` in the left menu." +msgstr "" +"Para agregar un elemento :guilabel:`Multi-Switch` al plan de marcación, vaya" +" a la `consola de gestión de Axivox `_ y después " +"haga clic en :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) en el menú " +"izquierdo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403 +msgid "" +"Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on" +" the desired dial plan." +msgstr "" +"Después, seleccione o cree un plan de marcación. Haga clic en " +":guilabel:`Editor visual` en el plan de marcación deseado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405 +msgid "" +"On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the " +":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`." +" Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further " +"configure the :guilabel:`Switch` element." +msgstr "" +"En la ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación), haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Dialplan Editor` " +"(nuevo elemento) y después seleccione :guilabel:`Multi-Switch`. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga doble clic en el elemento para" +" hacer más configuraciones del elemento :guilabel:`Switch`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted." +msgstr "" +"La configuración del multi-switch en un plan de marcación, con la ruta " +"seleccionada resaltada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 +msgid "Dial plan basics" +msgstr "Información básica de los planes de marcación" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 +msgid "" +"When someone calls a business, they might need to get in contact with " +"customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller " +"might also be in search of some information about the business, such as " +"store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the " +"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " +"how incoming calls like this are handled." +msgstr "" +"Cuando alguien marca a una empresa, es posible que quieran hablar con " +"soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en " +"específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera " +"obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una " +"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un mensaje de " +"voz para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Las empresas " +"pueden gestionar las llamadas entrantes gracias a los planes de marcación de" +" Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 +msgid "" +"Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " +"the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." +msgstr "" +"Si usa una arquitectura de llamada adecuada con un plan de marcación, las " +"personas que llamen llegarán al personal indicado, o a la información " +"correcta, de forma rápida y eficiente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 +msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." +msgstr "" +"En este documento se explica la configuración básica de un plan de marcación" +" en Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 +msgid "" +"For more information on advanced dial plans, visit " +":doc:`dial_plan_advanced`." +msgstr "" +"Para más información sobre planes de marcación avanzados, visite " +":doc:`dial_plan_advanced`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 +msgid "" +"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " +"in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." +msgstr "" +"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar " +"el uso del editor visual en los planes de marcación. No utilice un traductor" +" con la consola de gestión de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 +msgid "Dial plans" +msgstr "Planes de marcación" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 +msgid "" +"Access dial plans by navigating to `Axivox management console " +"`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " +"the menu on the left." +msgstr "" +"Para acceder a los planes de marcación vaya a `la consola de gestión de " +"Axivox `_ y haga clic en los :guilabel:`Dial " +"plans` (planes de marcación) desde el menú en la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 +msgid "" +"To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " +"button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo plan desde la página :guilabel:`Planes de marcación` " +"haga clic en el botón verde :guilabel:`Agregar un nuevo plan de marcación`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 +msgid "" +"Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These " +"can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " +"be created with many different configurations." +msgstr "" +"Axivox no limita el número de planes de marcación que se pueden crear. Estos" +" se pueden agregar e incluso mejorar en cualquier momento. Esto permite que " +"se creen entornos con muchas configuraciones diferentes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 +msgid "" +"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " +"highlighted." +msgstr "" +"El tablero de plan de marcación con las funciones de edición y el botón " +"Agregar un plan de marcación resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 +msgid "" +"To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " +"right of the saved dial plan:" +msgstr "" +"Para editar un plan de marcación existente, seleccione una de las siguientes" +" opciones a la derecha del plan de marcación guardado:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 +msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." +msgstr "" +":guilabel:`Delete` (borrar): esta acción borra el plan de marcación adjunto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 +msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." +msgstr "" +":guilabel:`Edit` (editar): esta acción permite que un usuario edite el plan " +"de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " +"the dial plan architecture can be viewed and edited." +msgstr "" +":guilabel:`Visual Editor` (editor visual): esta acción abre una ventana de " +"editor visual donde se puede ver y editar la arquitectura del plan de " +"marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at " +"the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" +" original extension." +msgstr "" +":guilabel:`Duplicate` (duplicado): esta acción duplica el plan de marcación " +"y lo coloca al final de la lista, con una extensión que es un número (+1) " +"más larga que la extensión original." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 +msgid "Dialplan editor (visual editor)" +msgstr "Editor del plan de marcación (editor visual)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 +msgid "" +"When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the " +":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " +"appears." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) para un " +"plan de marcación en la página :guilabel:`Dial plan` (plan de marcación), " +"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor de un" +" plan de marcación)," + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 +msgid "" +"This pop-up window is the primary place where the architecture, or " +"structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI " +"(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" +" configured and linked together." +msgstr "" +"Esta ventana emergente es el lugar donde la arquitectura o la estructura del" +" plan de marcación se configura. En esta ventana aparecerá una :abbr:`GUI " +"(interfaz gráfica de usuario)` donde puede configurar y vincular varios " +"elementos del plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 +msgid "" +"Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Editor visual para un plan de marcación de ejemplo, con el elemento nuevo y los botones agregar y guardar\n" +"resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 +msgid "" +"New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " +"to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Los planes de marcación nuevos se crean vacíos con opciones para " +":guilabel:`Add` (agregar) y :guilabel:`Save` (guardar) los :guilabel:`New " +"element` (nuevos elementos)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 +msgid "" +"The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from " +"saving any other edits in the Axivox management console because the " +":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " +":menuselection:`Visual editor`." +msgstr "" +"El método para guardar dentro del :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del " +"plan de marcación) es diferente que cuando se hacen otras ediciones en la " +"consola de gestión de Axivox ya que el botón de :guilabel:`Save` (guardar) " +"se **debe** presionar antes de cerrar el :menuselection:`Visual editor` " +"(editor visual)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 +msgid "" +"Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user " +"**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " +":guilabel:`Dial plan` page." +msgstr "" +"Después, antes de que se puedan hacer estos cambios en la plataforma de " +"Axivox, el usuario **debe** hacer clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar" +" cambios) en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`Dial plan` " +"(plan de marcación)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 +msgid "" +"From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new " +"element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" +"down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Desde la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación) los usuarios pueden agregar un nuevo elemento al plan de " +"marcación. Para hacerlo, abra el menú desplegable :guilabel:`New element` " +"(nuevo elemento) y seleccione el elemento deseado. Después, haga clic en " +":guilabel:`Add` (agregar)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 +msgid "" +"Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan " +"being modified. This element can be moved where desired amongst the other " +"elements present in the dial plan." +msgstr "" +"Hacer esto agrega un elemento a la visualización del editor visual del plan " +"de marcación que se está modificando. Este elemento se puede mover a donde " +"se desee de entre varios elementos presentes en el plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 +msgid "" +"Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the " +":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so " +"reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this " +":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " +"meant to connect with." +msgstr "" +"Para conectar elementos en el plan de marcación haga clic y arrastre hacia " +"afuera del icono :guilabel:`(círculo abierto)` en el lado derecho del " +"elemento. De esta manera se mostrará un icono de :guilabel:`(flecha)`. " +"Después arrastre este icono de :guilabel:`(flecha)` al elemento deseado en " +"el plan de marcación con el que se debe conectar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 +msgid "" +"Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " +"desired element." +msgstr "" +"Conecte el icono de :guilabel:`(flecha)` al círculo del lado izquierdo del " +"elemento deseado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 +msgid "" +"Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." +msgstr "" +"Las llamadas se muestran en el plan de marcación de izquierda a derecha en " +"el elemento." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 +msgid "" +"In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the" +" element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" +" additional customizations can be entered." +msgstr "" +"Para poder configurar más un :guilabel:`New element` (nuevo elemento), haga " +"doble clic en el elemento dentro del plan de marcación para que se muestre " +"una ventana emergente, donde se puede realizar más personalizaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 +msgid "" +"Each element has a different configuration pop-up window that appears when " +"double-clicked." +msgstr "" +"Cada elemento tiene una ventana de configuración emergente diferente que " +"aparece cuando se le hace doble clic." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 +msgid "" +"All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to " +"close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang " +"up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " +":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." +msgstr "" +"Todos los elementos **deben** tener un destino final en el plan de marcación" +" para que se pueda cerrar el flujo. Para hacerlo se debe implementar el " +"elemento :guilabel:`Hang up` (colgar) o se debe indicar que el elemento " +"regresará a los elementos :guilabel:`Menu` (menú) o :guilabel:`Digital " +"Receptionist` (asistente virtual) en otro lado del plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 +msgid "" +"Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" +"element." +msgstr "" +"Plano de marcación, mostrado con el extremo abierto en bucle de regreso hacia el principio del elemento\n" +"de menú." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 +msgid "" +"Once all desired dial plan elements and configurations are complete, " +"remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan " +"Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the " +":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " +"production." +msgstr "" +"Una vez que todos los elementos del plan de marcación y configuraciones " +"estén completas, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` antes de salir " +"de la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación). Después, haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la página :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) para " +"asegurarse de que se están implementado en un Axivox en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 +msgid "Dial plan elements" +msgstr "Elementos del plan de marcación" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 +msgid "" +"The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-" +"down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " +"pop-up window." +msgstr "" +"Los siguientes elementos están disponibles en el menú desplegable " +":guilabel:`New element` (nuevo elemento) al diseñar un plan de marcación en " +"la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 +msgid "Basic elements" +msgstr "Elementos básicos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 +msgid "" +"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" +msgstr "" +"Estos son algunos elementos básicos que se usan en planes de marcación en " +"Axivox:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 +msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." +msgstr ":guilabel:`Call` (llamar): llamar a una extensión o a la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 +msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." +msgstr "" +":guilabel:`Play a file` (reproducir archivo): reproducir un archivo de audio" +" o un saludo de voz." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 +msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." +msgstr "" +":guilabel:`Voicemail` (correo de voz): enviar a un correo de voz (terminal)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 +msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." +msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar): colgar la llamada (terminal)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " +"call." +msgstr "" +":guilabel:`Queue` (cola): adjuntar una cola de llamadas a un grupo de " +"usuarios para responder una llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." +msgstr "" +":guilabel:`Conference` (conferencia): agrega un sala de conferencia a la que" +" una persona que llama se pueda conectar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 +msgid "" +"Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " +"routing elements used in Axivox:" +msgstr "" +"Los elementos de enrutamiento cambian o dirigen a la llamada, estos son " +"elementos de enrutamiento básicos en Axivox:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " +"actions (not terminal)." +msgstr "" +":guilabel:`Menu` (menú): agregar un directorio de marcación directa y " +"configura acciones descendentes (no terminal)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " +"based on whether it is opened (On) or closed (Off)." +msgstr "" +":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar " +"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " +"extensions to connect to." +msgstr "" +":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche " +"extensiones a las que conectarse." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 +msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" +msgstr "Estos son los elementos más avanzados que enrutan llamadas en Axivox:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " +"geo-location of the caller ID." +msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar " +"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " +"preference." +msgstr "" +":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso " +"personalizada, con una preferencia de usuario VIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 +msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" +msgstr "Estos son los elementos más avanzados (sin enrutar) en Axivox:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 +msgid "" +"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " +"different aspects of the Axivox console to them." +msgstr "" +"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic " +"en ellos y vincular diferentes aspectos de la consola Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 +msgid "Attach to incoming number" +msgstr "Adjuntar a un número entrante" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 +msgid "" +"To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox " +"management console `_ , and click on " +":guilabel:`Incoming numbers`." +msgstr "" +"Para adjuntar un plan de marcación existente a un número entrante, vaya a la" +" `consola de gestión de Axivox `_ y haga clic en " +":guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " +"should be attached." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a un lado del número al que " +"se le debe adjuntar el plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 +msgid "" +"Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be " +"modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the " +":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, " +"choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " +"appears." +msgstr "" +"Esto mostrará una página separada en la que el plan de marcación de número " +"se puede modificar. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Dial plan` (plan de " +"marcación) desde el menú desplegable del campo :guilabel:`Destination type " +"for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz). Después, " +"seleccione el plan de marcación deseado desde el campo de :guilabel:`Dial " +"plan` (plan de marcación) que aparece." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 +msgid "" +"With that in place, that means when that specific number calls in, the " +"configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " +"route the caller." +msgstr "" +"De este modo, cuando un número en específico llame el plan de marcación " +"configurado se activa y se ejecutan todas las instrucciones para poder " +"enrutar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 +msgid "" +"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " +"in the upper-right corner." +msgstr "" +"Finalmente, :guilabel:`guarde` los cambios y haga clic en :guilabel:`Apply " +"changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 +msgid "Basic dial plan scenario" +msgstr "Escenario de un plan de marcación básico" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 +msgid "" +"The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where " +"additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan " +"scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> " +"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " +"(Voicemail, Hang-up)`." +msgstr "" +"Aquí se muestra un escenario de plan de marcación básico para enrutar " +"llamadas, donde los elementos adicionales se pueden agregar para expandir la" +" configuración. Este escenario del plan de marcación básico incluye los " +"siguientes elementos vinculados en :menuselection:`Start (iniciar) --> Play " +"a file (reproducir un archivo) --> Menu (menú) --> (Hang-up [colgar], Calls " +"[llamadas], Queues [colas], Conferences [conferencias]) --> (Voicemail " +"[llamada de voz], Hang-up [colgar])`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 +msgid "Basic dial plan configuration." +msgstr "Configuración del plan de marcación básico." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 +msgid "" +"This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more" +" information on call routing, reference this documentation: " +":doc:`dial_plan_advanced`." +msgstr "" +"Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de " +"llamadas. Para obtener más información sobre el enrutamiento de llamadas, " +"consulte la siguiente documentación: :doc:`dial_plan_advanced`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 +msgid "Dynamic caller ID" +msgstr "Identificador de llamadas dinámico" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 +msgid "" +"*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the" +" recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller" +" ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" +" decline the call." +msgstr "" +"El *Caller ID* identifica la llamada cuando se hace una llamada telefónica. " +"Permite que la persona que reciba la llamada vea el número desde que se está" +" marcando. El identificador de llamadas le muestra a los usuarios y a los " +"clientes quién está llamando, así pueden decidir si responder o colgar la " +"llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 +msgid "" +"Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" +" on outgoing calls." +msgstr "" +"Axivox ofrece una opción de identificador de llamadas dinámico con el que se" +" puede elegir qué número se muestra en las llamadas salientes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 +msgid "" +"International numbers can be purchased to do business transactions " +"internationally, via a phone call, from a number that has an area code or " +"country code of the destination being called. By displaying a local number, " +"this can increase customer engagement." +msgstr "" +"Se pueden comprar números internacionales para hacer transacciones de " +"negocios internacionales, a través de una llamada telefónica, desde un " +"número que tenga un código de área o un código de país del destino al que se" +" está llamando. Si se muestra un número local es más probable que el cliente" +" responda la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 +msgid "" +"Some companies have many employees making calls from a call center. These " +"employees are not always available to receive a return phone call from a " +"prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the " +"main company phone number, so any number of employees in the group can " +"answer the call. This way, a call is never missed." +msgstr "" +"Algunas empresas tienen muchos empleados que hacen llamadas desde un centro " +"de llamadas. Estos empleados no siempre están disponibles para recibir una " +"llamada regresada de un cliente potencial. En este caso puede configurar el " +":abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`de manera que el identificador" +" de llamadas dinámico muestre el número de la empresa principal, así que " +"cualquier número de empleados dentro del grupo puede responder la llamada. " +"Así nunca se pierden las llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 +msgid "Default outgoing number" +msgstr "Número de salida automático" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 +msgid "" +"In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. " +"This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number " +"outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " +"the caller ID." +msgstr "" +"En Axivox se puede configurar un *número predeterminado*, este será el " +"número principal de la empresa. Esto significa que cuando alguien de la " +"empresa (usuario/empleado) llama a un número fuera de la empresa, el número " +"automático de salida se muestra como identificador de llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 +msgid "" +"If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they" +" are then funneled back through the main line (default number). If there is " +"a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially" +" helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " +"leave the company." +msgstr "" +"Si alguien de afuera de la empresa intenta regresar la llamada al " +"usuario/empleado se les canalice a través de la línea principal (número " +"automático). Si hay un plan de marcación configurado, se les pide que hagan " +"unas selecciones. Esto es muy útil en caso donde los empleados cambien de " +"puestos frecuentemente, o si dejan la empresa." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 +msgid "" +"To access the default number, go to the `Axivox management console " +"`_, and log in. Then, click into " +":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " +"outgoing number`." +msgstr "" +"Para acceder al número automático, vaya a la `consola de gestión de Axivox " +"`_ e inicie sesión. Después, haga clic en " +":guilabel:`Settings` (ajustes) en el menú izquierdo y vaya a " +":guilabel:`Default outgoing number` (número de salida automático)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 +msgid "" +"From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the " +"drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " +"available on Axivox." +msgstr "" +"Desde aquí, puede cambiar el :guilabel:`Default outgoing number` (número de " +"salida automático) haciendo clic en el menú desplegable y seleccionándolo " +"desde los números entrantes disponibles en Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 +msgid "" +"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply " +"changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " +"to implement the change." +msgstr "" +"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios, después haga clic en " +":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha " +"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " +"implementar el cambio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the " +"Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " +"configured differently at the user level." +msgstr "" +"El :guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida) es lo " +"que se muestra en automático en el portal de gestión de Axivox. Sin embargo," +" el número de salida también se puede configurar de forma diferente a nivel " +"de usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 +msgid "" +"To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox " +"management console `_. Next, click " +":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" +" to the right of the user that is to be configured." +msgstr "" +"Para configurar el número saliente a nivel de usuario, acceda a la `consola " +"de gestión Axivox `_. A continuación, haga clic " +"en :guilabel:`Users` (usuario) en el menú de la izquierda y, a continuación," +" haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a la derecha del usuario que desea " +"configurar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 +msgid "" +"Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either" +" the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: " +":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " +"numbers on the Axivox account." +msgstr "" +"En :guilabel:`Número saliente`, haga clic en el menú desplegable para " +"seleccionar el :guilabel:`Número saliente predeterminado` (como se " +"especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) o cualquiera " +"de los números entrantes de la cuenta de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 +msgid "" +"Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing " +"number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" +" number` shown on their caller ID when making calls." +msgstr "" +"La selección de :guilabel:`Default` (automático) en el menú desplegable " +":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) garantiza que este usuario " +"tenga el :guilabel:`Default outgoing number` (número saiente predeterminado)" +" mostrado en su identificador de llamadas al realizar llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 +msgid "" +"If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user " +"under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " +"left), that means this user has a direct line for customers to reach them." +msgstr "" +"Si se escoge un número específico y ese número ya se le asignó a otro " +"usuario como :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) (en el menú de" +" la consola de Axivox), esto significa que este usuario tiene una línea " +"directa para que los clientes se pongan en contacto con ellos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 +msgid "" +"Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, " +"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " +"the change." +msgstr "" +"Una vez que los cambios deseados estén completos, asegúrense de hacer clic " +"en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en :guilabel:`Aplicar " +"cambios` en la esquina superior derecha para implementar el cambio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 +msgid "" +"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " +"number` is automatically set to :guilabel:`Default`." +msgstr "" +"De forma predeterminada, al crear un nuevo usuario en Axivox, el " +":guilabel:`número saliente` está configurado como " +":guilabel:`Predeterminado`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 +msgid "Advanced options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 +msgid "" +"To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the " +":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox " +"management console `_. Then, click " +":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " +"number`." +msgstr "" +"Para ingresar a las :guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas), vaya " +"a la opción :guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda de la `consola de" +" gestión Axivox `_. Después, haga clic en " +":guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas) a la derecha del " +":guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 +msgid "" +"By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the " +"green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank " +"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " +"location the user/employee is calling from." +msgstr "" +"No hay reglas avanzadas configuradas de forma predeterminada. Para crear una" +" haga clic en el icono verde :guilabel:`+ (más)`, esto hace que aparezca una" +" línea con dos campos vacíos. Desde aquí puede configurar diferentes " +"identificadores de llamadas, dependiendo de la ubicación desde la que está " +"hablando el usuario o empleado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 +msgid "" +"To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first " +"empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it." +" Then, in the second empty field, select the phone number that should be " +"used for calling out from that country code." +msgstr "" +"Para crear una regla, primero configure un :guilabel:`Destination prefix` " +"(prefijo de destino) en el primer campo vacío. Este es el código del país " +"completo, incluyendo los ceros frente a él. Después, en el segundo campo " +"vacío, seleccione el número de teléfono que se debe usar para hacer llamadas" +" salientes de ese código de país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 +msgid "" +"Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " +"default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " +"over all other outgoing configurations." +msgstr "" +"Marque la casilla de :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " +"default outgoing number configured` (aplicar reglas avanzadas incluso para " +"usuarios con un número predeterminado configurado) para permitir que estas " +"reglas tengan prioridad sobre todas las demás configuraciones de salida." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 +msgid "" +"The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " +"another order. The first matching rule is applied." +msgstr "" +"Para modificar el orden de las reglas solo tiene que arrastrarlas y " +"soltarlas en otro orden. La regla que se aplica primero es la primera que " +"coincida." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 +msgid "" +"For example, a company wants all users/employees to utilize the configured " +"number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " +"Britain)." +msgstr "" +"Por ejemplo, una empresa quiere que todos sus usuarios o empleados utilicen " +"el número configurado para Inglaterra al llamar desde el código de país " +"`0044` (Inglaterra)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 +msgid "" +"To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination " +"prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. " +"Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" +" rules, if needed." +msgstr "" +"Para ello, escriba `0044` en el campo :guilabel:`Prefijo de destino` y " +"seleccione el número que inicia con el prefijo de país `+44`. Ordene las " +"reglas según sea necesario y seleccione la casilla para anular el resto de " +"las reglas en caso si lo requiere." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 +msgid "Advanced options for the default outgoing number." +msgstr "Las opciones avanzadas para el número de salida predeterminado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " +"corner to implement the change." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones deseadas estén completas, asegúrense de " +"hacer clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " +"el cambio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 +msgid "Manage users in Axivox" +msgstr "Gestionar usuarios en Axivox" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 +msgid "" +"Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an " +"important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in " +"an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or " +"extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " +"convenient ways." +msgstr "" +"La gestión de usuarios Axivox :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`" +" es una parte importante de la configuración de :abbr:`VoIP (voz sobre " +"protocolo de internet)` en una base de datos Odoo. Cada usuario Axivox tiene" +" un nombre único, número de teléfono o extensión, y un buzón de voz. De esta" +" manera, tenemos muchas maneras de localizarlos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 +msgid "" +"Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " +"console, so an administrator can manage users quickly and easily." +msgstr "" +"Los usuarios Axivox se organizan de una forma simple y directa en la consola" +" de Axivox, así que un administrador puede gestionar usuarios rápido y sin " +"problemas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 +msgid "" +"This documentation covers how to configure everything through a provider " +"called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " +"manage users may be different." +msgstr "" +"Esta documentación habla sobre cómo configurar todo a través del proveedor " +"Axivox. Dependiendo del proveedor VoIP es probable que el proceso para " +"gestionar usuarios sea diferente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 +msgid "Overview" +msgstr "Información general" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:20 +msgid "" +"Begin at the Axivox management console by navigating to " +"`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " +"appropriate administrator credentials." +msgstr "" +"Primero debe ir a la consola de gestión de Axivox en " +"`https://manage.axivox.com `_. Inicie sesión con " +"las credenciales de administrador correctas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 +msgid "" +"Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order " +"for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` " +"in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, " +"click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " +"console." +msgstr "" +"Para que los cambios se apliquen las acciones en la consola de gestión se " +"**deben** guardar dos veces. Para guardar cualquier cambio, haga clic en " +":guilabel:`Save` (guardar) en los cambios individuales en la pantalla. " +"Después, para implementar esos cambios, haga clic en el botón " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de la consola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 +msgid "" +"Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " +"calls." +msgstr "" +"Los números entrantes son todos los números que una empresa paga para " +"usarlos y para recibir llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 +msgid "" +"Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the " +"Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`" +" page, where all the incoming numbers are listed, along with their " +":guilabel:`Destination` and SMS information." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes) en el " +"menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Al hacerlo, aparecerá " +"la página :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes), donde se " +"enumeran todos los números entrantes, junto con su :guilabel:`Destino` y la " +"información de SMS." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 +msgid "" +"The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" +" the caller follows when dialing said numbers." +msgstr "" +"El :guilabel:`destino` determina la acción que se debe tomar, o el camino " +"que la persona que hace la llamada debe seguir al llamar a estos números." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 +msgid "" +"To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to " +"the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the " +":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " +"for voice call` can be changed." +msgstr "" +"Para editar el :guilabel:`Destino`, haga clic en el botón :guilabel:`Edit` " +"(editar) situado en el extremo derecho de la línea del número entrante que " +"desea modificar. A continuación, en la página :guilabel:`Edit number` " +"(editar número) que aparece, se puede cambiar el :guilabel:`Destination type" +" for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 +msgid "" +"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " +"drop-down menu are as follows:" +msgstr "" +"Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Destination type " +"for voice call` (Tipo de destino para llamada de voz) son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 +msgid ":guilabel:`Not configured`" +msgstr ":guilabel:`Not configured` (no configurado)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51 +msgid ":guilabel:`Extension`" +msgstr ":guilabel:`Extension` (extensión)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52 +msgid ":guilabel:`Dial plan`" +msgstr ":guilabel:`Dial plan` (plan de marcación)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53 +msgid ":guilabel:`Voicemail`" +msgstr ":guilabel:`Voicemail` (buzón de voz)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54 +msgid ":guilabel:`Hang up`" +msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55 +msgid ":guilabel:`Conference`" +msgstr ":guilabel:`Conference` (conferencia)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57 +msgid "" +"Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice" +" call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is " +"populated with further configuration options. Additionally, more fields are " +"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" +" voice call` drop-down menu." +msgstr "" +"Dependiendo de la selección realizada en el menú desplegable " +":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una " +"llamada de voz), se rellena un segundo menú desplegable específico de la " +"selección con más opciones de configuración. Además, se muestran más campos " +"en función de la selección realizada en el menú desplegable " +":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una " +"llamada de voz)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " +"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha para implementar los cambios." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 +msgid "New users" +msgstr "Nuevos usuarios" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68 +msgid "" +"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " +"company needs an Axivox user account associated with them." +msgstr "" +"Cada empleado que utilice :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)` en " +"la empresa necesita una cuenta de usuario Axivox asociada a él." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71 +msgid "" +"To view existing users in the Axivox management console, click " +":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a" +" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " +"and an :guilabel:`Outgoing number` specified." +msgstr "" +"Para ver los usuarios existentes en la consola de gestión Axivox haga clic " +"en :guilabel:`Users` (usuarios) en el menú de la izquierda de la consola. " +"Cada usuario tiene un :guilabel:`número`, :guilabel:`nombre` y la opción de " +"tener un :guilabel:`buzón de voz` y un :guilabel:`número de salida` " +"específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75 +msgid "" +"To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to " +"reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " +"configuring the new user:" +msgstr "" +"Para crear un usuario nuevo en la consola de Axivox, haga clic en " +":guilabel:`Add a user` (agregar un usuario) para mostrar un formulario de " +":guilabel:`New user` (usuario nuevo). Las siguientes pestañas están " +"disponibles para configurar el nuevo usuario:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," +" can be set." +msgstr "" +":guilabel:`General` (general): se puede configurar información básica, " +"incluyendo la extensión del usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." +msgstr "" +":guilabel:`Forwardings` (reenvíos): reenvíos internos ante señales de \"no " +"contesta\" u ocupado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80 +msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." +msgstr ":guilabel:`Follow Me` (sígueme): configuración de reenvío externo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)` system." +msgstr "" +":guilabel:`Keys` (teclas): establezca teclas de acceso rápido dentro del " +"sistema :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet )`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " +"username and password for external configuration." +msgstr "" +":guilabel:`SIP Identifiers` (identificadores SIP): el nombre de usuario y " +"contraseña :abbr:`SIP (Protocolo de iniciación de sesión)` para " +"configuración externa." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " +"management console." +msgstr "" +":guilabel:`Permissions` (permisos): configura permisos de acceso para " +"usuarios en la consola de gestión de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 +msgid "General tab" +msgstr "Pestaña general" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 +msgid "" +"Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the " +":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. " +"This is the number internal users dial to reach a specific employee." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`General` \"general\" del formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo) vaya al campo :guilabel:`Extension` (extensión) e " +"ingrese una extensión que sea única para el usuario. Este es el número que " +"los usuarios internos tendrán que marcar para poder hablar con ese empleado " +"en específico." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93 +msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name." +msgstr "En el campo :guilabel:`Name` (nombre) ingrese el nombre del empleado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95 +msgid "" +"Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid " +"email address for the employee should be added here, where the user receives" +" business emails." +msgstr "" +"Después, llene el campo :guilabel:`Email address of the user` (dirección de " +"correo del usuario). Aquí se debe agregar una dirección de correo válida " +"para el empleado, donde el usuario recibirá correos electrónicos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98 +msgid "" +"In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which " +"the user can be reached. Be sure to include the country code." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`GSM number` (número GSM) ingrese un número " +"alternativo con el se puede comunicar con el usuario. Asegúrese de incluir " +"el código del país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102 +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:148 +msgid "" +"A country code is a locator code that allows access to the desired country's" +" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." +" Each country in the world has its own specific country code." +msgstr "" +"Un código del país es un código de ubicación que permite acceso al sistema " +"telefónico del país deseado. Primero se marca el código del país y después " +"el número deseado. Cada país tiene su propio código de país específico." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106 +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 +msgid "" +"For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " +"`_." +msgstr "" +"Para consultar una lista completa de códigos de país vaya a " +"`https://countrycode.org `_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "General tab layout in the Axivox management console." +msgstr "" +"Visualización de la pestaña general en la consola de gestión de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113 +msgid "" +"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " +":guilabel:`No` from the drop-down menu." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`buzón de voz` seleccione ya sea :guilabel:`Yes` o " +":guilabel:`No` (sí o no) desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116 +msgid "" +"In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to " +"leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from " +"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " +"Receptionist* feature element of a dial-plan." +msgstr "" +"El administrador puede dejar el campo :guilabel:`Directorio` vacío al no " +"hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Predeterminado` en el menú " +"desplegable. El :guilabel:`directorio` se usa con la función *Recepcionista " +"virtual* del plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 +msgid "" +"At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" +" with selection boxes." +msgstr "" +"Al final de la pestaña :guilabel:`General` hay dos opciones separadas donde " +"hay unas cajas de selección." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122 +msgid "" +"The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " +"same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " +"on another call." +msgstr "" +"La primera opción es :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " +"same time` (este usuario puede recibir varias llamadas al mismo tiempo). Al " +"seleccionar esta opción, los usuarios pueden recibir llamadas aunque estén " +"en otra llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125 +msgid "" +"The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " +"option to make it mandatory for the user to log in." +msgstr "" +"La segunda opción, :guilabel:`This user must log-in to call` (este usuario " +"debe iniciar sesión para llamar), hace que sea obligatorio que un usuario " +"inicie sesión." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129 +msgid "" +"If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees " +"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make" +" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`." +msgstr "" +"Si una empresa usa teléfonos físicos de VoIP en los escritorios y quiere que" +" sus empleados inicien sesión desde *cualquier* teléfono o escritorio en la " +"oficina, deben seleccionar :guilabel:`This user must log-in to call` (este " +"usuario debe iniciar sesión para llamar)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " +"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139 +msgid "Forwardings tab" +msgstr "Pestaña de desvíos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a " +"company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not" +" answered." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Forwardings` (desvíos) del formulario de " +":guilabel:`New user` (usuario nuevo) una empresa puede decidir qué pasa si " +"alguien llama a un usuario y la llamada no se responde." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145 +msgid "" +"Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled." +msgstr "" +"Los desvíos se desactivan cuando la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) " +"está activa." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147 +msgid "" +"For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the " +"button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a " +"specific user or phone number is revealed. After entering the " +":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " +"the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." +msgstr "" +"Por ejemplo, en el campo :guilabel:`Forwarding on no answer` (desviar la " +"llamada cuando no se responde) cuando se selecciona el botón :guilabel:`Add " +"a destination` (agregar un destino) se mostrará la opción para agregar un " +"usuario o un número de teléfono específico. Después de ingresar el " +":guilabel:`Destination` (destino) puede seleccionar un periodo específico, " +"solo tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de segundos` al tiempo de " +"espera deseado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152 +msgid "" +"Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring " +"times." +msgstr "" +":guilabel:`Destinations` (destinos) adicionales se pueden agregar en " +"diferentes tiempos de espera." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155 +msgid "" +"Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after " +"the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to " +"voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " +":guilabel:`Destinations` not pick up." +msgstr "" +"Los tiempos de espera se pueden escalonar, así la llamada se desvía a otro " +"usuario después de que el primer usuario no responda la llamada. La opción " +"de :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` (enviar al buzón de voz " +"como última opción) está disponible para los administradores, si los " +":guilabel:`Destinations` (destinos) no responden." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can " +":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the " +":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " +"be busy, the call is forwarded to the destination(s)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Forwarding on busy` (desviar si está ocupado) un " +"administrador puede :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino). Al " +"hacer clic, pueden configurar el :guilabel:`Destination` (usuario de " +"destino). Si la extensión :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` o " +"el número entrante, están ocupados, la llamada se desvía al o los destinos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "" +"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " +"Forwardings tab." +msgstr "" +"Gestionar desvío de llamadas a diferentes usuarios o números de teléfonos en" +" la pestaña de desvíos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168 +msgid "" +"When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " +"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page." +msgstr "" +"Cuando las configuraciones estén completas, haga clic en :guilabel:`Guardar`" +" y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la " +"esquina superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172 +msgid "Follow Me tab" +msgstr "Pestaña de Follow me" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174 +msgid "" +"When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the " +":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " +":menuselection:`Forwardings` can be made." +msgstr "" +"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) en la pestaña" +" :guilabel:`Follow Me` (sígueme) del formulario :guilabel:`New user` " +"(usuario nuevo), no se pueden realizar :menuselection:`Forwardings` " +"(desvíos)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177 +msgid "" +"Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add " +"a destination` button can be selected to add users, or a destination phone " +"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " +"when a call is received." +msgstr "" +"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) puede dar " +"clic en el botón :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino) para " +"agregar usuarios o un teléfono de destino que lleve a la cuenta original del" +" usuario. De esta manera, estos números sonarán cuando se reciba la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181 +msgid "" +"After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be " +"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " +"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." +msgstr "" +"Después de ingresar un :guilabel:`Destination` (destino) se puede hacer un " +"periodo especifico, solo se tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de " +"segundos` al tiempo de espera deseado. Los :guilabel:`Destinations` " +"(destinos) adicionales se pueden agregar en diferentes tiempos de espEra." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186 +msgid "" +"The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does " +"**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so" +" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" +" the call." +msgstr "" +"El número de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` **no** suena " +"cuando esta opción se selecciona. Los tiempos de espera también se pueden " +"escalonar, así que la llamada se desvía a otro usuario después de que el " +"primer usuario no responda la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "" +"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " +"tab." +msgstr "" +"Destinos de llamada de diferentes usuarios o números de teléfono desde la " +"pestaña Follow Me (sígueme)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195 +msgid "" +"The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " +"mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or " +"incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " +"Integrations <../devices_integrations>` documentation." +msgstr "" +"La aplicación móvil de Odoo, o cualquier otro cliente móvil de :abbr:`SIP " +"(Protocolo de iniciación de sesión)`, permite que la extensión de un cliente" +" pueda sonar varias veces. Para más información vaya a la documentación " +":doc:`VoIP Mobile Integrations <../devices_integrations>`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345 +msgid "" +"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " +"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203 +msgid "Keys tab" +msgstr "Pestaña de teclas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial " +"actions for the user can be configured. Some more advanced options are " +"available, as well." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) para el formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo) puede configurar los atajos de teclas para el usuario." +" También están disponibles algunas opciones avanzadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 +msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." +msgstr "" +"Las siguientes opciones están disponibles para configurar valores numéricos" +" `1-20`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210 +msgid "These actions can be set on each number:" +msgstr "Estas acciones se pueden configurar en cada número:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212 +msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." +msgstr "" +":guilabel:`Not configured` (sin configurar): la acción predeterminada, que " +"es nada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213 +msgid "" +":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other " +"users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used " +"on a desk-phone." +msgstr "" +":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta acción muestra el estado del " +"teléfono de otros usuarios que están conectados al sistema de teléfono " +"Axivox. Esto se usa principalmente en los teléfonos de escritorio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215 +msgid "" +":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " +"number." +msgstr "" +":guilabel:`Quick Call` (llamada rápida): esta acción permite que se pueda " +"hacer una marcación rápida de un número externo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216 +msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." +msgstr "" +":guilabel:`Line` (línea): esta acción permite que los usuarios llamen a " +"otros usuarios." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217 +msgid "" +":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" +" a desk-phone." +msgstr "" +":guilabel:`Switch` (cambiar): esta opción permite que los usuarios cambien " +"entre llamadas desde un teléfono de escritorio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218 +msgid "" +":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " +"from a desk-phone." +msgstr "" +":guilabel:`Pickup` (responder): esta acción permite que el usuario responda " +"una llamada entrante desde un teléfono de escritorio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "" +"Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n" +"highlight)" +msgstr "" +"Página de gestión de usuarios con la pestaña Teclas resaltada y el menú desplegable de la tecla número 2 seleccionado (con\n" +"resaltado)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313 +msgid "" +"Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " +"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229 +msgid "" +"Many of the preceding options have secondary options available, as well, " +"that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" +" filled out in conjunction with the initial action." +msgstr "" +"Mucha de las opciones anteriores tienen disponibles opciones secundarias que" +" se pueden usar para vincular a un usuario, o a un número externo. Estas " +"**deben** llenarse junto con la acción inicial." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234 +msgid "" +"The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the " +"desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " +"the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Number of keys` (número de teclas) se puede cambiar, " +"solo tiene que ingresar el valor numérico deseado en el campo " +":guilabel:`Number of keys` (número de teclas) ubicado en la parte superior " +"de la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) en el formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239 +msgid "SIP Identifiers tab" +msgstr "Pestaña ade identificadores SIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241 +msgid "" +"*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to" +" make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP " +"Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials " +"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " +"(Session Initiation Protocol)` mobile client." +msgstr "" +"*SIP*, que son las siglas en inglés de Protocolo de inicio de sesión, " +"permite que se hagan y reciban llamadas desde una conexión a internet. La " +"pestaña :guilabel:`identificadores SIP` en el formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo) contiene las credenciales que se necesitan para " +"configurar a los usuarios Axivox en Odoo o en un cliente móvil :abbr:`SIP " +"(Protocolo de inicio de sesión)` diferente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247 +msgid "" +"See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:" +msgstr "" +"Vea la documentación sobre cómo configurar Axivox usando los identificadores" +" SIP:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249 +msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" +msgstr "" +":doc:`Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox `" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250 +msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" +msgstr ":doc:`Integraciones móviles con Axivox <../devices_integrations>`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252 +msgid "" +"Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` " +"field represents the user's information that was entered in the " +":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`indentificadores SIP` el campo :guilabel:`nombre de" +" usuario SIP` representa la información del usuario que se ingresó en el " +"campo :guilabel:`Extensión` en la pestaña :guilabel:`General`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255 +msgid "" +"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " +"representative." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Domain` (dominio) se le asigna a la empresa a través de " +"un representante de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257 +msgid "" +"The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox " +"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " +":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." +msgstr "" +"El valor en el campo :guilabel:`SIP Password` (contraseña SIP) es único para" +" cada usuario de Axivox. Este valor se usa para iniciar sesión en Axivox con" +" Odoo y para clientes móviles de :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." +msgstr "" +"Las credenciales importantes que se usan para configuraciones externas del " +"VoIP de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264 +msgid "" +"The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is " +"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" +" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." +msgstr "" +"El valor enlistado en el campo :guilabel:`Dirección del servidor proxy` " +"usualmente es `pabx.axivox.com`, pero está a sujeto a cambios por Axivox, " +"así que asegúrese de revisar la pestaña :guilabel:`SIP Identifiers` " +"(identificadores SIP) para obtener un valor correcto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268 +msgid "" +"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" +" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones se hayan realizado, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272 +msgid "Permissions tab" +msgstr "Pestaña de permisos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a " +":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Permissions` (permisos) del formulario de " +":guilabel:`New user` (usuario nuevo) puede ingresar un :guilabel:`Username` " +"(nombre de usuario) y :guilabel:`Password` (contraseña) para el usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277 +msgid "" +"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " +"users for portal access:" +msgstr "" +"Abajo de esos campos, puede otorgar los siguientes permisos a los usuarios " +"de Axivox para el portal de acceso:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279 +msgid ":guilabel:`User portal access`" +msgstr ":guilabel:`User portal access` (acceso del usuario al portal)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280 +msgid ":guilabel:`User management`" +msgstr ":guilabel:`User management` (gestión del usuario)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281 +msgid ":guilabel:`Administrator access`" +msgstr ":guilabel:`Administrator access` (acceso de administrador)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282 +msgid ":guilabel:`Phone management`" +msgstr ":guilabel:`Phone management` (gestión de teléfono)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283 +msgid ":guilabel:`User group management`" +msgstr ":guilabel:`User group management` (gestión del grupo de usuarios)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284 +msgid ":guilabel:`Phone number management`" +msgstr ":guilabel:`Phone number management` (gestión del número de teléfono)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285 +msgid ":guilabel:`Dial plan management`" +msgstr ":guilabel:`Dial plan management` (gestión del plan de marcación)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286 +msgid ":guilabel:`Pickup group management`" +msgstr ":guilabel:`Pickup group management` (gestión del equipo de respuesta)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287 +msgid ":guilabel:`Switch management`" +msgstr ":guilabel:`Switch management` (cambiar gestión)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288 +msgid ":guilabel:`Conference management`" +msgstr ":guilabel:`Conference management` (gestión de conferencia)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289 +msgid ":guilabel:`Queue management`" +msgstr ":guilabel:`Queue management` (gestión de cola)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290 +msgid ":guilabel:`Voicemail management`" +msgstr ":guilabel:`Voicemail management` (gestión del buzón de voz)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291 +msgid ":guilabel:`Audio messages management`" +msgstr ":guilabel:`Audio messages management` (gestión de mensajes de audio)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292 +msgid ":guilabel:`Music on hold management`" +msgstr ":guilabel:`Music on hold management` (gestión de la música de espera)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293 +msgid ":guilabel:`Directory management`" +msgstr ":guilabel:`Directory management` (gestión del directorio)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294 +msgid ":guilabel:`Call list`" +msgstr ":guilabel:`Call list` (lista de llamadas)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295 +msgid ":guilabel:`Connected user list`" +msgstr ":guilabel:`Connected user list` (lista de usuarios conectados)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296 +msgid ":guilabel:`Global settings`" +msgstr ":guilabel:`Global settings` (ajustes globales)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297 +msgid ":guilabel:`Apply changes button`" +msgstr ":guilabel:`Apply changes button` (botón de aplicar cambios)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298 +msgid ":guilabel:`Invoice download`" +msgstr ":guilabel:`Invoice download` (descargar facturas)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299 +msgid ":guilabel:`Invoice details`" +msgstr ":guilabel:`Invoice details` (detalles de las facturas)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300 +msgid ":guilabel:`Blacklist management`" +msgstr ":guilabel:`Blacklist management` (gestión de la lista de exclusión)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301 +msgid ":guilabel:`Conference participant management`" +msgstr "" +":guilabel:`Conference participant management` (gestión de los participantes " +"de la conferencia)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303 +msgid "" +"To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the" +" :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and " +"enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " +"minimum of 8 characters for a user password." +msgstr "" +"Para acceder a las credenciales del portal de usuarios Axivox, navegue hasta" +" la parte superior de la pestaña :menuselection:`Permissions` (permisos). A " +"continuación, copie la :guilabel:`Username` (nombre de usuario), e " +"introduzca la :guilabel:`Password` (contraseña) correcta para el usuario " +"individual. Hay un mínimo de 8 caracteres para una contraseña de usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309 +msgid "" +"These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are " +"listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a " +"selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " +"option does **not** populate for the user." +msgstr "" +"Estos son los mismos permisos que se le dan al administrador de Axivox y que" +" se enlistan en el menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Si " +"un estado es :guilabel:`No` o :guilabel:`No access` (sin acceso) entonces el" +" menú de opción **no** se llenará para el usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316 +msgid "" +"Upon finishing the setup for a new user, an " +":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." +msgstr "" +"Al terminar de configurar un usuario nuevo, puede vincular un " +":ref:`voip/axivox/incoming_number`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "" +"Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n" +"highlighted indicating a no selection." +msgstr "" +"Página de gestión de un usuario, con la pestaña de permisos resaltada, junto con el primer permiso\n" +"resaltado indicando una no selección." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326 +msgid "User groups" +msgstr "Grupos de usuarios" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328 +msgid "" +"A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" +" call center capability." +msgstr "" +"Un grupo de usuario es una agrupación de usuarios de Axivox que se pueden " +"vincular a la cola para el centro de llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331 +msgid "" +"To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com " +"`_." +msgstr "" +"Para empezar a usar grupos vaya a https://manage.axivox.com " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333 +msgid "" +"Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu " +"on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User " +"Groups`." +msgstr "" +"Después, inicie sesión con las credenciales de administrador apropiadas. " +"Desde el menú en la izquierda del panel de administración de Axivox, haga " +"clic en :guilabel:`User Groups` (grupos de usuario)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336 +msgid "" +"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " +":guilabel:`Add a group`." +msgstr "" +"Para agregar un grupo de usuarios desde la página :guilabel:`User Groups` " +"(grupos de usuarios) haga clic en :guilabel:`Add a group` (agregar un " +"grupo)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338 +msgid "" +"Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. " +"Then, add a member to the group by typing the first few letters of the " +"user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a " +"drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " +"are added to the user group." +msgstr "" +"A continuación, asigne un nombre al grupo introduciendo texto en el campo " +":guilabel:`Name` (nombre). Después, añada un miembro al grupo escribiendo " +"las primeras letras del nombre del usuario en el campo :guilabel:`Members` " +"(miembros). El usuario aparecerá en un menú desplegable debajo del campo. " +"Haga clic en el usuario deseado y se añadirá al grupo de usuarios." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343 +msgid "Repeat this process to add more users to the group." +msgstr "Repita este proceso para agregar más usuarios al grupo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 +msgid "Voicemails and audio messages" +msgstr "Buzones de voz y mensajes de audio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 +msgid "" +"Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to " +"access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. " +"Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or " +"directing them to the right extension, is also a great way to personalize " +"the business interaction, and set the tone with the customer." +msgstr "" +"Gestionar los buzones de correo es importante para cualquier empresa. Una " +"empresa necesita acceder a sus mensajes sin problemas y estar al tanto de " +"las llamadas perdidas. Grabar mensajes de audio, agradecerle a una persona " +"por llamar, o enviarlos a la extensión correcta, también es una forma " +"increíble de personalizar la interacción con la empresa y comunicarnos con " +"el cliente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 +msgid "" +"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " +"in the Axivox administrative portal." +msgstr "" +"Este documento habla de a documentación de tanto el buzón de voz como los " +"mensajes de audio en el portal administrativo de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 +msgid "Set global language" +msgstr "Configurar un idioma global" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 +msgid "" +"To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global " +"language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, " +"navigate to `manage.axivox.com `_. After logging into the " +"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " +"messages,...)`." +msgstr "" +"Para empezar a utilizar los mensajes de voz y audio con Axivox, el idioma " +"global debe estar configurado en los ajustes del portal de administración de" +" Axivox. Para ello, navegue a `manage.axivox.com `_. Después " +"de iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Idioma global (por ejemplo: mensajes de voz,...)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 +msgid "" +"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " +":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." +msgstr "" +"Desde aquí, puede configurar el idioma a :guilabel:`francés`, " +":guilabel:`inglés`, :guilabel:`Español`, o :guilabel:`alemán`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the " +"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" +" change into production." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después en " +":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha " +"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " +"implementar los cambios en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 +msgid "Activate voicemail" +msgstr "Activar buzones de voz" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 +msgid "" +"In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature " +"**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using " +"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " +"Then, log in with the appropriate administrator credentials." +msgstr "" +"Para que un usuario pueda utilizar el buzón de voz en Axivox, la función de " +"buzón de voz **debe** estar activada en el portal administrativo de Axivox. " +"Para comenzar a utilizar el buzón de voz con un usuario, navegue a " +"`manage.axivox.com `_. A continuación, inicie sesión con las " +"credenciales de administrador apropiadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 +msgid "" +"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " +":guilabel:`Users`." +msgstr "" +"En el menú izquierdo del panel administrativo de Axivox haga clic en " +":guilabel:`Users` (usuarios)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 +msgid "" +"Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. " +"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " +"and click on :guilabel:`Yes`." +msgstr "" +"Después, haga clic en el usuario específico para el que el buzón de voz debe" +" estar activado. Debajo de la sección marcada :guilabel:`Voicemail` (buzón " +"de voz), abra el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Sí`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 +msgid "" +"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" +" the upper-right corner of the screen." +msgstr "" +"Finalmene, :guilabel:`Guarde` los cambios y después haga clic en " +":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina derecha de la " +"pantalla." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 +msgid "Voicemail" +msgstr "Buzón de voz" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 +msgid "" +"The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox " +"administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com " +"`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," +" located in the menu on the left." +msgstr "" +"El siguiente paso es configurar los buzones de voz individuales en el portal" +" administrativo de Axivox. Para ingresar al portal, vaya a " +"`manage.axivox.com `_ y después vaya a " +":menuselection:`buzones de voz` en el menú de la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 +msgid "" +"If the voicemail option was activated in the user profile, using this " +"process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is " +"automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page." +msgstr "" +"Si la opción de buzón de voz fue activada en el perfil del usuario, usando " +"este proceso :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, entonces se crea " +"automáticamente un buzón de voz en la página :guilabel:`Voicemails` (buzón " +"de voz)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60 +msgid "" +"It should be noted that some of the administrative portal language is in " +"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " +"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." +msgstr "" +"Cabe señalar que parte del lenguaje del portal administrativo está en " +"francés, ya que Axivox es una empresa belga. El idioma global sigue siendo " +"una de las cuatro opciones como se ve aquí: " +":ref:`voip/axivox/global_language`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 +msgid "Manually create voicemail" +msgstr "Crear un buzón de voz de forma manual" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67 +msgid "" +"To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on" +" the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by " +"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " +"the :guilabel:`Voicemails` page." +msgstr "" +"Para crear manualmente un nuevo buzón de voz, haga clic en :guilabel:`Añadir" +" un buzón de voz` en la página :guilabel:`Buzones de voz`. O edite un buzón " +"de voz existente haciendo clic en :guilabel:`Editar` a la derecha de un " +"buzón de voz existente en la página :guilabel:`Buzones de voz`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 +msgid "" +"Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail" +" would need to be created manually, and attached to an incoming number." +msgstr "" +"Imagine que un equipo de ventas o de soporte necesita un buzón de voz " +"general, este tendría que crearse de forma manual para después adjuntarlo a " +"un número entrante." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75 +msgid "" +"The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming " +"number, so it can receive messages. To do so, navigate to " +":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, " +"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" +" should be linked to." +msgstr "" +"El nuevo buzón de voz que se creó de forma manual debe estar vinculado a un " +"número entrante para que pueda recibir mensajes. Vaya a " +":menuselection:`Números entrantes` ubicado en el menú de la izquierda y " +"después haga clic en :guilabel:`Editar` que se encuentra en el extremo " +"derecho del número específico al que se debe enlazar el buzón de voz." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 +msgid "" +"In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-" +"down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu " +"on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-" +"created voicemail box." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo de destino para llamadas de voz` haga clic en el" +" menú desplegable y seleccione :guilabel:`Buzón de voz`. Abra el menú " +"desplegable en la siguiente línea etiquetada con :guilabel:`Buzón de voz` y " +"seleccione el buzón de voz que se creó de forma manual." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85 +msgid "" +"If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an " +"additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is" +" present." +msgstr "" +"Si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto, también está " +"disponible el campo adicional :guilabel:`Dirección de correo electrónico de " +"destino para SMS entrantes`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88 +msgid "" +"To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text " +"messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then" +" check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number." +msgstr "" +"Para determinar si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto," +" haga clic en :guilabel:`Números entrantes` que se ubica en el menú de la " +"izquierda y luego verifique la columna :guilabel:`Compatible con SMS` para " +"el número entrante." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92 +msgid "" +"Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email " +"address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages " +"sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) " +"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " +"automated numbers." +msgstr "" +"Luego, si es necesario, ingrese un correo electrónico al cual se puedan " +"recibir los mensajes de texto entrantes enviados al número entrante en el " +"campo etiquetado como :guilabel:`Dirección de correo electrónico de destino " +"para SMS entrantes`. Algunos números entrantes correspondientes a (EE. UU. " +"+1) en Axivox pueden recibir mensajes de texto de personas y números " +"automatizados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 +msgid "" +"Should this field be left empty, the default destination address is used, " +"instead (as previously set in the beginning of the process for manually " +"creating a voicemail)." +msgstr "" +"En caso de que deje este campo vacío, en su lugar se usará la dirección de " +"destino predeterminada, tal y como se estableció al inicio del proceso para " +"crear un buzón de voz de forma manual." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 +msgid "" +"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " +"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to " +"implement the change into production." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` luego de que haya terminado de configurar " +"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la " +"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio en " +"producción." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106 +msgid "" +"Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-" +"configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the " +"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " +"the user's Axivox profile." +msgstr "" +"Ahora cada que reciba un mensaje de voz en cualquiera de los buzones de voz " +"preconfigurados de forma automática o vinculados de forma manual, también " +"recibirá un correo en la dirección de correo electrónico del usuario, según " +"se indique en la página :guilabel:`Buzones de voz` o en su perfil de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 +msgid "" +"This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in " +"the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in " +"question." +msgstr "" +"Puede acceder a esta información si se dirige a :menuselection:`Usuarios` en" +" el menú ubicado a la izquierda y hace clic en :guilabel:`Editar` junto al " +"usuario correspondiente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116 +msgid "Forwarding to voicemail" +msgstr "Desviar llamadas al buzón de voz" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118 +msgid "" +"In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access" +" these forwarding settings, go to `manage.axivox.com `_ and " +"log in." +msgstr "" +"En Axivox hay varias formas de configurar los ajustes del desvío de llamadas" +" para un usuario. Para acceder a ellos, vaya a `manage.axivox.com " +"`_ e inicie sesión." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left." +msgstr "" +"A continuación, vaya a la sección :menuselection:`Usuarios` que está ubicada" +" en el menú de la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123 +msgid "" +"From there, click into the specific user the forwarding should be added to. " +"Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab." +msgstr "" +"Una vez allí, haga clic en el usuario específico al que agregará el " +"redireccionamiento y luego abra la pestaña :guilabel:`Desvíos`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126 +msgid "" +"If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an " +"option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last " +"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " +":guilabel:`Forwarding on busy` fields." +msgstr "" +"Si el usuario se encuentra en otra llamada o lejos del teléfono, hay una " +"opción disponible en esta pestaña para :guilabel:`enviar al buzón de voz " +"como último recurso` y está ubicada en los campos :guilabel:`Desvío en caso " +"de no responder` y :guilabel:`Desvío en caso de estar ocupado`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 +msgid "" +"Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings " +"tab of the user." +msgstr "" +"La opciones de enviar al buzón de voz como último recurso aparecen en un " +"recuadro rojo en la pestaña Desvíos del usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134 +msgid "" +"If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when " +"the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller" +" is routed to the voicemail set on the particular user." +msgstr "" +"Si la casilla :guilabel:`Enviar al buzón de voz como último recurso` está " +"seleccionada y las acciones de desvío indicadas en cada sección tampoco son " +"exitosas, entonces la llamada se dirigirá al buzón de voz establecido de ese" +" usuario en particular." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139 +msgid "" +"For more information on forwarding and transfers, visit " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." +msgstr "" +"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " +"sobre desviar y transferir llamadas. " + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141 +msgid "" +"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " +"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen" +" to implement the change." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya terminado de configurar " +"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la " +"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147 +msgid "Audio messages" +msgstr "Mensajes de audio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149 +msgid "" +"It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even " +"taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the " +"availability of a product, or any other important promotional messages." +msgstr "" +"Es posible agregar mensajes de audio *antes* de responder a la llamada de un" +" cliente para informarles sobre el tiempo de espera de las entregas, la " +"disponibilidad de un producto u otros mensajes promocionales importantes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153 +msgid "" +"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " +"`_ and log in." +msgstr "" +"Para grabar un mensaje de audio en Axivox, vaya a `manage.axivox.com " +"`_ e inicie sesión." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 +msgid "" +"Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the " +":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Mensajes de audio` en el menú de la " +"izquierda. En la página :guilabel:`Mensajes de audio` haga clic en " +":guilabel:`Agregar un mensaje`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158 +msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "Escriba un :guilabel:`nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main " +":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be " +"found on the list." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Guardar` el navegador le redirigirá de nuevo a " +"la página principal de :guilabel:`Mensajes de audio`, allí puede encontrar " +"el mensaje recién creado en la lista." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163 +msgid "" +"There are two different ways to make the audio message. The user could " +"either record the message over the phone, or type the message (in text), and" +" select a computer-generated speaker to read the message." +msgstr "" +"Hay dos formas distintas de crear un mensaje de audio. El usuario puede " +"grabar el mensaje con el teléfono o escribirlo (en texto) y luego " +"seleccionar una voz generada por computadora para que lea el mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168 +msgid "Record audio message" +msgstr "Grabar un mensaje de audio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170 +msgid "" +"To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, " +":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on " +"the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page." +msgstr "" +"Para grabar un mensaje de audio por teléfono haga clic en el botón naranja " +"con el texto :guilabel:`Grabar/Escuchar`, está ubicado a la derecha del " +"mensaje deseado en la lista en la página de :guilabel:`Mensajes de audio`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174 +msgid "" +"When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window " +"appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions " +"that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for " +"message management` field, click the drop-down menu, and select the " +"extension where Axivox should call to record the message." +msgstr "" +"Cuando haga clic aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Grabar o escuchar" +" un mensaje` en la que es posible grabar a través de una de las extensiones " +"asociadas al usuario. En el campo :guilabel:`Extensión a utilizar para " +"gestionar mensajes`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la " +"extensión a la que Axivox debe llamar para grabar el mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179 +msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`OK` para iniciar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182 +msgid "" +"The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP " +"(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice " +"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: " +":doc:`axivox_config`." +msgstr "" +"El usuario **debe** estar activo en la base de datos de producción con una " +":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` configurado. Para configurar " +"la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` para un usuario, consulte " +"esta documentación: :doc:`axivox_config`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186 +msgid "" +"Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded " +"French-speaking operator provides the following options:" +msgstr "" +"Cuando se conecte a la línea de gestión de grabación de audio de Axivox, un " +"operador grabado que habla francés le proporcionará las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 +msgid "Press `1` to record a message." +msgstr "Presione `1` para grabar un mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 +msgid "Press `2` to listen to the current message." +msgstr "Presione `2` para escuchar el mensaje actual." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 +msgid "" +"Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a " +"message present in the system for this particular audio message that " +"requires a review, before recording a new one." +msgstr "" +"Presione `1` o `2`, en caso de que ya haya un mensaje en el sistema para " +"este mensaje de audio en particular que deberá revisar antes de grabar uno " +"nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 +msgid "" +"Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " +"recording." +msgstr "" +"Grabe el nuevo mensaje de audio después de presionar `1` y luego presione " +"`#` para finalizar la grabación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 +msgid "" +"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" +" questions again:" +msgstr "" +"El operador volverá a la línea y le proporcionará otra vez las instrucciones" +" anteriores:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 +msgid "Press `#` to end the call." +msgstr "Presione `#` para finalizar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 +msgid "Write audio message" +msgstr "Escribir un mensaje de audio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 +msgid "" +"To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " +"navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Mensajes de audio` en el menú de la izquierda para " +"escribir el mensaje y seleccionar la voz computarizada que emitirá el texto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 +msgid "" +"From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, " +":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " +":guilabel:`Name` that the message should be attached to." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`mensajes de audio` seleccione el botón azul " +"etiquetado como :guilabel:`mensaje de texto`, está ubicado junto al " +":guilabel:`nombre` correspondiente al mensaje de audio al que se debe " +"adjuntar el mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 +msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." +msgstr "" +"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Convertir texto a " +"mensaje`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 +msgid "" +"From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-" +"down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" +" for the :guilabel:`Text` to be read in." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a mensaje de texto` haga clic " +"en el menú desplegable junto al campo etiquetado como :guilabel:`Voz` y " +"seleccione una opción para que el :guilabel:`texto` sea leído." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 +msgid "" +"After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has " +"been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " +"process the audio file." +msgstr "" +"Después de que haya seleccionado una :guilabel:`voz` y escrito el mensaje en" +" el campo :guilabel:`Texto`, haga clic en :guilabel:`Generar` para procesar " +"el archivo de audio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 +msgid "" +"The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` " +"field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " +"accent is used by the computerized speaker." +msgstr "" +"El texto se lee en el mismo idioma en el que está escrito en el campo " +":guilabel:`Texto`. La voz computarizada utilizará un acento si el idioma en " +"el campo :guilabel:`Voz` es distinto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 +msgid "" +"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " +"audio message." +msgstr "" +"Por último, cuando haya completado estos pasos, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para almacenar el mensaje de audio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 +msgid "" +"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" +" corner of the screen." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de " +"la pantalla para implementar los cambios." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 +msgid "" +"Convert text to message window with voice, text, generate button and save " +"highlighted." +msgstr "" +"La ventana Convertir texto a mensaje con las opciones Voz, Texto, Generar y " +"Guardar marcadas con cuadros y flechas rojas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 +msgid "" +"To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on " +"the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a " +":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " +"message, or a dial-by-number directory." +msgstr "" +"Para establecer un saludo o mensaje de audio en un elemento del plan de " +"marcado, haga doble clic en el elemento. Puede ser un elemento " +":guilabel:`Reproducir un archivo` o un elemento :guilabel:`Menú`, en el cual" +" la persona que llama escuchará un mensaje urgente o un directorio de " +"marcación por número." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 +msgid "" +"For more information on dial plans see this documentation: " +":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los planos de marcación, consulte la " +"documentación de :doc:`dial_plan_basics` o de :doc:`dial_plan_advanced`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 +msgid "Music on-hold" +msgstr "Música de espera" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245 +msgid "" +"Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller" +" is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox " +"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com `_," +" and log in." +msgstr "" +"Axivox cuenta con la opción de agregar música personalizada en espera a la " +"llamada cada vez que alguien que marca espera que respondan a su llamada. " +"Para agregar música en espera al portal administrativo de Axivox, vaya a " +"`manage.axivox.com `_ e inicie sesión." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249 +msgid "" +"Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a " +":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Música en espera` en el menú de la izquierda, " +"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252 +msgid "" +"On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the " +":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV " +"(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera` haga clic en" +" el botón :guilabel:`Seleccionar archivo`. Allí podrá elegir el archivo MP3 " +"(MPEG Audio Layer 3) o WAV (Waveform Audio File Format) a subir." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256 +msgid "" +"Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File " +"Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal." +msgstr "" +"El portal administrativo de Axivox solo es compatible con archivos en " +"formato :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` o :abbr:`WAV (Waveform Audio File " +"Format)`. " + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259 +msgid "" +"Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload " +"status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " +":guilabel:`Close`." +msgstr "" +"La barra de :guilabel:`progreso` mostrará el estado de la carga una vez que " +"haya seleccionado el archivo. Cuando esta actividad finalice, puede cerrar " +"la ventana si hace clic en :guilabel:`Cerrar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 +msgid "" +"When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " +"the upper-right corner of the screen." +msgstr "" +"Cuando haya completado los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Aplicar" +" cambios` en la esquina superior derecha de la pantalla." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 +msgid "Devices and integrations" +msgstr "Dispositivos e integraciones" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 +msgid "" +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different " +"devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is " +"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " +"the world, so long as they have a broadband internet connection." +msgstr "" +"La :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` se puede utilizar en " +"muchos dispositivos distintos, como computadoras, tabletas, celulares y " +"otros. Es muy útil, pues reduce los costos y permite que los empleados " +"trabajen desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando cuenten con una " +"conexión de internet de banda ancha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 +msgid "" +"Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it " +"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " +"application." +msgstr "" +"La *VoIP* de Odoo es compatible con el SIP (también conocido como protocolo " +"de inicio de sesión), así que se puede utilizar con *cualquier* aplicación " +"compatible con :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 +msgid "" +"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " +"devices and integrations." +msgstr "" +"Este documento incluye el proceso para configurar la *VoIP* de Odoo en " +"diferentes dispositivos e integraciones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 +msgid "" +"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " +"any app, and schedule a call as an activity in the chatter." +msgstr "" +"Todas las aplicaciones de Odoo están integradas entre sí, lo que permite que" +" los usuarios hagan clic en cualquier aplicación y programen una llamada " +"como una actividad en el chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 +msgid "" +"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " +"click on :guilabel:`Activities` in the chatter." +msgstr "" +"Por ejemplo, en la aplicación *CRM*, un usuario puede hacer clic en una " +"oportunidad y luego en :guilabel:`Actividades` en el chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 +msgid "" +"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" +" can select a date." +msgstr "" +"A continuación, el usuario puede elegir :guilabel:`Llamada` y seleccionar " +"una fecha en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24 +msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." +msgstr "" +"La actividad aparece en el chatter una vez que hace clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26 +msgid "" +"Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " +"in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." +msgstr "" +"Si la :guilabel:`fecha de vencimiento` es la fecha de hoy, la actividad " +"aparecerá en el widget de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0 +msgid "" +"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." +msgstr "" +"Vista de los leads en CRM y la opción para programar una actividad en la " +"aplicación Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 +msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" +msgstr "VoIP de Odoo en computadoras portátiles o de escritorio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 +msgid "" +"The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used" +" from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the " +":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " +"database, and the widget appears." +msgstr "" +"El módulo y el widget *VoIP* (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo se " +"pueden utilizar desde cualquier navegador en una computadora portátil o de " +"escritorio. Solo haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en " +"la esquina superior derecha mientras se encuentre en su base de datos de " +"Odoo, así aparecerá el widget." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41 +msgid "" +"To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " +"a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre el uso del widget de :abbr:`VoIP (Voz " +"sobre protocolo de internet)` en una computadora de escritorio o portátil, " +"consulte la siguiente documentación: :doc:`voip_widget`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 +msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" +msgstr "VoIP de Odoo en dispositivos móviles y tabletas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 +msgid "" +"The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the " +"Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " +"can be used to access the database." +msgstr "" +"La aplicación *VoIP* de Odoo se puede utilizar en tabletas y teléfonos " +"móviles a través de las aplicaciones de Odoo para Android o Apple iOS. " +"También se puede utilizar un navegador web móvil para acceder a la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51 +msgid "" +"Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by " +"Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " +"limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." +msgstr "" +"La aplicación de Odoo para Android y Apple iOS ya no recibe mantenimiento " +"por parte de Odoo en los portales de Android y Apple, lo que significa que " +"nuestro equipo de soporte solo se encarga de un alcance limitado en los " +"tickets que reciben sobre Odoo en Android o en Apple iOS." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56 +msgid "" +"While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware " +"that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +"application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to " +"be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" +" used. Apps like that stay connected in the background at all times." +msgstr "" +"Aunque se pueden realizar llamadas salientes con Odoo desde un dispositivo " +"móvil, tenga en cuenta que Odoo **no** es una aplicación completa de " +":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` y **no** suena al recibir " +"llamadas. Si el usuario necesita estar disponible desde un dispositivo móvil" +" en todo momento, entonces debería usar una aplicación como Zoiper. " +"Aplicaciones similares a esa permanecen conectadas en segundo plano en todo " +"momento." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61 +msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." +msgstr "" +"Consulte la documentación de :ref:`voip/zoiper` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63 +msgid "" +"While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo " +"*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" +"right corner. The widget appears in the lower-left corner." +msgstr "" +"Para acceder al widget de *VoIP* de Odoo desde un dispositivo móvil o " +"tableta debe tocar el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la esquina " +"superior derecha. El widget aparecerá en la esquina inferior izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67 +msgid "" +"When first making a call from the tablet using the mobile application, the " +"user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. " +"Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " +"microphone." +msgstr "" +"Cuando un usuario realiza una llamada desde una tableta a través la " +"aplicación móvil, se le solicita :guilabel:`permiso` para que la base de " +"datos utilice el micrófono. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para continuar" +" con la llamada y poder utilizar el micrófono." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71 +msgid "" +"This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" +" browser." +msgstr "" +"Este paso es **necesario**, no importa si está utilizando la aplicación " +"móvil de Odoo o un navegador web." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Allow the database to access the microphone." +msgstr "Permitir que la base de datos acceda al micrófono." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77 +msgid "" +"Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` " +"or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the " +"box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " +"moving forward." +msgstr "" +"Después, Odoo le preguntará cómo realizar la llamada. Las dos opciones " +"disponibles son :guilabel:`VoIP` o :guilabel:`Teléfono` (en caso de que la " +"tableta este habilitada para realizar y recibir llamadas). Seleccione la " +"casilla junto a :guilabel:`Recordar` si desea que esta decisión sea la que " +"se use de forma predeterminada después." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "" +"Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" +" call." +msgstr "" +"La ventana en donde se le pregunta si desea utilizar VoIP o el teléfono del " +"dispositivo para realizar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85 +msgid "" +"Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " +"device:" +msgstr "" +"La aplicación *VoIP* de Odoo se ve de la siguiente forma en un dispositivo " +"móvil:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." +msgstr "" +"Diseño de la aplicación VoIP y su visualización en un dispositivo móvil." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 +msgid "Zoiper Lite" +msgstr "Zoiper Lite" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96 +msgid "" +"*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." +msgstr "" +"*Zoiper Lite* es un softphone gratuito de :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo " +"de internet)` y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` que cuenta con " +"funciones de voz y video." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99 +msgid "" +"To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " +"download page `_." +msgstr "" +"Para comenzar a usar la aplicación *Zoiper* deberá descargarla en el " +"dispositivo desde la `página de descarga de Zoiper " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102 +msgid "" +"A mobile device is the most common installation, and this document covers " +"how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " +"differ depending on the set up conditions." +msgstr "" +"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento" +" menciona cómo configurar la aplicación *Zoiper* en iOS. Las capturas de " +"pantalla y los pasos pueden variar según las condiciones de configuración." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105 +msgid "" +"After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the " +"application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to " +":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " +"an account." +msgstr "" +"Después de instalar la aplicación *Zoiper* en el celular, ábrala y presione " +":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Cuentas` y toque el icono " +":guilabel:`+ (más)` para agregar una." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109 +msgid "" +"If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set " +"up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " +"has already been produced." +msgstr "" +"Si la cuenta de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` ya está " +"configurada, entonces haga clic en :guilabel:`Sí`. Esto indica que ya cuenta" +" con un nombre de usuario y una contraseña para la cuenta." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." +msgstr "" +"Configuración de la cuenta de Zoiper. La vista que aparece corresponde a un " +"dispositivo móvil." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116 +msgid "" +"Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, " +"tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers " +"down to a specific country. Choose the country for the provider that is " +"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." +msgstr "" +"Presione :guilabel:`Selecciona un proveedor` y en la pantalla que aparece " +"toque :guilabel:`País`, allí presione en la esquina superior derecha para " +"reducir la lista de proveedores a un país específico. Elija el país del " +":guilabel:`proveedor` que está configurando, búsquelo y selecciónelo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 +msgid "" +"If the provider being configured is *Axivox*, then select " +":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." +msgstr "" +"Si el proveedor que está configurando es *Axivox*, seleccione " +":guilabel:`Bélgica` y luego elija :guilabel:`Axivox`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." +msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y elección de un proveedor." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128 +msgid "" +"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the " +":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " +":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." +msgstr "" +"Ingrese el :guilabel:`nombre de la cuenta`, :guilabel:`dominio`, " +":guilabel:`nombre de usuario` y :guilabel:`contraseña` en las opciones del " +":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`. Toda esta información varía " +"según la cuenta." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133 +msgid "" +"To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to " +":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The" +" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" +" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." +msgstr "" +"Para acceder a esta información desde el portal de *Axivox*, vaya a " +":menuselection:`Usuarios --> Elija el usuario --> Editar --> Pestaña " +"Identificadores SIP`. El :guilabel:`Nombre de usuario SIP`, " +":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Contraseña SIP` y :guilabel:`Dirección del " +"servidor proxy` se encuentran en esta pestaña." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 +msgid "Zoiper Field" +msgstr "Campo de Zoiper" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142 +msgid "Axivox Field" +msgstr "Campo de Avivox" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 +msgid "Account name" +msgstr "Nombre de cuenta" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 +msgid "*Can be anything*" +msgstr "*Puede ser cualquiera*" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 +msgid "SIP username" +msgstr "Nombre de usuario SIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 +msgid "SIP password" +msgstr "Contraseña SIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152 +msgid "" +"Once this account information is entered, click the green " +":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration " +"information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " +":guilabel:`Registration Status: OK`." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado esta información de la cuenta, haga clic en el " +"botón verde :guilabel:`Registrar` ubicado en la parte superior de la " +"pantalla. Una vez que se verifique la información de registro, *Zoiper* " +"mostrará un mensaje que indica :guilabel:`Estado de registro: OK`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156 +msgid "" +"At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." +msgstr "" +"En este punto, *Zoiper* está configurado para realizar llamadas telefónicas " +"a través del servicio de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Zoiper account setup, registration successful." +msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y un registro exitoso." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164 +msgid "Linphone" +msgstr "Linphone" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166 +msgid "" +"*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " +"messaging (group and individual), as well as conference calls." +msgstr "" +"*Linphone* es un softphone de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`" +" y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` de código abierto. Se utiliza" +" para llamadas de voz y video, mensajería (grupal e individual), así como " +"para conferencias telefónicas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170 +msgid "" +"To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the " +"`Linphone download page `_." +msgstr "" +"Para comenzar a usar la aplicación *Linphone*, descárguela en el dispositivo" +" desde la `página de descarga de Linphone " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173 +msgid "" +"A mobile device is the most common installation, and this document covers " +"how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " +"differ depending on the circumstances." +msgstr "" +"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento" +" menciona cómo configurar la aplicación *Linphone* en iOS. Las capturas de " +"pantalla y los pasos pueden variar según las circunstancias." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176 +msgid "" +"To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session " +"Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " +"screen appears." +msgstr "" +"Para comenzar a configurar *Linphone* para su uso con un proveedor de " +":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` primero deberá abrir la " +"aplicación, aparecerá una pantalla de asistente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179 +msgid "" +"From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following" +" screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, " +":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " +":guilabel:`Login`." +msgstr "" +"En esta pantalla seleccione :guilabel:`Usar cuenta SIP`. Luego, en la " +"siguiente pantalla, escriba el :guilabel:`nombre de usuario`, " +":guilabel:`contraseña`, :guilabel:`dominio` y :guilabel:`nombre para " +"mostrar`. Una vez que haya terminado, presione :guilabel:`Iniciar sesión`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183 +msgid "" +"At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a " +"green button at the top of the application screen that reads, " +":guilabel:`Connected`." +msgstr "" +"En ese momento *Linphone* está listo para realizar llamadas. Debe aparecer " +"un botón verde en la parte superior de la pantalla de la aplicación con el " +"texto :guilabel:`Conectado`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Linphone account setup, registration successful." +msgstr "Configuración de la cuenta de Linphone y un registro exitoso." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191 +msgid "" +"*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in" +" operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because " +"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " +"regular basis." +msgstr "" +"*Linphone* ofrece una variedad de aplicaciones para dispositivos móviles y " +"de escritorio en sistemas operativos como Windows, Linux, Apple y Android. " +"Además, como *Linphone* es un proyecto de código abierto, con frecuencia hay" +" nuevas actualizaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 +msgid "" +"See `Linphone's wiki-documentation page " +"`_." +msgstr "" +"Consulte la `página de documentación wiki de Linphone " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 +msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" +msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 +msgid "" +"OnSIP :abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` services are only " +"available in the **United States** (US). OnSIP :abbr:`VoIP (voice over " +"internet protocol)` services are widely available in the lower-48, " +"contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be " +"higher." +msgstr "" +"Los servicios de OnSIP :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` solo " +"están disponibles en **Estados Unidos** (EE. UU.) en sus 48 estados " +"contiguos. Los cargos por el servicio pueden ser más costosos en Alaska y " +"Hawái." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10 +msgid "" +"Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US " +"(United States)` credit card are required to use the service." +msgstr "" +"Además, para utilizar el servicio es necesaria una dirección de facturación " +"en Estados Unidos y una tarjeta de crédito del mismo país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13 +msgid "" +"Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure" +" the business telephone numbers are portable to OnSIP." +msgstr "" +"Antes de configurar una cuenta con OnSIP, la empresa deberá asegurarse de " +"que los números telefónicos empresariales se puedan transferir a OnSIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16 +msgid "" +"OnSIP makes every attempt to work with all telephone service providers. " +"However, certain local or regional guidelines may preclude the company's " +"current provider from releasing the number." +msgstr "" +"OnSIP hace todo lo posible por funcionar con todos los proveedores de " +"servicios telefónicos. Sin embargo, ciertas normas locales o regionales " +"pueden impedir que el proveedor actual de la empresa libere el número." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22 +msgid "" +"Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP (Odoo Landing Page) " +"`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is " +"needed with OnSIP in order to use this service." +msgstr "" +"La *VoIP* de Odoo se puede configurar para trabajar de forma conjunta con " +"`OnSIP (consulte la página de Odoo) `_. OnSIP " +"es un proveedor de VoIP y necesita una cuenta para utilizar este servicio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:26 +msgid "" +"Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " +"and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." +msgstr "" +"Asegúrese de que el área principal de la empresa y las áreas a las que " +"llamará estén cubiertas por los servicios de OnSIP antes de configurar una " +"cuenta." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:29 +msgid "" +"After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " +"configure it on an Odoo database." +msgstr "" +"Después de abrir una cuenta en OnSIP, siga el procedimiento de configuración" +" que se encuentra a continuación para configurarla en una base de datos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:35 +msgid "" +"To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate " +"to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then," +" remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " +"search for `VoIP OnSIP`." +msgstr "" +"Para configurar la base de datos de Odoo y que se conecte a los servicios de" +" OnSIP, primero vaya a :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero " +"principal de Odoo. Luego, elimine el filtro predeterminado `Aplicaciones` de" +" la :guilabel:`barra de búsqueda` y escriba `VoIP OnSIP`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:39 +msgid "Next, install the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." +msgstr "Luego, instale el módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "View of OnSIP app in the app search results." +msgstr "" +"Vista de la aplicación OnSIP en los resultados de búsqueda de la aplicación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:46 +msgid "Odoo VoIP setting" +msgstr "Ajustes de VoIP en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48 +msgid "" +"After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings" +" app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the " +":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three " +"fields with the following information:" +msgstr "" +"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP* vaya a :menuselection:`Ajustes`, " +"busque la sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos " +":guilabel:`Asterisk (VoIP)`. Luego complete esos tres campos con la " +"siguiente información:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " +"account on `OnSIP `_." +msgstr "" +":guilabel:`Dominio OnSIP`: el dominio que se le asignó al crear una cuenta " +"en `OnSIP `_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54 +msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:55 +msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" +msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: seleccione :guilabel:`Producción`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." +msgstr "Configuración de VoIP en la aplicación Ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:62 +msgid "" +"To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP `_ " +"and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" +" of the page." +msgstr "" +"Para acceder al dominio OnSIP, vaya a `OnSIP `_ e " +"inicie sesión. Luego, haga clic en el enlace :guilabel:`Administradores` " +"ubicado en la parte superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65 +msgid "" +"Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " +"By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." +msgstr "" +"A continuación, en el menú de la izquierda, haga clic en " +":guilabel:`Usuarios` y seleccione cualquier usuario, este se abrirá en la " +"pestaña :guilabel:`Información del usuario` de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " +"credentials (first column)." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes telefónicos` para abrir las " +"credenciales de configuración de OnSIP (es la primera columna)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0 +msgid "" +"Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" +"console." +msgstr "" +"Ajustes del dominio abiertos (aparecen destacados en rojo) en el panel administrativo de la consola de gestión de \n" +"OnSIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77 +msgid "Odoo user setting" +msgstr "Ajustes de usuario en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79 +msgid "" +"Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an " +"OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " +"settings/preferences." +msgstr "" +"A continuación, deberá configurar el usuario en Odoo. Cada usuario asociado " +"a un usuario de OnSIP se **debe** configurar también en los ajustes y " +"preferencias del usuario en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:82 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " +"Select the User`." +msgstr "" +"Para ello, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar " +"usuarios --> seleccione un usuario`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:84 +msgid "" +"On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP " +"account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " +":guilabel:`VoIP` section." +msgstr "" +"En el formulario del usuario, haga clic en :guilabel:`Editar` para " +"configurar su cuenta de OnSIP. Después, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Preferencias` y vaya hasta la sección :guilabel:`VoIP`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:87 +msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." +msgstr "Complete los campos con las credenciales de OnSIP en esta sección." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:89 +msgid "" +"Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos con las credenciales asociadas que se " +"proporcionan a continuación:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`VoIP Username` / :guilabel:`Extension Number` = OnSIP " +":guilabel:`Username`" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` / :guilabel:`Número de extensión` = " +":guilabel:`Nombre de usuario` OnSIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92 +msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP` = :guilabel:`Nombre de " +"usuario de autorización` OnSIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:93 +msgid ":guilabel:`VoIP secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" +msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` OnSIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`External device number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension " +"without the `x`)" +msgstr "" +":guilabel:`Número de dispositivo externo` = :guilabel:`Ext.` (extensión sin " +"la `x`) OnSIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "" +"OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Credenciales del usuario de OnSIP con nombre de usuario, nombre de usuario de autorización, contraseña SIP y extensión\n" +"destacados en rojo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102 +msgid "" +"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." +msgstr "" +"Puede acceder a la extensión de OnSIP desde la línea del recuadro *Usuario* " +"ubicado sobre las pestañas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:104 +msgid "" +"When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " +"save the configurations." +msgstr "" +"Una vez que haya completado estos pasos, desplácese fuera del formulario de " +"usuario en Odoo para guardar los ajustes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:106 +msgid "" +"Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " +"(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." +msgstr "" +"Una vez que haya guardado todo, los usuarios de Odoo podrán realizar " +"llamadas telefónicas si hacen clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` " +"ubicado en la esquina superior derecha de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:110 +msgid "" +"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " +"knowledge base `_." +msgstr "" +"Consulte la `base de información de OnSIP `_ para obtener más información sobre los pasos adicionales de " +"configuración y resolución de problemas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:114 +msgid "Incoming calls" +msgstr "Llamadas entrantes" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:116 +msgid "" +"The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows " +"in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" +" (phone)` icon to answer the call." +msgstr "" +"La base de datos de Odoo también recibe llamadas entrantes que abren " +"ventanas emergentes en Odoo. Haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 " +"(teléfono)` para responder la llamada cuando aparezcan estas ventanas " +"emergentes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:119 +msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." +msgstr "" +"Haga clic en el icono rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para ignorar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget." +msgstr "Una llamada entrante aparece en el widget VoIP de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:127 +msgid ":doc:`voip_widget`" +msgstr ":doc:`voip_widget`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:130 +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:133 +msgid "Missing parameters" +msgstr "Parámetros faltantes" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:135 +msgid "" +"If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to " +"refresh the Odoo browser window (or tab), and try again." +msgstr "" +"Si aparece el mensaje de *parámetros faltantes* en el widget de Odoo, " +"asegúrese de actualizar la ventana (o pestaña) de Odoo e inténtelo de nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget." +msgstr "Mensaje de parámetro faltante en el widget VoIP de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:143 +msgid "Incorrect number" +msgstr "Número incorrecto" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:145 +msgid "" +"If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to " +"use the international format for the number. This means leading with the " +"international country code." +msgstr "" +"Si aparece el mensaje *Número incorrecto* en el widget de Odoo, asegúrese de" +" utilizar el formato internacional para el número, debe comenzar con el " +"código internacional del país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:152 +msgid "" +"For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the " +"United States)." +msgstr "" +"Por ejemplo, `16505555555` (donde `1` corresponde al prefijo internacional " +"para Estados Unidos)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." +msgstr "Mensaje de número incorrecto que aparece en el widget VoIP de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:163 +msgid "OnSIP on mobile phone" +msgstr "OnSIP en celulares" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:165 +msgid "" +"In order to make and receive phone calls when the user is not in front of " +"Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " +"parallel with Odoo *VoIP*." +msgstr "" +"Es posible usar una aplicación de softphone en un celular junto a la *VoIP* " +"de Odoo para que un usuario haga y reciba llamadas cuando no se encuentra " +"usando la computadora." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:168 +msgid "" +"This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming " +"calls are heard. Any SIP softphone will work." +msgstr "" +"Esto es útil para realizar llamadas mientras se encuentra en marcha y para " +"asegurarse de escuchar las llamadas entrantes. Cualquier softphone SIP es " +"compatible." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:172 +msgid ":doc:`devices_integrations`" +msgstr ":doc:`devices_integrations`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:173 +msgid "`OnSIP App Download `_" +msgstr "" +"`Página de descarga de la aplicación OnSIP " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3 +msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" +msgstr "Hacer, recibir, transferir y desviar llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5 +msgid "" +"Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part " +"of any business. A company also needs to be available when customers call, " +"in order to build trust and make connections." +msgstr "" +"En cualquier negocio es importante llamar a clientes potenciales, clientes o" +" compañeros. Además, es necesario que una empresa esté disponible para " +"atender las llamadas que reciben para que sus clientes confíen en su trabajo" +" y para realizar conexiones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9 +msgid "" +"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " +"Odoo *VoIP*." +msgstr "" +"Este documento incluye información sobre cómo hacer, recibir, transferir y " +"desviar llamadas con la *VoIP* de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12 +msgid "Make calls" +msgstr "Realizar llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14 +msgid "" +"Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone " +"widget in the the upper-right corner, which is represented by a " +":guilabel:`☎️ (phone)` icon." +msgstr "" +"Es posible realizar una llamada desde el tablero de Odoo si abre el widget " +"de teléfono ubicado en la esquina superior derecha, está representado por el" +" icono :guilabel:`☎️ (teléfono)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17 +msgid "" +"Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " +"contact in the database to make a call." +msgstr "" +"Un usuario puede hacer clic en la pestaña :guilabel:`Contactos` y hacer clic" +" en cualquier contacto en la base de datos para realizar una llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20 +msgid "" +"Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " +":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." +msgstr "" +"Además, también puede utilizar la :guilabel:`barra de búsqueda` en la " +"ventana emergente :guilabel:`VoIP` para encontrar cualquier contacto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." +msgstr "Usar el widget del teléfono VoIP para hacer llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27 +msgid "" +"To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and " +"proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " +"the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." +msgstr "" +"Para realizar una llamada de forma manual, haga clic en el icono " +":guilabel:`⌨️ (teclado)` y luego escriba el número deseado. No olvide " +"comenzar con el icono :guilabel:`+ (más)` seguido del código internacional " +"del país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32 +msgid "" +"For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` " +"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number " +"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`." +msgstr "" +"El código de país para Estados Unidos y el icono :guilabel:`+ (más)` sería " +"`+1`. Si desea llamar a Bélgica, el número correspondería a `+32` y en el " +"caso de Gran Bretaña sería `+44`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36 +msgid "" +"After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon " +"prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start" +" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " +"the call." +msgstr "" +"Después de escribir el número completo con el prefijo :guilabel:`+ (más)` " +"necesario y el código de país, haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 " +"(teléfono)` para iniciar la llamada. Al finalizar, haga clic en el icono " +"rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para terminar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45 +msgid "Receive calls" +msgstr "Recibir llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47 +msgid "" +"An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using" +" the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound " +"plays (the sound **must** be activated on the device)." +msgstr "" +"El widget *VoIP* se abre de forma automática al recibir una llamada en caso " +"de que un usuario se encuentre usando la base de datos de Odoo. Si la base " +"de datos está abierta en otra pestaña, entonces se reproducirá un sonido (el" +" sonido **debe** estar activado en el dispositivo)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51 +msgid "" +"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." +msgstr "" +"La pantalla del widget con el teléfono *VoIP* aparecerá una vez que regrese " +"a la pestaña donde se encuentra la base de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53 +msgid "" +"Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red " +":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para contestar la llamada o " +"en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` rojo para rechazarla." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +msgid "" +"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " +"buttons highlighted." +msgstr "" +"Una llamada entrante en el widget VoIP, los botones para responder o " +"rechazar la llamada aparecen en círculos rojos con flechas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 +msgid "Add to call queue" +msgstr "Agregar a la cola de llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 +msgid "" +"All the contacts and customers that need to be called can be seen in one " +"place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next " +"activities` tab." +msgstr "" +"El widget *VoIP* de Odoo le permite visualizar a todos los clientes y " +"contactos que necesita llamar, estos se encuentran en la pestaña " +":guilabel:`Siguientes actividades`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." +msgstr "" +"El widget VoIP. Las siguientes actividades aparecen destacadas y muestran " +"las siguientes tareas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70 +msgid "" +"To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green " +":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application." +msgstr "" +"Para agregar una llamada a la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` " +"haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)` mientras se encuentra " +"en la vista de kanban de la aplicación *CRM*." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73 +msgid "" +"To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a " +"call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears " +"with the :guilabel:`- (minus)` icon." +msgstr "" +"Para eliminarlas de la cola de llamadas, desplace el cursor sobre la " +"oportunidad que tiene una llamada programada y haga clic en el icono rojo " +":guilabel:`📞 (teléfono)` que aparece con el icono :guilabel:`- (menos)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76 +msgid "" +"When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are" +" scheduled immediately for that day appear in the queue under the " +":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget." +msgstr "" +"Una vez que regrese al widget del teléfono *VoIP*, **solo** aparecerán las " +"llamadas que están programadas para ese día. Podrá encontrarlas en la cola " +"de la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget emergente de " +"*VoIP*." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." +msgstr "" +"Agregar una llamada a la pestaña Siguientes actividades en el widget de " +"teléfono VoIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated" +" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* " +"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Soporte al cliente*" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 +msgid "" +"A call can be added in the chatter of records within those applications." +msgstr "" +"En esas aplicaciones es posible agregar una llamada al chatter de los " +"registros." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89 +msgid "" +"To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next " +"to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select " +":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Actividades` (ubicadas junto al icono :guilabel:`🕗 " +"(reloj)`) para agregar una llamada de forma manual desde el chatter. En " +":guilabel:`Tipo de actividad`, seleccione :guilabel:`Llamada` desde el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93 +msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`." +msgstr "" +"Después, establezca una :guilabel:`fecha límite` y un :guilabel:`resumen`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95 +msgid "" +"Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should " +"make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) " +"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the" +" Odoo *VoIP* phone widget." +msgstr "" +"Por último, en el campo :guilabel:`Asignado a` establezca a la persona que " +"debe realizar la llamada. Cualquier persona que seleccione en ese campo " +"(:guilabel:`Asignado a`) verá esta llamada en su cola de llamadas que se " +"encuentra en :guilabel:`Próximas actividades` en el widget de teléfono " +"*VoIP* de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100 +msgid "" +"Only calls for the immediate day (today's date) appear in the " +":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific" +" user." +msgstr "" +"Solo las llamadas del día inmediato (es decir, la fecha correspondiente a " +"ese día) aparecen en la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del " +"widget de teléfono *VoIP* para ese usuario en particular. " + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103 +msgid "" +"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " +"complete the scheduling of the call." +msgstr "" +"If specified, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en :guilabel:`Abrir " +"calendario` para agendar la llamada y completar el proceso." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107 +msgid "Transfer calls" +msgstr "Transferir llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109 +msgid "" +"A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone " +"widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first." +" Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way " +"to transfer a call is automatically though the provider console/portal." +msgstr "" +"Una llamada se puede transferir de un usuario a otro en el widget de " +"teléfono *VoIP* de Odoo. Sin embargo, esto **solo** puede ocurrir después de" +" hablar con la persona que llama. Sin contestar la llamada en el widget de " +"teléfono *VoIP* de Odoo, la única manera de transferir una llamada de forma " +"automática es a través de la consola o portal del proveedor." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115 +msgid "" +"For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." +msgstr "" +"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " +"sobre la transferencia de llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117 +msgid "" +"To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " +"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon." +msgstr "" +"Para transferir una llamada desde el widget de teléfono *VoIP* de Odoo, " +"primero debe responder a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 " +"(teléfono)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120 +msgid "" +"Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right " +"arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be " +"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " +"phone number." +msgstr "" +"Una vez que haya respondido a la llamada entrante, haga clic en el icono " +":guilabel:`↔ (flecha doble)`. Después, agregue la extensión del usuario al " +"que se debe reenviar la llamada y, por último, haga clic en " +":guilabel:`Transferir` para enviar la llamada a ese número telefónico." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125 +msgid "" +"To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over " +"Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access " +"rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> " +"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " +"/ Extension number`." +msgstr "" +"Acérquese al administrador de la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de " +"internet)` para conocer la extensión de un usuario. En caso de que el " +"usuario tenga permisos de acceso a *ajustes* en *Administración*, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione el usuario " +"--> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de extensión`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130 +msgid "" +"For more information on access rights, visit: " +":doc:`/applications/general/users/access_rights`." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los permisos de acceso, consulte " +":doc:`/applications/general/users/access_rights`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +msgid "" +"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " +"highlighted." +msgstr "" +"Transferir una llamada desde el widget de teléfono. Los botones para " +"transferir una llamada aparecen en rojo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137 +msgid "Forward calls" +msgstr "Desviar llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139 +msgid "" +"To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " +"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is " +"answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon." +msgstr "" +"Para transferir una llamada desde el widget *VoIP* primero es necesario que " +"responda a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)`. Una vez " +"que haya contestado, presione el icono :guilabel:`↔ (flecha doble)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143 +msgid "" +"Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded " +"to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone " +"number." +msgstr "" +"Después, escriba el número telefónico del usuario al que se debe reenviar la" +" llamada y, por último, haga clic en :guilabel:`Transferir`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147 +msgid "" +"For more information on forwarding, visit " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." +msgstr "" +"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " +"sobre el desvío de llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3 +msgid "VoIP widget" +msgstr "Widget de VoIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5 +msgid "" +"The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the " +"*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the " +"database. The widget is the control center for making and managing calls in " +"Odoo." +msgstr "" +"El widget *VoIP* es un complemento al que los usuarios de Odoo pueden " +"acceder mediante el módulo *VoIP*. Se utiliza para incorporar la telefonía " +"virtual en la base de datos y es el centro de control para hacer y gestionar" +" llamadas en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10 +msgid "Phone calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12 +msgid "" +"To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ " +"(phone)` icon, located in the top navigation bar." +msgstr "" +"Para realizar llamadas telefónicas mientras se encuentra en la base de datos" +" de Odoo, haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la " +"barra superior de navegación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15 +msgid "" +"When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left " +"corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate " +"throughout the database, while making and receiving calls." +msgstr "" +"Al hacer clic, el widget emergente :guilabel:`VoIP` aparece en la esquina " +"inferior derecha de la base de datos de Odoo. Este widget permite que los " +"usuarios naveguen por la base de datos y que al mismo tiempo puedan hacer y " +"recibir llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19 +msgid "" +"When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays" +" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " +"in the upper-right of the widget's screen." +msgstr "" +"El widget :guilabel:`VoIP` suena y muestra una notificación cuando recibe " +"llamadas en Odoo. Para cerrar el widget, haga clic en el icono :guilabel:`X " +"(cerrar)` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla del widget." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23 +msgid "" +"The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided " +"by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ " +"`_. After logging into the portal, go to " +":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." +msgstr "" +"El número :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` es el que le " +"proporcionó Axivox. Inicie sesión en `https://manage.axivox.com/ " +"`_ y después vaya a :menuselection:`Usuarios -->" +" Número saliente` (columna) para consultarlo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 +msgid "VoIP call in Odoo." +msgstr "Llamada VoIP en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35 +msgid "" +"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " +"refresh the Odoo window, and try again." +msgstr "" +"Si aparece el mensaje de error relacionado a *parámetros faltantes* en el " +"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de actualizar la ventana correspondiente e " +"inténtelo de nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 +msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." +msgstr "" +"El mensaje de error relacionado a un parámetro faltante en el softphone de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43 +msgid "" +"If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " +"make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " +"(plus)` sign, followed by the international country code." +msgstr "" +"Si aparece el mensaje de error relacionado a un *número incorrecto* en el " +"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de utilizar el formato internacional. Debe " +"comenzar con el signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional " +"del país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47 +msgid "" +"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " +"States.)" +msgstr "" +"Por ejemplo, en el número +16506913277, el `+1` corresponde al prefijo " +"internacional para Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 +msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." +msgstr "" +"Mensaje de error relacionado a un número incorrecto en el softphone de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 +msgid "" +"In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next " +"Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " +"are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." +msgstr "" +"Hay tres pestañas disponibles en el widget *VoIP* que corresponden a " +":guilabel:`Reciente`, :guilabel:`Siguientes actividades` y " +":guilabel:`Contactos` y se usan para gestionar las llamadas y las " +"actividades diarias en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 +msgid "Recent" +msgstr "Reciente" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for " +"the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" +" can be clicked to begin a call." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reciente` del widget *VoIP* se encuentra el " +"historial de llamadas del usuario e incluye las llamadas entrantes y " +"salientes. Haga clic en cualquier número para iniciar una llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 +msgid "Next activities" +msgstr "Siguientes actividades" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can " +"see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " +"for the day." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget *VoIP*, un " +"usuario puede visualizar cualquier actividad que tenga asignada,, además de " +"cuales se deben completar ese día." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72 +msgid "" +"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an" +" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" +" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." +msgstr "" +"Haga clic en una actividad de esta pestaña para realizar cualquier acción, " +"como enviar un correo electrónico, acceder a algún contacto, programar otra " +"actividad o acceder a un registro vinculado (puede ser una orden de venta, " +"lead, oportunidad o tarea de un proyecto)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76 +msgid "" +"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " +"activity, or cancel it." +msgstr "" +"El usuario también puede marcar la actividad como completa, editar los " +"detalles relacionados a ella o cancelarla." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78 +msgid "" +"To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞" +" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " +"number for the customer." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para llamar al cliente " +"relacionado a una actividad programada o en el icono :guilabel:`⌨️ " +"(teclado)` para marcar a otro número relacionado al cliente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 +msgid "Activity control center on the VoIP widget." +msgstr "Centro de control de actividades en el widget VoIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85 +msgid "" +"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " +":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." +msgstr "" +"En el widget *VoIP* aparecen otros iconos categorizados en dos secciones: " +":guilabel:`Documento` y :guilabel:`Actividad`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88 +msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Documento` aparecen los siguientes de derecha a " +"izquierda:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90 +msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" +msgstr "Icono :guilabel:`✉️ (sobre)`: envía un correo electrónico." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91 +msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card" +msgstr "" +"Icono :guilabel:`👤 (persona)`: redirecciona a la tarjeta del contacto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo" +msgstr "" +"Icono :guilabel:`📄 (documento)`: redirecciona al registro adjunto en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93 +msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity" +msgstr "Icono :guilabel:`🕓 (reloj)`: programa una actividad." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95 +msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:" +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Actividad` aparecen los siguientes de izquierda a " +"derecha:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97 +msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done" +msgstr "" +"Icono :guilabel:`✔️ (marca de verificación)`: marca la actividad como hecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98 +msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity" +msgstr "Icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`: edita la actividad." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99 +msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity" +msgstr "Icono :guilabel:`✖️ (cancelar)` icon: cancela la actividad." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a" +" contact in the *Contacts* app." +msgstr "" +"Un usuario puede acceder a un contacto de la aplicación *Contactos* desde la" +" pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107 +msgid "" +"Any contact can easily be called by clicking into the contact from the " +"*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab." +msgstr "" +"Es muy fácil llamar a un contacto, solo es necesario que haga clic en él " +"desde la pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110 +msgid "" +"A search feature is also available in the upper-right side of the widget, " +"represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon." +msgstr "" +"La función de búsqueda también está disponible en la parte superior derecha " +"del widget, está representada con el icono :guilabel:`🔍 (lupa)`." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po new file mode 100644 index 000000000..9d053c838 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -0,0 +1,23973 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 +# AleEscandon , 2022 +# Vivian Montana , 2022 +# José Cabrera Lozano , 2022 +# Pablo Rojas , 2022 +# Pedro M. Baeza , 2023 +# Marian Cuadra, 2023 +# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 +# Leonardo J. Caballero G. , 2023 +# Josep Anton Belchi, 2023 +# Jon Perez , 2023 +# Martin Trigaux, 2023 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/sales.rst:5 +#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 +msgid "" +"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " +"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " +"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " +"activities." +msgstr "" +"La aplicación **CRM de Odoo** le ayuda a organizar su actividad de ventas y " +"le permite dar seguimiento a sus leads, cerrar oportunidades y obtener " +"pronósticos precisos. Organice sus oportunidades con ayuda del flujo y " +"gestione sus actividades diarias con reuniones y próximas actividades." + +#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 +msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" +msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM `_" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 +msgid "Acquire leads" +msgstr "Obtener leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 +msgid "Convert leads into opportunities" +msgstr "Convertir leads en oportunidades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 +msgid "" +"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " +"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " +"sales person." +msgstr "" +"Los *leads* funcionan como pasos de calificación antes de crear una " +"oportunidad. Esto proporciona tiempo adicional antes de asignar una " +"oportunidad potencial a alguien del equipo de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:52 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 +msgid "" +"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " +"Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar la función de *leads*, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla con el nombre " +":guilabel:`Leads` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +msgid "Leads setting on CRM configuration page." +msgstr "Ajustes de leads en la página de configuración de CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 +msgid "" +"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " +"menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Al activar esta función aparece el nuevo menú :guilabel:`Leads` en la barra " +"ubicada en la parte superior de la pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +msgid "Leads menu on CRM application." +msgstr "Menú de leads en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 +msgid "" +"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " +"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " +"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " +"box. Once done, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Una vez que habilitó la función de *leads* esta se aplica de forma " +"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en " +"un equipo específico, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Equipos de ventas`, seleccione un equipo de la lista para abrir su registro," +" desmarque la casilla :guilabel:`Leads` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 +msgid "Convert a lead into an opportunity" +msgstr "Convierta un lead en una oportunidad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 +msgid "" +"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" +" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." +msgstr "" +"Para convertir un lead en una oportunidad, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Leads` y haga clic en un :guilabel:`lead` de la lista para abrirlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 +msgid "" +"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " +"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" +" window." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir en oportunidad` que está ubicado " +"en la esquina superior izquierda de la pantalla. Esta acción abrirá la " +"ventana emergente correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +msgid "Create opportunity button on a lead record." +msgstr "Botón para crear oportunidad en el registro de un lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 +msgid "" +"On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the " +":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " +"opportunity` option." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad` seleccione la " +"opción :guilabel:`Convertir a oportunidad` en el campo :guilabel:`Acciones " +"de conversión`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 +msgid "" +"If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this " +"customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For " +"more information on merging leads and opportunities, see the section on how " +"to :ref:`merge leads ` below." +msgstr "" +"Si ya existe un lead o una oportunidad en la base de datos para este " +"cliente, de forma automática Odoo sugerirá fusionarlos. Para obtener más " +"información sobre cómo fusionar leads y oportunidades, consulte la sección " +"sobre cómo :ref:`fusionar leads ` a " +"continuación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 +msgid "" +"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" +" the opportunity should be assigned." +msgstr "" +"Luego, seleccione un :guilabel:`vendedor` y un :guilabel:`equipo de ventas` " +"al que se debe asignar la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 +msgid "" +"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " +"fields automatically populate with that information." +msgstr "" +"Estos campos se completarán de forma automática con la información " +"correspondiente si el lead ya estaba asignado a un vendedor o a un equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +msgid "Create opportunity pop-up." +msgstr "Ventana emergente para convertir a oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" +msgstr "" +"Elija alguna de las siguientes opciones en la sección :guilabel:`Cliente`:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" +" in the lead to create a new customer." +msgstr "" +":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: elija esta opción para usar la " +"información del lead para crear un nuevo cliente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " +"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " +"existing customer record." +msgstr "" +":guilabel:`Vincular a un cliente existente`: para vincular esta oportunidad " +"al registro de un cliente existente elija esta opción y luego seleccione uno" +" del menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " +"lead, but not link it to a new or existing customer." +msgstr "" +":guilabel:`No vincular a un cliente`: elija esta opción para convertir el " +"lead, pero no vincularlo a un cliente nuevo o existente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 +msgid "" +"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " +"Opportunity`." +msgstr "" +"Por último, al completar todas las configuraciones, haga clic en " +":guilabel:`Crear oportunidad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 +msgid "Merge leads and opportunities" +msgstr "Fusionar leads y oportunidades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 +msgid "" +"Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the " +"email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is" +" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " +"lead/opportunity record." +msgstr "" +"Odoo detecta leads y oportunidades similares de forma automática al " +"comparar las direcciones de correo electrónico de los contactos asociados. " +"En la parte superior del registro del lead u oportunidad aparece un botón " +"inteligente :guilabel:`Lead similar` en caso de que encuentre uno parecido." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +msgid "Similar leads smart button." +msgstr "El botón inteligente de leads similares." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 +msgid "" +"To compare the details of the similar leads/opportunities, click the " +":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the " +"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " +"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Leads similares` para comparar los detalles" +" de los leads y oportunidades parecidas. Esta acción abre una vista de " +"kanban con que solo muestra los leads y las oportunidades similares, haga " +"clic en cada tarjeta para ver los detalles correspondientes y confirme si " +"deben fusionarse." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44 +msgid "" +"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " +"in the system first, merging the information into the first created " +"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " +"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " +"record was created first." +msgstr "" +"Al fusionar, Odoo prioriza el lead u oportunidad que se creó primero en el " +"sistema y fusiona la información en donde se creó primero. Si fusiona un " +"lead y una oportunidad el registro resultante se denomina oportunidad, sin " +"importar lo que se creó primero." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 +msgid "" +"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " +"the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar " +"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " +"change to list view." +msgstr "" +"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, " +"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Lead similar`. Haga clic en el icono :guilabel:`☰ " +"(tres líneas verticales)` para cambiar a la vista de lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 +msgid "" +"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " +"merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the " +"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " +":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." +msgstr "" +"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los " +"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono " +":guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` que se encuentra la parte superior de la " +"página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción " +":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que " +"seleccionó." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 +msgid "" +"When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` " +"drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up " +"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " +":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :guilabel:`Acción" +" ⚙️ (engranaje)` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. Allí " +"deberá :guilabel:`asignar oportunidades a` un :guilabel:`vendedor` o a un " +":guilabel:`equipo de ventas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 +msgid "" +"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " +"their related information. To merge those selected leads/opportunities, " +"click :guilabel:`Merge`." +msgstr "" +"Debajo de esos campos aparecen los leads y las oportunidades a fusionar, así" +" como su información relacionada. Haga clic en :guilabel:`Fusionar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 +msgid "" +"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " +"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " +"reference." +msgstr "" +"No se pierde información al fusionar oportunidades. Los datos de la otra " +"oportunidad se registran en el chatter y en los campos de información como " +"referencia." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +msgid "Merge option from action menu in list view." +msgstr "Opción para fusionar en el menú de acción desde la vista de lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 +msgid "Generate leads/opportunities" +msgstr "Generar leads y oportunidades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 +msgid "" +"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are " +"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates " +"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " +"alias or fills out a contact form on your website." +msgstr "" +"Dos maneras principales de generar leads u oportunidades para su negocio son" +" los seudónimos de correo y formularios de contacto del sitio web. Odoo crea" +" leads de manera automática en su CRM cuando alguien manda un mensaje al " +"seudónimo de correo del equipo de ventas o cuando llevan el formulario de " +"contacto de su sitio web." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 +msgid "Configure email aliases" +msgstr "Configurar seudónimos de correo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 +msgid "" +"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate " +"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will " +"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or" +" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom " +"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" +" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." +msgstr "" +"Cada equipo de ventas puede usar su seudónimo de correo único para generar " +"leads u oportunidades. Cualquier correo que se envía al seudónimo de correo " +"del equipo de ventas creará un lead (si activó los leads en sus ajustes de " +"CRM) o una oportunidad de manera automática en el flujo de ese equipo en " +"particular. Configure los seudónimos de correo personalizados en la página " +"de configuración de cada equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Equipos de ventas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 +msgid "Configuring Sales Teams" +msgstr "Configuración de los equipos de venta" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 +msgid "Use Contact Forms on your website" +msgstr "Use formularios de contacto en su sitio web" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 +msgid "" +"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use " +"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " +"is generated in your database." +msgstr "" +"En la página *Contáctenos* de su sitio web se mostrará el formulario de " +"contacto de Odoo de manera automática. Cuando alguien llene y envíe este " +"formulario, se generará una lead u oportunidad en su base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 +msgid "Default Contact Us page" +msgstr "Página de contacto automática" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 +msgid "" +"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " +":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." +msgstr "" +"Usted puede activar o desactivar el formulario de contacto en cualquier " +"momento, solo tiene que ir a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web " +"--> Personalizar --> Formulario de contacto`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 +msgid "Contact Form toggle" +msgstr "Activar formulario de contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 +msgid "" +"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button" +" to email your company directly. Any email sent this way will generate a " +"lead/opportunity." +msgstr "" +"Si desactiva el formulario, en la página *Contáctenos* solo se mostrará un " +"botón con el que el cliente podrá enviar un correo a su empresa " +"directamente. Cualquier correo que se envíe por este medio creará un lead u " +"oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 +msgid "Contact Us Page using email" +msgstr "Página \"Contáctenos\" en la que se usa solo un correo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 +msgid "" +"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the " +"leads/opportunities created from the Contact Form by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." +msgstr "" +"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Comunicación`" +" podrá elegir un equipo de ventas o un vendedor al que se le asigne de " +"manera automática cualquier lead u oportunidad que se cree del formulario de" +" contacto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 +msgid "Contact Form settings" +msgstr "Ajustes del formulario de contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 +msgid "Customize Contact Forms" +msgstr "Personalizar los formularios de contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 +msgid "" +"Contact Forms can be customized for the specific information your team " +"needs, using the free *Form Builder* module." +msgstr "" +"Puede personalizar los formularios de contacto para que contengan la " +"información específica que su equipo necesita, solo use el módulo *Creador " +"de formularios*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 +msgid "" +"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is " +"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " +"manually from the :guilabel:`Apps` page." +msgstr "" +"El módulo *creador de formularios* se instala de manera automática cuando se" +" agrega un elemento de formulario a una página web. También se puede " +"instalar de manera manual desde la página de :guilabel:`Aplicaciones`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 +msgid "Form Builder building blocks" +msgstr "Bloques de creador de formularios" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 +msgid "" +"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. " +"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " +"needs. Start with the default form and modify from there." +msgstr "" +"Usted puede crear formularios desde cero, no importa para qué los necesite; " +"aunque la página *Contáctenos* predeterminada de Odoo está diseñada para " +"cumplir con las necesidades de la mayoría de los usuarios. Empiece con el " +"formulario predeterminado y empiece a modificarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 +msgid "Edit Contact Form fields" +msgstr "Edite los campos del formulario de contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 +msgid "" +"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " +"following information can be edited for each field on the Contact Form:" +msgstr "" +"Vaya al modo de edición de su sitio web y haga clic en cualquier campo para " +"empezar a editarlo. Puede editar la información siguiente en cada campo del " +"formulario de contacto:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " +"Examples include phone, file upload, language, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: elija la opción \"campo personalizado\" o cualquier campo " +"existente. Puede ser un campo de número telefónico, en el que sea necesario " +"subir un archivo, un campo de idioma, etc." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " +"Available options are text,email, telephone, and URL." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contenido`: determine el tipo de contenido que el cliente" +" debe ingresar. Las opciones son: texto, correo electrónico, teléfono y URL." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " +"input information where formatting is important, such as a phone number or " +"email address." +msgstr "" +":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los " +"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el " +"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " +"information is needed from them." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la etiqueta`: escriba el nombre que verán los usuarios " +"y les dirá qué información se les está pidiendo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the " +"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " +"of the field, or right adjusted and closer to the field." +msgstr "" +":guilabel:`Posición de la etiqueta`: elija cómo se debe alinear la etiqueta " +"con el resto del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un " +"campo, hasta la izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del " +"campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" +" need entered." +msgstr "" +":guilabel:`Requerido`: active esta opción para información que " +"verdaderamente necesita que el cliente ingrese." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " +"it." +msgstr "" +":guilabel:`Oculto`: active esta opción para ocultar el campo sin eliminarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " +"on mobile devices." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en celular`: active esta opción para mostrar el campo a " +"usuarios de dispositivos móviles." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 +msgid "Editable field options" +msgstr "Opciones de campo que se pueden editar" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 +msgid "" +"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the " +"customer's inputted information. To have it automatically generate a " +"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " +"Opportunity` as the Action." +msgstr "" +"De forma predeterminada, recibirá un correo electrónico con la información " +"que el cliente ingresó cuando se envíe un formulario. En cambio, si lo que " +"quiere es que se genere un lead u oportunidad de manera automática, edite el" +" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como acción." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 +msgid "" +"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an " +"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " +"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." +msgstr "" +"Si activa los leads en los ajustes de su CRM, se generará un lead si " +"selecciona :guilabel:`Crear una oportunidad`. Para obtener más información " +"sobre la activación de leads en los ajustes de CRM, vaya a :doc:`convert`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 +msgid "Lead mining" +msgstr "Minado de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 +msgid "" +"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads " +"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" +" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " +"country, the company size, and the industry." +msgstr "" +"El minado de leads es una función que le permite a los usuarios de CRM " +"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar" +" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina" +" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e " +"industria." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 +msgid "" +"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " +"and activate :guilabel:`Lead Mining`." +msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y " +"active el :guilabel:`Minado de leads`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 +msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." +msgstr "Activar el minado de leads en los ajustes de CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 +msgid "Generate leads" +msgstr "Generar leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 +msgid "" +"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called " +":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` " +"pipeline. Lead mining requests are also available through " +":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through " +":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " +"Leads` button is also available." +msgstr "" +"Después de que haya activado la función de :guilabel:`minado de leads`, " +"tendrá disponible un botón nuevo llamado :guilabel:`Generar leads` que podrá" +" ver en el flujo de :guilabel:`CRM`. También puede ver las solicitudes de " +"minado de leads en :menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de " +"minado de leads`, o en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, aquí " +"también está disponible el botón :guilabel:`Generar leads`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 +msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." +msgstr "El botón Generar leads para usar la función de minado de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " +"offering a variety of criteria by which to generate leads." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana " +"donde podrá elegir los diferentes criterios a tomar en cuenta al momento de " +"generar un lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 +msgid "" +"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " +"Odoo." +msgstr "" +"La ventana emergente en la que podrá elegir los criterios mediante los " +"cuales se generarán los leads en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 +msgid "" +"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " +"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get " +"company information as well as individual employee contact information. When" +" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " +"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." +msgstr "" +"Para que la información que obtenga sea solo de la empresa elija " +":guilabel:`Empresas`, o elija :guilabel:`Empresas y sus contactos` para ver " +"información tanto de la empresa como de los empleados de esa empresa. Si " +"elige esta última opción, es posible filtrar los contactos según " +":guilabel:`el puesto` o :guilabel:`la antigüedad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 +msgid "Additional filtering options include:" +msgstr "Otros filtros incluyen:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " +"company" +msgstr "" +":guilabel:`Tamaño`: filtra leads según el número de empleados de la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" +" are located in" +msgstr "" +":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja" +" la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" +" in, if applicable" +msgstr "" +":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en " +"el que se encuentren." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " +"work in" +msgstr "" +":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " +"to" +msgstr "" +":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán " +"los leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " +"will be assigned to" +msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona (o personas) del equipo de ventas" +" se le asignará el lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " +"leads once found" +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de " +"inmediato a los leads una vez que se creen." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 +msgid "" +"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " +"information. Get more information about the General Data Protection " +"Regulation on `Odoo GDPR `_." +msgstr "" +"Asegúrese de conocer las normativas más recientes de la UE respecto a la " +"información de sus contactos. Aprenda más sobre el Reglamento General de " +"Protección de Datos en `la página de RGPD de Odoo `_." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 +msgid "Pricing" +msgstr "Precio" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 +msgid "" +"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " +"one credit." +msgstr "" +"El minado de leads es una función que tiene que *comprar dentro de la " +"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un crédito." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 +msgid "" +"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " +"additional credit for each contact generated." +msgstr "" +"Si elige generar :guilabel:`Empresas y sus contactos`, gastará un crédito " +"adicional por cada contacto que se genere." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 +msgid "" +"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " +"`_." +msgstr "" +"Revise esta página para obtener la información completa de los precios: " +"`Lead Generation by Odoo IAP/Generación de leads en compras dentro de la " +"aplicación de Odoo `_." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 +msgid "" +"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " +"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " +":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." +msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función" +" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 +msgid "Buy credits from the lead mining settings." +msgstr "Compre créditos desde los ajustes de minado de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 +msgid "" +"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " +"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " +"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." +msgstr "" +"También puede comprar créditos en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales`. En la sección :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de " +"Odoo` haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 +msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." +msgstr "" +"Compre créditos en los ajustes de compras dentro de la aplicación de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 +msgid "" +"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " +":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " +"credits for the database. This includes demo/training databases, educational" +" databases, and one-app-free databases." +msgstr "" +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " +"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " +"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 +msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 +msgid "Send quotations" +msgstr "Envíe presupuestos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 +msgid "" +"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " +"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." +msgstr "" +"Cuando convierte un lead en una oportunidad seguramente necesitará enviar " +"una cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 +msgid "Create a new quotation" +msgstr "Cree un nuevo presupuesto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 +msgid "" +"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " +"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." +msgstr "" +"Al hacer clic en una oportunidad o lead verá un nuevo botón llamado *Nueva " +"cotización*. Este botón lo llevará a un nuevo menú desde donde podrá " +"gestionar su cotización." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 +msgid "" +"You will find all your quotes to that specific opportunity under the " +"*Quotations* menu on that page." +msgstr "" +"Encontrará todos sus presupuestos de esa oportunidad específica bajo el menú" +" *Presupuestos* en esa página." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 +msgid "Mark them won/lost" +msgstr "Márquelos como ganados/perdidos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 +msgid "" +"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " +"process along." +msgstr "" +"Ahora necesitará marcar su oportunidad como ganada o perdida para avanzar en" +" el proceso." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 +msgid "" +"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " +"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." +msgstr "" +"Si las marca como ganadas, se moverán a su columna de *Ganadas* en la vista " +"de kanban. Si las marca como *Perdidas*, se archivarán." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 +msgid "Optimize your Day-to-Day work" +msgstr "Mejoras para su trabajo diario" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 +msgid "How to motivate and reward my salespeople?" +msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 +msgid "" +"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " +"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " +"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to " +"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " +"inspired by game mechanics." +msgstr "" +"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y mejorar la " +"productividad de su equipo de ventas es retar a sus empleados para alcanzar " +"objetivos específicos. El módulo de gamificación le ofrece maneras creativas" +" y simples de motivar y evaluar a sus empleados. También tendrán " +"reconocimientos en tiempo real e insignias mediante mecánicas de juego." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 +msgid "" +"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" +" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." +msgstr "" +"Instale el módulo de *Gamificación*, o *Gamificación CRM*, ya que agregan " +"más información útil (metas y desafíos) que se pueden usar en *CRM o " +"Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 +msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" +msgstr "Vista de un módulo de gamificación que se está instalando en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 +msgid "Create a challenge" +msgstr "Cree un reto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 +msgid "" +"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " +"Gamification Tools --> Challenges`." +msgstr "" +"Ahora, cree su primer reto, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas " +"de gamificación --> Retos`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 +msgid "" +"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate" +" the technical features in order to access the configuration. To do so, go " +"to *Settings* and *Activate the developer mode*." +msgstr "" +"Ya que la herramienta de gamificación es una configuración técnica que solo " +"tiene que realizar una vez, debe activar las funciones técnicas para acceder" +" a la configuración. Para hacerlo, vaya a *Ajustes* y *Activar modo de " +"desarrollador*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 +msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" +msgstr "" +"Vista del menú de herramientas de gamificación en los ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 +msgid "" +"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include " +"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " +"challenge as follows:" +msgstr "" +"Un reto es una misión que le envía a su equipo de ventas. Puede incluir una " +"o varias metas que se deben llevar a cabo durante un periodo específico de " +"tiempo. Así puede configurar su reto:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 +msgid "Assign the salespeople to be challenged;" +msgstr "asigne a los vendedores a los que retará," + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 +msgid "Assign a responsible;" +msgstr "asigne a un responsable," + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 +msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" +msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y final," + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 +msgid "Select your goals;" +msgstr "seleccione sus objetivos, y" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 +msgid "Set up your rewards (badges)." +msgstr "configure sus premios (insignias)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 +msgid "" +"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " +"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " +"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" +" manually closed." +msgstr "" +"Las insignias se otorgan cuando se termina el reto. Esto sucede ya sea al " +"final del periodo en marcha (por ejemplo, al final del mes para un reto " +"mensual), en la fecha final del reto (si no se configura un periodo), o " +"cuando el reto se cierra manualmente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 +msgid "" +"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales" +" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and " +"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " +"granted with a badge." +msgstr "" +"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con una *Meta mensual " +"de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total facturada y " +"los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá una " +"insignia." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 +msgid "" +"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" +msgstr "" +"Vista del formulario del desafío y de la creación del desafío en las Ventas " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 +msgid "Set up goals" +msgstr "Configure los objetivos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 +msgid "" +"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." +msgstr "" +"A los usuarios se les puede evaluar según metas u objetivos numéricos que " +"alcanzaron." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 +msgid "" +"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " +"and compare members of a team throughout time." +msgstr "" +"Las **metas** se asignan a través de los *retos* que evalúan (vea la imagen " +"de arriba) y comparan a los miembros de un equipo a lo largo del tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 +msgid "" +"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add " +"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your " +"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, " +"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " +"based on your management preferences, etc." +msgstr "" +"Puede crear una nueva meta al instante desde un *Reto*, solo tiene que hacer" +" clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto " +"empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número " +"de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada " +"durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus " +"preferencias de gestión, etc." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 +msgid "" +"View of the goal definition form and a goal definition being created for " +"Odoo Sales" +msgstr "" +"Vista del formulario de definición de meta y su creación en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 +msgid "" +"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " +"and a timezone, create new users, etc.)." +msgstr "" +"Los objetivos también pueden incluir la configuración de su base de datos " +"(por ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear " +"nuevos usuarios, etc.)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 +msgid "Set up rewards" +msgstr "Configure recompensas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 +msgid "" +"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a " +"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " +"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges " +"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" +" --> Gamification Tools --> Badges`." +msgstr "" +"Se pueden dar **insignias** a los usuarios para logros no numéricos. Desde " +"un simple gracias hasta un maravilloso logro, una insignia es una gran " +"manera de expresar gratitud por un trabajo bien hecho. Para crear y otorgar " +"insignias a sus empleados según su rendimiento vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación --> Insignias`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 +msgid "View of the badges page in Odoo" +msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 +msgid "Lead enrichment" +msgstr "Enriquecimiento de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 +msgid "" +"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " +"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" +" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " +"database." +msgstr "" +"El *enriquecimiento de leads* es un servicio que proporciona información " +"empresarial para un contacto vinculado a un lead. Este es un servicio de " +"compras dentro de la aplicación (IAP) que necesita créditos para poder " +"usarlo y está disponible para los leads existentes en una base de datos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 +msgid "" +"The information provided by lead enrichment can include general information " +"about the business (including full business name and logo), social media " +"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " +":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " +":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " +":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." +msgstr "" +"La información proporcionada por el enriquecimiento de leads puede incluir " +"información general sobre el negocio (como su nombre completo y logotipo), " +"cuentas de redes sociales, :guilabel:`tipo de empresa`, información sobre su" +" :guilabel:`fundación`, información sobre su :guilabel:`sector`, el número " +"de :guilabel:`empleados`, :guilabel:`ingreso estimado`, número de " +":guilabel:`teléfono`, :guilabel:`zona horaria` y :guilabel:`tecnologías " +"utilizadas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 +msgid "" +"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " +"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"La función de *leads* **debe** estar activada en la página de ajustes del " +"*CRM* para poder utilizar el enriquecimiento de leads. Para acceder a esta " +"sección vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, en la " +"sección :guilabel:`CRM` active la opción :guilabel:`Leads` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 +msgid "Lead enrichment set up" +msgstr "Configuración del enriquecimiento de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 +msgid "" +"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " +":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " +":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " +"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " +":guilabel:`Save` button to activate the changes." +msgstr "" +"Para configurar el enriquecimiento de leads en la aplicación *CRM*, vaya a " +":menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Generación de leads` seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Enriquecimiento de leads`. Elija entre :guilabel:`Enriquecer " +"leads solo bajo demanda` o :guilabel:`Enriquecer todos los leads en " +"automático` y haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` para activar los " +"cambios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 +msgid "" +"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" +"leads on demand only chosen." +msgstr "" +"Página de ajustes de generación de leads en CRM, con la activación del enriquecimiento de leads resaltada y la opción de enriquecer \n" +"leads solo bajo demanda elegida." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 +msgid "Enrich leads" +msgstr "Enriquecer leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 +msgid "" +"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " +"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " +"enriched: *automatically* or *manually*." +msgstr "" +"El enriquecimiento de leads se basa en el dominio de la dirección de correo " +"electrónico del cliente establecido en el lead. Hay dos formas diferentes de" +" enriquecer un lead, ya sea de forma *automática* o *manual*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 +msgid "Automatically enrich leads" +msgstr "Enriquecer leads de forma automática" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 +msgid "" +"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" +" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " +"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " +"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " +"contacted." +msgstr "" +"Durante la configuración, si la selección en la página de " +":guilabel:`ajustes` del *CRM* fue :guilabel:`Enriquecer todos los leads en " +"automático`, entonces el usuario no necesita realizar ninguna acción para " +"enriquecer el lead. Una acción planificada se lleva a cabo en automático " +"cada sesenta minutos y el enriquecimiento ocurre en los leads después de que" +" se contacta a una base de datos remota." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 +msgid "" +"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " +":ref:`developer mode `, and navigate to " +":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " +"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " +"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " +"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" +" greater than, or equal to, five minutes." +msgstr "" +"Para acceder al cron que se activa para enriquecer leads de forma " +"automática, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a" +" :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Sección de Automatización --> " +"Acciones planificadas`. En la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba `CRM`. " +"Haga clic en el resultado etiquetado como :guilabel:`CRM: enriquecer leads " +"(compras dentro de la aplicación)` y realice los ajustes necesarios. En el " +"campo de :guilabel:`Ejecutar cada` escriba un valor mayor o igual a cinco " +"minutos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 +msgid "" +"The following is an example of lead enrichment data that has been " +"autocompleted successfully:" +msgstr "" +"El siguiente es un ejemplo que se completó de forma correcta con el " +"enriquecimiento de leads:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 +msgid "Chatter showing lead enrichment data." +msgstr "Visualización del chatter con datos de enriquecimiento de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 +msgid "Manually enrich leads" +msgstr "Enriquecer leads de forma manual" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 +msgid "" +"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " +"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " +"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " +"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " +"top menu of the lead." +msgstr "" +"Si la opción seleccionada en la página de :guilabel:`ajustes` de *CRM* al " +"activar el :guilabel:`Enriquecimiento de leads` fue :guilabel:`Enriquecer " +"leads solo bajo demanda`, entonces los usuarios **deben** enriquecer cada " +"lead de forma manual. Para esto es necesario hacer clic en el botón " +":guilabel:`Enriquecer` ubicado en el menú superior del lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 +msgid "" +"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " +"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " +"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." +msgstr "" +"Obtendrá la misma información por el mismo costo de créditos de compras " +"dentro de la aplicación (uno por enriquecimiento). Este método de " +"enriquecimiento es útil cuando no es necesario enriquecer todos los leads o " +"cuando el precio es un problema." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 +msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." +msgstr "" +"Función de botón de enriquecimiento manual en un recuadro rojo en el lead de" +" CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 +msgid "" +"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " +"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" +" the leads that should be manually enriched. Finally, click the " +":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" +" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " +"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" +" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" +" :guilabel:`Pipeline` page." +msgstr "" +"Enriquezca los leads de forma manual y masiva con la vista de *lista*. " +"Primero vaya a :menuselection:`CRM --> Leads`, haga clic en el botón de " +"vista de lista (es el icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)`) y " +"seleccione las casillas de los leads que desea enriquecer de forma manual. " +"Por último, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ Acción` y seleccione " +":guilabel:`Enriquecer` en el menú desplegable que aparece. También es " +"posible realizar esto desde la página *Mi flujo*. Abra la aplicación *CRM* o" +" vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi flujo`. Ambas rutas abren los " +"leads y las oportunidades en la página :guilabel:`Mi flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 +msgid "" +"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " +"costs one credit." +msgstr "" +"El enriquecimiento de leads es una función de que pertenece a las compras " +"dentro de la aplicación (IAP) y cada lead enriquecido cuesta un crédito." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 +msgid "" +"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " +"`_." +msgstr "" +"Consulte la página de `generación de leads de compras dentro de la " +"aplicación de Odoo `_ para " +"obtener la información completa sobre los precios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 +msgid "" +"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " +":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` para comprar " +"créditos. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` diríjase a la " +"función :guilabel:`Enriquecimiento de leads` y haga clic en " +":guilabel:`Comprar créditos`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 +msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." +msgstr "Comprar créditos de los ajustes de enriquecimiento de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 +msgid "" +"Credits and balances may also be purchased by navigating to the " +":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " +"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." +msgstr "" +"También puede comprar créditos y saldo en la aplicación " +":menuselection:`Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Contactos` busque " +":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " +":guilabel:`Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 +msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 +msgid "" +"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " +"the latest EU regulations. For more information about General Data " +"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." +msgstr "" +"Al recopilar la información de contacto de una empresa, asegúrese de estar " +"al tanto de las regulaciones más recientes de la UE. Consulte la sección " +"`GDPR de Odoo `__ para obtener más información sobre " +"el Reglamento General de Protección de Datos. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 +msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" +msgstr "Enriquecer contactos con la función Autocompletar contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 +msgid "" +"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " +"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " +"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " +"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " +"full of hard-to-find data for a desired company." +msgstr "" +"La función *Autocompletar contacto* enriquece la base de datos de contactos " +"con datos empresariales. Escriba el nuevo nombre de la empresa en el campo " +":guilabel:`Cliente` (campo técnico `partner_id`) en cualquier módulo y " +"seleccione una de las empresas sugeridas en el menú desplegable. De esta " +"forma obtendrá información valiosa sobre la empresa con datos difíciles de " +"encontrar para una empresa en específico al instante." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 +msgid "" +"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " +"application prior to enriching it with data." +msgstr "" +"Una empresa **no puede** estar registrada de forma manual en la aplicación " +"*Contactos* antes de enriquecerla con datos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 +msgid "" +"The information provided by partner autocomplete can include general " +"information about the business (including full business name and logo), " +"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " +"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " +":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " +"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." +msgstr "" +"La información proporcionada por la función Autocompletar contacto puede " +"incluir información general sobre el negocio (como su nombre completo y " +"logotipo), cuentas de redes sociales, :guilabel:`tipo de empresa`, " +"información sobre su :guilabel:`fundación`, información sobre su " +":guilabel:`sector`, el número de :guilabel:`empleados`, :guilabel:`ingreso " +"estimado`, número de :guilabel:`teléfono`, :guilabel:`zona horaria` y " +":guilabel:`tecnologías utilizadas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 +msgid "" +"When getting a company's contact information make sure to be aware of the " +"latest EU regulations. For more information about General Data Protection " +"Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " +"individual contact information cannot be searched for with the partner " +"autocomplete feature." +msgstr "" +"Al obtener la información de contacto de una empresa, asegúrese de estar al " +"tanto de las regulaciones más recientes de la UE. Consulte la sección `GDPR " +"de Odoo `_ para obtener más información sobre el " +"Reglamento General de Protección de Datos. En Odoo no es posible buscar la " +"información de contacto individual con la función Autocompletar contacto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" +" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " +"it, and clicking :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos`, active la función " +":guilabel:`Autocompletar contacto` seleccionando la casilla junto a ella y " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 +msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." +msgstr "Vista de la página de ajustes y la activación de la función en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 +msgid "Enrich contacts with corporate data" +msgstr "Enriquecer contactos con información de la empresa" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 +msgid "" +"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," +" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " +"are selected, the contact is then populated with corporate data related to " +"that specific selection." +msgstr "" +"En todos los módulos, a medida que el usuario escribe el nombre de un nuevo " +"contacto de empresa, Odoo abre un gran menú desplegable con sugerencias de " +"posibles coincidencias. Al seleccionar una, el contacto se completa con los " +"datos corporativos relacionados con la opción elegida." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 +msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" +msgstr "" +"Por ejemplo, se completará la siguiente información después de escribir " +"`Odoo`:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 +msgid "Creating a new contact in Odoo" +msgstr "Creación de un nuevo contacto en Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 +msgid "" +"In the chatter, the following information populates about the company, after" +" clicking on the desired pre-populated contact:" +msgstr "" +"Después de hacer clic en el contacto deseado, la siguiente información sobre" +" la empresa se completa en el chatter:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 +msgid "" +"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " +"in Odoo" +msgstr "" +"Vista de la información que se muestra sobre la empresa con la opción de " +"autocompletar de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 +msgid "" +"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" +" entered instead of company name." +msgstr "" +"La función Autocompletar contacto también funciona si ingresa un número de " +"identificación fiscal en lugar del nombre de la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 +msgid "" +"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" +" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." +msgstr "" +"La función *Autocompletar contacto* es un servicio de *compras dentro de la " +"aplicación (IAP)* y requiere créditos prepagados para funcionar. Cada " +"solicitud cuesta un crédito." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 +msgid "" +"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " +"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " +":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " +"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " +"desired package." +msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección " +"Contactos`, busque la función :guilabel:`Autocompletar contacto` y haga clic" +" en :guilabel:`Comprar créditos`. También puede buscar la función " +":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y después hacer clic en " +":guilabel:`Ver mis servicios`. Seleccione un paquete en la página que se " +"abre al elegir alguna de estas opciones." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 +msgid "" +"If the database runs out of credits, the only information populated when " +"clicking on the suggested company will be the website link and the logo." +msgstr "" +"Si la base de datos se queda sin créditos, la única información que se " +"completará al hacer clic en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y" +" el logo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 +msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." +msgstr "" +"Obtenga más información sobre nuestra `Política de privacidad " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 +msgid "Utilize activities for sales teams" +msgstr "Utilizar actividades para los equipos de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una " +"base de datos de *Odoo*. Estas se pueden programar desde cualquier página de" +" la base de datos que tenga un hilo del chatter, una vista de kanban, una " +"vista de lista o una vista de actividades de una aplicación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 +msgid "" +"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " +"database." +msgstr "" +"Información general de las actividades para leads y oportunidades en una " +"base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 +msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." +msgstr "Actividades planificadas para leads y oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 +msgid "Activity types" +msgstr "Tipos de actividades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 +msgid "" +"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" +" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " +"app --> Configuration --> Activity Types`." +msgstr "" +"La aplicación *CRM* cuenta con un varios tipos de actividad preconfigurados," +" para ver la lista vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Tipos de" +" actividad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 +msgid "" +"Additional activity types are available within the database, and can be " +"utilized through different applications. To access the complete list of " +"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " +":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." +msgstr "" +"Hay otros tipos de actividad disponibles en la base de datos y puede " +"utilizarlos en diferentes aplicaciones. Para acceder a la lista completa de " +"tipos de actividad, vaya a :menuselection:`Ajustes`, diríjase a la sección " +":guilabel:`Conversaciones` y haga clic en :guilabel:`Tipos de actividad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 +msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" +msgstr "" +"Los tipos de actividad preconfigurados para la aplicación *CRM* son los " +"siguientes:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " +"salesperson to send an email." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: agrega un recordatorio al chatter para " +"indicarle al vendedor que debe enviar un correo electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " +"time to call the contact." +msgstr "" +":guilabel:`Llamada`: abre un enlace de calendario donde el vendedor puede " +"programar una hora para llamar al contacto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " +"schedule time to have a meeting with the contact." +msgstr "" +":guilabel:`Reunión`: abre un enlace de calendario donde el vendedor puede " +"programar una hora para reunirse con el contacto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 +msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." +msgstr "" +":guilabel:`Por hacer`: agrega una tarea de recordatorio general al chatter." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " +"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " +"to utilize this activity type." +msgstr "" +":guilabel:`Subir documento`: agrega un enlace en la actividad donde es " +"posible subir un documento externo. Tenga en cuenta que la aplicación " +"*Documentos* **no** es necesaria para utilizar este tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 +msgid "" +"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " +"activity types are made available in the *CRM* app." +msgstr "" +"Si instala otras aplicaciones, como *Ventas* o *Contabilidad*, habrá otros " +"tipos de actividad disponibles en la aplicación *CRM*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43 +msgid "Create a new activity type" +msgstr "Crear un nuevo tipo de actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 +msgid "" +"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " +"page to open a blank form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo tipo de actividad haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la parte superior izquierda de la página, esta " +"acción abrirá un formulario vacío." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48 +msgid "" +"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " +"activity type." +msgstr "" +"Primero, en la parte superior del formulario, elija un :guilabel:`nombre` " +"para el nuevo tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51 +msgid "Activity settings" +msgstr "Ajustes de actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" +"El campo *Acción* especifica el propósito de la actividad. Algunas acciones " +"activarán comportamientos específicos después de programar una actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Subir documento`. se agregará un enlace para subir " +"un documento directamente a la actividad planeada en el chatter." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta` los usuarios tendrán " +"la opción de abrir su calendario para agendar esta actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Solicitar firma` se agregará un enlace en el " +"chatter de la actividad planeada. Al hacer clic en este enlace se abrirá una" +" ventana emergente para solicitar la firma." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 +msgid "" +"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " +"field." +msgstr "" +"Los ajustes de la actividad de un nuevo tipo de actividad. El campo Acción " +"aparece dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" +"Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad " +"varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75 +msgid "Default user" +msgstr "Usuario predeterminado" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al " +"programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en " +"blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82 +msgid "Default summary" +msgstr "Resumen predeterminado" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" +"Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el " +"campo :guilabel:`Resumen predeterminado`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " +"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " +"guarde." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93 +msgid "Next activity" +msgstr "Siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" +"Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una" +" actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo " +"de encadenamiento`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:99 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "Sugerir la siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` seleccione :guilabel:`Sugerir" +" siguiente actividad`. Al hacerlo, el campo de abajo cambiará a " +":guilabel:`Sugerir`. Haga clic en este campo para seleccionar las " +"actividades que recomienda como actividades que le sigan a este tipo de " +"actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 +msgid "The Next Activity section on a new activity type form." +msgstr "" +"La sección Siguiente actividad en un formulario de nuevo tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:109 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:137 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Horario` seleccione una fecha límite predeterminada " +"para estas actividades. Para hacerlo, configure un número específico de " +":guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`. Después, decida " +"si debe pasar :guilabel:`después de la fecha de finalización` o " +":guilabel:`después de la fecha límite de actividad anterior`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:114 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:142 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" +"Puede alterar la información del campo :guilabel:`Horario` antes de agendar " +"la actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:119 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" +"Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado " +"como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas " +"en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de " +"actividades que pueden ser el siguiente paso." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 +msgid "" +"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." +msgstr "" +"Una ventana emergente de actividades programadas. Las actividades " +"recomendadas aparecen dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:128 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "Activar la siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" +"Si configura el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` a :guilabel:`Activar " +"siguiente actividad` hara que la siguiente actividad se active de inmediato " +"una vez que la actividad previa se termine." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:133 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo " +":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a " +":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez" +" que esta actividad se complete." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:147 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`tipo de encadenamiento` de una actividad es " +":guilabel:`Activar la siguiente actividad`, al marcar la actividad como " +"*Lista*, la siguiente actividad que aparece en el campo :guilabel:`Activar` " +"iniciará de inmediato." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:152 +msgid "Activity tracking" +msgstr "Seguimiento de actividades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 +msgid "" +"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" +" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " +"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " +"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " +"due activities." +msgstr "" +"Para mantener el flujo actualizado con la vista más precisa del estado de " +"las actividades, tan pronto como se interactúe con un lead, es necesario que" +" marque la actividad asociada como *Hecho*. Esto garantiza que pueda " +"programar la siguiente actividad según sea necesario y también evita que el " +"flujo se sature con actividades vencidas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:159 +msgid "" +"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " +"the interactions it is tracking." +msgstr "" +"El flujo es más efectivo cuando está actualizado y en orden con las " +"interacciones que está rastreando." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:163 +msgid "Activity plans" +msgstr "Planes de actividades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:165 +msgid "" +"Activity types with the *Chaining Type* set to *Trigger New Activity* " +"provide the opportunity to preplan a sequence of customized activities. Once" +" an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically " +"scheduled." +msgstr "" +"Los tipos de actividad con el *tipo de encadenamiento* configurado como " +"*Activar la nueva actividad* permiten planificar con anticipación una " +"secuencia de actividades personalizadas. Una vez que una actividad se marca " +"como *Hecho*, la siguiente actividad se programa de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 +msgid "" +"The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to " +"preplan a sequence of events, that can aide in the sales process." +msgstr "" +"La función *tipo de encadenamiento* de un tipo de actividad permite preparar" +" una secuencia de eventos que pueden ser útiles en el proceso de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173 +msgid "" +"A salesperson adds a new lead to their pipeline, and schedules an *Email* " +"activity for the following day. The email activity type is configured with " +"the following settings:" +msgstr "" +"Un vendedor agrega un nuevo lead a su flujo y programa una actividad de tipo" +" *Correo electrónico* para el día siguiente. Este tipo de actividad de " +"correo electrónico está configurado con los siguientes ajustes:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176 +msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de encadenamiento`: `Sugerir siguiente actividad`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177 +msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`" +msgstr ":guilabel:`Sugerir`: `Llamada`, `Reunión`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 +msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`" +msgstr "" +":guilabel:`Programar`: `2 días después de la fecha límite de la actividad " +"anterior`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180 +msgid "" +"After sending an email to the lead, the salesperson clicks :guilabel:`DONE &" +" SCHEDULE NEXT` on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window. This " +"opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as" +" recommendations for next steps." +msgstr "" +"Después de enviar un correo electrónico al lead, el vendedor hace clic en " +":guilabel:`¡Hecho! Prepare el siguiente` en la ventana emergente de " +":guilabel:`Programar pctividad`. Esto abre una nueva ventana emergente donde" +" aparecen las actividades sugeridas como recomendaciones para los siguientes" +" pasos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 +msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities." +msgstr "" +"Ventana emergente para programar una actividad con las actividades " +"recomendadas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 +msgid "" +"The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety " +"of factors. See below for some suggested sequences:" +msgstr "" +"Las actividades *sugeridas* o *activadas* pueden variar según distintos " +"factores. Consulte los siguientes ejemplos relacionados con algunas " +"secuencias:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193 +msgid "Sample #1" +msgstr "Ejemplo 1" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 +msgid "" +"A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity." +msgstr "" +"Un vendedor agrega un lead al flujo y programa una actividad de tipo *Correo" +" electrónico*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196 +msgid "" +"The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two " +"days of the previous deadline." +msgstr "" +"La actividad *Correo electrónico* sugiere programar una *llamada* o una " +"*reunión* dentro de los dos días de la fecha límite anterior." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198 +msgid "" +"Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* " +"activity." +msgstr "" +"Las actividades *Llamada* y *Reunión* activan la actividad *Crear " +"cotización*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199 +msgid "" +"After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within" +" five days." +msgstr "" +"Después de enviar la cotización, la actividad *Seguimiento a la cotización* " +"se programa para después de cinco días." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201 +msgid "Sample #2" +msgstr "Ejemplo 2" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203 +msgid "" +"A lead is :doc:`added to the pipeline <../acquire_leads/generate_leads>` " +"through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson " +"and schedules an activity for a *call*." +msgstr "" +"Un lead se :doc:`agrega al flujo <../acquire_leads/generate_leads>` a través" +" del formulario de contacto del sitio web. El gerente de ventas asigna un " +"vendedor y programa una actividad para una *llamada*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206 +msgid "" +"The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the " +"salesperson can send over a proposal after a successful phone call." +msgstr "" +"La actividad *Llamada* activa la actividad *Subir documento* para que el " +"vendedor pueda enviar la propuesta después de la llamada." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 +msgid "" +"The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* " +"activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting." +msgstr "" +"La actividad de tipo *Subir documento* sugiere programar la actividad " +"*Solicitar firma* o una *reunión* y el vendedor elige agendar una reunión." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211 +msgid "Sample #3" +msgstr "Ejemplo 3" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 +msgid "" +"A salesmanager notices several of their salespeople are neglecting to " +"follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets" +" are not receiving adequate attention." +msgstr "" +"Un gerente se da cuenta de que sus vendedores no le están proporcionando el " +"seguimiento adecuado a sus leads y, como resultado, están perdiendo varios " +"clientes valiosos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 +msgid "" +"The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is " +"configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`." +msgstr "" +"El gerente crea un nuevo tipo de actividad con el nombre *Seguimiento* y lo " +"configura con :guilabel:`Recordatorio` como tipo de :guilabel:`Acción`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 +msgid "" +"The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or " +"suggested to all of their teams activities." +msgstr "" +"El gerente hace que *Seguimiento* sea la siguiente actividad activada o " +"sugerida para todas las actividades de su equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220 +msgid "" +"After a salesperson schedules an *email* activity, a *follow-up* activity is" +" scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a " +"*follow-up* activity is scheduled two days later." +msgstr "" +"Después de que un vendedor planifique una actividad de *correo electrónico*," +" se programa una actividad de *seguimiento* para el día siguiente. Después " +"de que programe una actividad de *reunión*, se programa una actividad de " +"*seguimiento* para dos días después." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 +msgid ":doc:`Activities `" +msgstr ":doc:`Actividades `" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 +msgid "Analyze performance" +msgstr "Analizar el rendimiento" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 +msgid "Check your Win/Loss Ratio" +msgstr "Revise la relación ganancia/pérdida" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 +msgid "" +"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " +"Win/Loss ratio." +msgstr "" +"Para saber qué tan bien está su flujo, vea la relación de ganancias y " +"pérdidas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 +msgid "" +"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." +msgstr "" +"Para ver este reporte, vaya a la vista de *flujo* en la pestaña de " +"*Reportes*" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 +msgid "" +"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the" +" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " +"on filter and check Won/Lost." +msgstr "" +"Desde ahí podrá filtrar las oportunidades que quiera ver, las suyas, las de " +"su canal de ventas, las de toda su empresa, etc. Después puede hacer clic en" +" el filtro para ver las ganancias/pérdidas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 +msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." +msgstr "También puede cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 +msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." +msgstr "También puede cambiar a la vista de gráfico circular." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 +msgid "Organize the pipeline" +msgstr "Organizar un flujo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 +msgid "Manage lost opportunities" +msgstr "Gestión de oportunidades perdidas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 +msgid "" +"Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the " +"pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying " +"the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " +"prove useful for future opportunities." +msgstr "" +"No todas las oportunidades resultan en una venta. Para mantener el flujo " +"actualizado debe identificar las oportunidades perdidas. Saber por qué se " +"perdió una oportunidad puede ser muy util para futuras oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 +msgid "Mark a lead as lost" +msgstr "Marque un lead como perdido" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 +msgid "" +"To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and " +"select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " +"card. Doing so reveals that lead's detail form." +msgstr "" +"Para marcar un lead como perdido, abra la aplicación :menuselection:`CRM` y " +"seleccione un lead del flujo. De esta manera podrá ver el formulario de " +"detalles del lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Perdido` que podrá encontrar en la" +" parte superior del formulario del lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "" +"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " +"emphasized." +msgstr "" +"Imagen de lo botones en la parte superior del registro de una oportunidad " +"con énfasis en el botón perdido." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 +msgid "" +"This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an " +"existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one" +" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Esto abrirá la ventana emergente donde encontrará un campo de " +":guilabel:`Motivo de pérdida`. En el menú desplegable, seleccione un motivo " +"de pérdida existente. Si ninguno de los motivos que se muestran aplican para" +" este caso puede crear uno, solo lo tiene que ingresar en el campo " +":guilabel:`Motivo de pérdida` y haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 +msgid "" +"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " +"in the :guilabel:`Lost Reason` field." +msgstr "" +"Puede agregar notas o comentarios en donde dice nota de cierre, abajo del " +"campo :guilabel:`Motivo de pérdida`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 +msgid "" +"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " +"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado la información deseada en la ventana emergente de" +" :guilabel:`Motivo de pérdida`, haga clic en :guilabel:`Marcar como " +"perdido`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "Lost reasons popup with sample reasons." +msgstr "" +"Ventana emergente donde poner el motivo de pérdida con motivos de ejemplo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo " +"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " +"now present in the upper-right corner of the lead." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar como perdido` la ventana emergente " +"desaparecerá y Odoo lo llevará de vuelta al formulario de detalles del lead," +" donde aparecerá un nuevo listón de :guilabel:`Perdido` en la esquina " +"superior derecha del lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 +msgid "Create/edit lost reasons" +msgstr "Creación y edición de motivos de pérdida" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 +msgid "" +"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo motivo de pérdida, o editar uno existente, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`CRM --> Configuración --> Motivos de pérdida`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 +msgid "" +"To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. " +"When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the " +"description of the selected lost reason by editing the " +":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " +"upper-left corner." +msgstr "" +"Para editar un motivo existente, haga clic en el motivo que se debería " +"modificar. Una vez que lo seleccione, cambie la descripción del motivo en el" +" campo :guilabel:`Descripción`. Una vez que termine, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 +msgid "" +"To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left " +"corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank " +"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " +"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo motivo de pérdida, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página " +":guilabel:`Motivos de pérdida`. Así se mostrará una nueva línea en blanco en" +" el campo :guilabel:`Descripción` donde podrá escribir un nuevo motivo de " +"pérdida en esa línea nueva. Una vez que haya terminado, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 +msgid "Retrieve lost opportunities" +msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 +msgid "" +"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " +"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " +":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." +msgstr "" +"Para recuperar oportunidades perdidas en la aplicación *CRM* de Odoo, abra " +"la :guilabel:`aplicación CRM` y quédese en el tablero principal llamado " +":guilabel:`Flujo`. Una vez aquí, haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Filtos` que se encuentra en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "Search bar with lost filter emphasized." +msgstr "Barra de búsqueda con el filtro de oportunidades perdidas resaltado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 +msgid "" +"From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` " +"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " +"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." +msgstr "" +"En el menú desplegable :guilabel:`Filtros` seleccione la opción " +":guilabel:`Perdido`. Al hacerlo, en la página :guilabel:`Flujo` solo podrá " +"ver los leads que se hayan marcado como :guilabel:`perdidas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 +msgid "" +"To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters " +"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " +"fields." +msgstr "" +"Para filtrar leads por un motivo específico de pérdida, seleccione " +":menuselection:`Filtros --> Agregar filtro personalizado`. Al hacerlo " +"aparecerá una ventana emergente con tres nuevos filtros." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 +msgid "" +"In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the " +"second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third" +" field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific " +"keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking " +":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " +"contains that specified keyword(s)." +msgstr "" +"En el menú desplegable del primer campo, seleccione :guilabel:`Motivo de " +"pérdida`. En el menú desplegable del segundo campo, seleccione " +":guilabel:`Contiene`. Después, en el tercer campo de la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar campo personalizado` escriba las palabras clave " +"específicas. Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar`, al hacer " +"esto, Odoo mostrará todos los leads perdidos que contengan las palabras " +"clave que especificó." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." +msgstr "" +"Barra de búsqueda con un filtro personalizado agregado para motivo de " +"pérdida" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 +msgid "Restore lost opportunities" +msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 +msgid "" +"To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` " +"dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and" +" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " +"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." +msgstr "" +"Para restaurar una oportunidad perdida, vaya al tablero principal de " +":guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú desplegable de " +":guilabel:`Filtros` y seleccione la opción :guilabel:`Perdido`. De esta " +"manera se mostrarán las oportunidades :guilabel:`Perdidas` en la página." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 +msgid "" +"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " +"which opens that lead's detail form." +msgstr "" +"En el kanban haga clic en el panel de la oportunidad perdida para " +"restaurarla; se abrirá el formulario de detalles del lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 +msgid "" +"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" +"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " +"form, signifying the lead has been restored." +msgstr "" +"Una vez en el formulario de detalles del lead, haga clic en el botón " +":guilabel:`Restaurar` que se enuentra en la esquina superior izquierda. Así " +"se quitará el listón rojo de :guilabel:`Perdido` del formulario del lead y " +"habrá restaurado la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." +msgstr "Una oportunidad perdida con el botón Restaurar señalado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 +msgid "Restore multiple opportunities at once" +msgstr "Restaurar varias oportunidades al mismo tiempo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 +msgid "" +"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " +":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " +":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." +msgstr "" +"Para restaurar varias oportunidades al mismo tiempo, vaya al tablero " +"principal de :guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú " +"desplegable de :guilabel:`Filtros` y seleccione la opción " +":guilabel:`Perdido`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 +msgid "" +"Next, select the list view option, which is represented by the three-line " +":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the" +" leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form" +" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" +" be restored." +msgstr "" +"Después seleccione la opción de vista de lista, está representada por el " +"icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` ubicado en la esquina superior " +"derecha. Al hacer esto, todos los leads del :guilabel:`flujo` aparecerán en " +"forma de lista, luego seleccione la casilla ubicada a la izquierda de cada " +"oportunidad o lead que desea restaurar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 +msgid "" +"Once the desired opportunities/leads have been selected, click the " +":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the " +":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " +"menu, select :guilabel:`Unarchive`." +msgstr "" +"Ya que haya seleccionado los leads u oportunidades deseadas, haga clic en el" +" menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` en la parte superior " +"de la página del :guilabel:`Flujo`. Desde el menú desplegable de " +":guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` seleccione :guilabel:`Desarchivar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 +msgid "" +"Doing so removes those selected lost opportunities from the " +":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter " +"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " +"from the search bar." +msgstr "" +"Al hacer esto, las oportunidades seleccionadas desaparecerán de la página " +"del :guilabel:`Flujo` puesto que ya no entran en el filtro `Perdido`. Para " +"volver a ver los leads que acaba de restaurar, quite el filtro de la barra " +"de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." +msgstr "" +"Botón de acción de la vista de lista donde se enfatiza la opción " +"Desarchivar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 +msgid ":doc:`../performance/win_loss`" +msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:41 +msgid "Merge similar leads and opportunities" +msgstr "Gestionar leads y oportunidades similares" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 +msgid "" +"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " +"**CRM** app. These identified duplicate records can be merged, without " +"losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized," +" and prevents customers from being contacted by more than one salesperson." +msgstr "" +"Odoo detecta los *leads* y *oportunidades* similares dentro de la aplicación" +" **CRM** de forma automática. Identificar estos registros duplicados permite" +" fusionarlos sin perder información en el proceso, mantiene el flujo " +"organizado y evita que los clientes sean contactados por más de un vendedor." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 +msgid "Identify similar leads and opportunities" +msgstr "Identificar leads y oportunidades similares" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 +msgid "" +"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " +"address and phone number of the associated contact. If a similar " +"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" +" of the lead (or opportunity) record." +msgstr "" +"Los leads y oportunidades similares se identifican comparando la dirección " +"de correo electrónico y el número de teléfono del contacto asociado. En caso" +" de que encuentre uno parecido, aparece el botón inteligente *Leads " +"similares* en la parte superior del registro del lead (u oportunidad)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 +msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." +msgstr "" +"Un registro de oportunidad en el que se resalta el botón inteligente de " +"Leads similares." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 +msgid "Compare similar leads and opportunities" +msgstr "Comparar leads y oportunidades similares" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 +msgid "" +"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`, or :menuselection:`CRM " +"app --> Leads`. Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar" +" Leads` smart button. Doing so opens an :guilabel:`Opportunities` page, in " +"Kanban view, that only displays similar leads/opportunities. Click on a card" +" to view the details for the lead/opportunity, and confirm if they should be" +" merged." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi flujo` o :menuselection:`CRM " +"--> Leads` para comparar los detalles de leads u oportunidades similares. " +"Abra un lead u oportunidad y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Leads similares` para ir a la vista de kanban de la página de " +":guilabel:`oportunidades` donde aparecerán las oportunidades o leads que " +"sean similares. Haga clic en una tarjeta para ver los detalles del lead u " +"oportunidad y confirmar si deben fusionarse." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 +msgid "" +"*Leads* will not appear in the header menu unless the leads feature has been" +" activated. This can be done by navigating to :guilabel:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to " +":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Los *leads* no aparecerán en el menú a menos que haya habilitado esa " +"función. Para ello, vaya a :guilabel:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, " +"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Leads` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49 +msgid "" +"After confirming the leads/opportunities should be merged, return to the " +":guilabel:`Opportunities` page, in Kanban view, using the breadcrumb link, " +"or by clicking the :guilabel:`Similar Leads` smart button on the opportunity" +" form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to " +"list view." +msgstr "" +"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, " +"regrese a la vista de kanban de la página de :guilabel:`oportunidades` con " +"las migas de pan o haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Leads " +"similares` del formulario. Haga clic en el icono :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(lista)` para cambiar a la vista de lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54 +msgid "" +"Tick the checkbox on the left of the page for the leads/opportunities to be " +"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon at the top of" +" the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " +":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." +msgstr "" +"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los " +"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que se encuentra la parte superior de la" +" página para abrir el menú desplegable y seleccione la opción " +":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades o leads que seleccionó." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59 +msgid "" +"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal appears." +" In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to` " +"section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales " +"Team` from the appropriate drop-down menus." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acciones` aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. En" +" la sección :guilabel:`Asignar oportunidades a` seleccione un " +":guilabel:`vendedor` o a un :guilabel:`equipo de ventas` de los menús " +"desplegables apropiados en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64 +msgid "" +"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " +"their related information. To add more, click :guilabel:`Add a line`, tick " +"the checkbox next to the desired leads/opportunities from the resulting " +":guilabel:`Add: Leads/Opportunities' pop-up modal, then click the " +":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list." +" To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`." +msgstr "" +"Abajo aparecen los leads y oportunidades a fusionar y su información " +"relacionada. Para agregar más haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " +"seleccione la casilla junto a los leads u oportunidades en la ventana " +"emergente :guilabel:`Agregar: Leads/Oportunidades`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Seleccionar` y aparecerán en la lista. Para fusionar los leads u " +"oportunidades que seleccionó haga clic en :guilabel:`Fusionar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70 +msgid "" +"The pop-up window disappears, and the detail card for the merged " +"opportunity/lead appears." +msgstr "" +"La ventana emergente desaparece y aparece la tarjeta de detalles de la " +"oportunidad o lead que se fusionó. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 +msgid "" +"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." +msgstr "" +"Lista de leads y oportunidades similares que se seleccionaron para " +"fusionarse en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77 +msgid "" +"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " +"unless absolutely certain they should be combined." +msgstr "" +"La fusión es irreversible, **no** lo haga a no ser que esté completamente " +"seguro de que los leads y las oportunidades se deben fusionar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81 +msgid "When leads/opportunities should not be merged" +msgstr "Cuándo no se deben fusionar los leads u oportunidades " + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 +msgid "" +"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " +"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" +" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " +"below." +msgstr "" +"Puede haber casos en los que se identifique un lead o una oportunidad " +"similares, pero que *no* deban fusionarse. Estas circunstancias varían en " +"función de los procesos del equipo de ventas y de la organización. A " +"continuación se enumeran algunos posibles escenarios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88 +msgid "Lost leads" +msgstr "Leads perdidos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 +msgid "" +"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " +"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " +"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." +msgstr "" +"Si un lead u oportunidad se marca como :doc:`perdido `, " +"todavía es posible fusionarlo con un lead u una oportunidad activos. El lead" +" u oportunidad resultante se marca como activa y se agrega al flujo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:95 +msgid "Different contact within an organization" +msgstr "Diferente contacto dentro de una misma organización" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:97 +msgid "" +"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" +" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " +"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " +"team, can prevent duplicated work and miscommunication." +msgstr "" +"Los leads u oportunidades de la misma organización, pero con diferentes " +"puntos de contacto, pueden no tener las mismas necesidades. En este caso, es" +" mejor *no* fusionar estos registros, aunque asignar el mismo vendedor, o " +"equipo de ventas, puede evitar la duplicación de trabajo y la falta de " +"comunicación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102 +msgid "Duplicates with more than one salesperson" +msgstr "Duplicados con más de un vendedor" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104 +msgid "" +"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " +"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " +"independently. While these leads/opportunities may need to be managed " +"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " +"internal note for visibility." +msgstr "" +"Si existe más de un lead u oportunidad en la base de datos, es posible que " +"haya varios vendedores asignados a ellos que estén trabajando activamente en" +" ambos de forma independiente y al mismo tiempo. Aunque es posible que estos" +" leads u oportunidades deban gestionarse por separado, se recomienda " +"etiquetar a los vendedores afectados en una nota interna para que sean " +"visibles." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110 +msgid "Contact information is similar, but not identical" +msgstr "La información de contacto es similar, pero no idéntica" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112 +msgid "" +"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " +"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " +"email address is similar, but not identical, they may need to remain " +"independent." +msgstr "" +"Los leads y las oportunidades similares se identifican comparando las " +"direcciones de correo electrónico y los números de teléfono de los contactos" +" asociados. Si la dirección de correo electrónico es parecida, pero no la " +"misma, es posible que deba conservarlos por separado. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117 +msgid "" +"Three different leads were added to the pipeline, and assigned to different " +"salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email " +"addresses of the contacts." +msgstr "" +"Hay tres leads distintos en el flujo asignados a diferentes vendedores y se " +"identificaron como *leads similares* debido al correo electrónico de los " +"contactos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120 +msgid "" +"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " +"identical email addresses. These leads should be merged." +msgstr "" +"Dos de los leads parecen ser de la misma persona, `Robin` y tienen correos " +"electrónicos idénticos. Estos leads se deberían fusionar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:123 +msgid "" +"The third lead has the same email domain, but the address is different, as " +"is the contact name. While this lead is most likely from the same " +"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." +msgstr "" +"El tercer lead tiene el mismo dominio de correo, pero la dirección es " +"diferente, así como el nombre del contacto. Aunque este lead es muy " +"probablemente de la misma organización, es de un contacto diferente y **no**" +" se deben fusionar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 +msgid "" +"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " +"app." +msgstr "" +"Lista de leads similares con énfasis en la información de contacto en la " +"aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 +msgid "Multiple sales teams" +msgstr "Varios equipos de venta" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 +msgid "" +"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" +" channels, each with their own unique sales processes." +msgstr "" +"Use la función de *Equipos de venta* para gestionar varios equipos de venta," +" departamentos, o canales con su proceso de ventas único." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 +msgid "Create a new sales team" +msgstr "Cree un nuevo equipo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 +msgid "" +"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " +"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 +msgid "" +"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically " +"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent" +" to that unique email address. Choose whether to accept emails from " +":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " +":guilabel:`Followers Only`." +msgstr "" +"En la página de creación configure un :guilabel:`Seudónimo de correo " +"electrónico`. De esta manera, si se envía un correo a esta dirección de " +"correo, se creará un lead o una oportunidad de manera automática para este " +"equipo en específico. Usted puede elegir si acepta correos de " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Contactos autenticados`, o :guilabel:`Solo " +"seguidores`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 +msgid "" +"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly " +"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to " +"this sales team based on specific filters, such as country, language, or " +"campaign." +msgstr "" +"Si el equipo tiene una meta de ingresos, puede configurar un " +":guilabel:`Objetivo de facturación`. Configure un :guilabel:`Dominio` para " +"asignar leads u oportunidades a este equipo de ventas según filtros " +"específicos, como el país, el idioma o la campaña." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 +msgid "Create a sales team in Odoo CRM." +msgstr "Cree un equipo de ventas en la aplicación CRM de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 +msgid "Add members to a sales team" +msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 +msgid "" +"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" +" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from" +" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads" +" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " +"they do not overwork." +msgstr "" +"Para agregar miembros al equipo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Miembros` " +"y, en modo edición, haga clic en :guilabel:`Agregar` en la página de " +"configuración del equipo. Seleccione un vendedor del menú desplegable o cree" +" un vendedor nuevo. Seleccione un número máximo de leads que se le puede " +"asignar a este vendedor en un periodo de 30 días, así se asegurará de que " +"sus vendedores no están trabajando de más." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 +msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." +msgstr "Agregar un vendedor en CRM de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 +msgid "" +"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to " +"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" +" need to." +msgstr "" +"Usted puede agregar personas como miembros del equipo o como " +":guilabel:`líder del equipo` en varios equipos de venta, de tal manera que " +"estas personas tendrán acceso a todos los flujos que sean necesarios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 +msgid "Sales team dashboard" +msgstr "Tablero del equipo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 +msgid "" +"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " +"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " +"tiles." +msgstr "" +"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Ventas --> Equipos`. Los usuarios de Odoo verán el equipo del que sean " +"parte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 +msgid "" +"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, " +"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " +"new opportunities per week and an invoicing progress bar." +msgstr "" +"Cada cuadro que vea en este tablero le dará un resumen de las oportunidades," +" cotizaciones, órdenes de venta e ingresos esperados de cada equipo de " +"venta. Además, podrá ver una gráfica con las oportunidades nuevas por " +"semanas y una barra de progreso de la facturación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 +msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." +msgstr "Resumen del equipo de ventas en el tablero de la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 +msgid "" +"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu " +"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or " +"opportunities, pick a color for this team, or access the team's " +"configuration page." +msgstr "" +"Haga clic en los tres puntos que se encuentran en la esquina de la tabla " +"para abrir un menú de navegación que los usuarios pueden usar para ver " +"documentos o reportes, crear nuevas cotizaciones y oportunidades, elegir un " +"color para esta equipo, o acceder a la página de configuración del equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 +msgid "" +"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " +"opportunities." +msgstr "" +"Haga clic en los tres puntos para abrir el menú en el tablero de la " +"aplicación CRM de Odoo para ver documentos y crear oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " +"pipeline." +msgstr "" +"Haga clic en el botón que dice :guilabel:`Flujo` para ir directamente al " +"flujo de CRM del equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 +msgid "Assign and track leads" +msgstr "Asignar y rastrear leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 +msgid "Assign leads with predictive lead scoring" +msgstr "Asignación de leads con la puntuación predictiva de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 +msgid "" +"The Odoo **CRM** app can automatically assign leads/opportunities to sales " +"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " +"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " +"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " +"the appropriate salespeople." +msgstr "" +"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads u oportunidades a los " +"equipos de venta o a los vendedores de manera automática. Una de las " +"prácticas comunes de la industria es asignar los leads según las " +"probabilidades que existen de ganarlo. Las empresas priorizan los leads que " +"tienen mayor posibilidad de ganarse y son los primeros que se asignan a los " +"vendedores apropiados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 +msgid "" +"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " +"method called *predictive lead scoring*." +msgstr "" +"Odoo calcula de manera automática la probabilidad de ganar cada lead " +"mediante el método llamado *puntuación predictiva de leads*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 +msgid "Predictive lead scoring" +msgstr "Puntuación predictiva de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 +msgid "" +"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " +"data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities." +msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que" +" usa datos históricos de la aplicación **CRM** de Odoo para puntuar leads y " +"oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 +msgid "" +"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" +" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " +"this data to predict the probability of winning each new lead or " +"opportunity." +msgstr "" +"Conforme una empresa procesa oportunidades en el flujo CRM, Odoo recolecta " +"información sobre las oportunidades que se ganan y se pierden. La puntuación" +" predictiva de leads usa esta información para predecir qué tan probable es " +"ganar cada lead u oportunidad nuevas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 +msgid "" +"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" +" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." +msgstr "" +"Mientras más oportunidades se envíen al flujo de CRM, más información " +"recolectará Odoo, lo que resulta en probabilidades más exactas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 +msgid "" +"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " +"probability model:" +msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads de Odoo usa el *clasificador Naive Bayes*:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 +msgid "" +"\\begin{equation}\n" +"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" +msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 +msgid "Breaking down the equation:" +msgstr "Para desglosar la ecuación:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 +msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*" +msgstr ":math:`P(A|B)` = La probabilidad de un lead exitoso en este *caso*" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 +msgid "" +":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of" +" the conditions" +msgstr "" +":math:`P(A)` = La probabilidad general de que un lead sea exitoso sin " +"importar las condiciones" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 +msgid "" +":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is " +"successful" +msgstr "" +":math:`P(B|A)` = La probabilidad de que este sea el *caso* porque un lead es" +" exitoso." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 +msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*" +msgstr ":math:`P(B)` = La probabilidad de que este sea el *caso*. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 +msgid "" +"The term *case* refers to the variables that can affect a lead being " +"successful in Odoo. This can include variables, such as the assigned " +"salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " +"historical and demographic data." +msgstr "" +"*En este caso* el término está relacionado a las variables que pueden " +"influir en el éxito de una oportunidad en Odoo. Esto puede incluir variables" +" como el vendedor asignado, la fuente de la oportunidad, el idioma del lead " +"y otra información histórica y demográfica." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 +msgid "" +"The variables considered in this calculation can be :ref:`configured " +"` to tailor the calculation to each business's " +"needs." +msgstr "" +"Las variables que se toman en cuenta para este cálculo se pueden " +":ref:`configurar ` para ajustar el cálculo a las" +" necesidades de cada negocio." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 +msgid "" +"The probability of success for each opportunity is displayed on the " +"opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses " +"through the CRM pipeline." +msgstr "" +"La probabilidad de éxito de cada oportunidad aparece en su formulario y se " +"actualiza de manera automática a medida que la oportunidad avanza en el " +"flujo de CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 +msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." +msgstr "" +"La probabilidad de éxito se muestra en el formulario de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 +msgid "" +"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " +"automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm." +msgstr "" +"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, su probabilidad de éxito " +"mejora de forma automática con el algoritmo de la puntuación predictiva de " +"leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 +msgid "" +"Predictive lead scoring is always active in Odoo **CRM**. However, the " +"variables used to calculate the probability of success can be customized in " +"the settings." +msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads siempre está habilitada en el **CRM** de " +"Odoo y puede personalizar las variables utilizadas para calcular la " +"probabilidad de éxito en los ajustes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 +msgid "" +"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under " +":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update " +"Probabilities` button." +msgstr "" +"Para personalizar las variables utilizadas en la puntuación predictiva de " +"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. Busque " +":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Actualizar probabilidades`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 +msgid "" +"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " +"lead scoring feature will take into account." +msgstr "" +"Después, haga clic en el menú desplegable para elegir qué variantes se " +"tomarán en cuenta para la puntuación de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 +msgid "" +"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." +msgstr "" +"La pestaña para Actualizar probabilidades en los ajustes de Puntuación " +"predictiva de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 +msgid "Any number of the following variables can be activated:" +msgstr "Puede activar cualquiera de las siguientes variantes:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " +"originates" +msgstr "" +":guilabel:`Estado`: el estado geográfico del que proviene la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " +"originates" +msgstr ":guilabel:`País`: el país del que proviene la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " +"opportunity" +msgstr "" +":guilabel:`Calidad del número telefónico`: si hay un teléfono en la " +"oportunidad o no." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" +" opportunity" +msgstr "" +":guilabel:`Calidad del correo electrónico`: si hay una dirección de correo " +"electrónico en la oportunidad o no." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" +" media)" +msgstr "" +":guilabel:`Origen`: de dónde proviene una oportunidad (por ejemplo, motor de" +" búsqueda o red social)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 +msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" +msgstr ":guilabel:`Idioma`: el idioma que se especifica que una oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 +msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" +msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 +msgid "" +"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" +" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " +"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " +"takes into account these two variables, regardless of which optional " +"variables are selected." +msgstr "" +"Las variantes `Etapa` y `Equipo` siempre están activas. `Etapa` se refiere a" +" la etapa del flujo de CRM en la que se encuentra una oportunidad. `Equipo` " +"se refiere al equipo de ventas al que se le asignó esta oportunidad. La " +"puntuación predictiva de leads *siempre* toma en cuenta estas dos variantes " +"sin importar cuáles de las variantes opcionales se seleccionaron." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 +msgid "" +"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " +"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " +"will begin its calculations." +msgstr "" +"Ahora, haga clic en el campo de fecha que se encuentra a un lado de la " +"opción :guilabel:`Considerar los leads creados a partir del:` para " +"seleccionar la fecha desde la que la puntuación predictiva de leads empezará" +" a hacer los cálculos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 +msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 +msgid "Change the probability manually" +msgstr "Cambiar la probabilidad de manera manual" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 +msgid "" +"An opportunity's probability of success can be changed manually on the " +"opportunity form. Click on the probability number to edit it." +msgstr "" +"Desde el formulario de la oportunidad usted puede cambiar la probabilidad de" +" éxito de la misma. Solo haga clic en el número de probabilidad para " +"editarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 +msgid "" +"Manually changing the probability removes the automatic probability updates " +"for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as " +"the opportunity moves through each stage of the pipeline." +msgstr "" +"Al cambiar la probabilidad de forma manual eliminará sus actualizaciones " +"automáticas de probabilidad. La probabilidad ya no se actualizará en " +"automático a medida que la oportunidad avanza en el flujo. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 +msgid "" +"To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage." +msgstr "" +"Para reactivar la probabilidad automática haga clic en el icono :icon:`fa-" +"cog` :guilabel:`(engranaje)` que se encuentra junto al porcentaje de " +":guilabel:`probabilidad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 +msgid "" +"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " +"form." +msgstr "" +"El icono de engranaje que se usa para volver a activar la actualización " +"automática en el formulario de una oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:116 +msgid "Assign leads based on probability" +msgstr "Asignar leads según la probabilidad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:118 +msgid "" +"Odoo **CRM** can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople, " +"based on specified rules. Create assignment rules, based on the leads' " +"probability of success, to prioritize those that are more likely to result " +"in deals." +msgstr "" +"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads y oportunidades a sus " +"equipos de ventas y vendedores gracias a reglas específicas. Cree reglas de " +"asignación que tomen en cuenta la probabilidad de éxito de los leads para " +"priorizar aquellos que tienen más posibilidades de ser exitosos. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 +msgid "Configure rule-based assignment" +msgstr "Configurar la asignación por reglas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:125 +msgid "" +"To activate *Rule-Based Assignment*, navigate to :menuselection:`CRM app -->" +" Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`" +" checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar la *asignación por reglas* vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla :guilabel:`Asignación por " +"reglas` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 +msgid "" +"The :guilabel:`Rule-Based Assignment`` feature can be set to run " +":guilabel:`Manually`, meaning an Odoo user **must** manually trigger the " +"assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically " +"trigger the assignment according to the chosen time period." +msgstr "" +"Es posible configurar la función :guilabel:`Asignación por reglas` para que " +"se active de forma :guilabel:`manual`, es decir, un usuario de Odoo " +"**deberá** activar la asignación manualmente. También puede elegir " +":guilabel:`repetidamente` para que Odoo active la asignación en automático " +"según el periodo que elija." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132 +msgid "" +"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " +":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" +" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`En proceso` seleccione :guilabel:`Repetidamente` " +"para configurar la asignación automática de leads. Después podrá " +"personalizar qué tan seguido Odoo activará la asignación automática de leads" +" en la sección :guilabel:`Repetir cada`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 +msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." +msgstr "La configuración de la función asignación según las reglas en CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:140 +msgid "" +"If :guilabel:`Rule-Based Assignment` is set to run :guilabel:`Repeatedly`, " +"the assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon" +" in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " +":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." +msgstr "" +"Si la :guilabel:`asignación por reglas` se ejecutará " +":guilabel:`repetidamente` también podrá activarla de forma manual con el " +"icono de flechas circulares que se encuentra en los ajustes de " +":guilabel:`Asignación por reglas` (o con el botón :guilabel:`Asignar leads` " +"en la página de configuración del equipo de ventas)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145 +msgid "Configure assignment rules" +msgstr "Configuración de las reglas de asignación" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:147 +msgid "" +"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " +"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." +" To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Sales Teams`, and select a sales team." +msgstr "" +"Después configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o " +"vendedor, estas determinan los leads que Odoo le asignará a cada persona. " +"Para ello, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos de " +"ventas` y seleccione uno." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151 +msgid "" +"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " +"click :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " +"determine lead assignment for this sales team. The rules can include " +"anything that may be relevant for this company or team, and any number of " +"rules can be added." +msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` del formulario de " +"configuración del equipo de ventas y haga clic en :guilabel:`Editar dominio`" +" para configurar las reglas que Odoo usa para determinar la asignación de " +"leads de este equipo. Las reglas pueden incluir todo lo que sea pertinente " +"para la empresa o el equipo y también puede agregar todas las reglas que " +"necesite." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " +"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " +"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro` para empezar a crear reglas de " +"asignación. Haga clic en el botón :guilabel:`+` que aparece a la derecha de " +"la regla de asignación para agregar otra línea. Si quiere borrar la línea " +"haga clic en el símbolo :guilabel:`de bote de basura`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 +msgid "" +"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " +"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " +"and select :guilabel:`Probability`." +msgstr "" +"Para crear una regla de asignación que dependa de la probabilidad de éxito " +"de la oportunidad, haga clic en el menú desplegable que se encuentra en la " +"izquierda de cada línea de regla de asignación y escoja " +":guilabel:`Probabilidad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:163 +msgid "" +"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " +"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " +"to*, or *less than or equal to*." +msgstr "" +"En el menú desplegable que está a la mitad, seleccione el símbolo de " +"ecuación deseado. Puede ser *mayor que*, *menor que*, *mayor que o igual a*," +" o *menor que o igual a*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:166 +msgid "" +"In the far right space, enter the desired number value of the probability. " +"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"En el espacio de la dereche, ingrese el valor numérico deseado para la " +"probabilidad. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 +msgid "" +"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " +"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" +" line that reads: `Probability >= 20`." +msgstr "" +"Para crear una regla de asignación en la que un equipo de ventas solo reciba" +" leads que tengan una probabilidad de éxito del 20% o mayor, cree una línea " +"de :guilabel:`Dominio` en el que ponga `Probabilidad >= 20`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 +msgid "" +"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " +"percent." +msgstr "" +"Dominio del equipo de ventas configurado a mayor o igual al veinte por " +"ciento." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:177 +msgid "" +"Separate assignment rules can also be configured for individual team " +"members. From the sales team configuration page, click on a team member in " +"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" +" :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"También puede configurar reglas de asignación separadas para diferentes " +"equipos de venta. Desde la página de configuración de los equipos de venta, " +"haga clic en la pestaña :guilabel:`Miembros`, después edite la sección " +":guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:181 +msgid "" +"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " +"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " +"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " +"from being assigned leads automatically by Odoo's Rule-Based Assignment " +"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" +" salesperson can still be assigned leads manually." +msgstr "" +"Si configura la asignación automática de leads en los ajustes, tanto el " +"equipo de ventas como los miembros tendrán la opción :guilabel:`Omitir la " +"asignación automática` disponible. Seleccione esta casilla para que un " +"equipo de ventas o un vendedor en particular no reciba leads con la función " +"de asignación automática Odoo. Si habilita :guilabel:`Omitir la asignación " +"automática` podrá asignarle leads al equipo de ventas o a los vendedores " +"manualmente. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187 +msgid "" +"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " +"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " +"assign any leads that are currently unassigned and match this team's " +"specified domain." +msgstr "" +"Para asignar leads de manera manual haga clic en el botón :guilabel:`Asignar" +" leads` que se encuentra en la parte superior de la página de configuración " +"del equipo de ventas. Al hacer esto, todos los leads que no se han asignado " +"y van con el sector en el que se especializa este equipo se les asignarán." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:3 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:5 +msgid "" +"The **Members** application is where all operations related to memberships " +"can be configured and managed. The **Members** app integrates with the " +"**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships " +"directly to customers." +msgstr "" +"La aplicación **Miembros** es donde puede configurar y gestionar todas las " +"operaciones relacionadas con las membresías. Esta se integra con **Ventas** " +"y **Contabilidad** para vender y facturar membresías directamente a los " +"clientes." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:10 +msgid "Membership products" +msgstr "Productos para afiliaciones" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:12 +msgid "" +"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app " +"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " +"open a blank product form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Miembros --> Configuración --> Productos de " +"membresía` para crear un nuevo producto de membresía y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de producto vacío." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:15 +msgid "" +"On the new product form, enter a name for the product in the field under " +":guilabel:`Product Name`. Use the two blank fields to the right of " +":guilabel:`Membership Duration` to set a date from which the membership " +"becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the" +" price at which the product is sold to customers." +msgstr "" +"En el formulario, escriba un nombre para el producto en el campo " +":guilabel:`Nombre del producto` y use los dos campos vacíos que se " +"encuentran a la derecha de :guilabel:`Duración de la membresía` para " +"establecer la fecha en la que la membresía se activará. Por último, " +"establezca el precio de venta del producto en el campo :guilabel:`Cuota de " +"membresía`." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:20 +msgid "The following optional fields can also be configured for each product:" +msgstr "" +"También puede configurar los siguientes campos opcionales para cada " +"producto:" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the " +"product." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia interna`: Establezca un número de referencia interna " +"para el producto." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:23 +msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del producto`: Establezca una categoría para el " +"producto." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Establezca el inventario de la empresa en el que debe " +"aparecer el producto." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:25 +msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory." +msgstr ":guilabel:`Activo`: Oculte un producto sin eliminarlo del inventario." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to " +"customers on the current website." +msgstr "" +":guilabel:`Visible desde este sitio web`: Muestre el producto a los clientes" +" en el sitio web actual." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:28 +msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: Establezca una descripción interna para el " +"producto. " + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on " +"quotations." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción de ventas`: Establezca una descripción del producto " +"para que aparezca en las cotizaciones." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the " +"product category." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de ingresos`: Utilice un valor distinto al predeterminado " +"de la categoría de producto." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:31 +msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos`: Establezca el impuesto predeterminado utilizado al " +"vender este producto." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:34 +msgid "" +"Membership products require a start and end date, as they are used to " +"determine :ref:`membership status `. Membership " +"products can be sold *before* their active start date." +msgstr "" +"Los productos de membresía requieren una fecha de inicio y una de fin, ya " +"que se usan para determinar el :ref:`estado de la membresía " +"`. Los productos de membresía se pueden vender " +"*antes* de la fecha de inicio activa." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst-1 +msgid "A new membership product in the members app." +msgstr "Un nuevo producto de membresía en la aplicación Miembros." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:42 +msgid "" +"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " +"products or subscriptions." +msgstr "" +"Los productos de membresía se pueden agregar a una orden de venta y se " +"pueden facturar como productos o suscripciones normales." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:46 +msgid "Activate a membership" +msgstr "Activar una membresía" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:48 +msgid "" +"To activate a membership from the **Contacts** application, navigate to the " +":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " +"contact form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos` para activar una membresía desde esta " +"aplicación y haga clic en un contacto para abrir su formulario de detalles." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:51 +msgid "" +"From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click " +":guilabel:`Buy Membership`." +msgstr "" +"En el formulario de contacto abra la pestaña :guilabel:`Membresía` y haga " +"clic en :guilabel:`Comprar membresía`." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:55 +msgid "" +"To successfully buy a membership, both the :guilabel:`Account Receivable` " +"and :guilabel:`Account Payable` lines **must** be configured for that " +"contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` " +"tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section." +msgstr "" +"Para que un contacto pueda adquirir una membresía, este **debe** tener las " +"líneas :guilabel:`Cuentas por cobrar` y :guilabel:`Cuentas por Pagar` " +"configuradas para ese contacto. Estas se encuentran en la sección " +":guilabel:`Asientos contables` de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` de su " +"formulario." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:59 +msgid "" +"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a " +":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " +":guilabel:`Member Price`." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Unirse a la membresía` donde " +"tendrá que seleccionar una :guilabel:`Membresía` desde el menú desplegable. " +"Después, configure un :guilabel:`Precio de membresía`." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:62 +msgid "" +"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing " +"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " +"confirmed and completed." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Facturar membresía` una vez que haya llenado ambos " +"campos. Al hacerlo se mostrará la página de :guilabel:`Facturas de " +"membresías`, donde podrá completar y confirmar las facturas." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:65 +msgid "" +"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " +"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." +msgstr "" +"Como alternativa, puede seleccionar la casilla :guilabel:`Miembro gratuito` " +"en la pestaña :guilabel:`Membresía` de un formulario de contacto para " +"ofrecerle una membresía gratuita." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:71 +msgid "Membership status" +msgstr "Estado de la membresía" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:73 +msgid "" +"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " +":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" +msgstr "" +"El :guilabel:`Estado actual de la membresía` se muestra en la pestaña " +":guilabel:`Membresía` de cada registro de contacto:" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." +msgstr "" +":guilabel:`No es miembro`: un contacto que **no** ha comprado una membresía." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." +msgstr ":guilabel:`Miembro cancelado`: un miembro que canceló su membresía." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:78 +msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." +msgstr "" +":guilabel:`Miembro antiguo`: un miembro cuya fecha final de la membresía ya " +"pasó." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " +"whose invoice has not yet been created." +msgstr "" +":guilabel:`Miembro en espera`: un miembro que ya aplicó para la membresía, " +"pero cuya factura no se ha creado." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " +"has not been paid." +msgstr "" +":guilabel:`Miembro facturado`: un miembro cuya factura se creí, pero no se " +"ha pagado." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:82 +msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." +msgstr ":guilabel:`Miembro pagado`: un miembro que ya pagó su membresía." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:85 +msgid "Publish members directory" +msgstr "Publicar el directorio de miembros" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:87 +msgid "" +"To publish a list of active members on the website, the **Online Members " +"Directory** module must first be :ref:`installed `. After " +"installing the module, add the `/members` page to the website's menu by " +":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." +msgstr "" +"Primero debe :ref:`instalar ` el módulo **Directorio de " +"miembros en línea** para que la lista de miembros activos aparezca en el " +"sitio web. Agregue la página `/members` al menú del sitio web después de " +"instalar el módulo, para ello deberá :doc:`editar el menú del sitio web " +"<../websites/website/pages/menus>`." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst-1 +msgid "The Online Members directory module in Odoo." +msgstr "El módulo del directorio de miembros en línea en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:96 +msgid "Publish individual members" +msgstr "Publicar miembros de forma individual" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:98 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " +"Kanban card for a member. From the customer form that appears, click the " +":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the " +"member's webpage." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la " +"tarjeta de kanban de un miembro. Una vez en el formulario correspondiente, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se " +"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del " +"miembro" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:102 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of " +"editing tools. After making any necessary changes to the page, click " +":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " +"toggle to the active, :guilabel:`Published` position." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar` para mostrar una " +"barra lateral de las herramientas de edición. Después de hacer los cambios " +"necesarios en la página, haga clic en :guilabel:`Guardar`. En la parte " +"superior de la página, deslice el activador :guilabel:`Sin publicar` a la " +"posición :guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:106 +msgid "Repeat these steps for all desired members." +msgstr "Repita estos pasos para todos los miembros deseados." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 +msgid "Point of Sale" +msgstr "Punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 +msgid "" +"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " +"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." +" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" +" statistics, and your data is consolidated across all shops." +msgstr "" +"Con el **Punto de venta de Odoo** es fácil gestionar tus tiendas y " +"restaurantes. La aplicación funciona en cualquier aplicación que tenga un " +"navegador web, incluso si no está conectado a internet por un momento. Los " +"movimientos de inventario se registran de manera automática en sus " +"existencias, podrá ver estadísticas en tiempo real, y sus datos se " +"consolidan en todas las tiendas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de punto de ventas " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 +msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" +msgstr ":doc:`Documentación sobre las cajas IoT `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 +msgid "Start a session" +msgstr "Iniciar una sesión" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 +msgid "" +"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " +":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " +"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" +" already opened." +msgstr "" +"Desde el **tablero de punto de ventas** haga clic en :guilabel:`Nueva " +"sesión` y en la pantalla :guilabel:`Control de efectivo de apertura` haga " +"clic en :guilabel:`Abrir sesión` para iniciar una sesión en el PdV. También " +"puede hacer clic en :guilabel:`Continuar venta` si la sesión ya está " +"abierta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 +msgid "" +":doc:`Multiple users ` can be logged into the " +"same session at the same time. However, the session can only be opened once " +"on the same browser." +msgstr "" +":doc:`Varios usuarios ` pueden trabajar en la " +"misma sesión al mismo tiempo, pero solo puede abrir la sesión una vez en el " +"mismo navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 +msgid "Sell products" +msgstr "Vender productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 +msgid "" +"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" +" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" +" **discount** or modify the product **price**, click respectively " +":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." +msgstr "" +"Haga clic en los productos para agregarlos al carrito. Para cambiar la " +"**cantidad**, haga clic en :guilabel:`Cant.` e ingrese el número de " +"productos con el teclado. Para agregar un **descuento** o modificar el " +"**precio** del producto, haga clic en :guilabel:`% de desc.` o en " +":guilabel:`precio` para ingresar la cantidad." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 +msgid "" +"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " +":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " +"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " +"on to the next customer." +msgstr "" +"Una vez que se complete una orden haga clic en :guilabel:`pago` para " +"proceder a la página de pago. Seleccione el **método de pago**, ingrese la " +"cantidad recibida y haga clic en :guilabel:`Validar`. Haga clic en " +":guilabel:`Nueva orden` para ir con el siguiente cliente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "POS session interface." +msgstr "Interfaz de una sesión del punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 +msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." +msgstr "Como separador decimal, puede usar tanto `,` como `.`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 +msgid "" +"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " +"payment method." +msgstr "" +"La opción **efectivo** se selecciona de manera automática si ingresa una " +"cantidad sin seleccionar un método de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 +msgid "" +"The system can only load a limited number of products for effective opening." +" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " +"automatically." +msgstr "" +"El sistema solo puede cargar un número limitado de productos para que la " +"aplicación abra sin dificultades. Haga clic en :guilabel:`Buscar más` si el " +"producto que necesita no aparece de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 +msgid "Set customers" +msgstr "Configurar clientes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 +msgid "" +"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" +" and grant them rewards `, automatically " +"apply the :doc:`attributed pricelist `, or" +" :ref:`generate and print an invoice `." +msgstr "" +"Es necesario registrar a su clienta para :doc:`poder juntar sus puntos de " +"lealtad y otorgarle recompensas `, aplicar la" +" :doc:`lista de precios correcta ` de " +"manera apropiada, o :ref:`generar e imprimir una factura `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 +msgid "" +"You can create customers from an :ref:`open POS session `" +" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " +"contact information. You can also create customers from the backend by going" +" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " +":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." +msgstr "" +"Para crear clientes desde una :ref:`sesión del PdV abierta ` haga clic en :menuselection:`Cliente --> Crear`, e ingrese la " +"información de contacto. También puede crear clientes desde el backend, solo" +" debe ir a :menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Clientes` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. Llena la información de contacto y guarde los " +"cambios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 +msgid "" +"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " +":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " +"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." +msgstr "" +"Para elegir al cliente durante una orden, en la interfaz del Punto de venta " +"haga clic en :guilabel:`Cliente`. También puede seleccionar al cliente en la" +" pantalla del pago, solo haga clic en :guilabel:`Cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 +msgid "Customer notes" +msgstr "Notas del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 +msgid "" +"You can add **customer notes** about specific products directly from an open" +" :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " +"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" +" request, such as not wanting the product to be assembled for them." +msgstr "" +"Puede agregar **notas del cliente** sobre productos específicos desde una " +":ref:`sesión de punto de venta ` abierta. Por ejemplo, " +"para dar consejos sobre limpieza y mantenimiento. También se puede usar para" +" rastrear solicitudes específicas de los clientes, por ejemplo, es posible " +"que no quieran que ensamblemos un producto por ellos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 +msgid "" +"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " +"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " +"the note." +msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione un producto y haga clic en :guilabel:`Nota de " +"cliente`. Se abrirá una ventana emergente en la que podrá agregar una nota o" +" modificarla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 +msgid "" +"Product notes from an :doc:`imported SO ` " +"are displayed identically in the cart." +msgstr "" +"Las notas de un producto de una :doc:`orden de venta importada " +"` se muestran tal cual en el carrito." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "" +"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" +msgstr "" +"Botón de notas del cliente y notas de los productos en los carritos del " +"cliente (orden de venta y sesión de punto de venta)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 +msgid "" +"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " +"they appear in the cart, under the related product." +msgstr "" +"Las notas de los clientes también aparecen en los recibos y en las facturas," +" como aparecen en el carrito abajo de producto relacionado." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "" +"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" +msgstr "" +"Recibo para el cliente con notas de la orden de venta y de la función de " +"nota del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 +msgid "Return and refund products" +msgstr "Regresar y reembolsar productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 +msgid "To return and refund a product," +msgstr "Para regresar o reembolsar un producto," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 +msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" +msgstr "" +":ref:`inicie una sesión ` desde el **tablero del PdV**;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 +msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Reembolsar` y seleccione una orden correspondiente;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 +msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" +msgstr "seleccione el producto y la cantidad a reembolsar con el teclado;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 +msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Reembolso` para regresar a la ventana anterior;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 +msgid "" +"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " +"refund;" +msgstr "" +"una vez que complete la orden, haga clic en :guilabel:`Pago` para avanzar al" +" reembolso;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 +msgid "" +"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " +"customer." +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Validar` y en :guilabel:`Nueva orden` para seguir " +"con el siguiente cliente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "refund view from a POS" +msgstr "vista de reembolso desde el PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 +msgid "" +"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " +":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." +msgstr "" +"Con la barra de búsqueda puede filtrar la **lista de órdenes** por " +":guilabel:`Número de recibo`, :guilabel:`Fecha` o :guilabel:`Cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 +msgid "" +"You can also refund a product by selecting the returned product from an open" +" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" +" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " +"the quantity of returned products." +msgstr "" +"Otra forma de reembolsar un producto es seleccionar el producto que se " +"regresó desde una sesión abierta y ponga una cantidad negativa que sea igual" +" al número de productos regresados. Para hacerlo, haga clic en " +":guilabel:`Cant.` y agregue :guilabel:`+/-` seguido por la cantidad de " +"productos que se regresaron." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 +msgid "Manage the cash register" +msgstr "Gestión de la caja registradora" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126 +msgid "" +"To add or take out cash to/from the register, click :guilabel:`Cash In/Out` " +"on the upper left side of the screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 +msgid "" +"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " +"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " +":guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Al hacerlo se abrirá una ventana emergente en la cual puede seleccionar " +":guilabel:`Entrada de efectivo` o :guilabel:`Salida de efectivo`, ingrese la" +" cantidad y la razón y haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:135 +msgid "Close the POS session" +msgstr "Cierre de la sesión del PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:137 +msgid "" +"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of " +"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " +"From this screen, you can retrieve various information:" +msgstr "" +"Para cerrar su sesión haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior" +" derecha de su pantalla; así abrirá una ventana emergente de " +":guilabel:`Control de cierre`. Desde esta ventana usted podrá obtener mucha " +"información:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141 +msgid "" +"the number of orders made and the total amount made during the session;" +msgstr "" +"el número de ordenes que se hicieron y la cantidad total que se ganó durante" +" la sesión;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142 +msgid "the expected amounts grouped by payment method." +msgstr "las cantidades esperadas agrupadas por método de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 +msgid "" +"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" +" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " +"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " +":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" +" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " +"Details` are specified in the **Notes** section." +msgstr "" +"Antes de cerrar esta ventana, haga clic en el icono de calculadora para " +"contar su efectivo. Se abrirá una ventana emergente en donde se calculará la" +" cantidad total en la caja registradora dependiendo de las monedas y " +"billetes que se contaron y se sumaron de manera manual. Después, haga clic " +"en :guilabel:`Confirmar` o en :guilabel:`Descartar` para cerrar la venta. La" +" cantidad calculada estará en la columna :guilabel:`Contado` y los " +":guilabel:`Detalles monetarios` se especifican en la sección de **Notas**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "How to close a POS session." +msgstr "Cómo cerrar una sesión del PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153 +msgid "" +"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " +"to close and go back to the **POS dashboard**." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de controlar las cantidades, haga clic en " +":guilabel:`Cerrar sesión` para cerrar y regresar al **tablero del PdV**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:157 +msgid "" +"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " +"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." +msgstr "" +"Si quiere dejar la sesión abierta haga clic en :guilabel:`Backend` o haga " +"clic en :guilabel:`Descartar` para cancelar y seguir vendiendo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159 +msgid "" +"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" +" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " +":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." +msgstr "" +"Según su configuración, es posible que solo pueda cerrar sesión si el " +"ingreso en efectivo esperado es igual al efectivo que contó. Para cerrar " +"sesión aunque no coincida, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la " +"pantalla de :guilabel:`Diferencia de pagos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:164 +msgid "" +"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." +msgstr "" +"Es extremadamente recomendable que cierre su sesión del punto de venta al " +"final de cada día." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165 +msgid "" +"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " +"--> Orders --> Sessions`." +msgstr "" +"Para ver todas sus sesiones anteriores, vaya a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Órdenes --> Sesiones`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 +msgid "Access the POS settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 +msgid "" +"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " +"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " +":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." +msgstr "" +"Para acceder a los ajustes generales del punto de venta, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Después, abra" +" el menú desplegable en el campo :guilabel:`Punto de venta` y seleccione el " +"PdV que quiere configurar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" +msgstr "" +"Menú desplegable en donde se elige el punto de ventas dentro de los ajustes " +"de la aplicación" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 +msgid "" +"These settings are available to users with the :doc:`access rights " +"` :guilabel:`Administration` set as " +":guilabel:`Settings`." +msgstr "" +"Estos ajustes están disponibles para usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso" +" ` de :guilabel:`Administración` sean " +":guilabel:`Ajustes`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 +msgid "" +"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " +"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " +"popup window, from which you can:" +msgstr "" +"También puede configurar algunos de los ajustes desde el tablero, solo tiene" +" que dar en los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) que se encuentran en " +"la tarjeta del PdV. Al hacerlo se abrirá una ventana emergente desde la cual" +" podrá:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 +msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" +msgstr ":doc:`Permitir que varios empleados inicien sesión. `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 +msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" +msgstr "" +":doc:`Conectar y configurar una caja IoT. <../../general/iot/config/pos>`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 +msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" +msgstr "" +":doc:`Conectar y configurar una impresora ePOS. `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "popup window to access quick settings in POS" +msgstr "ventana emergente para acceder a los ajustes del PdV rápido" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 +msgid "" +"These settings are available to users with the :doc:`access rights " +"` :guilabel:`Point of Sale` set as " +":guilabel:`Administrator`." +msgstr "" +"Estos ajustes están disponibles a usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso " +"` del :guilabel:`punto de venta` sean " +":guilabel:`Administrador`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 +msgid "Make products available" +msgstr "¿Cómo hacer que los productos estén disponibles?" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 +msgid "" +"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->" +" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " +"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." +msgstr "" +"Para hacer que los productos estén disponibles para vender, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y seleccione un " +"producto para abrir el formulario del mismo. En la pestaña " +":guilabel:`Ventas` active :guilabel:`Disponible en PdV`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "Making a product available in your POS." +msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49 +msgid "PoS product categories" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 +msgid "" +"POS product categories allow users to categorize products and get a more " +"structured and clean POS interface." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57 +msgid "" +"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> " +"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " +":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61 +msgid "" +"To associate a category with a parent category, fill in the " +":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " +"child categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 +msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69 +msgid "Assign PoS product categories" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a " +"product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the " +":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79 +msgid "Adapt the POS interface" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82 +msgid "Start category" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84 +msgid "" +"You can select one product category to display when :ref:`opening a POS " +"session `. To configure it, go to your :ref:`POS settings" +" ` and select a PoS category from the dropdown menu " +"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`" +" section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "Setting to set up the start category feature" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93 +msgid "Restrict categories" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95 +msgid "" +"You can also limit the categories displayed on your POS interface. To " +"achieve this, go to your :ref:`POS settings ` and " +"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict " +"Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "Setting to set up the restrict category feature" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 +msgid "ePOS printers" +msgstr "Impresoras ePOS" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 +msgid "" +"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " +"Once connected, these devices automatically share information, allowing for " +"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." +msgstr "" +"Las impresoras ePOS están diseñadas para funcionar sin problemas con los " +"sistemas de Punto de venta. Una vez que estos dispositivos están conectados " +"se encargan de compartir información en automático y podrá imprimir los " +"recibos de su sistema PdV con la impresora ePOS." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 +msgid "" +"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " +"Javascript protocol " +"`_" +" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " +"`." +msgstr "" +"Las impresoras Epson que usan conexión Wi-Fi o Ethernet y que siguen el " +"`protocolo EPOS SDK JavaScript " +"`_" +" son compatibles con Odoo **sin** necesidad de una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 +msgid "" +"Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " +"an :doc:`IoT Box `." +msgstr "" +"Las impresoras térmicas que utilizan el protocolo ESC/POS o StarPRNT son " +"compatibles **con** una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 +msgid "" +"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " +":doc:`IoT Box `." +msgstr "" +"Las impresoras Epson que solo usan conexión USB son compatibles **con** una " +":doc:`caja IoT `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18 +msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." +msgstr "" +"Las impresoras Epson que se conectan a través de Bluetooth **no son " +"compatibles**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21 +msgid ":doc:`https`" +msgstr ":doc:`https`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 +msgid ":doc:`epos_ssc`" +msgstr ":doc:`epos_ssc`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 +msgid "Directly supported ePOS printers" +msgstr "Impresoras ePos compatibles" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 +msgid "" +"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " +"needing an :doc:`IoT Box `." +msgstr "" +"Las siguientes impresoras ePOS son compatibles con Odoo sin tener que usar " +"una :doc:`caja IoT `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 +msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" +msgstr "" +"Epson TM-m30 i/ii/iii (solo los modelos Wi-Fi y Ethernet, estos son los más " +"recomendados)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 +msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" +msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (solo impresora de recibos)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 +msgid "Epson TM-T70II-DT" +msgstr "Epson TM-T70II-DT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 +msgid "Epson TM-T88V-DT" +msgstr "Epson TM-T88V-DT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 +msgid "Epson TM-L90-i" +msgstr "Epson TM-L90-i" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 +msgid "Epson TM-T70-i" +msgstr "Epson TM-T70-i" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 +msgid "Epson TM-T82II-i" +msgstr "Epson TM-T82II-i" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 +msgid "Epson TM-T83II-i" +msgstr "Epson TM-T83II-i" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 +msgid "Epson TM-U220-i" +msgstr "Epson TM-U220-i" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 +msgid "Epson TM-m10" +msgstr "Epson TM-m10" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 +msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" +msgstr "Epson TM-P20 (modelo Wi-Fi®)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 +msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" +msgstr "Epson TM-P60II (para recibos, modelo Wi-Fi®)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 +msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" +msgstr "Epson TM-P60II (modelo Peeler Wi-Fi®)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 +msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" +msgstr "Epson TM-P80 (modelo Wi-Fi®)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 +msgid "ePOS printers with IoT Box integration" +msgstr "Impresoras ePOS con integración a la caja IoT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 +msgid "" +"The following printers require an :doc:`IoT Box " +"` to be compatible with Odoo:" +msgstr "" +"Las siguientes impresoras necesitan una :doc:`caja IoT " +"` para ser compatibles con Odoo:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 +msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" +msgstr "" +"La familia de impresoras Epson TM-T20 (el software ePOS es incompatible)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 +msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" +msgstr "" +"La familia de impresoras Epson TM-T88 (el software ePOS es incompatible)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 +msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" +msgstr "" +"La familia de impresoras Epson TM-U220 (el software ePOS es incompatible)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 +msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" +msgstr "Certificado autofirmado para impresoras electrónicas del PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 +msgid "" +"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" +" box ` may require :doc:`the HTTPS" +" protocol ` to establish a secure connection between the browser and " +"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " +"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " +"temporarily :ref:`force the connection `, which " +"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " +"long as the browser window stays open." +msgstr "" +"Es probable que algunos modelos de impresora que se pueden usar sin una " +":doc:`caja IoT ` necesiten un " +":doc:`protocolo HTTPS ` para establecer una conexión segura entre el " +"navegador y la impresora. Sin embargo, la mayoría de los navegadores le " +"mostrarán una página de advertencia si intenta conectarse a la dirección IP " +"de la impresora a través HTTPS. En ese caso, puede :ref:`forzar la conexión " +"` de forma temporal, así podrá conectarse a la página" +" HTTPS y usar una impresora ePOS con Odoo siempre y cuando no cierre la " +"ventana del navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 +msgid "" +"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " +"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" +" :ref:`following instructions `." +msgstr "" +"Si cierra la ventana del navegador se perderá la conexión. Por lo tanto, " +"este método solo se debe usar como una **solución temporal** o como un " +"requisito previo para las :ref:`siguientes instrucciones " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 +msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" +msgstr "Genere, exporte e importe certificados autofirmados. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 +msgid "" +"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " +"Then, export and import it into your browser." +msgstr "" +"Para obtener una solución a largo plazo debe generar un **certificado " +"autofirmado**. Después, expórtelo e impórtelo a su navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 +msgid "" +"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " +"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " +"access." +msgstr "" +"Un certificado SSL solo se debería **generar una vez**. Si crea otro " +"certificado, los dispositivos que usen el certificado previo perderán el " +"acceso al HTTPS." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 +msgid "Windows 10 & Linux OS" +msgstr "Windows 10 y Linux OS" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 +msgid "Generate a self-signed certificate" +msgstr "Generar un certificado autofirmado" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 +msgid "" +"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " +"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " +"[IP address] (unsafe)`." +msgstr "" +"Navegue a la dirección IP de la impresora ePOS (p. ej. " +"`https://192.168.1.25`) y haga clic en :guilabel:`Avanzado` y después en " +":guilabel:`Proceeder a [dirección IP] (no es seguro)` para forzar la " +"conexión." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" +msgstr "" +"página de advertencia sobre la privacidad de la conexión de Google Chrome" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 +msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" +msgstr "Página de advertencia de Google Chrome en Windows 10" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 +msgid "" +"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " +"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " +"printer serial number in the :guilabel:`Password` field." +msgstr "" +"Después, use las credenciales de su impresora para ingresar a los ajustes de" +" la impresora ePOS. Para iniciar sesión, ingrese `epson` en el campo " +":guilabel:`ID` y en el campo :guilabel:`Contraseña` ingrese el número de " +"serie de la impresora." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 +msgid "" +"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " +"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " +"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " +"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" +" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " +"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " +"printer." +msgstr "" +"Para generar un **certificado autofirmado** haga clic en " +":guilabel:`Certificate list` (lista de certificados) que se encuentra en la " +"sección de :guilabel:`Autenticación`. El :guilabel:`Common Name` (nombre " +"común) se debería de llenar de manera automática, pero si no es así ahí " +"puede poner la dirección IP de la impresora. En el campo :guilabel:`Validity" +" Period` (periodo de validez) ponga los años por los que el certificado será" +" válido, haga clic en :guilabel:`Create` (crear) y :guilabel:`restablezca` o" +" reinicie la impresora manualmente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 +msgid "" +"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " +":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " +"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " +"Certificate` section." +msgstr "" +"Ya se generó el el certificado autofirmado. Vuelva a cargar la página, vaya " +"a la sección :guilabel:`Security` (seguridad) y haga clic en " +":guilabel:`SSL/TLS` para asegurarse de que el **certificado autofirmado** se" +" seleccionó correctamente en la sección :guilabel:`Server certificate` " +"(certificado del servidor)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 +msgid "Export a self-signed certificate" +msgstr "Exportar un certificado autofirmado" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 +msgid "" +"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" +" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " +"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " +"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " +"certificate tab**." +msgstr "" +"El proceso de exportación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y " +"del navegador. Primero vaya a la dirección IP (p. ej., " +"`https://192.168.1.25`) e ingrese a los ajustes de su impresora ePOS en su " +"navegador web Después, fuerce la conexión como se explica en **Generar un " +"certificado autofirmado**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 +msgid "If you are using **Google Chrome**," +msgstr "Si está usando **Google chrome**," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 +msgid "" +"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " +":guilabel:`Certificate is not valid`;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`No es seguro` a un lado de la barra de búsqueda, " +":guilabel:`Certificado inválido`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." +msgstr "" +"Botón del navegador de Chrome que indica que la conexión no es segura." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 +msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" +msgstr "" +"vaya a la pestaña :guilabel:`Detalles` y haga clic en :guilabel:`Exportar`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 +msgid "" +"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " +"extension;" +msgstr "" +"agregue `.crt` al final del nombre del archivo para asegurarse de que sea la" +" extensión correcta;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 +msgid "" +"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " +"of the pop-up window;" +msgstr "" +"seleccione :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` " +"(Base64-codificado ASCII, certificado único), que se encuentra en la parte " +"inferior de la ventana emergente;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 +msgid "save, and the certificate is exported." +msgstr "guárdelo y habrá exportado el certificado." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 +msgid "" +"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " +"some browsers might not see the file during the import process." +msgstr "" +"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. Si no es " +"así, es probable que algunos navegadores no puedan ver el archivo durante el" +" proceso de importación." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 +msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," +msgstr "Si está usando **Mozilla Firefox**," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 +msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" +msgstr "" +"haga clic en el icono **en forma de cerradura** que se encuentra a la " +"izquierda de la barra;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 +msgid "" +"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " +"Security tab --> View certificate`;" +msgstr "" +"vaya a :menuselection:`Conexión no segura --> Más información --> Pestaña de" +" seguridad --> Ver certificado`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" +msgstr "Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 +msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" +msgstr "baje a la sección :guilabel:`Misceláneo`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 +msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`PEM (cert)` que se encuentra en la sección " +":guilabel:`Descargar`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 +msgid "Import a self-signed certificate" +msgstr "Importar un certificado autofirmado" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 +msgid "" +"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" +" and the browser." +msgstr "" +"El proceso de importación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y " +"del navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 +msgid "Windows 10" +msgstr "Windows 10" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 +msgid "" +"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " +"must be imported from the certification file rather than the browser. To do " +"so," +msgstr "" +"Windows 10 gestiona certificados, lo que significa que los certificados " +"autofirmados se tienen que importar desde el archivo de certificación y no " +"del navegador. Para hacerlo," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 +msgid "" +"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" +msgstr "" +"abra el explorador de archivos de Windows y encuentre el archivo de " +"certificación que descargó;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 +msgid "" +"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " +"Certificate`;" +msgstr "" +"haga clic derecho en el archivo de certificación y presione " +":guilabel:`Instalar certificado`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 +msgid "" +"select where to install the certificate and for whom - either for the " +":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " +"click :guilabel:`Next`;" +msgstr "" +"seleccione dónde instalar el certificado y si para el :guilabel:`Usuario " +"actual` o para todos los usuarios (:guilabel:`equipo local`) y después haga " +"clic en :guilabel:`Siguiente`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 +msgid "" +"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" +" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " +":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" +msgstr "" +"en la pantalla de `Almacén de certificados` marque :guilabel:`Place all " +"certificates in the following store` (Colocar todos los certificados en el " +"siguiente almacenamiento), haga clic en :guilabel:`Buscar...` y seleccione " +":guilabel:`Entidades de certificación raíz de confianza`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 +msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" +msgstr "haga clic en :guilabel:`Terminar` y acepte la ventada emergente;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 +msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." +msgstr "" +"reinicie la computadora para asegurarse de que se aplicaron los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 +msgid "open Chrome;" +msgstr "abra Chrome;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 +msgid "" +"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " +"Manage certificates`;" +msgstr "" +"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> " +"Gestionar certificados`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 +msgid "" +"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " +"the exported certification file;" +msgstr "" +"vaya a la pestaña :guilabel:`Entidades`, haga clic en :guilabel:`Importar` y" +" seleccione el archivo de certificación que exportó;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 +msgid "accept all warnings;" +msgstr "acepte todas las advertencias;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 +msgid "click :guilabel:`ok`;" +msgstr "haga clic en :guilabel:`ok`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 +msgid "restart your browser." +msgstr "reinicie su navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 +msgid "open Firefox;" +msgstr "abra Firefox;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 +msgid "" +"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " +"Certificates... --> Import`;" +msgstr "" +"go to :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> " +"Ver certificados... --> Importar`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 +msgid "select the exported certification file;" +msgstr "seleccione el archivo de certificado que exportó;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 +msgid "tick the checkboxes and validate;" +msgstr "marque las casillas y valide;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 +msgid "Mac OS" +msgstr "Mac OS" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 +msgid "" +"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" +" steps:" +msgstr "" +"Para asegurar la conexión en Mac OS en todos los navegadores, tiene que " +"seguir los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 +msgid "" +"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " +"warning page;" +msgstr "" +"Abra Safari y vaya a la dirección IP de su impresora. Esta acción le " +"redirigirá a una página de advertencia." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 +msgid "" +"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " +"website --> Visit Website`, validate;" +msgstr "" +"En la página de advertencia vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> " +"Visitar este sitio web --> Visitar sitio web` y valídelo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 +msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." +msgstr "reinicie la impresora para que la puede usar con cualquier navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 +msgid "" +"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " +"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," +msgstr "" +"Para generar y exportar un certificado SSL y enviarlo a dispospositivo IOS, " +"abra **Google Chrome** o **Mozilla Firefox**. Después," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" +msgstr "" +"Página de advertencia sobre la privacidad de la conexión en Google Chrome" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" +msgstr "" +"Botón que muesta que la conexión a la impresora no es segura en Google " +"Chrome" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 +msgid "" +"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " +"some browsers might not find the file during the import process." +msgstr "" +"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. De lo " +"contrario, es probable que algunos navegadores no encuentren el archivo en " +"el proceso de importación. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" +msgstr "" +"Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla " +"Firefox" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 +msgid "Android OS" +msgstr "Android" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 +msgid "" +"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" +" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " +"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," +msgstr "" +"Para importar el certificado SSL a un dispositivo Android primero debe " +"crearlo y exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo " +"`.crt` al dispositivo a través de un correo, Bluetooth o USB. Una vez que el" +" archivo esté en el dispositivo," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 +msgid "open the settings and search for `certificate`;" +msgstr "abra los ajustes y busque el `certificado`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 +msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Certificado CA` (Instalar desde el almacenamiento " +"del dispositivo);" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 +msgid "select the certificate file to install it on the device." +msgstr "" +"seleccione el archivo de certificado para instalarlo en el dispositivo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 +msgid "" +"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " +"version of Android and the device manufacturer." +msgstr "" +"Es probable que los pasos a seguir para instalar el certificado cambien " +"dependiendo de la versión de android o el fabricador del dispositivo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 +msgid "iOS" +msgstr "iOS" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 +msgid "" +"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " +"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " +"Bluetooth, or any file-sharing service." +msgstr "" +"Para importar el certificado SSL a un dispositivo iOS primero debe crearlo y" +" exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo `.crt` al " +"dispositivo a través de un correo, Bluetooth, o cualquier servicio para " +"compartir archivos. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 +msgid "" +"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " +":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " +"second pop-up window. Then," +msgstr "" +"Al descargar este archivo se activa una ventana emergente de advertencia. " +"Haga clic en :guilabel:`Permitir` para descargar el perfil de configuración " +"y cerrar la segunda ventana emergente. Después," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 +msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" +msgstr "vaya a la **aplicación Configuraciones** en el dispositivo iOS;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 +msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`perfil descargado` en la caja de detalles del " +"usuario;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 +msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" +msgstr "buque el archivo `.crt` descargado y selecciónelo;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 +msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la " +"pantalla;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 +msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" +msgstr "si el dispositivo tiene contraseña, ingrese la contraseña;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 +msgid "" +"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" +" and the pop-up window;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la " +"ventana de advertencia del certificado y en la ventana emergente;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 +msgid "click :guilabel:`Done`." +msgstr "haga clic en :guilabel:`Listo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 +msgid "" +"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " +"so," +msgstr "" +"El certificado se instaló, pero todavía se tiene que autenticar. Para " +"hacerlo," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 +msgid "" +"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " +"Settings`;" +msgstr "" +"vaya a :menuselection:`Ajustes --> General --> Acerca de > Ajustes de " +"confianza del certificado`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 +msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" +msgstr "active el certificado instalado con el **botón deslizable**;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 +msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." +msgstr "haga clic en :guilabel:`Continuar` en la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 +msgid "" +"If you need to export SSL certificates from an operating system or web " +"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " +"`the name of your browser or operating system` in your preferred search " +"engine." +msgstr "" +"Si necesita exportar certificados SSL desde un sistema operativo o un " +"navegador que no hemos mencionado, busque `exportar certificado SSL` + `el " +"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda " +"preferido" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 +msgid "" +"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " +"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " +"browser or operating system` in your preferred search engine." +msgstr "" +"Es lo mismo si necesita importar certificados SSL desde un sistema operativo" +" o navegador que no mencionamos, busque `exportar certificado SSL` + `el " +"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda " +"preferido." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 +msgid "Check if the certificate was imported correctly" +msgstr "Revise si el certificado se importó correctamente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 +msgid "" +"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " +"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " +"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " +"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " +"icon, indicating that the connection is secure." +msgstr "" +"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a su " +"dirección IP mediante HTTPS. Por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en " +"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de forma correcta, entonces ya" +" no debería aparecer la página de advertencia y en la barra de direcciones " +"debería aparecer un icono de candado que indica que la conexión es segura." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 +msgid "Secure connection (HTTPS)" +msgstr "Conexión segura (HTTPS)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 +msgid "" +"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " +"if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" +" protocol." +msgstr "" +"HTTP se convierte en el protocolo predeterminado si la opción **Dispositivos" +" directos** está habilitada en los ajustes de Punto de venta (por ejemplo, " +"si usa una :doc:`impresora ePos`)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 +msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" +msgstr "Fuerce su Punto de venta a usar una conexión segura (HTTPS)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 +msgid "" +"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " +"to use a secure connection with the HTTPS protocol." +msgstr "" +"Agregue una nueva **clave** en los **Parámetros del sistema** para forzar a " +"que su Punto de venta use una conexión segura con el protocolo HTTPS." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 +msgid "" +"To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " +"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" +" on *Save*." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del " +"sistema`, después cree un nuevo parámetro, agregue los siguientes valores y " +"haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 +msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" +msgstr "**Clave**: `point_of_sale.enforce_https`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 +msgid "**Value**: `True`" +msgstr "**Valor**: `True`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 +msgid "Multi-employee management" +msgstr "Gestión de varios empleados" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 +msgid "" +"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" +" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " +"select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" +" track of the employees involved in each order `." +msgstr "" +"Con la función **múltiples empleados por sesión** del Punto de venta de Odoo" +" usted podrá gestionar el acceso a un PdV en específico. Al activar esta " +"función :ref:`usted puede elegir qué usuarios pueden iniciar sesión en el " +"Punto de venta ` y :ref:`podrá saber qué empleados están" +" involucrados en cada orden para darles seguimiento " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 +msgid "" +":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," +" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " +"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " +"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" +" field." +msgstr "" +":ref:`Ingrese a los ajustes del PdV ` y seleccione " +"su Punto de venta o haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) que " +"aparecen en la tarjeta de cada PdV y haga clic en :guilabel:`Editar`. Active" +" la función :guilabel:`Múltiples empleados por sesión` y agregue los " +"empleados permitidos en el campo :guilabel:`Empleados permitidos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 +msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" +msgstr "ajuste para permitir varias cajas registradoras en el PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 +msgid "Practical application" +msgstr "Aplicación práctica" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 +msgid "" +"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " +"badge ` or selecting their name from the list of " +"allowed employees to :ref:`open the session `." +msgstr "" +"Una vez que haya activado la función, los cajeros podrán :ref:`escanear su " +"tarjeta de empleado ` para iniciar sesión. También " +"podrán seleccionar su nombre en la lista de empleados permitidos para " +":ref:`abrir la sesión `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 +msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" +msgstr "" +"ventana para abrir una sesión cuando la función de múltiples cajeros esté " +"activada" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 +msgid "" +"To switch to another user :ref:`from an open session `, " +"click the employee name at the top-right of the screen and select the " +"employee to swap with from the list." +msgstr "" +"Para cambiar de usuario :ref:`desde una sesión abierta `," +" haga clic en el nombre del empleado en la parte superior derecha de la " +"pantalla y seleccione al empleado de la lista con el que quiere cambiar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 +msgid "button to switch from one cashier to another." +msgstr "botón para cambiar de un cajero a otro." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 +msgid "" +"You can also require your employees to enter a pin code every time they log " +"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " +"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " +":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " +":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " +"category." +msgstr "" +"También le puede pedir a sus empleados que ingresen un código NIP cada vez " +"que inicien sesión en un Punto de venta para evitar que inicien sesión como " +"alguien más. Para definir el código NIP, vaya a la aplicación **Empleados**," +" abra el formulario del empleado y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después, vaya a la categoría " +":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` y en el campo :guilabel:`Código NIP` " +"ingrese el código que desee" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 +msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." +msgstr "" +"ajuste en el formulario del empleado en donde se asigna una identificación y" +" un código NIP." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 +msgid "Log in using badges" +msgstr "Inicio de sesión con credencial" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 +msgid "" +"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " +"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " +"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " +"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " +":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." +msgstr "" +"Si quiere que sus empleados puedan iniciar sesión al escanear una " +"credencial, se les debe asignar un ID de credencial. Para hacerlo, vaya a la" +" aplicación **Empleados**, abra el formulario de empleado y haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después vaya a la sección de " +":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` e ingrese el número de credencial que " +"quiera en el campo :guilabel:`ID de credencial` o haga clic en " +":guilabel:`Generar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 +msgid "" +"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" +" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." +msgstr "" +"Si quiere cambiar a otro usuario, haga clic en el icono con forma de candado" +" (:guilabel:`🔓`), bloquee la sesión y escanee sus credencial." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 +msgid "Analytics" +msgstr "Analítica" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 +msgid "" +"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " +"review all session activities, including who initiated the session and who " +"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " +"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " +":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " +"specific session for more detailed information, and click the " +":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " +"session." +msgstr "" +"Una vez que cierre y publique la sesión del punto de venta, podrá ver el " +"reporte completo donde vienen todas las actividades de la sesión, como quién" +" inició la sesión y quién gestionó algunas órdenes específicas. Para acceder" +" al reporte de la sesión haga clic en los tres puntos verticales " +"(:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y seleccione " +":guilabel:`Sesiones` desde la sección de :guilabel:`Vista`. Después, " +"seleccione una sesión específica para información más detallada y después " +"haga clic en el botón de :guilabel:`Órdenes` para ver la lista de todas las " +"órdenes que se realizaron durante la sesión." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 +msgid "" +"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " +"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " +":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." +msgstr "" +"Para obtener un resumen de las órdenes sin importar la sesión, haga clic en " +"los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y " +"seleccione :guilabel:`Órdenes` en la sección :guilabel:`Vista`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 +msgid "Payment methods" +msgstr "Métodos de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 +msgid "" +"To add a payment method, you first need to create it. Go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " +"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " +"payment method *exclusively* for registered customers." +msgstr "" +"Para agregar un método de pago, primero debe de crearlo. Vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago --> " +"Nuevo` y seleccione un nombre. Marque la casilla :guilabel:`Identificar " +"cliente` para que este método *sea exclusivo* para clientes registrados." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 +msgid "" +"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " +"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " +"payments." +msgstr "" +"Después, seleccione el :guilabel:`Diario`. Elija :guilabel:`Efectivo` para " +"que este método de pago sea para pagos en efectivo o :guilabel:`Banco` para " +"usar este método para pagos con tarjeta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 +msgid "Creating a new payment method for a POS." +msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" +" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " +"information `." +msgstr "" +"Si selecciona el diario :guilabel:`banco` se agregará el campo " +":guilabel:`Use una terminal de pago` de manera automática. Aquí podrá " +"agregar :doc:`la información de su terminal de pago " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 +msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." +msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:63 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 +msgid "" +"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " +"To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " +":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " +"section." +msgstr "" +"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del" +" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta " +"`, haga clic en :guilabel:`Editar` y agregue el " +"método de pago en la sección de :guilabel:`Pagos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 +msgid "Payment terminals" +msgstr "Terminales de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 +msgid "" +"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " +"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " +"making the payment process more efficient." +msgstr "" +"Conectar e integrar su terminal de pago a su sistema de PdV le permitirá " +"aceptar varios métodos de pago, como tarjetas de crédito y débito, además de" +" que el proceso de pago será más eficiente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 +msgid "" +"Go to the :ref:`application settings `, scroll down " +"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " +"checkbox." +msgstr "" +"Vaya a los :ref:`ajustes de la aplicación `, " +"diríjase a la sección :guilabel:`Terminales de pago` y seleccione la casilla" +" de su terminal." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 +msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" +msgstr "Casilla en los ajustes para habilitar la terminal de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 +msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" +msgstr "" +"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 +msgid ":doc:`Adyen configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Adyen `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 +msgid ":doc:`Ingenico configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Ingenico `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 +msgid ":doc:`SIX configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de SIX `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 +msgid ":doc:`Stripe configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Stripe `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 +msgid ":doc:`Vantiv configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Vantiv `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 +msgid ":doc:`Worldline configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Worldline `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 +msgid "" +"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " +"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de " +"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 +msgid "Adyen" +msgstr "Adyen" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 +msgid "" +"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" +" flow to your customers and ease the work of your cashiers." +msgstr "" +"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un " +"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 +msgid "" +"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " +"`." +msgstr "" +"Las terminales de pago Adyen no necesitan una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 +msgid "" +"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " +"`List of countries supported by Adyen `_." +msgstr "" +"Las terminales Adyen se pueden utilizar en muchos países, pero no en todo el" +" mundo. Consulte la `lista de países compatibles con Adyen " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 +msgid "" +"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " +"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." +msgstr "" +"Adyen funciona solo con empresas que procesan más de **10 millones anuales**" +" o que facturan mínimo **1000 transacciones al mes**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 +msgid "" +"`List of payment methods supported by Adyen `_" +msgstr "" +"`Lista de métodos de pago compatibles con Adyen " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 +msgid "" +"`List of Adyen terminals `_" +msgstr "" +"`Lista de terminales Adyen `_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 +msgid "" +"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " +"`_. Then, board your terminal following the steps " +"described on your terminal's screen." +msgstr "" +"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen " +"`_. Después, siga los pasos que se muestran en la " +"pantalla de su terminal para activarla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 +msgid "" +"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Adyen - Guías de inicio rápido para las terminales de pago" +" `_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 +msgid "Generate an Adyen API key" +msgstr "Generar una clave API de Adyen" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 +msgid "" +"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " +"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " +"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " +"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" +" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " +"payment method creation `." +msgstr "" +"La **clave API de Adyen** se utiliza para autenticar las solicitudes de su " +"terminal de Adyen. Para generar una clave API, vaya a su " +":menuselection:`cuenta de Adyen --> Desarrolladores --> Credenciales de API`" +" y **cree** nuevas credenciales o seleccione las que ya **existen**. Haga " +"clic en :guilabel:`Generar una clave API` y guarde la clave para pegarla en " +"el campo :guilabel:`Clave API de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el método de " +"pago `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 +msgid "" +"`Adyen Docs - API credentials `_." +msgstr "" +"`Documentos de Adyen - Credenciales API `_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 +msgid "Locate the Adyen terminal identifier" +msgstr "Ubicar el identificador de terminal Adyen" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 +msgid "" +"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " +"used to identify the hardware." +msgstr "" +"El **identificador de terminal de Adyen** es el número de serie de la " +"terminal y se utiliza para identificar el hardware." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 +msgid "" +"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " +"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " +"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" +" at :ref:`the payment method creation `." +msgstr "" +"Para encontrar este número, vaya a su :menuselection:`cuenta de Adyen --> " +"Punto de Venta --> Terminales`, seleccione la terminal que vinculará y " +"guarde su número de serie, después lo pegará en el campo " +":guilabel:`Identificador de terminal de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el " +"método de pago `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 +msgid "Set the Event URLs" +msgstr "Configurar las URL del evento" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 +msgid "" +"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " +"**Event URLs**. To do so," +msgstr "" +"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **URL de " +"eventos** de la terminal. Para ello:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 +msgid "Log in to `Adyen's website `_;" +msgstr "Inicie sesión en el `sitio web de Adyen `_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" +" select the connected terminal;" +msgstr "" +"Vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` " +"y seleccione la terminal conectada." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 +msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" +msgstr "" +"Desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " +":guilabel:`Decrypted`;" +msgstr "" +"Establezca el campo :guilabel:`Cambiar a modo descifrado para editar esta " +"configuración` en :guilabel:`Descifrado`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 +msgid "" +"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " +"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" +msgstr "" +"Haga clic en el **icono de lápiz** y escriba la dirección de su servidor, " +"seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`URL de " +"eventos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 +msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte inferior de la pantalla para " +"guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 +msgid "Configure the payment method" +msgstr "Configure el método de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 +msgid "" +"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " +"` and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." +msgstr "" +"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación " +"` y :doc:`cree el método de pago relacionado " +"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Usar" +" una terminal de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 +msgid "" +"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " +"`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " +":guilabel:`Adyen Merchant Account`." +msgstr "" +"Por último, complete los campos obligatorios con su :ref:`clave API de Adyen" +" `, :ref:`identificador de terminal de Adyen ` " +"y :guilabel:`cuenta de comerciante de Adyen`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:96 +msgid "Pay with a payment terminal" +msgstr "Pagar con una terminal de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:91 +msgid "" +"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. " +"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " +"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." +msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Adyen` como método de pago. " +"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el" +" pago, el estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 +msgid "" +"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " +"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " +"validate the order." +msgstr "" +"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, " +"puede forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`forzar hecho`, lo que le " +"permite validar la orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 +msgid "" +"This option is only available after receiving an error message informing you" +" that the connection failed." +msgstr "" +"Esta opción solo está disponible después de recibir un mensaje de error que " +"le informa que la conexión falló." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:100 +msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." +msgstr "" +"Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en :guilabel:`cancelar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 +msgid "Ingenico" +msgstr "Ingenico" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 +msgid "" +"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " +"your customers and ease the work of your cashiers." +msgstr "" +"Conectar una terminal de pago le permite ofrecerle a sus clientes un flujo " +"de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 +msgid "" +"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " +"`." +msgstr "" +"Las terminales de pago Ingenico necesitan una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 +msgid "" +"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " +"Luxembourg." +msgstr "" +"En este momento Ingenico solo está disponible en Bélgica, Países Bajos y " +"Luxemburgo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 +msgid "" +"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " +"they support the TLV communication protocol through TCP/IP." +msgstr "" +"Odoo funciona con las terminales de pago Lane, Desk y Move de Ingenico que " +"son compatibles con el protocolo de comunicación TLV a través de TCP/IP." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 +msgid "Connect an IoT Box" +msgstr "Conectar una caja IoT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 +msgid "" +"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires " +"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your " +"database, please refer to the :doc:`IoT documentation " +"`." +msgstr "" +"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere " +"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su " +"base de datos, refiérase a :doc:`documentación " +"IoT`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 +msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" +msgstr "" +"Configure las terminales de pago Lane/Desk/Move 5000 de Ingenico para " +"BENELUX" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 +msgid "" +"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " +"Desk/5000 and Move/5000)." +msgstr "" +"Presione el botón de función (:guilabel:`F` en Lane/5000, :guilabel:`⦿` en " +"Desk/5000 y Move/5000)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " +"password." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`menú Kassa --> menú de Ajustes` e ingrese la " +"contraseña de los ajustes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 +msgid "" +"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " +"screen." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Change Connection` (cambiar conexión) y presione " +":guilabel:`OK` en la siguiente pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 +msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." +msgstr "Seleccione :guilabel:`TCP/IP` y :guilabel:`IP-address`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 +msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." +msgstr "En la siguiente pantalla ingrese la dirección IP de su caja IoT." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 +msgid "" +"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." +msgstr "" +"Escriba `9000` como número de puerto y presione :guilabel:`OK` en la " +"siguiente pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 +msgid "" +"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" +" form in Odoo." +msgstr "" +"En este momento, la terminal se reiniciará y se debería de ver en su caja " +"IoT de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 +msgid "" +"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " +"` and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." +" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " +"Device` field." +msgstr "" +"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación " +"` y :doc:`cree el método de pago relacionado " +"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Ingenico` en el campo " +":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo " +"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:57 +msgid "" +"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment " +"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered " +"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on " +"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment " +"Successful*." +msgstr "" +"Al procesar un pago en la *interfaz de PdV* seleccione un *método de pago* " +"con una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que " +"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Cuando se " +"realice el pago, el estado cambiará a *Pago realizado*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:66 +msgid "" +"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still " +"retry to send the payment request." +msgstr "" +"Si quiere cancelar la petición de pago, haga clic en cancelar. Puede " +"intentar enviar la petición de pago de nuevo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:69 +msgid "" +"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the " +"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in" +" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." +msgstr "" +"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa " +"*Forzar terminación*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si " +"la conexión entre la terminal y Odoo tiene problemas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:75 +msgid "" +"This option will only be available if you received an error message telling " +"you the connection failed." +msgstr "" +"La opción solo estará disponible si recibe un mensaje de error en el que " +"diga que la conexión falló." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:78 +msgid "" +"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type " +"of card that has been used and the transaction ID." +msgstr "" +"Una vez que se haya procesado su pago, verá el tipo de tarjeta que se usó y " +"el ID de la transacción en el registro del pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 +msgid "SIX" +msgstr "SIX" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 +msgid "" +"Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment " +"flow to your customers and ease the work of your cashiers." +msgstr "" +"Conectar una **terminal de pago SIX** le permite ofrecerle a sus clientes un" +" flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 +msgid "" +"Even though Worldline has acquired SIX Payment Services and both companies " +"use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. Terminals " +"received from Worldline are, therefore, not compatible with this " +"integration." +msgstr "" +"Aunque Worldline compró SIX Payment Services y ambas empresas usan " +"terminales de pago Yomani, el firmware con el que trabajan es diferente. Es " +"por esto que las terminales recibidas desde Worldline no son compatibles con" +" esta integración." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 +msgid "Install the POS IoT Six module" +msgstr "Instalar el módulo de PdV IoT Six" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 +msgid "" +"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " +":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " +"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." +msgstr "" +"Para activar el módulo PdV IoT Six vaya a :guilabel:`Aplicaciones`, quite el" +" filtro :guilabel:`Aplicaciones` y busque **PdV IoT Six**. Este módulo " +"agrega el driver y la interfaz que se necesita para que su base de datos " +"detecte terminales Six." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 +msgid "This module replaces the **POS Six** module." +msgstr "Este módulo reemplaza el módulo **PdV Six**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 +msgid "Connect an IoT box" +msgstr "Conectar una caja IoT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 +msgid "" +"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " +"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " +"`." +msgstr "" +"Para conectar una terminal de pago Six a Odoo se necesita :doc:`usar una " +"Raspberry Pi o una caja IoT virtual (solo para sistema operativo Windows) " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 +msgid "Configure the terminal ID" +msgstr "Configurar el ID de la terminal" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 +msgid "" +"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six " +"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT " +"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field " +"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " +"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." +msgstr "" +"Vaya a la página de inicio de su caja IoT donde podrá encontrar el campo " +":guilabel:`Terminal de pago Six` una vez que el servidor de su base de datos" +" esté conectado a la caja IoT. Haga clic en :guilabel:`Configurar`, en el " +"campo :guilabel:`ID de la terminal` ingrese el ID que recibió de Six y haga " +"clic en :guilabel:`Conectar`. El ID de su terminal de Six debería aparecer " +"en la sección :guilabel:`Current Terminal Id` (ID de la terminal actual)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 +msgid "Setting the Six terminal ID" +msgstr "Configurando el ID de la terminal Six" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 +msgid "" +"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is " +"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " +"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" +" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado el ID de la terminal Six, Odoo reiniciará la " +"caja IoT de inmediato. Si su terminal de Six está en línea, se detectará y " +"conectará a la base de datos de manera automática. Revise la página de " +"inicio de la caja IoT en la sección :guilabel:`Pagos` para confirmar la " +"conexión." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 +msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" +msgstr "Confirmación de la conexión de la terminal de pago Six" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 +msgid "" +"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " +"` and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " +"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" +" field." +msgstr "" +"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación " +"` y :doc:`cree el método de pago relacionado " +"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`SIX IOT` en el campo " +":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo " +"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 +msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" +msgstr "Creación de un nuevo método de pago para la terminal de pago SIX" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70 +msgid "" +"When processing a payment, select :ref:`your Six payment method " +"` in the :guilabel:`Payment Method` section and click " +":guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`. " +"Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment " +"Successful`." +msgstr "" +"Cuando procese un pago, seleccione su :ref:`método de pago Six " +"` en la sección :guilabel:`método de pago` y haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. Si desea cancelar la solicitud de pago, haga clic en " +":guilabel:`cancelar`. Una vez que el pago se haya realizado correctamente, " +"el estado cambiará a :guilabel:`pago exitoso`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 +msgid "Paying with Six" +msgstr "Pago con Six" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101 +msgid "" +"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID" +" appear on the payment record." +msgstr "" +"Una vez que se procese el pago, el tipo de tarjeta que se utilizó y el ID de" +" la transacción aparece en el registro del pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:81 +msgid "" +"The language used for error messages is the same as the Six terminal. " +"Configure the terminal to change the language or contact Six." +msgstr "" +"El idioma utilizado para los mensajes de error es el mismo que el de la " +"terminal. Configure la terminal para cambiar el idioma o contacte con Six." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83 +msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`." +msgstr "" +"El puerto utilizado por el terminal Six es `7784` de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86 +msgid "" +"If there are connection issues between the payment terminal and Odoo, you " +"can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force " +"Done` button." +msgstr "" +"Si tiene problemas de conexión entre la terminal de pago y Odoo, puede " +"forzar la validación del pago en Odoo mediante el botón :guilabel:`forzar " +"terminación`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 +msgid "Stripe" +msgstr "Stripe" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 +msgid "" +"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " +"`" +msgstr "" +"Las terminales de pago Stripe no necesitan una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 +msgid "" +"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" +" `global availability for Stripe Terminal " +"`_." +msgstr "" +"Las terminales de Stripe se pueden utilizar en muchos países, pero no en " +"todo el mundo. Consulte la `disponibilidad global de la terminal Stripe " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 +msgid "" +"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " +"`_" +msgstr "" +"La integración de Stripe funciona con los `lectores de Stripe Terminal " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 +msgid "" +":doc:`Stripe as payment provider " +"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" +msgstr "" +":doc:`Stripe como proveedor de pagos " +"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 +msgid "" +"`List of payment methods supported by Stripe " +"`_" +msgstr "" +"`Lista de métodos de pago compatibles con Stripe " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 +msgid "" +"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " +"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " +":guilabel:`Stripe`." +msgstr "" +"Active **Stripe** en :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> " +"Ajustes --> Terminales de pago` y habilite :guilabel:`Stripe`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 +msgid "Then, create the payment method:" +msgstr "Después, cree el método de pago:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " +"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " +"your payment method's name;" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de " +"pago`, haga clic en :guilabel:`crear` y complete el campo :guilabel:`método`" +" con el nombre de su método de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" +" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" +msgstr "" +"Establezca el campo :guilabel:`diario` como :guilabel:`banco` y el campo " +":guilabel:`usar una terminal de pago` como :guilabel:`Stripe`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 +msgid "" +"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " +"Number` field;" +msgstr "" +"Introduzca el número de serie de su terminal de pago en el campo " +":guilabel:`número de serie de Stripe`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 +msgid "" +"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " +"payment method.`" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`no olvide completar la conexión con Stripe antes de " +"utilizar este método de pago.`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 +msgid "payment method creation form" +msgstr "Formulario de creación de método de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 +msgid "" +"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " +"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " +"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " +"unchecked." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`identificar cliente` para permitir este método de " +"pago **únicamente** a clientes identificados. Deje la casilla " +":guilabel:`identificar cliente` sin seleccionar para que los clientes sin " +"identificar puedan pagar con Stripe." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 +msgid "" +"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" +" can stay empty to use the default accounts." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`cuenta pendiente` y :guilabel:`cuenta intermediaria` " +"se pueden dejar vacíos para utilizar las cuentas predeterminadas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 +msgid "" +"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " +"dashboard `_." +msgstr "" +"Puede encontrar el número de serie de su terminal de pago en la parte " +"inferior del dispositivo o en el `tablero de Stripe " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 +msgid "Connect Stripe to Odoo" +msgstr "Conectar Stripe con Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 +msgid "" +"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " +"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " +"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " +"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" +" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " +"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " +"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " +"POS." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`conectar a Stripe`. Esto lo redirige de forma " +"automática a la página de configuración. Complete toda la información para " +"crear su cuenta de Stripe y vincúlela con Odoo. Una vez que complete los " +"formularios, puede obtener las claves API (:guilabel:`clave pública` y " +":guilabel:`clave secreta`) en el sitio web de **Stripe**. Para hacerlo, haga" +" clic en :guilabel:`obtenga sus claves secreta y pública`, haga clic en las " +"claves para copiarlas y péguelas en los campos correspondientes en Odoo. " +"Ahora puede configurar su terminal en un PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 +msgid "stripe connection form" +msgstr "Formulario de conexión con Stripe" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 +msgid "" +"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " +"**Secret Key** to use your terminal." +msgstr "" +"Cuando usa **Stripe** únicamente en Punto de venta, solo necesita la **clave" +" secreta** para usar su terminal." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 +msgid "" +"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " +"set as :guilabel:`Disabled`." +msgstr "" +"Cuando utiliza Stripe **como proveedor de pago**, el :guilabel:`estado` se " +"puede establecer como :guilabel:`deshabilitado`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 +msgid "" +"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " +"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " +"dashboard `_, type `API` in the search bar, " +"and click :guilabel:`Developers > API`." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`conectar a Stripe` no funciona en las bases de datos con" +" alojamiento **local**. Para obtener las claves API de forma manual, inicie " +"sesión en su `tablero de Stripe `_, escriba " +"`API` en la barra de búsqueda y haga clic en :guilabel:`Desarrolladores > " +"API`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 +msgid "Configure the payment terminal" +msgstr "Configurar la terminal de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 +msgid "" +"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " +"admin PIN code, validate and select your network." +msgstr "" +"Deslice a la derecha en su terminal de pago, haga clic en " +":guilabel:`ajustes`, introduzca el código NIP de administrador, valide y " +"seleccione su red." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 +msgid "The user's device and the terminal must share the same network." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 +msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 +msgid "" +"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " +"By default, this code is `07139`." +msgstr "" +"Debe ingresar el código NIP de administrador para acceder a los ajustes de " +"su terminal de pago. De forma predeterminada, este código es `07139`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 +msgid "Link the payment method to a POS" +msgstr "Vincular el método de pago con un PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 +msgid "" +"To add a **payment method** to your point of sale, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " +"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " +"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." +msgstr "" +"Para agregar un **método de pago** a su punto de venta, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el" +" PdV, baje a la sección :guilabel:`pagos` y agregue el método de pago que " +"utilizará para **Stripe** en el campo :guilabel:`métodos de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:95 +msgid "" +"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. " +"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful," +" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" +" request, click :guilabel:`cancel`." +msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Stripe` como el método de pago. " +"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realiza el" +" pago, el estado cambia a :guilabel:`pago exitoso`. Haga clic en " +":guilabel:`cancelar` para cancelar la solicitud de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104 +msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." +msgstr "" +"El nivel de la batería de la terminal debe ser por lo menos del 10% para " +"poder usarla. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:105 +msgid "The device does not work for payments under €0.50." +msgstr "El dispositivo no acepta pagos menores a €0.50." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111 +msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" +msgstr "La terminal de pago no está disponible en su cuenta de Stripe" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:113 +msgid "" +"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " +"it manually:" +msgstr "" +"Debe agregar la terminal de pago de forma manual si no está disponible en su" +" cuenta de Stripe:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115 +msgid "" +"Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" +" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" +msgstr "" +"Inicie sesión en su `cuenta de Stripe `_ y " +"vaya a su :menuselection:`tablero de Stripe --> Pagos --> Lectores --> " +"Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:117 +msgid "" +"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " +"already created location;" +msgstr "" +"Agregue una ubicación mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo` o seleccione una" +" ubicación existente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:118 +msgid "" +"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " +"in the required information." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en la sección :guilabel:`lectores`" +" y complete la información necesaria." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:122 +msgid "" +"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" +" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " +"and click :guilabel:`Generate a registration code`." +msgstr "" +"Debe proporcionar un **código de registro**. Para obtener este código, " +"deslice la pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código NIP de" +" administrador (es `07139` de forma predeterminada), valide y haga clic en " +":guilabel:`Generar código de registro`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 +msgid "Vantiv" +msgstr "Vantiv" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 +msgid "" +"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " +"flow to your customers and ease the work of your cashiers." +msgstr "" +"Conectar una terminal de pago Vantiv le permite ofrecerle a sus clientes un " +"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 +msgid "" +"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" +" procedure only suitable for North American businesses." +msgstr "" +"Tome en cuenta que MercuryPay solo funciona con bancos de Estados Unidos y " +"Canadá, lo que hace que este procedimiento sea adecuado solo para empresas " +"norteamericanas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13 +msgid "" +"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain " +"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " +"needed to be used with an Odoo database." +msgstr "" +"Si va a usar los lectores de tarjetas de Vantiv, los debe comprar " +"directamente de Vantiv, ya que muchas terminales de Vantiv que se compran " +"por Amazon no incluyen la encriptación correcta necesaria para que se puedan" +" utilizar con una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 +msgid "" +"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " +":ref:`of the application settings `." +msgstr "" +"Active la terminal de pago en la sección :guilabel:`Terminales de pago` de " +":ref:`los ajustes de la aplicación `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 +msgid "" +"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " +"Methods`, and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." +msgstr "" +"Después vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos " +"de pago` y :doc:`cree el método de pago relacionado " +"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Vantiv` en el campo " +":guilabel:`Usar una terminal de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 +msgid "" +"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and " +"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " +":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Ingrese el nombre que le quiere dear a las :guilabel:`Credenciales Vantiv` y" +" haga clic en :guilabel:`Crear y editar`. Ingrese su :guilabel:`ID de " +"comerciante` y su :guilabel:`Contraseña de comerciante` y después haga clic" +" en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 +msgid "Vantiv payment method" +msgstr "Método de pago Vantiv" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 +msgid "" +"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " +"To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " +"the payment method under the :guilabel:`Payment` section." +msgstr "" +"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del" +" punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta " +"` y agregue el método de pago en la sección " +":guilabel:`Pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43 +msgid "" +"When processing a payment, select the related payment method. Check the " +"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " +"status changes to :guilabel:`Payment Successful`." +msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione el método de pago relacionado. Revise el " +"importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el pago, el " +"estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 +msgid "Worldline" +msgstr "Worldline" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 +msgid "" +"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " +"`." +msgstr "" +"Las terminales de pago Worldline necesitan una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 +msgid "" +"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " +"Luxembourg." +msgstr "" +"En este momento Worldline solo está disponible en Bélgica, Países Bajos y " +"Luxemburgo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 +msgid "" +"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " +"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " +"your payment provider to ensure your terminal's compatibility." +msgstr "" +"Odoo es compatible con las terminales de Worldline que utilizan el protocolo" +" CTEP (por ejemplo, las terminales Yomani XR y Yoximo). Si tiene alguna " +"duda, póngase en contacto con su proveedor de pagos para asegurarse de la " +"compatibilidad de su terminal." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 +msgid "" +"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " +"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " +"please refer to the :doc:`IoT documentation " +"`." +msgstr "" +"Conectar una terminal de pago Worldline a Odoo es una función que requiere " +"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su " +"base de datos, refiérase a :doc:`documentación " +"IoT`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 +msgid "Configure the protocol" +msgstr "Configurar el protocolo" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 +msgid "" +"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " +"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " +":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " +"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " +"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " +"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." +msgstr "" +"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> Detener --> " +"3 --> 0 --> 9`. Introduzca la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga clic" +" en :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Después, haga clic en " +":menuselection:`Cambio --> CTEP (como protocolo ECR) --> OK`. Haga clic en " +"**OK** tres veces en las siguientes pantallas (*ticket de ECR CTEP*, *ancho " +"del ticket de ECR* y *conjunto de caracteres*). Por último, haga clic en " +"**detener** tres veces. La terminal se reiniciará de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 +msgid "Set the IP address" +msgstr "Establecer la dirección IP" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 +msgid "" +"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " +"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " +":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " +"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" +" (*TCP Configuration client* screen)." +msgstr "" +"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> Detener -->" +" 3 --> 0 --> 9`. Introduzca la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga " +"clic en :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Después haga clic en " +":menuselection:`Cambio --> TCP/IP` (pantalla de *configuración física TCP*) " +":menuselection:`--> OK --> OK` (pantalla de *configuración de cliente TCP*)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 +msgid "Finally, set up the hostname and port number." +msgstr "Por último, configure un nombre de alojamiento y un número de puerto." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 +msgid "Hostname" +msgstr "Nombre de alojamiento" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 +msgid "" +"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " +"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." +msgstr "" +"Para configurar el nombre de alojamiento, ingrese la secuencia de números de" +" la dirección IP de su Caja IoT y presione **OK** con cada \".\" hasta que " +"llegue al signo de los dos puntos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 +msgid "Then, press **OK** twice." +msgstr "Después, presione **OK** dos veces." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 +msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." +msgstr "Esta es una secuencia de dirección IP: `10.30.19.4:8069`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 +msgid "" +"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " +"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." +msgstr "" +"En la *pantalla del nombre del alojamiento¨, escriba 10 --> OK --> 30 --> OK" +" --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 +msgid "" +"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " +"database." +msgstr "" +"La dirección IP de su Caja IoT está disponible en la base de datos de la " +"aplicación de su caja IoT." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60 +msgid "Port number" +msgstr "Número de puerto" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62 +msgid "" +"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " +"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " +"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." +msgstr "" +"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en " +"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) " +":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se" +" reiniciará de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67 +msgid "" +"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. " +"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " +"` to add the exception to Windows Firewall." +msgstr "" +"Es necesario agregar una excepción en el firewall para los dispositivos IoT " +"de **Windows**. Siga las :ref:`instrucciones adicionales en la documentación" +" de Windows IoT ` para agregar la excepción al " +"firewall de Windows." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 +msgid "" +"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " +"` and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " +"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " +"Device` field." +msgstr "" +"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación " +"` y :doc:`cree el método de pago relacionado " +"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Worldline` en el campo " +":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo " +"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 +msgid "Technician password: `1235789`" +msgstr "Contraseña técnica: `1235789`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 +msgid "" +"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " +"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." +msgstr "" +"Para contactar al soporte técnico de Worldline, llame al `02 727 61 11` y " +"seleccione \"comerciante\". Su llamada se transferirá al servicio deseado." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 +msgid "" +"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " +"terminal." +msgstr "" +"Configure la terminal de cajero si tiene tanto una terminal de cliente como " +"una de cajero." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 +msgid "" +"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." +msgstr "" +"Para evitar bloquear la terminal, primero revise la configuración inicial." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 +msgid "" +"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." +msgstr "" +"Configure una dirección IP fija en el router de su Caja IoT para evitar " +"perder la conexión." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98 +msgid "" +"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the " +"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status " +"changes to *Payment Successful*." +msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione *Worldline* como método de pago. Compruebe " +"el importe y haga clic en *Enviar*. Una vez que el pago tenga éxito, el " +"estado cambia a *Pago exitoso*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:108 +msgid "" +"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the" +" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the " +"order. This option is only available after receiving an error message " +"informing you that the connection failed." +msgstr "" +"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, " +"fuerce el pago al hacer clic en *Forzar terminación*, lo cual le permite " +"validar la orden. Esta opción solo está disponible después de recibir un " +"mensaje de error que indique que la conexión falló." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:111 +msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**." +msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 +msgid "Pricing features" +msgstr "Funciones de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 +msgid "Cash rounding" +msgstr "Redondeo de efectivo" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 +msgid "" +"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " +"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." +msgstr "" +"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más " +"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima " +"de cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 +msgid "" +"For example, some countries require their companies to round up or down the " +"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " +"made in cash." +msgstr "" +"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe " +"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago " +"sea en efectivo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 +msgid "" +"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " +"totals of its bills or receipts." +msgstr "" +"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de " +"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " +"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y " +"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " +"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" +" option." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`," +" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de " +"*Redondeo de efectivo*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 +msgid "" +"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " +"*Create and Edit...*." +msgstr "" +"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga " +"clic en *Crear y editar...*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 +msgid "" +"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," +" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." +msgstr "" +"Defina su *Precisión de redondeo*, *Cuenta de ganancias* y *Cuenta de " +"pérdidas*. Posteriormente, guarde tanto su método de redondeo como los " +"ajustes de su Punto de venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 +msgid "" +"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" +" according to your settings." +msgstr "" +"Ahora todos los importes totales de este punto de venta agregan una línea " +"para aplicar el redondeo según sus ajustes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 +msgid "" +"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " +"rounding strategy." +msgstr "" +"La aplicación Punto de venta de Odoo solo es compatible con la estrategia de" +" redondeo :guilabel:`agregar una línea de redondeo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 +msgid "Discount tags (barcode scanner)" +msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 +msgid "" +"If you want to sell your products with a discount, for a product getting " +"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " +"allow you to scan discount barcodes." +msgstr "" +"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un " +"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de " +"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 +msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." +msgstr "" +"Para usar etiquetas de descuento necesitará usar un lector de código de " +"barras." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 +msgid "Barcode Nomenclature" +msgstr "Nomenclatura de código de barras" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 +msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." +msgstr "" +"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la " +"nomenclatura de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 +msgid "" +"Let's say you want to have a discount for the product with the following " +"barcode:" +msgstr "" +"Supongamos que desea hacer un descuento para el producto con el siguiente " +"código de barras:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 +msgid "" +"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " +"interface." +msgstr "" +"Puede encontrar la *nomenclatura predeterminada* en los ajustes de la " +"interfaz del PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 +msgid "" +"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " +"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " +"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" +msgstr "" +"Digamos que desea hacer el 50% de descuento en un producto, entonces su " +"código de barras debe empezar con 22 (para la nomenclatura de descuento del " +"código de barras) y después 50 (para el porcentaje) antes de agregar el " +"código de barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras " +"sería:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 +msgid "Scan the products & tags" +msgstr "Escanee los productos y etiquetas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 +msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." +msgstr "" +"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 +msgid "" +"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " +"finish the transaction." +msgstr "" +"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá " +"finalizar la transacción." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 +msgid "Discounts" +msgstr "Descuentos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 +msgid "" +"By offering discounts, you can entice your customers and drastically " +"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " +"time-limited, seasonal or manually given." +msgstr "" +"Con los descuentos usted puede atraer a sus clientes y aumentar sus " +"ganancias drásticamente. Es vital para ofrecer descuentos, ya sea con tiempo" +" limitado, por estaciones u ofrecidos manualmente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 +msgid "" +"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " +"strategy tailored to every business." +msgstr "" +"Para gestionar los descuentos Odoo tiene excelentes funciones que le ayudan " +"a configurar una estrategia de fijación de precios que sea específica para " +"cada empresa." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 +msgid "Apply manual discounts" +msgstr "Aplicar descuentos manuales" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 +msgid "" +"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " +"solution for your Point of Sale." +msgstr "" +"Si casi no usa los descuentos, la mejor solución para su PdV podría ser usar" +" los descuentos manuales." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 +msgid "" +"You can either apply a discount on the whole order or on specific products " +"inside an order." +msgstr "" +"Puede aplicar un descuento a toda la orden o a productos específicos dentro " +"de la orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 +msgid "Apply a discount on a product" +msgstr "Aplicar un descuento en un producto" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 +msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." +msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV haga clic en *Desc.*" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of the discount button for manual discount" +msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 +msgid "" +"Then, you can input a discount over the product that is currently selected." +msgstr "Después, puede agregar un descuento en el producto que seleccionó." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 +msgid "Apply a global discount" +msgstr "Aplicar un descuento global" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 +msgid "" +"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" +" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." +msgstr "" +"Para aplicar un descuento en la orden entera, vaya a :menuselection:`Punto " +"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 +msgid "" +"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " +"category." +msgstr "" +"Ya que esté en su formulario de PdV seleccione *Descuentos globales* en la " +"categoría de *Precio*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of the feature to enable for global discount" +msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 +msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." +msgstr "" +"Ahora tendrá un nuevo botón de *descuento* que aparecerá en la interfaz de " +"su PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" +msgstr "" +"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz " +"del punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 +msgid "Click on it and enter the wanted discount." +msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of the discount offered in the payment summary" +msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 +msgid "" +"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" +" discount on oranges." +msgstr "" +"En este ejemplo hay un descuento global del 50% así como un descuento " +"específico del 50% en las naranjas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 +msgid "Apply time-limited discounts" +msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 +msgid "" +"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " +"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " +"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." +msgstr "" +"Para activar los descuentos por tiempo limitado debe activar la función de " +"*lista de precios*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Punto de ventas --> " +"Configuración --> Punto de venta` y abra su PdV. Después, active la función " +"de lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of the pricelist feature" +msgstr "Vista de la función de lista de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 +msgid "" +"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" +" the PoS and define a default one." +msgstr "" +"Una vez que lo active, debe elegir la lista de precios que quiera que esté " +"disponible en su PdV y defina una predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 +msgid "Create a pricelist" +msgstr "Crear una lista de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 +msgid "" +"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " +"create." +msgstr "" +"De manera predeterminada, Odoo tiene una *Lista de precios pública* " +"configurada. Para crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Lista de precios`. Después, haga clic en crear." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 +msgid "" +"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " +"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " +"pricelist on specific products or on the whole range." +msgstr "" +"Al crear una lista de precios, puede activar varios criterios para usar un " +"precio específico: periodo, cantidad mínima, etc. También puede decidir " +"aplicar la lista de precios a productos específicos o a todo un rango de " +"productos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of a time-limited pricelist for two products" +msgstr "Vista de una lista de precios de tiempo limitado para dos productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 +msgid "Using a pricelist with the PoS interface" +msgstr "Usar una lista de precios en la interfaz de PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 +msgid "" +"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." +msgstr "" +"En la interfaz de PdV aparece un nuevo botón. Úselo para seleccionar una " +"lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "" +"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" +msgstr "" +"Vista del botón para descuentos limitados en el tiempo a través de la " +"interfaz del punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 +msgid "" +"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " +"Then, you can finalize the order." +msgstr "" +"Haga clic en el botón para actualizar los precios instantáneamente con la " +"lista de precios seleccionada. Después puede finalizar la orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 +msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" +msgstr "Impuestos flexibles (posiciones fiscales)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 +msgid "" +"When running a business, you may need to apply different taxes and record " +"transactions on various accounts based on the location and type of business " +"of your customers and providers." +msgstr "" +"Al dirigir una empresa tal vez necesite aplicar distintos impuestos y " +"registrar transacciones en varias cuentas según la ubicación y el tipo de " +"negocio de sus clientes y proveedores." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 +msgid "" +"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " +"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." +msgstr "" +"La función **posiciones fiscales** le permite establecer reglas que " +"seleccionan de forma automática los impuestos y cuentas correctas que se " +"utilizarán en cada transacción." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 +msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 +msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 +msgid "" +"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" +" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " +"enable :guilabel:`Flexible Taxes`." +msgstr "" +"Para habilitar la función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Configuración --> Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Contabilidad` y " +"habilite la función :guilabel:`impuestos flexibles`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 +msgid "" +"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " +"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " +"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." +msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`predeterminado` establezca una posición " +"fiscal predeterminada que se debería aplicar a todas las ventas en el PdV " +"seleccionado. También puede agregar más posiciones fiscales para seleccionar" +" en el campo :guilabel:`permitido`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 +msgid "" +"According to the :doc:`fiscal localization package " +"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" +" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " +":ref:`create new fiscal positions `." +msgstr "" +"Según el :doc:`paquete de localización fiscal " +"<../../../finance/fiscal_localizations>` que activó, hay varias posiciones " +"fiscales preconfiguradas que se pueden establecer y utilizar en PdV. Sin " +"embargo, también puede :ref:`crear nuevas posiciones fiscales " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 +msgid "" +"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " +"**customer taxes** field on the product form." +msgstr "" +"Si no establece una posición fiscal, el impuesto permanece como se definió " +"en el campo **impuestos de cliente** en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 +msgid "Use fiscal positions" +msgstr "Usar posiciones fiscales" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 +msgid "" +"Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " +"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" +"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " +"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " +"fiscal position's regulations." +msgstr "" +"Abra una :ref:`sesión de PdV ` para utilizar una de las " +"posiciones fiscales permitidas. Luego, haga clic en el botón " +":guilabel:`impuesto` a lado del icono con forma de **libro** y seleccione " +"una posición fiscal de la lista. Hacer esto aplica las reglas definidas de " +"forma automática a todos los productos sometidos a las regulaciones de la " +"posición fiscal elegida." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 +msgid "" +"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" +" fiscal position." +msgstr "" +"Si se establece una posición fiscal predeterminada, el botón \"impuesto\" " +"muestra el nombre de la posición fiscal." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 +msgid "Loyalty programs" +msgstr "Programas de lealtad" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 +msgid "" +"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " +"*Loyalty Program*." +msgstr "" +"Use un *Programa de lealtad* para atraer a sus clientes y que sigan " +"comprando en su punto de venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 +msgid "" +"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " +"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " +"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` " +"para activar la función *Programa de lealtad*. Seleccione su interfaz de PdV" +" y en las funciones de precios elija *Programa de lealtad*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 +msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." +msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 +msgid "" +"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " +"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " +"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " +"everything in between." +msgstr "" +"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un " +"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo" +" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones " +"específicas y todo lo demás." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 +msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" +msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 +msgid "" +"When a customer is set, you will now see the points they will get for the " +"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " +"using the button *Rewards* when they have enough points according to the " +"rules defined in the loyalty program." +msgstr "" +"Cuando se establezca un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la " +"transacción y que se acumularán hasta que se gasten. Puede gastarlos usando " +"el botón *Recompensas* cuando tenga suficientes puntos, de acuerdo con las " +"reglas definidas en el programa de lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 +msgid "" +"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" +" finalize the order in your usual way." +msgstr "" +"Puede ver que el precio se actualiza al instante para reflejar la lista de " +"precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 +msgid "" +"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " +"can of course change it." +msgstr "" +"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, esta se " +"aplicará. Siempre puede cambiarlo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 +msgid "Pricelists" +msgstr "Listas de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 +msgid "" +"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " +"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " +"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " +"when set quantities are ordered." +msgstr "" +"Con las listas de precio podrá ajustar los precios de los productos según " +"diversos criterios de manera automática. Por ejemplo, puede configurar " +"precios específicos para el Punto de venta, crear periodos de descuento " +"temporales, recompensar a clientes específicos, u ofrecer descuentos cuando " +"ordena una cantidad específica de productos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 +msgid "" +"Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" +" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " +":guilabel:`Pricing` section." +msgstr "" +"Vaya a :ref:`los ajustes generales del Punto de venta " +"` y asegúrese que la opción :guilabel:`Listas de " +"precios flexibles` está activada en la sección :guilabel:`Precios`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 +msgid "" +":ref:`Multiple prices per product ` is the default " +"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " +":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " +"apply price rules to multiple products at once and to compute prices " +"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " +"to setting fixed prices." +msgstr "" +"La opción :ref:`Varios precios por producto ` es la " +"opción predeterminada de las listas de precios y establece reglas simples de" +" precios fijos por producto. Seleccione la opción :ref:`Reglas avanzadas de " +"precios (descuentos, fórmulas) ` si desea aplicar " +"reglas de precios a varios productos a la vez, además de que le permitirá " +"calcular los precios de forma dinámica con descuentos porcentuales o " +"fórmulas más complejas y establecer precios fijos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 +msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" +msgstr "Activar las listas de precio en los ajustes generales del PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 +msgid "" +"The selected pricelist type applies to the entire database, including the " +":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " +":ref:`eCommerce ` apps." +msgstr "" +"El tipo de lista de precio seleccionado se aplica a toda la base de datos, " +"incluyendo las aplicaciones :doc:`Ventas " +"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` y :ref:`Comercio electrónico " +"`. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 +msgid "Create pricelists" +msgstr "Crear listas de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " +":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" +" depending on the :ref:`selected pricelist option " +"`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Listas de precios` y" +" haga clic en :guilabel:`Nueva` o seleccione una lista existente. La " +"configuración de la lista de precios depende de :ref:`la opción de listas de" +" precios seleccionada `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 +msgid "Multiple prices per product" +msgstr "Varios precios por producto" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 +msgid "" +"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " +"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " +"products or their variants depending, if necessary, on one or several " +"conditions. To add a new price rule to a pricelist:" +msgstr "" +"Cuando configura sus listas de precios para que usen la opción " +":guilabel:`Varios precios por producto` podrá usar distintos precios fijos " +"para diferentes productos o sus variantes tomando en cuenta una o más " +"condiciones, solo en caso de que sea necesario. Para agregar una nueva regla" +" a una lista de precios:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " +"if needed." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un **producto** y " +"sus **variantes** si es necesario." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 +msgid "Add the condition(s):" +msgstr "Agregue las condiciones:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 +msgid "" +"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " +"column;" +msgstr "" +"la cantidad de producto que tiene que alcanzar con la columna " +":guilabel:`Cantidad min.`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 +msgid "" +"a determined period during which the pricelist is applied by using the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." +msgstr "" +"las columnas :guilabel:`Fecha de incio` y :guilabel:`Fecha de finalización` " +"representan un periodo determinado en el que la lista de precios se debe " +"aplicar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " +"any)." +msgstr "" +"agregue el :guilabel:`Precio` que se debe aplicar cuando se cumplan las " +"condiciones (si alguna se cumple)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 +msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" +msgstr "" +"Formulario de configuración para una lista de precios de múltiples precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 +msgid "Advanced price rules" +msgstr "Reglas de precios avanzadas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 +msgid "" +"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " +"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " +"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " +"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " +"windows:" +msgstr "" +"Cuando configura una lista de precios para que use la opción " +":guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`, es posible " +"usar, además de los precios fijos, descuentos y aumentos de precios " +"porcentuales y fórmulas. Para agregar una nueva regla de precio a la lista " +"de precios, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En las ventanas " +"emergentes:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 +msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" +msgstr "Seleccione un método de :guilabel:`Cálculo`:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " +":guilabel:`Multiple prices per product` option)." +msgstr "" +":guilabel:`Precio fijo` para establecer un nuevo precio fijo (similar a la " +"opción :guilabel:`Varios precios por producto`)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " +"mark-up (e.g., `-10.00` %)." +msgstr "" +":guilabel:`Descuento` para calcular un porcentaje de descuento (e.g., " +"`10.00` %) o aumento de precio (e.g., `-10.00` %)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " +"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " +"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" +msgstr "" +":guilabel:`Fórmula` para calcular el precio según una fórmula. Es necesrio " +"para definir en **qué se basa** el cálculo (:guilabel:`Precio de venta`, " +":guilabel:`Costo`, u :guilabel:`Otras listas de precios`). Entonces podrá:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 +msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." +msgstr "Aplicar el porcentaje de :guilabel:`Descuento` o aumento de precio." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 +msgid "" +"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " +"(e.g., $ `-5.00`)." +msgstr "" +"Agregar una :guilabel:`Tarifa adicional` (e.g., $ `5.00`) o quitar una " +"cantidad fija (e.g., $ `-5.00`)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 +msgid "" +"Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " +":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" +" Fee` is applied afterward." +msgstr "" +"Definir un :doc:`Método de redondeo `, esto se hace forzando " +"que el precio después del :guilabel:`Descuento` sea un múltiplo del valor " +"configurado. La :guilabel:`Tarifa adicional` se aplica después." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 +msgid "" +"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " +"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." +msgstr "" +"Para que el precio final termine con `.99` configure el :guilabel:`método de" +" redondeo` a `1.00` y la :guilabel:`tarifa adicional` a `-0.01`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 +msgid "" +"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" +" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." +msgstr "" +"Especifique los :guilabel:`Márgenes` mínimos (por ejemplo, $ `20.00` ) y " +"máximos (por ejemplo, $ `50.00` ) de ganancia para cálculos según el " +":guilabel:`Costo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 +msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" +msgstr "Seleccione en qué productos debe **aplicarse** la regla de precios:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 +msgid ":guilabel:`All Products`" +msgstr ":guilabel:`Todos los productos`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 +msgid "a :guilabel:`Product Category`" +msgstr "una :guilabel:`categoría de producto`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 +msgid "a :guilabel:`Product`" +msgstr "un :guilabel:`producto`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 +msgid "a :guilabel:`Product Variant`" +msgstr "una :guilabel:`variante de producto`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 +msgid "" +"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" +" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " +"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " +"fields." +msgstr "" +"Añada condiciones, por ejemplo, puede establecer un cambio de precio una vez" +" que se alcance una cantidad determinada, esto se puede hacer utilizando el " +"campo :guilabel:`cantidad mínima`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 +msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" +msgstr "Formulario para configurar una lista de precios avanzada." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 +msgid "Select pricelists" +msgstr "Seleccione la lista de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 +msgid "" +"Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " +"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " +"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." +msgstr "" +"Vaya a la :ref:`configuración específica del PdV ` y" +" añada todas las listas de precios disponibles en el campo " +":guilabel:`disponible`. Después, establezca su lista de precios " +"**predeterminada** en el campo :guilabel:`predeterminado`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 +msgid "" +"When you :ref:`open a POS session `, click the " +"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." +msgstr "" +"Cuando abra una sesión de PdV , haga clic en el botón " +"**listas de precios** y seleccione la lista de precios deseada de la lista." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 +msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" +msgstr "Botón para seleccionar una lista de precios en la interfaz del PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 +msgid "" +"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " +"displayed." +msgstr "" +"Para que aparezca el **botón de lista de precios** se deben seleccionar " +"varias listas de precios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 +msgid "" +"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " +"met, the price will **not** be adjusted." +msgstr "" +"Si se selecciona una lista de precios en un pedido del PdV y **no** se " +"cumplen sus condiciones, el precio **no** se ajustará." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 +msgid "" +"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " +":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " +"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " +"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." +msgstr "" +"También puede configurar una lista de precios para que se seleccione " +"automáticamente una vez que se establezca un :ref:`cliente específico " +"`. Para ello, vaya al formulario del cliente y cambie a la " +"lista de precios preferida en el campo :guilabel:`lista de precios` de la " +"pestaña :guilabel:`ventas y compra`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 +msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" +msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 +msgid "" +":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " +"`" +msgstr "" +":ref:`Cómo utilizar listas de precios en un entorno de comercio electrónico " +"`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 +msgid "Receipts and invoices" +msgstr "Recibos y facturas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 +msgid "Receipts" +msgstr "Recibos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 +msgid "" +"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " +"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " +":guilabel:`Bills & Receipts` section." +msgstr "" +"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> " +"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección " +":guilabel:`facturas y recibos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 +msgid "" +"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" +" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " +"receipts." +msgstr "" +"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la " +"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con " +"la información que se debe imprimir en los recibos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 +msgid "" +"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " +"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." +msgstr "" +"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago," +" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 +msgid "POS receipt" +msgstr "Recibo de PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 +msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" +msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 +msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" +msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 +msgid "Reprint a receipt" +msgstr "Volver a imprimir un recibo" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27 +msgid "" +"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " +"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" +" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " +"order and click :guilabel:`Print Receipt`." +msgstr "" +"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú " +"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y " +"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a " +":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic" +" en :guilabel:`imprimir recibo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 +msgid "Print receipt button from the backend" +msgstr "Botón de imprimir recibo desde el backend" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 +msgid "" +"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " +"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " +":guilabel:`Customer`." +msgstr "" +"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su " +"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o" +" :guilabel:`cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43 +msgid "" +"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " +"customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " +"orders." +msgstr "" +"El Punto de venta le permitirá emitir e imprimir facturas para " +":ref:`clientes registrados ` una vez que se realice el pago; " +"también podrá obtener todas las facturas antiguas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 +msgid "" +"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " +":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " +"`." +msgstr "" +"Una factura creada en el Punto de venta creará un asiento en el :ref:`diario" +" bancario ` que haya :ref:`configurado " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 +msgid "" +"To define what journals will be used for a specific POS, go to the " +":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " +"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " +"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." +msgstr "" +"Para definir los diarios a utilizar en un PdV en específico, vaya a los " +"ajustes de :ref:`PdV ` y diríjase a la sección de " +"contabilidad. Ahí podrá determinar los diarios contables que se usarán de " +"forma predeterminada para las órdenes y las facturas en la sección " +":guilabel:`Diarios predeterminados`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 +msgid "accounting section in the POS settings" +msgstr "sección de contabilidad en los ajustes del punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 +msgid "Invoice a customer" +msgstr "Facturar a un cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66 +msgid "" +"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " +"customer's name to issue an invoice for that order." +msgstr "" +"Al procesar el pago, haga clic en :guilabel:`Factura` bajo el nombre del " +"cliente para emitir una factura para esa orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 +msgid "" +"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" +" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." +msgstr "" +"Seleccione el método de pago y haga clic en :guilabel:`validar`. La " +"**factura** se emite de forma automática y se puede descargar o imprimir de " +"inmediato." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73 +msgid "" +"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " +"selected." +msgstr "" +"Para poder emitir una factura, debe seleccionar a un :ref:`cliente " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 +msgid "Retrieve invoices" +msgstr "Obtener facturas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 +msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," +msgstr "" +"Siga los siguientes pasos para obtener las facturas desde el **tablero de " +"PdV**:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 +msgid "" +"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" +" Sale --> Orders --> Orders`;" +msgstr "" +"Acceda a todas las ordenes realizadas en su PdV en :menuselection:`Punto de" +" venta --> Órdenes --> Órdenes`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 +msgid "" +"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " +"order, then click :guilabel:`Invoice`." +msgstr "" +"Para obtener la factura de una orden, abra el **formulario de la orden** " +"seleccione la orden y haga clic en :guilabel:`factura`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 +msgid "invoice smart button from an order form" +msgstr "Botón inteligente de factura en el formulario de una orden" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89 +msgid "" +"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " +"the :guilabel:`Status` column." +msgstr "" +"Puede identificar las **órdenes facturadas** porque la columna " +":guilabel:`estado` indica que su estado es :guilabel:`facturada`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 +msgid "" +"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " +":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." +msgstr "" +"Puede filtrar la lista de órdenes por facturar al hacer clic en " +":guilabel:`filtros` y :guilabel:`facturada`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 +msgid "QR codes to generate invoices" +msgstr "Códigos QR para generar facturas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 +msgid "" +"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" +" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " +"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " +"generates an invoice available for download. On the other hand, the order " +"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " +":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." +msgstr "" +"Los clientes pueden solicitar una factura mediante el escaneo de un **código" +" QR** impreso en su recibo. Al escanearlo, deben completar un formulario con" +" su información de facturación y hacer clic en :guilabel:`obtener mi " +"factura`. Por un lado, hacer esto genera una factura disponible para " +"descarga. Por otro lado, el estado de la orden en el backend de Odoo cambia " +"de :guilabel:`pagada` o :guilabel:`publicada` a :guilabel:`facturada`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 +msgid "order status change" +msgstr "Cambio en el estado de la orden" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 +msgid "" +"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " +"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " +":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " +"ticket`." +msgstr "" +"Para utilizar esta función debe habilitar los códigos QR en los recibos en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Luego, " +"seleccione el PdV en el campo :guilabel:`punto de venta`, baje a la sección " +":guilabel:`facturas y recibos` y habilite la función :guilabel:`utilizar " +"código QR en el recibo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Reportes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 +msgid "View statistics" +msgstr "Ver estadísticas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 +msgid "" +"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" +" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " +"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." +msgstr "" +"Para acceder a sus estadísticas, vaya a: :menuselection:`Punto de venta --> " +"Reportes --> Órdenes`. O, desde el **Panel de PdV**, dé clic en el botón de " +"(:guilabel:`⋮`) los tres puntos verticales, :guilabel:`Reportes`, y " +":guilabel:`Órdenes`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 +msgid "" +"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " +"or group depending on your needs." +msgstr "" +"Estas estadísticas están disponibles en una vista de gráfico o tabla " +"dinámica que puede filtrar o agrupar según sus necesidades." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 +msgid "Restaurant features" +msgstr "Funciones para restaurantes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 +msgid "" +"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " +"application provides various features that allow performing all the required" +" tasks in such businesses." +msgstr "" +"Gestionar un restaurante o bar implica necesidades específicas. La " +"aplicación Punto de venta brinda varias funciones que permiten realizar " +"todas las tareas necesarias en este tipo de empresas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 +msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" +msgstr "" +"Una vez que el PdV está configurado para utilizarse en un restaurante o bar," +" puede:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 +msgid "" +":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " +"`;" +msgstr "" +":doc:`organizar sus pisos y mesas para que reflejen su diseño de interiores " +"`," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 +msgid ":ref:`take orders `;" +msgstr ":ref:`tomar órdenes `;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 +msgid "" +":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " +"`;" +msgstr "" +":doc:`comunicarse con la cocina o el bar mediante el PdV " +"`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 +msgid "" +":doc:`print bills in advance and split them `;" +msgstr "" +":doc:`imprimir cuentas por adelantado y dividirlas " +"`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 +msgid ":doc:`collect tips `; and" +msgstr ":doc:`recibir propinas ` y" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 +msgid "" +":doc:`set different taxes for takeaway food `." +msgstr "" +":doc:`establecer impuestos diferentes para comida para " +"llevar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 +msgid "" +"To enable the restaurant and bar-specific features, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " +"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." +msgstr "" +"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, seleccione el" +" PdV y active la función :guilabel:`es un bar/restaurante`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25 +msgid "" +"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." +msgstr "Estas funciones aparecen en la sección :guilabel:`restaurante y bar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 +msgid "restaurant and bar-specific features" +msgstr "Funciones de restaurante y bar" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 +msgid "Bills" +msgstr "Cuentas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 +msgid "" +"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " +"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " +"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " +"and **Bill Splitting**." +msgstr "" +"Una de las prácticas más comunes en restaurantes o bares es pedir la cuenta " +"antes del pago, o dividirla según los artículos ordenados. El PdV de Odoo " +"cuenta con dos funciones para realizar estas tareas con facilidad: " +"**impresión de la cuenta** y **separación de cuenta**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 +msgid "" +"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " +"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " +"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " +":guilabel:`Restaurant & Bar` section." +msgstr "" +"Para activar estas funciones, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Configuración --> Ajustes`, seleccione el PdV y active las funciones " +":guilabel:`impresión anticipada de recibos` y :guilabel:`permitir separación" +" de la cuenta` en la sección :guilabel:`restaurante y bar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 +msgid "" +"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" +msgstr "" +"Activar las funciones de impresión y separación de cuentas en los ajustes de" +" PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 +msgid "Bill printing" +msgstr "Impresión de la cuenta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 +msgid "" +"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" +" generate and print a bill." +msgstr "" +"En una sesión abierta, haga clic en :menuselection:`Cuenta --> Imprimir` en " +"cualquier momento para generar e imprimir una cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 +msgid "" +"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" +" to the order." +msgstr "" +"La cuenta impresa **no** es la final y se actualizará para reflejar " +"cualquier cambio en la orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 +msgid "Bill splitting" +msgstr "Separación de la cuenta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 +msgid "" +"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " +"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " +"to checkout for these items. Repeat for each guest." +msgstr "" +"En una sesión abierta, haga clic en :guilabel:`dividir` para seleccionar los" +" artículos a reagrupar. Una vez que todo está seleccionado, haga clic en " +":guilabel:`pago` y realice el cobro de estos artículos. Repita el proceso " +"con cada persona." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 +msgid "" +"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " +"they have been paid for." +msgstr "" +"Cuando vuelva a la mesa, los artículos seleccionados ya no estarán en la " +"orden porque ya se pagaron." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 +msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." +msgstr "" +"La función está disponible en cuanto se ordenan por lo menos dos artículos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 +msgid ":doc:`floors_tables`" +msgstr ":doc:`floors_tables`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 +msgid "Floors and tables management" +msgstr "Gestión de pisos y mesas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 +msgid "Add a floor" +msgstr "Agregar un piso" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8 +msgid "" +"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* " +"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. " +"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables." +msgstr "" +"Una vez que configuró su *Punto de venta*, seleccione *Gestión de mesas* en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Haga " +"clic en *Pisos* para crear y darle nombre a sus pisos y mesas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 +msgid "" +"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a " +"pos" +msgstr "Vista de la función de gestión de mesas. Creación de pisos en un PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 +msgid "" +"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " +"table" +msgstr "" +"Vista en el backend de un piso de restaurante. Nombre de mesa y número de " +"asientos para cada mesa" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21 +msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." +msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24 +msgid "Add tables" +msgstr "Agregar mesas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26 +msgid "" +"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)." +msgstr "" +"Para agregar mesas, puede abrir la interfaz de su PdV para ver sus pisos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 +msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" +msgstr "Vista del menú de pisos para gestionar varios a la vez" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33 +msgid "" +"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be " +"allowed to create, move, modify tables, etc." +msgstr "" +"Haga clic en el *Modo de edición* (el icono de lápiz en la esquina superior " +"derecha) para poder crear, mover y modificar mesas, entre otras cosas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 +msgid "" +"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" +" their shape" +msgstr "" +"Vista de la gestión de piso. Se pueden agregar mesas, el número de asientos," +" su nombre y forma." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41 +msgid "" +"To make your table easier to be found, you can rename them, change their " +"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of " +"sits the table can have." +msgstr "" +"Para facilitar el encontrar su mesa, puede cambiar su nombre, forma, tamaño " +"o incluso color. También es posible agregar el número máximo de asientos que" +" una mesa puede tener." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48 +msgid "Register your table(s) orders" +msgstr "Registrar las órdenes de sus mesas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50 +msgid "" +"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are " +"taken to your main interface." +msgstr "" +"Para registrar una orden, haga clic en la mesa correspondiente. Hacer esto " +"lo lleva a la interfaz principal." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 +msgid "View of the pos interface to register orders" +msgstr "Vista de la interfaz de PdV para registrar órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58 +msgid "Transfer customer(s)" +msgstr "Transferir clientes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60 +msgid "" +"If your customers want to move to another table after they already ordered, " +"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table." +msgstr "" +"Si sus clientes desean moverse a otra mesa después de que ordenaron, use el " +"botón de transferir. De esta forma su orden se mueve con ellos a la nueva " +"mesa." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64 +msgid "To do so, select the table your customer is currently on." +msgstr "Para hacerlo, seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 +msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" +msgstr "" +"Vista de las mesas del restaurante, una mesa tiene una orden pendiente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70 +msgid "" +"Now, click on the transfer button and select the table to which you are " +"transferring your customer." +msgstr "" +"Luego haga clic en el botón de Transferir y seleccione la mesa a la que " +"desea transferir al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 +msgid "" +"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n" +"to another" +msgstr "" +"Vista de la interfaz de PdV y el botón de transferir. Cómo transferir clientes de una mesa\n" +"a otra" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79 +msgid "Register an additional order" +msgstr "Registrar una orden adicional" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81 +msgid "" +"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to " +"another one." +msgstr "" +"Al registrar una orden, use el botón de + para pasar simultáneamente a otra." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 +msgid "" +"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed." +msgstr "" +"Posteriormente, puede cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando " +"sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 +msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" +msgstr "" +"Vista del botón +, lo que permite a los empleados abrir o agregar una orden" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92 +msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." +msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 +msgid "Orders printing" +msgstr "Impresión de órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 +msgid "" +"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " +"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" +" teams, leading to a more streamlined and efficient service." +msgstr "" +"Integrar impresoras en el flujo de trabajo de un restaurante o bar puede " +"mejorar la comunicación y colaboración entre los equipos frente y tras " +"mostrador, lo que lleva a un servicio más ágil y eficiente. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 +msgid "Enable and create printers" +msgstr "Habilitar y crear impresiones" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 +msgid "" +"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " +"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " +"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " +"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." +msgstr "" +"Para habilitar el envío de órdenes a una impresora en la cocina o bar, vaya " +"a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, baje a la " +"sección :guilabel:`Restaurante y bar` y habilite la función " +":guilabel:`impresoras de cocina`. Escriba un nombre para la impresora en el " +"campo :guilabel:`impresoras` y haga clic en :guilabel:`crear y editar...` " +"para abrir un formulario de configuración." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 +msgid "" +"To get a list of all the printers already created or to modify an already " +"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " +"printer to open the setup form." +msgstr "" +"Para obtener una lista de todas las impresoras que se han creado o para " +"modificar una impresora existente, haga clic en :guilabel:`--> Impresoras` y" +" seleccione la impresora que desea editar para abrir su formulario de " +"configuración." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 +msgid "settings to enable the kitchen printers" +msgstr "Habilitar las impresoras de cocinas en los ajustes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 +msgid "Setup form" +msgstr "Formulario de configuración" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 +msgid "" +"From the :ref:`setup form `, select the " +":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" +msgstr "" +"En el :ref:`formulario de configuración `, " +"seleccione el :guilabel:`tipo de impresora` según su instalación:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 +msgid "" +"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer " +"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " +"Device` field." +msgstr "" +"Si su impresora está conectada a una caja IoT, seleccione " +":guilabel:`utilizar una impresora conectada a la caja IoT` y seleccione el " +"dispositivo en el campo :guilabel:`dispositivo IoT`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 +msgid "" +"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select " +":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " +":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." +msgstr "" +"Si utiliza una impresora Epson que no necesita una caja IoT, seleccione " +":guilabel:`use una impresora Epson` e introduzca la dirección IP de la " +"impresora en el campo :guilabel:`dirección IP de la impresora Epson`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 +msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 +msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 +msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" +msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 +msgid "" +"Set your printer to print specific products based on their POS category. To " +"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " +"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " +"the printer regardless of their POS category." +msgstr "" +"Configure su impresora para imprimir productos específicos según su " +"categoría de PdV. Para hacerlo, haga clic en :guilabel:`agregar una línea` " +"en el campo :guilabel:`categorías de producto imprimidas`. Si deja este " +"campo en blanco, todos los productos se envían a la impresora sin importar " +"su categoría de PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 +msgid "setup form to configure a kitchen printer" +msgstr "Formulario de configuración de una impresora de cocina" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 +msgid "Print orders" +msgstr "Imprimir órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 +msgid "" +"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " +"send it to the bar or the kitchen." +msgstr "" +"En una sesión abierta, empiece a tomar órdenes y haga clic en " +":guilabel:`ordenar` para enviarla al bar o la cocina." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 +msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" +msgstr "" +"Botón de ordenar en la interfaz de usuario del PdV para enviar órdenes a la " +"cocina o bar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 +msgid "" +"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " +"order button turns green." +msgstr "" +"Cuando se pueden imprimir productos, estos aparecen en color verde en el " +"carrito, y el botón \"ordenar\" también cambia a verde." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 +msgid "Tips" +msgstr "Propinas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 +msgid "" +"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " +":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " +"<../restaurant>`." +msgstr "" +"Dar propina es una prática habitual en varios países. El punto de venta " +"permite dar propinas en :ref:`tiendas `, :doc:`bares " +"<../restaurant>`, o :doc:`restaurantes <../restaurant>`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 +msgid "" +"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" +" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " +"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " +"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." +" The designated product will be used as a reference on customers' receipts." +msgstr "" +"Para recibir propinas en su PdV, active la función :guilabel:`propinas` en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. En la parte " +"superior de la página seleccione el PdV en el que desea activar las " +"**propinas**, baje a la sección :guilabel:`pago` y seleccione la opción " +":guilabel:`propinas`. Una vez que habilite la función, agregue un " +":guilabel:`producto de propina` en el campo correspondiente y guarde. El " +"producto designado se utilizará como referencia en los recibos de los " +"clientes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 +msgid "enable tips in a POS" +msgstr "Habilitar las propinas en un PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 +msgid "Tip products" +msgstr "Productos de propina" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 +msgid "" +"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " +"name in the :ref:`Tip Product ` field and click " +":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " +"configured to be used as a tip at the payment screen." +msgstr "" +"Puede crear **productos de propina** en cualquier momento. Para hacerlo, " +"ingrese un nombre de producto en el campo :ref:`producto de propina " +"` y haga clic en :guilabel:`crear` o presione **enter**. El " +"producto se configura de forma automática para usarse como propina en la " +"pantalla de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 +msgid "" +"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " +"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " +":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," +" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " +"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Sin embargo, si quiere poder seleccionar el producto de propina en una " +"sesión de PdV debe activar la función **Disponible en PdV**. Para ello, haga" +" clic en :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el formulario de " +"configuración del producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, seleccione" +" la casilla :guilabel:`Disponible en PdV` y haga clic en :guilabel:`Guardar " +"y cerrar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 +msgid "" +"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " +":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." +msgstr "" +"Cuando cree un producto que se utilizará como propina, configure el **tipo " +"de producto** como :guilabel:`consumible` para evitar movimientos de " +"inventario innecesarios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 +msgid "" +"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " +"one for each." +msgstr "" +"Solo puede seleccionar un producto de propina por PdV, pero puede elegir uno" +" distinto para cada uno." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 +msgid "Tip using an Adyen terminal" +msgstr "Propinas mediante una terminal Adyen" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 +msgid "" +"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " +"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " +":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " +"settings `." +msgstr "" +"Si utiliza una terminal de pago de :doc:`Adyen <../payment/adyen>` y quiere " +"habilitar las **propinas** en ella, seleccione la opción :guilabel:`Agregar " +"propina a través de la terminal de pago (Adyen)` en los :ref:`ajustes de " +"propinas `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 +msgid "Tip after payment" +msgstr "Propina después del pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 +msgid "" +"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " +":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " +"generates a bill to print and complete manually by the customer and the " +"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" +" the payment." +msgstr "" +"Si utiliza un sistema de PdV en un bar o restaurante, puede habilitar la " +"función :guilabel:`agregar propina después del pago (específico para " +"Norteamérica)`. Hacer esto genera una cuenta para imprimir y que el cliente " +"y el mesero deben completar de forma manual. La cuenta indica el valor de la" +" propina que el cliente elige dar después del pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 +msgid "" +"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " +"attributed." +msgstr "" +"Para usar esta función, el método de pago seleccionado debe tener atribuido " +"un diario bancario." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 +msgid "Add tips" +msgstr "Agregar propinas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 +msgid "" +"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " +"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " +":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." +msgstr "" +"Para agregar una propina a una orden, :ref:`acceda a la pantalla de pago " +"` y haga clic en :guilabel:`♥ Propina`. Después, introduzca el " +"importe de la propina, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para validarla, " +"finalmente procese el pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 +msgid "tip popup window" +msgstr "Ventana emergente de propina" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 +msgid "" +"Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " +"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " +"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " +"Price**." +msgstr "" +"Un método alterno es seleccionar el :ref:`producto de propina `" +" en la interfaz del PdV para agregarlo al carrito. Cuando lo selecciona el " +"producto se establece de forma automática como una propina, y su valor " +"predeterminado es igual a su **precio de venta**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 +msgid "" +"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " +"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " +"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " +"before proceeding to the payment." +msgstr "" +"Durante el pago, seleccione **Adyen** como la terminal de pago y haga clic " +"en :guilabel:`enviar` para enviar la solicitud de pago al dispositivo. Se le" +" solicita a los clientes introducir el importe deseado de propina en la " +"pantalla de la terminal antes de continuar al pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 +msgid "" +"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " +"Doing so generates a bill to complete by the customer." +msgstr "" +"En el pago, seleccione un método de pago con tarjeta y haga clic en " +":guilabel:`cerrar pestaña`. Hacer esto genera una cuenta que el cliente debe" +" completar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 +msgid "tipping bill after payment to complete by customers" +msgstr "" +"Propina posterior al pago en una cuenta que los clientes deben completar" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 +msgid "" +"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " +":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " +"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" +" the following order." +msgstr "" +"En la siguiente pantalla, haga clic en el porcentaje (:guilabel:`15%`, " +":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`sin propina`, o introduzca el " +"importe de propina que el cliente elige pagar. Luego, haga clic en " +":guilabel:`pagado` para avanzar a la siguiente orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 +msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" +msgstr "" +"Pantalla para seleccionar un importe de propina que se cobrará después del " +"pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 +msgid "Shop features" +msgstr "Funciones de tienda" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 +msgid "Barcodes" +msgstr "Códigos de barras" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 +msgid "" +"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " +"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " +"used both to scan products or to log employees into a POS session." +msgstr "" +"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de" +" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más" +" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear " +"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 +msgid "" +"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " +"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " +":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." +msgstr "" +"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función " +"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` " +"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 +msgid "barcode setting in the Inventory application" +msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 +msgid "" +":doc:`Set up a barcode scanner " +"`" +msgstr "" +":doc:`Configurar un lector de código de barras " +"`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 +msgid "" +":doc:`Activate barcode scanners " +"`" +msgstr "" +":doc:`Activar lectores de códigos de barra " +"`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 +msgid "" +"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" +" Sale** with products that have a barcode number assigned." +msgstr "" +"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, " +"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un" +" número de código de barras asignado." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 +msgid "Assign barcodes" +msgstr "Asignar códigos de barras" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 +msgid "To your products" +msgstr "A productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 +msgid "" +"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" +" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" +" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " +"in the :guilabel:`General Information` tab." +msgstr "" +"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de " +"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un" +" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la " +"pestaña :guilabel:`información general`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 +msgid "To your employees" +msgstr "A empleados" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 +msgid "" +"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " +"and open an **employee form**. Choose an identification number for your " +"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " +"Settings` tab." +msgstr "" +"Para asignarle un número de identificación a un empleado, vaya a la " +"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un " +"número de identificación para el empleado y complete el campo " +":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 +msgid "Use barcodes" +msgstr "Usar códigos de barras" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 +msgid "Scan products" +msgstr "Escanear productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 +msgid "" +"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " +"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," +" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." +msgstr "" +"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de " +"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar " +"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en" +" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 +msgid "" +"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" +" the product. Then, click it to add it to the cart." +msgstr "" +"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de " +"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al " +"carrito." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 +msgid "Log employees" +msgstr "Registrar empleados" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 +msgid "" +"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " +":ref:`restrict access ` to the POS and " +":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " +"POS." +msgstr "" +"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus " +"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso " +"` al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras" +" para que sus empleados inicien sesión ` en su PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 +msgid "Customer display" +msgstr "Pantalla del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 +msgid "" +"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " +"updates on a secondary display." +msgstr "" +"La función **pantalla del cliente** le brinda a los clientes actualizaciones" +" del proceso de pago en tiempo real en una pantalla secundaria." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 +msgid "customer screen" +msgstr "pantalla del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 +msgid "" +"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" +" secondary screen ` or on :ref:`another monitor " +"connected to an IoT Box `." +msgstr "" +"Según la configuración de su Punto de venta las funciones se pueden mostrar " +":ref:`en la pantalla principal o en una secundaria `" +" o en :ref:`otro monitor que esté conectado a una caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 +msgid "" +"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " +":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " +"Display` checkbox." +msgstr "" +"Para activar la función, vaya a los ajustes del PdV, busque la sección " +":guilabel:`Dispositivos conectados` y seleccione la casilla " +":guilabel:`Pantalla del cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 +msgid "customer display setting checkbox" +msgstr "Casilla de la función Pantalla del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 +msgid "" +"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " +"`. Then, click the screen icon to open a new window to " +"drag and drop onto the second screen." +msgstr "" +"Conecte una segunda pantalla a su PdV y :ref:`abra una sesión de PdV " +"`. Haga clic en el icono de la pantalla para abrir una " +"nueva ventana, deberá arrastrarla y soltarla en la segunda pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 +msgid "IoT box" +msgstr "Caja IoT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 +msgid "" +"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " +"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " +"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " +":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " +":guilabel:`Customer Display` field." +msgstr "" +"Conecte una caja IoT a su base de datos y la segunda pantalla a la caja IoT." +" Después, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> " +"Ajustes`, diríjase a la sección :guilabel:`Dispositivos conectados`, " +"seleccione la casilla :guilabel:`Caja IoT` y elija el segundo monitor en el " +"campo :guilabel:`Pantalla del cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 +msgid "iot setting to connect a customer display" +msgstr "Función de la caja IoT para conectar una pantalla del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 +msgid "Both devices need to be connected to the same local network." +msgstr "Ambos dispositivos deben estar conectados a la misma red local." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 +msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" +msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 +msgid "Sales orders" +msgstr " Orden de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 +msgid "" +"When working in retail, you might need to order products directly from your " +"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" +" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " +"from your point of sale." +msgstr "" +"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos " +"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación Punto de " +"venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación Ventas, lo que " +"significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde su" +" punto de venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 +msgid "Select a sales order" +msgstr "Seleccionar una orden de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 +msgid "" +"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " +":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " +"sales orders created on the sales application." +msgstr "" +"Desde la aplicación **Punto de venta**, abra una nueva sesión. " +"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener " +"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en la " +"aplicación Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 +msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" +msgstr "" +"Botón de cotizaciones y órdenes de venta en la interfaz de Punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 +msgid "" +"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " +"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " +"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " +"particular customer." +msgstr "" +"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista " +"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer " +"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para " +"reducir la lista a un cliente en particular." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 +msgid "Apply a down payment or settle the order" +msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 +msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." +msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 +msgid "list view of sales orders and quotations" +msgstr "Vista de lista de órdenes de venta y cotizaciones" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 +msgid "You can either:" +msgstr "Puede:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 +msgid "" +"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " +"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." +" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." +msgstr "" +"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en " +":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que " +"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`" +" y continúe con la orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 +msgid "" +"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " +"pay for the total of the sales order." +msgstr "" +"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la " +"orden` para pagarel total de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 +msgid "" +"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " +"deducted from the total amount." +msgstr "" +"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de " +"forma automática del importe total." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 +msgid "Serial numbers and lots" +msgstr "Números de serie y lotes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 +msgid "" +"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " +"movements. When products are tracked, the system identifies their location " +"based on their last movement." +msgstr "" +"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los " +"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema " +"identifica su ubicación según su último movimiento." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 +msgid "" +"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" +" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " +"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " +":guilabel:`Inventory` tab." +msgstr "" +"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la" +" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de " +":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 +msgid "Enable traceability settings" +msgstr "Habilitar los ajustes de trazabilidad" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 +msgid "Serial numbers and lots importation" +msgstr "Importación de números de serie y lotes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 +msgid "" +"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " +"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " +"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." +msgstr "" +"Puede importar números de serie en la aplicación Punto de venta. Para " +"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que " +"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, " +"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de " +"venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 +msgid "Pop-up window for serial number import" +msgstr "Ventana emergente para importación de números de serie" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 +msgid "" +"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " +"modify them by clicking on the list-view button next to the products." +msgstr "" +"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos " +"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista " +"junto a los productos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 +msgid ":doc:`../shop/sales_order`" +msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 +msgid "Serial numbers and lots creation" +msgstr "Creación de números de serie y lotes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 +msgid "" +"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " +"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " +"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " +"**enter** to validate and start a new line." +msgstr "" +"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito " +"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de " +"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto " +"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 +msgid "adding new serial and lots numbers" +msgstr "Agregar nuevos números de serie y de lote" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 +msgid "" +"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " +"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." +msgstr "" +"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico " +"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega " +"los números de serie y de lote faltantes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " +"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " +"**not** prevent from completing the sale." +msgstr "" +":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los" +" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no " +"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 +msgid "Ship later" +msgstr "Enviar después" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 +msgid "" +"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" +" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " +"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " +"customer needs their order to be shipped later, etc." +msgstr "" +"La función **Enviar después** le permite vender productos y programar la " +"entrega en una fecha posterior. Es útil, por ejemplo, cuando un producto " +"está agotado o es tan voluminoso que ya necesita enviarlo, también en caso " +"de que por cualquier motivo, el cliente necesite recibir su orden después, " +"etc." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 +msgid "" +":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " +":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." +msgstr "" +":ref:`Vaya a los ajustes del PdV `, diríjase a la " +"sección :guilabel:`Inventario` y habilite :guilabel:`Permitir enviar " +"después`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 +msgid "settings to enable and configure the ship later feature" +msgstr "Ajustes para habilitar y configurar la función Enviar después." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 +msgid "Once activated, you can:" +msgstr "Una vez que haya habilitado esta función podrá:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 +msgid "" +"Choose the location from where the products are shipped by selecting a " +":guilabel:`Warehouse`." +msgstr "" +"Seleccionar un :guilabel:`almacén` para elegir la ubicación desde donde se " +"enviarán los productos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 +msgid "" +"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " +"default route." +msgstr "" +"Definir una :guilabel:`ruta específica` o dejar ese campo vacío para usar la" +" ruta predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 +msgid "" +"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " +"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" +" products are ready` to ship all the products at once." +msgstr "" +"Defina la :guilabel:`Política de envío`. Si los productos pueden entregarse " +"por separado seleccione :guilabel:`Lo antes posible` o :guilabel:`Cuando " +"todos los productos estén listos` si desea enviar todos los productos al " +"mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 +msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." +msgstr ":ref:`Abrir una sesión ` y realizar una venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 +msgid "" +"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." +msgstr "" +"Seleccione un cliente en la pantalla de pago y seleccione :guilabel:`Enviar " +"después`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 +msgid "" +"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " +"proceed to payment." +msgstr "" +"En la ventana emergente, establezca una fecha de envío y haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para ir a la pantalla de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 +msgid "selecting ship later at checkout." +msgstr "Seleccionar enviar después al pagar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 +msgid "" +"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " +"shipping address." +msgstr "" +"De forma instantánea, el sistema crea una orden de entrega del almacén a la " +"dirección de envío." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 +msgid "" +"The selected customer must have referenced an address in the system for " +"products to be shipped." +msgstr "" +"El cliente seleccionado debe tener una dirección establecida para poder " +"enviar los productos." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 +msgid "Rental" +msgstr "Alquiler" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 +msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals." +msgstr "" +"La aplicación **Alquiler de Odoo** es una solución exhaustiva para gestionar" +" sus propiedades." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 +msgid "" +"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule " +"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your" +" customers." +msgstr "" +"Desde una única vista, puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, " +"programar alquileres, registrar cuándo se recolectan y devuelven los " +"productos y facturar a sus clientes." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 +msgid "`Odoo Rental: product page `_" +msgstr "" +"`Alquiler de Odoo: página de producto `_" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 +msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Alquiler `_" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 +msgid "Rental Pricing" +msgstr "Precio de alquiler" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and " +"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a" +" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a " +"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, " +"usually to give out discounts for longer rental durations." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Productos`, seleccione o cree un " +"producto y haga clic en la pestaña de *Alquiler* del producto. En *Precio de" +" alquiler* haga clic en *Agregar un precio*. Posteriormente, elija una " +"*unidad* de tiempo (horas, días, semanas, o meses), una *duración*, y un " +"*precio*. Puede agregar tantas líneas de precio como sean necesarias, " +"normalmente para dar descuentos para duraciones de alquiler más largas." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" +msgstr "" +"Ejemplo de la configuración de precios de alquiler en la aplicación Alquiler" +" de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 +msgid "" +"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*." +" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product" +" temporarily unavailable between two rental orders." +msgstr "" +"En *Reservaciones* puede agregar multas por cualquier *hora extra* o *día " +"extra*. También puede establecer un *tiempo de seguridad*, que se expresa en" +" horas, para hacer que un producto no esté disponible de forma temporal " +"entre dos órdenes de alquiler." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 +msgid "" +"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not " +"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this " +"option is ticked when you create a product directly from the Rental app." +msgstr "" +"Si desea rentar un producto que se creó fuera de la aplicación Alquiler, no " +"olvide seleccionar la opción de *Se puede rentar*, la cual se encuentra " +"debajo del nombre del producto. Esta opción se selecciona de forma " +"predeterminada cuando crea un producto directamente en la aplicación " +"Alquiler." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42 +msgid "Computing" +msgstr "Cálculo" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44 +msgid "" +"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create" +" a rental order:" +msgstr "" +"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando " +"crea una orden de alquiler:" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 +msgid "Only one price line is used." +msgstr "Solo se utiliza una línea de precio." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47 +msgid "The cheapest line is selected." +msgstr "Se selecciona la línea más barata." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 +msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" +msgstr "" +"Considere la siguiente configuración de precio de alquiler para un producto:" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 +msgid "1 day: $100" +msgstr "1 día: $100" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53 +msgid "3 days: $250" +msgstr "3 días: $250" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 +msgid "1 week: $500" +msgstr "1 semana: $500" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 +msgid "" +"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " +"pay?" +msgstr "" +"Un cliente desea rentar este producto por ocho días. ¿Qué precio pagará?" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58 +msgid "" +"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " +"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " +"rental's eight days, for a total of $750." +msgstr "" +"Después de que se crea una orden, Odoo selecciona la segunda línea porque es" +" la opción más barata. El cliente tiene que pagar '3 días' tres veces para " +"cubrir los ocho días del alquiler, lo que da como resultado $750." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64 +msgid "Customer signature" +msgstr "Firma del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 +msgid "" +"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the " +"arrangement between you and your customers before they pick up products to " +"make sure your products are returned on time and in their original " +"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> " +"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*." +msgstr "" +"Puede solicitar a sus clientes que firmen un acuerdo de alquiler que " +"delimita el arreglo entre usted y sus clientes antes de que recolecten los " +"productos, con el fin de asegurarse de que devuelvan sus productos a tiempo " +"y en su condición original. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Alquiler " +"--> Configuración --> Ajustes`, active la función de *Documentos digitales* " +"y haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental" +msgstr "Ajustes de documentos digitales en la aplicación Alquiler de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76 +msgid "" +"This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " +"necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*." +msgstr "" +"Esta función necesita la aplicación :doc:`Firma electrónica " +"<../productivity/sign>`. Si es necesario, Odoo la instalará después de " +"activar los *documentos digitales*." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79 +msgid "" +"Once the app settings are saved, you have the option to change the default " +"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already" +" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by " +"clicking on *Upload Template*." +msgstr "" +"Una vez que guarde los ajustes de la aplicación, tiene la opción de cambiar " +"el *acuerdo de alquiler* predeterminado en el menú desplegable. Puede elegir" +" cualquier documento que haya subido a la aplicación *Firma*, o puede subir " +"uno nuevo a *Firma* al hacer clic en *Subir plantilla*." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 +msgid "" +"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on " +"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*" +" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to " +"start the signing process with your customer. Once the document is " +"completed, click on *Validate & Send Completed Document*." +msgstr "" +"Para solicitar una firma de cliente, seleccione una orden de alquiler " +"confirmada, haga clic en *Firmar documentos*, elija la plantilla de " +"documento y vuelva a hacer clic en *Firmar documentos*. En la siguiente " +"ventana, seleccione su cliente y haga clic en *Firmar ahora* para iniciar el" +" proceso de firma de su cliente. Una vez que se complete el documento, haga " +"clic en *Validar y enviar documento completo*." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89 +msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94 +msgid "Pickup and Return receipt" +msgstr "Recibos de recolección y devolución" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96 +msgid "" +"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or " +"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and " +"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all " +"information about the current status of the rented items: which were picked " +"up, when they are expected to be returned, which were returned, and " +"potential rental delay costs." +msgstr "" +"Puede imprimir los recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten o " +"devuelvan sus productos. Para hacerlo, abra cualquier orden de alquiler, " +"haga clic en *Imprimir* y seleccione *Recibo de recolección y devolución*. " +"Odoo generará un PDF con toda la información sobre el estado actual de los " +"artículos alquilados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su " +"devolución, cuáles se devolvieron y posibles costos de retraso del alquiler." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental" +msgstr "" +"Imprimir un recibo de recolección y devolución en la aplicación Alquiler de " +"Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " +"to sales order) and deliver and invoice what has been sold." +msgstr "" +"La aplicación **Ventas de Odoo** es la que ejecuta su proceso de ventas " +"(desde la cotización hasta la orden de venta) y entrega y factura lo que se " +"vendió." + +#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: tutoriales de Ventas " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 +msgid "Amazon Connector" +msgstr "Conector de Amazon" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 +msgid "Amazon Connector features" +msgstr "Funciones del Conector de Amazon" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 +msgid "" +"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " +"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " +"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " +"accurately keep track of Amazon sales in Odoo." +msgstr "" +"El *Conector de Amazon* sincroniza órdenes entre Amazon y Odoo. Es una " +"herramienta muy útil, pues reduce bastante el tiempo que se utiliza para " +"ingresar de forma manual los pedidos de Amazon (desde la cuenta de vendedor " +"de Amazon) en Odoo. También permite que los usuarios lleven un seguimiento " +"preciso de las ventas de Amazon en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 +msgid "Supported features" +msgstr "Funciones compatibles" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 +msgid "The Amazon Connector is able to:" +msgstr "El Conector de Amazon puede:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 +msgid "" +"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " +"their order items, which include:" +msgstr "" +"Sincronizar (de Amazon a Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA como" +" FBM) con sus respectivos artículos y la información correspondiente:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 +msgid "product name, description, and quantity" +msgstr "El nombre, descripción y cantidad del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 +msgid "shipping costs for the product" +msgstr "Los costos de envío del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 +msgid "gift wrapping charges" +msgstr "Los cargos por envoltura de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 +msgid "" +"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " +"supported: contact and delivery address)." +msgstr "" +"Crear cualquier usuario que haga falta relacionado con una orden en Odoo " +"(tipos de contacto compatibles: contacto y dirección de entrega)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 +msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." +msgstr "" +"Notificar a Amazon con respecto a un envío confirmado en Odoo (FBM) con el " +"fin de cobrar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 +msgid "Support multiple seller accounts." +msgstr "Tener varias cuentas de vendedor." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 +msgid "Support multiple marketplaces per seller account." +msgstr "Tener varios Marketplace por cuenta de vendedor." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 +msgid "" +"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " +"Amazon Connector:" +msgstr "" +"La siguiente tabla incluye algunas de las funciones que proporciona Odoo al " +"hacer uso del Conector de Amazon:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 +msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" +msgstr "Por Amazon (FBA)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 +msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" +msgstr "Por el vendedor (FBM)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 +msgid "**Orders**" +msgstr "**Órdenes**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 +msgid "Synchronize shipped and canceled orders." +msgstr "Sincroniza órdenes enviadas y canceladas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 +msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." +msgstr "Sincroniza órdenes sin enviar y canceladas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 +msgid "**Shipping**" +msgstr "**Envío**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 +msgid "" +"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." +msgstr "" +"Amazon calcula el costo de envío, este se incluye en la orden sincronizada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 +msgid "" +"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." +msgstr "" +"Amazon calcula el costo de envío, este se incluye en las órdenes " +"sincronizadas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 +msgid "Shipping done by Amazon." +msgstr "Amazon se encarga del envío." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 +msgid "" +"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " +"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." +msgstr "" +"Se crea una orden de entrega en Odoo de forma automática para cada orden " +"nueva. Una vez que se haya procesado en Odoo, el estado se sincroniza en " +"Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 +msgid "**Gift Wrapping**" +msgstr "**Envoltura de regalo**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 +msgid "Handled by Amazon." +msgstr "Amazon se encarga de esta acción." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 +msgid "" +"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " +"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " +"is up to the user." +msgstr "" +"Amazon calcula el costo y lo incluye en la orden a sincronizar. El mensaje " +"de regalo se agrega a una línea de la orden y en la orden de entrega. Luego," +" depende del usuario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 +msgid "**Stock Management**" +msgstr "**Gestión de existencias**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 +msgid "" +"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " +"Odoo." +msgstr "" +"Amazon gestiona esta acción y se sincroniza con una ubicación virtual para " +"llevar seguimiento en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 +msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." +msgstr "" +"Odoo gestiona esto con la aplicación Inventario y se sincroniza con Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 +msgid "**Delivery Notifications**" +msgstr "**Notificaciones de entrega**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 +msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." +msgstr "" +"Amazon hace el envío según el estado de entrega sincronizado desde Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 +msgid "" +"The stock synchronization does **not** currently support selling the same " +"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " +"By Amazon)`." +msgstr "" +"La sincronización de existencias **no** es compatible para vender el mismo " +"producto que :abbr:`FBM (Logística del comerciante)` *and* :abbr:`FBA " +"(Logística de Amazon)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:67 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 +msgid "" +"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem " +"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " +"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." +msgstr "" +"A veces, cuando las existencias se envían para todos los productos, se " +"activa un problema de inventario con Amazon, donde Amazon piensa que el " +"producto :abbr:`FBM (logística del comerciante)` tiene cantidades en " +":abbr:`FBM (logística del comerciante)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 +msgid "" +"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, " +"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " +"working on resolving this issue to avoid future discrepancies." +msgstr "" +"Como resultado, Amazon lo vende como :abbr:`FBM (logística del " +"comerciante)`, en lugar de tomar existencias de su propio almacén. Los " +"desarrolladores de Odoo están trabajando para resolver este problema y así " +"evitar discrepancias futuras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76 +msgid "" +"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " +"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " +"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" +" usual." +msgstr "" +"El Conector de Amazon está diseñado para sincronizar los datos de las " +"órdenes. Otras acciones, como descargar reportes de cuotas mensuales, " +"gestionar disputas o emitir reembolsos, se **deben** gestionar desde la " +"*Seller Central* de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 +msgid "" +"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA " +"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not " +"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This " +"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on " +"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer " +"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " +"(Fulfilled by Amazon)` order." +msgstr "" +"Desde el 19 de febrero de 2024, en los marketplaces norteamericanos, las " +"órdenes :abbr:`FBA (Logística por Amazon)` creadas con el *conector de " +"Amazon* no incluyen el nombre del cliente en la orden de entrega o de envío " +"en Odoo. Esto se debe a que Amazon ahora calcula y remite el impuesto sobre " +"las ventas en nombre de los vendedores. Es decir, la información personal " +"identificable del cliente ya no se le comparte al vendedor luego de una " +"orden :abbr:`FBA (Logística por Amazon)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 +msgid "Supported marketplaces" +msgstr "Marketplaces de Amazon compatibles" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 +msgid "" +"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" +" :ref:`add a new marketplace `." +msgstr "" +"Si un marketplace de Amazon no aparece en la lista, es posible :ref:`agregar" +" uno nuevo `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 +msgid "**North America region**" +msgstr "**Norte América**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 +msgid "Amazon.ca" +msgstr "Amazon.ca" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 +msgid "Mexico" +msgstr "México" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 +msgid "Amazon.com.mx" +msgstr "Amazon.com.mx" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 +msgid "US" +msgstr "Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 +msgid "Amazon.com" +msgstr "Amazon.com" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 +msgid "**Europe region**" +msgstr "**Europa**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 +msgid "Germany" +msgstr "Alemania" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 +msgid "Amazon.de" +msgstr "Amazon.de" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 +msgid "Spain" +msgstr "España" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 +msgid "Amazon.es" +msgstr "Amazon.es" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 +msgid "France" +msgstr "Francia" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 +msgid "Amazon.fr" +msgstr "Amazon.fr" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 +msgid "UK" +msgstr "Reino Unido" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 +msgid "Amazon.co.uk" +msgstr "Amazon.co.uk" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 +msgid "Italy" +msgstr "Italia" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 +msgid "Amazon.it" +msgstr "Amazon.it" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 +msgid "Netherlands" +msgstr "Países Bajos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 +msgid "Amazon.nl" +msgstr "Amazon.nl" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:122 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8 +msgid ":doc:`setup`" +msgstr ":doc:`setup`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:123 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9 +msgid ":doc:`manage`" +msgstr ":doc:`manage`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 +msgid "Amazon order management" +msgstr "Gestión de órdenes de Amazon" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 +msgid "Order synchronization" +msgstr "Sincronización de órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 +msgid "" +"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " +"regular intervals." +msgstr "" +"Las órdenes se obtienen en automático de Amazon y se sincronizan en Odoo en " +"intervalos regulares." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 +msgid "" +"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " +"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " +"includes changes on either end (Amazon or Odoo)." +msgstr "" +"La sincronización está basada en el estado de Amazon: solo se obtienen las " +"órdenes cuyo estado ha cambiado desde la última sincronización en Amazon. " +"Esto incluye cambios tanto en Amazon como en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 +msgid "" +"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " +"fetched." +msgstr "" +"Para las órdenes *FBA* (gestionado por Amazon) solo se obtienen aquellas " +"*enviadas* y *canceladas*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 +msgid "" +"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " +"*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " +"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " +"database)." +msgstr "" +"Para las órdenes *FBM* (gestionado por el vendedor), se hace lo mismo con " +"las órdenes *no enviadas* y *canceladas*. Para cada orden sincronizada se " +"crea una orden de venta y un cliente en Odoo (si el cliente aún no está " +"registrado en la base de datos)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 +msgid "" +"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " +"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." +msgstr "" +"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, " +"entonces la orden de venta correspondiente se cancela de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 +msgid "Force synchronization" +msgstr "Forzar sincronización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 +msgid "" +"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " +"changed since the previous synchronization, start by activating the " +":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " +"(Amazon or Odoo)." +msgstr "" +"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado **no** ha cambiado " +"desde la última sincronización, primero active el :ref:`modo de " +"desarrollador `. Esto incluye cambios tanto en Amazon como " +"en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 +msgid "" +"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " +"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " +"Last Order Sync`." +msgstr "" +"Vaya a la cuenta de Amazon en Odoo (:menuselection:`Ventas --> Configuración" +" --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de " +"Amazon`) y modifique la fecha en :menuselection:`Seguimiento de órdenes --> " +"Última sincronización de órdenes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 +msgid "" +"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " +"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " +"occurs correctly." +msgstr "" +"Asegúrese de elegir una fecha que ocurra antes del último cambio de estado " +"de la orden correspondiente para sincronizar y guarde, esto hará que la " +"sincronización se realice de forma adecuada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 +msgid "" +"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " +":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " +"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " +"clicking :guilabel:`Sync Pickings`." +msgstr "" +"Para sincronizar de inmediato las órdenes de una cuenta de Amazon primero " +"cambie al :ref:`modo de desarrollador `, después vaya a la " +"cuenta de Amazon en Odoo y haga clic en :guilabel:`Sincronizar órdenes`. " +"Puede hacer lo mismo con las recolecciones si hace clic en " +":guilabel:`Sincronizar recolecciones`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 +msgid "Manage deliveries in FBM" +msgstr "Gestionar entregas en FBM" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58 +msgid "" +"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " +"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " +"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " +"products to the customer at once, or ship products partially using " +"backorders." +msgstr "" +"Al sincronizar una orden FBM (gestionado por el vendedor) en Odoo se crea " +"una recolección de forma instantánea en la aplicación *Inventario*, además " +"de una orden de venta y un registro de cliente. Luego deberá decidir si " +"enviar todos los productos ordenados al cliente de una vez o enviarlos por " +"partes con órdenes parciales." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 +msgid "" +"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " +"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " +"part of it) is on its way." +msgstr "" +"Al confirmar una recolección relacionada con la orden se envía una " +"notificación a Amazon, quien a su vez notifica al cliente que la orden (o " +"parte de ella) está en camino." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 +msgid "" +"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " +"This is needed to assign a carrier." +msgstr "" +"Amazon necesita que los usuarios proporcionen una referencia de seguimiento " +"para cada entrega, esta es necesaria para asignar un transportista." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 +msgid "" +"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " +"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." +msgstr "" +"Si el transportista no proporciona una referencia de seguimiento de forma " +"automática, entonces debe configurarse manualmente. Esta regla se aplica a " +"todos los marketplaces de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 +msgid "" +"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " +"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" +" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " +"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " +"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " +"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " +"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" +" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " +"to the customer." +msgstr "" +"Si el transportista que eligió no es compatible con Odoo puede crear uno con" +" el mismo nombre (por ejemplo, puede crear un transportista llamado " +"`easyship`). Este nombre no distingue entre mayúsculas y minúsculas, pero " +"asegúrese de evitar errores tipográficos ya que en caso de que los haya, " +"Amazon no los reconocerá. A continuación, cree un transportista con el " +"nombre `Autoentrega` para informarle a Amazon que usted se encargará las " +"entregas. Incluso con esta ruta **debe** ingresar una referencia de " +"seguimiento. Recuerde que el cliente recibirá una notificación por correo " +"electrónico sobre la entrega y el transportista junto con la referencia de " +"seguimiento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 +msgid "Follow deliveries in FBA" +msgstr "Seguimiento de entregas en FBA" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 +msgid "" +"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " +"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," +" it's saved in the system." +msgstr "" +"Al sincronizar una orden FBA (gestionado por Amazon) en Odoo se registra un " +"movimiento de existencias en la aplicación *Inventario* para cada artículo " +"de la orden de venta. De esta manera, queda almacenado en el sistema." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90 +msgid "" +"Inventory managers can access these stock moves by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." +msgstr "" +"Los gerentes de inventario pueden acceder a estos movimientos desde " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de movimientos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 +msgid "" +"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " +"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " +"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " +"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " +"location." +msgstr "" +"Para las órdenes FBA, el movimiento de existencias se crea en Odoo en " +"automático a través del Conector de Amazon, gracias al estado de envío de " +"Amazon. Al enviar nuevos productos a Amazon, el usuario debe crear una " +"recolección (orden de entrega) de forma manual para trasladar estos " +"productos desde su almacén a la ubicación de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98 +msgid "" +"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " +"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " +"also be triggered on the Amazon location." +msgstr "" +"Para llevar seguimiento de las existencias de *Amazon (FBA)* en Odoo debe " +"realizar un ajuste de inventario después de reabastecerlas. También puede " +"activar un reabastecimiento automático desde las reglas de reordenamiento en" +" la ubicación de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101 +msgid "" +"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " +"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" +" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " +"Amazon Accounts`." +msgstr "" +"Puede configurar la ubicación de Amazon si accede a la cuenta de Amazon " +"gestionada en Odoo. Para acceder a las cuentas de Amazon en Odoo vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> " +"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105 +msgid "" +"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " +"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." +msgstr "" +"Todas las cuentas de la misma empresa utilizan la misma ubicación de Amazon " +"de forma predeterminada, pero es posible monitorear las existencias " +"filtradas por marketplace." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 +msgid "" +"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " +"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " +"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " +"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." +msgstr "" +"Para hacerlo, primero deberá eliminar de la lista de marketplaces " +"sincronizados aquel en donde se encuentran las existencias correspondientes " +"para monitorearlas por separado. Puede acceder a esta lista desde " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> " +"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113 +msgid "" +"Next, create another registration for this account, and remove all " +"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " +"from the others." +msgstr "" +"A continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los " +"marketplaces **excepto** el que desea aislar de los demás." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116 +msgid "" +"Lastly, assign another stock location to the second registration of the " +"account." +msgstr "" +"Por último, asigne otra ubicación de existencias al segundo registro de la " +"cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 +msgid "Invoice and register payments" +msgstr "Facturar y registrar pagos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 +msgid "Issue invoices" +msgstr "Emitir facturas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124 +msgid "" +"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " +"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " +"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " +"Odoo to the Amazon back-end." +msgstr "" +"Debido a la política de Amazon de no compartir las direcciones de correo " +"electrónico de los clientes, **no** es posible enviarles las facturas " +"directamente desde Odoo. Sin embargo, **sí** es posible cargar de forma " +"manual las facturas generadas desde Odoo en el backend de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 +msgid "" +"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" +" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " +"Odoo." +msgstr "" +"Además, para los clientes B2B, por ahora es necesario obtener la " +"identificación fiscal de forma manual desde el backend de Amazon **antes** " +"de crear una factura en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132 +msgid "" +"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: " +"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with " +"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " +"TaxCloud." +msgstr "" +"Para los usuarios de :doc:`TaxCloud " +"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: las facturas creadas a partir" +" de órdenes de ventas de Amazon **no** se sincronizan con TaxCloud, Amazon " +"ya las incluye en su propio reporte de impuestos a TaxCloud." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 +msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." +msgstr "La integración con TaxCloud será descontinuada en Odoo 17." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 +msgid "Register payments" +msgstr "Registrar pagos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:142 +msgid "" +"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " +"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " +"intermediary account is recommended." +msgstr "" +"Como los clientes pagan a Amazon como intermediario, es recomendable que " +"cree un diario *bancario* (con el nombre `Pagos de Amazon`, por ejemplo) con" +" una cuenta intermediaria *bancaria y de efectivo* específica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 +msgid "" +"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " +"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." +msgstr "" +"Además Amazon realiza un solo pago mensual, así que es necesario seleccionar" +" todas las facturas vinculadas a un solo pago al registrar los pagos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:148 +msgid "" +"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " +"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " +"Method`." +msgstr "" +"Para hacer eso, use el :guilabel:`Diario` apropiado específico para los " +"pagos de Amazon y seleccione :guilabel:`Depósito por lotes` como " +":guilabel:`método de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 +msgid "" +"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " +"--> Create batch payment --> Validate`." +msgstr "" +"Luego, seleccione todos los pagos generados y haga clic en " +":menuselection:`Acciones --> Crear pago por lotes --> Validar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 +msgid "" +"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" +" commissions." +msgstr "" +"Puede realizar esta misma acción con las facturas de proveedores de Amazon " +"destinadas a comisiones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 +msgid "" +"When the balance is received in the bank account at the end of the month, " +"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" +" by the amount received." +msgstr "" +"Cuando la cuenta bancaria recibe el saldo al final del mes y después de " +"registrar los estados de cuenta bancarios, acredite la cuenta intermediaria " +"de Amazon por el importe recibida." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 +msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" +msgstr "Llevar seguimiento de las ventas de Amazon en los reportes de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163 +msgid "" +"On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the " +":guilabel:`Order Follow-up` tab." +msgstr "" +"El perfil de la cuenta de Amazon en Odoo cuenta con un equipo de ventas " +"establecido en la pestaña :guilabel:`Seguimiento de pedidos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 +msgid "" +"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " +"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " +"company's accounts." +msgstr "" +"Esto le proporciona acceso rápido a métricas importantes relacionadas con " +"los reportes de ventas. De forma predeterminada, el equipo de ventas de la " +"cuenta de Amazon se comparte entre todas las cuentas de la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169 +msgid "" +"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " +"order to perform a separate reporting for the sales of this account." +msgstr "" +"Si lo desea, puede cambiar el equipo de ventas de la cuenta por otro para " +"realizar un reporte separado para las ventas de esta cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:173 +msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." +msgstr "También es posible realizar reportes para cada marketplace." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 +msgid "" +"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " +"marketplaces." +msgstr "" +"Primero debe eliminar el marketplace deseado de la lista de mercados " +"sincronizados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:177 +msgid "" +"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " +"Amazon Sync --> Amazon Accounts`." +msgstr "" +"Para acceder a la lista de marketplaces sincronizados en Odoo vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> " +"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:180 +msgid "" +"Then, create another registration for this account, and remove all other " +"marketplaces **except** the one to isolate." +msgstr "" +"Luego cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los marketplaces " +"**excepto** el que desea aislar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:183 +msgid "" +"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " +"account." +msgstr "" +"Por último, asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de la " +"cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 +msgid ":doc:`features`" +msgstr ":doc:`features`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 +msgid "Amazon Connector configuration" +msgstr "Configuración del conector de Amazon" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 +msgid "" +"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " +"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " +"configuration." +msgstr "" +"Odoo permite que los usuarios registren una cuenta de vendedor de Amazon en " +"la base de datos, pero el usuario **debe** tener una cuenta de vendedor de " +"Amazon pagada antes de completar la cofiguración." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 +msgid "" +"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " +"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " +"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." +msgstr "" +"Para configurar una cuenta de vendedor de Amazon primero inicie sesión en la" +" plataforma de Aamazon y vaya a :menuselection:`Cuenta y listas --> Iniciar " +"una cuenta de vendedor` desde el menú desplegable que se encuentra en el " +"encabezado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 +msgid "" +"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " +"and finally proceed to follow the instructions below to register and link " +"that Amazon Seller account in Odoo." +msgstr "" +"Después, en la página :guilabel:`Vende con Amazon` siga el proceso de " +"registro y después siga las instrucciones a continuación para registrar y " +"vincular su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 +msgid "`Sell with Amazon `_" +msgstr "`Vender con Amazon `_" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 +msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" +msgstr "Contecte su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 +msgid "" +"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " +"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para conectar su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo, vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> sección de " +"Conectores`. Allí active la función :guilabel:`Sincronización con Amazon` y " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 +msgid "" +"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" +" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " +"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." +msgstr "" +"Después, regrese a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> " +"sección de Conectores` y haga clic en el enlace :guilabel:`Cuentas de " +"Amazon` en los ajustes de :guilabel:`Sincronización con Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 +msgid "" +"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." +msgstr "" +"Las cuentas de Amazon vinculadas en los ajustes de la aplicación Ventas de " +"Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 +msgid "" +"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " +"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." +msgstr "" +"Hacer esto lo llevará a la página :guilabel:`Cuentas de Amazon`. Desde aquí," +" haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear y vicular una nueva cuenta de " +"Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 +msgid "" +"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " +"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " +":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " +"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" +"down menu." +msgstr "" +"En el campo en :guilabel:`Cuenta de Amazon` de la página, primero elija el " +"nombre de la cuenta (por ejemplo, `Marketplace estadounidense`). Después, en" +" la pestaña :guilabel:`Credenciales` seleccione el marketplace en el que la " +"cuenta de vendedor se creó desde el menú desplegable :guilabel:`País del " +"Marketplace`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 +msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." +msgstr "" +"Una página con el formulario común de cuenta de Amazon en la aplicación " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 +msgid "" +"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " +":guilabel:`Link with Amazon` button." +msgstr "" +"Después de guardar, el campo en la pestaña :guilabel:`Credenciales` cambiará" +" por un botón llamado :guilabel:`Vincular con Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 +msgid "" +"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"La página de un formulario usual para una cuenta de Amazon y el botón de " +"Vincular con Amazón en la aplicación de Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 +msgid "" +"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " +"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." +msgstr "" +"Al hacer clic en este botón se le redirigirá a la página de inicio de sesión" +" de Amazon, o, si el usuario ya inició sesión en Amazon, a la página de " +"consentimiento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 +msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." +msgstr "" +"En la página de inicio de sesión, ingrese a la cuenta de vendedor de Amazon " +"deseada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 +msgid "" +"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " +"the account and related data." +msgstr "" +"En la página de consentimiento, confirme que Amazon puede permitir que Odoo " +"tenga acceso a la cuenta y toda la información relacionada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 +msgid "" +"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" +" registered." +msgstr "" +"Al confirmarlo, Amazon redirigirá al usuario de vuelta a Odoo y la cuenta " +"estará registrada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 +msgid "" +"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " +"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " +":guilabel:`Marketplaces` tab." +msgstr "" +"Ya que haya logrado registrar la cuenta de Amazon, los marketplaces " +"disponibles para esta cuenta en específico se sincronizarán con Odoo y se " +"enlistarán en la pestaña :guilabel:`Marketplaces`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 +msgid "" +"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " +"disable synchronization." +msgstr "" +"Si lo desea, quite elementos de la lista de marketplaces sincronizados para " +"deshabilitar la sincronización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 +msgid "Amazon orders in Odoo" +msgstr "Órdenes de Amazon en Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 +msgid "" +"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " +"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " +"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " +"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." +msgstr "" +"Al sincronizar una orden de Amazon, se crearán hasta tres líneas de " +"artículos en la orden de venta de Odoo. Cada una representa un producto " +"vendido en Amazon: una línea por el producto que se vendió en el marketplace" +" de Amazon, una por los cargos de envío (si los hay) y una por la envoltura " +"de regalo (si hay)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 +msgid "" +"The selection of a database product for a sales order item is done by " +"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " +"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " +"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " +"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." +msgstr "" +"Para seleccionar un producto de la base de datos para un artículo de orden " +"de ventas lo que se hace es vincular la :guilabel:`Referencia interna` (una " +"referencia personalizable del producto dentro de Odoo, por ejemplo " +"`FURN001`) con el *SKU* de Aamazon para artículos del marketplace, el " +"*código de envío* de Amazon para cargos de envío y el código de *envoltura " +"de regalo* de Amazon para los cambios de envoltura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 +msgid "" +"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " +"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." +msgstr "" +"Para productos del marketplace, todo esto se guarda como *Ofertas de " +"Amazon*, las cuales se enlistan en el botón inteligente de " +":guilabel:`Ofertas` del formulario del contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 +msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón inteligente de Ofertas de Amazon en el formulario de la aplicación " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 +msgid "" +"Offers are automatically created when the pairing is established, and " +"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " +"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " +"`." +msgstr "" +"Las ofertas se crean de forma automática si se establece una coincidencia, " +"además de que se usan para órdenes subsecuentes para buscar SKU. Si no se " +"encuentra ninguna oferta con un SKU que coincida, :ref:`en su lugar se usará" +" la referencia interna `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 +msgid "" +"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " +"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " +"they match. The offer can be manually created if it was not automatically " +"done yet." +msgstr "" +"Es posible forzar la vinculación de un artículo del marketplace con un " +"producto específico, solo se tiene que cambiar ya sea el producto o el SKU " +"de una oferta para asegurarse que coincide. La oferta se puede crear de " +"forma manual si todavía no se creó de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 +msgid "" +"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " +"product sells under different conditions." +msgstr "" +"Esto es útil si la referencia interna no se usa como el SKU, o si el " +"producto se vende en condiciones diferentes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 +msgid "" +"If no database product with a matching internal reference is found for a " +"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " +"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " +"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." +msgstr "" +"Si no se encontró ningún producto de la base de datos con una referencia " +"interna que coincida para un SKU o código de envoltura de Amazon, entonces " +"se usará un producto de la base de datos predeterminado, *Venta de Amazon*, " +"se usará. Lo mismo se hace con el producto predeterminado *Envío de Amazon* " +"si no se encuentra un producto en la base de datos para un código de envío " +"de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 +msgid "" +"To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " +"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." +msgstr "" +"Para modificar los productos predeterminados, active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`la aplicación de " +"Ventas --> Configuración --> Ajustess --> Conectores --> Sincronización de " +"Amazon --> Productos predeterminados`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 +msgid "Product tax configuration" +msgstr "Configuración de impuestos de productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 +msgid "" +"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " +"the sales order items are those set on the product, or determined by the " +"fiscal position." +msgstr "" +"Para permitir el reporte de impuestos de ventas de Amazon, los impuestos " +"aplicados a los artículos de la orden de venta son los que se configuran en " +"el producto, o se determinan por la posición fiscal." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 +msgid "" +"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" +" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " +"*Amazon Seller Central* and Odoo." +msgstr "" +"Asegúrese de tener los impuestos correctos configurados en sus productos en " +"Odoo, o hágalo por posiciones fiscales, para evitar discrepancias en los " +"subtotales de *la central de vendedores de Amazon* y Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 +msgid "" +"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " +"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" +" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" +" when reconciling the payments in Odoo." +msgstr "" +"Como Amazon no siempre aplica los mismos impuestos que los configurados en " +"Odoo, es posible que los totales de la orden difieran entre *la central de " +"vendedores de Amazon* y *Odoo* por algunos centavos. Esas diferencias se " +"pueden resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 +msgid "Add a new marketplace" +msgstr "Agregar un nuevo Marketplace" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 +msgid "" +"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " +"marketplace, proceed as follows:" +msgstr "" +"Todos los marketplaces son compatibles con el conector de Amazon. Para " +"agregar un nuevo marketplace, siga los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 +msgid "Activate the :ref:`developer mode `." +msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " +"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores " +"--> Sincronización con Amazon --> Plataformas de venta de Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 +msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo registro de marketplace." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 +msgid "" +"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " +"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " +"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " +"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " +"URLs `_." +msgstr "" +"Ingrese el ID del marketplace en el campo :guilabel:`Identificador API` y " +"seleccione la :guilabel:`región de Amazon` correspondiente tal y como se " +"describe en la `documentación de Amazon sobre los ID y regiones del " +"marketplace `_. Escriba la :guilabel:`URL de la Seller Central` como se especifica " +"en la `documentación de Amazon para las URL de la Seller Central " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " +"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " +":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " +"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " +"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." +msgstr "" +"Establezca el :guilabel:`nombre` del registro como `Amazon.` " +"para acceder con facilidad (por ejemplo, `Amazon.se`). Los campos " +":guilabel:`identificador API`, :guilabel:`región` y :guilabel:`URL de Seller" +" Central` deben contener respectivamente los valores de *Marketplace ID*, la" +" región de Amazon seleccionada y la *URL de Seller Central* de la " +"documentación de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 +msgid "" +"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " +"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " +"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, actualice la configuración de la cuenta de Amazon en " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> " +"Sincronización de Amazon --> Cuentas de Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 +msgid "" +"Select the account on which to use the new marketplace, go to the " +":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " +"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " +"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" +" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " +"that it is either incompatible or unavailable for the seller account." +msgstr "" +"Seleccione la cuenta en la que quiere usar el marketplace nuevo, para eso " +"vaya a la pestaña :guilabel:`Marketplaces` y haga clic en " +":guilabel:`actualizar los marketplaces disponibles`; aparecerá una animación" +" donde se confirmará que la operación se realizó con éxito. Los marketplaces" +" nuevos se agregarán de forma automática a la lista de marketplaces " +"sincronizados. Si un marketplace nuevo no se agrega a la lista, significa " +"que o es incompatible o no está disponible para la cuenta del vendedor." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 +msgid "eBay Connector" +msgstr "Conector de eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 +msgid "Linking existing listings" +msgstr "Vincular anuncios existentes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 +msgid "" +"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " +"seller account need to be added manually to the Odoo product listings." +msgstr "" +"Una vez que haya vinculado la cuenta de eBay, debe agregar los anuncios " +"existentes dentro de la cuenta de vendedor de eBay de forma manual a las " +"listas de productos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 +msgid "" +"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " +"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" +msgstr "" +"El proceso que debe seguir es el siguiente: primero desactive las acciones " +"programadas de eBay, luego agregue los productos y vincule los anuncios, por" +" último, active las acciones programadas de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 +msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" +msgstr "" +"Para obtener más información relacionada al Conector de eBay puede visitar " +"las siguientes páginas:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 +msgid ":doc:`troubleshooting`" +msgstr ":doc:`troubleshooting`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 +msgid "Turn off eBay scheduled actions" +msgstr "Desactivar las acciones programadas de eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 +msgid "" +"To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay " +"notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so " +"that no orders or eBay data syncs during this process. The " +":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating " +":ref:`developer mode `. After doing so, go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " +"Actions`." +msgstr "" +"Para comenzar a vincular los anuncios existentes en eBay primero debe " +"desactivar las notificaciones de eBay en las acciones programadas de Odoo. " +"El motivo detrás de esto es que no haya órdenes ni sincronizaciones de datos" +" de eBay durante este proceso. Puede acceder a las :guilabel:`acciones " +"programadas` al activar el :ref:`modo de desarrollador`, " +"después vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización " +"--> Acciones programadas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 +msgid "" +":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " +"technical menu appears for the user." +msgstr "" +"El :doc:`../../../general/developer_mode` debe estar activo para garantizar " +"que el usuario pueda visualizar el menú técnico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 +msgid "" +"Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data " +"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" +" that need to be temporarily deactivated:" +msgstr "" +"Desactivar las acciones programadas permite que los usuarios sincronicen y " +"validen los datos de eBay antes de recibir órdenes. Estas son las acciones " +"programadas que debe desactivar temporalmente:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo" +" (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order " +"reference` field). This command also updates existing orders, where changes " +"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " +"Customers will be created if they are not already in Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay envía las nuevas órdenes que " +"aún no están en Odoo (según el campo :guilabel:`client_order_reference` o la" +" :guilabel:`referencia de la orden de venta`). Este comando también " +"actualiza las órdenes existentes cuando se realizan cambios en eBay. Las " +"nuevas órdenes y las órdenes actualizadas se colocan en modo de borrador. " +"Los clientes se crearán si aún no están en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." +msgstr "" +":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay muestra las existencias " +"disponibles en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " +"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." +msgstr "" +":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones " +"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, una actualización " +"manual es necesaria para los demás)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 +msgid "" +"To toggle off the eBay notification, select the entry from the " +":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " +":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." +msgstr "" +"Para desactivar la notificación de eBay, seleccione la entrada de la lista " +"de :guilabel:`Acciones programadas`. Luego, en la página, haga clic en el " +"botón de alternancia :guilabel:`Activo` para desactivarlo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 +msgid "Sync eBay categories" +msgstr "Sincronizar categorías de eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 +msgid "" +"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " +"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." +msgstr "" +"Para asegurarse de que los productos de Odoo para eBay tengan todas las " +"categorías disponibles en eBay, el siguiente paso es sincronizar las " +"categorías de eBay con Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " +"Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " +":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`. Haga clic en la acción programada con el nombre " +":guilabel:`eBay: actualizar categorías` y luego en :guilabel:`Ejecutar de " +"forma manual`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 +msgid "" +"Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a " +"product has a listing of more than four, the category field will only " +"populate up to the fourth layer." +msgstr "" +"Odoo solo reconoce las rutas de categorías de eBay hasta el cuarto nivel de " +"profundidad. Si un producto tiene una lista de más de cuatro, el campo de " +"categoría solo se llenará hasta ese nivel." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 +msgid "" +"If product categories beyond four paths are required, users need to manually" +" add those paths. This has historically been done by getting a list of all " +"product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " +"Category model in Odoo, then linking them individually to the product." +msgstr "" +"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, " +"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar" +" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se " +"deben vincular individualmente al producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 +msgid "" +"Users can import the remaining product categories into the eBay product " +"categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " +":guilabel:`Import` feature." +msgstr "" +"Los usuarios pueden importar las categorías de productos restantes de forma " +"manual en las categorías de productos de eBay con el menú :guilabel:`Acción`" +" y la función :guilabel:`Importar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 +msgid "Link eBay listings" +msgstr "Vincular anuncios de eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 +msgid "" +"To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " +"ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." +msgstr "" +"Para agregar anuncios de eBay en Odoo podrá hacerlo de forma manual con el " +"ID del anuncio, también puede establecer un enlace automático para anuncios " +"entre Odoo y eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 +msgid "" +"For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " +"list a product? `" +msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo anunciar un producto consulte " +":ref:`la documentación relacionada `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 +msgid "Manual listing link" +msgstr "Enlace manual de anuncios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 +msgid "" +"To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to " +":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the " +"desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the " +":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " +":guilabel:`Save` if necessary." +msgstr "" +"Para agregar un anuncio de eBay a los productos en Odoo, primero vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Vender en eBay` (ya sea en la " +"pestaña :guilabel:`eBay` o en el :guilabel:`nombre del producto`) y luego " +"presione :guilabel:`Guardar` si es necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 +msgid "" +"Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu " +"and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " +"eBay product URL)." +msgstr "" +"Mientras aún está en el formulario del producto haga clic en " +":guilabel:`Enlazar a anuncio` en el menú superior y escriba el ID del " +"anuncio de eBay en la ventana emergente (el ID del anuncio se encuentra en " +"la URL del producto en eBay)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 +msgid "" +"An example URL would be as such: " +"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The " +"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " +"entered the eBay listing information will sync into Odoo." +msgstr "" +"Como ejemplo, en la URL " +"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`, el " +"ID del producto es `272222656444`. Una vez que haya ingresado el ID del " +"anuncio de eBay, su información se sincronizará en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 +msgid "Turn on eBay scheduled Actions" +msgstr "Habilitar las acciones programadas de eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 +msgid "" +"The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions " +"in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled " +"Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode " +"` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Automation --> Scheduled Actions`." +msgstr "" +"El siguiente paso es activar las notificaciones de eBay en las acciones " +"programadas en Odoo para que se intercambien las órdenes y los datos. Puede " +"acceder a las :guilabel:`acciones programadas` una vez que active el " +":ref:`modo de desarrollador` y luego vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 +msgid "" +"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" +" eBay data automatically." +msgstr "" +"Activar las siguientes acciones programadas permitirá que los usuarios " +"sincronicen y validen los datos de eBay en automático." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already " +"in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), " +"and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be " +"put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " +"Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay enviará todas las órdenes " +"nuevas que aún no estén en Odoo (según el campo client_order_reference o la " +"referencia de la orden de venta) y actualizará las órdenes si ha habido " +"algún cambio en eBay. Las órdenes se colocarán en modo de borrador y se " +"crearán los clientes si aún no están en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " +"Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay mostrará las existencias" +" disponibles en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " +"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." +msgstr "" +":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones " +"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, es necesaria una " +"actualización manual para los demás)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 +msgid "" +"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " +"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " +"consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to " +"represent a storable product, and then the user can link to the listing as " +"they come in." +msgstr "" +"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un " +"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar " +"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado " +"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario " +"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 +msgid "How to list a product?" +msgstr "¿Cómo anunciar un producto?" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7 +msgid "" +"In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" +" do so:" +msgstr "" +"Para anunciar un producto en eBay y Odoo, hay dos métodos en Odoo para " +"hacerlo:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 +msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." +msgstr "Cree un producto en Odoo y anúncielo en eBay (*método recomendado*). " + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 +msgid "" +"Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template." +" The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" +" app --> Products --> Product` and selecting the individual product." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` en el menú superior de la" +" plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de producto desde " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Producto` y luego deberá " +"seleccionar uno." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 +msgid "" +"(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " +"Odoo, and finally link product to the item on eBay." +msgstr "" +"Anuncie el artículo en eBay, luego cree el producto en Odoo y, por último, " +"vincule el producto al artículo en eBay (*método no tan recomendado*)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 +msgid "" +"Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the " +"product template.The product template can be accessed by navigating to " +":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " +"individual product." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay` en el menú " +"superior de la plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de " +"producto desde :menuselection:`Ventas --> Producto --> Producto` y luego " +"deberá seleccionar uno." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 +msgid "" +"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " +"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " +"consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to " +"represent a storable product, and then the user can link to the listing as " +"they come in." +msgstr "" +"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un " +"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar " +"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado " +"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario " +"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 +msgid ":doc:`linking_listings`" +msgstr ":doc:`linking_listings`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 +msgid "Listing without variation" +msgstr "Publicar sin variaciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 +msgid "" +"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Product` and selecting the individual product." +msgstr "" +"Acceda a la plantilla de producto desde :menuselection:`Ventas --> Productos" +" --> Producto`, luego seleccione el producto correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 +msgid "" +"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a " +"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` " +"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " +"necessary." +msgstr "" +"Para anunciar un producto, seleccione el campo :guilabel:`Vender en eBay` en" +" una plantilla de producto. La opción :guilabel:`Vender en eBay` está " +"disponible en la pestaña :guilabel:`eBay` debajo del :guilabel:`nombre del " +"producto`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` si es necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 +msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." +msgstr "El formulario de plantilla de eBay para anunciar el producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 +msgid "" +"When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " +"on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." +msgstr "" +"Cuando selecciona el campo :guilabel:`Usar la cantidad de existencias`, la " +"cantidad que se establece en eBay será la *cantidad pronosticada* " +"(aplicación *Inventario* de Odoo)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use " +"templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay " +"Description` field of the product. HTML can be used inside the " +":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in " +"Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in " +"the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a " +"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " +"`/image`." +msgstr "" +"La :guilabel:`plantilla de descripción` permite que el administrador haga " +"uso de plantillas en los anuncios. La plantilla predeterminada solo utiliza " +"el campo :guilabel:`Descripción de eBay` del producto. En Odoo 14 es posible" +" utilizar HTML dentro de la :guilabel:`plantilla de descripción` y en la " +":guilabel:`descripción de eBay`. A partir de Odoo 15 puede usar una función " +"adicional en la plantilla y descripción, solo escriba una barra diagonal `/`" +" para abrir un menú con opciones de formato, diseño y texto. Para agregar " +"una imagen, escriba `/imagen`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 +msgid "" +"To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" +" on the product template." +msgstr "" +"La otra opción para utilizar imágenes en los anuncios es agregarlas como " +"*archivos adjuntos* en la plantilla del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 +msgid "" +"For more information on template configuration in Odoo visit: " +":doc:`../../../general/companies/email_template`." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre la configuración de plantillas en Odoo " +"consulte :doc:`../../../general/companies/email_template`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 +msgid "Listing with variations" +msgstr "Publicar con variaciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 +msgid "" +"When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing " +"variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the " +"eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or " +"click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " +"variant settings. Pricing can be configured for each variation." +msgstr "" +"El formulario de eBay será algo distinto si selecciona :guilabel:`Vender en " +"eBay` en un producto que incluye variaciones con un :guilabel:`precio fijo` " +"como :guilabel:`Tipo de anuncio`. Vaya a la pestaña :guilabel:`Variantes` o " +"haga clic en :guilabel:`Configurar variantes` en el menú superior para " +"configurar los ajustes correspondientes. Puede configurar precios distintos " +"para cada variante." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 +msgid "" +"When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, " +"Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in " +"which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to " +":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " +"other options." +msgstr "" +"Cuando cambia el :guilabel:`Tipo de anuncio` a :guilabel:`precio fijo`, Odoo" +" muestra una tabla de variantes en la parte inferior de la pestaña " +":guilabel:`eBay`, allí puede ingresar el :guilabel:`precio fijo` y puede " +"elegir si debe :guilabel:`Publicar en eBay` algunas variantes específicas, " +"así como otras opciones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 +msgid "" +"The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " +"sales." +msgstr "" +"El tipo de anuncio de precio fijo en la pestaña de eBay en un formulario de " +"producto en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 +msgid "Product identifiers" +msgstr "Identificadores de productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 +msgid "" +"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " +"the eBay categories." +msgstr "" +"Los identificadores de productos como EAN, UPC, marca o MPN son necesarios " +"para la mayoría de las categorías de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 +msgid "EAN and UPC identifiers" +msgstr "Identificadores EAN y UPC" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 +msgid "" +"The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` " +"field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or " +"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " +"apply' as recommended by eBay." +msgstr "" +"El módulo gestiona los identificadores EAN y UPC con el campo " +":guilabel:`Código de barras` de la variante del producto. Si el campo " +":guilabel:`Código de barras` está vacío o su valor no es válido, los valores" +" de EAN y UPC se establecerán como 'No aplica', tal como eBay recomienda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 +msgid "" +"Barcodes can be found on the product template, under the the " +":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by " +"navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " +"selecting the individual product." +msgstr "" +"Los códigos de barras están disponibles en la plantilla del producto, en la " +"pestaña :guilabel:`Información general`. Primero acceda a la plantilla del " +"producto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Producto` y " +"seleccione el producto correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 +msgid "Listing with item specifics" +msgstr "Publicar artículos específicos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 +msgid "" +"In order to add item specifics, one should create a product attribute with a" +" single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product " +"form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and " +"MPN values are working as item specifics and should be defined in the " +":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " +"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." +msgstr "" +"Para agregar especificaciones del artículo debe crear un atributo de " +"producto con un solo valor en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` " +"en el formulario del producto. Los ejemplos de especificaciones del artículo" +" incluyen `MPN` o `Marca`, pues estos valores funcionan como " +"especificaciones del artículo. Debe definirlos en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y variantes` en el formulario correspondiente. Si estos" +" valores no están configurados, se utilizará 'No aplica' para el anuncio de " +"eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 +msgid "Process invoices and payments" +msgstr "Procesar facturas y pagos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 +msgid "Posting payment" +msgstr "Registrar pagos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 +msgid "" +"When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay " +"site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, " +"once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's" +" invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " +"need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." +msgstr "" +"Cuando se realizan órdenes en eBay, estas siempre se pagan por adelantado a " +"través de eBay. En ningún momento los usuarios pagarán artículos en eBay a " +"través de Odoo. Por lo tanto, una vez las órdenes de sincronizan en Odoo " +"desde eBay, ya están pagadas. Las funcionalidades de facturación y pago de " +"Odoo no se utilizan, pero sí es necesario crear facturas y marcarlas como " +"pagadas para \"cerrar\" la *orden de venta*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 +msgid "" +"Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, " +"navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales " +"app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list " +"view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the " +"boxes on the left that invoices should be made for and go to the " +":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " +"Invoices`." +msgstr "" +"Los usuarios pueden optar por crear y registrar facturas por lotes. Para " +"hacerlo, vaya a Cotizaciones en la vista de lista desde " +":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Seleccione el icono de" +" vista de lista que está ubicado en la esquina superior derecha, pase el " +"cursor sobre los iconos para abrir el nombre de cada uno. Luego, seleccione " +"las casillas a la izquierda para las cuales debe crear facturas y vaya al " +"menú :guilabel:`Acción` o al ⚙️ [icono de engranaje]. Haga clic en " +":guilabel:`Crear facturas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 +msgid "" +"A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` " +"button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, " +"select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in" +" the header row of the list, this will select all the records. Then navigate" +" to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. " +"Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post " +"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" +" *posted*." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en el botón :guilabel:`Crear" +" y ver factura`, luego una nueva pantalla mostrará las facturas recién " +"creadas. A continuación, selecciónelas todas haciendo clic en el icono de la" +" casilla junto a :guilabel:`Número` en la fila de encabezado de la lista, " +"esta acción seleccionará todos los registros. Luego, vaya al menú " +":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`. Después de " +"este paso aparecerá una ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Publicar " +"asientos contables`. Las facturas ya no estarán en estado de *borrador* y se" +" establecerán como *registradas*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 +msgid "Reconciling payments" +msgstr "Conciliar pagos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 +msgid "" +"Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send " +"lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " +"users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." +msgstr "" +"Por lo general, los usuarios utilizan PayPal para recibir pagos de eBay y " +"luego enviarlos de PayPal a su cuenta bancaria. Para conciliar estos " +"ingresos, los usuarios pueden conciliar la transferencia de PayPal con todas" +" las facturas relacionadas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 +msgid "" +"First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the " +":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a" +" new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out " +"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " +":guilabel:`Create and edit`." +msgstr "" +"Vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Tablero --> Banco`. Cree una " +":guilabel:`nueva` transacción y establezca la :guilabel:`etiqueta` como " +"`Ventas de eBay`. Complete el :guilabel:`Importe` e ingrese una fecha de " +":guilabel:`estado de cuenta`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 +msgid "" +"For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was " +"entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, " +"open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: " +":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " +"this balance." +msgstr "" +"Para el campo :guilabel:`Saldo final`, ingrese la misma cuenta que ingresó " +"para el :guilabel:`importe` anterior y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"Después, abra el nuevo saldo que debe conciliarse y seleccione las entradas " +"que se incluyen en este saldo en la pestaña marcada como " +":guilabel:`Conciliar asientos existentes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 +msgid "" +"After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to " +"complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to " +":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer " +"invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" +" column." +msgstr "" +"Después de agregar todos los asientos necesarios, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para completar la conciliación. Para verificar el pago, " +"vaya a :menuselection:`Clientes --> Facturas` y seleccione la factura " +"correspondiente. La etiqueta *Pagado* debería aparecer en la columna " +":guilabel:`Estado de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 +msgid "eBay connector setup" +msgstr "Configuración del Conector de eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 +msgid "Overview" +msgstr "Información general" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 +msgid "" +"Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. " +"Once connected, :doc:`updates to the listings ` can be " +"made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* " +"are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order" +" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " +"products out of inventory, and allow the user to create invoices." +msgstr "" +"El Conector de eBay de Odoo permite conectar los anuncios de eBay con los " +"productos de Odoo. Una vez conectados podrá realizar :doc:`actualizaciones a" +" los anuncios ` desde Odoo o desde eBay. Cuando vende un " +"artículo en eBay, Odoo crea una orden de venta preliminar para que el " +"usuario la revise y confirme. Una vez que la orden de venta esté confirmada," +" las aplicaciones *Inventario* y *Ventas* de Odoo funcionan de manera " +"habitual para tomar productos del inventario y permitir que el usuario cree " +"facturas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 +msgid "eBay - Odoo linked fields" +msgstr "Campos vinculados entre eBay y Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 +msgid "" +"The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " +"corresponding fields in Odoo." +msgstr "" +"Los siguientes son detalles del producto de eBay y cada uno de estos campos " +"en eBay actualiza los campos correspondientes en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 +msgid "eBay URL" +msgstr "URL de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 +msgid "eBay status" +msgstr "Estado de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 +msgid "Quantity sold" +msgstr "cantidad vendida" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 +msgid "Start date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32 +msgid "Subtitle" +msgstr "Subtítulo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 +msgid "Item condition" +msgstr "estado del artículo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 +msgid "Category 2" +msgstr "categoría 2" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 +msgid "Store category" +msgstr "categoría de la tienda" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 +msgid "Store category 2" +msgstr "categoría 2 de la tienda" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 +msgid "Payment policy" +msgstr "Política de pago" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 +msgid "Seller profiles" +msgstr "perfil del vendedor" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 +msgid "Postal code" +msgstr "Código postal" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 +msgid "Shipping policy" +msgstr "Política de envío" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 +msgid "Listing type (fixed price or auction)" +msgstr "Tipo de anuncio (precio fijo o subasta)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 +msgid "Starting price for Auction" +msgstr "Precio inicial de la subasta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 +msgid "Buy it now price" +msgstr "Precio en \"Cómpralo ahora\"" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 +msgid "Fixed Price amount" +msgstr "Importe del precio fijo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 +msgid "Use stock quantity" +msgstr "Usar la cantidad en existencia" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 +msgid "Quantity on eBay" +msgstr "Cantidad en eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 +msgid "Allow best offer" +msgstr "Aceptar la mejor oferta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 +msgid "Private listing" +msgstr "Anuncio privado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 +msgid "eBay description" +msgstr "Descripción en eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 +msgid "eBay product image" +msgstr "Imagen del producto en eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 +msgid "eBay terms" +msgstr "Términos de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 +msgid "" +"*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) " +"options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations " +"will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" +" listing. These are comparable to product variants in Odoo." +msgstr "" +"Las *variantes* agrupan varios productos en uno con distintas opciones de " +"variación. Las variantes pueden sincronizarse con los atributos y valores de" +" Odoo, aparecerán en menús desplegables cerca de la parte superior de la " +"página al ver un anuncio de eBay y son similares a las variantes de " +"productos en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 +msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." +msgstr "Un ejemplo en eBay de las variantes que puede agregar a un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 +msgid "" +"*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-" +"specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " +"default; a development is required to link these fields." +msgstr "" +"Las *características del artículo* están ubicadas en la parte inferior del " +"anuncio y detallan información específica del producto. Estos detalles no se" +" sincronizan con los campos de Odoo de forma automática, es necesario contar" +" con un desarrollo para vincular estos campos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 +msgid "Item specifics listed on an eBay product." +msgstr "Las características del artículo en un producto de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 +msgid "" +"*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay " +"environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use " +"in the real instance of the database with real customer information/dataset " +"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " +"and then following the processes below, create a *Production* instance." +msgstr "" +"Los términos *Sandbox* y *Producción* se utilizan para categorizar los " +"entornos de eBay en caso de que se encuentren en desarrollo o pruebas " +"(*Sandbox*), o para su uso en la instancia real de la base de datos con " +"información y datos de clientes reales (*Producción*). Lo más recomendable " +"es que primero use *Sandbox* para realizar pruebas y, luego, con los " +"procesos descritos a continuación, cree una instancia de *Producción*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 +msgid "" +"eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox " +"portal `_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's " +"production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " +"`_ or `https://www.ebay.com/`." +msgstr "" +"Puede acceder al entorno de prueba (*sandbox*) de eBay desde el `portal " +"sandbox de eBay `_ en `https://sandbox.ebay.com/`" +" y puede acceder al entorno de producción de eBay desde el `portal de eBay " +"`_ o desde `https://www.ebay.com/`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 +msgid "" +"The environment selection **must** remain the same for all environment " +"settings on eBay and on Odoo throughout this setup." +msgstr "" +"La selección de entorno **debe** permanecer igual para todos los ajustes de " +"entorno en eBay y en Odoo durante la configuración completa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 +msgid "eBay actions available on Odoo" +msgstr "Acciones de eBay disponibles en Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 +msgid "" +"The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" +msgstr "" +"Las siguientes son acciones incorporadas en Odoo que agregan o actualizan " +"anuncios de eBay:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 +msgid "" +"**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by " +"clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" +" Listing`." +msgstr "" +"**Anunciar** y **Vincular**: genere un nuevo anuncio de eBay con un producto" +" de Odoo al hacer clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` o " +":guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in " +"Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" +" update the eBay listing." +msgstr "" +"Botón :guilabel:`Modificar artículo`: después de hacer cambios en un anuncio" +" de eBay en Odoo, guarde el registro y luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Modificar artículo` en Odoo para actualizar el anuncio de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 +msgid "" +"**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` " +"was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " +"reset." +msgstr "" +"**Volver a publicar**: si la publicación de un artículo terminó antes de " +"tiempo o no seleccionó la opción para anunciar de forma automática, el " +"usuario puede volver a anunciar el artículo desde Odoo. La fecha de inicio " +"se restablecerá." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 +msgid "" +":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " +"Odoo." +msgstr "" +"Botón :guilabel:`Finalizar el anuncio de un artículo`: finalice el anuncio " +"de un artículo desde Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 +msgid "" +"**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " +"listing; the listing will stay intact on eBay." +msgstr "" +"**Desvincular los anuncios de productos**: los usuarios pueden desvincular " +"un producto del anuncio de eBay. El anuncio permanecerá intacto en eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 +msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" +msgstr "Configuración necesaria en Odoo antes de configurar eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 +msgid "" +"To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo " +"dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " +"term `eBay` and install the `eBay Connector` module." +msgstr "" +"Para vincular eBay con Odoo debe instalar el módulo de eBay. Vaya al tablero" +" de Odoo y haga clic en la aplicación :guilabel:`Aplicaciones`. Busque el " +"término `eBay` e instale el módulo `Conector de eBay`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 +msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" +msgstr "Configure los siguientes elementos antes de configurar eBay:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 +msgid "" +"In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in " +"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " +"be created in Odoo, and then linked to listings." +msgstr "" +"En Odoo deberá crear y configurar los productos que mostrará en eBay, ya que" +" eBay no importa nuevos productos a Odoo. Debe crear todos los productos en " +"Odoo y luego vincularlos a los anuncios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 +msgid "" +"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo." +" If the company sells the same product for multiple listings, follow these " +"instructions:" +msgstr "" +"Odoo no permite que varios anuncios de eBay estén vinculados al mismo " +"producto en Odoo. Si su empresa vende el mismo producto en varios anuncios " +"entonces siga estas instrucciones:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 +msgid "" +"Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull " +"from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in " +"green below, this product will be included in the kit on each subsequent " +"“linked” product below." +msgstr "" +"Configure un producto *base* (en el campo :guilabel:`Componente` de la lista" +" de materiales) desde el cual se extraerán todos los anuncios de eBay. Este " +"debe ser un producto almacenable del que es posible gestionar las " +"existencias y se incluirá en el kit de cada producto \"vinculado\". En la " +"siguiente imagen podrá verlo resaltado en verde." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 +msgid "" +"Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type" +" will be determined by the company's accounting settings, as explained in " +"the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should " +"have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base " +"product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product" +" is sold, the delivery order created will have the base product listed in " +"lieu of the linked product." +msgstr "" +"Configure 2 o más productos *vinculados* (en el campo :guilabel:`Producto` " +"de la lista de materiales), uno para cada anuncio de eBay. El tipo de " +"producto se determinará según los ajustes contables de la empresa, como se " +"explica en la documentación de Odoo. Cada producto debe tener un " +":guilabel:`Tipo de LdM` igual a :guilabel:`Kit` y tener el producto base " +"como un :guilabel:`Componente` del kit, en la siguiente imagen podrá ver " +"esto resaltado en amarillo. Cuando este producto de eBay vinculado se vende," +" la orden de entrega creada tendrá el producto base en lugar del producto " +"vinculado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 +msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." +msgstr "" +"Configuración de la lista de materiales con el producto base y los productos" +" vinculados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 +msgid "" +"eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed " +"into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will " +"dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect " +"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" +" to mass create invoices for eBay orders every day." +msgstr "" +"eBay no crea facturas de forma automática para las órdenes de eBay que se " +"transfieren a Odoo. Establezca la política de facturación en los productos " +"de eBay: la política de facturación determinará cuándo se puede facturar el " +"producto. Dado que la mayoría de los usuarios de eBay reciben los pagos " +"antes de que se envíe el producto, \"facturar al ordenar\" permitirá que los" +" usuarios creen facturas en lote para las órdenes de eBay a diario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " +":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." +msgstr "" +"Establezca la ruta de :guilabel:`envíos salientes` para el almacén como " +":guilabel:`Entregar productos directamente (1 paso)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 +msgid "" +"When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, " +"a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick " +"operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as " +"delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling " +"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " +"order." +msgstr "" +"Cuando la ruta de :guilabel:`envíos salientes` está configurada en dos o " +"tres pasos ocurre un error: eBay marca las órdenes erróneamente como " +"entregadas al confirmar la operación de recolección en Odoo. El " +"comportamiento esperado es marcar las órdenes como entregadas **después** de" +" confirmar la *orden de entrega*. Este etiquetado incorrecto impide que los " +"números de seguimiento en eBay se importen a la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 +msgid "" +"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" +" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." +msgstr "" +"Si las aplicaciones Contabilidad o Facturación están instaladas, registre el" +" pago y concilie las facturas creadas a partir de las órdenes de eBay con el" +" respectivo dinero entrante." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 +msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" +msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 +msgid "" +"Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To " +"begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " +"Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to " +":guilabel:`Production`, and input random text values for the " +":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` " +"button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " +"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" +" the deletion/closure notifications configuration." +msgstr "" +"Genere un token de notificación de cierre o eliminación de cuenta de " +"mercado. Para comenzar, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> " +"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`eBay` cambie el modo a " +":guilabel:`Producción` e ingrese valores de texto aleatorios para la " +":guilabel:`Clave de certificado de producción`. Luego, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Generar token` en la sección de :guilabel:`Notificaciones de " +"eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`. Este token se " +"utilizará durante la configuración en eBay para las notificaciones de cierre" +" o de eliminación de la cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 +msgid "Generate a verification token in Odoo." +msgstr "Generar un token de verificación en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 +msgid "Set up on eBay" +msgstr "Configuración en eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 +msgid "Set up eBay developer account" +msgstr "Configuración de la cuenta de desarrollador de eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 +msgid "" +"To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal " +"`_. This site requires a different login and" +" password than the eBay account, though the same email address can be used " +"to register. The verification to create a developer account is around 24 " +"hours." +msgstr "" +"Para comenzar, cree una cuenta de desarrollador de eBay a través del `portal" +" de desarrolladores de eBay `_. Este sitio " +"requiere un inicio de sesión y una contraseña diferentes a los de la cuenta " +"de eBay, aunque puede utilizar la misma dirección de correo electrónico para" +" registrarse. La verificación para crear una cuenta de desarrollador lleva " +"alrededor de 24 horas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 +msgid "Set up eBay keyset" +msgstr "Configuración del conjunto de claves de eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 +msgid "" +"Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's" +" developer portal `_. Next, navigate to the " +":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the " +"drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so " +"opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` " +"(up to fifty characters), and choose a development environment " +"(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate " +"first keyset. This application title is not saved until the keyset is " +"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." +msgstr "" +"Una vez que haya creado la cuenta de desarrollador de eBay, configure una " +"aplicación en el `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Vaya al encabezado :guilabel:`Hola, " +"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, " +"después, desde las opciones del menú desplegable, haga clic en " +":guilabel:`Application Keysets` (o conjunto de claves). Al realizar esta " +"acción, se abrirá una ventana emergente que solicita al usuario que " +":guilabel:`proporcione el título de la aplicación` (puede escribir hasta " +"cincuenta caracteres) y que elija un entorno de desarrollo " +"(:guilabel:`Sandbox` (entorno de prueba) o :guilabel:`Production` " +"(producción)). Estos dos campos generan el primer conjunto de claves. El " +"título de esta aplicación no se guarda hasta que genere el conjunto de " +"claves. Haga clic en :guilabel:`Create a keyset` (crear un conjunto de " +"claves) para generar el conjunto de claves." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 +msgid "" +"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by" +" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure " +"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " +"database can make 5000 calls per day using this keyset." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el *conjunto de claves de producción* recién creado" +" está desactivado. Actívelo suscribiéndose a las 'notificaciones de " +"eliminación o cierre de cuenta' del mercado de eBay o solicitando una " +"exención a eBay. Una vez que lo haya habilitado, la base de datos puede " +"realizar 5000 llamadas por día con este conjunto de claves." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 +msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." +msgstr "El conjunto de claves deshabilitado después de su creación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 +msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" +msgstr "" +"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones (en " +"producción)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 +msgid "" +"To configure notifications or delete the database on a production " +"environment, navigate to the `eBay developer portal " +"`_. Configure the account " +"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " +"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." +msgstr "" +"Para configurar notificaciones o eliminar la base de datos en un entorno de " +"producción, vaya al `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Configure la eliminación de cuenta o los" +" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado" +" en la parte superior derecha de la pantalla, luego :guilabel:`Application " +"Keysets`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure " +"notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter " +"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " +"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Notificación de " +"eliminación o cierre de la cuenta del mercado` en la columna de conjunto de " +"claves de :guilabel:`producción`. Ingrese un correo en :guilabel:`Correo " +"electrónico para notificar si el punto extremo de notificación de " +"eliminación de cuenta del marketplace está inactivo`. Haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para habilitar el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 +msgid "" +"Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion " +"notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in" +" Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " +"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " +"Notifications` field." +msgstr "" +"Después escriba la URL del punto de conexión de notificación de eliminación " +"de cuenta de mercado proporcionada por Odoo. Este punto de conexión HTTP se " +"encuentra en Odoo, solo vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> " +"Ajustes` y luego al campo :guilabel:`Notificaciones de eliminación o cierre " +"de la cuenta de eBay Marketplace`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field " +"creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, " +":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the" +" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " +":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar token` en Odoo, se crea un " +"token de verificación para el entorno de producción de eBay. En Odoo, " +":guilabel:`copie` el token recién creado y vaya a eBay para completar el " +"campo :guilabel:`Token de verificación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` " +"para habilitar el :guilabel:`Método de entrega de notificaciones de " +"eventos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 +msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." +msgstr "" +"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones en " +"eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 +msgid "" +"After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` " +"to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check" +" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " +"expected." +msgstr "" +"Después de completar los campos anteriores, haga clic en :guilabel:`Enviar " +"notificación de prueba` para probar las nuevas notificaciones. Continúe con " +"el siguiente paso cuando aparezca la marca de verificación verde. Vuelva a " +"realizar los ajustes anteriores si la publicación de prueba no resulta como " +"se esperaba." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 +msgid "" +"After configuring notification settings, go back to the " +":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." +msgstr "" +"Después de configurar los ajustes de la notificación, regrese a la página de" +" :menuselection:`Claves de aplicación` para generar los conjuntos de claves " +"de producción." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 +msgid "Creating the keyset" +msgstr "Crear el conjunto de claves" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 +msgid "" +"A successful setup of the notifications enables the ability to create " +"Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo " +"configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " +"generate a production keyset." +msgstr "" +"Una configuración exitosa de las notificaciones permite la creación de " +"conjuntos de claves de producción que son necesarios para el resto de la " +"configuración de Odoo. Regrese a la página de :menuselection:`Claves de " +"aplicación` para generar un conjunto de claves de producción." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 +msgid "" +"The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary " +"Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible" +" for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, " +":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " +"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." +msgstr "" +"El administrador debe :menuselection:`confirmar el contacto principal`. " +"Ingrese o confirme al propietario de la cuenta (la persona legalmente " +"responsable del Acuerdo de licencia de la API de eBay, recuerde que solo " +"está disponible en inglés). Complete los campos :guilabel:`Nombre`, " +":guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Teléfono` y" +" luego seleccione :guilabel:`Particular` o :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 +msgid "" +"The provided email address or phone number does **not** have to match the " +"account's. eBay uses this information to contacting the business or " +"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " +"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico o el número de teléfono proporcionados " +"**no** tienen que coincidir con los de la cuenta. eBay utiliza esta " +"información para contactar a la empresa o al individuo en caso de que " +"ocurran problemas con los tokens de usuario. Puede agregar contactos " +"adicionales desde la página :guilabel:`Perfil y contactos` en eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact." +" The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is " +"also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " +":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Continuar para crear claves` para confirmar el " +"contacto principal. La pantalla :guilabel:`Claves de aplicación` se completa" +" en una nueva pantalla y se envía un correo electrónico a la cuenta del " +"desarrollador. También se completa :guilabel:`ID de la aplicación (ID del " +"cliente)`, :guilabel:`ID del desarrollador` y :guilabel:`ID del certificado " +"(Secreto del cliente)` en automático." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 +msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." +msgstr "" +"Las claves de la aplicación se completan después de crear la aplicación en " +"eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 +msgid "" +"Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." +msgstr "" +"Copie estos valores, será necesario que los escriba en Odoo más adelante." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 +msgid "Create eBay user token" +msgstr "Crear tokens de usuario en eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 +msgid "" +"Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " +"top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." +msgstr "" +"Ahora cree un *token de usuario* en eBay. Vaya a la sección `Hola, [nombre " +"de usuario]` que está ubicada en la parte superior derecha de la pantalla, " +"luego vaya a :guilabel:`Tokens de acceso del usuario`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 +msgid "Generate user token s on the eBay developer console." +msgstr "Generar tokens de usuario en la consola de desarrolladores de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 +msgid "" +"Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing " +"or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" +" for all environment settings on both eBay and Odoo." +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`entorno` correcto: :guilabel:`Sandbox` para pruebas" +" o :guilabel:`Production` para la base de datos activa. Mantenga la misma " +"selección para todos los ajustes de entorno tanto en eBay como en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 +msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." +msgstr "" +"A continuación, seleccione el botón de opción etiquetado como " +":guilabel:`Auth'n'Auth`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 +msgid "" +"Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` " +"to get a user token in the chosen environment. This button varies based on " +"the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " +":guilabel:`Production`." +msgstr "" +"Elija :guilabel:`Iniciar sesión en producción` o :guilabel:`Iniciar sesión " +"en sandbox` para obtener un token de usuario en el entorno seleccionado. " +"Este botón varía según la selección que haya hecho, si fue " +":guilabel:`Sandbox` o fue :guilabel:`Producción`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 +msgid "" +"Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal " +"Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, " +":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`," +" and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either " +":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " +"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." +msgstr "" +"Esta acción abrirá una ventana emergente para :guilabel:`confirmar su " +"domicilio legal`. Complete los campos obligatorios, que son " +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico " +"principal`, :guilabel:`Domicilio legal` y :guilabel:`Tipo de cuenta`. Para " +":guilabel:`Tipo de cuenta`, seleccione :guilabel:`Particular` o " +":guilabel:`Empresa`. Para completar la confirmación, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar sesión en eBay para obtener un token`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 +msgid "" +"eBay will contact this individual or business should there be any issues " +"with the application keys. Other contacts can be added on the " +":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." +msgstr "" +"eBay se pondrá en contacto con esta persona o empresa en caso de que ocurra " +"cualquier problema con las claves de la aplicación. Puede agregar otros " +"contactos desde la página de eBay :menuselection:`Perfil y contactos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 +msgid "" +"The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-" +"in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console," +" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " +"login can differ from the eBay developer account." +msgstr "" +"El administrador será redirigido a un entorno de prueba o a una página de " +"inicio de sesión de producción para eBay. Este usuario es distinto a la " +"consola del desarrollador de eBay, es la cuenta de eBay donde venderá los " +"artículos. Este correo electrónico o usuario puede diferir de la cuenta de " +"desarrollador de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" +" sign into the eBay account." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado el :guilabel:`correo electrónico` o " +":guilabel:`nombre de usuario` de su cuenta de eBay, inicie sesión." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 +msgid "" +"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user " +"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form " +"`_. Detailed instructions can " +"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user " +"`_." +msgstr "" +"Si necesita de un usuario adicional para la simulación del entorno de prueba" +" (sandbox) deberá crear un usuario de prueba. Visite `el formulario de " +"registro para Sandbox de eBay " +"`_. Puede encontrar " +"instrucciones detalladas en las páginas de ayuda de eBay: `Crear un usuario " +"de prueba en Sandbox `_. Esta información solo está disponible en " +"inglés." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 +msgid "Grant application access" +msgstr "Otorgar acceso a la aplicación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 +msgid "" +"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " +"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." +msgstr "" +"Después de iniciar sesión en el entorno de producción o de prueba, eBay le " +"proporciona al administrador un *acuerdo* para que otorgue acceso a los " +"datos de eBay del usuario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the " +"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " +"any time by visiting eBay's account preferences." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Aceptar` permite que eBay vincule la cuenta de " +"eBay con la *interfaz de programación de aplicaciones* (API). Este acuerdo " +"se puede cambiar en cualquier momento si visita las preferencias de la " +"cuenta de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 +msgid "" +"eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for " +"the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. " +"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " +":menuselection:`User Tokens` page." +msgstr "" +"eBay cuenta con una secuencia de tiempo entre el inicio de sesión y para " +"aceptar los términos para la vinculación con la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)`. Una vez terminada, aparecerá un " +":guilabel:`token de usuario` en la página de :menuselection:`tokens de " +"usuario`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 +msgid "" +"A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this" +" token down as it will be used in the next steps along with the " +":guilabel:`Application Keyset`." +msgstr "" +"En la pantalla aparecerá un :guilabel:`token de usuario`, asegúrese de " +"copiarlo, pues lo utilizará en los próximos pasos junto con el " +":guilabel:`Conjunto de claves de la aplicación`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 +msgid "" +"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." +msgstr "" +"Token de usuario generado y el enlace de API explorer en la consola de " +"desarrolladores de eBay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 +msgid "" +"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay" +" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " +"Token` link." +msgstr "" +"Es necesario iniciar sesión en la cuenta de eBay para crear el token. El " +"desarrollador de eBay también puede revocar el token si hace clic en el " +"enlace :guilabel:`Revocar un token`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 +msgid "API explorer" +msgstr "API explorer" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 +msgid "" +"Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have " +"been created, a test can be executed via the `API Explorer " +"`_ to " +"ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is " +"configured correctly. This test will execute a simple search using the " +":abbr:`API (Application Programming Interface)`." +msgstr "" +"Una vez que creó el :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` y el " +":guilabel:`token de usuario` puede realizar una prueba a través de `API " +"Explorer `_ para asegurarse de que la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)` está configurada de forma correcta. Esta " +"prueba ejecutará una búsqueda simple con la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 +msgid "" +"To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on " +":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" +" :guilabel:`Token` field." +msgstr "" +"Para comenzar con la prueba de la :abbr:`API (Interfaz de programación de " +"aplicaciones)`, haga clic en :guilabel:`Obtener token de aplicación OAuth`. " +"Esta acción completará la clave en el campo :guilabel:`Token`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 +msgid "" +"A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to " +"complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " +"Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." +msgstr "" +"Una función de búsqueda básica está configurada, solo haga clic en " +":guilabel:`Ejecutar` para completar la prueba. Una prueba exitosa " +"proporcionará el :guilabel:`código de respuesta` con los valores `200 OK` " +"junto con el :guilabel:`tiempo` correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 +msgid "Entering credentials into Odoo" +msgstr "Proporcionar las credenciales en Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 +msgid "" +"The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " +"Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." +msgstr "" +"Ahora puede ingresar el :guilabel:`token de usuario` y el " +":guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` que había copiado con " +"anterioridad en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 +msgid "" +"Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " +"from eBay into the corresponding fields in Odoo." +msgstr "" +"Regrese a los ajustes de eBay en Odoo (:menuselection:`Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes --> eBay`) y pegue las siguientes credenciales de " +"eBay en los campos correspondientes en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 +msgid "Platform" +msgstr "Platforma." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 +msgid "Dev Key/ID" +msgstr "ID o clave de desarrollador" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 +msgid "Token" +msgstr "Token" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 +msgid "App Key/ID" +msgstr "ID o clave de la aplicación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 +msgid "Cert Key/ID" +msgstr "ID o clave del certificado" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 +msgid "eBay" +msgstr "eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 +msgid "Dev ID" +msgstr "ID de desarrollador" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 +msgid "User Token" +msgstr "Token de usuario" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 +msgid "App ID (Client ID)" +msgstr "ID de la aplicación (ID del cliente)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 +msgid "Cert ID (Client Secret)" +msgstr "ID del certificado (Secreto del cliente)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 +msgid "Odoo" +msgstr "Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369 +msgid "Developer Key" +msgstr "Clave de desarrollador" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 +msgid "Production/Sandbox Token" +msgstr "Token de producción o del entorno de prueba" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 +msgid "Production/Sandbox App Key" +msgstr "Clave de la aplicación de producción o del entorno de prueba" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 +msgid "Production/Sandbox Cert Key" +msgstr "Clave del certificado de producción o del entorno de prueba" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 +msgid "" +"The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's " +"developer portal `_ and navigate to the `Hi " +"[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application " +"Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi " +"[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and " +"click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also" +" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " +":menuselection:`Application Keys` page." +msgstr "" +"Puede acceder al :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` desde el " +"`portal de desarrolladores de eBay `_. Una " +"vez allí, vaya a `Hola, [nombre de usuario]` en la parte superior derecha de" +" la pantalla y haga clic en :guilabel:`Conjuntos de claves de la " +"aplicación`. Para acceder al *token de usuario* en eBay, diríjase a `Hola, " +"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, " +"después vaya a :guilabel:`Tokens de acceso de usuario` y haga clic en " +":guilabel:`Iniciar sesión en Sandbox`. También puede acceder si hace clic en" +" :guilabel:`Tokens de usuario` desde la página :menuselection:`Claves de la " +"aplicación`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 +msgid "" +"Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once " +"the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called" +" `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " +"documentation on how to list products." +msgstr "" +"Guarde las credenciales en Odoo para confirmar que la configuración es " +"correcta. Una vez que haya terminado con la configuración inicial, aparecerá" +" una nueva pestaña de menú en los productos llamada `eBay` con la opción " +":guilabel:`Vender en eBay`. Consulte :doc:`manage` para obtener más detalles" +" sobre cómo anunciar productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 +msgid "" +"Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After " +"syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to" +" be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " +"database and are available when listing an item on eBay through Odoo." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Categorías de productos` para sincronizar las " +"categorías de productos. Luego de la sincronización aparecerá un nuevo " +"elemento de menú, `Categoría de eBay`, disponible para configurar los " +"productos. Estas categorías de eBay se importan de la base de datos de Odoo " +"y están disponibles al anunciar un artículo en eBay a través de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 +msgid "" +"If Product Categories beyond four paths are required, users will need to " +"manually add those paths. This has historically been done by getting a list " +"of all product categories beyond four paths, manually importing them into " +"the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " +"the product." +msgstr "" +"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, " +"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar" +" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se " +"deben vincular individualmente al producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 +msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" +msgstr "Ahora que terminó con la configuración tiene dos opciones:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 +msgid ":doc:`Create listings `" +msgstr ":doc:`Crear anuncios `" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 +msgid ":doc:`Link existing listings `" +msgstr ":doc:`Vincular anuncios existentes `" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 +msgid "Troubleshooting eBay connector" +msgstr "Solución de problemas del Conector de eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 +msgid "Accept account deletion notifications" +msgstr "Aceptar notificaciones de eliminación de cuenta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15 +msgid "" +"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account " +"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account " +"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " +"request and take further action if necessary." +msgstr "" +"Desde septiembre de 2021, **eBay exige compatibilidad con las notificaciones" +" de eliminación o cierre de cuentas de clientes**. Por lo tanto, cuando eBay" +" recibe una solicitud de eliminación, todos los miembros de eBay deben " +"confirmar la recepción de la solicitud y tomar medidas adicionales si es " +"necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19 +msgid "" +"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the" +" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize " +"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " +"portal." +msgstr "" +"Odoo tiene un punto de conexión de notificaciones para recibirlas, confirmar" +" la recepción de la solicitud y gestionar el primer conjunto de acciones " +"para anonimizar los detalles de la cuenta en *Contactos* y eliminar el " +"acceso del cliente al portal." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 +msgid "" +"Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace " +"account deletion notifications ` as eBay may temporarily disable the related eBay account " +"until the subscription is completed." +msgstr "" +"Asegúrese de :ref:`configurar de forma adecuada la suscripción a las " +"notificaciones de eliminación de cuenta del mercado `, ya que tal vez eBay deshabilite la cuenta de eBay " +"relacionada de forma temporal hasta completar la suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 +msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" +msgstr "Verifique que su instalación de Odoo está actualizada" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 +msgid "" +"In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account " +"Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after " +"September 2021, the module is installed automatically and the administrator " +"can proceed to the :ref:`next step `." +msgstr "" +"Es necesario que instale el módulo *Conector de eBay - Eliminación de " +"cuenta* para poder activar el punto de conexión. Si su base de datos de Odoo" +" se creó después de septiembre del 2021, el módulo se instala de forma " +"automática y el administrador puede continuar con el :ref:`siguiente paso " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 +msgid "Update Odoo to the latest release" +msgstr "Actualizar Odoo a la versión más reciente" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 +msgid "" +"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be" +" able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " +"code is up-to-date." +msgstr "" +"El punto de conexión de la notificación está disponible a través de un nuevo" +" módulo de Odoo. Para instalarlo, el administrador debe asegurarse de que su" +" código fuente de Odoo esté actualizado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 +msgid "" +"If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " +"already up-to-date, so proceed to the next step." +msgstr "" +"Si la empresa utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su " +"código ya está actualizado y puede continuar con el siguiente paso." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 +msgid "" +"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then" +" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this " +"documentation page ` or by contacting an " +"integrating partner." +msgstr "" +"Si la empresa utiliza Odoo en una configuración local o a través de un " +"partner, entonces el administrador debe actualizar la instalación tal como " +"se describe en :doc:`esta página de la documentación " +"`, también puede contactar a un partner " +"de integración." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 +msgid "Update the list of available modules" +msgstr "Actualizar la lista de módulos disponibles" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 +msgid "" +"New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" +" :menuselection:`Apps` menu." +msgstr "" +"La instancia de Odoo debe *descubrir* los nuevos módulos para que estén " +"disponibles en el menú de :menuselection:`Aplicaciones`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 +msgid "" +"To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " +":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " +"confirmation." +msgstr "" +"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador `, y " +"vaya a :menuselection:`Aplicaciones -> Actualizar lista de aplicaciones`. Un" +" asistente le solicitará confirmar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 +msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" +msgstr "Instalar la actualización de \"Conector de eBay - Eliminación de cuenta\"" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 +msgid "" +"**Never** install new modules in the production database without testing " +"them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a " +"duplicate database can be created from the database management page. For " +"Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database." +" For on-premise users, the administrator should use a staging environment - " +"contact the integrating partner for more information regarding how to test a" +" new module in a particular setup." +msgstr "" +"**Nunca** instale nuevos módulos en la base de datos de producción sin antes" +" probarlos en un entorno duplicado o de prueba. Los clientes de Odoo.com " +"pueden crear una base duplicada desde la página de gestión de bases de " +"datos; si son usuarios de Odoo.sh, entonces los administradores deben usar " +"una base de datos de prueba o una duplicada. En caso de que se trate de " +"usuarios locales, el administrador debe usar un entorno de prueba. Contacte " +"a su partner de integración para obtener más información sobre cómo probar " +"un nuevo módulo en su configuración específica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 +msgid "" +"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the " +"`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - " +"Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is " +"already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " +"it is not yet installed, install it now." +msgstr "" +"Para instalar el módulo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el " +"filtro de `Aplicaciones` y busque `eBay`. Si el módulo *Conector de eBay - " +"Eliminación de cuenta* está disponible y aparece como \"Instalado\", su base" +" de datos de Odoo ya está actualizada y puede realizar el siguiente paso. Si" +" aún no está instalado, hágalo ahora." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 +msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" +msgstr "Recuperar los detalles de los puntos finales de comunicación de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77 +msgid "" +"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration" +" --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the " +":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. " +"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " +"Token`." +msgstr "" +"Los detalles del punto de conexión están disponibles en " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> eBay`. Primero " +"ingrese valores de texto aleatorios en la :guilabel:`clave de aplicación de " +"producción` y la :guilabel:`clave de certificación de producción`. Haga clic" +" en :guilabel:`Generar token` para obtener el :guilabel:`token de " +"verificación`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 +msgid "Subscribe to account deletion notifications" +msgstr "Recibir las notificaciones de eliminación de cuenta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91 +msgid "" +"Navigate to the `eBay developer portal `_. " +"Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating " +"to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " +":guilabel:`Alerts & Notifications`." +msgstr "" +"vaya al `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Configure la eliminación de cuenta o los" +" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado" +" en la parte superior derecha de la pantalla, luego vaya a " +":guilabel:`Alertas y notificaciones`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 +msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" +msgstr "Vista general del tablero de Alertas y notificaciones de eBay" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99 +msgid "" +"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" +msgstr "" +"Para recibir las notificaciones de eliminación o cierre, eBay necesita " +"algunos detalles:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101 +msgid "" +"An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." +msgstr "" +"Una **dirección de correo electrónico** para enviar notificaciones si no " +"puede conectarse al punto de conexión." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 +msgid "The *endpoint details*:" +msgstr "Los *detalles del punto de conexión*:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 +msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" +msgstr "" +"La URL del punto final de comunicación de la notificación de eliminación de " +"la cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105 +msgid "A verification token" +msgstr "Un token de verificación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 +msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" +msgstr "" +"Campos específicos para ingresar los detalles del punto final de " +"comunicación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112 +msgid "" +"The administrator can edit the last two fields once the email address field " +"is filled out." +msgstr "" +"El administrador puede editar los dos últimos campos una vez que el campo de" +" dirección de correo electrónico esté completo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 +msgid "Verify the connectivity with the endpoint" +msgstr "Verificar la conectividad con el punto final de comunicación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117 +msgid "" +"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " +"testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." +msgstr "" +"Después de configurar los detalles del punto de conexión obtenidos en el " +"tablero de eBay, considere realizar pruebas de conectividad con el botón " +":guilabel:`Enviar notificación de prueba`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 +msgid "" +"The following confirmation message should be received: \"A test notification" +" was sent successfully!\"" +msgstr "" +"Debe recibir el siguiente mensaje de confirmación: \"¡Se envió con éxito una" +" notificación de prueba!\"" + +#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 +msgid "Button to send test notification" +msgstr "Botón para enviar notificaciones de prueba" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 +msgid "Invoicing Method" +msgstr "Método de facturación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 +msgid "Down payments" +msgstr "Anticipos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 +msgid "" +"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " +"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " +"to honor the contract." +msgstr "" +"Un anticipo es un pago parcial que realiza el comprador cuando se celebra un" +" contrato de venta. Esto implica el compromiso total de ambas partes " +"(vendedor y comprador) de cumplir el contrato." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 +msgid "" +"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" +" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " +"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " +"trusting that the remaining amount will be paid later on." +msgstr "" +"Con un anticipo, el comprador paga una parte del importe total adeudado " +"mientras acepta pagar la cantidad restante después. Por otra parte, el " +"vendedor le proporciona los bienes o servicios al comprador después de " +"aceptar el anticipo, confiando en que este le pagará el importe restante más" +" adelante." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 +msgid "" +"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " +"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-" +"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " +"invoices` pop-up appears." +msgstr "" +"Cuando se confirma una orden de venta, se habilita la opción de crear una " +"factura mediante el botón :guilabel:`Crear factura` ubicado en la esquina " +"superior izquierda del formulario de orden de venta. Cuando hace clic, " +"aparece la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." +msgstr "" +"Ventana emergente para crear facturas que aparece en la aplicación Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 +msgid "" +"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" +" validation." +msgstr "" +"Las facturas se crean como borradores de forma automática para que las pueda" +" revisar antes de validarlas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " +"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` hay 3 opciones para " +"elegir en el campo :guilabel:`Crear factura`:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 +msgid ":guilabel:`Regular invoice`" +msgstr ":guilabel:`Factura normal`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 +msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" +msgstr ":guilabel:`Anticipo (porcentaje)`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 +msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" +msgstr ":guilabel:`Anticipo (importe fijo)`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 +msgid "" +"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " +"they only pertain to down payment configurations." +msgstr "" +"Los otros campos desaparecen si selecciona :guilabel:`factura normal`, ya " +"que solo corresponden a las configuraciones de anticipos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 +msgid "Initial down payment request" +msgstr "Solicitud inicial de un anticipo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " +"are:" +msgstr "" +"En el formulario emergente para :guilabel:`crear facturas`, las opciones " +"para anticipos son:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 +msgid "" +"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create " +"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" +" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." +msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado la opción de anticipo deseada en el campo " +":guilabel:`Crear factura`, indique el importe (ya sea como porcentaje o " +"importe fijo) en el campo :guilabel:`Importe del anticipo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 +msgid "" +"Then, select the appropriate income account for the invoice in the " +":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " +"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." +msgstr "" +"Después, seleccione la cuenta de ingresos apropiada para la factura en el " +"campo :guilabel:`Cuenta de ingresos`. Después, seleccione la cantidad de " +"impuestos en el campo desplegable :guilabel:`Impuestos del cliente`, solo si" +" es necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " +"information." +msgstr "" +"Un formulario emergente para crear facturas con la información apropiada en " +"los campos de anticipos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 +msgid "" +"Once all fields are filled in with the desired information, click the " +":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " +"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." +msgstr "" +"Una vez que los campos tengan la información deseada, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear borrador de factura`. Una vez hecho eso, Odoo le mostrará " +"el :guilabel:`Borrador de la factura del cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 +msgid "" +"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " +"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " +"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." +msgstr "" +"El anticipo que acaba de configurar en el formulario emergente " +":guilabel:`Crear facturas` aparecerá como un :guilabel:`Producto` en la " +"pestaña :guilabel:`Líneas de factura` del :guilabel:`borrador de la factura " +"del cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " +"draft in Odoo." +msgstr "" +"Anticipo como producto en la pestaña de líneas del borrador de la factura " +"del cliente en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 +msgid "" +"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " +"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." +msgstr "" +"Cuando hace clic en el producto :guilabel:`Anticipo` desde la pestaña " +":guilabel:`Líneas de factura` aparecerá el formulario del producto para el " +"anticipo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated " +"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " +"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." +msgstr "" +"De manera automática, el :guilabel:`Tipo de producto` de los anticipos " +"generados para las facturas será :guilabel:`Servicio`, con la " +":guilabel:`política de facturación` configurada a :guilabel:`Precio fijo o " +"de prepago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Down payment product form with service product type and invoicing policy " +"field." +msgstr "" +"El formulario de producto con el tipo de producto servicio y el campo de " +"política de facturación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 +msgid "This product can be edited/modified at any time." +msgstr "Puede editar o modificar este producto en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 +msgid "" +"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " +":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." +msgstr "" +"**No** podrá crear una factura si selecciona :guilabel:`Basado en cantidad " +"entregada (manual)` como :guilabel:`política de facturación`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 +msgid "Example: request 50% down payment" +msgstr "Por ejemplo: solicitar un anticipo del 50%" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 +msgid "" +"The following example involves a 50% amount down payment on a product " +"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " +":guilabel:`Invoicing Policy`." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo involucra un anticipo del 50% en un producto " +"(:guilabel:`Gabinete con puertas`) cuya :guilabel:`política de facturación` " +"es :guilabel:`Cantidades ordenadas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 +msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." +msgstr "" +"El producto de gabinete con puertas donde se muestran varios detalles y " +"campos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 +msgid ":doc:`invoicing_policy`" +msgstr ":doc:`invoicing_policy`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " +":guilabel:`Customer` to the quotation." +msgstr "" +"Primero navegue a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` y agregue un " +":guilabel:`Cliente` a la cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " +"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña de " +":guilabel:`lineas de la orden` y seleccione el producto :guilabel:`gabinete " +"con puertas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 +msgid "" +"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " +"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " +"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." +msgstr "" +"Cuando se confirma la orden (al apretar el botón :guilabel:`Confirmar`) la " +"cotización se convertirá en una orden de venta. Una vez que esto suceda, " +"para crear la factura solo haga clic en :guilabel:`Crear factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " +"application." +msgstr "" +"Orden de venta de un gabinete con puertas que se confirmó en la aplicación " +"de Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 +msgid "" +"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " +":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " +"Payment Amount` field." +msgstr "" +"Después, en la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` que aparece, " +"seleccione :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` y escriba `50` en el campo " +":guilabel:`Importe del anticipo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 +msgid "" +"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " +"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " +"preconfigured in previous down payment requests." +msgstr "" +"Los campos de :guilabel:`cuenta de ingresos` e :guilabel:`impuestos de " +"clientes` *no* son campos obligatorios y *no* aparecerán si ya se " +"configuraron en una solicitud de pago previa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 +msgid "" +"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " +"modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " +"`." +msgstr "" +"Para más información, revise nuestra documentación sobre :ref:`modificación " +"de impuestos del cliente en anticipos ` y :ref:`modificación de la cuenta de ingresos " +"en anticipos `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 +msgid "" +"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " +"invoice draft." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`crear un borrador de factura` para crear" +" un borrador de factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " +"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" +" Lines` tab." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`crear borrador de factura` se mostrará el " +"borrador de la factura, el cual incluye el anticipo como un " +":guilabel:`Producto` en la pestaña de :guilabel:`líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 +msgid "" +"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " +":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " +":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " +"buttons at the top of the page." +msgstr "" +"Aquí puede confirmar y publicar la factura, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`Confirmar` y el estado cambiará de :guilabel:`borrador` a " +":guilabel:`publicado`. También muestra una nueva serie de botones en la " +"parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." +msgstr "" +"Un borrador de factura donde se menciona un anticipo en la aplicación Ventas" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 +msgid "" +"From those buttons, the payment can be registered by clicking " +":guilabel:`Register Payment`." +msgstr "Puede registrar el pago si hace clic en :guilabel:`Registrar pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." +msgstr "Mostrar el botón Registrar pago en una factura de cliente confirmada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" +"populated with the necessary information. Confirm the information provided " +"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " +":guilabel:`Create Payment` button." +msgstr "" +"Al hacerlo se mostrará la ventana emergene :guilabel:`Registrar pago`, que " +"se llenará de forma automática con la información necesaria. Confirme que la" +" información sea correcta y haga los ajustes necesarios. Cuando esté listo, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Crear pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." +msgstr "" +"Imagen de la ventana emergente para registrar pago con el botón crear pago." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " +"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " +"corner." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Crear pago` Odoo mostrará la factura del" +" cliente, ahora con un listón verde de :guilabel:`En proceso de pago` en la " +"esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " +"corner." +msgstr "" +"Factura del cliente con un listón En proceso de pago en la esquina superior " +"derecha." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 +msgid "" +"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " +"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " +"the breadcrumb links." +msgstr "" +"Cuando el cliente quiera pagar la cantidad restante de la orden, deberá " +"crear otra factura. Para ello, use las migas de pan para regresar a la orden" +" de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 +msgid "" +"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " +"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " +"just invoiced and posted." +msgstr "" +"En la orden de venta habrá una nueva sección de :guilabel:`Adelantos` en la " +"pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, junto con el anticipo que acaba de " +"facturar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." +msgstr "" +"La sección de anticipos en la pestaña de las líneas de la orden en la orden " +"de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 +msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." +msgstr "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Crear factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" +" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` verá dos nuevos campos: " +":guilabel:`Ya se facturó` y :guilabel:`importe a facturar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." +msgstr "" +"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas " +"en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 +msgid "" +"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " +"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " +"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " +"invoice` field." +msgstr "" +"Si ya se pagará la cantidad restante, seleccione la opción " +":guilabel:`Factura normal`. Odoo creará una factura por la cantidad exacta " +"que se necesita para completar el total del pago, como se indica en el campo" +" :guilabel:`Cantidad por facturar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." +msgstr "" +"Ya que esté listo, haga clic en :guilabel:`crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 +msgid "" +"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " +"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " +"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " +"related to each invoice." +msgstr "" +"Al hacer esto verá la página :guilabel:`borrador de factura de cliente`, la " +"cual enumerará *todas* las facturas para esa orden de venta específica en la" +" pestaña :guilabel:`líneas de factura`. Cada elemento de línea de factura " +"muestra toda la información necesaria relacionada con cada factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 +msgid "" +"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" +" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " +":guilabel:`Register Payment`." +msgstr "" +"Para completar el flujo, haga clic en :guilabel:`confirmar`, lo cual " +"cambiará el estado de la factura de :guilabel:`borrador` a " +":guilabel:`publicado`. Luego, haga clic en :guilabel:`registrar pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 +msgid "" +"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" +"populated with the necessary information, including the remaining amount " +"left to be paid on the order." +msgstr "" +"Una vez más, aparecerá :guilabel:`registrar pago`, con todos los campos " +"autocompletados con la información necesaria, incluido el monto restante que" +" queda por pagar en la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." +msgstr "" +"El segundo formulario emergente de registro de pago en las ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 +msgid "" +"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " +"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" +" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " +"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Después de confirmar esa información, haga clic en :guilabel:`crear pago`. " +"Al hacerlo, se mostrará la :guilabel:`factura del cliente` final con un " +"listón verde con la leyenda :guilabel:`en proceso de pago` en la esquina " +"superior derecha. Además, podrá ver ambos pagos iniciales en la pestaña " +":guilabel:`líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." +msgstr "" +"La segunda factura del pago con el listón de pago en la aplicación Ventas de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 +msgid "At this point, the flow is now complete." +msgstr "Si llega a este punto ha terminado el flujo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 +msgid "" +"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " +"option." +msgstr "" +"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por " +":guilabel:`importe fijo`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 +msgid "" +"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " +"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " +"deducted when it comes time to invoice the customer." +msgstr "" +"Si se utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de " +"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, **no** se podrá deducir " +"al momento de crear la factura para el cliente. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 +msgid "" +"This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " +"be delivered *before* creating the final invoice." +msgstr "" +"Esto se debe a que, debido a la política de facturación, los productos se " +"deben entregar *antes* de crear la última factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 +msgid "" +"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " +"cancels the draft invoice that was created after the down payment." +msgstr "" +"Si no ha entregado ningún producto se creará una :guilabel:`nota de " +"crédito`, la cual cancelará el borrador de factura que se creó después del " +"anticipo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 +msgid "" +"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " +"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " +"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." +msgstr "" +"Si desea utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, deberá contar " +"con la aplicación *Inventario* para poder confirmar la entrega. De lo " +"contrario, puede registrar la cantidad entregada de forma manual " +"directamente en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 +msgid "Customer taxes modification on down payments" +msgstr "Modificación de impuestos del cliente en los anticipos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 +msgid "" +"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " +"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" +" bar, and select it to reveal the product detail page." +msgstr "" +"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos del cliente vinculados a " +"un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` (aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego escriba " +"`anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para abrir su " +"página de detalles." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 +msgid "" +"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " +"Information` tab, the customer taxes can be modified in the " +":guilabel:`Customer Taxes` field." +msgstr "" +"En la página del producto :guilabel:`anticipo` bajo la pestaña " +":guilabel:`información general`, en el campo :guilabel:`impuestos del " +"cliente`, podrá modificar los impuestos del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "How to modify the income account link to down payments." +msgstr "Cómo modificar el enlace de la cuenta de ingresos para los anticipos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 +msgid "Income account modification on down payments" +msgstr "Modificación de la cuenta de ingresos en los anticipos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 +msgid "" +"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " +"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." +msgstr "" +"Si desea cambiar o ajustar la cuenta de ingresos asociada a la página del " +"producto :guilabel:`anticipo`, **debe** contar con la aplicación " +"*Contabilidad*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 +msgid "" +"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " +"available on the product page. That tab will **not** be accessible without " +"the *Accounting* app installed." +msgstr "" +"Si tiene la aplicación *Contabilidad* instalada, podrá ver la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` en la página del producto. Si no tiene la " +"aplicación *Contabilidad* **no** podrá ver esta pestaña." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 +msgid "" +"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " +":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " +"section." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta" +" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por " +"cobrar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 +msgid "Reinvoice expenses to customers" +msgstr "Volver a facturar gastos a los clientes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 +msgid "" +"While working on a project for a client, employees often have to spend their" +" own money on various expenses related to the project." +msgstr "" +"Es común que los empleados tengan que gastar su propio dinero al trabajar en" +" un proyecto para un cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 +msgid "" +"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," +" while they provide an on-site service for a client. As a company, this " +"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " +"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." +msgstr "" +"Por ejemplo, si un empleado necesita viajar a donde está un cliente para " +"trabajar en persona con él, es probable que tenga que usar su propio dinero " +"para pagar por el hotel. Este es un gasto que la empresa debería volver a " +"facturar al cliente, lo cual se puede hacer muy fácil con Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 +msgid "Expenses application" +msgstr "La aplicación Gastos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 +msgid "" +"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " +"application **must** be installed." +msgstr "" +"Para poder volver a facturar a un cliente por un gasto **es necesario** " +"instalar la aplicación *Gastos*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 +msgid "" +"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" +" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " +"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " +"the page, and returns to the main Odoo dashboard." +msgstr "" +"Para instalar la aplicación *Gastos*, vaya al :menuselection:`tablero " +"principal de Odoo --> Aplicaciones`, busque el bloque de la aplicación " +"*Gastos* y haga clic en :guilabel:`Instalar`. Odoo instalará la aplicación, " +"usted vuelva a cargar la página y regrese a la página principal de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 +msgid "Add expenses to sales orders" +msgstr "Agregar gastos a órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 +msgid "" +"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " +"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " +"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " +"reveals a blank quotation form." +msgstr "" +"Para empezar, tiene que tener una orden de venta confirmada en la aplicación" +" *Ventas* a la que le pueda agregar una factura de gastos. También puede " +"crear una orden de venta, para eso vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Ventas --> Nuevo`. Así obtendrá un formulario de cotización en blanco." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 +msgid "" +"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " +"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +"Después, agregue un :guilabel:`Cliente` y un producto en la pestañana " +":guilabel:`Líneas de la orden`, solo haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto`. Después, seleccione un producto del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 +msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." +msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." +msgstr "Así es como se ve una orden de venta en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 +msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." +msgstr "Ya que se confirmó la orden de venta, es momento de crear un gasto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 +msgid "" +"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " +":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la aplicación *Gastos* desde el tablero principal de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 +msgid "" +"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" +" expenses form." +msgstr "" +"Después, desde el tablero de *Gastos*, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"mostrar un formulario de gastos en blanco." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." +msgstr "Un formulario de gastos en blanco en la aplicación Gastos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 +msgid "" +"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " +"expense." +msgstr "" +"En el formulario de gastos, agregue una :guilabel:`Descripción` para " +"referenciar el gasto con facilidad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" +" from the drop-down menu:" +msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`Categoría`, seleccione una de las siguientes" +" opciones del menú desplegable:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " +"project/order." +msgstr "" +":guilabel:`Comunicación`: cualquier tipo de comunicación relacionada al " +"proyecto o la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." +msgstr "" +":guilabel:`Otros`: gastos que no entran en ninguna de las otras categorías." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 +msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." +msgstr "" +":guilabel:`Comidas`: cualquier gasto en comida relacionado a un proyecto u " +"orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 +msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." +msgstr "" +":guilabel:`Regalos`: cualquier gasto de regalo relacionado al proyecto o la " +"orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " +"project/order." +msgstr "" +":guilabel:`Kilometraje`: cualquier tipo de gasto en kilometraje (gasolina) " +"relacionado a un proyecto u orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " +"related to a project/order." +msgstr "" +":guilabel:`Viáticos`: cualquier tipo de gastos relacionados a viajes u " +"hospedaje relacionados al proyecto o la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 +msgid "" +"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " +":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " +"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " +"window." +msgstr "" +"Puede crear nuevas categorías de gastos desde un formulario de gastos, solo " +"tiene que hacer clic en el menú desplegable del campo de " +":guilabel:`Categoría`, seleccione :guilabel:`Ver todo` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` en la ventana emergente :guilabel:`Buscar:Categoría`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 +msgid "" +"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " +"Odoo Expenses." +msgstr "" +"La ventana emergente Buscar:Categoría que aparece en un formulario de gastos" +" en blanco en Gastos de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 +msgid "" +"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " +"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " +"ACC] Travel \\& Accommodation`." +msgstr "" +"Para este flujo de trabajo de ejemplo volveremos a facturar a un cliente por" +" una estancia corta en un hotel, la categoría que usaremos para este ejemplo" +" es :guilabel:`Viáticos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 +msgid "" +"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" +" to view/modify all the fields mentioned during the workflow." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo requiere que se instalen las aplicaciones *Ventas*, " +"*Contabilidad* y *Gastos* para ver o modificar todos los campos mencionados " +"en el flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 +msgid "" +"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " +"in the :guilabel:`Total` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Categoría` ingrese la cantidad que se meterá a gastos" +" en el campo :guilabel:`Total`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 +msgid "" +"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " +":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " +":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " +"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." +msgstr "" +"Ahora, designe si hay :guilabel:`impuestos incluidos` en el " +":guilabel:`Total`. Si selecciona una cantidad de impuestos preconfigurada en" +" el campo :guilabel:`impuestos incluidos`, Odoo calcula la cantidad de " +"impuestos de manera automática según la cantidad ingresada en el campo " +":guilabel:`Total`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 +msgid "" +"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" +" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " +"reimburse)` or :guilabel:`Company`." +msgstr "" +"Después, seleccione qué :guilabel:`Empleado` fue el responsable de los " +"gastos y seleccione una opción en el campo :guilabel:`Pagado por`, ya sea " +":guilabel:`Empleado (por reembolsar)` o :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 +msgid "" +"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " +":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." +msgstr "" +"En este caso, el empleado pagará el hotel con su propio dinero, por lo que " +"seleccionaremos la opción :guilabel:`Empleado (por reembolsar)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 +msgid "" +"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " +":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " +":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." +msgstr "" +"En el lado derecho del formulario de gastos, tendrá la opción para agregar " +"una :guilabel:`Factura de referencia`. Debajo de eso, podrá ver los campos " +":guilabel:`Fecha del gasto` y :guilabel:`Cuenta`, los cuales se llenan de " +"manera automática." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 +msgid "" +"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " +"if needed." +msgstr "" +"Si lo necesita, es posible modificar los campos :guilabel:`Fecha del gasto` " +"y :guilabel:`Cuenta` si lo desea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " +"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" +" sales order to which this expense should be attached. This field **must** " +"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." +msgstr "" +"Después, seleccione el campo :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a " +"facturar` para ver un menú desplegable desde el cual podrá seleccionar una " +"orden de ventas apropiada a la que se debe de adjuntar este gasto. **Debe** " +"llenar este campo para poder facturarle el gasto al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 +msgid "" +"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " +":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" +" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " +"if needed." +msgstr "" +"Finalmente, tendrá la opción de modificar los campos :guilabel:`Distribución" +" analítica` y :guilabel:`Empresa`. Estos campos *no* son necesarios para " +"terminar de facturarle un gasto al cliente, pero igual los puede modificar " +"si así lo desea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 +msgid "" +"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " +"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." +msgstr "" +"Al final del formulario de gastos hay una sección de :guilabel:`Notas...` en" +" la que puede agregar cualquier nota relacionada a este gasto si así lo " +"necesita." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." +msgstr "Un formulario de gastos lleno en la aplicación Gastos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 +msgid "" +"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " +"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de gastos hay botones para " +":guilabel:`Adjuntar recibo`, :guilabel:`Crear reporte` y :guilabel:`Dividir " +"gastos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 +msgid "" +"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " +"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." +msgstr "" +"Si hay un recibo físico o digital que se debe adjuntar a este gasto, haga " +"clic en :guilabel:`Adjuntar recibo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 +msgid "" +"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " +"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" +" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." +msgstr "" +"Si es necesario dividir el costo del recibo, haga clic en :guilabel:`Dividir" +" gasto`. Puede usar esta función para varias cosas, como dividir los gastos " +"con otro empleado, ajustar diferentes tasas de impuestos, etc." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 +msgid "" +"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " +"to lock in the expense report that was just configured." +msgstr "" +"Si ninguna de estas opciones son necesarias, haha clic en :guilabel:`Crear " +"reporte` para bloquear el reporte de gastos que acaba de configurar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 +msgid "" +"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." +msgstr "" +"Así se mostrará un :guilabel:`Resumen del reporte de gastos` para el gasto " +"nuevo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." +msgstr "Un resumen del reporte de gastos en la aplicación Gastos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 +msgid "" +"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " +":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " +"approving manager, who will review the expense." +msgstr "" +"Ya que confirmó los detalles relacionados al gasto, haga clic en " +":guilabel:`Enviar al gerente`. Así el reporte de gastos se enviará al " +"gerente para que lo revise y lo apruebe." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 +msgid "" +"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " +"the details related to the expense, and if there are no issues, they will " +"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" +" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" +" manager by the employee." +msgstr "" +"El gerente a cargo de revisar y aprobar el gasto verá los detalles " +"relacionados al gasto y, si no hay problemas, hará clic en el botón " +":guilabel:`Aprobar`, el cual solo aparece en la vista del gerente en el " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` que el empleado le envió al " +"gerente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"An expense report summary that a manager will approve with an Approve " +"button." +msgstr "" +"Un resumen de reporte de gastos que el gerente aprobará con el botón " +"Aprobar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 +msgid "" +"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " +"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " +":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " +":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" +" to Draft`." +msgstr "" +"Una vez que lo apruebe, los botones ubicados en la parte superior del " +":guilabel:`resumen del reporte de gastos` vuelven a cambiar. Los botones que" +" ahora aparecen son: :guilabel:`Publicar asientos contables`, " +":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` " +"y :guilabel:`Restablecer a borrador`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"An expense report summary with post journal entries button at the top of the" +" form." +msgstr "" +"Un resumen de reporte de gastos con el botón de publicar asientos de diario " +"en la parte superior del formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 +msgid "" +"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " +"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." +msgstr "" +"Cuando el gerente esté satisfecho con el :guilabel:`Resumen de reporte de " +"gastos`, hará clic en :guilabel:`Publicar asientos de diario`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " +"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " +"is filled with the sales order that was initially configured to the expense " +"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Publicar asientos de diario`, el botón " +"desaparecerá y la columna :guilabel:`Distribución analítica` en la pestaña " +":guilabel:`Gasto` se llenará con la orden de venta que se configuró al " +"inicio en el campo :guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar` del " +"gasto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 +msgid "Reinvoice expense" +msgstr "Volver a facturar gastos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 +msgid "" +"With those steps completed, it's time to return to the sales order to " +"complete the reinvoice of the expense to the customer." +msgstr "" +"Una vez completados estos pasos, es momento de regresar a la orden de venta " +"para terminar de volver a facturar al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " +"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " +"expense." +msgstr "" +"Para hacer eso, vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> " +"aplicación Ventas`, y seleccione la orden de venta correspondiente que se " +"debe volver a facturar por el gasto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 +msgid "" +"On the sales form, the newly-configured expense is now in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " +"in, and ready to be invoiced." +msgstr "" +"En el formulario de ventas, el gasto recién configurado ahora se encuentra " +"en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, con la columna " +":guilabel:`entregado` completada y listo para ser facturado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " +"Lines tab." +msgstr "" +"Una orden de venta con el gasto configurado listo para su facturación en la " +"pestaña de líneas de la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 +msgid "" +"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " +"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " +"invoices` pop-up window appears." +msgstr "" +"Después de confirmar los detalles del gasto, haga clic en :guilabel:`crear " +"factura` en la parte superior de la orden de venta. Cuando haga clic, " +"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`crear factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " +"clicked." +msgstr "" +"Una ventana emergente de crear facturas que aparece cuando se hace clic en " +"crear factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 +msgid "" +"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " +"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " +"Draft Invoice`." +msgstr "" +"Desde esta ventana emergente, deje el campo :guilabel:`crear factura` en la " +"opción predeterminada de :guilabel:`factura regular` y haga clic en " +":guilabel:`crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " +"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Haciendo esto se revela un :guilabel:`borrador de factura del cliente` que " +"muestra *solo* el gasto en la pestaña :guilabel:`líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " +"form." +msgstr "" +"Un borrador de factura de cliente con el gasto en la pestaña líneas de " +"factura del formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 +msgid "" +"If all the information related to the expense is correct, click " +":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" +" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." +msgstr "" +"Si toda la información relacionada con el gasto es correcta, haga clic en " +":guilabel:`confirmar` para confirmar la factura. Al hacerlo, se cambiará el " +"estado de la factura de :guilabel:`borrador` a :guilabel:`registrado`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 +msgid "" +"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" +" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " +"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " +"modified, if needed." +msgstr "" +"Si desea enviar la factura al cliente, haga clic en :guilabel:`enviar e " +"imprimir`. Al hacerlo, se mostrará la ventana emergente :guilabel:`Enviar`, " +"con un mensaje preconfigurado y la factura en formato PDF en el cuerpo del " +"mensaje. Puede revisar y modificar el mensaje si es necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " +"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " +"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " +"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." +msgstr "" +"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`enviar e imprimir` para enviar la " +"factura al cliente. Cuando haga clic, la ventana emergente desaparecerá y " +"Odoo enviará el mensaje/factura al cliente. Además, se descargará " +"automáticamente un PDF de la factura con fines de registro y/o impresión." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 +msgid "" +"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " +"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." +msgstr "" +"Vuelva a la :guilabel:`factura del cliente` y haga clic en el botón " +":guilabel:`registrar pago` cuando el cliente pague el gasto facturado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." +msgstr "" +"Una factura de cliente con el botón de pago del registro listo para que se " +"haga clic." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 +msgid "" +"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" +" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " +"auto-populated with the correct information. After reviewing the " +"information, click :guilabel:`Create Payment`." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`registrar pago`, aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`registrar pago`. En esta ventana emergente, los campos necesarios" +" se autocompletarán con la información correcta. Después de revisar la " +"información, haga clic en :guilabel:`crear pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." +msgstr "" +"Una ventana emergente de registro de pago en una factura de cliente en la " +"aplicación Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 +msgid "" +"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " +"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " +"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " +"the workflow." +msgstr "" +"Una vez que se hace clic en :guilabel:`crear pago`, la ventana emergente " +"desaparecerá y aparecerá un listón verde con la leyenda :guilabel:`en " +"proceso de pago` en la esquina superior derecha de la factura, lo que indica" +" que esta factura está pagada en su totalidad. De esta manera, se completa " +"el flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 +msgid ":doc:`time_materials`" +msgstr ":doc:`time_materials`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 +msgid ":doc:`milestone`" +msgstr ":doc:`milestone`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 +msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" +msgstr "Facturar por cantidades entregadas u ordenadas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 +msgid "" +"Different business policies might require different options for invoicing:" +msgstr "" +"Diferentes políticas empresariales pueden necesitar distintas opciones para " +"facturar:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 +msgid "" +"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " +"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " +"confirmed." +msgstr "" +"La regla *Facturar lo ordenado* se utiliza de modo predeterminado en la " +"aplicación Ventas de Odoo, lo cual significa que se facturará a los clientes" +" cuando se confirme la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 +msgid "" +"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" +" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " +"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" +" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " +"quantity actually delivered." +msgstr "" +"La regla *Facturar lo entregado* facturará a los clientes cuando se realice " +"la entrega. Por lo general, las empresas que venden materiales, líquidos o " +"alimentos en grandes cantidades utilizan esta regla. En estos casos, la " +"cantidad que se ordenó puede diferir un poco y, por lo tanto, es mejor " +"opción facturar la cantidad que se entregó." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 +msgid "" +"Being able to have different invoicing options provides more flexibility." +msgstr "Tener distintas opciones para facturar proporciona más flexibilidad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 +msgid "Invoicing policy features" +msgstr "Funciones para la política de facturación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 +msgid "" +"To activate the necessary invoicing policy features, go to " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " +":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " +":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " +"delivered`." +msgstr "" +"Para activar las funciones necesarias para la política de facturación, vaya " +"a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la" +" sección :guilabel:`Facturación`, elija una regla para la " +":guilabel:`política de facturación`, puede ser :guilabel:`facturar lo " +"ordenado` o :guilabel:`facturar lo entregado`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 +msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." +msgstr "" +"Seleccionar una política de facturación en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 +msgid "" +"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " +"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " +"automatically generates invoices when an online payment is confirmed." +msgstr "" +"Si elige la regla :guilabel:`facturar lo entregado`, entonces **no** será " +"posible activar la función de :guilabel:`facturación automática` que se " +"encarga de generar facturas de forma automática cuando se confirma un pago " +"en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 +msgid "Invoicing policy on product form" +msgstr "Política de facturación en un formulario de producto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 +msgid "" +"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " +"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " +"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " +"using the drop-down menu." +msgstr "" +"En la página de cualquier producto, desde la aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> tablero de Productos`, localice la " +"opción :guilabel:`Política de facturación` en la pestaña de " +":guilabel:`Información general`. Puede seleccionar otra política al hacer " +"clic en el menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 +msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo cambiar la política de facturación en un formulario de producto en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 +msgid "Impact on sales flow" +msgstr "Impacto en el flujo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 +msgid "" +"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " +"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " +"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " +"creates an invoice." +msgstr "" +"El flujo de ventas básico en la aplicación *Ventas* inicia con la creación " +"de una cotización que se envía a un cliente. Al confirmarse, se convierte en" +" una orden de venta y esto, a su vez, crea una factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 +msgid "" +"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " +"aforementioned sales flow:" +msgstr "" +"A continuación verá cómo es que las reglas de la política de facturación " +"afectan el flujo de ventas mencionado:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " +"invoice is created as soon as a sale is confirmed." +msgstr "" +":guilabel:`Facturar lo ordenado`: no produce ningún impacto en un flujo de " +"ventas básico y se crea una factura al momento de confirmar una venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " +"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " +"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " +"quantity before creating an invoice with the *Sales* app." +msgstr "" +":guilabel:`Facturar lo entregado`: produce un impacto menor en un flujo de " +"ventas, ya que debe ingresar la cantidad entregada manualmente a la orden de" +" ventas. También puede instalar la aplicación *Inventario* y utilizarla para" +" confirmar la cantidad entregada antes de crear una factura con la " +"aplicación *Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 +msgid "" +"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " +"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " +"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " +"please make sure that a quantity has been delivered.`" +msgstr "" +"Si un usuario intenta crear una factura sin validar la cantidad entregada, " +"aparecerá el siguiente mensaje de error: :guilabel:`No hay línea facturable." +" Si un producto tiene una política de facturación basada en la cantidad " +"recibida, asegúrese de que se haya recibido una cantidad.`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 +msgid "" +"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " +"been delivered." +msgstr "" +"Si selecciona la política de facturación por cantidades entregadas, " +"asegúrese de que se entregó alguna cantidad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 +msgid "" +"Once a quotation is confirmed, and the status changes from " +":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " +"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " +"This is true for both invoicing policy rule options." +msgstr "" +"Una vez que una cotización está confirmada y su estado cambia de " +":guilabel:`cotización enviada` a :guilabel:`orden de ventas` podrá ver las " +"cantidades entregadas y facturadas desde la orden de ventas. Esto ocurre en " +"cualquiera de las dos opciones de las reglas para la política de " +"facturación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 +msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo ver las cantidades entregadas y facturadas en la aplicación Ventas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 +msgid "" +"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " +":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " +"delivery, when the quotation is confirmed." +msgstr "" +"Cuando se confirma la cotización, Odoo agrega las cantidades " +":guilabel:`entregadas` y :guilabel:`facturadas` a la factura en automático, " +"incluso al realizar una entrega parcial." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 +msgid "" +"Finally, there are a few different options to create an invoice: " +":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " +":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." +msgstr "" +"Por último, existen varias opciones distintas para crear una factura, como " +":guilabel:`factura normal`, :guilabel:`anticipo (porcentaje)` o " +":guilabel:`anticipo (importe fijo)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 +msgid "" +"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " +"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" +msgstr "" +"Para obtener más información sobre las opciones para anticipos, consulte la " +"siguiente documentación: " +":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 +msgid "Invoice project milestones" +msgstr "Facturar objetivos de proyecto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 +msgid "" +"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" +"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " +"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " +"and/or contract." +msgstr "" +"La facturación basada en hitos del proyecto se puede utilizar para proyectos" +" costosos o de gran escala. La serie de hitos en un proyecto representa una " +"secuencia clara de trabajo que inevitablemente resultará en la finalización " +"de un proyecto y/o contrato." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 +msgid "" +"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" +" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" +" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " +"large bill in several installments, instead of all at once." +msgstr "" +"Este método de facturación garantiza que la empresa obtenga un flujo " +"constante de dinero durante toda la vida del proyecto. Los clientes pueden " +"monitorear de cerca cada fase del desarrollo del proyecto a medida que " +"ocurre, además de pagar una gran factura en varias cuotas, en lugar de todo " +"de una vez." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 +msgid "Create milestone products" +msgstr "Crear productos de objetivo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 +msgid "" +"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." +msgstr "" +"En Odoo, cada objetivo de un proyecto se considera como un producto " +"individual." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 +msgid "" +"To create and/or configure products to work like this, first navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " +"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear y/o configurar productos para que funcionen de esta manera, " +"primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Productos`. Luego, haga clic en un producto, o cree uno nuevo mediante el " +"botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 +msgid "" +"The option to invoice based on milestones is only available for certain " +"product types." +msgstr "" +"La opción de facturar según los objetivos solo está disponible para ciertos " +"tipos de productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 +msgid "" +"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " +":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " +"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " +"Booth`, or :guilabel:`Course`." +msgstr "" +"En el formulario del producto, debajo de la pestaña :guilabel:`información " +"general`, el campo :guilabel:`tipo de producto` *debe* establecerse en una " +"de las siguientes opciones: :guilabel:`servicio`, :guilabel:`boleto de " +"evento`, :guilabel:`estand de evento` o :guilabel:`curso`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." +msgstr "" +"El menú desplegable del campo de política de facturación con opciones en el " +"formulario de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 +msgid "" +"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " +":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" +"down menu." +msgstr "" +"Con cualquiera de esas opciones de :guilabel:`tipo de producto` " +"seleccionadas, elija :guilabel:`según los objetivos` del menú desplegable " +":guilabel:`política de facturación`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 +msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." +msgstr "Debajo de eso está el campo :guilabel:`crear en orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 +msgid "" +"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " +"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." +msgstr "" +"Para garantizar que los flujos de trabajo sean lo más fluidos posible, se " +"recomienda seleccionar una opción en el campo :guilabel:`crear en orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 +msgid "" +"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" +" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " +"from a sales order form with that specific product. Once a project is " +"created *then* milestones and tasks can be created and configured." +msgstr "" +"Dejarlo en la opción predeterminada :guilabel:`Nada` no afectará " +"negativamente el flujo de trabajo deseado. Sin embargo, *debe* crear un " +"proyecto directamente desde un formulario de orden de venta con ese producto" +" específico. Una vez que crea un proyecto, *entonces* se pueden crear y " +"configurar objetivos y tareas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 +msgid "" +"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " +"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" +msgstr "" +"Una vez que haga clic en la opción predeterminada :guilabel:`crear en orden`" +" de :guilabel:`Nada`, verá un menú desplegable con las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " +"the *Projects* app when this specific product is ordered." +msgstr "" +":guilabel:`Tarea:`: Odoo crea una tarea relacionada con este producto de " +"objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza una orden con este " +"producto específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " +"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " +"ordered." +msgstr "" +":guilabel:`Proyecto y tarea:`: Odoo crea un proyecto y una tarea relacionada" +" con este producto de objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza" +" una orden con este producto específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " +"product in the *Projects* app when this specific product is ordered." +msgstr "" +":guilabel:`Proyecto:`: Odoo crea un proyecto relacionado con este producto " +"de objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza una orden con este" +" producto específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 +msgid "" +"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " +"this field, select to which existing project in the *Projects* app this " +"created task should be connected." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Tarea`, aparecerá el campo :guilabel:`Proyecto`. En" +" este campo, seleccione a qué proyecto existente en la aplicación " +"*Proyectos* debe estar conectada esta tarea creada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The Project field appears when the Task option is selected in Create on " +"Order field." +msgstr "" +"El campo Proyecto aparece cuando se selecciona la opción Tarea en el campo " +"Crear en Orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 +msgid "" +"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " +"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " +"Template`." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`proyecto y tarea` o :guilabel:`proyecto`, " +"aparecerán dos nuevos campos: :guilabel:`plantilla de proyecto` y " +":guilabel:`plantilla de espacio de trabajo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The Project template and workspace template fields that appear on milestone " +"product." +msgstr "" +"El campo de plantilla de proyecto y el campo de plantilla de espacio de " +"trabajo que aparecen en el producto de objetivo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 +msgid "" +"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " +"the project that will be created when this specific product is ordered." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`plantilla de proyecto` proporciona opciones de plantilla" +" para usar en el proyecto que se creará cuando se ordene este producto " +"específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 +msgid "" +"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " +"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " +"will be automatically generated for the project when this specific product " +"is ordered." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`plantilla de espacio de trabajo` proporciona opciones de" +" plantilla para usar en el espacio de trabajo (en la aplicación " +"*Documentos*, no la aplicación *Proyecto*) que se generará automáticamente " +"para el proyecto cuando se ordene este producto específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 +msgid "" +"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " +"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " +":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " +":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " +"sales order." +msgstr "" +"Para fines organizativos, haga clic en la pestaña :guilabel:`Ventas` en el " +"formulario del producto y escriba una descripción personalizada relacionada " +"con los 'objetivos' en el campo :guilabel:`descripción de ventas`. Esta " +"información aparece en la columna :guilabel:`descripción` en la pestaña " +":guilabel:`líneas de la orden` de la orden de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 +msgid "" +"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " +":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." +msgstr "" +"También puede editar/modificar directamente el campo :guilabel:`descripción`" +" en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden` de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 +msgid "This is *not* a requirement." +msgstr "Esto *no* es un requisito." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 +msgid "Invoice milestones" +msgstr "Facturar objetivos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 +msgid "" +"The following flow features a trio of milestone products that have " +":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " +":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." +msgstr "" +"El siguiente flujo presenta un trío de productos de objetivo que tienen " +":guilabel:`Servicio` establecido como su :guilabel:`tipo de producto` y " +":guilabel:`tarea` establecida en su campo :guilabel:`crear en orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 +msgid "" +"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " +"field on form." +msgstr "" +"Producto con tipo de producto \"servicio\" y \"tarea\" en el campo crear en " +"la orden del formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 +msgid "" +"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " +"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." +msgstr "" +"Esas tareas se adjuntan a un :guilabel:`proyecto` preexistente, que en este " +"caso se titula :guilabel:`proyectos de cambio de marca`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 +msgid "" +"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " +"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " +"blank quotation form." +msgstr "" +"Si desea facturar objetivos, cree una orden de venta con los productos del " +"objetivo. Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Nuevo`. Al hacerlo, se mostrará un formulario vacío de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 +msgid "" +"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " +":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " +"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." +msgstr "" +"Desde este formulario de cotización, agregue un :guilabel:`cliente`. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`líneas" +" de la orden`. A continuación, agregue los productos de objetivo a la " +"pestaña :guilabel:`líneas de la orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 +msgid "" +"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " +":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " +"sales order." +msgstr "" +"Una vez que se hayan agregado los productos correspondientes al objetivo, " +"haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden, esto convierte " +"la cotización en una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 +msgid "" +"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " +"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " +"field on the product form." +msgstr "" +"Al confirmar la orden, aparecerán nuevos botones inteligentes en la parte " +"superior de la orden de venta según lo seleccionado en el campo " +":guilabel:`crear en la orden` en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 +msgid "" +"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " +"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" +" milestones." +msgstr "" +"En la orden de venta, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`objetivos`. Al hacerlo, se mostrará una página en blanco de " +":guilabel:`objetivos`. Haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar " +"objetivos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." +msgstr "Adición de objetivos a una orden de venta con productos de objetivos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " +"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " +":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." +msgstr "" +"Ingrese un :guilabel:`nombre` para el objetivo. A continuación, aplíquelo al" +" :guilabel:`artículo en la orden de venta` correspondiente. También puede " +"asignar una :guilabel:`fecha límite` al objetivo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 +msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." +msgstr "" +"Repite ese proceso para todos los elementos de la orden de venta de " +"objetivos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 +msgid "" +"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " +"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " +":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " +"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." +msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta, a través de las migas de pan. En la " +"orden de venta, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`tareas`. Al " +"hacerlo, podrá ver la página :guilabel:`tareas` con una tarea para cada " +"artículo de la orden de venta con esa opción designada en el campo " +":guilabel:`crear en la orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " +"milestone products." +msgstr "" +"Página de tareas de muestra accedida a través del botón inteligente desde " +"una orden de venta con productos de objetivo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 +msgid "" +"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," +" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " +"milestone to which this task should be connected, in the " +":guilabel:`Milestone` field." +msgstr "" +"Si desea asignar manualmente un objetivo configurado a una tarea, haga clic " +"en la tarea deseada, lo que revela el formulario de la tarea. En el " +"formulario de la tarea, seleccione el objetivo apropiado al que esta tarea " +"debe estar conectada, en el campo :guilabel:`objetivo` ." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" +" Odoo Sales." +msgstr "" +"El campo de objetivo en el formulario de tarea al tratar con productos de " +"objetivo en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 +msgid "Repeat this process for all milestone tasks." +msgstr "Repita este proceso para todas las tareas de objetivo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 +msgid "" +"With those tasks properly configured, employees log in their progress as " +"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." +msgstr "" +"Si estas tareas están configuradas correctamente, los empleados podrán " +"registrar su progreso mientras trabajan en la tarea, además de agregar " +"cualquier nota relacionada con la tarea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 +msgid "" +"Then, when that task is complete, that means that milestone has been " +"reached. At that point, it is time to invoice that milestone." +msgstr "" +"Una vez que esa tarea esté completa, significa que se ha alcanzado ese " +"objetivo. En ese momento, es hora de facturarlo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 +msgid "" +"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " +"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " +"--> Orders` and picking the appropriate sales order." +msgstr "" +"Si desea facturar un objetivo primero regrese a la orden de venta, ya sea a " +"través de los enlaces de navegación o a través de la aplicación de " +":menuselection:`Ventas -> Órdenes -> Órdenes` y seleccionar la orden de " +"venta correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 +msgid "" +"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," +" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " +"task." +msgstr "" +"Vuelva al formulario de la orden de venta, haga clic en el botón inteligente" +" :guilabel:`objetivos` y marque la casilla en la columna " +":guilabel:`alcanzado` para esa tarea en específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " +"button." +msgstr "" +"Marcar un objetivo como alcanzado a través del botón inteligente de " +"objetivos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 +msgid "" +"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " +"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." +msgstr "" +"A continuación, regrese a la orden de venta mediante el botón :guilabel:`ver" +" orden de venta` en la página :guilabel:`objetivos`, o a través de los " +"enlaces de navegación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 +msgid "" +"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" +" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " +"has been reached, and therefore delivered." +msgstr "" +"De nuevo en la orden de venta, el artículo de línea para el objetivo que se " +"ha alcanzado tiene su columna :guilabel:`entregado` completada. Esto se debe" +" a que se ha alcanzado el objetivo y, por lo tanto, se ha entregado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " +"order in Odoo." +msgstr "" +"Un producto de objetivo que se ha alcanzado y se ha marcado como entregado " +"en la orden de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " +"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear factura` en la esquina superior izquierda. Al " +"hacerlo, se mostrará la ventana emergente :guilabel:`crear facturas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" +" clicked." +msgstr "" +"La ventana emergente 'crear factura' que aparece cuando se hace clic en el " +"botón de crear factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " +":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" +" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`crear factura`, deje la opción " +":guilabel:`crear factura` en la selección predeterminada :guilabel:`factura " +"normal` y haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " +":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" +" the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`crear borrador de factura`, Odoo mostrará el " +":guilabel:`borrador de factura de cliente`, que muestra *solo* el objetivo " +"alcanzado en la pestaña :guilabel:`líneas de la factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " +"reached." +msgstr "" +"Un borrador de factura del cliente que muestra solo el producto de objetivo " +"que se alcanzó." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 +msgid "" +"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " +"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " +":guilabel:`Register Payment`." +msgstr "" +"Desde esta página de factura, haga clic en el botón :guilabel:`confirmar` " +"para confirmar la factura. Luego, cuando el cliente haya pagado por este " +"objetivo, haga clic en :guilabel:`registrar pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 +msgid "" +"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" +" pop-up window appears." +msgstr "" +"Cuando haga clic en :guilabel:`registrar pago`, aparecerá la ventana " +"emergente de :guilabel:`registrar pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " +"clicked." +msgstr "" +"La ventana emergente registro de pago que aparece cuando se hace clic en " +"registro de pago." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 +msgid "" +"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " +"then click :guilabel:`Create Payment`." +msgstr "" +"En esta ventana emergente, confirme la precisión de los campos " +"autocompletados y luego haga clic en :guilabel:`crear pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 +msgid "" +"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " +"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " +"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." +msgstr "" +"Cuando se hace clic, la ventana emergente desaparece y Odoo vuelve a la " +"factura para ese objetivo, que ahora tiene un listón verde con la leyenda " +":guilabel:`en proceso de pago` en la esquina superior derecha. Este listón " +"indica que la factura se ha pagado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " +"banner." +msgstr "" +"Una factura con un producto de objetivo que se ha pagado con un listón con " +"la leyenda 'en proceso de pago'." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 +msgid "" +"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" +" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " +"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." +msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta a través de los enlaces de navegación. En" +" la orden de venta, vaya a la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, ahí " +"podrá ver el objetivo alcanzado que se ha facturado y pagado, con la columna" +" :guilabel:`facturado` completada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." +msgstr "" +"La columna 'facturado' de un producto de objetivo que ha sido pagado está " +"completa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 +msgid "" +"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " +"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " +"this sales order." +msgstr "" +"También hay un nuevo botón inteligente :guilabel:`Facturas` en la parte " +"superior de la orden de venta. Al hacer clic en él podrá ver todas las " +"facturas vinculadas a esta orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " +"milestones." +msgstr "" +"El botón inteligente de facturas que aparece en la parte superior de una " +"orden de venta con objetivos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 +msgid "" +"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " +"subsequently, completed." +msgstr "" +"Repita el proceso anterior para cada objetivo conforme se vaya trabajando en" +" él y, posteriormente, se complete." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 +msgid "" +"Continue that process until the entire project has been completed, each " +"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." +msgstr "" +"Continúe ese proceso hasta que se haya completado todo el proyecto, se haya " +"facturado cada objetivo y se haya pagado la orden completa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 +msgid ":doc:`proforma`" +msgstr ":doc:`proforma`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 +msgid "Pro-forma invoices" +msgstr "Facturas proforma" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 +msgid "" +"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" +" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " +"and other important information, such as weight and transportation charges." +msgstr "" +"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes" +" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su " +"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 +msgid "" +"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " +"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " +"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " +"for payment." +msgstr "" +"Las facturas proforma se utilizan comúnmente como facturas preliminares con " +"una cotización. También se utilizan durante la importación para fines " +"aduaneros. Difieren de una factura normal, en que *no* son una demanda (o " +"solicitud) de pago." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 +msgid "" +"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " +"**must** be activated." +msgstr "" +"**Debe** activar la función *factura proforma* para poder utilizar facturas " +"proforma." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 +msgid "" +"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " +"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " +"click :guilabel:`Save` to save all changes." +msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`cotizaciones y " +"órdenes`, haga clic en la casilla que se encuentra junto a " +":guilabel:`factura proforma`. Luego, haga clic en el botón correspondiente " +"para :guilabel:`guardar` todos los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 +msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." +msgstr "" +"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 +msgid "Send pro-forma invoice" +msgstr "Enviar factura proforma" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 +msgid "" +"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" +" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " +"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." +msgstr "" +"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción" +" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón " +":guilabel:`Enviar factura proforma`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 +msgid "" +"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la " +"aplicación Ventas en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 +msgid "" +"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " +"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " +"subscription." +msgstr "" +"Las facturas proforma **no** se pueden enviar para una orden de venta o " +"cotización si ya se ha enviado una factura por un pago inicial, o para una " +"suscripción recurrente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 +msgid "" +"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " +"appear." +msgstr "" +"En cualquier caso, no aparecerá el botón :guilabel:`enviar factura " +"proforma`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 +msgid "" +"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " +"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" +" limited to physical, consumable, or storable goods." +msgstr "" +"Sin embargo, se pueden enviar facturas proforma para servicios, registros de" +" eventos, cursos y nuevas suscripciones. Las facturas proforma no se limitan" +" a bienes físicos, consumibles o almacenables." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 +msgid "" +"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " +"window appears, from which an email can be sent." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`enviar factura proforma`, aparece" +" una ventana emergente desde la cual se puede enviar un correo electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 +msgid "" +"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " +"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" +" field and the body of the email can be modified, if necessary." +msgstr "" +"En la ventana emergente, el campo :guilabel:`destinatarios` se completa " +"automáticamente con el cliente de la orden de venta o cotización. El campo " +":guilabel:`asunto` y el cuerpo del correo electrónico se pueden modificar, " +"si es necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 +msgid "" +"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." +msgstr "" +"La factura proforma se agrega automáticamente como un adjunto al correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 +msgid "" +"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" +" the attached pro-forma invoice, to the customer." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y Odoo enviará el " +"correo electrónico con la factura proforma adjunta al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 +msgid "" +"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" +" Sales." +msgstr "" +"La ventana emergente para redactar un correo electrónico que aparece con la " +"factura proforma adjunta en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 +msgid "" +"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " +"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " +"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " +"view (and review) the pro-forma invoice." +msgstr "" +"Para previsualizar la factura proforma haga clic en el PDF en la parte " +"inferior de la ventana emergente de correo electrónico *antes* de hacer clic" +" en :guilabel:`enviar`. El documento se descargará de forma automática al " +"hacer clic en el PDF, ábralo para ver y revisar el contenido de la factura " +"proforma." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 +msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." +msgstr "" +"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 +msgid "Invoicing based on time and materials" +msgstr "Facturación por tiempo y materiales" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 +msgid "" +"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " +"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" +" a project may change." +msgstr "" +"Por lo general, la facturación por tiempo o materiales se utiliza cuando no " +"es posible estimar con precisión el tamaño de un proyecto o cuando sus " +"requisitos pueden cambiar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 +msgid "" +"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" +" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " +"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " +"so on." +msgstr "" +"Esto es diferente a un contrato de precio fijo, cuando un cliente acepta " +"pagar un total especificado para el cumplimiento del contrato, sin importar " +"lo que se deba pagar a los empleados, subcontratistas, proveedores, etc." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 +msgid "" +"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " +"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." +msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo puede facturar por tiempo y otros gastos (por" +" ejemplo, transporte, alojamiento), así como compras necesarias para cumplir" +" con una orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 +msgid "App and settings configuration" +msgstr "Configuración de aplicación y ajustes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 +msgid "" +"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " +"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." +msgstr "" +"Primero, para llevar un seguimiento preciso del progreso de un proyecto, las" +" aplicaciones *Proyecto* y *Contabilidad* de Odoo **deben** estar " +"instaladas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 +msgid "" +"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " +"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " +":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " +"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " +"*Project* app is now available to access." +msgstr "" +"Vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicaciones` para " +"instalar la aplicación *Proyecto*. Busque el cuadro con la aplicación " +":guilabel:`Proyecto` en la página :guilabel:`Aplicaciones` y haga clic en " +":guilabel:`Activar`. La página se actualizará de forma automática y volverá " +"al tablero principal de Odoo, allí aparecerá la aplicación " +":guilabel:`Proyecto` y podrá acceder a ella." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 +msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." +msgstr "Repita el mismo proceso para instalar la aplicación *Contabilidad*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 +msgid "" +"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " +"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." +" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " +"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " +"checked." +msgstr "" +"Después de la instalación, haga clic en el icono de la aplicación " +":guilabel:`Contabilidad` desde el panel principal de Odoo y vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la página de " +":guilabel:`Ajustes`, vaya a la sección :guilabel:`análisis` y asegúrese de " +"que la casilla junto a :guilabel:`Contabilidad analítica` esté marcada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " +"Setting page." +msgstr "" +"Cómo se ve activar la configuración de Contabilidad analítica en la página " +"de configuración de la aplicación Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 +msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`guardar` para guardar todos los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 +msgid "" +"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " +"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " +":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " +":guilabel:`Timesheets` feature is checked." +msgstr "" +"Luego, vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicación " +"Proyecto --> Configuración --> Ajustes`. En la página :guilabel:`Ajustes`, " +"en la sección de :guilabel:`gestión del tiempo`, asegúrese de marcar la " +"casilla junto a la función :guilabel:`hojas de horas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." +msgstr "" +"Cómo se ve la función hojas de horas en la página de configuración de la " +"aplicación Proyecto de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 +msgid "Service product configuration" +msgstr "Configuración del producto de servicio" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 +msgid "" +"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " +"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " +"following product configurations have been made." +msgstr "" +"La función *hojas de horas* en la aplicación *Proyecto* permite facturar por" +" el tiempo dedicado en un proyecto, pero **solo** cuando se hayan realizado " +"las siguientes configuraciones de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 +msgid "" +"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " +"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." +msgstr "" +"La facturación por tiempo dedicado en un proyecto **solo** es posible con " +"productos que tengan *servicio* establecido como *tipo de producto* en su " +"formulario de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 +msgid "" +"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " +"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " +"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" +" a new product." +msgstr "" +"Si desea configurar un producto de servicio, primero vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. En la página " +":guilabel:`Productos`, seleccione el producto de servicio deseado para " +"configurarlo, o haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear un nuevo producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 +msgid "" +"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " +":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " +"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " +"on Timesheets`." +msgstr "" +"Desde el formulario del producto, en la pestaña :guilabel:`información " +"general`, establezca el :guilabel:`tipo de producto` en " +":guilabel:`servicio`. Luego, abra el menú desplegable en el campo " +":guilabel:`política de facturación` y seleccione :guilabel:`según las hojas " +"de horas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 +msgid "" +"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " +":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " +"order is created with this specific service product, a new project and task " +"is created in the *Project* app." +msgstr "" +"A continuación, desde el menú desplegable :guilabel:`crear en orden`, " +"seleccione :guilabel:`proyecto y tarea`. Esta configuración indica que, " +"cuando se cree una orden de venta con este producto de servicio específico, " +"también se creará un nuevo proyecto y tarea en la aplicación *Proyecto*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " +"service product." +msgstr "" +"Las configuraciones correctas para la política de facturación y los campos " +"crear en orden para productos de servicio." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 +msgid "" +"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" +" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" +" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " +"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " +"Order` field." +msgstr "" +"También puede elegir la opción :guilabel:`tarea` desde el menú desplegable " +":guilabel:`crear en orden`. Si elige :guilabel:`tarea` debe seleccionar un " +"proyecto existente en el que aparecerá la tarea en el campo " +":guilabel:`proyecto`, que solo aparece si se elige :guilabel:`tarea` en el " +"campo :guilabel:`crear en orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 +msgid "Add time spent to sales order" +msgstr "Adición del tiempo dedicado a la orden de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 +msgid "" +"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " +"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" +" sales order." +msgstr "" +"Después de configurar correctamente un producto de servicio con la *política" +" de facturación* correcta y las opciones de *creación de órdenes*, es " +"posible agregar el tiempo dedicado a una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 +msgid "" +"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " +"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " +"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" +" select the properly :ref:`configured service product " +"` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Si desea verlo en acción, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Nuevo` para abrir un formulario vacío de cotización. Luego, agregue un " +":guilabel:`cliente`, y en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, haga " +"clic en :guilabel:`agregar un producto`, y seleccione el :ref:`producto de " +"servicio configurado correctamente ` del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 +msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 +msgid "" +"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" +" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de venta, aparecerán dos botones inteligentes " +"en la parte superior del formulario de orden: :guilabel:`Proyectos` y " +":guilabel:`Tareas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Cómo se ven los botones inteligentes 'Proyectos' y 'Tareas' en una orden de " +"venta en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 +msgid "" +"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" +" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " +"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " +"order. Both are also accessible in the *Project* app." +msgstr "" +"Si se hace clic en el botón inteligente :guilabel:`proyectos`, verá el " +"proyecto específico relacionado con esta orden de venta. Si se hace clic en " +"el botón inteligente :guilabel:`tareas`, verá la tarea específica del " +"proyecto relacionada con esta orden de venta. Ambos también son accesibles " +"en la aplicación *Proyecto*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 +msgid "" +"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " +"smart button." +msgstr "" +"Si desea agregar el tiempo dedicado a una orden de venta, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`tareas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 +msgid "" +"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " +":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " +"project, and the time they spend working on the task can be added by the " +"employees or by the person who created the sales order." +msgstr "" +"En el formulario de tarea, seleccione la pestaña :guilabel:`hoja de horas`. " +"Desde la pestaña :guilabel:`hoja de horas` puede asignar empleados para que " +"trabajen en el proyecto, también se puede añadir el tiempo que dedican a la " +"tarea, por los empleados o por la persona que creó la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 +msgid "" +"To add an employee, and the time spent working on the task, click " +":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " +"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " +"option to add a brief description of the work done during this time in the " +":guilabel:`Description` column, but it's not required." +msgstr "" +"Si desea agregar un empleado y su tiempo dedicado a la tarea, haga clic en " +":guilabel:`agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`hoja de horas`. " +"Luego, seleccione la :guilabel:`fecha` y el :guilabel:`empleado` " +"correspondiente. También existe la opción de agregar una breve descripción " +"del trabajo realizado durante este tiempo en la columna " +":guilabel:`descripción`, pero no es obligatorio." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 +msgid "" +"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " +"Spent` column, and click away to complete that line in the " +":guilabel:`Timesheets` tab." +msgstr "" +"Por último, ingrese la cantidad de tiempo dedicado en la tarea en la columna" +" :guilabel:`horas dedicadas` y haga clic para completar esa línea en la " +"pestaña :guilabel:`hoja de horas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 +msgid "" +"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " +"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " +"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " +"allocated work hours have been done so far." +msgstr "" +"El tiempo ingresado en la columna :guilabel:`horas dedicadas` se refleja " +"inmediatamente en el campo :guilabel:`tiempo asignado` (ubicado cerca de la " +"parte superior del formulario de la tarea) en forma de porcentaje, que " +"refleja cuántas horas de trabajo asignadas en total se han completado hasta " +"ahora." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 +msgid "" +"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " +"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " +":guilabel:`Timesheets` tab." +msgstr "" +"Esa misma información se encuentra como horas numéricas en los campos " +":guilabel:`horas dedicadas` y :guilabel:`horas restantes`, ubicados en la " +"parte inferior de la pestaña :guilabel:`hoja de horas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 +msgid "" +"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " +"Project." +msgstr "" +"Cómo se ve la pestaña de 'hoja de horas' en un formulario de tarea en las " +"aplicaciones Ventas y Proyecto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 +msgid "" +"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" +" the project." +msgstr "" +"Repita este proceso para todos los empleados y horas que se hayan trabajado " +"en el proyecto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 +msgid "Invoice time spent" +msgstr "Factura del tiempo dedicado" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 +msgid "" +"Once all the necessary employees and time spent have been added to the " +"project task, return to the sales order to invoice the customer for those " +"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " +"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " +"links, located in the upper-left of the screen." +msgstr "" +"Una vez que se hayan agregado todos los empleados necesarios y el tiempo " +"dedicado a la tarea del proyecto, regrese a la orden de venta para facturar " +"al cliente por esas horas. Para ello, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`orden de venta` en la parte superior del formulario de la tarea, " +"o regrese a la orden de venta mediante los enlaces de navegación, ubicados " +"en la parte superior izquierda de la pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 +msgid "" +"Back on the sales order form, the time that was added to the task is " +"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " +"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" +" the sales order." +msgstr "" +"De nuevo en el formulario de orden de venta, podrá ver el tiempo que se " +"agregó a la tarea en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden` (en la " +"columna :guilabel:`entregado`) y en el nuevo botón inteligente " +":guilabel:`horas registradas` en la parte superior de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 +msgid "" +"To invoice the customer for time spent on the project, click " +":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " +":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " +"Draft Invoice`." +msgstr "" +"Si desea facturar al cliente por el tiempo dedicado en el proyecto, haga " +"clic en :guilabel:`crear factura` y seleccione :guilabel:`factura normal` en" +" la ventana emergente :guilabel:`crear facturas`. Luego, haga clic en " +":guilabel:`crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " +"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Esto hará que se muestre un :guilabel:`borrador de factura del cliente`, con" +" todo el trabajo realizado en la pestaña :guilabel:`líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 +msgid "" +"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " +":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " +"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." +msgstr "" +"Preste atención a la columna :guilabel:`distribución analítica` en la " +":guilabel:`factura del cliente`, ya que esa información es necesaria para " +"asegurar que otras tareas de facturación de tiempo/material se completen " +"correctamente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 +msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." +msgstr "" +"Borrador de factura que muestra el tiempo dedicado en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " +"invoicing process." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la factura y continuar con" +" el proceso de facturación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 +msgid "Expenses configuration" +msgstr "Configuración de Gastos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 +msgid "" +"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " +"*Expenses* app **must** be installed." +msgstr "" +"Para poder realizar un seguimiento y facturar los gastos relacionados con " +"una orden de venta, debe instalar la aplicación *Gastos* de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 +msgid "" +"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " +"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " +":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." +msgstr "" +"Si desea instalar la aplicación *Gastos*, vaya al :menuselection:`tablero " +"principal de Odoo --> Aplicaciones`. Luego, en la página " +":guilabel:`Aplicaciones`, busque el bloque de la aplicación " +":guilabel:`Gastos` y haga clic en :guilabel:`activar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 +msgid "" +"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " +"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." +msgstr "" +"La página se actualizará de formar automática y volverá al tablero principal" +" de Odoo, donde ahora podrá ver la aplicación :guilabel:`Gastos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 +msgid "Add expenses to sales order" +msgstr "Agregar gastos a órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 +msgid "" +"To add an expense to a sales order, first navigate to the " +":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " +"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." +msgstr "" +"Si desea agregar un gasto a una orden de venta, primero vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Gastos`. Luego, desde el tablero principal de *Gastos*, " +"haga clic en :menuselection:`nuevo`, lo que revela un formulario vacío de " +"gasto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 +msgid "" +"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " +"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " +"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " +":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." +msgstr "" +"En el formulario de gastos, añada una :guilabel:`descripción` del gasto (por" +" ejemplo, `estancia en hotel`, `boleto de avión`). A continuación, en el " +"campo :guilabel:`categoría`, seleccione la opción adecuada del menú " +"desplegable (por ejemplo, :guilabel:`comidas`, :guilabel:`millas`, " +":guilabel:`viaje y alojamiento`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 +msgid "" +"Expense categories can be added and modified by navigating to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." +msgstr "" +"Puede agregar y modificar categorías de gastos desde :menuselection:`Gastos " +"--> Configuración --> Categorías de gastos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 +msgid "" +"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " +"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " +"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" +" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " +"reimburse)` or the :guilabel:`Company`." +msgstr "" +"Luego, ingrese el importe total del gasto en el campo :guilabel:`total`, así" +" como cualquier :guilabel:`impuesto incluido` que se pueda aplicar. A " +"continuación, asegúrese de seleccionar el :guilabel:`empleado` correcto y " +"designe quién pagó el gasto en el campo :guilabel:`pagado por`: el " +":guilabel:`empleado (por reembolsar)` o la :guilabel:`empresa`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" +" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " +"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." +msgstr "" +"A continuación, en el campo :guilabel:`cliente al que se le va a volver a " +"facturar`, seleccione la orden de venta correspondiente del menú " +"desplegable. Luego, seleccione esa misma información de la orden de venta en" +" el campo :guilabel:`distribución analítica`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 +msgid "" +"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " +"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" +" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " +"Quantities*." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`distribución analítica` **solo** tendrá la orden de " +"venta correspondiente como opción si la orden de venta contiene un producto " +"de servicio que se factura según la *hoja de horas*, el *objetivo* o las " +"*cantidades entregadas*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" +" Odoo." +msgstr "" +"Cómo completar correctamente un formulario de gastos vinculado a una orden " +"de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 +msgid "" +"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " +"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " +"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " +"affect whether or not an expense is approved." +msgstr "" +"Si hay algún recibo que se deba cargar y vincular al gasto, haga clic en el " +"botón :guilabel:`adjuntar recibo` y suba los documentos necesarios al gasto." +" **No** es obligatorio pero puede afectar si se aprueba un gasto o no." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 +msgid "" +"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " +"to create an expense report detailing all the expense information that was " +"just entered." +msgstr "" +"Cuando se haya ingresado toda la información, haga clic en :guilabel:`crear " +"reporte` para crear un reporte de gastos que detalle toda la información de " +"gastos que acaba de ingresar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." +msgstr "" +"Visualización del resumen de un reporte de gastos en la aplicación Gastos de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 +msgid "" +"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" +" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." +msgstr "" +"Después aparece la opción :guilabel:`Enviar al gerente` para que realice la " +"aprobación. Una vez hecha, aparece :guilabel:`Reportar en el siguiente " +"recibo de nómina`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 +msgid "" +"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " +"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " +"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " +"the accounting journal." +msgstr "" +"Para ejemplificar este flujo completo, seleccione :guilabel:`Enviar al " +"gerente`, luego el gerente debería hacer clic en :guilabel:`Aprobar` para " +"aprobar este gasto y después en :guilabel:`Publicar asientos contables` para" +" publicar este gasto en el diario de contabilidad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 +msgid "Invoice expenses" +msgstr "Gastos de factura" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 +msgid "" +"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " +"`, navigate to the related sales " +"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" +" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " +":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." +msgstr "" +"Para incluir un :ref:`gasto en la orden de venta ` y facturárselo al cliente, vaya a la orden de venta " +"relacionada. Puede acceder a ella desde la aplicación " +":menuselection:`Ventas` o desde el reporte de gastos en la aplicación " +":menuselection:`Gastos`. Una vez que se encuentre en el reporte de gastos, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Órdenes de venta` ubicado en la" +" parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 +msgid "" +"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " +"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " +"invoiced to the customer." +msgstr "" +"Si vinculó el reporte de gastos a la orden de venta, el gasto recién " +"configurado ahora tiene su propia línea en la pestaña :guilabel:`Líneas de " +"la orden` y se puede facturar al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " +"application." +msgstr "" +"Un gasto en la pestaña \"Líneas de la orden\" de una orden de venta en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 +msgid "" +"To invoice the customer for the expense on the sales order, click " +":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " +":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " +"Draft Invoice`." +msgstr "" +"Para facturar al cliente por el gasto en la orden de venta, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura`, seleccione :guilabel:`Factura normal` en la " +"ventana emergente para :guilabel:`Crear facturas` y después haga clic en " +":guilabel:`Crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," +" the invoicing process can be completed as usual." +msgstr "" +"Aparecerá el :guilabel:`borrador de factura al cliente` para el gasto. " +"Después puede continuar con el proceso de facturación de forma habitual." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Factura del cliente (ejemplo) por un gasto generado de una orden de venta en" +" la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 +msgid "Purchase configuration" +msgstr "Configuración de Compra" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 +msgid "" +"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " +"*Purchase* application **must** be installed." +msgstr "" +"Para poder facturar a un cliente por las compras realizadas en una orden de " +"venta, **debe** tener instalada la aplicación *Compra*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 +msgid "" +"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" +" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " +":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " +"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " +":guilabel:`Purchase` app is now available to access." +msgstr "" +"Vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicaciones` para " +"instalar la aplicación *Compra*. Busque el cuadro con la aplicación " +":guilabel:`Compra` en la página :guilabel:`Aplicaciones` y haga clic en " +":guilabel:`Activar`. La página se actualizará de forma automática y volverá " +"al tablero principal de Odoo, allí aparecerá la aplicación " +":guilabel:`Compra` y podrá acceder a ella." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 +msgid "Add purchase to sales order" +msgstr "Agregar una compra a la orden de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 +msgid "" +"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " +"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"New` to reveal a blank purchase order form." +msgstr "" +"Para poder agregar una compra a una orden de venta, es necesario que primero" +" cree una orden de compra. Para crearla, vaya a :menuselection:`Compra --> " +"Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de orden de compra que deberá " +"completar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 +msgid "" +"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " +":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" +"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" +" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " +":guilabel:`Analytic Distribution`." +msgstr "" +"Agregue un :guilabel:`proveedor` a la orden de compra. Después, en la " +"pestaña de :guilabel:`Productos`, haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`opciones adicionales de columna` que está representado por dos " +"líneas horizontales con puntos y está ubicado a la derecha de los " +"encabezados de columna. Seleccione :guilabel:`Distribución analítica` en ese" +" menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " +"Purchase." +msgstr "" +"Cómo agregar la columna de distribución analítica en el formulario de orden " +"de compra en la aplicación Compra de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 +msgid "" +"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " +"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " +"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " +"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" +" all the products to add." +msgstr "" +"Después de agregar la columna :guilabel:`Distribución analítica` a los " +"encabezados en la pestaña de :guilabel:`Productos` del formulario de la " +"orden de compra, agregue los productos a la orden de compra. Para esto, haga" +" clic en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione uno con el menú " +"desplegable. Repita este paso para todos los productos que desee agregar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 +msgid "" +"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " +"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " +"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " +"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " +":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." +msgstr "" +"Para facturar una compra de forma adecuada en una orden de venta, el " +"producto en la orden de compra **debe** estar configurado como " +":guilabel:`Puede ser un gasto`, tener una :guilabel:`política de " +"facturación` de tipo :guilabel:`Cantidades entregadas` y tener la opción " +":guilabel:`Al costo` seleccionada en el campo :guilabel:`Volver a facturar " +"los gastos` en su formulario de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 +msgid "" +"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " +"Odoo." +msgstr "" +"Ajustes del producto para una orden de compra que se facturará en una orden " +"de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 +msgid "" +"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " +"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " +"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " +":guilabel:`Analytic` pop-up window." +msgstr "" +"Luego, seleccione la :guilabel:`Distribución analítica` apropiada asociada " +"con la orden de venta a la que está relacionada esta orden de compra. Haga " +"clic en el campo vacío :guilabel:`Distribución analítica` para abrir la " +"ventana emergente :guilabel:`Analítica`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 +msgid "" +"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " +"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " +"purchase." +msgstr "" +"Seleccione la distribución analítica asociada con la orden de venta a " +"facturar por la compra desde el menú desplegable :guilabel:`Departamentos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " +"Odoo." +msgstr "" +"Cómo seleccionar el departamento de Distribución analítica de una orden de " +"compra en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 +msgid "" +"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " +"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " +"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " +"received. This creates a receipt form." +msgstr "" +"Una vez que haya completado toda la información en la pestaña " +":guilabel:`Productos` de la orden de compra, debe confirmar la orden. Haga " +"clic en :guilabel:`Confirmar orden` y luego, después de recibir los " +"productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos`. Estas acciones " +"crearán un formulario de recepción." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 +msgid "" +"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " +"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " +"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" +" line." +msgstr "" +"Si debe ingresar los números de serie o de lote antes de validar la " +"recepción de los productos, vaya al formulario de recepción y haga clic en " +"el icono de :guilabel:`detalles` que está representado por cuatro líneas " +"horizontales. Se encuentra en el extremo derecho de la línea del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 +msgid "" +"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " +":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." +" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." +msgstr "" +"Al realizar la acción anterior, se abrirá la pestaña :guilabel:`Operaciones " +"detalladas`, allí agregue los :guilabel:`números de lote y serie` y las " +"cantidades :guilabel:`hechas`, si es necesario. Al terminar, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 +msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." +msgstr "" +"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`validar` la orden de " +"compra." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 +msgid "" +"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " +"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" +" be invoiced to the customer on the attached sales order." +msgstr "" +"A continuación, vuelva a la orden de compra con los enlaces de las migas de " +"pan que se encuentran en la parte superior de la página. Haga clic en " +":guilabel:`Crear factura` para crear una factura de proveedor que pueda " +"facturar al cliente en la orden de venta adjunta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." +msgstr "" +"Borrador de una factura de proveedor para una orden de compra que se " +"facturará al cliente en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 +msgid "" +"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " +"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " +"error window appears, requesting that information to be entered before " +"confirmation can occur." +msgstr "" +"Antes de confirmar debe ingresar una :guilabel:`fecha de factura` en el " +":guilabel:`borrador de la factura de proveedor`. Si *no* proporciona una " +":guilabel:`fecha de factura` aparecerá una ventana de error que le pedirá " +"que ingrese esa información, de lo contrario no podrá realizar la " +"confirmación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " +"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" +" the customer attached to it." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la factura del proveedor. " +"Esta se agregará de forma automática a la orden de venta, allí se puede " +"facturar directamente al cliente relacionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 +msgid "Invoice purchase" +msgstr "Facturar una compra" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 +msgid "" +"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " +"purchase to the sales order `, " +"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." +msgstr "" +"Para facturar a un cliente por una compra en una orden de venta, primero " +":ref:`agregue la compra a la orden de venta ` y después vaya a la orden de venta correspondiente en la " +"aplicación :menuselection:`Ventas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 +msgid "" +"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " +"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " +"and it is ready to be invoiced." +msgstr "" +"En la orden de venta adjunta a la orden de compra, el producto comprado " +"ahora tiene su propia línea de producto en la pestaña de :guilabel:`Líneas " +"de la orden` y, además, está listo para ser facturado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Producto de la orden de compra en la orden de venta a facturar al cliente en" +" la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 +msgid "" +"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " +"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " +"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." +msgstr "" +"Para facturar la compra al cliente, haga clic en :guilabel:`Crear factura`, " +"seleccione :guilabel:`Factura normal` en la ventana emergente para " +":guilabel:`Crear facturas` y después haga clic en :guilabel:`Crear borrador " +"de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " +"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Esta acción abre el :guilabel:`borrador de la factura del cliente` con el " +"producto recién agregado de la orden de compra en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " +"Odoo." +msgstr "" +"Borrador de la factura del cliente con el producto de compra adjunto a la " +"orden de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 +msgid "" +"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " +"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " +":guilabel:`Register Payment` pop-up form." +msgstr "" +"Para completar el proceso de facturación, haga clic en :guilabel:`Confirmar`" +" para confirmar la factura y luego en :guilabel:`Registrar pago` dentro del " +"formulario emergente :guilabel:`Registrar pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 +msgid "Products & Prices" +msgstr "Productos y precios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 +msgid "Use eWallets and gift cards" +msgstr "Usar monederos electrónicos y tarjetas de regalo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 +msgid "" +"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " +"in-store shopping." +msgstr "" +"En Odoo, los clientes pueden utilizar **monederos electrónicos** y " +"**tarjetas de regalo** para realizar compras en línea o en la tienda física." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 +msgid "" +"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " +"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " +"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " +"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " +"program." +msgstr "" +"Para habilitar el uso de monederos electrónicos y tarjetas de regalo en las " +"aplicaciones Comercio electrónico y Punto de venta (PdV), primero habilite " +"la función :guilabel:`descuentos, lealtad y tarjetas de regalo` en " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Sección de " +"precios`. Una vez habilitada, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas " +"--> Productos --> Tarjetas de regalo y monederos electrónicos` y " +":guilabel:`cree` un nuevo programa de monederos electrónicos o tarjetas de " +"regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 +msgid "eWallets" +msgstr "Monederos electrónicos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 +msgid "" +"eWallets allow customers to save credits on their online account and use " +"these credits as a payment method when buying items in an online store or a " +"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " +":ref:`gift cards `." +msgstr "" +"Los monederos electrónicos permiten que los clientes guarden créditos en su " +"cuenta en línea y los utilicen como método de pago al comprar artículos en " +"tiendas físicas o en línea. También puede usar la función de monederos " +"electrónicos para centralizar varias :ref:`tarjetas de regalo " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 +msgid "" +"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " +"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " +"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " +"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " +"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." +msgstr "" +"Antes de crear un programa de monederos electrónicos, debe crear un producto" +" de **recarga** de monedero electrónico. Las recargas son créditos digitales" +" predefinidos que se agregan a un monedero electrónico a cambio de su " +"equivalente en la divisa real. Estos créditos se pueden utilizar como método" +" de pago en la tienda de comercio electrónico o en el :abbr:`PdV (Punto de " +"venta)`. Las recargas pueden ser de distintos importes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 +msgid "" +"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " +"the eWallet." +msgstr "" +"Se puede comprar una recarga de $50 por $50 en físico. Esto agrega el mismo " +"importe en créditos al monedero electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 +msgid "" +"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" +" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " +"configure the options as follows:" +msgstr "" +"Para crear un producto de recarga vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` un nuevo producto. Configure las" +" opciones en la plantilla de producto como se indica a continuación:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " +"`$50 Top-Up`)" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de producto`: agregue un nombre para el producto de " +"recarga (por ejemplo, `Recarga de $50`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 +msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" +msgstr ":guilabel:`Se puede vender`: debe estar habilitado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 +msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de producto`: seleccione :guilabel:`servicio`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 +msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" +msgstr "" +":guilabel:`Política de facturación`: seleccione :guilabel:`precio fijo o de " +"prepago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 +msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" +msgstr ":guilabel:`Crear en la orden`: seleccione :guilabel:`nada`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 +msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" +msgstr ":guilabel:`Precio de venta`: introduzca el importe de la recarga." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 +msgid "" +"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" +"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." +msgstr "" +"Para tener recargas de distintos importes para los monederos electrónicos, " +"cree varios productos de recarga y modifique el :guilabel:`precio de venta`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 +msgid "" +"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" +" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " +"following configuration options are available:" +msgstr "" +"Una vez que cree la recarga, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos -->" +" Tarjetas de regalo y monederos electrónicos` para :guilabel:`crear` un " +"programa de monederos electrónicos. Las siguientes opciones de configuración" +" están disponibles:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 +msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del programa`: escriba un nombre para el programa de " +"monedero electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 +msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione :guilabel:`monedero electrónico`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " +"Repeat the process if you created top-ups of different amounts." +msgstr "" +":guilabel:`Productos de monedero electrónico`: seleccione la recarga de " +"monedero electrónico que creó con anterioridad. Repita el proceso si creó " +"recargas de distintos importes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " +"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " +":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo`: seleccione la plantilla que se utilizará " +"para enviar un correo electrónico al cliente. Para crear una nueva " +"plantilla, haga clic en el campo, seleccione :guilabel:`Buscar más` y " +"después en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará en el programa de " +"monedero electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " +"available" +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa para la que el programa es válido" +" y se encuentra disponible." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " +"valid and available" +msgstr "" +":guilabel:`Disponible en`: seleccione las aplicaciones en las que el " +"programa es válido y se encuentra disponible." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " +"available. Leave this field empty to include all websites." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web en el que el programa es " +"válido y se encuentra disponible. Deje este campo vacío para incluir todos " +"los sitios web." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " +"the program is valid and available. Leave this field empty to include all " +":abbr:`PoS (Point of Sale)`." +msgstr "" +":guilabel:`Punto de venta`: seleccione el punto de venta en el que el " +"programa es válido y se encuentra disponible. Deje este campo vacío para " +"incluir todos los :abbr:`PdV (Punto de venta)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 +msgid "eWallet program configuration page" +msgstr "Página de configuración del programa de monedero electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 +msgid "" +"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " +"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " +"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " +"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" +" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " +"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." +msgstr "" +"Una vez que el programa se encuentra configurado, haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar monedero electrónico` en la esquina superior izquierda " +"para generarlos. Estos se pueden generar por :guilabel:`clientes` o las " +":guilabel:`etiquetas de cliente` y la cantidad se adapta de manera " +"automática según lo que haya seleccionado. Luego, establezca el valor del " +":guilabel:`monedero electrónico` y por ultimo establezca el período " +":guilabel:`Válido hasta` si aplica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 +msgid "" +"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " +"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " +":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." +msgstr "" +"Puede acceder a los monederos electrónicos generados a través del botón " +"inteligente :guilabel:`Monederos electrónicos` en la esquina superior " +"derecha. Allí puede :guilabel:`enviar` o :guilabel:`compartir` los monederos" +" por correo electrónico o un enlace URL." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 +msgid "eWallets send and share buttons" +msgstr "Botones para enviar y compartir monederos electrónicos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 +msgid "" +"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " +":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " +"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." +msgstr "" +"Haga clic en un monedero electrónico para cambiar la :guilabel:`fecha de " +"vencimiento`, :guilabel:`contacto` o :guilabel:`saldo`. El " +":guilabel:`código` de un monedero electrónico *no* se puede modificar, " +"eliminar o duplicar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 +msgid "Gift cards" +msgstr "Tarjetas de regalo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 +msgid "" +"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " +"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." +msgstr "" +"Los clientes pueden comprar tarjetas de regalo y utilizarlas como método de " +"pago en una tienda de comercio electrónico o un punto de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 +msgid "" +"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " +"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " +"template, configure the options as follows:" +msgstr "" +"Antes de crear un nuevo programa de tarjetas de regalo, es necesario " +"crearlas como productos. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno. En" +" la plantilla de producto, configure las opciones de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 +msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del producto`: escriba un nombre para el producto de " +"tarjeta de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 +msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" +msgstr "" +":guilabel:`Precio de venta`: escriba el importe de la tarjeta de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 +msgid "" +"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " +"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." +msgstr "" +"Para tener tarjetas de regalo con distintos importes, cree varias tarjetas " +"de regalo y modifique el :guilabel:`precio de venta`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 +msgid "" +"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " +"program. The following configuration options are available:" +msgstr "" +"Una vez que cree la tarjeta de regalo, vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Productos --> Tarjetas de regalo y monedero electrónico` para " +":guilabel:`crear` un programa de tarjetas de regalo. Están disponibles las " +"siguientes opciones de configuración:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 +msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del programa`: escriba un nombre para el programa de " +"tarjeta de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 +msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione :guilabel:`tarjeta de regalo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " +"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " +"amounts." +msgstr "" +":guilabel:`Productos de tarjeta de regalo`: seleccione la tarjeta de regalo " +"que creó con anterioridad. Repita el proceso si creó tarjetas de regalo de " +"distintos importes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " +"Card Information` template, or create a new template by clicking on the " +"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo`: seleccione la plantilla predeterminada " +":guilabel:`Tarjeta de regalo: Información de la tarjeta de regalo` o cree " +"una nueva plantilla. Haga clic en el campo, seleccione :guilabel:`Buscar " +"más` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 +msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" +msgstr "" +":guilabel:`Imprimir reporte`: seleccione :guilabel:`Tarjeta de regalo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará en el programa de " +"tarjeta de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 +msgid "Gift card program configuration page" +msgstr "Página de configuración del programa de tarjeta de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 +msgid "" +"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " +"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " +"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " +"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " +":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " +":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " +":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" +" if applicable." +msgstr "" +"Una vez que el programa se encuentra configurado, haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar tarjetas de regalo` en la esquina superior izquierda. Las" +" tarjetas de regalo se pueden generar para :guilabel:`clientes anónimos` o " +":guilabel:`clientes seleccionados`. Establezca la :guilabel:`cantidad a " +"generar` para :guilabel:`clientes anónimos`, o seleccione " +":guilabel:`clientes` o :guilabel:`etiquetas de cliente` para los " +":guilabel:`clientes seleccionados`. Luego, establezca el valor de la " +":guilabel:`tarjeta de regalo`, y por último el período en :guilabel:`Válido" +" hasta` si aplica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 +msgid "" +"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " +"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " +":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." +msgstr "" +"Puede acceder a las tarjetas de regalo generadas a través del botón " +"inteligente :guilabel:`Tarjetas de regalo` en la esquina superior derecha. " +"Desde allí, puede :guilabel:`enviar` o :guilabel:`compartir` las tarjetas de" +" regalo por correo electrónico o un enlace URL." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 +msgid "Gift cards send and share buttons" +msgstr "Botones para enviar y compartir tarjetas de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 +msgid "" +"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " +":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " +"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." +msgstr "" +"Haga clic en una tarjeta de regalo para cambiar la :guilabel:`fecha de " +"vencimiento`, :guilabel:`contacto` o :guilabel:`saldo`. El " +":guilabel:`código` de una tarjeta de regalo *no* se puede modificar, " +"eliminar o duplicar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 +msgid "Discount and loyalty programs" +msgstr "Programas de descuento y lealtad" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " +"to create discount and loyalty programs that customers can use for online " +"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" +"sensitive pricing options than :doc:`pricelists " +"`." +msgstr "" +"Las aplicaciones *Ventas*, *Comercio electrónico* y *Punto de venta* de Odoo" +" permiten que los usuarios creen programas de descuento y lealtad que los " +"clientes pueden utilizar para comprar en línea y en la tienda. Estos " +"programas ofrecen opciones de precios más variadas, públicas y con distintos" +" plazos que las :doc:`listas de precios " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 +msgid "Configure the settings" +msgstr "Configurar ajustes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 +msgid "" +"To begin using discount and loyalty programs, navigate to " +":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " +"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " +":guilabel:`Save` to save the changes." +msgstr "" +"Para comenzar a usar los programas de descuento y lealtad, vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la sección de " +":guilabel:`Precio` active el ajuste :guilabel:`Descuentos y tarjetas de " +"lealtad y regalo` marcando la casilla junto a la función. Por último, haga " +"clic en :guilabel:`guardar` los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 +msgid "Configure discount and loyalty programs" +msgstr "Configurar programas de descuento y lealtad" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 +msgid "" +"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " +"Products --> Discount & Loyalty`." +msgstr "" +"Para crear programas de descuento y lealtad, vaya a :menuselection:`Ventas " +"--> Productos --> Descuento y lealtad`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 +msgid "" +"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " +"choice of templates to help create the first program. Choose one of the " +"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " +"scratch." +msgstr "" +"Si aún no ha creado programas de descuento o lealtad, Odoo ofrece una varias" +" plantillas para ayudar a crear el primero. Seleccione una de las tarjetas " +"de plantilla o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un programa desde " +"cero." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 +msgid "" +"Or, if there are already existing programs, select an existing program to " +"edit it." +msgstr "O si ya existen algunos programas, elija uno para editarlo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "Discount and loyalty program template cards." +msgstr "Tarjetas de plantilla de programa de descuento y lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 +msgid "" +"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" +" once the first program is created." +msgstr "" +"Las plantillas solo aparecen cuando no ha creado programas y desaparecen una" +" vez que crea el primero." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 +msgid "Creating or editing a program opens the program form." +msgstr "Crear o editar un programa abre el formulario de programa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 +msgid "The program form contains the following options:" +msgstr "El formulario del programa incluye las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" +" *not* visible to the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del programa`: escriba el nombre del programa, el cliente " +"*no* puede verlo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione el :ref:`tipo de programa " +"` deseado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 +msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará para el programa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " +":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " +"name *is* visible to the customer. This field is only available when the " +":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de puntos`: escriba el nombre de los puntos que se " +"utilizan en el programa de :guilabel:`tarjetas de lealtad` (por ejemplo, " +"`Puntos de lealtad`). El nombre de la unidad de puntos *es* visible para el " +"cliente. Este campo solo está disponible cuando el :guilabel:`Tipo de " +"programa` es :guilabel:`Tarjetas de lealtad`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. " +"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " +"and does not expire." +msgstr "" +":guilabel:`Validez`: seleccione la fecha hasta la cual el programa es " +"válido. Deje este campo vacío para que este programa no tenga una fecha de " +"vencimiento, es decir, para que siempre sea válido." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the " +"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " +"period." +msgstr "" +":guilabel:`Límite de uso`: marque esta casilla y escriba un número para " +"limitar el número de veces que el programa puede usarse durante el período " +"de :guilabel:`validez`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " +"for which the program is available." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: en caso de que existan varias empresas, elija en cual " +"está disponible el programa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " +"available." +msgstr "" +":guilabel:`Disponible en`: seleccione las aplicaciones en las que está " +"disponible el programa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " +"available. Leave this field blank to make it available on all websites." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: seleccione los sitios web en los que el programa está" +" disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en todos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " +"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " +"(Point of Sale)`." +msgstr "" +":guilabel:`Punto de venta`: seleccione los puntos de venta en los que el " +"programa está disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en " +"todos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "Program options on the loyalty program form." +msgstr "Opciones de programa en el formulario de programa de lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 +msgid "" +"The options available on the program form vary depending on the " +":ref:`Program Type ` selected." +msgstr "" +"Las opciones disponibles en el formulario de programa varían según el " +":ref:`tipo de programa ` " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 +msgid "" +"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" +" the program are accessible through the smart button located in the upper-" +"right corner of the form." +msgstr "" +"Puede acceder a todas las tarjetas, códigos y cupones que se han generado " +"para el programa mediante el botón inteligente ubicado en la esquina " +"superior derecha del formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "Program items smart button on the loyalty program form." +msgstr "" +"Botón inteligente de elementos de programa en el formulario de programa de " +"lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 +msgid "Program types" +msgstr "Tipos de programa" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 +msgid "" +"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" +msgstr "" +"Estos son los distintos :guilabel:`tipos de programa` disponibles en el " +"formulario del programa:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " +"immediate access to rewards." +msgstr "" +":guilabel:`Cupones`: genere y comparta códigos de cupón de un solo uso que " +"proporcionan acceso inmediato a las recompensas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " +"that grant access to rewards on the customer's next order." +msgstr "" +":guilabel:`Cupones para la próxima orden`: genere y comparta códigos de " +"cupón de un solo uso que proporcionan acceso a las recompensas en la próxima" +" orden del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " +"points to exchange for rewards on current and/or future orders." +msgstr "" +":guilabel:`Tarjetas de lealtad`: el cliente acumula puntos cuando compra y " +"los puede canjear por recompensas en sus órdenes actuales o futuras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " +"when fulfilled, grant access to rewards for the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Promociones`: establezca reglas condicionales para ordenar " +"productos, que cuando se cumplan, otorguen acceso a recompensas para el " +"cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " +"grant discounts to the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Código de descuento`: establezca códigos que, cuando se ingresan " +"al momento de finalizar la compra, otorguen descuentos al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 " +"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " +"trade them in to receive Y item." +msgstr "" +":guilabel:`Comprar X y recibir Y`: por cada artículo X comprado, el cliente " +"recibe un crédito. Después de acumular una cantidad específica de créditos, " +"el cliente puede intercambiarlos para recibir el artículo Y." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 +msgid "Conditional rules" +msgstr "Reglas condicionales" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 +msgid "" +"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " +"program applies to a customer's order." +msgstr "" +"Luego, configure las :guilabel:`reglas condicionales` que determinan cuándo " +"se aplica el programa a la orden de un cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 +msgid "" +"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " +":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " +"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reglas y recompensas` haga clic en " +":guilabel:`Agregar` junto a :guilabel:`Reglas condicionales` para agregar " +"*condiciones* al programa. Esta acción despliega la ventana emergente de " +":guilabel:`Crear reglas condicionales`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." +msgstr "Pestaña Reglas y recompensas del formulario del programa de lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 +msgid "" +"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" +" :ref:`Program Type `." +msgstr "" +"Las opciones para las :guilabel:`reglas condicionales` varían según el " +":ref:`tipo de programa ` " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 +msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones están disponibles para configurar las reglas " +"condicionales:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " +":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." +" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " +":guilabel:`Discount Code`." +msgstr "" +":guilabel:`Código de descuento`: ingrese un código personalizado que se " +"pueda utilizar en el programa de :guilabel:`Código de descuento` o use el " +"que Odoo genera de forma predeterminada. Este campo solo está disponible " +"cuando el :guilabel:`tipo de programa` es :guilabel:`Código de descuento`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" +" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " +"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " +"access the reward." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: escriba el número mínimo de productos que deben" +" comprarse para poder acceder a la recompensa. Este debe ser al menos `1` " +"para garantizar que para obtenerla, el cliente debe realizar una compra." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " +":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " +"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " +"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " +"conditions." +msgstr "" +":guilabel:`Compra mínima`: escriba la cantidad mínima (en divisa), con " +":guilabel:`impuestos incluidos` o :guilabel:`impuestos excluidos`, que debe " +"gastarse para obtener la recompensa. Si se introduce una cantidad mínima *y*" +" un importe mínimo de compra, entonces la orden del cliente debe cumplir " +"ambas condiciones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " +"applies. Leave this field blank to apply it to all products." +msgstr "" +":guilabel:`Productos`: Seleccione los productos específicos para los que " +"aplica el programa. Deje este campo vacío para aplicarlo a todos los " +"productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " +"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " +"categories." +msgstr "" +":guilabel:`Categorías`: seleccione la categoría de productos a la que se " +"aplica el programa. Elija :guilabel:`Todas` para aplicarlo a todas las " +"categorías de productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " +"that specific tag." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta del producto:` seleccione una etiqueta para aplicar el " +"programa a los productos con esa etiqueta específica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " +":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " +"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " +"programs)." +msgstr "" +":guilabel:`Otorgar`: escriba el número de puntos que el cliente gana " +":guilabel:`por orden`, :guilabel:`por importe gastado` o :guilabel:`por " +"unidad pagada` (para los programas :guilabel:`Tarjetas de lealtad` y " +":guilabel:`Comprar X y obtener Y`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "" +"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." +msgstr "" +"Ventana de configuración de reglas condicionales para un programa de " +"descuento o lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 +msgid "" +"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," +" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " +"new one." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la regla y cerrar la " +"ventana emergente. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 +msgid "Rewards" +msgstr "Recompensas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146 +msgid "" +"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " +":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." +" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reglas y recompensas` del formulario del programa, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar` junto a :guilabel:`Recompensas` para " +"agregar *recompensas* al programa. Esta acción despliega la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear recompensas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 +msgid "" +"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " +":ref:`Program Type `." +msgstr "" +"Las opciones para otorgar :guilabel:`recompensas` varían según el :ref:`tipo" +" de programa ` seleccionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 +msgid "The following options are available for configuring rewards:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones están disponibles para configurar las recompensas:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " +"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " +"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " +"selected." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de recompensa`: seleccione el tipo de recompensa entre " +":guilabel:`Producto gratis`, :guilabel:`Descuento` y :guilabel:`Envío " +"gratis`, otras opciones dependen del :guilabel:`tipo de recompensa` " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 +msgid ":guilabel:`Free Product`:" +msgstr ":guilabel:`Producto gratis`:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 +msgid "" +":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " +"to the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad recompensada`: seleccione el número de productos " +"gratuitos que se le otorgarán al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 +msgid "" +":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" +" product can be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: seleccione el producto que se otorgará de forma " +"gratuita como recompensa, solo puede elegir uno." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " +"eligible for the reward." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta del producto`: seleccione una etiqueta para especificar " +"el producto gratuito elegible para la recompensa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 +msgid ":guilabel:`Discount`:" +msgstr ":guilabel:`Descuento`:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 +msgid "" +":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " +":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " +":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" +" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " +"order, or only :guilabel:`Specific Products`." +msgstr "" +":guilabel:`Descuento`: Ingrese el importe descontado en " +":guilabel:`porcentaje`, :guilabel:`divisa por punto` o :guilabel:`divisa por" +" orden`. Después seleccione si el descuento se aplica a toda la " +":guilabel:`orden`, solo al :guilabel:`producto más barato` en ella o solo a " +":guilabel:`productos específicos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 +msgid "" +":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " +"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." +msgstr "" +":guilabel:`Descuento máximo`: escriba la cantidad máxima (en divisa) que " +"esta recompensa puede conceder como descuento. Deje este campo en `0` para " +"que no haya límite." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 +msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" +msgstr ":guilabel:`Envío gratis`:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " +"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " +"Y` programs)." +msgstr "" +":guilabel:`A cambio de`: ingrese el número de puntos necesarios para canjear" +" la recompensa (para los programas :guilabel:`Tarjetas de lealtad` y " +":guilabel:`Comprar X y obtener Y`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 +msgid "" +":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" +" is displayed to the customer upon checkout." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción en la orden`: escriba la descripción de la " +"recompensa, se le mostrará al cliente cuando finalice su pedido." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." +msgstr "" +"Ventana de configuración de recompensas para un programa de descuento o " +"lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 +msgid "Manage your pricing" +msgstr "Gestionar precios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 +msgid "Foreign currencies" +msgstr "Divisas extranjeras" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 +msgid "" +"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " +"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " +"currencies." +msgstr "" +"Con Odoo, puede usar las listas de precios para gestionar sus precios en " +"varias divisas extranjeras. Odoo le permite trabajar con un total de 167 " +"divisas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 +msgid "" +"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " +"application **must** be installed." +msgstr "" +"Para utilizar varias divisas en la aplicación *Ventas* de Odoo también " +"**debe** tener instalada la aplicación *Contabilidad*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 +msgid "" +"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " +"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " +"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " +"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." +msgstr "" +"Una vez que haya instalado la aplicación *Contabilidad* podrá agregar " +"divisas extranjeras a la base de datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección de :guilabel:`Divisas`" +" y busque la función :guilabel:`Divisa principal`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "" +"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Visualización de la función de divisa principal en la página de ajustes en " +"la aplicación Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 +msgid "" +"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" +" company is based in." +msgstr "" +"De forma automática, Odoo establece la divisa principal como la moneda del " +"país en el que se encuentra la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 +msgid "" +"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" +" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " +":guilabel:`Save` the changes." +msgstr "" +"Para cambiar la divisa principal de la empresa, vaya al menú desplegable del" +" campo :guilabel:`Divisa`, elija la divisa correspondiente y asegúrese de " +":guilabel:`guardar` los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 +msgid "" +"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " +"currency rates* feature on the *Accounting* settings page " +"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " +"Currencies section`)." +msgstr "" +"Para asegurarse de que las tasas de cambio se actualicen de forma " +"automática, habilite la función de *tasas de cambio automáticas* en la " +"página de ajustes de *Contabilidad*. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> sección de " +"Divisas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 +msgid "" +"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " +"choose a designated bank to get the currency rates from in the " +":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" +" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " +":guilabel:`Next Run` should be." +msgstr "" +"Haga clic en la casilla ubicada junto a la función :guilabel:`Tasas de " +"cambio automáticas`, elija un banco para obtener las tasas de cambio en el " +"menú desplegable de :guilabel:`Servicio` y seleccione un " +":guilabel:`Intervalo` de tiempo para las actualizaciones. Después, determine" +" la fecha de la :guilabel:`Siguiente ejecución`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 +msgid "" +"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " +"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." +msgstr "" +"Para actualizar las tasas de cambio al instante, haga clic en el icono " +":guilabel:`🔁 (flechas circulares)` que está ubicado a la derecha del campo " +":guilabel:`Siguiente ejecución`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 +msgid "" +"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " +"changes." +msgstr "" +"Asegúrese de :guilabel:`guardar` todos los cambios en cuanto termine de " +"realizar sus configuraciones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 +msgid "" +"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " +"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " +"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." +msgstr "" +"Todos los métodos de pago **deben** estar en la misma divisa que el diario " +"de ventas o la de la empresa, si no está configurada. Si no es la misma, " +"aparecerá un mensaje de :guilabel:`error de validación`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 +msgid "View, edit, and add currencies" +msgstr "Ver, editar y agregar divisas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 +msgid "" +"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " +"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " +":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " +"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." +msgstr "" +"Para revisar, editar y agregar divisas a la base de datos y que estén " +"disponibles en las listas de precios y como opción en el menú desplegable de" +" :guilabel:`Divisa principal`, haga clic en el enlace :guilabel:`Divisas`. " +"Este enlace se encuentra abajo del campo :guilabel:`Divisa` en " +":menuselection:`Contabilidad --> página de Ajustes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 +msgid "" +"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " +":guilabel:`Currencies` page is revealed." +msgstr "" +"Al hacer clic en el enlace :guilabel:`Divisas` se abre una página separada " +"con la sección :guilabel:`Divisas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Visualización de la página principal de divisas en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 +msgid "" +"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" +" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " +":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " +":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" +" which the company is based)." +msgstr "" +"En esta página aparece la lista maestra de Odoo que incluye 167 monedas " +"globales. Cada fila incluye la :guilabel:`divisa` correspondiente, el " +":guilabel:`símbolo`, el :guilabel:`nombre`, la fecha de la :guilabel:`última" +" actualización` y la :guilabel:`tasa actual` (en comparación con la divisa " +"predeterminada del país en el que se encuentra la empresa)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 +msgid "" +"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" +msgstr "En la parte derecha hay dos columnas que puede activar o desactivar:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " +"account (if applicable)." +msgstr "" +":guilabel:`Usar en eBay`: puede usar esta divisa con la cuenta de eBay " +"conectada (si es necesario)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " +"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" +" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " +"Currencies section`)." +msgstr "" +":guilabel:`Activo`: Esta divisa está activada, así que puede agregarla a una" +" lista de precios o utilizarla como la divisa principal de la empresa si así" +" lo desea (puede configurarlas desde :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> sección Divisas`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 +msgid "" +"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " +"the list." +msgstr "" +"Todas las opciones de divisa :guilabel:`activas` están disponibles de forma " +"predeterminada en la parte superior de la lista." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 +msgid "" +"It is recommended that *at least* one pricelist is created per " +":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " +"pricelist configuration." +msgstr "" +"Le recomendamos crear *al menos* una lista de precios por cada divisa " +":guilabel:`activa`. Consulte :doc:`./pricing` para obtener más información " +"sobre la configuración de las listas de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 +msgid "" +"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " +"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " +"*off*, the color of the switch is grey." +msgstr "" +"Para activar o desactivar opciones, haga clic en el interruptor en la " +"columna correspondiente. El color del interruptor es verde cuando la divisa " +"está *activa*, pero es gris si está *desactivada*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 +msgid "Currency detail form" +msgstr "Formulario de detalles de la divisa" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 +msgid "" +"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " +"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " +"to make any necessary changes." +msgstr "" +"Para editar cualquier divisa en la página de :guilabel:`Divisas`, haga clic " +"en la divisa correspondiente. Esto abrirá su formulario de detalles y podrá " +"realizar las modificaciones necesarias." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Aspecto del formulario de detalles de la divisa en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 +msgid "" +"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " +":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " +"the :guilabel:`Name` field." +msgstr "" +"El código de la divisa aparece en el campo :guilabel:`Divisa` en el " +"formulario de detalles y abajo aparece su nombre en el campo " +":guilabel:`Nombre`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 +msgid "" +"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" +" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " +"switch." +msgstr "" +"Luego, cambie la disponibilidad de la divisa con el interruptor " +":guilabel:`Activo`. Si la divisa está *activa*, el interruptor aparece de " +"color verde y si está *inactiva*, el color del interruptor es gris." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 +msgid "" +"On the right of the currency detail form, the appropriate " +":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " +"(e.g. `Cents`) can be found." +msgstr "" +"Del lado derecho del formulario de detalles de la divisa se encuentra la " +":guilabel:`unidad de divisa` correspondiente (por ejemplo, `dólares`) y " +"también la :guilabel:`subunidad de divisa` (por ejemplo, `centavos`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 +msgid "" +"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " +":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." +msgstr "" +"Si la divisa se usará en eBay, cambie la opción :guilabel:`Usar en eBay` " +"según sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 +msgid "" +"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " +"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " +"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" +" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Tasas` puede ver, agregar o eliminar varias tasas " +"de conversión. Cada fila muestra la :guilabel:`fecha` de esa tasa " +"específica, la :guilabel:`empresa` a la que está relacionada, seguida por la" +" :guilabel:`unidad por...` y :guilabel:`... por unidad`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 +msgid "" +"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " +"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " +"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." +msgstr "" +"Los puntos suspensivos (*...*) en las dos últimas columnas representan la " +"divisa principal establecida para la empresa. Por ejemplo, si la divisa " +"principal son los `USD`, entonces las columnas se titulan :guilabel:`Unidad " +"por USD` y :guilabel:`USD por unidad`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 +msgid "" +"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " +"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " +"columns." +msgstr "" +"Para agregar una nueva tasa, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en " +"la pestaña :guilabel:`Tasas` y luego complete la información necesaria en " +"las columnas que se mencionan arriba." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 +msgid "Main currency detail form" +msgstr "Formulario de detalles de la divisa principal" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 +msgid "" +"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " +"appears at the top of the currency detail form with the message: " +":guilabel:`This is your company's currency.`." +msgstr "" +"Si la divisa que seleccionó es la divisa principal de la empresa, aparecerá " +"el texto \":guilabel:`Esta es la divisa de su empresa`\" en un recuadro azul" +" en la parte superior del formulario de detalles." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Aspecto del formulario de detalles de la divisa principal en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 +msgid "" +"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " +"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" +" based off the main currency of the company." +msgstr "" +"Todos los campos son iguales a los que puede encontrar en los formularios de" +" detalles de otras divisas, pero la pestaña :guilabel:`Tasas` **no** estará " +"disponible porque todas las demás tasas de cambio de moneda se basan en la " +"moneda principal de la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 +msgid "Create new currency" +msgstr "Crear una nueva divisa" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 +msgid "" +"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " +":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." +msgstr "" +"Si la divisa que desea utilizar no está en la página :guilabel:`Divisas`, " +"entonces haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de" +" plantilla de divisas en blanco." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 +msgid "" +"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " +"currency detail form." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Nuevo` se ubica en la esquina superior derecha de " +"cualquier formulario de detalles de divisa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Aspecto del formulario de detalles vacío de la divisa en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 +msgid "" +"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " +"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" +" currency in the :guilabel:`Name` field." +msgstr "" +"Complete el formulario de detalles de divisa. Escriba el código de la divisa" +" correspondiente en el campo :guilabel:`Divisa`. Debajo de eso, escriba el " +"nombre de la divisa en el campo :guilabel:`Nombre`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 +msgid "" +"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " +"switch." +msgstr "" +"Cambie la disponibilidad de la divisa con el interruptor :guilabel:`Activo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 +msgid "" +"On the right of the currency detail form, enter the appropriate " +":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " +":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." +msgstr "" +"Del lado derecho del formulario de detalles de la divisa escriba la " +":guilabel:`unidad de divisa` correspondiente (por ejemplo, `dólares`) y " +"también la :guilabel:`subunidad de divisa` (por ejemplo, `centavos`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 +msgid "" +"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " +":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." +msgstr "Si usará la divisa en eBay, entonces active :guilabel:`Usar en eBay`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 +msgid "" +"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " +":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " +":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " +":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " +"is accurate." +msgstr "" +"Abra la pestaña :guilabel:`Tasas` y agregue una nueva, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Confirme y ajuste los campos " +":guilabel:`Fecha`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Unidad por...` y " +":guilabel:`... por unidad` para garantizar que toda la información que se " +"completó de forma automática sea correcta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 +msgid "Currency-specific pricelists" +msgstr "Listas de precios específicas para cada divisa" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 +msgid "" +"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " +"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " +"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " +"Pricelists`." +msgstr "" +"Le recomendamos que cree *al menos* una lista de precios por cada divisa " +"activa en la base de datos. Para crear (o asignar) una lista de precios a " +"una divisa en específico, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Listas de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 +msgid "" +"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" +" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Listas de precios`, seleccione una lista " +"existente para editarla o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una " +"nueva lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 +msgid "" +"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" +" the :guilabel:`Currency` field as desired." +msgstr "" +"En el formulario de detalles de la lista de precios, ya sea una lista de " +"precios nueva o una existente, ajuste el campo :guilabel:`Divisa` según sea " +"necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 +msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." +msgstr "" +"Consulte :doc:`./pricing` para obtener más información relacionada con la " +"configuración de las listas de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 +msgid "Auto-conversion from public price" +msgstr "Conversión automática del precio público" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 +msgid "" +"It should be noted that the public price seen on products is directly " +"related to the main currency the company has set, which is configured by " +"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " +"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." +msgstr "" +"Es importante mencionar que el precio público que aparece en los productos " +"está directamente relacionado con la divisa principal que la empresa tiene " +"configurada. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes --> sección de Divisas --> Divisa principal --> Menú desplegable de " +"divisas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 +msgid "" +"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " +"different pricelist that has a different currency than the company's main " +"currency. The change in price is directly related to the updated conversion " +"rate for that currency." +msgstr "" +"El precio de venta se actualiza de forma automática si cambia la lista de " +"precios a otra que tenga una divisa distinta a la divisa principal de la " +"empresa. El cambio en el precio está directamente relacionado con la tasa de" +" cambio actualizada para esa divisa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 +msgid "Set product prices" +msgstr "Establecer precios a los productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 +msgid "" +"In order to have product prices set in place to avoid any changes in " +"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Products`." +msgstr "" +"Para establecer precios a los productos y evitar que se modifiquen con las " +"tasas de cambio, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 +msgid "" +"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " +"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Productos`, seleccione el producto que desea " +"modificar o cree uno nuevo con el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 +msgid "" +"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " +"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " +":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." +msgstr "" +"En el formulario de detalles del producto, haga clic en el botón inteligente" +" :guilabel:`Precios adicionales` que está ubicado en la esquina superior " +"izquierda. Al realizar esta acción, aparecerá una página separada de " +":guilabel:`Reglas de precio` y es específica para ese producto en " +"particular." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "" +"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Cómo establecer precios de productos según las listas de precios en divisas " +"extranjeras en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 +msgid "" +"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " +"menu in the :guilabel:`Pricelist` column." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y seleccione una de las listas de precios del" +" menú desplegable en la columna :guilabel:`Lista de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " +"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" +" :guilabel:`Price` fields." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Aplicado en` se completa en automático con el producto, " +"así que solo debe ingresar las cifras correspondientes en los campos " +":guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Precio`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 +msgid "" +"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " +":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" +" product is purchased." +msgstr "" +"El número en el campo :guilabel:`Cantidad mínima` indica que el " +":guilabel:`precio` establecido se activará **solo** si se compra al menos " +"esa cantidad del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 +msgid "" +"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " +"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " +"remain valid, regardless of the date of sale." +msgstr "" +"Si es necesario, configure una :guilabel:`fecha de inicio` y una " +":guilabel:`fecha de finalización` para los precios establecidos. Si deja " +"esos campos en blanco, entonces el precio que establezca será válido sin " +"importar la fecha de la venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 +msgid "" +"If working in a multi-company environment, designate to which company this " +"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " +"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." +msgstr "" +"Si trabaja en un entorno multiempresas debe seleccionar a qué empresa se " +"debe aplicar esta regla de precios en el campo :guilabel:`Empresa`. Si deja " +"este campo vacío, la regla de precios se aplicará a todas las empresas de la" +" base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 +msgid "" +"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " +"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " +"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " +"appear." +msgstr "" +"Una vez que termine de realizar estas configuraciones, cada que las listas " +"de precios designadas se apliquen a un cliente que intente adquirir este " +"producto en específico, entonces aparecerán los precios establecidos sin " +"verse afectados por cualquier cambio o actualización en las tasas de " +"conversión." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 +msgid ":doc:`./pricing`" +msgstr ":doc:`./pricing`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 +msgid "Pricelists, discounts, and formulas" +msgstr "Listas de precios, descuentos y fórmulas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " +"unique pricing strategy." +msgstr "" +"*Ventas* tiene una útil función de lista de precios que se puede " +"personalizar para ajustarse a cualquier estrategia de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 +msgid "" +"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to " +"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set " +"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " +"more) in order to apply certain prices or discounts." +msgstr "" +"Una *lista de precios* es una lista de precios (o reglas de precios) que " +"Odoo utiliza para determinar el precio apropiado para un cliente. Estas " +"listas de precios se pueden configurar con criterios específicos (como " +"periodos de tiempo, cantidad mínima vendida, entre otros) para aplicar " +"ciertos precios o descuentos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 +msgid "" +"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " +"sales order." +msgstr "" +"Las listas de precios sugieren ciertos precios, pero siempre se pueden " +"cambiar en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 +msgid "Pricing strategy options" +msgstr "Opciones de estrategia de precios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 +msgid "" +"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app " +"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " +"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." +msgstr "" +"Para elegir una estrategia de precios, primero vaya a :menuselection:`Ventas" +" --> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Precios` y " +"haga clic en la casilla ubicada junto a la función :guilabel:`Listas de " +"precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 +msgid "" +"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple " +"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, " +"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads " +"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " +"modified." +msgstr "" +"Al hacer esto verá dos opciones adicionales: :guilabel:`Varios precios por " +"producto` y :guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`. " +"También aparecerá un enlace etiquetado como :guilabel:`listas de precios`, " +"que lleva a una página separada de listas de precios, donde se pueden crear " +"y/o modificar listas de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " +"different prices per product." +msgstr "" +":guilabel:`Varios precios por producto`: proporciona la opción de establecer" +" varios precios diferentes por producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " +"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." +msgstr "" +":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`: proporcionan" +" la opción de crear reglas de precios detalladas y aplicar descuentos, " +"márgenes y redondeos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo se ve la configuración de la función listas de precios en Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 +msgid "" +"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, " +"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " +"changes." +msgstr "" +"Una vez que haga clic en la casilla ubicada junto a la función " +":guilabel:`Listas de precios` seleccione una de esas dos opciones, no olvide" +" hacer clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 +msgid "" +"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " +":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " +":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " +"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" +" Products --> Pricelists`." +msgstr "" +"Después de activar y guardar la función :guilabel:`listas de precios`, la " +"página de :guilabel:`ajustes` se vuelve a cargar, ahí deberá hacer clic en " +"el enlace :guilabel:`listas de precios` (debajo de la función " +":guilabel:`listas de precios` en la página de :guilabel:`ajustes`), o vaya a" +" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 +msgid "" +"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " +"can be created and/or modified at any time." +msgstr "" +"Cualquiera de las opciones lo llevará a la página de :guilabel:`listas de " +"precios`, en la cual se pueden crear o modificar las listas de precios en " +"cualquier momento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." +msgstr "Cómo se ve la página de listas de precios en Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 +msgid "" +"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " +"*Sales* and *eCommerce*." +msgstr "" +"La :guilabel:`lista de precios pública` es la lista de precios " +"predeterminada utilizada en *Ventas* y *Comercio electrónico*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 +msgid "" +"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to" +" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " +"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." +msgstr "" +"Desde la página de :guilabel:`listas de precios`, seleccione la lista de " +"precios deseada para editar o haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear una " +"nueva lista de precios, esto mostrará un formulario de lista de precios en " +"blanco que se puede configurar de varias formas diferentes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." +msgstr "Cómo se ve el formulario de detalle de la lista de precios en Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 +msgid "" +"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " +"the top of the form, in the blank field. Next, select which " +":guilabel:`Currency` should be used." +msgstr "" +"Cuando cree una nueva lista de precios, comience por agregar un nombre para " +"la lista de precios en la parte superior del formulario, en el campo en " +"blanco. Después, seleccione qué :guilabel:`divisa` se debe utilizar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 +msgid "" +"Then, if working in a multi-company environment, select which company this " +"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" +" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " +"database." +msgstr "" +"Entonces, si trabaja en un entorno de múltiples empresas, seleccione a qué " +"empresa debe aplicarse esa lista de precios en el campo :guilabel:`empresa`." +" Si deja este campo en blanco, la lista de precios se aplicará " +"automáticamente a todas las empresas en la base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 +msgid "Price rules tab" +msgstr "Pestaña de reglas de precios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 +msgid "" +"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies " +"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either " +":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " +"(discounts, formulas)`." +msgstr "" +"La funcionalidad de la pestaña :guilabel:`reglas de precios` en un " +"formulario de lista de precios varía según la configuración elegida de la " +":guilabel:`lista de precio`: ya sea :guilabel:`varios precios por producto` " +"o :guilabel:`reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 +msgid "" +"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` " +"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " +"setting." +msgstr "" +"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`reglas por tiempo` y la pestaña " +":guilabel:`configuración` siempre son las mismas, independientemente de la " +"configuración de la :guilabel:`lista de precios` elegida." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 +msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" +msgstr "Pestaña de reglas de precios (varios precios por producto)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 +msgid "" +"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the " +":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " +"specific products, with a specific price, to a pricelist." +msgstr "" +"Si la configuración :guilabel:`varios precios por producto` está activada, " +"la pestaña :guilabel:`reglas de precio` en los formularios de la lista de " +"precios proporcionará la opción de agregar productos específicos (con un " +"precio específico) a una lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 +msgid "" +"To add a specific product and price to a pricelist form, click the " +":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the " +":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " +"specific price should be applied." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de precio` para agregar un " +"producto específico y su precio a un formulario de lista de precios y luego " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la columna " +":guilabel:`Productos`. Después, seleccione el producto al que debe aplicar " +"el precio específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 +msgid "" +"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` " +"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " +"selected, then this price will apply to all variants of the product." +msgstr "" +"Después, si es necesario, seleccione una variante de producto en la columna " +":guilabel:`variantes` (por ejemplo, un tamaño específico del producto, " +"color, etc.). Si no selecciona ninguna variante, este precio se aplicará a " +"todas las variantes del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 +msgid "" +"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " +"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." +msgstr "" +"Si se debe comprar una cantidad mínima de un producto para aplicar un precio" +" específico, ingrese la cantidad en la columna :guilabel:`cantidad mínima`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 +msgid "" +"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the" +" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the " +"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " +"configured product price, if desired." +msgstr "" +"Si desea configurar el precio de un producto en esta lista de precios " +"específica, ingrese la cantidad deseada en la columna :guilabel:`precio`. " +"También existe la opción de agregar una :guilabel:`fecha de inicio` y una " +":guilabel:`fecha de finalización` al precio del producto configurado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 +msgid "" +"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat " +"the process. There is no limit to how many products can be added in the " +":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." +msgstr "" +"Para agregar otra línea de productos vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y repita el proceso. No hay límite en la " +"cantidad de productos que puede agregar en la pestaña :guilabel:`Reglas de " +"precio` del formulario de una lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 +msgid "" +"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" +" per product `." +msgstr "" +"Si desea obtener más información, consulte la siguiente sección: " +":ref:`varios precios por producto `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 +msgid "Price rules tab (advanced price rules)" +msgstr "Pestaña de reglas de precios (reglas de precios avanzadas)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 +msgid "" +"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting " +"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " +"option to configure detailed price rules based on formulas." +msgstr "" +"Si tiene la configuración de :guilabel:`reglas de precios avanzadas " +"(descuentos, fórmulas)` activada, la pestaña :guilabel:`Reglas de precios` " +"en los formularios de la lista de precios proporciona la opción de " +"configurar reglas de precios detalladas basadas en fórmulas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 +msgid "" +"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) " +"` section for detailed steps on how to add " +"advanced price rules to a pricelist." +msgstr "" +"Consulte la sección :ref:`reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)" +" ` para obtener instrucciones detalladas sobre " +"cómo agregar reglas de precios avanzadas a una lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 +msgid "Time-based rules tab" +msgstr "Pestaña de reglas según el tiempo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 +msgid "" +"Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products " +"`. Be sure to check out the Odoo" +" *Subscriptions* :doc:`documentation `." +msgstr "" +"Las reglas según el tiempo se utilizan específicamente con los " +":doc:`productos de suscripción " +"`. Asegúrese de consultar la " +"*documentación* sobre *Suscripciones* :doc:`aquí " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the " +":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " +"a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`reglas según el tiempo`, podrá ver la misma función" +" que en la pestaña de :guilabel:`reglas de precio`, la única diferencia es " +"que se puede aplicar un periodo de tiempo repetido en la columna " +":guilabel:`periodo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 +msgid "" +"After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected " +"in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the " +":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " +"recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." +msgstr "" +"Después de seleccionar un :guilabel:`producto` y una posible " +":guilabel:`variante` en la pestaña :guilabel:`reglas según el tiempo`, " +"seleccione el campo en blanco en la columna de :guilabel:`periodo` para ver " +"un menú desplegable de periodos de recurrencia predefinidos (por ejemplo, " +"`mensual`, `trimestral`, `semanal`, etc.)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 +msgid "" +"New recurrence periods can also be directly created from this column, by " +"typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting " +":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or," +" select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" +" new recurrence period can be directly configured." +msgstr "" +"También puede crear nuevos periodos de recurrencia directamente desde esta " +"columna, solo debe escribir el nuevo nombre para el :guilabel:`periodo` y " +"luego seleccionar :guilabel:`crear` para crear el periodo de tiempo (se " +"puede editar más tarde). O seleccione :guilabel:`crear y editar...` para ver" +" un formulario emergente, en el cual se puede configurar directamente el " +"nuevo periodo de recurrencia." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." +msgstr "Formulario emergente de periodo de tiempo personalizado en Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 +msgid "" +"From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, " +":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " +"When finished, click :guilabel:`Save and Close`." +msgstr "" +"Desde este formulario añada un :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`duración`, " +"y una :guilabel:`unidad` (por ejemplo, `días`, `semanas`, etc.). No olvide " +":guilabel:`guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 +msgid "" +"Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " +":guilabel:`Price` column." +msgstr "" +"Por último, agregue el precio deseado para esta regla por tiempo en la " +"columna :guilabel:`Precio`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 +msgid "Configuration tab" +msgstr "Pestaña de configuración" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " +"further customize the pricelist." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración` hay algunas opciones disponibles que" +" le permiten personalizar la lista de precios con mayor exactitud." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." +msgstr "" +"La pestaña de configuración en el formulario de detalles de la lista de " +"precios en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 +msgid "" +"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the " +":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the" +" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " +"this field." +msgstr "" +"Dentro de la pestaña, en la sección :guilabel:`Disponibilidad`, puede " +"agregar algunos :guilabel:`grupos de países` a la lista de precios en el " +"campo correspondiente. No hay un límite con respecto al número de grupos de " +"países que puede agregar a este campo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 +msgid "" +"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " +"any country group." +msgstr "" +"Si no establece algún país para un cliente, Odoo toma la primera lista de " +"precios que no tiene un grupo de países." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " +"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " +"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " +"blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Sitio web` hay algunas opciones que puede " +"configurar. En caso de que trabaje en un entorno con varios sitios web, " +"puede aplicar la lista de precios a uno específico con el campo " +":guilabel:`Sitio web`. Si lo deja vacío, entonces la lista de precios se " +"aplicará a todos los sitios web de la base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " +"selectable option for customers to choose as they shop. If the " +":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " +"this pricelist for themselves as they shop." +msgstr "" +"Haga clic en la casilla :guilabel:`Seleccionable` para que los clientes " +"tengan esta opción disponible y puedan elegirla mientras realizan sus " +"compras. Si no selecciona la casilla :guilabel:`Seleccionable`, entonces los" +" clientes **no** podrán seleccionar la lista de precios por su cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 +msgid "" +"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional " +"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered " +"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " +"the customer does not fall into the previously-specified criteria." +msgstr "" +"Por último, también está la opción de agregar un :guilabel:`Código " +"promocional de comercio electrónico`. Para agregar uno, escriba el código " +"promocional deseado para que se aplique la lista de precios al cliente al " +"momento de ingresarlo en el proceso de pago. En este caso, la lista de " +"precios aplicará incluso si el cliente no cumple con los criterios que se " +"habían establecido con anterioridad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 +msgid "Show discount percentage to customers" +msgstr "Mostrar el porcentaje de descuento a los clientes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 +msgid "" +"With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " +"discount percentage on the product catalog is available." +msgstr "" +"La opción para mostrar el precio al público *y* el porcentaje de descuento " +"calculado en el catálogo de productos está disponible en la aplicación " +"*Ventas* de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " +"Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next " +"to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " +"save all changes." +msgstr "" +"Para esto, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración -->" +" Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Precios`, haga clic en la casilla que " +"se encuentra junto a la función :guilabel:`Descuentos`. Luego, haga clic en " +"el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` todos los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 +msgid "" +"After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the " +"pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the" +" :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Pricelists`." +msgstr "" +"Después de habilitar la función de :guilabel:`descuentos`, vaya a la página " +"de las listas de precios. Para esto, puede hacer clic en el enlace a las " +":guilabel:`listas de precios` que se encuentra en la página de " +":guilabel:`ajustes` o si va a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Productos --> Listas de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 +msgid "" +"On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On" +" the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the " +":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " +"section is now available." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`listas de precios` seleccione la lista que desea " +"editar. En el formulario correspondiente, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Configuración`. Allí, en la parte inferior, ahora está disponible" +" la sección de :guilabel:`descuentos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "" +"What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " +"Odoo Sales." +msgstr "" +"Las opciones de descuento en la pestaña de configuración de una lista de " +"precios en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 +msgid "The options available in this section are:" +msgstr "Las opciones disponibles en esta sección son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " +"final price with the discount already included." +msgstr "" +":guilabel:`Descuento incluido en el precio`: esta opción muestra al cliente " +"solo el precio final con el descuento ya incluido." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 +msgid "" +":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" +" the public price *and* the discount they're earning." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`: esta " +"opción muestra al cliente el precio público *y* el descuento que está " +"obteniendo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 +msgid "Customer pricelist application" +msgstr "Listas de precios aplicadas a los clientes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 +msgid "" +"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" +" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " +"pricelist to customers on their contact form." +msgstr "" +"Aunque la lista de precios predeterminada que se aplica a cualquier cliente " +"es la :guilabel:`lista de precios pública`, Odoo ofrece la oportunidad de " +"aplicar directamente una lista de precios distinta a los clientes desde su " +"formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 +msgid "" +"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " +"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " +"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " +"customer's name on a sales order." +msgstr "" +"Para esto, abra el formulario de contacto del cliente. Hay dos formas de " +"hacerlo, puede ir a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> " +"Clientes` y luego seleccionar uno en la página :guilabel:`Clientes` o puede" +" hacer clic en el nombre de un cliente desde una orden de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." +msgstr "" +"Formulario de muestra con los detalles de un cliente en la aplicación Ventas" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 +msgid "" +"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " +"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " +"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " +":guilabel:`Pricelist` field." +msgstr "" +"En el formulario de contacto del cliente abra la pestaña :guilabel:`Ventas y" +" compra` y en la sección :guilabel:`Ventas`, establezca la lista de precios " +"que debe aplicarse a este cliente en específico desde el menú desplegable en" +" el campo :guilabel:`Lista de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El campo de lista de precios en el formulario de detalles de un cliente en " +"la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 +msgid "" +"To apply several prices per individual product, select the " +":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the " +":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " +"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para aplicar varios precios por producto, seleccione la opción " +":guilabel:`Varios precios por producto` después de habilitar la función " +":guilabel:`Listas de precios` en la página de ajustes de la aplicación " +"*Ventas* (aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) " +"y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 +msgid "" +"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate" +" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the " +"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product " +"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " +"form on a separate page." +msgstr "" +"A continuación, aplique listas de precios a productos específicos mediante " +"el formulario de productos. Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Productos --> Productos` y seleccione el producto al que desea aplicar " +"varios precios. Al seleccionar un producto desde la página de " +":guilabel:`Productos`, se abre el formulario específico del producto en una " +"página separada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 +msgid "" +"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " +"located at the top of the form." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Precios adicionales` del " +"formulario de producto, este se encuentra en la parte superior." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón inteligente de precios adicionales en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 +msgid "" +"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that" +" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" +" created at any time." +msgstr "" +"La acción anterior abre una página separada que muestra las " +":guilabel:`Reglas de precio` específicas para ese producto en particular. " +"Aquí puede editar o crear reglas de precio en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." +msgstr "" +"La página con las reglas de precios adicionales por producto en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 +msgid "" +"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price" +" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " +"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." +msgstr "" +"Para crear una nueva regla de precios para un producto desde esta página de " +":guilabel:`reglas de precios` en específico, haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para agregar una fila personalizable que ya incluya el producto deseado en " +"la columna :guilabel:`Aplicado en`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 +msgid "" +"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " +"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." +msgstr "" +"Después, con el menú desplegable de la columna :guilabel:`Lista de precios`," +" seleccione a qué :guilabel:`lista de precios` debe aplicarse esta regla de " +"precios específica del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 +msgid "" +"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the " +"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select " +":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified " +"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " +"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " +":guilabel:`Pricelists` page, as well." +msgstr "" +"Para crear una nueva lista de precios desde esta página, escriba el nombre " +"que desea proporcionarle en la columna :guilabel:`Lista de precios` y luego " +"seleccione :guilabel:`crear` desde el menú desplegable. Puede modificar las " +"listas de precios en cualquier momento desde la aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`, también puede " +"crear :guilabel:`listas de precios` desde esa página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 +msgid "" +"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." +" Quantity` for the price rule." +msgstr "" +"Después de agregar la lista de precios deseada a la fila, establezca una " +":guilabel:`cantidad mínima` para la regla de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 +msgid "" +"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the " +":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. " +"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged " +"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " +":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." +msgstr "" +"Si la columna :guilabel:`Cantidad mínima` está configurada en `2`, el nuevo " +"precio en la columna :guilabel:`Precio` se aplicará a las órdenes con 2 o " +"más productos. Así que, en teoría, si un solo producto cuesta $100, puede " +"alentar a los clientes a comprar más, si el :guilabel:`Precio` está " +"establecido en $85 por producto para una :guilabel:`cantidad mínima` de `2` " +"productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 +msgid "" +"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if " +"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " +"product's price rule." +msgstr "" +"Después ingrese la cantidad deseada en la columna :guilabel:`Precio`. Si es " +"necesario, proporcione una :guilabel:`fecha de inicio` y una " +":guilabel:`fecha de finalización` para la regla de precio del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 +msgid "" +"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company " +"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. " +"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " +"the database." +msgstr "" +"Por último, si trabaja en un entorno multiempresas, seleccione a qué empresa" +" se debe aplicar esta regla de precios en el campo :guilabel:`Empresa`. Si " +"deja este campo vacío, la regla de precios se aplicará a todas las empresas " +"de la base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 +msgid "" +"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " +"that newly-created price rule is now ready to be used." +msgstr "" +"Haga clic fuera de la fila para activar la capacidad de autoguardado de " +"Odoo, esto quiere decir que ya puede utilizar la regla de precio que acaba " +"de crear." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 +msgid "" +"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " +"no limit to how many price rules can be added per product." +msgstr "" +"Proceda a agregar tantas reglas de precio únicas por producto como desee, no" +" hay un número máximo de cantidad de reglas de precio que puede agregar por " +"producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 +msgid "" +"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall " +"into those corresponding pricelists automatically see those new prices " +"applied. The number of price rules applied to a particular product are also " +"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " +"product form." +msgstr "" +"Con las reglas de precio configuradas para un producto específico, los " +"clientes que pertenecen a esas listas de precios verán los nuevos precios " +"aplicados en automático. La cantidad de reglas de precio aplicadas a un " +"producto en particular también aparece en el botón inteligente " +":guilabel:`Precios adicionales` que está ubicado en cada formulario de " +"producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 +msgid "" +"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra " +"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. " +"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist," +" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " +"smart button." +msgstr "" +"Cuando se agrega una regla de precios o una lista de precios a un producto a" +" través del botón inteligente de :guilabel:`Precios adicionales`, también se" +" ve reflejado en la lista de precios. De manera similar, cuando una regla de" +" precio para un producto en específico se agrega a una lista de precios, " +"también se ve reflejado en el formulario del producto a través del botón " +"inteligente de :guilabel:`Precios adicionales`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 +msgid "" +"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" +" provides the option to set price change rules based on discounts and " +"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " +"the product's cost, or another pricelist." +msgstr "" +"Las función de lista de precios de :guilabel:`Reglas avanzadas de precios " +"(descuentos, fórmulas)` proporciona la opción de establecer el cambio de " +"precio según los descuentos y las fórmulas. Estos cambios pueden ser " +"relativos al precio de la lista/catálogo de productos, el costo del producto" +" u otra lista de precios. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 +msgid "" +"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " +":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " +"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " +"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para usar las reglas avanzadas de precios, con los descuentos y las " +"fórmulas, seleccione la opción :guilabel:`Reglas avanzadas de precios " +"(descuentos, fórmulas)` después de activar la función de :guilabel:`Listas " +"de precios` en la página de ajustes de la aplicación *Ventas* " +"(:menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 +msgid "" +"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " +":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " +":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " +"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" +" Products --> Pricelists`." +msgstr "" +"Después de activar y guardar la función :guilabel:`Listas de precios`, la " +"página de :guilabel:`Ajustes` se vuelve a cargar y desde ahí, seleccione el " +"enlace de :guilabel:`Listas de precios` (debajo de la función " +":guilabel:`Listas de precios` en la página de :guilabel:`Ajustes`) o vaya a" +" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 +msgid "" +"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " +"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"Desde la página de :guilabel:`Precios`, seleccione la lista de precios que " +"desea modificar o cree una nueva lista con el botón :guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 +msgid "" +"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " +":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " +":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " +"is configured." +msgstr "" +"En el formulario de la lista de precios, en la pestaña :guilabel:`Reglas de " +"precio`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla " +"de precio avanzada. Al hacerlo, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`Crear reglas para las listas de precio` en donde se configuran " +"las reglas avanzadas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." +msgstr "" +"Aspecto de la ventana emergente del formulario emergente para crear reglas " +"para las listas de precio en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 +msgid "Price computation" +msgstr "Cálculo de precios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 +msgid "" +"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" +msgstr "" +"En este formulario, seleccione una de las tres opciones de " +":guilabel:`Cálculo`: " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 +msgid "" +":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." +msgstr "" +":guilabel:`Precio fijo`: el cálculo del precio se basa en un precio fijo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 +msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." +msgstr ":guilabel:`Descuento`: el cálculo del precio se basa en un descuento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 +msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." +msgstr ":guilabel:`Fórmula`: el cálculo del precio se basa en una fórmula. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 +msgid "" +"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " +"fields on the form." +msgstr "" +"Cada opción de :guilabel:`cálculo` muestra sus propios campos específicos de" +" cálculo en el formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 +msgid "" +"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " +":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " +"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" +" appears." +msgstr "" +"Si selecciona el :guilabel:`Precio fijo`, escriba el precio que desea en el " +"campo :guilabel:`Precio fijo` de abajo. Si selecciona :guilabel:`Descuento`," +" escriba el porcentaje que desea para el descuento en el campo de " +":guilabel:`Descuento` que aparece." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 +msgid "" +"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fórmula`, aparecerán varias opciones que podrá " +"configurar. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." +msgstr "" +"Las diferentes opciones de cálculo con fórmula que aparecen en Ventas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 +msgid "" +"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " +"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " +":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " +"advanced price rule formula will be based on." +msgstr "" +"Para configurar la opción de cálculo con :guilabel:`Fórmula`, seleccione una" +" opción del campo :guilabel:`Con base en`: :guilabel:`Precio de venta`, " +":guilabel:`Costo` u :guilabel:`Otra lista de precios`. Esto determinará en " +"qué regla de precios avanzada se basará. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " +"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " +"setting a negative discount in this field." +msgstr "" +"Luego, en el campo :guilabel:`Descuento`, determine cuál será el descuento " +"que aplicará. Tenga en cuenta que puede aplicar un incremento en el precio " +"si configura un descuento negativo en este campo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 +msgid "" +"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " +"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " +":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " +"often seen in retail situations." +msgstr "" +"Para determinar un incremento del 100% (o 2 veces el costo del producto) con" +" un margen mínimo de $5, establezca el campo :guilabel:`Con base en` en " +":guilabel:`Costo`, el :guilabel:`Descuento` en `-100` y el " +":guilabel:`Margen` en `5`. Esto generalmente se usa para las ventas al " +"menudeo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 +msgid "" +"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" +" Sales." +msgstr "" +"Aspecto de la fórmula para un costo de incremento con un margen mínimo de 5 " +"dólares en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " +"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " +"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" +" sets the price so that it is a multiple of the value in the field." +msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`Tarifa adicional`, especifique una cantidad " +"fija para agregarla (o restarla) a la cantidad calculada con el descuento. " +"Luego, escriba la cifra que desee en el campo :guilabel:`Método de " +"redondeo`. Este método establece el precio como un múltiplo del valor en el " +"campo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 +msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." +msgstr "" +"El redondeo se aplica *después* del descuento y *antes* del cargo adicional." +" " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 +msgid "" +"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" +" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." +msgstr "" +"Para que el precio final sea 9.99, configure el :guilabel:`Método de " +"redondeo` a `10` y la :guilabel:`Tarifa adicional` en `-0.01`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 +msgid "" +"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " +":guilabel:`Margins` field." +msgstr "" +"Por último, especifique la cantidad mínima del margen sobre el precio base " +"en el campo :guilabel:`Márgenes`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 +msgid "" +"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " +"example of the formula in a blue block to the right of the configurations." +msgstr "" +"Una vez que la configuración de las fórmulas esté lista, Odoo proporciona un" +" ejemplo de la fórmula en el recuadro azul del lado derecho de la página. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 +msgid "" +"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " +":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " +":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " +"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." +msgstr "" +"Para aplicar descuentos del 20% con precios redondeados a 9.99, configure el" +" campo :guilabel:`Con base en` en :guilabel:`Precio de ventas`, el campo " +":guilabel:`Descuento` en `20`, el campo :guilabel:`Tarifa adicional` en " +"`-0.01` y el campo :guilabel:`Método de redondeo` en `10`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 +msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." +msgstr "" +"Ejemplo de un descuento del 20% con precios redondeados a 9.99 en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408 +msgid "" +"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " +":guilabel:`Conditions` section." +msgstr "" +"En la parte inferior de la ventana emergente de :guilabel:`Crear reglas de " +"listas de precio` se encuentra la sección de :guilabel:`Condiciones`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 +msgid "" +"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " +"field:" +msgstr "" +"Aquí, seleccione una de las opciones del campo :guilabel:`Aplicar en`: " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" +" products." +msgstr "" +":guilabel:`Todos los productos`: la regla de precios avanzada que se " +"aplicará a todos los productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" +" a specific category of products." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del producto`: la regla de precios avanzada que se " +"aplicará a una categoría específica de productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 +msgid "" +":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " +"specific product." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: la regla de precios avanzada que se aplicará a un " +"producto específico. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 +msgid "" +":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " +"a specific product variant." +msgstr "" +":guilabel:`Variante de producto`: la regla de precio avanzada que se " +"aplicará a una variante de producto específica. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 +msgid "" +"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " +"a new option-specific field appears, in which the specific " +":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " +"Variant` must be chosen." +msgstr "" +"Si selecciona cualquiera de estas opciones, a excepción de :guilabel:`Todos " +"los porductos`, aparecerá un nuevo campo de opción específico, en dónde " +"deberá elegir la :guilabel:`Categoría de producto`, :guilabel:`Producto`, o " +":guilabel:`Variante de producto` específicos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 +msgid "" +"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" +" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" +" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." +msgstr "" +"Luego, seleccione una cantidad mínima a la que se aplicará la regla de " +"precios avanzada en el campo :guilabel:`Cantidad min.`. Por último, " +"seleccione un rango de fechas para la validez de la lista de precio del " +"artículo en el campo :guilabel:`Validez`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 +msgid "" +"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " +"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " +"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." +msgstr "" +"Una vez completa la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`" +" para guardar la regla de precios avanzada, o haga clic en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear de inmediato otra regla de precios " +"avanzada en un nuevo formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 +msgid "" +"If a price rule is set for a particular product, and another one for its " +"product category, Odoo takes the rule of the product itself." +msgstr "" +"Si establece una regla de precios para un producto en particular y otra para" +" su categoría de producto, Odoo toma en cuenta la regla del producto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 +msgid "" +":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" +msgstr "" +":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 +msgid "Manage your products" +msgstr "Gestionar productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 +msgid "Import products" +msgstr "Importar productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " +"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " +"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." +msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo proporciona una plantilla para importar " +"productos con categorías y variantes. Puede abrirla y editarla con cualquier" +" software de hojas de cálculo como Microsoft Excel, OpenOffice, Google " +"Sheets, entre otros." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 +msgid "" +"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " +"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " +"accessible, and editable in the product catalog." +msgstr "" +"Suba esta hoja de cálculo a su base de datos de Odoo una vez que la haya " +"completado correctamente. Una vez arriba, esos productos se agregan al " +"instante y puede acceder a ellos o editarlos desde el catálogo de productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 +msgid "Import template" +msgstr "Plantilla de importación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 +msgid "" +"In order to import products with categories and variants, the *Import " +"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" +" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " +"database." +msgstr "" +"Para importar productos con categorías y variantes, **debe** descargar la " +"*plantilla de importación de productos*. Después de que la haya descargado " +"podrá ajustarla y personalizarla, y luego volverla a subir a su base de " +"datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 +msgid "" +"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" +" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" +" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` para descargar la" +" plantilla de importación necesaria. En la página de :guilabel:`Productos`, " +"haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` ubicado en la esquina " +"superior izquierda. Esta acción abrirá un menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 +msgid "" +"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." +msgstr "" +"En este menú desplegable seleccione la opción :guilabel:`Importar " +"registros`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" +" in Odoo Sales." +msgstr "" +"La opción Importar registros que se puede seleccionar con el icono de " +"engranaje en la página Productos en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " +"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " +"download the template." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Importar registros` abrirá una página separada con" +" un enlace para descargar la :guilabel:`plantilla de importación de " +"productos`. Haga clic en ese enlace para descargarla." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 +msgid "" +"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " +"customize it." +msgstr "" +"Una vez que la descarga de la plantilla haya concluido, abra el archivo de " +"la hoja de cálculo para personalizarla." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 +msgid "Customize product import template" +msgstr "Personalizar una plantilla de importación de productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 +msgid "" +"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" +" its contents. However, before any changes are made, there are a few " +"elements to keep in mind during the process:" +msgstr "" +"Una vez que haya descargado y abierto la plantilla de importación, es " +"momento de modificar su contenido. Sin embargo, antes de realizar cualquier " +"cambio, hay algunos elementos que deberá tener en cuenta durante el proceso:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 +msgid "" +"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " +"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." +msgstr "" +"Elimine cualquier columna que no considere necesaria, pero le recomendamos " +"*ampliamente* que no elimine la columna :guilabel:`Referencia interna`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 +msgid "" +"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " +"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" +" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " +"the transition into Odoo." +msgstr "" +"Aunque no es obligatorio, en varios casos puede ser muy útil contar con un " +"identificador único (por ejemplo, `FURN_001`) para cada producto en la " +"columna :guilabel:`Referencia interna`. Este incluso puede venir de hojas de" +" cálculo de un software anterior para facilitar la transición a Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 +msgid "" +"For example, when updating imported products, the same file can be imported " +"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" +" simplicity of imported product management." +msgstr "" +"Por ejemplo, al actualizar productos importados, puede importar varias veces" +" el mismo archivo sin crear duplicados, lo que mejora la eficiencia y " +"simplicidad de la gestión de productos importados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 +msgid "" +"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " +"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " +"import screen manually." +msgstr "" +"**No** cambie las etiquetas de las columnas a importar. De lo contrario, " +"Odoo no las reconocerá y el usuario tendrá que asignarlas de forma manual en" +" la pantalla de importación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 +msgid "" +"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " +"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " +"match the column name with a field, it can be matched manually during the " +"import process." +msgstr "" +"Si lo desea, puede agregar nuevas columnas a la hoja de cálculo de la " +"plantilla. Sin embargo, para poder agregarlas, esos campos **deben** existir" +" en Odoo. Si Odoo no logra que el nombre de la columna y un campo coincidan," +" puede emparejarlos de forma manual durante el proceso de importación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 +msgid "" +"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " +"showcasing all the elements of the newly-configured product template " +"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " +"and :guilabel:`Comments`." +msgstr "" +"Durante el proceso de importación de la plantilla completada, Odoo muestra " +"una página con todos los elementos de la hoja de cálculo de la plantilla de " +"producto recién configurada separados por :guilabel:`Columna del archivo`, " +":guilabel:`Campo de Odoo` y :guilabel:`Comentarios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 +msgid "" +"To manually match a column name with a field in Odoo, click the " +":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " +"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Puede hacer que el nombre de columna coincida con un campo en Odoo de forma " +"manual, solo haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Campo de Odoo` " +"junto a la :guilabel:`Columna del archivo` que necesita la modificación y " +"seleccione el campo apropiado en ese menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 +msgid "" +"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " +"manually adjusted." +msgstr "" +"El menú desplegable Campo de Odoo junto a una columna de campo que necesita " +"ajustes manuales." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 +msgid "Import product template spreadsheet" +msgstr "Importar la hoja de cálculo de la plantilla del producto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 +msgid "" +"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " +"product import page, where the template download link is found, and click " +"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." +msgstr "" +"Luego de personalizar la hoja de cálculo de la plantilla de productos, " +"vuelva a la página de importación de productos de Odoo donde está disponible" +" el enlace de descarga de la plantilla. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir archivo` ubicado en la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The upload file button on the import products template download page in Odoo" +" Sales." +msgstr "" +"El botón \"Subir archivos\" en la página de descarga de plantillas para " +"importar productos en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 +msgid "" +"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " +"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí debe seleccionar el archivo con la " +"hoja de cálculo de la plantilla del producto completada para subirlo a Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 +msgid "" +"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" +"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " +"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." +msgstr "" +"Después, Odoo muestra una página con todos los elementos de la hoja de " +"cálculo de la plantilla de producto recién configurada separados por " +":guilabel:`Columna del archivo`, :guilabel:`Campo de Odoo` y " +":guilabel:`Comentarios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " +"uploaded." +msgstr "" +"La página para importar un archivo en la aplicación Ventas de Odoo después " +"de subir la plantilla de un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 +msgid "" +"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " +":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." +msgstr "" +"Si es necesario, desde aquí puede asignar de forma manual la " +":guilabel:`columna de archivo` a un :guilabel:`campo de Odoo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 +msgid "" +"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " +"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " +"corner." +msgstr "" +"Para asegurarse de que todo está en orden y que todas las columnas y campos " +"coinciden correctamente, haga clic en el botón :guilabel:`Probar` ubicado en" +" la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 +msgid "" +"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " +"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " +"valid`." +msgstr "" +"Si todo está en orden, Odoo mostrará el mensaje :guilabel:`Todo parece " +"correcto.` en azul en la parte superior de la página para hacérselo saber al" +" usuario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The everything seems valid message that appears if file columns are entered " +"correctly." +msgstr "" +"El mensaje \"Todo parece correcto\" que aparece si las columnas de archivo " +"están en orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 +msgid "" +"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " +"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " +"them." +msgstr "" +"En casa de que haya errores, Odoo mostrará un cuadro rojo ubicado en la " +"parte superior de la página con instrucciones sobre dónde encontrar los " +"problemas específicos y cómo solucionarlos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " +"Field." +msgstr "" +"El mensaje de error de importación que aparece si las columnas de archivo no" +" coinciden con un campo de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 +msgid "" +"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " +"necessary issues have been remedied appropriately." +msgstr "" +"Una vez que haya corregido esos errores, vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Probar` para asegurarse de que todos los problemas se han " +"solucionado de forma correcta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 +msgid "" +"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " +":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " +"spreadsheet, and repeat the process." +msgstr "" +"Si necesita subir hojas de cálculo adicionales haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir archivo`, seleccione la hoja de cálculo de plantillas de " +"productos correspondiente y repita el proceso." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 +msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"Una vez que todo esté listo haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 +msgid "" +"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " +":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " +"This pop-up message informs the user how many products were successfully " +"imported." +msgstr "" +"Al hacer clic, Odoo importa de inmediato esos productos y abre la página " +"principal de :guilabel:`Productos` con un mensaje emergente ubicado en la " +"esquina superior derecha. Este mensaje emergente le informa al usuario " +"cuántos productos se importaron de forma correcta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The pop-up window that appears after a successful product import process in " +"Odoo Sales." +msgstr "" +"La ventana emergente que aparece después de un proceso exitoso de " +"importación de productos en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 +msgid "" +"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " +"via the :guilabel:`Products` page." +msgstr "" +"Después de este proceso, ahora puede acceder y editar todos los productos " +"recién importados desde la página de :guilabel:`Productos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 +msgid "Import relation fields, attributes, and variants" +msgstr "Importar campos de relación, atributos y variantes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 +msgid "" +"It's important to note that an Odoo object is always related to many other " +"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," +" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " +"relations." +msgstr "" +"Es importante que tenga en cuenta que un objeto de Odoo siempre está " +"relacionado con muchos otros. Por ejemplo, un producto está vinculado a " +"categorías de productos, atributos, proveedores y elementos de esta índole. " +"A estos vínculos o conexiones se les conoce como relaciones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 +msgid "" +"In order to import product relations, the records of the related object " +"**must** be imported *first* from their own list menu." +msgstr "" +"Para importar relaciones de productos, *primero* **debe** importar los " +"registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 +msgid "Relation fields" +msgstr "Campos de relación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 +msgid "" +"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " +"and customized at any time. These fields are found under every tab on a " +"product form. While these fields are easily editable directly on the product" +" form, they can also be modified via a product import." +msgstr "" +"En los formularios de productos de Odoo hay varios campos que puede " +"modificar y personalizar en cualquier momento. Estos campos están " +"disponibles en cada pestaña de un formulario de producto y, si bien puede " +"editarlos con facilidad desde allí, también puede modificarlos a través de " +"una importación de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 +msgid "" +"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " +"products if they already exist in the database. For example, if a user " +"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " +"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " +"Product*, *Consumable*, etc.)." +msgstr "" +"Como mencionamos, los campos de relación de esta índole **solo** se pueden " +"importar para productos si ya existen en la base de datos. Por ejemplo, si " +"un usuario intenta importar un producto con un *tipo de producto*, solo " +"puede ser uno de los tipos de productos preconfigurados disponibles en la " +"base de datos (por ejemplo, *producto almacenable*, *consumible*, entre " +"otros)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 +msgid "" +"To import information for a relation field on a product import template " +"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " +"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" +" field option." +msgstr "" +"Para importar información a un campo de relación en una hoja de cálculo de " +"plantilla de importación de productos, debe agregar el nombre del campo como" +" un título o nombre de columna en la hoja de cálculo. Después, agregue la " +"opción del campo de relación en la línea de producto correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 +msgid "" +"When all desired relation field information has been entered, save the " +"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " +"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " +"Import records --> Upload File`)." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado toda la información en los campos de relación, " +"guarde la hoja de cálculo e impórtela a la base de datos con el proceso " +"descrito con anterioridad (:menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Productos --> icono ⚙️ (engranaje) --> Importar registros --> Subir " +"archivo`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 +msgid "" +"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " +"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " +":guilabel:`Products` page." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" con la información recién configurada de los campos de relación. Odoo " +"volverá a la página de :guilabel:`Productos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 +msgid "" +"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " +"field information, has been imported and uploaded, that new information can " +"be found on the :guilabel:`Products` page." +msgstr "" +"Cuando haya importado y subido los productos recién modificados con la nueva" +" información de los campos de relación, podrá encontrar la nueva información" +" en la página de :guilabel:`Productos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 +msgid "Attributes and values" +msgstr "Atributos y valores" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 +msgid "" +"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " +"used for products that already exist in the database, and/or with imported " +"products." +msgstr "" +"Odoo también permite que los usuarios importen atributos y valores de " +"productos que podrán utilizar en productos que ya existen en la base de " +"datos o con productos importados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 +msgid "" +"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " +"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " +"they can be used for other products." +msgstr "" +"Para importar atributos y valores es necesario que tenga una hoja de cálculo" +" o archivo CSV separado específico. Además, **debe** importarlo y subirlo " +"antes de que pueda utilizarlos en otros productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 +msgid "" +"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " +"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " +":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." +msgstr "" +"Los nombres de las columnas o títulos de la hoja de cálculo de atributos y " +"valores deben ser los siguientes: :guilabel:`Atributo`, :guilabel:`Tipo de " +"visualización`, :guilabel:`Modo de creación de la variante` y " +":guilabel:`Valores / Valor`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." +msgstr "" +"Una plantilla de hoja de cálculo de atributos y valores para importar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 +msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." +msgstr "" +":guilabel:`Atributo`: nombre del atributo (por ejemplo, `Talla` o `Tamaño`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " +"There are three display type options:" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: es el tipo de visualización que se usa en" +" el configurador de productos y hay tres opciones disponibles:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 +msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" +msgstr ":guilabel:`Opción`: los valores aparecen como botones de opción." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 +msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" +msgstr "" +":guilabel:`Selección`: los valores aparecen en una lista de selección." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 +msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" +msgstr ":guilabel:`Color`: los valores aparecen como una selección de color." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 +msgid "" +":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" +" to a product. There are three variant creation mode options:" +msgstr "" +":guilabel:`Modo de creación de la variante`: cómo se crean las variantes " +"cuando se aplican a un producto. Hay tres opciones disponibles." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " +"attribute, and its values, are added to a product" +msgstr "" +":guilabel:`Instantáneo`: todas las variantes posibles se crean tan pronto " +"como el atributo y sus valores se agregan a un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 +msgid "" +":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " +"corresponding attributes and values are added to a sales order" +msgstr "" +":guilabel:`Dinámico`: cada variante se crea **solo** cuando sus atributos y " +"valores correspondientes se agregan a una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 +msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" +msgstr ":guilabel:`Nunca`: **nunca** se crean variantes para el atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 +msgid "" +"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " +"attribute is used on at least one product." +msgstr "" +"**No puede** cambiar el :guilabel:`modo de creación de variantes` si al " +"menos un producto ya utiliza el producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 +msgid "" +":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " +"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " +"in individual lines on the spreadsheet." +msgstr "" +":guilabel:`Valores / Valor`: los valores relacionados con el atributo " +"correspondiente. Si el mismo atributo tiene varios valores, entonces deben " +"estar en líneas individuales en la hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 +msgid "" +"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " +"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " +"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " +"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado y guardado los atributos y valores necesarios en " +"la hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Atributos --> icono ⚙️ " +"(engranaje) --> Importar registros --> Subir archivo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 +msgid "" +"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " +"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " +":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " +"values can be found and edited, if necessary." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" con los atributos y valores recién configurados. Odoo regresará a la página" +" de :guilabel:`Atributos` y desde allí podrá visualizarlos y editarlos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 +msgid "" +"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " +"Odoo database, they can be used for existing or imported products." +msgstr "" +"Como mencionamos, cuando agrega atributos y valores a la base de datos de " +"Odoo puede utilizarlos para productos existentes o importados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 +msgid "Product variants" +msgstr "Variantes de producto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 +msgid "" +"When product attributes and values are configured in the database, they can " +"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" +" products being imported." +msgstr "" +"Cuando configura los atributos y valores del producto en la base de datos " +"puede usarlos en hojas de cálculo para importar productos. Esto le permitirá" +" agregar más información y detalles a los productos que importará." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 +msgid "" +"To import products with product attributes and values, the product import " +"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " +"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " +":guilabel:`Name` columns." +msgstr "" +"Para importar productos con atributos y valores debe configurar la hoja de " +"cálculo de la plantilla de importación de productos con columnas específicas" +" como :guilabel:`Atributos / Atributo del producto`, :guilabel:`Atributos / " +"Valores del producto` y :guilabel:`Nombre`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 +msgid "" +"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " +"order to properly import products with specific variants." +msgstr "" +"También puede establecer otras columnas, pero estas son **necesarias** para " +"importar productos con variantes específicas de forma correcta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" +" purposes." +msgstr "" +"Hoja de cálculo de variantes de producto con atributos y variantes con fines" +" de importación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 +msgid ":guilabel:`Name`: product name" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 +msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" +msgstr "" +":guilabel:`Atributos / Atributo del producto`: el nombre del atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 +msgid "" +":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " +"corresponding attribute" +msgstr "" +":guilabel:`Atributos / Valores del producto`: los valores pertinentes del " +"atributo correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 +msgid "" +"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " +"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " +"`furniture,couch,home`)." +msgstr "" +"Para importar varios valores en la plantilla de importación de productos " +"*solo* sepárelos con una coma, **no** con una coma seguida de un espacio. " +"Por ejemplo, `muebles,sillón,hogar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 +msgid "" +"When the desired products and product variants have been entered and saved " +"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " +"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" +" (gear) icon --> Import records --> Upload File`." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado y guardado los productos y sus variantes en la " +"hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos --> icono ⚙️ (engranaje) " +"--> Importar registros --> Subir archivo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 +msgid "" +"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" +" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " +":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " +"found." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" recién configurada con los productos y sus variantes. Odoo regresará a la " +"página de :guilabel:`Productos` y desde allí podrá visualizarlos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 +msgid "" +"To view and modify the attributes and variants on any products, select the " +"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " +":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." +msgstr "" +"Para ver y modificar los atributos y variantes de cualquier producto, " +"seleccione el producto correspondiente en la página de :guilabel:`Productos`" +" y luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 +msgid ":doc:`variants`" +msgstr ":doc:`variants`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 +msgid "Product images with Google Images" +msgstr "Imágenes para productos con Google Imágenes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 +msgid "" +"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." +" However, if a lot of products need images, assigning them can become " +"incredibly time-consuming." +msgstr "" +"Que los productos en Odoo cuenten con las imágenes apropiadas es útil por " +"varios motivos. Sin embargo, asignar imágenes a varios productos puede tomar" +" mucho tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 +msgid "" +"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " +"database, finding product images for products (based on their barcode) is " +"extremely efficient." +msgstr "" +"Afortunadamente, si configura la API de *Google Custom Search* dentro de una" +" base de datos de Odoo podrá encontrar imágenes para los productos con mucha" +" facilidad gracias a sus códigos de barras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 +msgid "" +"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" +" database and the Google API must be properly configured." +msgstr "" +"Para poder usar *Google Custom Search* en una base de datos deberá " +"configurar de forma adecuada su base y la API de Google." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 +msgid "" +"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" +" a higher amount is needed, a billing upgrade is required." +msgstr "" +"Las cuentas gratuitas de Google permiten que los usuarios seleccionen hasta " +"100 imágenes gratuitas al día. En caso de que necesiten más, entonces deben " +"usar la versión de pago." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 +msgid "Google API dashboard" +msgstr "Tablero de la API de Google" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 +msgid "" +"Go to the `Google Cloud Platform API & Services " +"`_ page to generate Google Custom " +"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " +"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " +":guilabel:`Agree and Continue`." +msgstr "" +"Vaya a la página `APIs y servicios de Google Cloud Platform " +"`_ para generar las credenciales API" +" de Google Custom Search. Inicie sesión con una cuenta de Google y acepte " +"los :guilabel:`Términos del Servicio`, para esto seleccione la casilla y " +"haga clic en :guilabel:`Aceptar y continuar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 +msgid "" +"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" +" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " +":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Una vez aquí, seleccione o cree un proyecto de API para almacenar las " +"credenciales. Primero proporcione un :guilabel:`nombre de proyecto` fácil de" +" recordar, seleccione una :guilabel:`ubicación` (si la hay) y luego haga " +"clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 +msgid "" +"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " +":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Una vez que la opción :guilabel:`Credenciales` en la barra lateral izquierda" +" esté seleccionada haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y elija " +":guilabel:`Clave API` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." +msgstr "Página de APIs y servicios en Google Cloud Platform." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 +msgid "" +"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " +"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " +"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " +"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente con el mensaje :guilabel:`Clave API creada` " +"con una :guilabel:`clave API` personalizada. Copie y guarde :guilabel:`su " +"clave API`, la utilizará después. Una vez que haya copiado la clave (y la " +"haya almacenado para su uso posterior), haga clic en el botón " +":guilabel:`Cerrar` de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "The API key created pop-up window that appears." +msgstr "Visualización de la ventana emergente con la clave API recién creada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 +msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." +msgstr "En esta página, busque `Custom Search API` y selecciónela." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." +msgstr "Barra de búsqueda con la \"Custom Search API\" en Google Cloud Platform." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 +msgid "" +"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " +":guilabel:`Enable`." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Custom Search API` haga " +"clic en :guilabel:`Habilitar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "" +"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " +"Platform." +msgstr "" +"La página de \"Custom Search API\" con el botón Habilitar resaltado en " +"Google Cloud Platform." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 +msgid "Google Programmable Search dashboard" +msgstr "Tablero de Google Programmable Search" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 +msgid "" +"Next, go to `Google Programmable Search Engine " +"`_, and click either of the " +":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " +"already logged in." +msgstr "" +"A continuación, vaya al `Motor de Búsqueda Programable de Google " +"`_ (no está disponible en " +"español) y haga clic en alguno de los botones :guilabel:`Get started` (es " +"decir, comenzar). Si aún no ha iniciado sesión, entonces inicie sesión con " +"una cuenta de Google." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." +msgstr "" +"Página del motor de búsqueda programable de Google con los botones \"Get " +"started\" (Comenzar)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" +" search engine, along with what the engine should search, and be sure to " +"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." +msgstr "" +"En el formulario :guilabel:`Create a new search engine (Crear un nuevo motor" +" de búsqueda)`, complete el nombre del motor de búsqueda junto con lo que " +"debería buscar. Asegúrese de habilitar :guilabel:`Image Search` y " +":guilabel:`SafeSearch`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "" +"Create new search engine form that appears with search engine " +"configurations." +msgstr "" +"El formulario para crear un nuevo motor de búsqueda que aparece al " +"configurar el motor de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 +msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para validar el formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 +msgid "" +"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " +"engine has been created`." +msgstr "" +"Después de esto aparecerá una nueva página con el texto \":guilabel:`Your " +"new search engine has been created`\" (Su nuevo motor de búsqueda ha sido " +"creado)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "" +"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " +"code." +msgstr "" +"La página con el mensaje \"Su nuevo motor de búsqueda ha sido creado\" con " +"el código a copiar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 +msgid "" +"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " +":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " +":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " +"configuration." +msgstr "" +"Desde esta página, haga clic en :guilabel:`Personalizar` para abrir la " +"página :menuselection:`Información general --> Básico`. Luego copie el ID " +"del campo :guilabel:`ID del motor de búsqueda`, es necesario para realizar " +"la configuración en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "Basic overview page with search engine ID field." +msgstr "Página de información general con el campo ID del motor de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 +msgid "" +"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " +"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " +":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En la base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la" +" sección :guilabel:`Integraciones`. Una vez allí, seleccione la casilla " +"junto a :guilabel:`Google Imágenes` y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." +msgstr "" +"La función Google Imágenes en la página de la aplicación Ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 +msgid "" +"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " +":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " +":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " +"Images` feature." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`Ajustes` y, de nuevo, diríjase a la sección " +":guilabel:`Integraciones`. En la sección :guilabel:`Google Imágenes` deberá " +"completar los campos :guilabel:`Clave API` así como también :guilabel:`ID de" +" motor de búsqueda`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 +msgid "Click :guilabel:`Save`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 +msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" +msgstr "Imágenes de producto en Odoo con la API de Google Custom Search" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 +msgid "" +"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " +"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" +" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." +msgstr "" +"Puede agregar imágenes a los productos en Odoo en cualquier producto o sus " +"variantes. Este proceso se puede realizar en cualquier aplicación de Odoo " +"que proporcione acceso a las páginas de productos, por ejemplo, *Ventas*, " +"*Inventario*, entre otras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 +msgid "" +"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " +"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " +"application:" +msgstr "" +"A continuación encontrará una guía con todas las instrucciones sobre el uso " +"de la *API de Google Custom Search* para asignar imágenes a productos desde " +"la aplicación *Ventas* de Odoo:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 +msgid "" +"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " +"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " +":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " +"app --> Products --> Product Variants`)." +msgstr "" +"Desde la aplicación *Ventas* vaya a la página :guilabel:`Productos` " +"(:menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`) o a la página " +":guilabel:`Variantes de producto` (:menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Variantes de producto`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 +msgid "Select the desired product that needs an image." +msgstr "Seleccione el producto que necesita una imagen." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 +msgid "" +"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " +"image, are processed." +msgstr "" +"Solo se procesarán los productos (o las variantes) que tienen un código de " +"barras, pero **no** tienen una imagen asignada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 +msgid "" +"If a product with one or more variants is selected, each variant that " +"matches the aforementioned criteria is processed." +msgstr "" +"Si selecciona un producto con una o más variantes, se procesa cada variante " +"que coincida con los criterios correspondientes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " +":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` ubicado en la página" +" del producto y, en el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Obtener " +"imágenes de Google Imágenes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "" +"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" +" Odoo." +msgstr "" +"La opción \"Obtener imágenes de Google Imágenes\" del menú desplegable de " +"acción en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 +msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en :guilabel:`Obtener " +"imágenes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "" +"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"La ventana emergente en la aplicación Ventas de Odoo que aparece en la que " +"el usuario deberá hacer clic en \"Obtener imágenes\"." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 +msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." +msgstr "Una vez que haga clic, las imágenes irán apareciendo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 +msgid "" +"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " +"10, the rest are fetched as a background job." +msgstr "" +"Solo las primeras diez imágenes se obtienen de inmediato. Si seleccionó más," +" se irán obteniendo en segundo plano." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 +msgid "" +"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " +"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " +"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " +"where it stopped the day before." +msgstr "" +"El trabajo en segundo plano procesa alrededor de 100 imágenes por minuto. Si" +" alcanza la cuota autorizada por Google (ya sea con un plan gratuito o de " +"pago), el trabajo en segundo plano se pausará durante 24 horas y después " +"continuará donde se detuvo el día anterior." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 +msgid "" +"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " +"`_" +msgstr "" +"`Cree, modifique o cierre su cuenta de facturación de Google Cloud " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 +msgid "" +"Product variants are used to give single products a variety of different " +"characteristics and options for customers to choose from, such as size, " +"style, or color, just to name a few." +msgstr "" +"Usamos las variantes de producto para que productos únicos tengan diferentes" +" características y opciones que los clientes puedan elegir, como tamaño, " +"estilo, color, entre otras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 +msgid "" +"Products variants can be managed via their individual product template, or " +"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " +":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " +"Odoo *Sales* application." +msgstr "" +"Puede gestionar las variantes de los productos en la plantilla de cada " +"producto, o si va a la página :guilabel:`Variantes de producto` o " +":guilabel:`Atributos`. Todas estas opciones se encuentran dentro de la " +"aplicación *Ventas* de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 +msgid "" +"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" +"selling t-shirts:" +msgstr "" +"Una empresa de ropa tiene el siguiente desglose de variantes para una de sus" +" camisetas más vendidas:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 +msgid "Unisex Classic Tee" +msgstr "Camiseta clásica unisex" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 +msgid "Color: Blue, Red, White, Black" +msgstr "Color: azul, rojo, blanco, negro" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 +msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" +msgstr "Talla: CH, M, G, XG, XXG" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 +msgid "" +"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" +" specific product variant." +msgstr "" +"Aquí, la **camiseta** es la plantilla del producto y **Camiseta: Azul, S** " +"es una variante de producto específica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 +msgid "" +"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" +" **Blue** and **S**) are *values*." +msgstr "" +"El **tamaño** y el **color** son atributos y las opciones correspondientes " +"(como **azul** y **S**) son los **valores**." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 +msgid "" +"In this instance, there is a total of twenty different product variants: " +"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" +" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." +msgstr "" +"En este caso, hay un total de veinte variantes de producto diferentes: " +"cuatro opciones de **color** multiplicadas por cinco opciones de **tamaño**." +" Cada variante tiene su propio inventario, total de ventas y otros registros" +" similares en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 +msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" +msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 +msgid "" +"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" +" Odoo *Sales* application." +msgstr "" +"Para usar variantes de producto, **debe** activar las **variantes** en la " +"aplicación **Ventas** de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 +msgid "" +"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," +" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración " +"--> Ajustes`, y ubique la sección :guilabel:`Catálogo de producto` en la " +"parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 +msgid "" +"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." +msgstr "" +"En esta sección, marque la caja para activar la funcionalidad " +":guilabel:`Variantes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " +"application." +msgstr "" +"Imagen sobre la activación de las variantes de productos en la página de " +"ajustes de la aplicación de Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página " +"de :guilabel:`Ajustes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 +msgid "" +"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " +"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" +" --> Configuration --> Attributes`." +msgstr "" +"Antes de poder configurar las variantes de productos, **debe** crear los " +"atributos. Para crear, gestionar y modificar los atributos, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de ventas --> Configuración --> Atributos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 +msgid "" +"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" +" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " +"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." +msgstr "" +"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo " +"aparecen en el :guilabel:`configurador de productos`, el tablero de " +":guilabel:`Punto de venta` y las páginas de :guilabel:`Comercio " +"electrónico`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 +msgid "" +"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " +":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " +"customized and configured in a number of ways." +msgstr "" +"Para crear un nuevo atributo desde la página :guilabel:`Atributos` haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo`. Así se mostrará un formulario de atributo en blanco " +"que usted puede personalizar y configurar de varias maneras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." +msgstr "" +"Un formulario de creación de atributos en blanco en la aplicación Ventas de " +"Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 +msgid "" +"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." +msgstr "" +"Primero, cree un :guilabel:`Nombre de atributo`, como `Color` o `Tamaño`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 +msgid "" +"Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " +"drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " +"specificity and organization." +msgstr "" +"Después, en el campo opcional :guilabel:`Categoría` seleccione una categoría" +" desde el menú desplegable para agrupar atributos similares dentro de la " +"misma sección para ser más específicos y organizados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 +msgid "" +"To view the details related to the attribute category selected, click the " +"internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " +":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " +"detail form." +msgstr "" +"Para ver los detalles relacionados a la categoría de atributos seleccionada," +" haga clic en el enlace del símbolo :guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra" +" a la derecha del campo :guilabel:`Categoría`. Así se mostrará el formulario" +" de detalle de la categoría de ese atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"A standard attribute category detail page accessible via its internal link " +"arrow icon." +msgstr "" +"Una página de detalles de categoría de atributo estándar a la cual se puede " +"entrar mediante el icono de flecha de enlace interno." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 +msgid "" +"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" +" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " +"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" +" of priority." +msgstr "" +"Aquí, el :guilabel:`Nombre de categoría` y la :guilabel:`Secuencia` se " +"muestran en la parte superior, seguido por :guilabel:`atributos " +"relacionados` asociados con la categoría. Puede arrastrar y soltar estos " +"atributos en el orden de prioridad que quiera." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 +msgid "" +"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " +":guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Puede agregar atributos directamente a la categoría, también puede hacer " +"clic en :guilabel:`Agregar una lína`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 +msgid "" +"To create an attribute category directly from this field, start typing the " +"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " +":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Para crear una categoría de atributo directamente desde este campo, empiece " +"a escribir el nombre de la nueva categoría. Después seleccione " +":guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable que" +" aparece." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " +"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " +"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " +"attribute category can be configured and customized." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear`, se crea la categoría, la cual podrá " +"editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se crea la " +"categoría y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear categoría`, " +"en donde podrá personalizar y configurar la categoría de inmediato. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 +msgid "" +"Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " +"options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " +"on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " +":guilabel:`Product Configurator`." +msgstr "" +"Abajo del campo :guilabel:`Categoría` están las :guilabel:`Opciones de " +"visualización`. El :guilabel:`tipo de visualización` determina cómo se " +"mostrará el producto en la tienda en línea, en el tablero del " +":guilabel:`Punto de venta` y en el :guilabel:`Configurador del producto`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 +msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" +msgstr "Las :guilabel:`Opciones de visualización` son:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" +" of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Radio`: las opciones aparecerán en una lista con botones de " +"opción en la página de productos de la tienda en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " +"of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Barra`: las opciones aparecerán como botones seleccionables en la" +" página de la tienda en línea del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " +"of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable en la " +"página del producto de la tienda en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " +"any HTML color codes set, on the product page of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como cuadrados pequeños de colores " +"que representarán en la página del producto en la tienda en línea el código " +"de color HTML que se haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." +msgstr "" +"Tipos de visualización en la configuración del producto en la tienda en " +"línea de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " +"automatically create a new variant once an attribute is added to a product." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`modo de creación de las variantes` le informa a Odoo " +"cuándo debe crear de manera automática una nueva variante, después de " +"agregar un atributo a un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " +"and values are added to a product template." +msgstr "" +":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto " +"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " +"attributes and values are added to a sales order." +msgstr "" +":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes **solo** cuando se agregan " +"atributos y valores correspondientes a una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 +msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." +msgstr "" +":guilabel:`Nunca (opción)`: nunca crea variantes de manera automática." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 +msgid "" +"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " +"cannot be edited." +msgstr "" +"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede " +"editar después de que se agregó a un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 +msgid "" +"Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" +" these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " +"they shop on the online store." +msgstr "" +"Por último, el campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio " +"electrónico` determina si las opciones de este atributo serán visibles para " +"el cliente desde el frontend cuando estén comprando en la tienda en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " +"front-end." +msgstr "" +":guilabel:`Visible`: los clientes pueden ver los atributos de los valores " +"desde el frontend." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " +"front-end." +msgstr "" +":guilabel:`Oculto`: los clientes no pueden ver los atributes de valores " +"desde el frontend." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 +msgid "Attribute values" +msgstr "Valores de atributos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 +msgid "" +"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " +"Values can be added to an attribute at any time, if needed." +msgstr "" +"Los valores de los atributos se tienen que agregar en la pestaña " +":guilabel:`Valores de atributo`. Puede agregar valores a un atributo a la " +"vez si así lo necesita." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 +msgid "" +"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " +"Values` tab." +msgstr "" +"Para agregar un valor, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"pestaña :guilabel:`Valores de atributo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 +msgid "" +"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " +"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " +"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " +"specific to this particular value)." +msgstr "" +"Después, ingrese el nombre del valor en la columna :guilabel:`Valor`. " +"Después, marque la casilla en la columna :guilabel:`Es valor personalizado`," +" si el valor es personalizado (es decir, el cliente brindará " +"especificaciones únicas para este valor en específico)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 +msgid "" +"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " +"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " +"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " +"color option they're choosing." +msgstr "" +"Si selecciona el :guilabel:`Tipo de visualización` - :guilabel:`Color`, " +"aparecerá la opción para para agregar un código de color HTML en el lado " +"derecho de la línea de valor, para que sea más fácil para los vendedores y " +"clientes saber exactamente qué opción están seleccionando." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." +msgstr "" +"La pestaña de valores de atributo cuando se hace clic en agregar una línea, " +"donde se muestran columnas personalizadas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 +msgid "" +"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " +"which reveals an HTML color selector pop-up window." +msgstr "" +"Para elegir un color, haga clic en el círculo en blanco en la columna " +":guilabel:`Color`, lo cual mostrará una ventana emergente para seleccionar " +"el color HTML." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " +"attribute form." +msgstr "" +"Selección de un color desde la ventana emergente para seleccionar HTML que " +"aparece en el formulario del atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 +msgid "" +"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " +"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" +" gradient window." +msgstr "" +"En esta ventana emergente, seleccione un color específico, solo tiene que " +"arrastrar el seleccionador de color al tono que quiera y hacer clic para " +"confirmar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 +msgid "" +"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " +"desired color that's currently clickable on the screen." +msgstr "" +"O seleccione un color específico, haga clic en el icono de *gotero* y " +"seleccione el color deseado que pueda hacer clic en la pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 +msgid "" +"Attributes can also be created directly from the product template by adding " +"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." +msgstr "" +"También puede crear atributos desde la plantilla de producto. Agregue una " +"nueva línea y escriba el nombre en la pestaña :guilabel:`Variantes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 +msgid "" +"Once an attribute is added to a product, that product is listed and " +"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " +"That button lists every product in the database currently using that " +"attribute." +msgstr "" +"Una vez que se agrega un atributo a un producto, ese producto se enlista y " +"se puede acceder con el botón inteligente :guilabel:`Productos " +"relacionados`. Ese botón enlista todos los productos en la base de datos que" +" están utilizando el atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 +msgid "" +"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" +" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " +"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" +" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " +"product variant can be added." +msgstr "" +"Una vez que se crea el atributo, úselo (junto con sus valores) para crear " +"una variante de producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación" +" Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione un producto existente para" +" ver el formulario de producto deseado. O, haga clic en :guilabel:`Crear` " +"para crear un producto nuevo al que le puede agregar una variante de " +"producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 +msgid "" +"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " +"view, manage, and modify attributes and values for the product." +msgstr "" +"En el formulario de producto, haga clic en le pestaña :guilabel:`Atributos y" +" variantes` para ver, gestionar y modificar los atributos y valores del " +"producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." +msgstr "" +"La pestaña de atributos y valores en un producto común en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 +msgid "" +"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " +":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," +" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Para agregar un atributo a un producto, y valores de atributo subsecuentes, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y valores`. Después, seleccione el atributo deseado del" +" menú desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 +msgid "" +"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " +"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " +"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " +":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Puede crear atributos directamente desde la pestaña :guilabel:`Atributos y " +"variantes` del formulario de producto. Para hacerlo, primero escriba el " +"nombre del nuevo atributo en el campo en blanco y seleccione ya sea " +":guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` desde el menú desplegable " +"que aparece." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " +"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " +":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " +"proceed to modify the attribute in a number of ways." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear`, se crea el atributo, el cual podrá " +"editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se crea el " +"atributo y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear el atributo`," +" en donde podrá personalizar y configurar la categoría de inmediato. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 +msgid "" +"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " +"to select the specific attribute values to apply to the product, via the " +"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." +msgstr "" +"Una vez que seleccione un atributo en la columna :guilabel:`Atributo` " +"seleccione los valores específicos de atributo que tiene que aplicar en el " +"producto, desde el menú desplegable disponible en la columna " +":guilabel:`Valores`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 +msgid "There is no limit to how many values can be added." +msgstr "No hay límite sobre cuántos valores puede agregar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 +msgid "" +"Similar product variant creation processes are accessible through the " +"Purchase, Inventory, and eCommerce applications." +msgstr "" +"Puede acceder a procesos de creación de variantes para productos similares a" +" través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 +msgid "Configure variants" +msgstr "Configurar variantes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 +msgid "" +"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " +"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " +":guilabel:`Product Variant Values`." +msgstr "" +"A la derecha de la línea de atributo está el botón :guilabel:`Configurar`. " +"Al hacer clic, Odoo mostrará una página separada con esos :guilabel:`Valores" +" de variantes de producto` específicos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " +"product form." +msgstr "" +"Puede acceder a la página Valores de variantes de producto con el botón " +"Configurar en un formulario de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 +msgid "" +"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " +"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." +msgstr "" +"Aquí puede ver el nombre específico de :guilabel:`Valor`, :guilabel:`Índice " +"de color HTML` (si aplica) y el :guilabel:`Valor del precio adicional`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 +msgid "" +"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" +" if the attribute is selected." +msgstr "" +"El :guilabel:`Valor de precio adicional` representa cuánto aumentará el " +"precio de venta si se selecciona el atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 +msgid "" +"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" +" reveals a separate page, detailing that value's related details." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en la página :guilabel:`Valores de variantes de " +"producto` Odoo mostrará una página a parte donde verá los detalles " +"relacionados a los valores." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " +"general page." +msgstr "" +"Una página de valores de la variante de producto a la que se puede acceder a" +" través de la página general Valores de variantes de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 +msgid "" +"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " +":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " +":guilabel:`Exclude for` field." +msgstr "" +"En esa página de detalles de la variante específica podrá encontrar los " +"campos :guilabel:`Valor` y :guilabel:`Valores de variantes de producto`, así" +" como un campo :guilabel:`Excluir para`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 +msgid "" +"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " +"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " +"added, this specific attribute value will be excluded from those specific " +"products." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Excluir para` puede agregar :guilabel:`Plantillas de " +"producto` y :guilabel:`Valores de atributo` específicos. Al hacerlo, este " +"valor de atributo específico se excluirá de esos productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 +msgid "Variants smart button" +msgstr "Botón inteligente de variantes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 +msgid "" +"When a product has attributes and variants configured in its " +":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" +" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " +"button indicates how many variants are currently configured for that " +"specific product." +msgstr "" +"Cuando un producto tiene atributos y variantes configurados en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y variantes`, aparecerá un botón :guilabel:`Variantes` " +"en la parte superior del formulario del producto. El botón inteligente " +":guilabel:`Variantes` indica cuántas variantes están configuradas en ese " +"producto en específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón inteligente de variantes en la parte superior del formulario de " +"producto en Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 +msgid "" +"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " +"separate page showcasing all the specific product variant combinations " +"configured for that specific product." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Variantes`, Odoo " +"mostrará una página separa donde podrá ver todas las combinaciones de " +"variantes de productos configuradas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"The variants page accessible via the variants smart button on the product " +"form in Odoo." +msgstr "" +"Puede acceder a la página de variantes mediante el botón inteligente " +"variantes en el formulario de producto de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 +msgid "Impact of variants" +msgstr "Impacto de variantes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 +msgid "" +"In addition to offering more detailed product options to customers, product " +"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " +"the Odoo database." +msgstr "" +"Además de ofrecer opciones de productos más detalladas a los clientes, las " +"variantes de producto tienen sus propios impactos y puede aprovecharlas en " +"toda la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 +msgid "" +":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " +"the product template. Each individual variant can have its own unique " +"barcode/SKU." +msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: los códigos de barra están asociados con cada " +"variante en lugar de cada plantilla de producto. Cada variante individual " +"puede tener su propio código de barras o SKU." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " +"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" +" attributes." +msgstr "" +":guilabel:`Precio`: cada variante de producto tiene su propio precio " +"público, el cual es la suma de la plantilla del producto *y* cargos " +"adicionales para atributos particulares." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 +msgid "" +"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " +"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" +" configured to apply to the product template, or to the variant." +msgstr "" +"El precio de una playera roja es $23, porque el precio en la plantilla de la" +" playera es $20, más unos $3 adicionales por la variante del color rojo. Las" +" reglas de la lista de precios se pueden configurar para aplicarse a la " +"plantilla del producto, o a la variante." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 +msgid "" +":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " +"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" +" variants, but the actual inventory is computed by individual variants." +msgstr "" +":guilabel:`Inventario`: el inventario se cuenta por cada variante de " +"producto individual. En el formulario de la plantilla del producto, el " +"inventario refleja la suma de todas las variantes, pero el inventario real " +"se calcula según las variantes individuales. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 +msgid "" +":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: cada variante de producto puede tener su propia imagen " +"específica. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 +msgid "" +"Changes to the product template automatically apply to every variant of that" +" product." +msgstr "" +"Los cambios a la plantilla del producto se aplican automáticamente a cada " +"variante de ese producto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 +msgid ":doc:`import`" +msgstr ":doc:`importar`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 +msgid "Returns and refunds" +msgstr "Devoluciones y reembolsos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " +"method used depends on whether or not an invoice has been sent." +msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo le proporciona dos maneras distintas de " +"procesar las devoluciones. El método a utilizar depende de si ya emitió o no" +" una factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 +msgid "Before invoicing" +msgstr "Antes de facturar" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 +msgid "" +"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " +"return a product **before** an invoice has been sent or validated." +msgstr "" +"Las devoluciones se completan mediante *traslados revertidos* cuando un " +"cliente decide devolver un producto **antes** de que envíe la factura o la " +"valide. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 +msgid "" +"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " +"installed." +msgstr "" +"Para usar los *traslados revertidos* también **debe** tener instalada la " +"aplicación *Inventario*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 +msgid "" +"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " +"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " +"smart button to open the associated delivery order." +msgstr "" +"Para iniciar una devolución antes del proceso de facturación, vaya a la " +"aplicación *Ventas*, seleccione la orden de venta correspondiente y haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para abrir la orden de " +"entrega vinculada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "" +"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Una orden de venta común con el botón inteligente de entrega destacado en " +"rojo en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 +msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la orden de entrega validada, haga clic en " +":guilabel:`Devolver`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "" +"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." +msgstr "" +"Una orden de entrega validada con el botón \"Devolver\" destacado en rojo en" +" la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 +msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." +msgstr "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " +"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " +":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " +"return." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la :guilabel:`cantidad` coincide con las cantidades" +" validadas en la orden de entrega. Actualice las cantidades en caso de que " +"sea necesario. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica " +"junto a la línea de un artículo para eliminarlo de la devolución." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "" +"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " +"the customer." +msgstr "" +"La ventana emergente de \"Revertir transferencia\", para hacer una " +"devolución antes de facturar al cliente. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " +"warehouse operation for the incoming returned product(s)." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la " +"devolución. Esto genera una nueva operación de almacén para los productos " +"devueltos entrantes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." +msgstr "" +"Operación de almacén después de confirmar una devolución en la aplicación " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 +msgid "" +"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " +"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " +"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " +"between the initial validated quantities and the returned quantities." +msgstr "" +"Una vez recibida la devolución, el equipo de almacén valida la operación de " +"almacén con el botón :guilabel:`Validar`. Luego, en la orden de venta " +"original, la cantidad :guilabel:`entregada` se actualiza para incluir la " +"diferencia entre las cantidades validadas al inicio y las cantidades " +"devueltas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "" +"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " +"transfer." +msgstr "" +"La cantidad \"Entregada\" actualizada en la orden de ventas después de " +"revertir la transferencia. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 +msgid "" +"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " +"the products they are keeping, if any." +msgstr "" +"Al crear una factura, el cliente recibe una factura **solo** por los " +"productos que se quedó, si los hay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 +msgid "After invoicing" +msgstr "Después de facturar" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 +msgid "" +"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " +"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " +"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." +msgstr "" +"A veces los clientes devuelven un artículo después de recibirlo o de pagar " +"su factura. En estos casos, no es suficiente realizar una devolución solo " +"con *traslados revertidos*, pues las facturas validadas o enviadas no se " +"pueden modificar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 +msgid "" +"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " +"to complete the customer's return." +msgstr "" +"Sin embargo, puede usar la función *Revertir traslado* junto con *notas de " +"crédito* para completar la devolución del cliente. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 +msgid "" +"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " +"the :menuselection:`Sales` app." +msgstr "" +"Para iniciar una devolución después de haber facturado, vaya a la orden de " +"venta correspondiente en la aplicación :menuselection:`Ventas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 +msgid "" +"If there is a payment registered on the sales order, the payment details " +"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " +":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " +"banner." +msgstr "" +"Los detalles del pago aparecerán en el chatter en caso de que haya un pago " +"registrado en la orden de venta y la factura tiene una cinta de color verde " +"con el texto \":guilabel:`En proceso de pago`\". Puede acceder a la factura " +"con el botón inteligente :guilabel:`Facturas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." +msgstr "" +"Ejemplo de una cinta verde con el mensaje \"en proceso de pago\" en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 +msgid "" +"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" +" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " +":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." +msgstr "" +"Desde la orden de venta, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para visualizar la orden de entrega validada y después " +"haga clic en :guilabel:`Devolver` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Revertir traslado`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 +msgid "" +"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " +"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " +"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" +" by the warehouse team once the return is received by clicking " +":guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"A continuación, edite el :guilabel:`producto` o la :guilabel:`cantidad`, " +"según sea necesario, para la devolución y haga clic en :guilabel:`Devolver`." +" Esto genera una nueva operación de almacén para los productos devueltos, el" +" equipo de almacén la validará una vez que reciba la devolución, solo deben " +"hacer clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 +msgid "" +"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " +"reflect the difference between the initial validated quantities and the " +"returned quantities." +msgstr "" +"La cantidad :guilabel:`entregada` se actualiza en la orden de venta para " +"mostrar la diferencia entre las cantidades validadas al inicio y las " +"cantidades devueltas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 +msgid "" +"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," +" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " +":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." +msgstr "" +"Para procesar una devolución, vaya a la factura correspondiente (desde la " +"orden de ventas, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Facturas`) y " +"luego haga clic en el botón :guilabel:`Nota de crédito` que se encuentra en " +"la parte superior de la factura validada. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "" +"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Una factura al cliente común con el botón \"Nota de crédito\" destacado en " +"rojo en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 +msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." +msgstr "" +"La acción anterior abre un formulario emergente de :guilabel:`Nota de " +"crédito`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." +msgstr "" +"Formulario emergente de notas de crédito que aparece en la aplicación Ventas" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 +msgid "" +"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " +"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " +":guilabel:`Reversal Date`." +msgstr "" +"Primero escriba el :guilabel:`motivo que aparece en la nota de crédito`, " +"elija un :guilabel:`diario` específico para procesar el crédito y seleccione" +" una :guilabel:`fecha de reversión`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 +msgid "" +"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " +":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." +msgstr "" +"Después de completar la información haga clic en :guilabel:`Revertir` o " +":guilabel:`Revertir y crear factura`. Si es necesario, también puede editar " +"el borrador." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 +msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." +msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 +msgid "" +"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " +"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " +"paid.` appears at the top of the page." +msgstr "" +"Cuando haya terminado, en la parte superior de la página aparecerá un " +"recuadro azul con el siguiente mensaje: :guilabel:`Tiene créditos pendientes" +" para este cliente. Puede asignarlos para marcar la factura como pagada.`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 +msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 +msgid "Send Quotations" +msgstr "Enviar cotizaciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 +msgid "Quotation deadlines" +msgstr "Fecha límite de cotizaciones " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 +msgid "" +"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " +"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " +"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " +"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" +" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." +msgstr "" +"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las " +"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido" +" durante las negociaciones de ventas pues temerán perderse una buena oferta." +" Las fechas límite también pueden fungir como protección para la empresa en " +"caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no resulta " +"rentable para el negocio. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 +msgid "Quotation expiration" +msgstr "Vencimiento de la cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 +msgid "" +"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " +"quotation." +msgstr "" +"En la aplicación *Ventas* de Odoo está disponible la opción para agregar una" +" fecha de vencimiento a una cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 +msgid "" +"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " +"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o" +" cree una nueva con el botón :guilabel:`Crear`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 +msgid "" +"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " +"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " +"date as the expiration date for the quotation." +msgstr "" +"En el formulario de la cotización, haga clic en el campo " +":guilabel:`Vencimiento` para abrir una ventana emergente de un calendario. " +"Desde ahí, seleccione la fecha de vencimiento que desee para la cotización." +" " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 +msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 +msgid "" +"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " +"displays when that specific offer expires." +msgstr "" +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Vista previa` en la cotización, Odoo " +"mostrará de manera clara cuándo vence esa orden en específico. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 +msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." +msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 +msgid "Quotation template expiration" +msgstr "Vencimiento en las plantillas de cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 +msgid "" +"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " +"expiration date to quotation templates." +msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo le permite agregar una fecha límite de " +"vencimiento a las plantillas de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 +msgid "" +"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " +"either select the desired quotation template to which a deadline should be " +"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " +"scratch." +msgstr "" +"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a " +"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de " +"cotización` y seleccione la plantilla a la cual desea agregarle una fecha de" +" vencimiento o haga clic en :guilabel:`Crear` y diseñe una nueva desde cero." +" " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 +msgid "" +"On the quotation template form, add a specific number of days to the " +":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " +"template name. The number of days represents how long the quotation will be " +"valid for, before it expires." +msgstr "" +"En el formulario de la plantilla de la cotización, añada un número " +"específico de días en el campo :guilabel:`La cotización vence después de`, " +"ubicado debajo del nombre de la cotización. Este número representa por " +"cuánto tiempo será válida la cotización, antes de que venza." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 +msgid "" +"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"El campo La cotización vence después de en el formulario de una plantilla de" +" cotización en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 +msgid "" +"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " +"expiration date is automatically calculated, based on the number of days " +"designated above. However, this date can be overwritten before sending the " +"quotation to the customer." +msgstr "" +"Luego, cuando use esa plantilla en específico en una cotización, se calcula " +"de manera automática una fecha de vencimiento según el número de días " +"asignados previamente. Aunque podrá reescribir esa fecha antes de enviarle " +"la cotización al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 +msgid "Deliveries and invoices to different addresses" +msgstr "Entregas y facturas en diferentes direcciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 +msgid "" +"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " +"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " +"have different specified addresses for delivery and invoicing." +msgstr "" +"Las personas físicas y morales a menudo usan direcciones separadas para " +"facturar y para los envíos. Con la aplicación *Ventas* de Odoo, los " +"contactos pueden tener direcciones específicas para los envíos y para la " +"facturación. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 +msgid "" +"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales " +"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the " +":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " +":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para utilizar correctamente varias direcciones en Odoo, vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y desplácese hacia " +"abajo hasta el encabezado :guilabel:`Cotización y órdenes`. A continuación, " +"marque la casilla junto a :guilabel:`Direcciones de clientes`, y haga clic " +"en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 +msgid "Activate the Customer Addresses setting." +msgstr "Active la función Direcciones de clientes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 +msgid "Contact form configuration" +msgstr "Configuración del formulario del contacto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 +msgid "" +"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " +"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " +"Then, click on the desired customer to open their contact form." +msgstr "" +"Para añadir varias direcciones a un contacto, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Clientes`, y borre cualquier filtro " +"predeterminado de la barra de búsqueda. Después haga clic en el cliente " +"deseado para abrir su formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 +msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." +msgstr "" +"También puede acceder al formulario del contacto desde la aplicación " +"*Contactos*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 +msgid "" +"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " +":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" +" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " +"additional addresses can be configured." +msgstr "" +"En el formulario de contacto, haga clic en :guilabel:`Editar` y, a " +"continuación, seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en la pestaña " +":guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el formulario " +"emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer direcciones" +" adicionales." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 +msgid "Add a contact/address to the contact form." +msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" +" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" +"related options." +msgstr "" +"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo" +" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con " +"opciones relacionadas a las direcciones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 +msgid "Select any of the following options:" +msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del " +"contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" +" contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica " +"al formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " +"existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica " +"al formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al " +"formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " +"form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de " +"contacto existente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 +msgid "" +"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " +"information that should be used for the specified address type." +msgstr "" +"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de " +"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección " +"específica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 +msgid "Create a new contact/address on a contact form." +msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " +":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " +"the address and immediately input another one." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la " +"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva" +" inmediatamente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 +msgid "Address added to quotations" +msgstr "Dirección añadida a la cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 +msgid "" +"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" +" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " +"addresses specified on the customer's contact form." +msgstr "" +"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de" +" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera " +"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el " +"formulario de contacto del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 +msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." +msgstr "" +"Las direcciones de facturación y de envío se completan automáticamente en " +"una cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 +msgid "" +"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" +" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," +" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " +"next to each address line." +msgstr "" +"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` " +"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en " +"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos " +":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de " +"dirección. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 +msgid "" +"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " +"delivery." +msgstr "" +"Estas direcciones se pueden actualizar en cualquier momento para asegurar " +"una facturación y un envío adecuados. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 +msgid "" +"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " +"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." +msgstr "" +"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios " +"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios en la base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 +msgid "Online payment order confirmation" +msgstr "Confirmación de orden de pago en línea" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " +"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " +"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " +"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." +msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen sus " +"órdenes mediante un pago en línea desde la orden de venta. Una vez que el " +"cliente paga de manera electrónica la orden de venta, el vendedor asignado a" +" la orden recibe una notificación al instante sobre la confirmación de esa " +"orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 +msgid "Activate online payments" +msgstr "Activar los pagos en línea" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 +msgid "" +"In order to have customers confirm orders with an online payment, the " +"*Online Payment* setting **must** be activated." +msgstr "" +"La función *Pago en línea* **debe** estar habilitada para que los clientes " +"puedan confirmar sus órdenes con un pago en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 +msgid "" +"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " +"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " +"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " +"feature, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar la función de *pago en línea*, vaya a :menuselection:`Ventas " +"--> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección " +":guilabel:`Cotizaciones y órdenes`, marque la casilla junto a la función " +":guilabel:`Pago en línea` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." +msgstr "Los ajustes de pago en línea en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 +msgid "" +"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " +":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " +"field. In this field, there's the option to add a specific number of days " +"for quotations to remain valid by default." +msgstr "" +"Debajo de la opción :guilabel:`Pago en línea` en la página de " +":guilabel:`ajustes` de *Ventas* se encuentra el campo :guilabel:`Validez de " +"cotización predeterminada`. En este campo le proporciona la opción de " +"agregar un número específico de días para que las cotizaciones sean válidas " +"durante ese tiempo de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 +msgid "" +"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " +":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " +"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." +msgstr "" +"Para habilitar esta función en una cotización estándar, marque la casilla de" +" la opción :guilabel:`Pago`. Está ubicada en el campo " +":guilabel:`Confirmación en línea` dentro de la pestaña :guilabel:`Otra " +"información`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." +msgstr "" +"Los ajustes de pago en línea de una cotización estándar en la aplicación " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 +msgid "" +"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " +":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " +"confirmation` field of the quotation template form." +msgstr "" +"Para habilitar esta función en la plantilla de una cotización, marque la " +"casilla de la opción :guilabel:`Pago`. Está ubicada en el campo " +":guilabel:`Confirmación en línea` dentro del formulario de la plantilla de " +"la cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." +msgstr "" +"Los ajustes de pago en línea de los formularios de plantilla de la " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 +msgid "Payment providers" +msgstr "Proveedores de pago" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 +msgid "" +"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" +" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." +msgstr "" +"Aparece un enlace para configurar los :guilabel:`proveedores de pago` " +"después de activar la función :guilabel:`Pago en línea`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 +msgid "" +"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" +" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " +"published." +msgstr "" +"La página de :guilabel:`Proveedores de pago` se abre tras hacer clic en ese " +"enlace. Allí puede habilitar, personalizar y publicar una gran cantidad de " +"proveedores de pago." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "Payment providers page in Odoo Sales." +msgstr "La página de proveedores de pago en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 +msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" +msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 +msgid "Register a payment" +msgstr "Registrar un pago" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 +msgid "" +"After opening quotations in their customer portal, customers can click " +":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." +msgstr "" +"Luego de abrir las cotizaciones en su portal de clientes, los clientes " +"pueden hacer clic en :guilabel:`Aceptar y pagar` para confirmar su orden con" +" un pago en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón Aceptar y pagar en una cotización en línea en la aplicación Ventas " +"de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " +":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " +"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." +msgstr "" +"Después de que los clientes hacen clic en :guilabel:`Aceptar y pagar` " +"aparece la ventana emergente :guilabel:`Validar orden`. Dentro hay distintas" +" opciones para realizar pagos en línea en la sección :guilabel:`Pagar con`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "" +"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo registrar un pago en una ventana emergente para validar órdenes en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 +msgid "" +"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " +"pop-up window that have been published and configured on the " +":guilabel:`Payment Providers` page." +msgstr "" +"Odoo **solo** mostrará, dentro de la ventana emergente :guilabel:`Validar " +"orden`, las opciones de pago que haya publicado y configurado en la página " +"de :guilabel:`proveedores de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 +msgid "" +"Once the customer selects their desired method of payment, they will click " +"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " +"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " +"online payment." +msgstr "" +"Una vez que el cliente elija un método de pago deberá hacer clic en el botón" +" :guilabel:`Pagar` de la ventana emergente para confirmar la orden. Odoo " +"notificará de forma instantánea al vendedor asignado una vez que se pague y " +"confirme la orden en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "" +"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" +" made." +msgstr "" +"Un ejemplo de la notificación que aparece en el chatter al realizar un pago " +"en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 +msgid ":doc:`quote_template`" +msgstr ":doc:`quote_template`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272 +msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" +msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 +msgid "Online signatures for order confirmations" +msgstr "Firmas electrónicas para la confirmación de órdenes. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " +"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" +" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" +" the sales order is instantly notified that the order is confirmed." +msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen sus " +"órdenes con una firma electrónica desde la orden de venta. Una vez que el " +"cliente firma de manera electrónica la orden de venta, el vendedor asignado " +"a la orden recibe una notificación al instante sobre la confirmación de esa " +"orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 +msgid "Activate online signatures" +msgstr "Activar firmas electrónicas " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 +msgid "" +"In order to have customers confirm orders with an online signature, the " +"*Online Signature* feature **must** be activated." +msgstr "" +"La función *Firma en línea* **debe** estar habilitada para que los clientes " +"puedan confirmar sus órdenes mediante una firma en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 +msgid "" +"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " +"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " +"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " +"checking the box beside it." +msgstr "" +"Para activar la función de *Firma en línea*, vaya a " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" +" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` y active la función de " +":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 +msgid "" +"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " +"application." +msgstr "" +"La opción de la función de firma en línea en los ajustes de la aplicación " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 +msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Guardar` que se ubica en la parte superior " +"izquierda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 +msgid "" +"When making a quotation template, the online signature feature is the " +":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" +" field of the quotation template form." +msgstr "" +"Al hacer una plantilla de cotización, la función de firma en línea es la " +"opción de :guilabel:`Firma` que se ubica en el campo :guilabel:`confirmación" +" en línea` del formulario de la plantilla de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 +msgid "" +"The Online confirmation signature option found on every quotation template " +"in Odoo." +msgstr "" +"La opción de firma de confirmación en línea que se encuentra en cada " +"plantilla de cotización de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 +msgid "" +"On standard quotations, the online signature feature is the " +":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " +"of the quotation form." +msgstr "" +"En plantillas de cotización estándar, la función de firma en línea es la " +"opción :guilabel:`Firma` que se ubica en la pestaña :guilabel:`Otra " +"información` en el formulario de la cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 +msgid "" +"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " +"form in Odoo." +msgstr "" +"La opción firma de confirmación en línea en la pestaña Otra información en " +"un formulario de cotización en Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 +msgid "Order confirmations with online signatures" +msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 +msgid "" +"When clients access quotations online through their customer portal, there's" +" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." +msgstr "" +"Cuando un cliente accede a una cotización en línea a través de su portal de " +"cliente, podrá ver un botón para :guilabel:`Firmar y pagar` directamente en " +"la cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 +msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón Firmar y pagar presente en las cotizaciones en línea de Ventas de " +"Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 +msgid "" +"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " +"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " +"the contact information in the database." +msgstr "" +"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`Validar la orden`. El campo :guilabel:`Nombre completo` se " +"completa de manera automática según la información de contacto en la base de" +" datos. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 +msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." +msgstr "" +"La ventana emergente de Validar la orden para firmas en línea en Ventas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 +msgid "" +"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" +" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." +msgstr "" +"Después, los clientes tienen la opción de firmar en línea con cualquiera de " +"las siguientes opciones: :guilabel:`Automático`, :guilabel:`Dibujar`, o " +":guilabel:`Subir`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " +"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" +" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " +"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" +"created signature file from their computer." +msgstr "" +":guilabel:`Automático` permite que Odoo genere de manera automática una " +"firma electrónica según la información que aparece en el campo " +":guilabel:`Nombre completo`. :guilabel:`Dibujar` le permite al cliente usar " +"el cursor para crear una firma personalizada directamente desde la ventana " +"emergente. :guilabel:`Subir` deja que el cliente suba un archivo de una " +"firma ya creada desde su computadora." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 +msgid "" +"After the customer has chosen any of the three previously mentioned " +"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," +" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." +msgstr "" +"Después de que el cliente haya elegido una de las tres opciones anteriores " +"para firmar (:guilabel:`Automático`, :guilabel:`Dibujar`, o " +":guilabel:`Subir`), deberán hacer clic en :guilabel:`Aceptar y firmar`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 +msgid "" +"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " +"options become available for them to choose from (if the *online payment* " +"option applies to this quotation)." +msgstr "" +"Al hacerlo, aparecerán los diferentes métodos de pago disponibles de entre " +"los que podrán elegir el que prefieran (solo si la opción *pago en línea* " +"aplica para esta cotización). " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 +msgid "" +"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " +"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." +msgstr "" +"Cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará de manera " +"automática una orden de envío (si está instalada la aplicación *Inventario* " +"de Odoo)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 +msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" +msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 +msgid "Optional products" +msgstr "Productos opcionales" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 +msgid "" +"The use of optional products is a marketing strategy that involves the " +"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " +"useful and related products to customers, which may result in an increased " +"sale." +msgstr "" +"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la" +" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es " +"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede " +"resultar en un aumento de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157 +msgid "" +"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " +"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " +"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " +"experience." +msgstr "" +"Por ejemplo, si un cliente desea comprar un automóvil tiene la opción de " +"ordenar asientos con función de masaje o puede ignorar la oferta y solo " +"comprar el vehículo. La experiencia del cliente mejora si le proporciona la " +"opción de comprar productos opcionales." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 +msgid "Optional products on quotations" +msgstr "Productos opcionales en las cotizaciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 +msgid "" +"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " +"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " +"Products` tab on a quotation form." +msgstr "" +"Con la aplicación *Ventas* de Odoo puede agregar o modificar productos " +"opcionales directamente en las cotizaciones si se dirige a la pestaña " +":guilabel:`productos opcionales` en un formulario de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 +msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo agregar productos opcionales a sus cotizaciones en la aplicación Ventas" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 +msgid "" +"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " +"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " +"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." +msgstr "" +"Para añadir productos opcionales a la cotización, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`Productos " +"opcionales` desde la cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco en" +" la columna :guilabel:`Producto`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178 +msgid "" +"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " +"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " +"product to the quotation template." +msgstr "" +"Si hace clic sobre el campo, aparecerá una lista desplegable con productos " +"de la base de datos y podrá seleccionar el que desee para agregarlo como un " +"producto opcional a la plantilla de la cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 +msgid "" +"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " +"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " +"select that desired product to add it to the quotation." +msgstr "" +"Si el producto que desea no está visible, escriba el nombre del producto en " +"el campo y la opción aparecerá en la lista desplegable. Selecciónelo para " +"agregarlo a la cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 +msgid "" +"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " +"can be edited at any time." +msgstr "" +"Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero " +"puede editarlo cuando quiera. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 +msgid "" +"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " +"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." +msgstr "" +"Para eliminar cualquier línea de artículo desde la pestaña " +":guilabel:`Productos opcionales`, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " +"(papelera)`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " +"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," +" via email, along with the optional products they can potentially add to " +"their order, located in the :guilabel:`Options` section." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa` que se ubica en la esquina " +"superior izquierda de la cotización para que aparezca una vista previa de la" +" cotización que los clientes recibirán a través de su correo electrónico, " +"junto con los productos opcionales que pueden agregar a su orden desde la " +"sección :guilabel:`Opciones`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 +msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." +msgstr "Vista previa de las cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 +msgid "" +"Customers are able to add different optional products to an order by " +"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" +" optional product line." +msgstr "" +"Los clientes pueden agregar diferentes productos opcionales a su orden si " +"hacen clic en el icono the :guilabel:`🛒 (carrito de compras)` que se ubica a" +" la derecha de la línea de producto opcional. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 +msgid "" +"If a customer selects optional products, these are automatically added to " +"the quotation managed by the salesperson." +msgstr "" +"Si un cliente selecciona productos opcionales, estos se agregan de manera " +"automática a la cotización que gestiona el vendedor. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 +msgid "" +"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " +"is instantly notified about the change, along with any other change the " +"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " +"everything related to an order in the backend of the *Sales* application." +msgstr "" +"Cuando el cliente agrega productos opcionales a una orden, el vendedor " +"recibe una notificación inmediata sobre el cambio, junto con cualquier otra " +"modificación que el cliente realice. Esto permite que el personal de ventas " +"esté al tanto de todo lo relacionado con una orden en el backend de la " +"aplicación *Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 +msgid "Optional products on quotation templates" +msgstr "Productos opcionales en las plantillas de cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 +msgid "" +"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " +"understand how quotation templates work before reading the following " +"information." +msgstr "" +"Asegúrese de consultar la documentación sobre las :doc:`quote_template` para" +" entender mejor cómo funcionan las plantillas de cotización antes de leer la" +" siguiente información. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 +msgid "" +"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " +"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " +"can be added to a quotation template." +msgstr "" +"Para las plantillas de cotización, al igual que en un formulario de " +"cotización común, también hay una pestaña de :guilabel:`productos " +"opcionales` en la que se pueden agregar productos o servicios relacionados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 +msgid "" +"To add optional products to a quotation template, navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " +"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" +" clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para agregar productos opcionales a una plantilla de cotización, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas de " +"cotización`. Luego, seleccione una plantilla existente para editarla o cree " +"una nueva con el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 +msgid "" +"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." +" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " +"and select the desired product to add as an optional product to the " +"quotation template." +msgstr "" +"En el formulario de la plantilla de cotización, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Productos opcionales` y luego en :guilabel:`Agregar una línea` " +"para seleccionar el producto opcional que desee a la plantilla de la " +"cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 +msgid "" +"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " +"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " +"used. These products can be removed, and additional products can be added, " +"before the quotation is sent to a customer." +msgstr "" +"De manera predeterminada, los productos que se agregan a la pestaña " +":guilabel:`Productos opcionales` están presentes en la cotización cuando se " +"usa es plantilla en específico. Puede eliminarlos y agregar otros productos " +"opcionales antes de enviarle la cotización a un cliente. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 +msgid "" +"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " +"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" +" version of their initially selected product." +msgstr "" +"Es mejor ofrecer productos opcionales que alienten a un cliente a agregar " +"artículos adicionales a su orden o a comprar una versión más costosa del " +"producto que seleccionó al inicio." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 +msgid "" +"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " +"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." +msgstr "" +"Por ejemplo, si un cliente compra una silla de madera, algunos productos " +"opcionales podrían ser una garantía para esa silla o una silla de madera con" +" asientos de piel." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 +msgid "" +"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " +"template." +msgstr "" +"No existe límite en cuanto al número de productos opcionales que puede " +"agregar a una plantilla de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 +msgid "Product variants on quotations and sales orders" +msgstr "Variantes de producto en cotizaciones y órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 +msgid "" +"Before getting into detail about how to use product variants on quotations " +"and sales orders, it's recommended to learn about " +":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." +msgstr "" +"Antes de hablar a detalle acerca de cómo usar las variantes de productos en " +"las cotizaciones y en las órdenes de ventas, le recomendamos consultar la " +"documentación sobre :doc:`../products_prices/products/variants` en Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 +msgid "" +"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " +"following covers how product variants can be added to quotations and sales " +"orders using the *product configurator* or *order grid entry*." +msgstr "" +"Una vez familiarizado con los principios básicos de las variantes de " +"productos, la siguiente información describe cómo puede agregar dichas " +"variantes a las cotizaciones y a las órdenes de ventas mediante el " +"*configurador de productos* o la *entrada de la tabla de órdenes*. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 +msgid "" +"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " +"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " +"So, be sure to keep that in mind." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que, en la página de ajustes de la aplicación *Ventas*, la " +"opción se llama *Entrada en la tabla de variantes*; mientras que en el " +"formulario de los productos, se llama *Entrada en la tabla de órdenes*. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 +msgid "" +"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " +"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " +"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " +"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " +"variant selection process." +msgstr "" +"Al trabajar con variantes de productos, Odoo usa el configurador de " +"productos de manera predeterminada. Para agregar la opción de entrada en la " +"tabla de variantes, esa función **debe** estar activada en la aplicación " +"*Ventas* de Odoo. Esta opción abre una ventana emergente en la cotización u " +"orden de ventas para simplificar el proceso para seleccionar una variante. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 +msgid "" +"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " +"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " +"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar ese ajuste, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuracón --> " +"Ajustes` y baje hasta la sección :guilabel:`Catálogo de productos`. Después," +" seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Entrada en la tabla de " +"variantes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 +msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." +msgstr "" +"La opción de entrada en la tabla de variantes en la aplicación Ventas de " +"Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 +msgid "" +"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " +"order to use product variants on quotations and sales orders." +msgstr "" +"También **debe** estar activada la función :guilabel:`Variantes` para usar " +"las variantes de productos en las cotizaciones y las órdenes de ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 +msgid "Product configuration" +msgstr "Configuración de productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " +"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " +"product form." +msgstr "" +"Una vez que esté activada la función :guilabel:`Entrada en la tabla de " +"variantes`, ambas opciones (*Configurador de productos* y *Entrada en la " +"tabla de órdenes*) estarán disponibles en cada formulario de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 +msgid "" +"To configure a product form to use either a product configurator or variant " +"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " +"--> Products` to view all the products in the database." +msgstr "" +"Para configurar un formulario de producto para usar un configurador de " +"producto o la entrada en la tabla de variantes vaya a :menuselection:`Ventas" +" --> Productos --> Productos` para ver todos los productos en la base de " +"datos. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 +msgid "" +"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " +"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " +":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " +"viewed, modified, and added." +msgstr "" +"Luego, seleccione el producto que desea configurar o haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo producto desde cero. En el formulario " +"del producto, haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` " +"donde podrá ver, modificar y agregar variantes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 +msgid "" +"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " +":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " +":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." +msgstr "" +"En la parte inferior de la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` hay una" +" sección de :guilabel:`Selección de variantes de ventas` con dos opciones: " +":guilabel:`Configurador de productos` y :guilabel:`Entrada en la tabla de " +"órdenes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 +msgid "" +"It should be noted that these options **only** appear if at least two values" +" of an attribute have been added to the record." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que estas opciones **solo** aparecen si, por lo menos, dos " +"valores de un atributo se agregaron al registro." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 +msgid "" +"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " +"product form." +msgstr "" +"Opciones de selección de variantes de ventas en la pestaña de atributos y " +"variantes en el formulario de un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 +msgid "" +"These options determine which method is used when adding product variants to" +" quotations or sales orders." +msgstr "" +"Estas opciones determinan qué método se usa al agregar variantes de producto" +" a las cotizaciones u órdenes de ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " +"displays all the available product variants for that particular product when" +" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " +"at a time." +msgstr "" +"El :guilabel:`Configurador de producto` abre una ventada emergente que " +"muestra claramente todas las variantes de productos disponibles para ese " +"producto particular cuando se agrega a la cotización. Sin embargo, solo " +"puede seleccionar o añadir una variante a la vez. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 +msgid "" +"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " +":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " +"select larger numbers of unique product variants, and add them to a " +"quotation/sales order, in a single view." +msgstr "" +"La :guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` proporciona la misma " +"información que el :guilabel:`Configurador de producto` a modo de tabla lo " +"que le permite al usuario seleccionar números más grandes de variantes " +"únicas de productos y agregarlos a la cotización u orden de ventas, en una " +"sola vista. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 +msgid "Product configurator" +msgstr "Configurador de productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 +msgid "" +"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " +"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " +"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " +"Configurator` option is selected on its product form." +msgstr "" +"La función del configurador del producto aparece en la ventana emergente " +":guilabel:`Configurar`, tan pronto como un producto con, por lo menos, dos " +"variantes se agrega a la cotización o a la orden de ventas, pero **solo** si" +" selecciona la opción de :guilabel:`Configurador de producto` en su " +"formulario de producto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 +msgid "" +"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " +"order." +msgstr "" +"La ventana emergente del configurador del producto que aparece en la " +"cotización u orden de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 +msgid "" +"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " +":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " +"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " +"and/or sales orders." +msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Configurar` también aparece si la opción " +":guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` **no** está activada, puesto que " +"es la opción predeterminada que usa Odoo al gestionar variantes de productos" +" en las cotizaciones y/o en las órdenes de ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " +"which product variant to add to the quotation or sales order using a format " +"similar to online shopping." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Configurador de producto` le permite a los vendedores " +"escoger exactamente qué variante de producto agregar a la cotización u orden" +" de ventas mediante un formato similar al de las compras en línea. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 +msgid "Order grid entry" +msgstr "Entrada en la tabla de órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 +msgid "" +"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " +"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " +"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" +" Grid Entry` option is selected on its product form." +msgstr "" +"La función de entrada en la tabla de órdenes aparece como una ventana " +"emergente de :guilabel:`Escoger variantes de producto`, tan pronto como un " +"producto con, por lo menos, dos variantes se agrega a la cotización u orden " +"de ventas, pero **solo** si selecciona la opción :guilabel:`Entrada en la " +"tabla de órdenes` en su formulario de producto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 +msgid "" +"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " +"Odoo." +msgstr "" +"La ventana emergente para elegir variantes de producto que aparece en una " +"cotización en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 +msgid "" +"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " +"variant options for that particular product. From this pop-up window, the " +"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" +" quotation/sales order at once." +msgstr "" +"La ventana emergente para :guilabel:`Escoger variantes de productos` incluye" +" todas las opciones de variantes para ese producto en particular. Desde " +"aquí, el vendedor puede asignar cuántas de cada variante le gustaría agregar" +" a la cotización u orden de ventas al mismo tiempo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 +msgid "" +"When all the desired quantities and variants have been selected, the " +"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " +"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " +"tab." +msgstr "" +"Cuándo haya seleccionado las cantidades y variantes deseadas, el vendedor " +"solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Confirmar` y esas órdenes se " +"agregan de manera inmediata a la cotización u orden de ventas en la pestaña" +" :guilabel:`Líneas de la orden`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 +msgid "" +"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " +"products." +msgstr "" +"Pestaña de líneas de la orden completada después de seleccionar la entrada " +"en la tabal de órdenes para elegir productos. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 +msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" +msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 +msgid "Quotation templates" +msgstr "Plantillas de cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 +msgid "" +"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " +"templates for common products or services that the business offers." +msgstr "" +"En *Ventas* de Odoo, los vendedores pueden crear plantillas que pueden " +"volver a usar para productos en común o servicios que ofrece el negocio. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 +msgid "" +"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " +"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " +"every time a sales negotiation occurs." +msgstr "" +"Al usar estas plantillas, las cotizaciones se pueden hacer y enviar mucho " +"más rápido a los clientes sin tener que crear cotizaciones nuevas desde cero" +" cada vez que se realiza una negocioación de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 +msgid "" +"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " +"Orders` heading." +msgstr "" +"Primero, active estos ajustes en :menuselection:`Ventas --> Configuración " +"--> Ajustes` y baje a la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 +msgid "" +"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` " +"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " +"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." +msgstr "" +"En esa sección, marque la casilla junto a la opción :guilabel:`Plantillas de" +" cotización`. Aparecerá un nuevo campo con el nombre :guilabel:`Plantilla " +"predeterminada` en el que podrá elegir una plantilla de cotización " +"predeterminada desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo habilitar las plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 +msgid "" +"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an " +"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " +":guilabel:`Default Template` field." +msgstr "" +"También, al activar la función de :guilabel:`Plantilla de cotización`, " +"aparecerá un enlace interno de :guilabel:`➡️ Plantillas de cotización` " +"debajo del campo :guilabel:`Plantilla predeterminada`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 +msgid "" +"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " +"which templates can be created, viewed, and edited." +msgstr "" +"Al hacer clic en el enlace, aparecerá una página de :guilabel:`Plantillas de" +" cotización` desde donde podrá crear, ver y editar plantillas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 +msgid "" +"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " +":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." +msgstr "" +"Antes de salir de la página de :guilabel:`Ajustes`, no olvide hacer clic en " +"el botón :guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios que realizó " +"durante la sesión. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 +msgid "Create quotation templates" +msgstr "Crear plantillas de cotización " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` " +"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " +"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " +"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " +"edited." +msgstr "" +"Haga clic en el enlace de :guilabel:`Plantillas de cotización` en la página " +"de :guilabel:`Ajustes` o vaya a la :menuselection:`Aplicación Ventas --> " +"Configuración --> Plantillas de cotización`. Ambas opciones mostrarán la " +"página de las :guilabel:`Plantillas de cotización` donde podrá crear, ver y " +"editar las plantillas de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." +msgstr "Página de plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 +msgid "" +"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " +"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " +"template form that can be customized in a number of ways." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla de cotización, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, " +"aparecerá un formulario en blanco de la plantilla de cotización que puede " +"personalizar de muchas maneras. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." +msgstr "Cree una nueva plantilla de cotización en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 +msgid "" +"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " +"Template` field." +msgstr "" +"Comience escribiendo un nombre para la plantilla en el campo " +":guilabel:`Plantilla de cotización`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many " +"days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the" +" default `0` to keep the template valid indefinitely." +msgstr "" +"Luego, en el campo :guilabel:`La cotización vence después de`, escriba por " +"cuántos días será válida la plantilla, o puede dejar el campo con su valor " +"predeterminado de `0` para mantener su validez de manera indefinida." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 +msgid "" +"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " +"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " +"app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the " +":guilabel:`Online confirmation` field." +msgstr "" +"Si las funciones :guilabel:`Firma electrónica` y/o :guilabel:`Pago en línea`" +" están activadas en los :guilabel:`Ajustes` (:menuselection:`Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes`), estas opciones estarán disponibles en el campo" +" :guilabel:`Confirmación en línea`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64 +msgid "" +"In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside " +":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to " +"confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an " +"online payment from the customer to confirm an order." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Confirmación en línea`, seleccione la casilla junto a" +" :guilabel:`Firma` para solicitar una firma electrónica del cliente para " +"confirmar una orden. Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Pago` para " +"solicitar un pago en línea del cliente para confirmar una orden. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68 +msgid "" +"Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must " +"provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order." +msgstr "" +"Ambas opciones se pueden activar de manera simultánea, en cuyo caso, el " +"cliente debe proporcionar una firma **y** un pago para confirmar una orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to " +"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " +"email template to be sent to customers upon confirmation of an order." +msgstr "" +"Luego, en el campo :guilabel:`Correo electrónico de confirmación`, haga clic" +" en el campo en blanco para que aparezca un menú desplegable. Desde ahí, " +"seleccione una plantilla de correo electrónico ya configurada para enviarla " +"a los clientes al confirmar una orden. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 +msgid "" +"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " +"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " +"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" +" the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla de correo electrónico directamente desde el " +"campo :guilabel:`Correo electrónico de confirmación`, comience a escribir el" +" nombre de la nueva plantilla de correo electrónico en el campo y " +"seleccione: :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` del menú " +"desplegable que aparece. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" +" later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template," +" and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which " +"the email template can be customized and configured right away." +msgstr "" +"Al seleccionar la opción :guilabel:`Crear`, se crea la plantilla de correo " +"electrónico, la cual podrá editar después. Al seleccionar :guilabel:`Crear y" +" editar...` se crea la plantilla de correo electrónico y aparece una ventana" +" emergente para :guilabel:`Crear un correo electrónico de confirmación`, en " +"donde podrá personalizar y configurar la plantilla de correo de manera " +"inmediata. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "" +"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " +"Odoo Sales." +msgstr "" +"Ventana emergente para crear un correo electrónico de confirmación desde la " +"plantilla de la cotización en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 +msgid "" +"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " +"save the email template and return to the quotation form." +msgstr "" +"Una vez que haya realizado todas las modificaciones necesarias, haga clic en" +" :guilabel:`Guardar y cerrar` para almacenar la plantilla de correo " +"electrónico y regresar al formulario de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92 +msgid "" +"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" +" to designate to which company this quotation template applies." +msgstr "" +"Si trabaja en un ambiente multiempresa, utilice el campo :guilabel:`Empresa`" +" para asignar la empresa a la cual aplicará está plantilla de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 +msgid "" +"In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured" +" amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to " +"designate how often this quotation template should occur." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Recurrencia`, podrá elegir de una variedad de " +"cantidades de tiempo ya configuradas (por ejemplo, :guilabel:`Mensual`, " +":guilabel:`Trimestral`) para asignar qué tan seguido debe ocurrir esa " +"plantilla de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 +msgid "" +"The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For" +" more information, check out the documentation on " +":doc:`../../subscriptions/plans`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Recurrenncia` **solo** aplica a los planes de " +"suscripción. Para obtener más información, consulte la documentación en " +":doc:`../../subscriptions/plans`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 +msgid "Lines tab" +msgstr "Pestaña de líneas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 +msgid "" +"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " +"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " +":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " +"further explained with discretionary information (such as warranty details, " +"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Líneas`, puede agregar los productos a la plantilla" +" de cotización al hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`, " +"organizarlos al hacer clic en `Agregar sección` (y puede arrastrar/soltar " +"los encabezados de las secciones), y puede agregar mas información " +"discrecional (como detalles de garantía, términos, etc.) al hacer clic en " +":guilabel:`Agregar una nota`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." +msgstr "" +"Pestaña de líneas completada en un formulario de plantilla de cotización en " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 +msgid "" +"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" +" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " +"blank field in the :guilabel:`Product` column." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña " +":guilabel:`Líneas` de un formulario de plantilla de cotización para agregar " +"uno a la plantilla de cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo vacío en la" +" columna :guilabel:`Producto`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118 +msgid "" +"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " +"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " +"quotation template." +msgstr "" +"Si hace clic ahí, aparecerá un menú desplegable con todos los productos " +"disponibles en la base de datos. Seleccione los productos que desee desde " +"ese menú para agregarlos a la plantilla de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 +msgid "" +"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " +"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " +"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " +"More...` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Si el producto que desea no está visible, escriba el nombre del producto en " +"el campo :guilabel:`Producto` y la opción aparecerá en la lista desplegable." +" También puede encontrar los productos si hace clic en :guilabel:`Buscar " +"más...` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 +msgid "" +"When a product is added to a quotation template, the default " +":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." +msgstr "" +"Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero " +"puede editarlo cuando quiera. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130 +msgid "" +"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " +":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." +msgstr "" +"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de " +":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de " +"artículo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 +msgid "" +"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " +"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " +"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " +"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " +"the section name." +msgstr "" +"Para agregar una *sección*, que funcione como un encabezado para organizar " +"las líneas de la orden de ventas, haga clic en :guilabel:`Agregar sección` " +"en la pestaña :guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, " +"en donde podrá escribir el nombre que quiera para la sección. Luego, haga " +"clic en otra parte para asegurar el nombre de la sección." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 +msgid "" +"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " +":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." +msgstr "" +"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de " +":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de " +"artículo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141 +msgid "" +"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" +" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " +"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" +" the note has been entered, click away to secure the note." +msgstr "" +"Para agregar una nota, la cual aparecerá como un texto en la cotización del " +"cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar una nota` en la pestaña " +":guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, en donde podrá" +" escribir la nota que quiera. Luego, haga clic en otra parte para asegurar " +"la nota. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145 +msgid "" +"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" +" squares` icon." +msgstr "" +"Luego, arrastre y suelte la nota al lugar que quiera mediante el icono " +":guilabel:`seis cuadros`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 +msgid "" +"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " +"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " +"side of the line." +msgstr "" +"Para eliminar cualquier línea de artículo desde la pestaña " +":guilabel:`Líneas` (producto, sección, y/o nota), haga clic en el icono " +":guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica del lado derecho de la línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 +msgid "Optional Products tab" +msgstr "Pestaña de productos opcionales" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153 +msgid "" +"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " +"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " +"useful and related products to customers, which may result in an increased " +"sale." +msgstr "" +"Usar *productos opcionales* es una estrategia de marketing que implica la " +"venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es " +"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede " +"resultar en un aumento de ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161 +msgid "" +"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " +"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " +"orders themselves, if desired." +msgstr "" +"Los productos opcionales aparecen como una sección al final de las órdenes " +"de ventas y de las página de comercio electrónico. Los clientes pueden " +"agregarlos ellos mismos de manera inmediata a sus órdenes de ventas en " +"línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." +msgstr "" +"Los productos opcionales en una orden de ventas típica en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " +"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" +" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" +" offering as added value for the prospective buyer." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales`, puede :guilabel:`Agregar una" +" línea` para cada producto de venta cruzada relacionado a los artículos " +"principales en la pestaña :guilabel:`Líneas`, si aplica. Es ideal que los " +"productos que se agregan aquí sean un complemento de la oferta original como" +" un valor agregado para el comprador potencial. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." +msgstr "" +"Pestaña de productos opcionales completada en una plantilla de cotización en" +" Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " +":guilabel:`Product` column." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` muestra un campo en blanco " +"en la columna :guilabel:`Producto`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185 +msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." +msgstr "" +"Los productos opcionales **no** son obligatorios para crear una plantilla de" +" cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188 +msgid "Terms \\& Conditions tab" +msgstr "Pestaña de términos y condiciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 +msgid "" +"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " +"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," +" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Términos y condiciones` le da la oportunidad para " +"agregar términos y condiciones a la plantilla de la cotización. Para " +"agregarlos, solo debe escribir (o copiar y pegar) los términos y condiciones" +" deseadas en esta pestaña. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." +msgstr "" +"La pestaña de términos y condiciones en un formulario de la plantilla de una" +" cotización en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 +msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 +msgid "" +"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." +msgstr "" +"Términos y condiciones **no** son obligatorios para crear una plantilla de " +"cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 +msgid "Design quotation templates" +msgstr "Diseñar plantillas de cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 +msgid "" +"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a " +":guilabel:`Design Template` button." +msgstr "" +"En la esquina superior izquierda del formulario de la plantilla de una " +"cotización, hay un botón para :guilabel:`Diseñar una plantilla`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "" +"Design template button in the upper-left corner of quotation template form." +msgstr "" +"Botón para diseñar una plantilla en la esquina superior izquierda del " +"formulario de la plantilla de una cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214 +msgid "" +"When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the " +"Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the " +"website to the customer." +msgstr "" +"Al hacer clic sobre él, Odoo mostrará una vista previa de la plantilla de la" +" cotización a través de la aplicación *Sitio Web* de Odoo, y aparecerá en el" +" frontend del sitio web del cliente. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 +msgid "" +"This feature is **only** available if the *Website* application is " +"installed." +msgstr "" +"Esta función **solo** estará disponible si tiene instalada la aplicación " +"*Sitio web*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220 +msgid "" +"Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements" +" appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, " +":guilabel:`Product`)." +msgstr "" +"Odoo utiliza varios bloques azules de marcador de posición para resaltar " +"dónde aparecen ciertos elementos y lo que contienen (por ejemplo, " +":guilabel:`Encabezado de la plantilla`, :guilabel:`Producto`). " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223 +msgid "" +"To edit the content, appearance, and overall design of the quotation " +"template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in" +" the upper-right corner." +msgstr "" +"Para editar el contenido, la apariencia y el diseño general de la plantilla " +"de la cotización mediante la aplicación *Sitio web*, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` que se ubica en la esquina superior derecha. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "" +"Design template edit button in the upper-right corner of quotation template " +"design." +msgstr "" +"Botón de editar en la esquina superior derecha de la página para diseñar una" +" plantilla de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230 +msgid "" +"When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a " +"variety of design elements and feature-rich building blocks. These building " +"blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Editar`, Odoo aparecerá una barra lateral llena " +"de varios elementos de diseño y bloques de creación. Puede arrastrar y " +"soltar estos bloques en el lugar que desee del diseño de la plantilla de una" +" cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website." +msgstr "" +"Barra lateral con bloques de creación para el diseño de la plantilla de una " +"cotización en Sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238 +msgid "" +"After a block has been dropped in the desired position, it can be customized" +" and configured to fit any unique need, look, or style." +msgstr "" +"Después de soltar un bloque en la posición que desee, lo puede personalizar " +"y configurar para que se ajuste a cualquier necesidad, diseño o estilo " +"único." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242 +msgid "" +"Quotation template design uses the same methodology and functionality with " +"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " +"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " +"learn more." +msgstr "" +"El diseño de las plantillas de cotización usa la misma metodología y " +"funcionalidad con los bloques de creación que una página web típica de " +"*Sitio web* de Odoo. Para obtener más información, asegúrese de consultar la" +" documentación sobre :doc:`../../../websites/website`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 +msgid "" +"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " +"button to put those configurations into place." +msgstr "" +"Cuando la personalización y los bloques estén completos, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para aplicar todos los cambios. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 +msgid "" +"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" +" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " +"returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* " +"application." +msgstr "" +"También aparecerá un panel azul en la parte superior del diseño de la " +"plantilla de cotización con un enlace para regresar rápidamente al " +":guilabel:`Modo editar`. Al hacer clic sobre él, Odoo regresa al formulario " +"de la plantilla de cotización en el backend de la aplicación *Ventas*. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 +msgid "Use quotation templates" +msgstr "Usar plantillas de cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256 +msgid "" +"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " +"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." +msgstr "" +"Al crear una cotización (:menuselection:`Aplicación Ventas --> Crear`), " +"seleccione una plantilla preconfigurada en el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Plantilla de cotización`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 +msgid "" +"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " +"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" +"end of the website through Odoo's customer portal." +msgstr "" +"Para ver lo que el cliente verá, haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Vista previa` que se ubica en la parte superior de la página para" +" ver el aspecto que tendría la cotización desde el frontend del sitio web " +"mediante el portal del cliente de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." +msgstr "" +"VIsta previa del cliente de una plantilla de cotización en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 +msgid "Subscriptions" +msgstr "Suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 +msgid "" +"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " +"contracts `, :doc:`upsell customers " +"`, keep the churn under " +"control, and :doc:`generate reports " +"` on the main :abbr:`KPIs (Key " +"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " +":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." +msgstr "" +"La aplicación *Suscripciones* se usa para manejar negocios recurrentes: " +":ref:`vender nuevos contratos `, :doc:`hacer " +"ventas adicionales a los clientes " +"`, controlar el churn, y " +":doc:`generar reportes ` en los " +":abbr:`KPIs (Indicadores clave de rendimiento)`: :abbr:`MRR (Ingresos " +"recurrentes mensuales)`, :abbr:`ARR (Ingresos recurrentes anuales)`, " +"retención, churn, etc." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Subscriptions " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Suscripción " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 +msgid "Subscription quotations" +msgstr "Cotizaciones de suscripción " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 +msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." +msgstr "" +"Las ordenes de venta con una recurrencia definida se vuelven suscripciones. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33 +msgid "" +"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " +"*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " +"either:" +msgstr "" +"Para crear una nueva suscripción, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " +"aplicación *Suscripciones* o :doc:`Ventas `. Puede:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 +msgid "" +"Select a :doc:`subscription plan ` " +"to prefill the quotation instantly, or" +msgstr "" +"Seleccionar un :doc:`plan de suscripción " +"` para pre-llenar la cotización de " +"manera instantánea, o " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38 +msgid "" +"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " +"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " +"`." +msgstr "" +"Completar la cotización como haría de forma habitual, asegurándose de " +"seleccionar una recurrencia y una fecha de finalización en caso de que fuera" +" necesaria, además de agregar los :doc:`productos recurrentes " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42 +msgid "" +"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " +":doc:`Customer Addresses " +"` " +"feature." +msgstr "" +"Puede definir diferentes direcciones de facturación y envío al activar la " +"función :doc:`Direcciones de clientes " +"` ." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50 +msgid "" +"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " +":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " +":guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Envie la cotización al cliente para que la confirme haciendo clic en " +":guilabel:`Enviar por correo`, o confírmela inmediatamente haciendo clic en " +":guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " +"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" +" you." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Vista del cliente` para previsualizar el portal del " +"cliente, donde podrá ver la cotización, firmar, pagar y comunicarselo a " +"usetd. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60 +msgid "Automatic payments" +msgstr "Pagos automáticos " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62 +msgid "" +"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " +"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." +" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " +"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." +msgstr "" +"Puede solicitar al cliente que establezca un método de pago automático y " +"realizar un prepago la primera vez de la suscripción antes de confirmar su " +"cotización. Para hacerlo, vaya a la pestaña :guilabel:`Más infromación` de " +"la cotización y seleccione la opción :guilabel:`Pago` en el campo " +":guilabel:`Confirmación en línea`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67 +msgid "" +"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " +"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " +"automatic and that the customer must pay each invoice manually." +msgstr "" +"Si deja sin seleccionar :guilabel:`Pago`, el cliente no tiene que realizar " +"un prepago para comenzar la suscripción. Esto significa que el pago no es " +"automático y que el cliente debe pagar cada factura manualmente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 +msgid "" +"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " +"only the :ref:`payment providers ` " +"that have the :ref:`tokenization feature `. " +"This ensures that the customer is automatically charged at each new period." +msgstr "" +"Si la confirmación en línea requiere un pago por anticipado, el cliente solo" +" puede seleccionar los :ref:`proveedores de pago " +"` que tienen la :ref:`función de " +"tokenización ` habilitada. Esto asegura que " +"se le cobre al cliente de forma automática cada nuevo periodo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 +msgid "Automatic alerts" +msgstr "Alertas automáticas " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 +msgid "" +"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date " +"with your customers. Some automation would be appreciated since you would " +"not want to go through the list of all your subscribers to check how things " +"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." +msgstr "" +"Ahora que ya tiene suscripciones funcionando, es conveniente que esté al día" +" con sus clientes. Sería bueno contar con algo de automatización para que " +"evite tener que ir revisando suscripción por suscripción para ver su estado." +" Para esto es la función de *Alertas automáticas*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 +msgid "" +"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably " +"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, " +"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would " +"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for " +"their dissatisfaction." +msgstr "" +"Por ejemplo, cuando los clientes se suscriben a su revista, probablemente " +"quiera enviarles un correo electrónico para darles la bienvenida y expresar " +"su gratitud. O, si la tasa de satisfacción se encuentra por debajo del 50%, " +"querrá agendar una llamada para saber cuál fue la razón de su valoración." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14 +msgid "" +"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\"" +" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your " +"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send " +"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is" +" now possible." +msgstr "" +"Gracias a la aplicación de **Suscripción de Odoo**, puede establecer correos" +" electrónicos automáticos, crear una tarea de \"Llamada\" para que alguno de" +" sus vendedores sepa por qué el cliente no está satisfecho, y, por último, " +"¿por qué no enviar una encuesta de satisfacción para que sus clientes puedan" +" evaluar sus servicios? Todo eso es posible." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20 +msgid "Create a new automatic alert" +msgstr "Crear una nueva alerta automática" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22 +msgid "" +"The following example shows how to create a new automatic alert to send " +"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of " +"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> " +"Configuration --> Alerts`, and create a new alert." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra cómo crear una alerta automática para enviar " +"encuestas de satisfacción a sus clientes, por correo electrónico, una vez " +"que cumplan un mes suscritos. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Alertas` y cree una nueva." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 +msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" +msgstr "Nueva alerta automática en Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 +msgid "" +"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose" +" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or " +"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can " +"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a " +"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the " +"stage to which you want to apply this alert." +msgstr "" +"En la sección de *Aplicar a*, póngale nombre a su alerta. Después puede " +"elegir si desea aplicar la alerta a una plantilla de suscripción, a un " +"cliente o a un producto en específico. Si desea añadir más especificaciones," +" también puede especificar el valor de su MRR, el cambio de su MRR en cierto" +" periodo de tiempo, el valor de su tasa de satisfacción e incluso la etapa " +"en la que quiera aplicar esta alerta." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37 +msgid "" +"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage " +"goes from *Undefined* to *In Progress*." +msgstr "" +"En este ejemplo, se aplicó esta alerta a un producto en específico y la " +"etapa cambia de *Sin definir* a *En progreso*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40 +msgid "" +"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the " +"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time " +"there is a change or anything added to the subscription, and all the " +"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is " +"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the" +" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have " +"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, " +"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the" +" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*." +msgstr "" +"En la sección de *Acción* especifique la *acción* y el campo *Activar en*. " +"Si el campo *Activar en* está configurado con *Modificación*, entonces la " +"acción se activa cada que hay un cambio o agrega algo a la suscripción y " +"todas las condiciones en la sección *Aplicar en* se cumplen. En cambio, si " +"establece *Activar en* en *Condición de tiempo*, la acción se activará según" +" el tipo de *fecha de activación*. Después puede elegir su *acción*, que " +"puede ser *Crear siguiente actividad*, *Establecer una etiqueta en la " +"suscripción*, *Establecer una etapa en la suscripción*, *Marcar como Por " +"renovar*, *Enviar un correo electrónico al cliente* y *Enviar un mensaje de " +"texto SMS al cliente*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50 +msgid "" +"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, " +"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. " +"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an " +"*Email template* can be chosen." +msgstr "" +"En el ejemplo anterior, se estableció *Activar en* en *Condición de tiempo*," +" por lo tanto, se deben especificar la *Fecha de activación* y *Retraso " +"después de la activación*. Y como se aplicó la acción de *Enviar un correo " +"electrónico al cliente*, debe elegir una *Plantilla de correo electrónico*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 +msgid "" +"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " +"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" +" messages, visit " +":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." +msgstr "" +"Para enviar un mensaje de texto SMS en Odoo es necesario que cuente con " +"créditos o tokens de compras dentro de la aplicación (IAP). Para obtener más" +" información sobre :abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)`, visite " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Para obtener más información sobre " +"el envío de mensajes SMS, visite " +":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60 +msgid "" +"As a result, this alert sends a rating survey after one month, to the " +"customers who have purchased that specific product. The survey appears in " +"the chatter of your respective subscription." +msgstr "" +"Como resultado, esta alerta envía una encuesta de satisfacción después de un" +" mes a los clientes que hayan comprado ese producto en específico. La " +"encuesta aparecerá en el chatter de la suscripción correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 +msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" +msgstr "Encuesta de satisfacción en Suscripciones de Odoo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 +msgid "Modify an existing automatic alert" +msgstr "Modificar una alerta automática existente" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 +msgid "" +"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less" +" satisfied clients*." +msgstr "" +"De manera predeterminada, Odoo sugiere una alerta automática llamada " +"*Contactar a los clientes menos satisfechos*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 +msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" +msgstr "Modificar una alerta automática en Suscripciones de Odoo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 +msgid "" +"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and " +"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is " +"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is " +"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and " +"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert " +"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they " +"are not. It helps to keep your customer retention rates very high." +msgstr "" +"Esta alerta se aplica en la *Valoración de satisfacción* de sus clientes y " +"se activa por *Condición de tiempo*. Si su tasa de satisfacción está por " +"debajo del 50%, un vendedor contactará al cliente. Esta acción se le asigna " +"automáticamente al vendedor que maneja la suscripción y la fecha límite es 5" +" días después de haber activado la acción. Esta alerta asegura que sus " +"clientes estén contentos y que usted tome acciones si no lo están. Ayuda a " +"mantener la tasa retención de clientes muy alta." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84 +msgid "" +"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and " +"*Activity* sections, and adapt them to your own needs." +msgstr "" +"Al editar la alerta, puede modificar las secciones *Aplicar en*, *Acción* y " +"*Actividad* para adaptarlas a su gusto." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83 +msgid ":doc:`../subscriptions`" +msgstr ":doc:`../subscriptions`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84 +msgid ":doc:`plans`" +msgstr ":doc:`plans`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:90 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85 +msgid ":doc:`products`" +msgstr ":doc:`products`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 +msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 +msgid "Close a subscription" +msgstr "Cancelar una suscripción" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 +msgid "" +"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort" +" into getting them to sign up for your products/services. However, many " +"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this " +"happening." +msgstr "" +"Perder un cliente siempre es difícil, en especial si suele poner mucho " +"esfuerzo en hacer que se registren a sus productos/servicios. Sin embargo, " +"muchas empresas usan métodos cuestionables para reducir la probabilidad de " +"que esto pase." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14 +msgid "" +"If you adopt such methods, you are among companies that actively and " +"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how " +"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who " +"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is " +"understandable that you do not want your customers to be involved in your " +"subscription status." +msgstr "" +"Si adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siembra miedo " +"hacia las suscripciones, sin pensar en el impacto negativo que los clientes " +"insatisfechos podrían tener en su negocio y, que frustran a los clientes de " +"una u otra manera. Sin embargo, en un momento dado, es comprensible que no " +"quiera que sus clientes participen en su estado de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19 +msgid "" +"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to " +"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of " +"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain " +"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By " +"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers" +" do not feel trapped because they subscribed to your products/services." +msgstr "" +"Si no adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siguen " +"evolucionando en un modelo de negocio de suscripción a largo plazo, " +"especialmente en una era de comunicación ultrarrápida entre clientes " +"insatisfechos y los que conservan a sus clientes facilitándoles la salida si" +" lo desean. Al darles la oportunidad de cancelar sus propias suscripciones, " +"sus clientes no se sienten atrapados por haberse suscrito a sus " +"productos/servicios." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25 +msgid "" +"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the " +"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide " +"whether to give your customers the option to close their subscriptions " +"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" +" we will show you how to do that in our amazing application." +msgstr "" +"En resumen, la aplicación *Suscripción de Odoo* le da la **oportunidad de " +"escoger lo que quiera aplicar**. De hecho, usted puede decidir si dar a sus " +"clientes la opción de cancelar sus suscripciones cuando quieran o restringir" +" esta posibilidad. La decisión es suya, aquí mostraremos cómo hacerlo en " +"nuestra increíble aplicación." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription " +"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or " +"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing" +" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by " +"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close" +" their own subscriptions." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Plantillas de " +"suscripción`. Desde ahí puede crear una nueva *Plantilla de suscripción* o " +"modificar una existente. Cuando edite su plantilla, tiene la posibilidad de " +"activar la opción *Cancelable por el cliente* en la pestaña de facturación. " +"Una vez habilitada, sus clientes podrán cancelar sus suscripciones." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" +msgstr "Configuración para cerrar su suscripción con Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43 +msgid "" +"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription " +"templates ` to fully understand the importance of this feature in a " +"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application." +msgstr "" +"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo :doc:`Usar " +"plantillas de suscripción ` para entender por completo la importancia" +" de esta función en un flujo básico utilizando la aplicación **Suscripciones" +" de Odoo**. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49 +msgid "Close your first subscription" +msgstr "Cancelar su primera suscripción" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 +msgid "Administrator view" +msgstr "Vista de administrador" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 +msgid "" +"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is " +"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In " +"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription." +msgstr "" +"Una vez que se confirma una cotización, se vuelve una orden de venta y se " +"crea automáticamente una suscripción. Por esta razón el estado de la " +"suscripción es *En progreso*. Después tendrá la opción de cancelarla." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "" +"Close your subscription from an administration point of view with Odoo " +"Subscriptions" +msgstr "" +"Cierre su suscripción desde el punto de vista administrativo con " +"Suscripciones de Odoo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 +msgid "" +"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For " +"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my " +"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately " +"after confirming your close reason, you can observe that the status of the " +"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the " +"subscription." +msgstr "" +"Al utilizar el botón inteligente *Cancelar*, tiene que introducir un motivo " +"de cancelación. Por ejemplo, \"La suscripción es demasiado cara\", \"La " +"suscripción no cumple mis requisitos\", \"La suscripción llegó a su fecha de" +" finalización\", etc. Inmediatamente después de confirmar el motivo de " +"cancelación, puede observar que el estado de la suscripción cambió a " +"*Cancelada* y que el motivo de cancelación se menciona en la suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" +msgstr "¿Qué pasa cuando cierra su suscripción con Suscripciones de Odoo? " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 +msgid "Customer view" +msgstr "Vista del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74 +msgid "" +"As previously explained in the *Administrator view* part, from the " +"subscription form, you also have the possibility to visualize what your " +"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer " +"preview* button. In this example, the customer has the choice to close " +"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close " +"Subscription* button." +msgstr "" +"Como se explicó en la sección *Vista de administrador*, puede visualizar " +"desde el formulario de suscripción lo que verán sus clientes en sus " +"suscripciones haciendo clic en el botón *Vista previa del cliente*. En este " +"ejemplo, el cliente tiene la opción de cancelar su suscripción cuando quiera" +" hacerlo gracias al botón, *Cancelar suscripción*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "" +"Close your subscription from a customer point of view with Odoo " +"Subscriptions" +msgstr "" +"Cierre su suscripción desde el punto de vista del cliente con Suscripciones " +"de Odoo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 +msgid "" +"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling " +"his/her subscription and he/she can even leave a message." +msgstr "" +"Si se usa este botón, el cliente podrá especificar la razón por la cual " +"canceló su suscripción e incluso podrá dejar un mensaje." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "" +"What happens when customers close their subscription with Odoo " +"Subscriptions?" +msgstr "" +"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción con Suscripciones de " +"Odoo? " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90 +msgid "" +"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her " +"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the " +"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the " +"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing " +"text added by the customer." +msgstr "" +"Al confirmar la cancelación, se redirecciona al cliente a su portal y se " +"informa al administrador de esta modificación. Efectivamente, el estado de " +"la suscripción cambió a *Cancelada* y aparece una nota en el chatter con la " +"nueva etapa, la fecha de finalización, el motivo de cancelación y el texto " +"de cancelación del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "" +"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" +msgstr "" +"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción en Suscripciones de " +"Odoo? " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100 +msgid "" +"Before closing a subscription, check out our documentation on how to " +":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to " +"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** " +"application." +msgstr "" +"Antes de cerrar una suscripción, revise nuestra documentación sobre cómo " +":doc:`Crear una cotización usando productos de la suscripción " +"<../subscriptions>` para entender cómo se gestionan las suscripciones en la " +"aplicación **Suscripciones de Odoo**." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 +msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" +msgstr "Use las suscripciones en la tienda de su comercio electrónico " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 +msgid "" +"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " +"regular sales products." +msgstr "" +"Los productos de suscripciones se pueden vender en la tienda del *comercio " +"electrónico* de Odoo como un producto normal. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 +msgid "" +"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest " +"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the " +"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and " +"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " +"on the eCommerce page for that product by default." +msgstr "" +"Sin embargo, la página del producto en el comercio electrónico, solo " +"muestra, de manera predeterminada, el periodo recurrente más corto que " +"aparece en la pestaña :guilabel:`Precio basado en el tiempo` en el " +"formulario del producto. Por ejemplo, si un producto de suscripción tiene " +"periodos recurrentes configurados en *mensuales* y *anuales*, entonces solo " +"aparecerá el precio mensual en la página del comercio electrónico para ese " +"producto de manera predeterminada. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 +msgid "" +"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " +"*product variant* for each recurrence period." +msgstr "" +"Para agregar más periodos recurrentes en la página del producto del comercio" +" electrónico, cree una *variante de producto* para cada periodo recurrente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 +msgid "" +":doc:`Configure subscription products " +"`" +msgstr "" +":doc:`Configure productos de suscripción " +"`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 +msgid "" +":doc:`Product variants " +"`" +msgstr "" +":doc:`Variantes de producto " +"`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 +msgid "Create recurrence periods as product variants" +msgstr "Cree periodos recurrentes como variantes de producto " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 +msgid "" +"To set up each recurrence period as a product variant, go to " +":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a " +"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " +"a line`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> Productos` para " +"establecer cada periodo recurrente como una variante de producto. Seleccione" +" un producto y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y variantes`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 +msgid "" +"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something " +"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This " +"attribute name appears as the option heading on the product page of the " +"eCommerce shop." +msgstr "" +"Cree un :guilabel:`Atributo` llamado `Periodo de facturación` (o algo " +"similar) escribiendo el nombre y haciendo clic en :guilabel:`Crear`. Este " +"nombre de atributo aparece como la opción principal en la página del " +"producto en la tienda del comercio electrónico. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 +msgid "" +"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods " +"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product" +" form. Type in the name of the recurrence period, then click " +":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " +"product page of the eCommerce shop." +msgstr "" +"Luego, cree un :guilabel:`Valor` que corresponda a los periodos recurrentes " +"que están configurados en la pestaña :guilabel:`Precio basado en el tiempo` " +"del formulario del producto. Escriba el nombre del periodo recurrente, luego" +" haga clic en :guilabel:`Crear`. Estos nombres de valor aparecen como " +"opciones elegibles en la página del producto de la tienda del comercio " +"elecrónico. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 +msgid "" +"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" +"the product form." +msgstr "" +"Periodos recurrentes configurados como variantes de producto en la pestaña \"Atributos y Variantes\" del\n" +"formulario del producto." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save " +"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the" +" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " +"corresponding recurrence periods and prices." +msgstr "" +"Haha clic en el icono de :guilabel:`☁️ (nube)` en la parte superior de la " +"página para guardar manualmente. Después de guardar, aparecerá una columna " +"de :guilabel:`Variantes de Producto` en la pestaña :guilabel:`Precio basado " +"en tiempo`. Asigne las variantes del producto a sus periodos recurrentes y " +"precios correspondientes. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 +msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." +msgstr "" +"Las variantes de producto en la pestaña *Precio basado en tiempo* del " +"formulario del producto. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 +msgid "" +"The product variants are now available for selection on the eCommerce " +"product page." +msgstr "" +"Las variantes de producto ahora están disponibles para elegir en la página " +"del producto en el comercio electrónico. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 +msgid "" +"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " +"page." +msgstr "" +"Periodos recurrentes configurados como variantes de producto en la página " +"del producto del comercio electrónico. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 +msgid "Subscription plans" +msgstr "Planes de suscripción " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 +msgid "" +"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " +"` used to " +"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " +"to quickly create subscription orders." +msgstr "" +"Los *Planes de suscripción* son :doc:`plantillas de cotización " +"` que se usan para" +" pre-configurar cotizaciones con los productos de suscripción. Use los " +"planes de suscripción para crear rápidamente órdenes de suscripción. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 +msgid "Configure subscription plans" +msgstr "Configure planes de suscripción " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 +msgid "" +"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " +"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " +"or select an existing plan to edit it." +msgstr "" +"Para configurar planes de suscripción, vaya a :menuselection:`Suscripciones " +"--> Configuración --> Planes`. Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"crear un nuevo plan o seleccionar uno ya existente para editarlo. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 +msgid "" +"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " +"app, subscription plans use the same form as quotation templates." +msgstr "" +"Puesto que la aplicación *Suscripciones* de Odoo está estrechamente " +"integrada con la aplicación *Ventas* , los planes de suscripción usan el " +"mismo formulario como plantillas de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 +msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." +msgstr "" +"Configuración del formulario del plan de suscripción (plantilla de " +"cotización) " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 +msgid "The subscription plan form contains the following options:" +msgstr "" +"El formulario del plan de suscripción incluye las siguientes opciones: " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " +"page." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: Introduzca un nombre para el plan de suscripción en la " +"aparte superior de la página. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " +"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " +"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." +msgstr "" +":guilabel:`La cotización vence después de`: Introduzca el número de días " +"después de los cuales la cotización vence, comenzando desde el día en que " +"envía la cotización al cliente. Deje este campo en cero para que la " +"cotización no tenga fecha de vencimiento." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " +":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " +"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " +"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " +"confirm the quotation in the backend." +msgstr "" +":guilabel:`Confirmación en línea`: Seleccione las casillas junto a " +":guilabel:`Firma` o :guilabel:`Pago` para permitir que el cliente confirme " +"su orden de suscripción al firmar o pagar la cotización. Active ambos campos" +" para que el cliente pueda escoger una opción. Deje ambos en blanco para " +"confirmar la cotización solo desde el backend. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " +"` for the confirmation email" +" that is automatically sent to the customer after the quotation is " +"confirmed. Leave this field blank to send nothing." +msgstr "" +":guilabel:`Correo de confirmación`: seleccione una :doc:`plantilla de correo" +" electrónico ` para el " +"correo de confirmación que se enviará de forma automática al cliente después" +" de confirmar la cotización. Deje este campo vacío para no enviar nada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 +msgid "" +"To create a new email template, enter a name for the template, then click " +":guilabel:`Create and edit`." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla de correo electrónico, introduzca un nombre " +"para la plantilla, luego haga clic :guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 +msgid "" +"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" +" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." +msgstr "" +"Para editar una plantilla de correo que ya existe, seleccione una del menú " +"desplegable, luego haga clic en la flecha :guilabel:`Enlace interno` al " +"final de la línea. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " +"recurrence periods available here are the same ones that are configured in " +":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." +msgstr "" +":guilabel:`Recurrencia`: Seleccione el periodo recurrente que usará el plan." +" Los periodos recurrentes que están disponibles aquí son los mismos que " +"están configurados en :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> " +"Periodos Recurrentes`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " +"subscription plan and enables the following additional options:" +msgstr "" +"Seleccionar una :guilabel:`Recurrencia` convierte la plantilla de cotización" +" en un plan de suscripción y activa las siguientes opciones adicionales: " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " +"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: Elija si el plan de suscripción no tiene fecha de " +"finalización (:guilabel:`Para siempre`) o una duración :guilabel:`Fija`. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 +msgid "" +"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " +"continually renew until either the customer or the company manually ends the" +" subscription." +msgstr "" +"Si establece la duración como :guilabel:`Para siempre`, entonces el plan de " +"suscripción se renovará hasta que el cliente o la empresa finalicen " +"manualmente la suscripción. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 +msgid "" +"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " +"date, which determines the amount of time after which the subscription will " +"automatically end." +msgstr "" +"Si establece la duración como :guilabel:`Fija`, entonces introduzca una " +"fecha de :guilabel:`Terminar después de` , lo que determina la cantidad de " +"tiempo tras la cual la suscripción terminará automáticamente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " +"terminate their subscription from the :doc:`customer portal " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Autocancelable`: Seleccione esta casilla para permitir que el " +"cliente cancele su suscripción desde el :doc:`portal de cliente " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" +" subscriptions *past* the due date are automatically closed." +msgstr "" +":guilabel:`Cancelación automática`: Introduzca el número de días tras los " +"cuales las suscripciones *pendientes de pago* que *pasaron* la fecha límite " +"de pago se cancelan automáticamente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " +"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " +"use the sales journal with the lowest sequence." +msgstr "" +":guilabel:`Diario contable`: Seleccione el diario contable en el cual se " +"registrarán las facturas para este plan de suscripción. Deje este campo en " +"blanco para usar el diario de ventas con la secuencia más baja. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 +msgid "Subscription plan with Recurrence selected." +msgstr "Plan de suscripción con Recurrencia seleccionada" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 +msgid "" +"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " +"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " +"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" +" as many products as desired to the order lines." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Líneas` , cree las líneas de la orden para la " +"cotización. Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`, selecciones un " +"producto para incluir el plan, y luego introduzca la :guilabel:`Cantidad` y" +" la :guilabel:`Unidad de Medida`. Agregue tantos productos como quiera a las" +" líneas de la orden." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 +msgid "" +"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " +"the customer can add to their quotation before confirming the order." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales` , introduzca cualquiera de " +"los productos opcionales que el cliente pueda añadir a su cotización antes " +"de confirmar la orden. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 +msgid "" +"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " +"`, add " +"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " +"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " +"conditions set up in the *Sales* app settings." +msgstr "" +"Si el plan de suscripción tiene :doc:`términos y condiciones " +"`, " +"especiales, agreguelos en la pestaña :guilabel:`Términos y Condiciones`. Si " +"los términos y condiciones están especificados en un plan, se usarán estos " +"en lugar de los términos y condiciones predeterminados establecidos en los " +"ajustes de la aplicación *Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 +msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." +msgstr "Pestaña de Términos y Condiciones del plan de suscripción " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 +msgid "Use subscription plans on quotations" +msgstr "Use los planes de suscripción en las cotizaciones " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 +msgid "" +"Quotations for subscription products can be created in both the " +"*Subscriptions* app and the *Sales* app." +msgstr "" +"Lac cotizaciones para los productos de suscripción se pueden crear tanto en " +"la aplicación *Suscripciones* como en *Ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 +msgid "" +"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " +"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " +":guilabel:`Subscription Plan` field." +msgstr "" +"Desde el tablero de :guilabel:`Suscripciones` , haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan" +" de suscripción en el campo :guilabel:`Plan de suscripción`. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 +msgid "" +"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " +"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " +"needed." +msgstr "" +"La :guilabel:`Recurrencia`, los productos y otros campos del plan se llenan " +"automáticamente. La cotización se puede modificar después si es necesario. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 +msgid "" +"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " +"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " +"Template` field." +msgstr "" +"Desde el tablero de :guilabel:`Ventas` , haga clic en :guilabel:`Nuevo` para" +" crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan de suscripción en el " +"campo :guilabel:`Plantilla de cotización`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 +msgid "" +"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " +"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" +" or the *Sales* app." +msgstr "" +"Todas las órdenes de suscripción aparecerán en el tablero de " +":guilabel:`Suscripciones` sin importar si se crearon en la aplicación " +"*Suscripciones* or *Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 +msgid "Subscription products" +msgstr "Productos de suscripción" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 +msgid "" +"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " +"enables users to sell subscription products alongside regular sales " +"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " +"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." +msgstr "" +"Al integrar las aplicaciones *Ventas* y *Suscricpiones* de Odoo, los " +"usuarios pueden vender productos de suscripción junto con productos " +"normales. Mientras que los productos normales se venden una vez, los " +"productos de suscripción se venden por renovación, y así se genera un " +"ingreso recurrente." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 +msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." +msgstr "" +"En Odoo, a los productos de suscripción también se les llama productos " +"*recurrentes*. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 +msgid "Configure recurrence periods" +msgstr "Configurar periodos recurrentes " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 +msgid "" +"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" +" configured, as needed." +msgstr "" +"Para iniciar con las suscripciones, primero asegúrese de que los *periodos " +"recurrentes* estén configurados como lo necesite. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 +msgid "" +"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " +"designate how often the customer pays for (and receives) subscription " +"products." +msgstr "" +"Los periodos recurrentes son los periodos de tiempo en los que las " +"suscripciones se renuevan. Designan cada cuánto el cliente debe pagar por (y" +" recibir) los productos de suscripción. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 +msgid "" +"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" +" Configuration --> Recurrence periods`." +msgstr "" +"Para configurar los periodos recurrentes, vaya a " +":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Periodos Recurrentes`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." +msgstr "La página de periodos recurrentes en Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 +msgid "" +"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " +"configured:" +msgstr "" +"La aplicación *Suscripciones* ya tiene configurados algunos periodos de " +"recurrencia básicos. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 +msgid ":guilabel:`Monthly`" +msgstr ":guilabel:`Mensual`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 +msgid ":guilabel:`Quarterly`" +msgstr ":guilabel:`Trimestral`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 +msgid ":guilabel:`Weekly`" +msgstr ":guilabel:`Semanal`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 +msgid ":guilabel:`2 Weeks`" +msgstr ":guilabel:`Cada 2 semanas`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 +msgid ":guilabel:`Yearly`" +msgstr ":guilabel:`Anual`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 +msgid ":guilabel:`3 Years`" +msgstr ":guilabel:`Cada 3 años`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 +msgid ":guilabel:`5 Years`" +msgstr ":guilabel:`Cada 5 años`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 +msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." +msgstr "" +"Puede agregar nuevos periodos de recurrencia o editarlo en cualquier " +"momento. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 +msgid "" +"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " +":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " +"period form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo periodo de recurrencia, haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"en la página de :guilabel:`Periodos de recurrencia`, y de esta forma, se " +"abrirá un formulario en blanco para un periodo de recurrencia. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." +msgstr "" +"Un formulario de periodo de recurrencia en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 +msgid "" +"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " +"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " +"duration." +msgstr "" +"Luego, escriba el :guilabel:`Nombre` y la :guilabel:`Duración` del periodo " +"de recurrencia y seleccione la :guilabel:`Unidad` que definirá la duración. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 +msgid "" +"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " +"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " +"added on recurring subscription sales orders." +msgstr "" +"*No* podrá usar la unidad de :guilabel:`Días` como un periodo de recurrencia" +" en las suscripciones, pues este tipo de recurrencia está hecha para los " +"alquileres y **no** se puede agregar a las órdenes de ventas de " +"suscripciones recurrentes. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 +msgid "" +"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " +"invoices." +msgstr "" +"Esta limitación existe para evitar que las órdenes de ventar generen " +"facturas diarias. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 +msgid "Product form configuration" +msgstr "Configuración del formulario del producto" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 +msgid "" +"To create a new subscription product, navigate to " +":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo producto de suscripción vaya a " +":menuselection:`Suscripciones --> Productos --> Productos` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 +msgid "" +"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " +"customized in a number of ways." +msgstr "" +"Aparecerá un formulario de producto en blanco que podrá configurar y " +"personalizar de varias formas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " +"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " +":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." +msgstr "" +"El nuevo producto tendra automáticamente seleccionada la casilla de " +":guilabel:`Recurrente`,. esto le permite a Odoo reconocerlo como un producto" +" de suscripción. Asegúrese de dejar activadas las opciones " +":guilabel:`Recurrente` y :guilabel:`Se puede vender`. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," +" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " +"needed." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Tipo de producto` está configurado como " +":guilabel:`Servicio` de forma predeterminada, pero *puede* configurar los " +"productos de suscripción con otros tipos en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." +msgstr "" +"Un formulario de un producto de suscripción básico en Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 +msgid "Time-based pricing" +msgstr "Precio basado en tiempo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 +msgid "" +"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" +" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." +msgstr "" +"Una vez que haya completado los campos que desee en la pestaña " +":guilabel:`Información general`, haga clic en la pestaña :guilabel:`Precio " +"según el tiempo`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "" +"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " +"Subscriptions." +msgstr "" +"Pestaña tiempo según el precio en un formulario de un producto de " +"suscripción en Suscripciones de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 +msgid "" +"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." +msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Agregar un precio` para empezar a " +"definir los precios recurrentes. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 +msgid "" +"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" +" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " +":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Periodo`, seleccione el periodo de recurrencia que" +" desee. Si lo requiere, puede seleccionar una lista de precios en la columna" +" :guilabel:`Lista de precios`. Luego, en la columna :guilabel:`Precio`, " +"escriba el precio para ese periodo recurrente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " +"recurring products." +msgstr "" +"Los periodos :guilabel:`Diario` y :guilabel:`Por hora` no se pueden usar en " +"los productos recurrentes. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 +msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." +msgstr "" +"La ventana emergente de error de validación que aparece en Suscripciones de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 +msgid "" +"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" +"based pricing` table." +msgstr "" +"*No hay límite* para las líneas que puede agregar a la tabla de " +":guilabel:`Precio según el tiempo`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 +msgid "" +"An existing product can be made into a subscription product, simply by " +"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " +"pricing` on the product form." +msgstr "" +"Un producto existente se puede convertir a producto de suscripción si lo " +"marca como :guilabel:`Recurrente` y lo configura con :guilabel:`Precio " +"basado en tiempo` en el formulario del producto. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 +msgid "" +":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" +" subscription products to give special pricing to customers included in " +"pricelists." +msgstr "" +":doc:`Listas de precio <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be " +"used with subscription products to give special pricing to customers " +"included in pricelists." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 +msgid "" +"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " +"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." +msgstr "" +"Esto se puede configurar en la pestaña :guilabel:`Precio según el tiempo` " +"en el formulario del producto, o en el formulario de la lista de precios en " +"la aplicación *Ventas*. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 +msgid "" +"To create recurring price rules for specific pricelists in the " +":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " +"in the :guilabel:`Pricelist` column." +msgstr "" +"Para crear reglas de precio recurrentes para listas de precios específicas " +"en la pestaña :guilabel:`Precio basado en tiempo` del formulario de " +"producto, seleccione una lista de precios en la columna :guilabel:`Listas de" +" precios`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." +msgstr "Listas de precios en la pestaña \"Precios basados en tiempo\". " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 +msgid "" +"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " +"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." +msgstr "" +"Cuando las lista de precios se agregan a la pestaña :guilabel:`Precios " +"basados en tiempo`, el formulario de la lista de precios en la aplicación " +"*Ventas* se actualiza automáticamente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 +msgid "" +"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " +"form." +msgstr "" +"Las reglas de los precios según el tiempo también se pueden configurar " +"directamente en el formulario de la lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 +msgid "" +"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " +"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de " +"precio` y seleccione una lista de precios (o haga clic en :guilabel:`Nuevo`" +" para crear una nueva lista). " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 +msgid "" +"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " +"following the same menu steps." +msgstr "" +"También puede acceder a las listas de precios mediante la aplicación " +"Suscripciones con los mismos del menú." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 +msgid "" +"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " +"click :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Luego, en el formulario de la lista de precios, en la pestaña " +":guilabel:`Reglas según el tiempo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." +msgstr "" +"La pestaña de reglas según el tiempo en un formulario de lista de precios en" +" Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 +msgid "" +"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " +"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" +" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" +" as needed." +msgstr "" +"Luego, seleccione un producto de suscripción en la columna " +":guilabel:`Productos` y seleccione un periodo recurrente en la columna " +":guilabel:`Periodo`. Introduzca un :guilabel:`Precio` para ese producto y " +"periodo particulares. Agregue tantas líneas como lo necesite. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 +msgid "" +"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " +":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " +"updated." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Precios por tiempo` del formulario del producto se " +"actualiza en automático cuando agrega :guilabel:`reglas por tiempo` al " +"formulario de la lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 +msgid ":doc:`ecommerce`" +msgstr ":doc:`ecommerce`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 +msgid "Renew a subscription" +msgstr "Renovar una suscripción" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 +msgid "" +"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of " +"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for " +"access to a product or a service." +msgstr "" +"La característica principal de un modelo de negocio de suscripción son los " +"pagos recurrentes. En este modelo, los clientes pagan una cantidad " +"recurrente a cambio de acceder a un producto o servicio." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14 +msgid "" +"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or " +"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription" +" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, " +"manual subscription renewals are still the preferred option." +msgstr "" +"Cada suscriptor renueva su suscripción cada mes, año u otra duración, " +"dependiendo de su contrato. La mayoría de las empresas de suscripción optan " +"por automatizar sus procesos de renovación aunque, en algunos casos, la " +"opción preferida son las renovaciones manuales." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 +msgid "" +"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one " +"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as" +" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and " +"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)." +msgstr "" +"Gracias a la aplicación **Suscripción de Odoo**, puede tener todas sus " +"suscripciones en una sola aplicación, sugerir la renovación automática de " +"una suscripción a sus clientes (o una manual), y por último, filtrar todas " +"sus suscripciones para encontrar fácilmente las que necesitan renovación " +"(con ayuda de la etiqueta *a renovar*)." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23 +msgid "Renew your first subscription" +msgstr "Renovar su primera suscripción" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25 +msgid "" +"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on " +"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription " +"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a " +"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has " +"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the " +"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you " +"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag " +"automatically appears in the upper right corner of the subscription." +msgstr "" +"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra " +"documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización <../subscriptions>` con " +"los productos de suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte" +" en una orden de venta y se crea una nueva suscripción en automático. Por lo" +" tanto, esta suscripción tiene el estado de *En progreso* y tiene la " +"posibilidad de renovar la suscripción. Puede activar la opción *A renovar* " +"en la sección correspondiente de la pestaña \"Más información\". Cuando se " +"activa, en automático aparece una etiqueta amarilla en la esquina superior " +"derecha de la suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 +msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" +msgstr "Renueve su suscripción con Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38 +msgid "" +"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This " +"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just " +"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears " +"on the top right corner." +msgstr "" +"La etiqueta *a renovar* aparece automáticamente cuando falla un pago. Este " +"indicador también aparece en el portal del cliente. Para visualizarlo, solo " +"debe hacer clic en el botón *Vista previa del cliente*. La etiqueta *a " +"renovar* aparece en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 +msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" +msgstr "Vista previa del cliente de una renovación con Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46 +msgid "" +"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a " +"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is" +" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the " +"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first" +" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their " +"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**." +msgstr "" +"Cuando se necesita renovar una suscripción, tiene la posibilidad de usar un " +"nuevo botón llamado *cotización de la renovación*. Si hace clic en este " +"botón, se crea una nueva cotización. Desde ahí, empiece un flujo de ventas " +"sencillo que le permita confirmar o enviar la cotización por correo " +"electrónico a sus clientes. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* " +"para obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la " +"aplicación de **Ventas de Odoo**." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53 +msgid "" +"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal " +"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by " +"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is " +"mentioned in the upper right corner of the subscription." +msgstr "" +"En el chatter de esta nueva cotización se menciona que \"esta orden de " +"renovación se creó desde la suscripción anterior\". Una vez que sus clientes" +" la hayan confirmado, esta cotización se convierte en una orden de venta y " +"se menciona una nueva venta en la esquina superior derecha de la " +"suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 +msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" +msgstr "Renovación de una cotización con Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61 +msgid "" +"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders " +"in a list view. The only difference between your two quotations is the " +"description underneath the *Subscription Management* category. There, you " +"can easily visualize which one is your renewal." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón *Ventas*, obtendrá un resumen de sus órdenes de " +"venta en una vista de lista. La única diferencia entre sus dos cotizaciones " +"es la descripción debajo de la categoría *Gestión de suscripción*. Ahí puede" +" visualizar fácilmente cuál es la renovación." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 +msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" +msgstr "" +"Renovación como formulario de Gestión de Suscripciones en Suscripciones de " +"Odoo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 +msgid "Visualize your subscriptions to renew" +msgstr "Visualice sus suscripciones a renovar" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72 +msgid "" +"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find " +"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the " +"filter *To renew*." +msgstr "" +"Por último, si desea visualizar todas sus suscripciones y encontrar " +"fácilmente las que deben renovarse, puede ir a su *tablero de suscripciones*" +" y utilizar el filtro *a renovar*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 +msgid "" +"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " +"Subscriptions" +msgstr "" +"Vista de lista de todas las suscripciones y uso de un filtro para renovar en" +" Suscripciones de Odoo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 +msgid "Reports" +msgstr "Reportes" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 +msgid "" +"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, " +"is key to success. And particularly so when we offer subscription services " +"or products." +msgstr "" +"Como sabemos, conocer el estado actual de nuestro negocio y hacia dónde se " +"dirige es una parte esencial del éxito. En especial si trabajamos con " +"servicios o productos de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 +msgid "" +"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall " +"certain essential concepts to the proper understanding of the following " +"reports:" +msgstr "" +"Antes de adentrarnos más al tema, es importante recordar ciertos conceptos " +"clave para poder entender los siguientes reportes:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 +msgid "" +"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important " +"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with" +" subscription-based products or services. It is a consistent number used to " +"track all recurring revenue over time, in monthly increments." +msgstr "" +"**Ingreso mensual recurrente (MRR, por sus siglas en inglés)**: El MRR suele" +" ser la métrica más importante para las empresas de suscripción. Muestra los" +" ingresos mensuales obtenidos por productos o servicios de suscripción. Es " +"un número consistente que se utiliza para hacer un seguimiento de todos los " +"ingresos recurrentes a lo largo del tiempo, por mes." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 +msgid "" +"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based " +"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this" +" estimation does not take variations and growth into account." +msgstr "" +"**Proyección anual (ARR, por sus siglas en inglés)**: La ARR es la versión " +"anual del MRR, basada en el MRR actual, para estimar el rendimiento del " +"siguiente año. Sin embargo, esta estimación no tiene en cuenta las " +"variaciones y el crecimiento." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" +msgstr "Diferencia entre MRR y ARR en Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23 +msgid "" +"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything" +" else than subscription-based products or services. This includes gains of a" +" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of " +"businesses." +msgstr "" +"**Ingresos no recurrentes (NRR, por sus siglas en inglés)**: Los NRR " +"muestran los ingresos obtenidos por todo lo que no son productos o servicios" +" de suscripción. Esto incluye ganancias poco frecuentes o únicas que " +"probablemente no se produzcan en el curso ordinario de una empresa." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 +msgid "" +"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue " +"buying products or services from your business. Customer retention can be a " +"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust." +msgstr "" +"**Retención de clientes**: Prácticas para atraer a los clientes existentes " +"con el fin de que sigan comprando productos o servicios de su empresa. La " +"retención de clientes puede ser un reto, porque debe demostrar que es digno " +"de la confianza de sus clientes." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31 +msgid "" +"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the " +"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers " +"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can " +"distinguish two types of Churn:" +msgstr "" +"**Tasa de cancelación**: También conocido como tasa de abandono o " +"cancelación de clientes, la tasa de cancelación se puede definir como el " +"porcentaje de suscriptores que cancelaron sus suscripciones en cierto " +"periodo. Se pueden distinguir dos tipos:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35 +msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate." +msgstr "" +"**Rotación de clientes**: Corresponde a la tasa de cancelación de " +"suscripciones." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37 +msgid "" +"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss " +"rate." +msgstr "" +"**Pérdida de ingresos**: Corresponde a la tasa de pérdida de ingresos " +"recurrentes mensuales." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40 +msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service." +msgstr "Imaginemos un aumento de $2 en un servicio de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42 +msgid "" +"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** " +"of 15%." +msgstr "" +"Perdimos 3 clientes de los 20 iniciales, lo cual genera una **rotación de " +"clientes** del 15%." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 +msgid "" +"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a " +"**Revenue Churn**" +msgstr "" +"Por lo tanto, los $56 de diferencia de MRR de los $600 iniciales provocan " +"una **pérdida de ingresos**" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 +msgid "of 9,33%." +msgstr "del 9.33%." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 +msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" +msgstr "" +"Diferencia entre el logo churn y el ingreso churn en Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 +msgid "" +"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the " +"time, it might not be the case all the time." +msgstr "" +"Recordatorio: aunque parece que avanzan hacia la misma dirección, puede que " +"no sea así todo el tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 +msgid "" +"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be " +"expected for a customer during his/her entire contract. This approach " +"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a " +"quarterly or yearly approach to a long-term one." +msgstr "" +"**Valor de por vida del cliente (CLV, por sus siglas en inglés)**: Indica " +"cuántos ingresos se pueden esperar de un cliente durante todo su contrato. " +"Este enfoque hace hincapié en la importancia de la retención de los " +"clientes, desplazando nuestra atención de un enfoque trimestral o anual a " +"uno a largo plazo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57 +msgid "" +"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo " +"Subscriptions** application." +msgstr "" +"Conozca los diferentes tipos de reportes a los que tiene acceso en la " +"aplicación de *Suscripción de Odoo*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 +msgid "Subscriptions analysis report" +msgstr "Reporte de análisis de suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From " +"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly " +"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, " +"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example," +" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the" +" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by " +"*Week*, to get a clear view of your report." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Suscripciones`. Estando " +"ahí puede cambiar las *Medidas*. Odoo usa el *Ingreso mensual recurrente* de" +" manera predeterminada. También escoger *Cantidad*, *Precio recurrente*, " +"*Ingresos anuales recurrentes* y *Cuenta*. En este ejemplo, se añade " +"*Cantidad*. De esta manera puede revisar ambas medidas al mismo tiempo. " +"Incluso puede *Agrupar por fecha de inicio* o por *Semana*, para obtener una" +" mejor vista de su reporte. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" +msgstr "Reporte de análisis de las suscripciones en Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74 +msgid "Retention analysis report" +msgstr "Reporte del análisis de retención" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The " +"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate " +"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, " +"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" +" see the progression of the retention from its start." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Retención`. La medida " +"predeterminada es *Cuenta*, pero puede cambiarla por la que más le convenga." +" En el siguiente ejemplo se eligió *Ingresos recurrentes mensuales*, y la " +"periodicidad de *Mes* se mantiene intacta. Utilizando estos criterios, puede" +" ver la progresión de la retención desde su inicio." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" +msgstr "Reporte de análisis de retención en Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 +msgid "Revenue KPIs report" +msgstr "Reporte de los ingresos de KPI" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From " +"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net " +"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-" +"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on " +"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" +" for specific information." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Ingresos de KPIs`. Desde" +" ahí puede ver los diferentes KPIs: *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos " +"netos*, *Ingresos no recurrentes*, *Ingresos por suscripción*, *Proyección " +"anual*, *Valor de por vida*, y más. También puede filtrar esta información " +"para las suscripciones, empresas y equipos de venta. Esto es muy útil si " +"busca información en específico." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" +msgstr "Reporte de los ingresos de KPI en Suscripciones de Odoo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98 +msgid "" +"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At " +"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new " +"business. But, as your company grows over the months, these graphs get " +"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific" +" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra el reporte detallado del *Ingreso mensual " +"recurrente*. Por el momento no hay datos, lo cual es normal para las " +"empresas que van empezando. Pero, a medida que su empresa crezca a lo largo " +"de los meses, estos gráficos se irán llenando con más y más datos. De nuevo," +" puede filtrar KPI específicos para suscripciones, empresas y equipos de " +"ventas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" +msgstr "Reporte MRR detallado en Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 +msgid "Salesperson dashboard report" +msgstr "Reporte del tablero del vendedor" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson " +"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring " +"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-" +"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period " +"you want to apply and the salesperson you want to analyze." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Tablero del vendedor`." +" Esta página muestra un resumen del *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos " +"no recurrentes*, *Modificaciones en suscripciones*, y *Facturas no " +"recurrentes* de cada vendedor. Puede escoger el periodo y el vendedor a " +"analizar." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" +msgstr "Reporte del tablero del vendedro en Suscripciones de Odoo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 +msgid "Upsell a subscription" +msgstr "Realice una venta adicional de una suscripción" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 +msgid "" +"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our " +"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices " +"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two " +"situations can happen:" +msgstr "" +"Las suscripciones son recurrentes y se prolongan indefinidamente. Con el " +"paso del tiempo, puede que nuestros clientes quieran modificarlas. Entonces " +"debemos ser capaces de adaptar los precios o cambiar las cantidades de los " +"productos para adaptarnos a sus necesidades. Pueden pasar dos situaciones:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 +msgid "" +"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. " +"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying" +" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them " +"something additional than it would be to a new customer." +msgstr "" +"**Clientes fieles:** Este tipo de clientes ya confían en su marca. Por lo " +"tanto, están seguros de lo que usted ofrece ya que siguen pagando por sus " +"productos y servicios. Por lo tanto, es más fácil venderles algo adicional " +"que a un nuevo cliente." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14 +msgid "" +"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with " +"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every " +"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers " +"for new customers strengthens your relationships with them and also " +"increases their retention." +msgstr "" +"**Nuevos clientes:** Para este tipo de clientes, hay que presentar algo " +"nuevo, algo atractivo. ¿Descuentos? Todas las suscripciones terminan después" +" de un tiempo determinado. Ofrecer este tipo de ofertas a los nuevos " +"clientes refuerza su relación y aumenta su retención." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27 +msgid "" +"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is " +"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to " +":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the " +"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales " +"order lines." +msgstr "" +"Como se explicó anteriormente, para vender una suscripción a nuevos " +"clientes, se recomienda ofrecer *Descuentos*. Para activar esta opción, vaya" +" a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y, en la categoría " +"*Precios*, tiene la posibilidad de ofrecer descuentos en las líneas de orden" +" de venta." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 +msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" +msgstr "Activación de la opción de descuento en Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36 +msgid "Upsell your first subscription" +msgstr "Realice una venta adicional de su primera suscripción" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38 +msgid "" +"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on " +"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription " +"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a " +"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has " +"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell " +"your subscription." +msgstr "" +"Antes de realizar una venta adicional en una suscripción, asegúrese de " +"revisar nuestra documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización " +"<../subscriptions>` usando productos de cotización. Efectivamente, una vez " +"confirmada, una cotización se convierte en una orden de venta y " +"automáticamente se crea una nueva suscripción. Por lo tanto, esta " +"suscripción tiene el estado de *En Progreso*. A partir de ahí, tiene la " +"posibilidad de realziar una venta adicional en su suscripción. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 +msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" +msgstr "" +"Realice una venta adicional en su suscripción con Suscripciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48 +msgid "" +"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation " +"with new subscription products and send it to your customers for approval." +msgstr "" +"Si usa el botón *Venta adicional* puede crear una nueva cotización con " +"nuevos productos de suscripción y enviarla a su cliente para obtener su " +"aprobación." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 +msgid "" +"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " +"Subscriptions" +msgstr "" +"Agregue productos a su suscripción a través de la opción de realizar una " +"venta adicional en Suscricpiones de Odoo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56 +msgid "" +"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to" +" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the " +"remaining time of the current invoicing period." +msgstr "" +"Cuando sus clientes confirman la cotización, se añaden los productos a la " +"suscripción inicial. Entonces, los precios de las cotizaciones se reparten " +"entre el tiempo restante del periodo de facturación en curso." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60 +msgid "" +"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can " +"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The " +"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's " +"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign " +"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit " +"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* " +"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line " +"has been added to the subscription with the new extra service the customer " +"wanted to purchase." +msgstr "" +"Antes de enviar esta nueva cotización a sus clientes puede cambiar el precio" +" unitario, los impuestos e incluso el descuento que desea ofrecer. El botón " +"inteligente *Vista previa del cliente* es útil para que conozca qué es lo " +"que verá el cliente. En este caso, podemos afirmar que el cliente *firmará y" +" pagará* esta nueva cotización. Después de esto, debe volver al modo de " +"edición, confirmar la cotización y hacer clic en el botón inteligente " +"*Suscripciones* para ver todas las actualizaciones. Desde ahí, puede ver que" +" aparece una línea adicional en la suscripción con el nuevo servicio " +"adicional que el cliente quería adquirir." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 +msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" +msgstr "" +"Visualice todas las actualizaciones de sus suscripciones con Suscripciones " +"de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 +msgid "" +"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your " +"sales orders in a list view." +msgstr "" +"Además, al hacer clic en el botón de *Ventas*, obtendrá un resumen de sus " +"órdenes de venta en vista de lista." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 +msgid "List view of all sales orders created for a subscription" +msgstr "" +"Vista de lista de todas las órdenes de venta creadas para una suscripción " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79 +msgid "" +"The only difference between your two sales orders is the description " +"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily " +"visualize which one is your upselling." +msgstr "" +"La única diferencia entre sus dos órdenes de venta es la descripción debajo " +"de la categoría *Gestión de suscripción*. Así podrá distinguir su venta " +"adicional con facilidad." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po new file mode 100644 index 000000000..82c186f63 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po @@ -0,0 +1,5669 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# marcescu, 2022 +# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Martin Trigaux, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/services.rst:5 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8 +msgid "Field Service" +msgstr "Servicio externo" + +#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Field Service `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Servicio externo `_" + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 +msgid "User default warehouse" +msgstr "Almacén predeterminado del usuario" + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5 +msgid "" +"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who " +"keep a supply in their van or those who always resupply from the same " +"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " +"their profiles." +msgstr "" +"Puede que configurar un **almacén predeterminado** sea útil para los " +"técnicos de campo que mantienen sus suministros en su camioneta o aquellos " +"que siempre se reabastecen desde el mismo almacén. También permite a los " +"trabajadores de campo cambiar entre almacenes desde sus perfiles." + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 +msgid "" +"Products in sales orders created during field interventions are always " +"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." +msgstr "" +"Los productos en las órdenes de venta creadas durante las intervenciones in " +"situ siempre se extraen del almacén predeterminado, de esta forma el " +"inventario se mantiene exacto." + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 +msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" +msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16 +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18 +msgid "" +"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " +"necessary to have more than one warehouse in your database." +msgstr "" +"Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la " +"función :doc:`ubicaciones de almacenamiento " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" en la aplicación **Inventario** y también debe tener más de un almacén en " +"su base de datos." + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 +msgid "" +"You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." +msgstr "" +"Puede configurarlo :ref:`para su perfil ` or " +":ref:`para todos los usuarios `." + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27 +msgid "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" +msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 +msgid "For your profile" +msgstr "Para su perfil" + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34 +msgid "" +"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in " +"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile" +" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +"Para configurar su almacén predeterminado, haga clic en su **icono de " +"perfil** en la esquina superior derecha de la pantalla, luego vaya a " +":menuselection:`Mi perfil --> Preferencias --> Almacén predeterminado`, " +"después seleccione uno del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41 +msgid "For all users" +msgstr "Para todos los usuarios" + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43 +msgid "" +"To set up a default warehouse for a specific user, go to " +":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go" +" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " +"and select the default warehouse from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a " +"un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la " +"sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 +msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." +msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario." + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 +msgid "Use in field service tasks" +msgstr "Uso en las tareas de servicio externo" + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53 +msgid "" +"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used " +"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that " +"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other" +" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " +"is applied correctly." +msgstr "" +"Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales " +"que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de " +"trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de " +"venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje" +" a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el " +"correcto." + +#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 +msgid "" +"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " +"warehouse is automatically updated." +msgstr "" +"Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias " +"del almacén se actualizarán de manera automática." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 +msgid "Onsite interventions planning" +msgstr "Planificación de intervenciones in situ" + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 +msgid "From a sales order" +msgstr "Desde una orden de ventas" + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 +msgid "" +"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless " +"experience for your customers. They can receive a quotation they first have " +"to approve before the work even starts." +msgstr "" +"El permitir a su equipo de ventas que abre intervenciones in situ hace que " +"la experiencia del usuario no tenga contratiempos. Los clientes recibirán " +"una cotización que tendrán que aprobar antes de que el trabajo inicie." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " +"create or edit a product." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servicio externo -> Configuración -> Productos` y " +"cree o edite un producto." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 +msgid "" +"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" +" :guilabel:`Product Type`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione " +":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " +":guilabel:`Service Invoicing Policy`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de " +"servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 +msgid "" +"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " +":guilabel:`Service Tracking`." +msgstr "" +"Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una" +" tarea en un proyecto existente`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 +msgid "Select your :guilabel:`Project`." +msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 +msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." +msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después " +"guarde sus cambios." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 +msgid "" +"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " +"Service" +msgstr "" +"Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en " +"el Servicio de externo de Odoo" + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 +msgid "" +"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the " +"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " +"Service project. It is directly accessible from the sales order." +msgstr "" +"Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización " +"con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera" +" automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea " +"de manera automática desde la orden de ventas." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 +msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" +msgstr "" +"Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 +msgid "From helpdesk tickets" +msgstr "Desde los tickets de soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 +msgid "" +"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your " +"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " +"tasks from tickets speeds up your processes." +msgstr "" +"La integración con la aplicación :doc:`Soporte al cliente <../helpdesk>` " +"permite que su equipo gestione las solicitudes de intervención, además de " +"que podrá planear tareas de servicio externo para agilizar sus procesos." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 +msgid "Configure the helpdesk team" +msgstr "Configurar el equipo de soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" +" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente`. Seleccione un equipo y elija :guilabel:`Intervenciones " +"in situ`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 +msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" +msgstr "" +"Función de intervenciones presenciales en la aplicación Soporte al cliente " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 +msgid "" +"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan " +"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " +"service project." +msgstr "" +"Los tickets de soporte al cliente incluyen el botón :guilabel:`Planear " +"intervención`. Haga clic en ese botón para crear una nueva tarea en el " +"proyecto de servicio externo." + +#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 +msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" +msgstr "" +"Planeación de una intervención desde los tickets de soporte al cliente de la" +" aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 +msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Soporte al cliente " +"`_" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 +msgid "After-Sales services" +msgstr "Servicios posventa" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 +msgid "" +"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for " +"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, " +"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions " +"directly from a ticket." +msgstr "" +"Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la aplicación" +" *Soporte al cliente*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios pueden " +"emitir reembolsos, generar cupones, procesar devoluciones y programar " +"reparaciones o intervenciones de servicio externo desde un ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10 +msgid "Set up the after-sales services" +msgstr "Configuración de los servicios posventa" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12 +msgid "" +"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), " +"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and " +"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to" +" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose" +" which of the following options to enable:" +msgstr "" +"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte " +"al cliente* específico. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, haga clic en el equipo en " +"el que deben estar activos, vaya a la sección :guilabel:`Posventa` en la " +"página de ajustes del equipo y elija las opciones a activar:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17 +msgid "" +":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" +" remaining amount due" +msgstr "" +":guilabel:`Reembolsos`: otorgar una nota de crédito para hacerle el " +"reembolso al cliente, o para ajustar la cantidad que todavía se debe." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 +msgid "" +":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " +"coupon program" +msgstr "" +":guilabel:`Cupones`: ofrecer descuentos y productos gratis gracias a un " +"programa de cupones existente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " +"reverse transfer" +msgstr "" +":guilabel:`Devoluciones`: iniciar la devolución de un producto que un " +"cliente adquirió, a través de una transferencia en reversa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 +msgid "" +":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products" +msgstr "" +":guilabel:`Reparaciones`: crear órdenes de reparación para productos rotos o" +" defectuosos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 +msgid "" +":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " +"Service* application" +msgstr "" +":guilabel:`Servicio externo`: planear intervención en persona con la " +"aplicación *Servicio externo*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26 +msgid "" +"The services that are enabled can vary based on the type of support a team " +"provides." +msgstr "" +"Los servicios activados pueden cambiar según el tipo de soporte que un " +"equipo brinda." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29 +msgid "" +"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other " +"applications, enabling any of them may result in the installation of " +"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-" +"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a" +" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " +"accessible.*" +msgstr "" +"Ya que todos los servicios posventa dentro de Odoo requieren que se realice " +"una integración con otras aplicaciones, es posible que activarlos resulte en" +" la instalación de módulos o aplicaciones adicionales. *Al instalar una " +"aplicación adicional en una base de datos con una aplicación gratis hará que" +" se active el periodo de prueba de 15 días. Si al final de este periodo de " +"prueba no se ha agregado una suscripción de paga a la base de datos, ya no " +"podrá acceder a ella.*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35 +msgid "Issue a refund with a credit note" +msgstr "Realizar un reembolso con una nota de crédito" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37 +msgid "" +"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they " +"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a " +"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they" +" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " +"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." +msgstr "" +"Una *nota de crédito* es un documento emitido a los clientes para informales" +" que se les acreditó cierta cantidad de dinero. Este documento se puede usar" +" para proporcionarle un reembolso completo al cliente o para ajustar la " +"cantidad que se debe. Por lo general estas notas se crean desde las " +"aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es posible hacerlo" +" desde un ticket de *soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43 +msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated." +msgstr "" +"Antes de poder generar una nota de crédito es necesario publicar la factura." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45 +msgid "" +"To create a credit note, navigate to a ticket on the " +":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` " +"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the " +"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Para crear una nota de crédito vaya a un ticket en :menuselection:`Soporte " +"al cliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Reembolso` ubicado en la " +"esquina superior izquierda del tablero de tickets, después seleccione la " +"factura correspondiente del menú desplegable :guilabel:`Facturas por " +"reembolsar`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a refund creation page." +msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53 +msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:" +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Método de crédito` de entre las siguientes " +"opciones:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be " +"edited before being issued" +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso parcial`: la nota de crédito se crea en borrador y se " +"puede editar antes de enviarla." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled " +"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs" +" to be canceled*" +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo`: la nota de crédito se valida de manera " +"automática y se concilia con la factura. *Esta es la opción que debe elegir " +"si necesita cancelar una factura*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-" +"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is " +"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated " +"invoice needs to be modified*" +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: la nota de " +"crédito se valida de manera automática y se concilia con la factura. La " +"factura original se duplica como un nuevo borrador. *Esta es la opción que " +"debe elegir si necesita modificar una factura que ya validó*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 +msgid "" +"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices" +" that have already been paid." +msgstr "" +"Si la factura ya se pagó, **no** tendrá las opciones :guilabel:`Método de " +"crédito` disponibles." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 +msgid "" +"Make any necessary changes to the details of the credit note and click " +":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note." +msgstr "" +"Realice los cambios necesarios a los detalles de la nota de crédito y haga " +"clic en :guilabel:`Revertir.` Después haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"para publicar la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70 +msgid "" +"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " +"button will be added to the *Helpdesk* ticket." +msgstr "" +"Una vez que registró la nota de crédito aparecerá el botón inteligente " +":guilabel:`Notas de crédito` en el ticket de *soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." +msgstr "" +"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón de " +"la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 +msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" +msgstr "" +":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 +msgid "Generate coupons from a ticket" +msgstr "Generar cupones desde un ticket" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83 +msgid "" +"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage " +"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* " +"are configured in the *Sales* or *Website* applications." +msgstr "" +"Puede usar los cupones para alterar el precio de los productos o las " +"órdenes. Los límites al usar un cupón los tiene que definir según reglas " +"condicionales. Para configurar los *programas de cupones* debe ir a la " +"aplicación *Ventas* o *Sitio web*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88 +msgid "" +"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes " +"from the *Website*." +msgstr "" +"Para poder crear códigos de cupones desde el sitio web es necesario tener " +"instalado el módulo *Comercio electrónico*. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90 +msgid "" +"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the " +":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from " +"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click " +":guilabel:`Generate`." +msgstr "" +"Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic en" +" el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. " +"Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de cupones` y" +" haga clic en :guilabel:`Generar`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a coupon generation window." +msgstr "Imagen de la ventana para generar cupones." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 +msgid "" +"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window " +"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking " +":guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Puede copiar el :guilabel:`código de cupón` desde la ventana emergente (solo" +" tiene que hacer clic en el botón :guilabel:`Copiar`), o lo puede enviar por" +" correo electrónico si hace clic en :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102 +msgid "" +"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added " +"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email " +"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " +"Email` pop-up window." +msgstr "" +"Al mandar un código de cupón por correo, se agregarán como remitentes todas " +"las personas que estén siguiendo el ticket. También puede agregar remitentes" +" adicionales al correo en el campo :guilabel:`Remitentes` que sale en la " +"ventana emergente :guilabel:`Redactar un correo electrónico`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 +msgid "View of an email draft window with coupon code." +msgstr "" +"Vista de una ventana de borrador de correo electrónico con un código de " +"cupón." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110 +msgid "" +"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` " +"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button " +"to view the coupon code, expiration date, and additional information." +msgstr "" +"Ya que se generó un :guilabel:`código de cupón`, en la parte superior del " +"ticket aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Cupones`. Haga clic en este" +" botón para ver el código del cupón, la fecha de caducidad e información " +"adicional." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." +msgstr "" +"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón del" +" cupón." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119 +msgid "" +"`Coupons `_" +msgstr "" +"`Cupones `_" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122 +msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" +msgstr "" +"Realice una transferencia inversa para facilitar la devolución de un " +"producto" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124 +msgid "" +"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new " +"warehouse operations for the returning products. Click the " +":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " +":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." +msgstr "" +"Las devoluciones se completan mediante *transferencias inversas*, las cuales" +" generan nuevas operaciones en el almacén para los productos que se " +"regresaron. Haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` que se encuentra en " +"la esquina superior izquierda de un ticket para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Revertir traslado`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." +msgstr "" +"Vista de un ticket de soporte al cliente, aparece el botón para " +"devoluciones." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133 +msgid "" +"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a" +" recorded delivery in the database." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Devolver` solo aparece en un ticket si el cliente " +"registró una entrega en la base de datos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136 +msgid "" +"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery" +" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la cantidad coincidirá con la cantidad validada en " +"la orden de entrega. Modifique este número en el campo :guilabel:`Cantidad` " +"si es necesario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a reverse transfer creation page." +msgstr "Imagen de la página de la transferencia inversa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143 +msgid "" +"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " +"warehouse operation for the incoming returned product(s). A " +":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esta acción " +"generará una nueva operación de almacén para el o los productos que se " +"regresaron. En la parte superior del ticket aparecerá un botón " +":guilabel:`Devolver`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." +msgstr "" +"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket de soporte al " +"cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 +msgid "Send products for repair from a ticket" +msgstr "Enviar productos a reparación desde un ticket" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157 +msgid "" +"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a " +"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through " +"the *Repairs* application." +msgstr "" +"Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso o " +"roto es posible crear una orden de reparación desde el ticket de *soporte al" +" cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 +msgid "" +"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " +"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner." +msgstr "" +"Para crear una nueva orden de reparación abra un ticket de " +":menuselection:`soporte al cliente` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair " +"Reference` form." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Reparar` se abrirá un formulario de " +":guilabel:`referencia de reparación` nuevo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a repair reference page." +msgstr "Imagen de la página de una referencia de reparación. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170 +msgid "" +"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, " +"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. " +"If not, click into the field to select a product from the drop down." +msgstr "" +"Si se especificó un producto en el campo :guilabel:`Producto` del ticket, " +"este se agregará al campo :guilabel:`Producto a reparar` de manera " +"automática. De lo contrario, solo haga clic en el campo y seleccione un " +"producto del menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 +msgid "" +"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation " +"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the " +"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being " +"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the " +"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field." +msgstr "" +"Llene el campo :guilabel:`Descripción de reparación` con una breve " +"explicación del problema. Haga clic en el campo :guilabel:`Orden de venta` y" +" después seleccione la orden de venta de la que se originó el producto que " +"se está reparando. Si se inició el proceso de devolución para el producto, " +"seleccione el número de referencia del menú desplegable en el campo " +":guilabel:`Devolver`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179 +msgid "" +"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select " +":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice" +" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` " +"means that an invoice cannot be generated for this service." +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Método de facturación` del menú desplegable. " +"Seleccione :guilabel:`Antes de la reparación` o :guilabel:`Después de la " +"reparación` para generar una factura antes o después de que el trabajo de " +"reparación se termine. Si selecciona :guilabel:`sin factura` significa que " +"no se generará factura de este servicio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183 +msgid "" +"If parts are required for the repair, they can be added in the " +":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the " +":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair " +"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the " +"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be " +"automatically added to the PDF of the quotations generated from this " +":guilabel:`Repair Reference`." +msgstr "" +"Si se necesitan piezas para la reparación, puede añadirlas en la pestaña " +":guilabel:`Partes`. Los servicios pueden añadirse como líneas de productos " +"en la pestaña :guilabel:`Operaciones`. Se puede añadir información adicional" +" para el equipo interno de reparación en la pestaña :guilabel:`Notas de " +"reparación`. La información para el cliente puede añadirse a la pestaña " +":guilabel:`Notas de cotización`, y se añadirá automáticamente al PDF de las " +"cotizaciones generadas a partir de esta :guilabel:`Referencia de " +"reparación`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189 +msgid "" +"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to " +"the repair order." +msgstr "" +"Se añadirá un botón inteligente :guilabel:`Reparaciones` al ticket, que lo " +"redirigirá a la orden de reparación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of smart buttons focusing on repair button." +msgstr "" +"Vista de los botones inteligentes con énfasis en el botón de reparación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196 +msgid "" +"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be " +"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or " +"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access " +"rights to the *Repair* application." +msgstr "" +"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de " +"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente " +":guilabel:`Reparar` del ticket o desde un enlace en el :guilabel:`chatter`, " +"incluso si no tiene permisos de acceso en la aplicación *Reparación*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 +msgid "Create a field service task from a ticket" +msgstr "Crear una tarea de servicio externo desde un ticket" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203 +msgid "" +"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the " +"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access " +"` will be able to track the progress of " +"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket." +msgstr "" +"Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y " +"gestionarlas con la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con " +":doc:`acceso al portal ` podrán " +"monitorear el progreso de una tarea de :guilabel:`servicio externo` del " +"mismo modo que lo harían con un ticket de *soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207 +msgid "" +"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click " +":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` " +"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`." +msgstr "" +"Para crear una nueva tarea, vaya a un ticket de :menuselection:`soporte al " +"cliente`. Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` para abrir la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo` y confirme o " +"actualice el :guilabel:`título` de la tarea." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212 +msgid "" +"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`" +" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified" +" on the team's settings page. To change the project for this specific task, " +"select one from the :guilabel:`Project` field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana emergente :guilabel:`Crear una " +"tarea de servicio externo` será el mismo proyecto de *Servicio externo* que " +"se identificó en la página de configuración del equipo. Para cambiar el " +"proyecto para esta tarea específica, seleccione uno del campo " +":guilabel:`Proyecto`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 +msgid "" +"To change the default *Field Service* project for the team, go to " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a " +":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose " +"new project under :guilabel:`Field Service`." +msgstr "" +"Para cambiar el proyecto de *servicio externo* predeterminado para el " +"equipo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente`. Seleccione un :guilabel:`equipo`, busque la " +"sección :guilabel:`Posventa` y elija un nuevo proyecto en " +":guilabel:`Servicio externo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 +msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` o :guilabel:`Crear y ver tarea`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a Field Service task creation page." +msgstr "Vista de la página de creación de una tarea de Servicio externo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 +msgid "" +"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to" +" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." +msgstr "" +"Una vez que cree la tarea, se añadirá un botón inteligente de " +":guilabel:`tareas` al ticket, el cuál vinculará la tarea de " +":guilabel:`Servicio externo` al ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of ticket smart buttons focused on task." +msgstr "Vista de los botones inteligentes del ticket con énfasis en la tarea." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 +msgid "" +"`Field Service `_" +msgstr "" +"`Servicio externo `_" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 +msgid "Closing tickets" +msgstr "Cerrar tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 +msgid "" +"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " +"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the " +"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents " +"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets " +"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. " +"This results in increased operational capacity for support teams, and higher" +" customer satisfaction." +msgstr "" +"Una vez que haya finalizado el trabajo del ticket de *soporte al cliente* en" +" Odoo puede cerrarlo de varias maneras. Si cierra los tickets resueltos de " +"forma manual mantendrá el flujo de trabajo actualizado y si cierra los " +"tickets inactivos en automático evitará que haya bloqueos innecesarios. Al " +"permitir que los clientes cierren sus propios tickets minimizará la " +"confusión sobre si un problema se resolvió o no. Como resultado tendrá mayor" +" capacidad operativa para los equipos de soporte y la satisfacción del " +"cliente será más alta." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 +msgid "Manually close solved tickets" +msgstr "Cerrar de forma manual los tickets resueltos" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 +msgid "" +"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the " +"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." +" This marks the ticket as *closed*." +msgstr "" +"A medida que resuelve el ticket, este pasa a la siguiente fase del proceso. " +"Una vez resuelto el problema, el ticket pasa a una etapa *plegada* y se " +"marca como *cerrado*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 +msgid "" +"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and " +"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then" +" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's " +"kanban column." +msgstr "" +"Para plegar una etapa, vaya al tablero de :menuselection:`Soporte al " +"cliente` y haga clic en un equipo para abrir su flujo. Pase el cursor sobre " +"el encabezado de una etapa y haga clic en el icono de engranaje que aparece " +"en la esquina superior derecha de la columna de kanban de esa etapa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" +" option." +msgstr "" +"Vista de la etapa en el flujo de soporte al cliente, destaca el icono de " +"engranaje y la opción de edición de la etapa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 +msgid "" +"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the " +"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban " +"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not " +"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" +" be marked as closed, continue following the steps below." +msgstr "" +"Si hace clic en el icono de engranaje aparecerá la opción de " +":guilabel:`Plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa *temporalmente* " +"para simplificar la vista kanban. Esto *no* cierra los tickets en esta " +"etapa. Tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si desea plegar una " +"etapa para poder marcar los tickets como cerrados, siga los siguientes " +"pasos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 +msgid "" +"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open " +"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` " +"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm " +"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " +"*closed*." +msgstr "" +"En el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Editar etapa`. Esto abrirá la " +"configuración de la etapa. Marque la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` " +"en la parte superior de la ventana y, a continuación, :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` para confirmar los cambios. Ahora, los tickets en esta etapa se " +"considerarán como *cerrados*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 +msgid "Stage settings page." +msgstr "Página de ajustes de etapa" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 +msgid "Automatically close inactive tickets" +msgstr "Cerrar automáticamente los tickets inactivos" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 +msgid "" +"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " +"closed. At that point, they will be moved to a folded stage." +msgstr "" +"Se pueden cerrar automáticamente los tickets que permanezcan inactivos " +"durante un periodo de tiempo determinado. En ese momento, pasarán a una " +"etapa plegada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 +msgid "" +"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> " +"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" +" :guilabel:`Automatic Closing`." +msgstr "" +"Vaya a la página de ajustes del equipo en :menuselection:`Soporte al cliente" +" --> Configuración --> Equipos` y habilite :guilabel:`Cierre automático` en " +"la sección :guilabel:`Autoservicio`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 +msgid "" +"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will " +"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team" +" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline" +" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " +"the last stage in the pipeline." +msgstr "" +"Si una de las etapas del equipo está configurada para plegarse en la vista " +"kanban, será la selección predeterminada en el campo :guilabel:`Mover a " +"etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa plegada, la etapa que ocurra " +"primero en el flujo de trabajo será la predeterminada. Si no hay ninguna " +"etapa plegada, la selección predeterminada será la última etapa del flujo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 +msgid "" +"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " +"adjusted if necessary." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` es `7` de forma " +"predeterminada, pero puede cambiarlo si así lo desea." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 +msgid "" +"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working" +" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " +"inactive." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` **no** tiene en cuenta " +"el calendario laboral a la hora de registrar el tiempo que un ticket ha " +"estado inactivo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 +msgid "" +"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " +"be added to the :guilabel:`In Stages` field." +msgstr "" +"Si solo deben utilizarse determinadas etapas para realizar un seguimiento de" +" los días de inactividad, pueden añadirse al campo :guilabel:`En etapas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 +msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" +msgstr "El flujo de un equipo se crea con las siguientes etapas:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 +msgid "`New`" +msgstr "`Nuevo`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 +msgid "`In Progress`" +msgstr "`En progreso`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 +msgid "`Customer Feedback`" +msgstr "`Retroalimentación de los clientes`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 +msgid "`Closed`" +msgstr "`Cerrado`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 +msgid "" +"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once " +"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, " +"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the " +":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due " +"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " +"result in issues going unsolved." +msgstr "" +"Los tickets pueden permanecer en la etapa :guilabel:`Retroalimentación de " +"los clientes`, porque una vez resuelto un problema, es posible que los " +"clientes no respondan de inmediato. En ese momento, los tickets pueden " +"cerrarse automáticamente. Sin embargo, los tickets en las etapas " +":guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En progreso` pueden permanecer inactivos " +"debido a problemas de asignación o carga de trabajo. El cierre automático de" +" estos tickets provocaría que los problemas no se resuelvan." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 +msgid "" +"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" +" below\\:\\" +msgstr "" +"Por lo tanto, los ajustes de :guilabel:`Cierre automático` se configurarían " +"de la siguiente manera\\:\\" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 +msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" +msgstr ":guilabel:`Cierre automático`: *seleccionado*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 +msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" +msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`: `resuelto`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 +msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" +msgstr ":guilabel:`Después de ``7`:guilabel:`días de inactividad`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 +msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" +msgstr ":guilabel:`En etapas`: `Retroalimentación de los clientes`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 +msgid "Example of Automatic Closing settings." +msgstr "Ejemplo de configuración del cierre automático." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 +msgid "Allow customers to close their own tickets" +msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 +msgid "" +"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to " +"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " +"resolved." +msgstr "" +"Si habilita :guilabel:`Cierre por clientes`, esto permitirá a los clientes " +"cerrar sus propios tickets cuando determinen que su problema se ha resuelto." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 +msgid "" +"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`" +" and select a team. On the team's settings page, scroll to the " +":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" +" Customers`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente`. Haga clic en un equipo para abrir su página de ajustes," +" busque la sección :guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla " +":guilabel:`Cierre por clientes`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 +msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Botón de cancelación por clientes en la aplicación Soporte al cliente de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 +msgid "" +"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` " +"button will be available for customers when they view their ticket through " +"the customer portal." +msgstr "" +"Una vez activados los ajustes de cierre del ticket, el botón " +":guilabel:`Cerrar ticket` será visible para los clientes cuando vean su " +"ticket a través del portal de clientes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 +msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista del cliente al cerrar un ticket en la aplicación Soporte al cliente de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 +msgid "" +"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the" +" ticket` link they receive by email. The link is included in the " +":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first " +"stage of a team by default. This link does not require a customer to have " +"access to the portal to view or respond to their ticket." +msgstr "" +"Los clientes pueden ver sus tickets al hacer clic en el enlace " +":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace se " +"incluye en la plantilla :guilabel:`Solicitud de confirmación` de forma " +"predeterminada a la primera etapa de un equipo. Este enlace no requiere que " +"el cliente tenga acceso al portal para ver o responder su ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 +msgid "" +"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" +" :menuselection:`My Account --> Tickets`." +msgstr "" +"Los clientes con acceso al portal podrán ver sus tickets en " +":menuselection:`Mi cuenta --> Tickets`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 +msgid "Track and bill time" +msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours" +" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through " +"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, " +"customers can be charged once the work is completed, or before it has even " +"begun." +msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar " +"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y " +"que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las" +" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas* y *Contabilidad* podrá cobrarle a " +"los clientes una vez que haya realizado el trabajo o incluso antes de que " +"haya comenzado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 +msgid "" +"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " +"applications, enabling them may result in the installation of additional " +"modules (or applications)." +msgstr "" +"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la " +"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la " +"instalación de aplicaciones adicionales." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 +msgid "" +"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day " +"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" +" the database, it will no longer be active or accessible." +msgstr "" +"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " +"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " +"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, " +"se desactivará." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 +msgid "Configure track and bill time features" +msgstr "Configurar las funciones de seguimiento y facturación del tiempo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 +msgid "" +"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " +"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" +" *Helpdesk* team where they will be utilized." +msgstr "" +"Antes de que se pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, la" +" función *Seguimiento y facturación del tiempo* debe estar habilitada en " +"cada equipo de *servicio al cliente* en el que se utilizará." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 +msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" +msgstr "" +"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo de Soporte al" +" cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 +msgid "" +"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a " +"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> " +"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a" +" new one `. This " +"will reveal a team's settings page." +msgstr "" +"Para ver y habilitar las funciones de :guilabel:`seguimiento y facturación " +"del tiempo` en un equipo de *soporte al cliente*, primero vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno " +"`. Esta acción " +"abrirá la página de ajustes de un equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 +msgid "" +"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` " +"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " +"Billing`." +msgstr "" +"En la página de ajustes del equipo, vaya a la sección :guilabel:`Seguimiento" +" y facturación del tiempo`. Marque las casillas :guilabel:`Hojas de horas` y" +" :guilabel:`Facturación del tiempo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" +" :guilabel:`Project`." +msgstr "" +"Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo " +"campo denominado :guilabel:`Proyecto`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 +msgid "" +"The project selected in this field is where all the timesheets for this " +"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " +":guilabel:`Project`." +msgstr "" +"El proyecto seleccionado en este campo es donde se registrarán todas las " +"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú " +"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 +msgid "" +"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into " +"the drop-down menu, type a name for the project, and then click " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo proyecto en el que se registrarán las hojas de horas, " +"haga clic en el menú desplegable, escriba un nombre para el proyecto y, " +"después haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "" +"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " +"settings." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, destacan " +"los ajustes de seguimiento y facturación del tiempo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50 +msgid "Configure service products" +msgstr "Configurar productos de servicio" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52 +msgid "" +"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is " +"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This " +"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`." +" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This " +"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " +"services* after they have been completed." +msgstr "" +"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la " +"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre " +":guilabel:`Servicio en la hoja de horas` y puede encontrarlo en " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Busque `Servicio en la " +"hoja de horas` en la barra de :guilabel:`búsqueda`. Este producto se " +"utilizará al facturar *servicios de soporte pospago* después de que se hayan" +" completado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 +msgid "" +"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals" +" the product detail form. The product is configured with the " +":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " +":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del " +"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto " +"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido en " +":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` en " +":guilabel:`Según las hojas de horas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "" +"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " +"timesheets'." +msgstr "" +"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida " +"en 'Según las hojas de horas'." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66 +msgid "" +"In order to invoice for support services before the work has been completed " +"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a " +"different invoicing policy must be created." +msgstr "" +"Para facturar los servicios de soporte antes de que se haya completado el " +"trabajo (a esto también se le conoce como *servicios de soporte " +"prepagados*), debe crear un producto separado con una política de " +"facturación distinta." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69 +msgid "" +"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products " +"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " +"detail form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`Ventas--> " +"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esto abrirá un " +"formulario de detalle del producto en blanco." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 +msgid "" +"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the " +":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the " +":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means " +"an invoice can be generated and payment can be received for this product " +"before any timesheets entries have been recorded for these services." +msgstr "" +"En el formulario del nuevo producto, agregue el :guilabel:`nombre del " +"producto` y en el :guilabel:`tipo de producto` seleccione " +":guilabel:`servicio`. Luego, establezca la :guilabel:`Política de " +"facturación` a :guilabel:`Precio fijo o de prepago`. Esto significa que " +"puede generar una factura y puede recibir el pago de este producto antes de " +"que se hayan registrado las entradas en las hojas de horas para estos " +"servicios." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "" +"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." +msgstr "" +"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida " +"en 'precio fijo o de prepago'." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81 +msgid "" +"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " +":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." +msgstr "" +"Por último, establezca el :guilabel:`precio de venta` y confirme que la " +":guilabel:`unidad de medida` corresponde a :guilabel:`horas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85 +msgid "Invoice prepaid support services" +msgstr "Facturar servicios de soporte prepagados" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87 +msgid "" +"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created" +" before any work is completed on the issue. In this case, a service product " +"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be " +"used, just like :ref:`the section above `." +msgstr "" +"Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear " +"una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se utilizará" +" un producto de servicio con la política de facturación establecida en " +":guilabel:`precio fijo o de prepago`, al igual que en :ref:`la sección " +"anterior `." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 +msgid "Create a sales order with prepaid product" +msgstr "Crear un pedido de venta con un producto prepagado" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95 +msgid "" +"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales " +"order (SO) with the support services product. To do this, go to " +":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " +"blank quotation form." +msgstr "" +"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree" +" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer " +"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo` " +"y se abrirá un formulario de cotización en blanco." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 +msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." +msgstr "" +"Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click " +":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* " +"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " +"the number of hours." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga " +"clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto de " +"servicios prepagados* configurado en los pasos anteriores. Actualice el " +"campo :guilabel:`Cantidad` con el número de horas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105 +msgid "" +"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " +"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." +msgstr "" +":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier " +"información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 +msgid "Create and send an invoice for prepaid services" +msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111 +msgid "" +"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the " +":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " +"Invoices` pop-up window." +msgstr "" +"Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para " +":guilabel:`crear facturas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 +msgid "" +"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type " +"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be " +"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " +":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." +msgstr "" +"Si no se cobrará un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede " +"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija entre " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 +msgid "" +"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " +"Draft Invoice`." +msgstr "" +"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 +msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." +msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 +msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" +msgstr "Crear un ticket de soporte al cliente para servicios prepagados" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125 +msgid "" +"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to " +":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" +" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." +msgstr "" +"Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en el botón " +":menuselection:`Tickets` para abrir el flujo de un equipo específico. Haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 +msgid "" +"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " +":guilabel:`Customer` information." +msgstr "" +"En el formulario de ticket en blanco, asígnele un :guilabel:`título` y " +"escriba la información del :guilabel:`cliente`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132 +msgid "" +"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will" +" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that " +"has time remaining." +msgstr "" +"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la " +"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de " +"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 +msgid "Track hours on helpdesk ticket" +msgstr "Registrar horas en un ticket de soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 +msgid "" +"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" +" on the specific ticket." +msgstr "" +"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *soporte al cliente* se" +" registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket específico." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 +msgid "" +"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click" +" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a " +":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " +":guilabel:`Hours Spent`." +msgstr "" +"En el formulario de detalles del ticket, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Hojas de horas` y después en :guilabel:`Agregar una línea`. " +"Seleccione a un :guilabel:`empleado`, agregue una :guilabel:`descripción` " +"de la tarea y escriba el número de :guilabel:`horas utilizadas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 +msgid "" +"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " +":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated." +msgstr "" +"A medida que se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`Hojas de " +"horas`, el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de ventas` se " +"actualiza de forma automática." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "" +"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " +"hours on an SO." +msgstr "" +"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket, se resaltan las horas " +"restantes de una orden de ventas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152 +msgid "" +"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " +"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red." +msgstr "" +"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al " +"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de " +"ventas` aparecerán en rojo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155 +msgid "" +"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically" +" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," +" as well." +msgstr "" +"Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también se " +"actualizan de forma automática en el campo :guilabel:`Entregado` de la " +"orden de ventas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 +msgid "Invoice post-paid support services" +msgstr "Facturar servicios de soporte pospago" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 +msgid "" +"When support services are billed based on the amount of time spent on an " +"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours " +"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this " +"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" +" Timesheets` would be used, like the one created above." +msgstr "" +"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo que " +"se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura antes de " +"ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en " +"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con " +"la política de facturación establecida en :guilabel:`Según las hojas de " +"horas` como el que creó anteriormente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 +msgid "Create a sales order with a time-tracked product" +msgstr "" +"Crear una orden de ventas con un producto del que lleva registro del tiempo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169 +msgid "" +"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales " +"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " +":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." +msgstr "" +"Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree " +"una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer esto," +" vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 +msgid "Fill out the quotation with the customer information." +msgstr "Complete la cotización con la información del cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175 +msgid "" +"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select " +"the post-paid services product configured in the steps above. After updating" +" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto`. Seleccione el producto de servicios pospago" +" configurado en los pasos anteriores. :guilabel:`Confirme` la cotización " +"después de actualizar cualquier otra información necesaria." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 +msgid "" +"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice " +"to be created at this time. That is because no services have been performed;" +" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to " +"invoice." +msgstr "" +"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo no permitirá que" +" cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha realizado " +"ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que facturar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 +msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" +msgstr "" +"Crear un ticket de soporte al cliente para servicios de los que lleva " +"registro del tiempo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 +msgid "" +"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to " +":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these " +"services apply." +msgstr "" +"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que" +" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` y " +"seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190 +msgid "" +"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the " +"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing" +" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new " +"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket " +"details form." +msgstr "" +"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de " +"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún " +"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del " +"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 +msgid "" +"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`" +" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" +" step." +msgstr "" +"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable " +":guilabel:`Línea de la orden de venta` y seleccione la orden de venta creada" +" en el paso anterior." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 +msgid "Track support hours on a ticket" +msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201 +msgid "" +"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need " +"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered " +"*delivered*. To record hours for this support service, click on the " +":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." +msgstr "" +"Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe " +"llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se " +"considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, " +"haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an " +":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " +"the :guilabel:`Hours Spent` column." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada." +" Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el " +"tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 +msgid "" +"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " +"recorded." +msgstr "" +"Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el " +"tiempo que ha utilizado para resolver problemas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." +msgstr "" +"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de soporte al cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 +msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" +msgstr "Crear una factura para las horas registradas en un ticket" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217 +msgid "" +"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new " +"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer " +"can be billed." +msgstr "" +"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que " +"no realizará nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una factura " +"para facturar al cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220 +msgid "" +"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " +":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." +msgstr "" +"Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223 +msgid "" +"Before creating the invoice, confirm that the number in the " +":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " +"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." +msgstr "" +"Antes de crear la factura, confirme que el número en la columna " +":guilabel:`Entregado` coincide con el número total de :guilabel:`horas " +"utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." +msgstr "Vista de una orden de venta, se destaca la columna \"entregado\"." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create " +"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the " +":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. " +"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " +"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá una ventana " +"emergente para :guilabel:`crear facturas`. Si no cobrará un anticipo, el " +"tipo al :guilabel:`crear factura` puede permanecer en :guilabel:`Factura " +"normal`. En caso contrario, elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o " +":guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only " +"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, " +"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " +"included." +msgstr "" +"Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura " +"solo debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja este" +" campo vacío, se incluirán *todas* las hojas de horas aplicables que aún no " +"se hayan facturado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para crear facturas, aparece el campo de " +"periodo de hojas de horas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 +msgid "" +"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " +"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." +msgstr "" +"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura`. Ahora puede enviar la factura al cliente para " +"solicitar el pago." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 +msgid "Overview" +msgstr "Información general" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 +msgid "Getting started with Helpdesk" +msgstr "Primeros pasos con Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 +msgid "" +"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. " +"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, " +"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured " +"and managed in one dashboard." +msgstr "" +"La aplicación :guilabel:`Soporte al cliente` de Odoo utiliza tickets para " +"que los equipos puedan rastrear, priorizar y resolver los problemas de los " +"clientes desde su flujo, el cual pueden personalizar con varias etapas. " +"Además, es posible configurar y administrar varios equipos en un tablero." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 +msgid "Create Helpdesk teams" +msgstr "Crear equipos de soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 +msgid "" +"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by" +" support type." +msgstr "" +"Configurar varios equipos le permite agrupar los tickets por ubicación o por" +" tipo de soporte." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 +msgid "" +"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> " +"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`" +" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and" +" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the " +"form." +msgstr "" +"Para ver o modificar los equipos de *soporte al cliente* vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos`. Para " +"crear un nuevo equipo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " +"parte superior izquierda del tablero. Allí escriba un nombre para el nuevo " +"equipo y complete los campos restantes definidos en las siguientes secciones" +" del formulario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 +msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" +msgstr "" +"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación " +"Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 +msgid "Assignment & Visibility" +msgstr "Asignación y visibilidad" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27 +msgid "Determine to whom the team will be visible" +msgstr "Determinar para quién será visible el equipo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team " +"and its tickets." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Visibilidad`, determine quién puede ver este equipo" +" y sus tickets." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they " +"are following. This can be modified on each individual ticket." +msgstr "" +"Los :guilabel:`usuarios internos invitados` tienen acceso al equipo y los " +"tickets que están siguiendo. Esto se puede modificar en cada ticket " +"individual." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " +"tickets without being a follower." +msgstr "" +":guilabel:`Todos los usuarios internos` tienen acceso al equipo y a todos " +"sus tickets sin ser seguidores." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the " +"team without being a follower. Portal users will only be able to access " +"tickets that they are following." +msgstr "" +"Los :guilabel:`usuarios invitados del portal y todos los usuarios internos` " +"tienen acceso al equipo sin ser seguidores. Los usuarios del portal solo " +"podrán acceder a los tickets que estén siguiendo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 +msgid "" +"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping " +"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited " +"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team " +"handling tickets related to accounting or tax information would only need to" +" be visible to :guilabel:`Invited internal users`." +msgstr "" +"Un equipo de `atención al cliente` que gestiona problemas con respecto a " +"envíos y productos debería tener el ajuste de visibilidad para " +":guilabel:`usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos`. Sin" +" embargo, un equipo de `servicios financieros` que gestione tickets " +"relacionados con información contable o fiscal solo debería ser visible para" +" :guilabel:`usuarios internos invitados`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 +msgid "Automatically assign new tickets" +msgstr "Asignar nuevos tickets de forma automática" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47 +msgid "" +"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the " +"support team. This can be done manually on each ticket individually, or " +"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to " +":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team." +msgstr "" +"Al recibir los tickets, deberán asignarse a un miembro del equipo de " +"soporte. Esto se puede hacer de forma manual en cada ticket o con " +":guilabel:`asignación automática`. Marque la casilla junto a " +":guilabel:`Asignación automática` para habilitar la función para este " +"equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 +msgid "" +"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n" +"in Odoo Helpdesk" +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes del equipo de soporte al cliente, se destacan las funciones de asignación y visibilidad \n" +"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 +msgid "" +"Select one of the following assignment methods, based on how workload should" +" be allocated across the team:" +msgstr "" +"Seleccione uno de los siguientes métodos de asignación según la manera en " +"que se debe asignar la carga de trabajo para todo el equipo:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets" +" to team members" +msgstr "" +":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets` asigna " +"tickets a los miembros del equipo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 +msgid "" +"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " +"tickets they are currently assigned." +msgstr "" +"según el número total de tickets, sin importar el número de tickets abiertos" +" o cerrados que estén asignados actualmente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets " +"to team members based" +msgstr "" +":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos` asignados" +" a los miembros del equipo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 +msgid "" +"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful " +"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend " +"to close tickets quickly." +msgstr "" +"según la cantidad de tickets abiertos que estén asignados actualmente. Esta " +"opción es útil para delegar en automático una carga de trabajo más pesada a " +"las personas con mejor desempeño que suelen cerrar tickets con rapidez." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66 +msgid "" +"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for " +"this team. Leave the field empty to include all employees who have the " +"proper assignments and access rights configured in their user account " +"settings." +msgstr "" +"Por último, agregue a los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se les " +"asignarán tickets. Deje el campo vacío para incluir a todos los empleados " +"que tengan las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso configurados " +"en los ajustes de su cuenta de usuario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71 +msgid "" +"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` " +"application, they will not be assigned tickets during that time. If no " +"employees are available, the system will look ahead until there is a match." +msgstr "" +"Si un empleado tiene un permiso programado en la aplicación " +":guilabel:`Tiempo personal`, entonces no se le asignarán tickets durante ese" +" tiempo. Si no hay empleados disponibles, el sistema buscará hasta que haya " +"una coincidencia." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76 +msgid ":ref:`Manage users `" +msgstr ":ref:`Administrar usuarios `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77 +msgid ":doc:`Access rights `" +msgstr ":doc:`Permisos de acceso `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80 +msgid "Create or modify kanban stages" +msgstr "Crear o modificar etapas de kanban" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track " +"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit " +"the needs of each team." +msgstr "" +"Las :guilabel:`etapas` se utilizan para organizar el flujo de *soporte al " +"cliente* y llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son " +"personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las " +"necesidades de cada equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85 +msgid "" +"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> " +"Configuration --> Stages`." +msgstr "" +"Para ver o modificar las etapas de *soporte al cliente*, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Etapas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88 +msgid "" +":ref:`Developer mode ` must be activated in order to access " +"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings " +"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate " +"the developer mode`." +msgstr "" +"Debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder" +" al menú de etapas. Para activar el modo de desarrollador vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Herramientas de " +"desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92 +msgid "" +"The list view shows an overview of all the stages currently available in " +"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To " +"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of " +"the list." +msgstr "" +"La vista de lista muestra información general de todas las etapas " +"disponibles en Soporte al cliente y aparece en el mismo orden que tienen en " +"el flujo. Para cambiar el orden de las etapas use los botones de flecha " +"ubicados en el lado izquierdo de la lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97 +msgid "" +"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping " +"individual columns." +msgstr "" +"Para cambiar el orden de las etapas en la vista de kanban, solo arrastre y " +"suelte las columnas individuales." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 +msgid "" +"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage" +msgstr "" +"Vista de la página de lista de etapas, se destaca la opción de crear una " +"nueva etapa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104 +msgid "" +"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left " +"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a " +"description (though it is not required). Fill out the remaining fields " +"following the steps below." +msgstr "" +"Para crear una nueva etapa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la " +"parte superior izquierda del tablero. Después, elija un nombre para la nueva" +" etapa y agregue una descripción (esta no es obligatoria). Para completar " +"los campos restantes siga los siguientes pasos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 +msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Soporte al " +"cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113 +msgid "Add email and SMS templates to stages" +msgstr "Agregar plantillas de correo electrónico y SMS a las etapas" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115 +msgid "" +"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is " +"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific " +"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`" +" will result in an SMS text message being sent to the customer." +msgstr "" +"Si agrega una :guilabel:`plantilla de correo electrónico` a una etapa, el " +"cliente recibirá un correo electrónico cuando un ticket llegue a esa etapa " +"en específico en el flujo de soporte al cliente. Del mismo modo, si agrega " +"una :guilabel:`plantilla SMS`, el cliente recibirá un mensaje de texto SMS." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120 +msgid "" +"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid" +" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." +msgstr "" +"El servicio de mensajería de texto SMS necesita créditos prepagados de " +"compra dentro de la aplicación para funcionar. Consulte las `preguntas " +"frecuentes sobre SMS `_ para " +"obtener más información." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124 +msgid "" +"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email " +"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit " +"the template." +msgstr "" +"Para elegir una plantilla de correo electrónico existente, selecciónela en " +"el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Haga clic en la tecla " +"de flecha a la derecha del campo para editar la plantilla." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127 +msgid "" +"To create a new template, click the field and begin typing a new template " +"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form " +"details." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla, haga clic en el campo y comience a escribir " +"un nuevo título de plantilla. Luego, seleccione :guilabel:`Crear y editar` y" +" complete los detalles del formulario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130 +msgid "" +"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " +"Template`." +msgstr "" +"Siga los mismos pasos para seleccionar, editar o crear una " +":guilabel:`plantilla SMS`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 +msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" +msgstr "" +"Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación " +"Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 +msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" +msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 +msgid "Assign stages to a team" +msgstr "Asignar etapas a un equipo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 +msgid "" +"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` " +"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be " +"assigned to multiple teams." +msgstr "" +"Elija un :guilabel:`equipo` en el campo correspondiente en el formulario de " +":guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más de un equipo, ya que puede asignar" +" las mismas etapas a varios equipos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 +msgid "View of stage setup emphasizing teams field" +msgstr "" +"Vista de la configuración de una etapa haciendo énfasis en el campo equipos" +" " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 +msgid "Fold a stage" +msgstr "Plegar una etapa" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152 +msgid "" +"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to" +" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team." +msgstr "" +"Marque la casilla :guilabel:`plegado en kanban` en el formulario de " +":guilabel:`etapas` para visualizar esta etapa como *plegada* de forma " +"predeterminada en la vista de kanban de este equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156 +msgid "" +"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket " +"before the work is completed can result in reporting and communication " +"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered " +"*closing* stages." +msgstr "" +"Los tickets que llegan a una etapa *plegada* se consideran cerrados. Cerrar " +"un ticket antes de completar el trabajo puede resultar en problemas de " +"reportes y comunicación. Este ajuste solo se debe habilitar para etapas que " +"se consideran *de cierre*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160 +msgid "" +"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by " +"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`." +msgstr "" +"También puede plegar etapas de forma temporal en la vista de kanban, haga " +"clic en el icono de ajustes y seleccione :guilabel:`plegar`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164 +msgid "" +"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in " +"the stage." +msgstr "" +"Plegar manualmente una etapa en la vista de kanban no cerrará los tickets de" +" dicha etapa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 +msgid "Help center" +msgstr "Centro de ayuda" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " +"apps to create the *help center*." +msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo se integra con *Foro*, " +"*eLearning* e *Información* para crear el *centro de ayuda*. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "" +"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center " +"features." +msgstr "" +"Vista general de la página de ajustes de un equipo haciendo énfasis en las " +"funciones de centro de ayuda. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12 +msgid "" +"The *help center* is a centralized location where teams and customers can " +"search for and share detailed information about products and services." +msgstr "" +"El *centro de ayuda* es una ubicación centralizada donde los equipos y " +"clientes pueden buscar y compartir información detallada acerca de sus " +"productos y servicios. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 +msgid "" +"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, " +"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to " +"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See " +":doc:`Getting Started " +"` for more " +"information on *Helpdesk* team settings and configuration." +msgstr "" +"Para activar cualquiera de estas funciones en un equipo de *soporte al " +"cliente*, (*Foro*, *eLearning* o *Información*), la :guilabel:`visibilidad` " +"del equipo debe ser para :guilabel:`usuarios del portal invitados y todos " +"los usuarios internos`. Consulte los " +":doc:`fundamentos`" +" para obtener más información acerca de la configuración y ajustes de los " +"equipos de *servicio al cliente*. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23 +msgid "" +"Since all of the *help center* features require integration with other " +"applications, enabling any of them may result in the installation of " +"additional modules or applications." +msgstr "" +"Puesto que todas las funciones de *centro de ayuda* requieren integración " +"con otras aplicaciones, es posible que se instale un módulo o aplicación " +"adicional si activa alguna de ellas. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26 +msgid "" +"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a " +"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been " +"added to the database, it will no longer be active or accessible." +msgstr "" +"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " +"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " +"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, " +"se desactivará. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31 +msgid "Knowledge" +msgstr "Información" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33 +msgid "" +"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can " +"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " +"throughout the database by a *book* icon." +msgstr "" +"La aplicación *Información* de Odoo es una biblioteca colaborativa donde los" +" usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. El icono que " +"representa la aplicación en la base de datos es un *libro*. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." +msgstr "" +"Vista de un mensaje en Soporte al cliente, destaca el icono de libro de " +"Información. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 +msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" +msgstr "Habilitar Información para un equipo de Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43 +msgid "" +"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or " +"create a :doc:`new one " +"`." +msgstr "" +"Para habilitar la función *Información* en un equipo de *soporte al " +"cliente*, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo " +"`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47 +msgid "" +"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " +"form." +msgstr "" +"Cuando selecciona o crea un equipo, Odoo muestra el formulario detallado de " +"ese equipo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 +msgid "" +"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` " +"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the " +"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` " +"appears." +msgstr "" +"En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Autoservicio`. Haga " +"clic en la casilla que esta junto a :guilabel:`Información` para activar la" +" función de *Información*. Al hacerlo, aparece un nuevo campo llamado " +":guilabel:`Artículo`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, " +"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, " +"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " +"menu to choose this article." +msgstr "" +"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Arículo`, aparecerá un menú " +"desplegable. Al inicio, solo aparecerá la opción de :guilabel:`Ayuda` en el " +"menú que está de manera predeterminada. Seleccione :guilabel:`Ayuda` para " +"elegir este artículo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58 +msgid "" +"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then " +"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located " +"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " +"(plus sign)` icon." +msgstr "" +"Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la sección " +":guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral izquierda. Al " +"hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:`➕ (signo de más)`." +" " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62 +msgid "" +"Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` to create a new article in the " +":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the " +":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle " +"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" +" a *Helpdesk* team." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo " +"artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior derecha de la " +"página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` para que cambie a " +":guilabel:`Artículo publicado` y después podrá agregarlo a un equipo de " +"*soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67 +msgid "" +"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " +"can be added and organized through the *Knowledge* app." +msgstr "" +"Una vez que creó el artículo y lo asignó a un equipo de *soporte al cliente*" +" puede agregar y organizar su contenido con la aplicación *Información*. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71 +msgid "" +":doc:`Editing Knowledge articles " +"`" +msgstr "" +":doc:`Edición de los artículos en Información " +"`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 +msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" +msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76 +msgid "" +"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can " +"search through the content in the *Knowledge* app for more information on " +"the issue." +msgstr "" +"Cuando los miembros de un equipo de *soporte al cliente* están resolviendo " +"un ticket pueden buscar en el contenido de la aplicación *Información* para " +"obtener más datos acerca del problema." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79 +msgid "" +"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* " +"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " +"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list." +msgstr "" +"Para buscar artículos de la aplicación *Información*, abra un ticket desde " +"el tablero de *Soporte al cliente* o desde :menuselection:`Soporte al " +"cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno de la " +"lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 +msgid "" +"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail " +"form." +msgstr "" +"Cuando selecciona un :guilabel:`Ticket`, Odoo muestra el formulario " +"detallado del mismo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to " +"open a search window." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (libro)`, ubicado encima del" +" chatter, para abrir una ventana de búsqueda. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." +msgstr "" +"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de soporte al" +" cliente. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 +msgid "" +"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to" +" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of" +" the desired article." +msgstr "" +"También puede buscar artículos de *Información* presionando las teclas " +":command:`Ctrl + K` para abrir la paleta de comandos. Luego, teclee " +":command:`?`, seguido del nombre del artículo que desea encontrar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95 +msgid "" +"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the " +":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " +"article in the :guilabel:`Knowledge` application." +msgstr "" +"Cuando Odoo muestra el artículo que desea, haga clic en él o subraye el " +"título del :guilabel:`Artículo` y presione :command:`Enter`. Esto abrirá el " +"artículo en la aplicación :guilabel:`Información`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98 +msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." +msgstr "" +"Para abrir un artículo en una nueva pestaña, presione las teclas " +":command:`Ctrl + Enter`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101 +msgid "" +"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will " +"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur." +msgstr "" +"Si necesita una búsqueda más precisa, presione las teclas :command:`Alt + " +"B`. Esto abrirá una página por separado en dónde puede realizar una búsqueda" +" más detallada. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105 +msgid "Share articles to the help center" +msgstr "Compartir artículos con el centro de ayuda" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107 +msgid "" +"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website " +"visitors, it has to be published." +msgstr "" +"Para que un artículo de *Información* esté disponible para los clientes y " +"los visitantes del sitio web, tiene que publicarlo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111 +msgid "" +"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not " +"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " +"customers **must** be published for them to be viewable on the website." +msgstr "" +"Aunque haya habilitado el artículo de *Ayuda* en un equipo, Odoo no " +"compartirá todos los artículos anidados en la web. Los artículos " +"particulares dirigidos a los clientes **deben** publicarse para que sean " +"visibles en el sitio web. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 +msgid "" +"To publish an article, navigate to the desired article, by following the " +"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner." +" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share " +"to Web` to read :guilabel:`Article Published`." +msgstr "" +"Para publicar un artículo, vaya al artículo que desea siguiendo los pasos " +"anteriores, y haga clic en el icono de :guilabel:`Compartir` ubicado en la " +"esquina superior derecha. Esto abrirá un menú donde deberá deslizar el botón" +" que dice :guilabel:`Compartir en la web` para cambiarlo a " +":guilabel:`Artículo publicado`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." +msgstr "" +"Vista de un artículo de Información con énfasis en las opciones de compartir" +" y publicar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 +msgid "Solve tickets with templates" +msgstr "Resolver tickets con plantillas" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 +msgid "" +"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be" +" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. " +"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, " +"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions." +msgstr "" +"Puede agregar casillas de *plantillas* en los artículos de *Información* " +"para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se envíe como mensaje" +" o se añada a la descripción de un ticket. Esto le permite a los equipos ser" +" consistentes al resolver los tickets de los clientes y minimizar el tiempo " +"que pasan respondiendo preguntas repetidas. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 +msgid "Add templates to articles" +msgstr "Agregar plantillas a los artículos" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 +msgid "" +"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an" +" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ " +"(plus sign)` icon next to *Help*." +msgstr "" +"Para crear una plantilla, vaya a :menuselection:`Información --> Ayuda`. " +"Haga clic en un artículo anidado ya existente o cree uno nuevo haciendo clic" +" en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado a un lado de *Ayuda*. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 +msgid "" +"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands " +"`. Select or type " +"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any " +"necessary content to this block." +msgstr "" +"Escriba `/` para abrir la :guilabel:`caja de herramientas` y ver una lista " +"de :doc:`comandos `. " +"Seleccione o escriba `plantilla`. Se añadirá un bloque gris de plantilla a " +"la página. Agregue el contenido que necesite en este bloque. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options." +msgstr "" +"Vista de una plantilla en Información con énfasis en las opciones de copiar " +"y enviar. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145 +msgid "" +"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or " +":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from " +"*Helpdesk*." +msgstr "" +"Las plantillas solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como descripción` " +"y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde *Soporte al " +"cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 +msgid "Use templates in tickets" +msgstr "Usar plantillas en los tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151 +msgid "" +"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " +"message, or to add information to the ticket's description." +msgstr "" +"Puede usar las plantillas para responder a un ticket de *soporte al cliente*" +" como un mensaje o para agregar información a la descripción del ticket. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 +msgid "" +"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from " +"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk " +"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the " +"list." +msgstr "" +"Para usar las plantillas en un ticket de *soporte al cliente*, primero abra " +"uno desde el tablero de :guilabel:`soporte al cliente` o vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y " +"seleccione uno de la lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the " +"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search" +" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " +"*Knowledge* application." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (libro)` ubicado encima del " +"chatter del ticket. Esto abrirá una ventana de búsqueda, en donde podrá " +"seleccionar o buscar el artículo que desee. De esta manera, se abrirá la " +"página del artículo en la aplicación *Información* de Odoo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162 +msgid "" +"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` " +"in the upper right corner of the template box, located in the body of the " +"article." +msgstr "" +"Para usar una plantilla para responder un ticket, haga clic en " +":guilabel:`Enviar como mensaje` en la esquina superior derecha de la casilla" +" de la plantilla ubicada en el cuerpo del artículo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 +msgid "" +"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, " +"select the recipients, make any necessary additions or edits to the " +"template, then click :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un " +"correo`. Ahí, seleccione el destinatario, añada o edite lo que necesite para" +" esa plantilla, y haga clic en :guilabel:`Enviar`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 +msgid "" +"To use a template to add information to a ticket's description, click " +":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template " +"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the " +"existing text in a ticket's description. The template will be added as " +"additional text." +msgstr "" +"Para usar una plantilla para añadir información a la descripción de un " +"ticket, haga clic en :guilabel:`Usar como descripción` ubicado en la esquina" +" superior derecha de la casilla de la plantilla. Esto no reemplazará el " +"texto existente en la descripción de ticket. La plantilla se añadirá como " +"t4exto adicional. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177 +msgid "Community Forum" +msgstr "Foro de la comunidad " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179 +msgid "" +"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's " +"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " +"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." +msgstr "" +"Un *foro de la comunidad* le brinda un espacio a los clientes para que " +"respondan las preguntas de otras personas y compartan información. Al " +"integrar un foro con un equipo de *soporte al cliente* es posible convertir " +"los tickets enviados por los clientes en publicaciones y compartirlas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 +msgid "Enable forums on a Helpdesk team" +msgstr "Habilitar los foros en un equipo de Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 +msgid "" +"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by " +"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and " +"select a team, or create a :doc:`new one " +"`." +msgstr "" +"Para habilitar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo de " +"*soporte al cliente*, primero vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos` y seleccione o cree :doc:`uno nuevo " +"`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190 +msgid "" +"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to" +" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable " +":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." +msgstr "" +"Seleccionar o crear un equipo abrirá el formulario detallado del equipo. " +"Baje hasta la sección de funciones de :guilabel:`Autoservicio` y active la " +"opción :guilabel:`Foro de la comunidad`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194 +msgid "" +"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." +msgstr "" +"Al activarlo, aparecerá un nuevo campo debajo llamado :guilabel:`Foros`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196 +msgid "" +"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By " +"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. " +"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community " +"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" +" to enable that forum." +msgstr "" +"Haga clic en el campo vacío de :guilabel:`Foros` para abrir un menú " +"desplegable. Solo tendrá activada una opción de manera predeterminada " +"llamada :guilabel:`Ayuda`. Es la opción que crea Odoo automáticamente al " +"activar la función de :guilabel:`Foros de la comunidad`. Seleccione " +":guilabel:`Ayuda` del menú desplegable para activar ese foro. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201 +msgid "" +"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, " +"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " +"selected in this field." +msgstr "" +"Para crear un nuevo foro, escriba un nombre en el campo vacío de " +":guilabel:`Foros`, luego haga clic en la opción de :guilabel:`Crear y " +"Editar`. Puede seleccionar varios foros en este campo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205 +msgid "" +"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn " +"how to configure, use, and moderate a forum." +msgstr "" +"Consulte la :doc:`documentación de Foro <../../../websites/forum>` para " +"obtener más información sobre configurar, usar y moderar un foro." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 +msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" +msgstr "" +"Crear una publicación en un foro desde un ticket de soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 +msgid "" +"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" +" can be converted to forum posts." +msgstr "" +"Cuando un equipo de *soporte al cliente* tiene un *foro* habilitado, los " +"tickets que reciba ese equipo pueden convertirse en publicaciones del foro." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 +msgid "" +"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from " +":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " +"application." +msgstr "" +"Para ello seleccione un ticket desde el flujo de un equipo o desde " +":menuselection:`Tickets --> Todos los tickets` en :guilabel:`Soporte al " +"cliente`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217 +msgid "" +"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " +"button." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de detalles del ticket, haga clic en " +":guilabel:`Compartir en el foro`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "" +"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " +"Helpdesk." +msgstr "" +"Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que " +"están disponibles en el soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223 +msgid "" +"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to " +"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client " +"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in" +" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all " +"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." +msgstr "" +"Al hacer clic, aparecerá una ventana emergente. Allí puede editar la " +"publicación o el título para corregir cualquier errata, también puede " +"eliminar cualquier información confidencial o del cliente. Además, puede " +"agregar :guilabel:`etiquetas` para ayudar a organizar la publicación en el " +"foro, lo que facilita la búsqueda de los usuarios. Cuando haya hecho todos " +"los ajustes, haga clic en :guilabel:`Crear y ver publicación`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229 +msgid "eLearning" +msgstr "eLearning" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231 +msgid "" +"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in " +"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing " +"additional training enables customers to work through issues and find " +"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " +"services and products they are using." +msgstr "" +"Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los " +"clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, " +"certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar " +"sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión de " +"los servicios y productos que utilizan." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 +msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" +msgstr "Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 +msgid "" +"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or " +"create a :doc:`new one " +"`." +msgstr "" +"Para habilitar cursos de *eLearning* para un equipo de *soporte al cliente* " +"vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos`, " +"luego seleccione o cree :doc:`uno nuevo " +"`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243 +msgid "" +"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section," +" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear " +"below, labeled :guilabel:`Courses`." +msgstr "" +"En la página de ajustes del equipo, diríjase a la sección " +":guilabel:`Autoservicio` y marque la casilla junto a eLearning. Debajo " +"aparecerá un nuevo campo denominado :guilabel:`Cursos`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 +msgid "" +"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the " +":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an " +"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, " +"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." +" Multiple courses can be assigned to a single team." +msgstr "" +"Haga clic en el campo vacío junto a :guilabel:`Cursos` debajo de la función " +":guilabel:`eLearning` para desplegar su menú. Seleccione un curso disponible" +" en el menú desplegable. También puede escribir el título en el campo y " +"hacer clic en :guilabel:`Crear y editar` para crear un nuevo curso desde " +"esta página. Puede asignar varios cursos a un solo equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 +msgid "Create an eLearning course" +msgstr "Crear un curso en eLearning" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254 +msgid "" +"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" +" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." +msgstr "" +"Puede crear un nuevo curso de *eLearning* desde la página de ajustes del " +"equipo de :guilabel:`soporte al cliente` como se describió antes o desde la " +"aplicación *eLearning*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257 +msgid "" +"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to" +" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " +"that can be customized and modified as needed." +msgstr "" +"Para crear un curso desde la aplicación *eLearning*, vaya a " +":menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso en " +"blanco que puede personalizar y modificar según sea necesario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261 +msgid "" +"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," +" :guilabel:`Tags`." +msgstr "" +"En la página de la plantilla del curso, escriba el :guilabel:`título del " +"curso` y debajo seleccione las :guilabel:`etiquetas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, " +"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be " +"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course " +":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` " +"setting determines whether the course will be available to public site " +"visitors or members." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Opciones`. En los :guilabel:`derechos de " +"acceso`, seleccione la :guilabel:`política de inscripción` que determinará " +"qué usuarios podrán tomar el curso. En :guilabel:`Mostrar`, seleccione el " +":guilabel:`tipo` y la :guilabel:`visibilidad` del curso, la configuración de" +" esta última determina si el curso estará disponible para los visitantes del" +" sitio o los miembros." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 +msgid "Add content to an eLearning course" +msgstr "Agregar contenido a un curso de eLearning" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 +msgid "" +"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select " +":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-" +"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click " +":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " +"the course in sections." +msgstr "" +"Para agregar contenido a un curso, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Contenido` y seleccione :guilabel:`Agregar contenido`. Elija el " +":guilabel:`tipo de contenido` en el menú desplegable y suba el archivo, o " +"pegue el enlace donde corresponde. Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando " +"haya terminado. Haga clic en :guilabel:`Agregar sección` para organizar el " +"curso en secciones." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 +msgid "" +"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning" +" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " +":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." +msgstr "" +"Para agregar una certificación a un curso, vaya a :menuselection:`eLearning " +"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Certificaciones` y :guilabel:`guarde` para activar este ajuste." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: eLearning `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: eLearning `_" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289 +msgid "Publish an eLearning course" +msgstr "Publicar un curso en eLearning" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 +msgid "" +"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " +"need to be published." +msgstr "" +"Para permitir que los clientes se inscriban a un curso, debe publicar el " +"curso y su contenido." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293 +msgid "" +"If the course is published, but the contents of the course are not " +"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't" +" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be " +"beneficial to publish the course first if the course contents are intended " +"to be released over time, such as classes with a weekly schedule." +msgstr "" +"Si publica el curso pero no su contenido, los clientes pueden inscribirse al" +" curso en el sitio web pero no podrán ver el contenido. Ahora que sabe esto," +" es posible que lo mejor sea publicar el curso antes si el contenido estará " +"disponible de forma gradual, por ejemplo, si hay clases con un horario " +"semanal." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298 +msgid "" +"To make the entire course available at once, each piece of course content " +"must be published first, then the course can be published." +msgstr "" +"Para que todo el curso esté disponible, primero debe publicar cada parte del" +" contenido, luego podrá publicar el curso." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 +msgid "" +"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " +"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." +msgstr "" +"Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la página" +" de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir " +"al sitio web`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 +msgid "" +"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the " +"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " +":guilabel:`Published`." +msgstr "" +"Se le redirigirá al frontend de la página web del curso. Allí, en la parte " +"superior, mueva el interruptor de :guilabel:`Sin publicar` a " +":guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308 +msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" +msgstr "Publicar contenido en el curso de eLearning desde el backend" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310 +msgid "" +"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course " +"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " +":guilabel:`Published Contents` smart button." +msgstr "" +"Para publicar el contenido del curso de *eLearning* desde el backend, elija " +"un curso en el tablero de la aplicación. En la página de la plantilla del " +"curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contenidos publicados`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313 +msgid "" +"Doing so reveals a separate page displaying all the published content " +"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from" +" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" +" to the course - even the non-published content." +msgstr "" +"La acción anterior abrirá una página que muestra todo el contenido publicado" +" relacionado con ese curso. Elimine el filtro predeterminado " +":guilabel:`Publicado` de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha" +" para mostrar todo el contenido relacionado con el curso, incluso el que no " +"está publicado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317 +msgid "" +"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly" +" beneath the search bar to switch to list view." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (vista de lista)` en la esquina superior " +"derecha, justo debajo de la barra de búsqueda para cambiar a la vista de " +"lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320 +msgid "" +"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the " +"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` " +"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected " +"at once." +msgstr "" +"En la :guilabel:`vista de lista` podrá observar una casilla en el extremo " +"izquierdo de la pantalla, arriba de los cursos, a la izquierda de la columna" +" :guilabel:`Título`. Si hace clic en ella seleccionará todos los contenidos " +"del curso." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 +msgid "" +"With all the course content selected, double click any of the boxes in the " +":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for " +"confirmation that all selected records are intended to be published. Click " +":guilabel:`OK` to automatically publish all course content." +msgstr "" +"Con todo el contenido del curso seleccionado, haga doble clic en cualquiera " +"de las casillas de la columna :guilabel:`Está publicado`. Aparecerá una " +"ventana emergente que le solicitará que confirme que desea publicar todos " +"los registros seleccionados, presione :guilabel:`De acuerdo` para publicar " +"todo el contenido del curso en automático." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." +msgstr "" +"Vista del contenido de un curso que se está publicando desde el backend de " +"la aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 +msgid "Customer ratings" +msgstr "Calificación de clientes" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 +msgid "" +"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team " +"provides an opportunity to gauge team performance and track customer " +"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " +"with a general overview of the team's performance." +msgstr "" +"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *soporte " +"al cliente* podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento de " +"la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el " +"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del " +"equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 +msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" +msgstr "" +"Habilitar calificaciones de clientes para un equipo de soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 +msgid "" +"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from " +"the list and navigate to the settings page. Scroll to the " +":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " +"Ratings`." +msgstr "" +"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de soporte " +"al cliente, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos`, seleccione uno de la lista y diríjase a la página de ajustes. Vaya" +" a la sección :guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla " +":guilabel:`Calificación de clientes`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 +msgid "" +"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" +"in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista general de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, la función de calificación de tickets aparece en un recuadro rojo\n" +"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 +msgid "Set a ratings request email template on a stage" +msgstr "" +"Establecer una plantilla de correo electrónico para solicitar una " +"calificación" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24 +msgid "" +"To automatically request ratings from customers once their tickets have " +"closed, an email template should be added to the appropriate stage." +msgstr "" +"Para solicitar calificaciones a los clientes de forma automática una vez que" +" sus tickets se hayan cerrado, debe agregar una plantilla de correo " +"electrónico a la etapa correspondiente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's" +" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on " +"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " +"create a new stage." +msgstr "" +"Una vez que haya habilitado la :guilabel:`calificación de clientes` en la " +"página de ajustes del equipo (como se describe arriba), haga clic en " +":guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en etapas`. " +"Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear" +" una." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 +msgid "" +"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been " +"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email " +"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" +" in a *folded stage* are considered closed." +msgstr "" +"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya" +" solucionado el problema y su ticket esté cerrado. Por lo tanto, solo debe " +"agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una " +"etapa **plegada** en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran " +"cerrados." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 +msgid "" +"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in " +"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured " +"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " +"click the arrow button to the right of the field." +msgstr "" +"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Soporte al cliente: " +"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de " +"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con " +"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar " +"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado " +"derecho del campo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 +msgid "" +"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a " +"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " +"rate the support they received with colored icons." +msgstr "" +"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma " +"automática en cuanto un ticket se mueva a esa etapa. Se les solicitará a los" +" clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 +msgid "*Green smiling face* - Satisfied" +msgstr "*Carita feliz verde* - Satisfecho" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44 +msgid "*Yellow neutral face* - Okay" +msgstr "*Carita neutra amarilla* - Bien" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45 +msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" +msgstr "*Carita fruncida roja* - Inconforme" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 +msgid "" +"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " +"Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente " +"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 +msgid "" +"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can " +"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " +"submitted, it is added to the chatter on the ticket." +msgstr "" +"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su " +"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar" +" una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega al chatter del " +"ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 +msgid "" +"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`" +" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " +"--> Customer Ratings`." +msgstr "" +"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte " +"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Calificación de clientes`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 +msgid "Publish ratings on the customer portal" +msgstr "Publicar calificaciones en el portal del cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65 +msgid "" +"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to " +"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting " +"provides portal users with an overview of the ratings the team has received " +"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " +"only statistics of the team's performance will be visible." +msgstr "" +"Tras habilitar los ajustes para :guilabel:`calificaciones de clientes`, " +"aparece una opción para publicarlas en el sitio web del equipo. Habilitar " +"esta configuración permite que los usuarios del portal obtengan un resumen " +"de las calificaciones que el equipo ha recibido en los últimos treinta días." +" No se incluyen comentarios específicos por escrito, solo las estadísticas " +"del rendimiento del equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71 +msgid "" +"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their" +" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal " +"users`. This setting is found on the team's settings page under " +":guilabel:`Visibility`." +msgstr "" +"Para mostrar las calificaciones en el portal del cliente, el equipo debe " +"tener su ajuste de visibilidad establecido en :guilabel:`Usuarios invitados " +"del portal y todos los usuarios internos`. Este ajuste se encuentra en la " +"página de ajustes del equipo, en :guilabel:`Visibilidad`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 +msgid "" +"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> " +"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to " +":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" +" your website`." +msgstr "" +"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente` y seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` " +"y habilite :guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio " +"web`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 +msgid "" +"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and " +"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the " +":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " +"team's ratings over the past thirty days." +msgstr "" +"Para ver las calificaciones de un equipo, el cliente debe iniciar sesión en " +"el portal e ir a uno de sus tickets. Luego de hacer clic en el nombre del " +"equipo en el campo :guilabel:`Gestionado por`, se le redirigirá a una página" +" con las calificaciones del equipo en los últimos treinta días." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 +msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." +msgstr "" +"Vista del resumen del rendimiento de las calificaciones desde el portal del " +"cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 +msgid "Manually hide individual ratings" +msgstr "Ocultar de forma manual las calificaciones individuales" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 +msgid "" +"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for " +"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" +" customers." +msgstr "" +"Puede ocultar de forma manual las calificaciones individuales desde el " +"portal. Esto permite que ciertas calificaciones no se incluyan dentro de las" +" métricas de rendimiento que se muestran a los clientes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 +msgid "" +"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " +"rating. This can be done in one of the following ways:" +msgstr "" +"Para que solo los usuarios internos puedan visualizar una calificación, vaya" +" a la página correspondiente. Puede hacerlo de una de estas maneras:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" +" on one of the kanban cards for an individual rating." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Calificación de " +"clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su " +"calificación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove" +" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by " +":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " +"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets`" +" y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. Luego " +"filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o " +":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 +msgid "" +"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " +"Only` box." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la página de detalles de la calificación, marque" +" la casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 +msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111 +msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 +msgid "Start receiving tickets" +msgstr "Empezar a recibir tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for " +"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission " +"form. The variety of these contact options provides customers with multiple " +"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team" +" the ability to manage multi-channel support tickets from one central " +"location." +msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que " +"los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónicos," +" chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas estas opciones" +" de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes para que " +"reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de soporte " +"pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 +msgid "Enable channel options to submit tickets" +msgstr "Habilitar las opciones de canales para enviar tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an " +"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " +"`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos` y " +"elija un equipo existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear " +"un nuevo equipo `." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 +msgid "" +"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" +" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." +msgstr "" +"En la página de ajustes del equipo, diríjase a :guilabel:`canales`. " +"Seleccione las casillas de los canales que desea habilitar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 +msgid ":guilabel:`Email Alias`" +msgstr ":guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 +msgid ":guilabel:`Website Form`" +msgstr ":guilabel:`Formulario de sitio web`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 +msgid ":guilabel:`Live Chat`" +msgstr ":guilabel:`Chat en vivo`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 +msgid "Email Alias" +msgstr "Seudónimo de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 +msgid "" +"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " +"to that team's specified email alias." +msgstr "" +"La opción *seudónimo de correo electrónico* crea tickets de forma automática" +" a partir de mensajes que recibe esta dirección de correo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 +msgid "" +"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` " +"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " +"heading, and then type in the desired team alias in the field." +msgstr "" +"Para cambiar el seudónimo de correo de un equipo de *soporte al cliente*, " +"vaya a la página :guilabel:`Equipos` en los ajustes. Ahí encontrará la " +"opción :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` en la sección " +":guilabel:`Canales`, escriba el seudónimo de correo electrónico para el " +"equipo en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 +msgid "" +"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " +"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." +msgstr "" +"Al crear un nuevo equipo de *soporte al cliente* también crea un " +":guilabel:`seudónimo de correo electrónico`. Puede cambiarlo en el campo " +":guilabel:`Seudónimo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 +msgid "" +"If the database does not have a custom domain already configured, click " +":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the " +":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " +"Servers`." +msgstr "" +"Si la base de datos no tiene un dominio personalizado, haga clic en " +":guilabel:`configurar un dominio personalizado` para ir a la página de " +":guilabel:`ajustes`. Ahí, habilite la opción :guilabel:`servidores de correo" +" electrónico personalizados`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" +"Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente en la que se resalta la función de seudónimo de correo electrónico en la aplicación\n" +"Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 +msgid "" +"When an email is received, the subject line from the email becomes the title" +" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the " +"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " +":guilabel:`Chatter` section." +msgstr "" +"Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se " +"convierte en el título de un nuevo ticket de *soporte al cliente* y el " +"contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`Descripción` y en el " +":guilabel:`chatter` del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 +msgid "" +"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and " +"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " +"configuration for custom email servers and email aliases may be required." +msgstr "" +"Los pasos de configuración que se mencionan arriba son para las bases de " +"datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Para las bases de datos con " +"alojamiento **local** debe realizar configuraciones adicionales para los " +"servidores de correo electrónico personalizados y seudónimos de correo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 +msgid "Website Form" +msgstr "Formulario de sitio web" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58 +msgid "" +"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a " +"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" +" filled out and submitted." +msgstr "" +"Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página al " +"sitio web que incluye un formulario personalizable. Al completar y enviar el" +" formulario, se crea un nuevo ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 +msgid "" +"To activate the website form, navigate to a team's settings page under " +":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " +"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." +msgstr "" +"Para activar el formulario del sitio web, vaya a la página de ajustes de un " +"equipo en :menuselection:`Configuración --> Equipos`. Encontrará la función " +":guilabel:`formulario de sitio web` en la sección :guilabel:`canales`. " +"Seleccione la casilla." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 +msgid "" +"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart " +"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " +"edit the new website form, which is created automatically by Odoo." +msgstr "" +"Después de activar la función, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes " +":guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web, el cual " +"Odoo crea de manera automática." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 +msgid "" +"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " +"refreshed before the *Go to Website* smart button appears." +msgstr "" +"Luego de habilitar el formulario de sitio web, quizá necesite actualizar la " +"página de ajustes de *equipos* para que aparezca el botón inteligente *Ir al" +" sitio web*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 +msgid "" +"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate " +"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" +" the forum to navigate to the ticket submission form." +msgstr "" +"Además, si publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará ahí" +" primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de la " +"página del foro para ir al formulario de envío de tickets." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" +"Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n" +"Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 +msgid "Customize the website ticket form" +msgstr "Personalizar el formulario de tickets en el sitio web" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 +msgid "" +"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` " +"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " +"fields in the form." +msgstr "" +"Para personalizar el formulario predeterminado de envío de tickets, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la " +"página y después haga clic en alguno de los campos del formulario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 +msgid "" +"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information " +"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, " +"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor " +"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " +"pertinent field information can be edited here, such as:" +msgstr "" +"Puede agregar, eliminar o actualizar campos como sea necesario para elegir " +"qué información deben enviar los clientes. Puede marcar los campos como " +":guilabel:`obligatorios` al cambiar el botón interruptor de gris a azul en " +"la ventana de edición del creador de sitios web, el cual se ubica bajo la " +"sección :guilabel:`campo`. Además, puede editar otra información relevante " +"aquí, como:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " +"`Customer Name`)." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: hace que el valor de un modelo de Odoo coincida con el " +"campo (por ejemplo, `nombre de cliente`)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be," +" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contenido`: para determinar qué tipo de campo debería " +"ser, como `texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email " +"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " +"nested :guilabel:`Position` options." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta`: para asignar una etiqueta al campo del formulario (por" +" ejemplo, `nombre completo`, `dirección de correo electrónico`, etc.). " +"También puede editar la posición de la etiqueta en el formulario mediante " +"las opciones anidadas de :guilabel:`posición`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " +"input box to provide additional contextual information related to the field." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: es opcional, agrega una línea editable bajo el " +"cuadro de entrada para proporcionar información contextual adicional " +"relacionada con el campo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 +msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." +msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posición`: para agregar un valor de entrada como " +"ejemplo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" +" would find valuable" +msgstr "" +":guilabel:`Valor predeterminado`: para agregar valores de caso de uso " +"comunes que serían útiles para la mayoría de los clientes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " +"be submitted." +msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: el cual establece el campo como obligatorio para " +"enviar el formulario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of " +"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " +"options are selected." +msgstr "" +":guilabel:`Visibildad`: para permitir la visibilidad total o condicional del" +" campo. Las opciones anidadas, como visibilidad del dispositivo, aparecen " +"cuando se seleccionan opciones determinadas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 +msgid "" +"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page," +" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information" +" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " +"link to the :guilabel:`Forum`." +msgstr "" +"Puede agregar bloques de texto en la columna más lejana de la página de " +"formulario de ticket, junto al formulario del ticket. Este es el lugar ideal" +" para incluir información del equipo, como detalles de contacto adicionales," +" horarios o artículos útiles vinculados con el :guilabel:`foro`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista del formulario de sitio web sin publicar para enviar un ticket a la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 +msgid "" +"Once the form has been optimized and is ready for public use, " +":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " +":guilabel:`Unpublished` button." +msgstr "" +"Una vez que haya optimizado el formulario y esté listo para uso público, " +":guilabel:`guarde` los cambios y publique el formulario mediante el botón " +":guilabel:`sin publicar`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 +msgid "Live Chat" +msgstr "Chat en vivo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121 +msgid "" +"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a " +"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can" +" be instantly created by using the :doc:`response command " +"` `/helpdesk`." +msgstr "" +"La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten" +" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. En estas " +"conversaciones se pueden crear tickets de *soporte al cliente* de forma " +"instantánea mediante el :doc:`comando de respuesta " +"` `/helpdesk`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 +msgid "" +"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> " +"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page," +" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " +":guilabel:`Channels` heading." +msgstr "" +"Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Equipos` y, en la vista de lista, seleccione un equipo. En la página de " +"ajustes de :guilabel:`equipos` haga clic en la casilla junto a " +":guilabel:`chat en vivo`, en la sección :guilabel:`canales`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 +msgid "" +"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the " +"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " +"can be taken." +msgstr "" +"Si es la primera vez que se habilita la función *chat en vivo* en la base de" +" datos, puede que deba guardar la página de forma manual y actualizar antes " +"de continuar con los siguientes pasos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 +msgid "" +"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View " +"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, " +"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* " +"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " +"selected, additional options await on the channel's form." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ver canales` una vez que haya activado la función " +":guilabel:`chat en vivo`. Luego, en el tablero de :guilabel:`canales de chat" +" en vivo del sitio web`, seleccione la tarjeta de kanban del canal que creó " +"para el equipo de *soporte al cliente* o cree uno :guilabel:`nuevo` si es " +"necesario. Al seleccionar una tarjeta de kanban aparecen opciones " +"adicionales en el formulario del canal." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 +msgid "Customize the live chat channel" +msgstr "Personalizar el canal de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 +msgid "" +"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat " +"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, " +"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" +" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." +msgstr "" +"Al hacer clic en un canal en el tablero de :guilabel:`canales de chat en " +"vivo del sitio web`, Odoo redirecciona la página al formulario " +"correspondiente. Ahí puede editar el :guilabel:`nombre del canal`, pero Odoo" +" proporciona el nombre para que coincida con el flujo de kanban del equipo " +"de *soporte al cliente* de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 +msgid "" +"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" +" created with the same name." +msgstr "" +"Si un equipo de *soporte al cliente* tiene el nombre `Atención al cliente`, " +"el canal de *chat en vivo* que se cree se llamará igual. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." +msgstr "" +"Vista de las tarjetas de kanban para los canales de chat en vivo " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 +msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." +msgstr "" +"En el formulario del canal, revise las pestañas para completar la " +"configuración." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 +msgid "Add operators" +msgstr "Agregar operadores" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 +msgid "" +"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat " +"requests from customers. The user who originally created the live chat " +"channel will be added by default." +msgstr "" +"Los *operadores* son los usuarios que operan como agentes y responden las " +"solicitudes de chat en vivo de los clientes. El usuario que originalmente " +"creó el canal de chat en vivo se agregará de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 +msgid "" +"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from " +"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " +":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." +msgstr "" +"Para agregar usuarios adicionales, haga clic en el canal de chat en vivo en " +"el tablero de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` y, en la " +"pestaña :guilabel:`operadores`, haga clic en :guilabel:`AGREGAR`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 +msgid "" +"Then, click the check box next to the users to be added, and click " +":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to " +"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and " +"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " +"multiplerecord creations)." +msgstr "" +"Luego, haga clic en la casilla junto a los usuarios que desea agregar y haga" +" clic en :guilabel:`SELECCIONAR`. También puede crear :guilabel:`nuevos` " +"operadores y agregarlos a la lista al completar el formulario " +":guilabel:`crear operadores` y hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` (o" +" :guilabel:`guardar y crear nuevo` en caso de crear varios registros)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 +msgid "" +"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their " +"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their " +"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " +"the form, such as :guilabel:`REMOVE`." +msgstr "" +"Además, puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus" +" respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`operadores` y ajustar los " +"valores en su formulario, o al hacer clic en uno de los botones de " +"formulario que se ubican al final del formulario, como :guilabel:`eliminar`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 +msgid "" +"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " +"button on a *Live Chat* channel." +msgstr "" +"Los usuarios se pueden agregar a si mismos como operadores al hacer clic en " +"el botón :guilabel:`unirse` de un canal de *chat en vivo*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 +msgid "Modify channel options" +msgstr "Modificar las opciones del canal" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 +msgid "" +"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " +"live chat window." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`opciones` contiene los ajustes visuales y de texto de " +"la ventana de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 +msgid "" +"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " +"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " +"the website." +msgstr "" +"Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el " +"saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo" +" aparece en el sitio web." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185 +msgid "" +"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " +"when they open the chat window. This message will appear as though it is " +"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the " +"conversation." +msgstr "" +"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que " +"recibe un visitante al abrir la ventana de chat. Este mensaje aparecerá como" +" si hubiera sido enviado por un operador y debe ser una invitación a " +"continuar la conversación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189 +msgid "" +"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " +"in the box where visitors will type their replies." +msgstr "" +"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de chat` para cambiar el" +" texto que aparece en el recuadro cuando los visitantes escriben sus " +"respuestas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 +msgid "" +"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel " +"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window." +" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " +"colors to the default selection." +msgstr "" +"Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo` y el :guilabel:`color" +" del encabezado del canal` al hacer clic en una burbuja de color para abrir " +"la ventana de selección de color. Haga clic en el icono de actualizar que " +"aparece a la derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a" +" la selección predeterminada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 +msgid "" +"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through " +"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Puede seleccionar un color, ya sea para el botón o para el encabezado, de " +"forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay distintas" +" opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 +msgid "Create channel rules" +msgstr "Crear reglas de canal" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens" +" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" +" (e.g., a page visit)." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`reglas del canal` determina cuando el sitio web abre " +"la ventana de chat en vivo mediante la lógica al activar una acción de " +":guilabel:`Regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206 +msgid "" +"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," +" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." +msgstr "" +"Edite las reglas existentes o cree una nueva al hacer clic en " +":guilabel:`agregar una línea` y complete el formulario emergente según la " +"manera en la que se deben aplicar las reglas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 +msgid "" +"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from " +"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " +"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." +msgstr "" +"Seleccione en el menú desplegable si incluirá un :guilabel:`bot de chat` en " +"este canal. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores " +"disponibles, seleccione la casilla denominada :guilabel:`habilitado solo si " +"no hay un operador`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 +msgid "" +"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will " +"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " +":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." +msgstr "" +"Si agrega un bot de chat al canal de chat en vivo, aparecerán 3 nuevos " +"botones inteligentes en el formulario de ajustes del canal: :guilabel:`bots " +"de chat`, :guilabel:`sesiones` y :guilabel:`% de satisfacción`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed" +" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a " +":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and " +"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled " +"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click " +":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " +"desired logic." +msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`bots de chat` es donde puede programar el " +"bot de chat con un :guilabel:`guión`. Cada línea en el :guilabel:`guión` " +"contiene un :guilabel:`mensaje`, :guilabel:`tipo de paso`, " +":guilabel:`respuestas` y una lógica condicional :guilabel:`Solo sí` que se " +"aplica cuando se eligen respuestas precompletadas determinadas. Para crear " +"más pasos en el :guilabel:`guión`, haga clic en :guilabel:`agregar una " +"línea` y complete los pasos del guión según la lógica deseada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of " +"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the " +":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# " +"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " +"session ended." +msgstr "" +":guilabel:`Sesiones` es donde se registran las sesiones de chat en vivo en " +"orden descendente de :guilabel:`fecha de sesión` de forma predeterminada. " +"Cada registro incluye los :guilabel:`asistentes` que participaron en la " +"sesión de chat en vivo, el :guilabel:`número de mensajes`, así como " +"cualquier :guilabel:`calificación` recibida al final de la sesión." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 +msgid "" +"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were " +"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " +"agent who was responsible for the live chat session." +msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`% de satisfacción` incluye un registro de " +"las calificaciones que dejaron los asistentes del chat en directo. Están " +"etiquetadas por fecha, hora y agente de soporte responsable de la sesión de " +"chat en vivo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 +msgid "" +"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the " +":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users" +" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " +"field is left blank, the channel will be available to all site visitors." +msgstr "" +"Agregue la URL de las páginas a las que se aplicará este canal en el campo " +":guilabel:`regex de URL`. Si este canal solo estará disponible para los " +"usuarios en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`país`. Si deja " +"este campo en blanco, el canal estará disponible para todos los visitantes " +"del sitio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 +msgid "Use the live chat widget" +msgstr "Usar el widget de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 +msgid "" +"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an " +"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " +"access to a live chat window." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`widget` en el formulario del canal de chat en vivo " +"ofrece un widget de sitio web que se puede insertar en el sitio, o un código" +" corto para que el cliente o proveedor acceda de forma instantánea a la " +"ventana de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 +msgid "" +"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through " +"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " +"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." +msgstr "" +"El :guilabel:`widget` de chat en vivo se puede aplicar a sitios web creados " +"mediante Odoo en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. " +"Luego baje a la sección :guilabel:`chat en vivo` y seleccione el canal a " +"agregar en el sitio. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 +msgid "" +"To add the widget to a website created on a third-party platform, click " +":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." +msgstr "" +"Para agregar el widget a un sitio web que se creó en una plataforma externa," +" haga clic en :guilabel:`copiar` y pegue el código en la etiqueta `` " +"del sitio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 +msgid "" +"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " +"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." +msgstr "" +"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o " +"proveedor, haga clic en el segundo botón :guilabel:`copiar`, este incluye un" +" enlace para unirse directamente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 +msgid "Create a support ticket from a live chat session" +msgstr "Crear un ticket de soporte a partir de una sesión de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259 +msgid "" +"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " +"visitors in real time." +msgstr "" +"Una vez que habilita el chat en vivo, los operadores podrán comunicarse con " +"los visitantes del sitio web en tiempo real." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 +msgid "" +"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command " +"` `/helpdesk` to create a ticket " +"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will " +"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." +msgstr "" +"Durante la conversación, el operador puede utilizar el :doc:`comando " +"` de atajo `/helpdesk` para crear" +" un ticket sin abandonar la ventana de chat. La transcripción de la " +"conversación se agregará al nuevo ticket, en la pestaña " +":guilabel:`descripción`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 +msgid "Prioritizing tickets" +msgstr "Priorizar tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 +msgid "" +"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " +"tickets will appear at the top of the kanban and list views." +msgstr "" +"Todos los tickets incluyen un campo de :guilabel:`prioridad`. Los tickets " +"con mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban " +"y de lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Imagen de la vista de kanban de un equipo y las tareas con prioridad en la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 +msgid "The priority levels are represented by stars:" +msgstr "Los niveles de prioridad se representan con estrellas:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278 +msgid "0 stars = *Low Priority*" +msgstr "0 estrellas = *prioridad baja*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279 +msgid "1 star = *Medium Priority*" +msgstr "1 estrella = *prioridad media*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280 +msgid "2 stars = *High Priority*" +msgstr "2 estrellas = *prioridad alta*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 +msgid "3 stars = *Urgent*" +msgstr "3 estrellas = *urgente*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283 +msgid "" +"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the " +"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, " +"or on the ticket." +msgstr "" +"Los tickets reciben la prioridad más baja (0 estrellas) de forma " +"predeterminada. Para cambiar el nivel de prioridad, seleccione el número de " +"estrellas correspondiente en la tarjeta de kanban o en el ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 +msgid "" +"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs `, " +"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " +"Level Agreement)` deadline." +msgstr "" +"Dado que los niveles de prioridad se pueden utilizar como criterio para " +"asignar :doc:`acuerdos de nivel de servicio `, cambiar el nivel de " +"prioridad de un ticket puede alterar la fecha límite del acuerdo de nivel de" +" servicio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 +msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 +msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Reportes" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to " +"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " +"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." +msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo incluye varios reportes que " +"proporcionan la oportunidad de llevar seguimiento de las tendencias de los " +"tickets de soporte, identificar áreas de mejora, gestionar la carga de " +"trabajo de los empleados y confirmar cuando se cumplen las expectativas del " +"cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 +msgid "Available reports" +msgstr "Reportes disponibles" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 +msgid "" +"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. " +"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " +"Reporting`." +msgstr "" +"A continuación se detallan los reportes disponibles en la aplicación " +"*Soporte al cliente* de Odoo. Para ver los distintos reportes, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 +msgid "Ticket Analysis" +msgstr "Analisis de tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18 +msgid "" +"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> " +"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in " +"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " +"individual users." +msgstr "" +"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona una vista general de cada " +"ticket de soporte en la base de datos. Esto incluye el número de tickets " +"asignados entre equipos y usuarios." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 +msgid "" +"This report is useful in identifying where teams are spending the most time," +" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the " +"support staff. The default report counts the number of tickets per team and " +"groups them by stage." +msgstr "" +"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos" +" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de " +"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el " +"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of Ticket Analysis report default view." +msgstr "Vista predeterminada del reporte de Análisis de tickets." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 +msgid "" +"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent " +"at different points in the workflow. To change the measures used for the " +"report that is currently displayed, or to add more, click the " +":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" +"down menu:" +msgstr "" +"Puede seleccionar medidas alternativas para consultar dónde utilizan más " +"tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las medidas " +"utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú desplegable:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours " +"between a message sent from the customer and the response from the support " +"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " +"folded stage*" +msgstr "" +":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre " +"un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No " +"incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa " +"plegada*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was " +"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " +"current date is used. **This measure is not specific to working hours**" +msgstr "" +":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del " +"ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se " +"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas " +"laborables**." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. " +"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" +" current user has the access rights to view them*" +msgstr "" +":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de " +"horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas" +" están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de " +"acceso para verlas*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " +"which the ticket was created and when it was assigned to a team member" +msgstr "" +":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha de" +" creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " +"which the ticket was created and the date it was closed" +msgstr "" +":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha de " +"creación del ticket y la fecha de su cierre." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the " +"date on which the ticket was received and the date one which the first " +"message was sent. *This does not include email sent automatically when a " +"ticket reaches a stage*" +msgstr "" +":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables " +"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer " +"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática " +"cuando un ticket llega a una etapa*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " +"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" +msgstr "" +":guilabel:`Horas para la fecha límite de SLA`: número de horas laborables " +"para llegar a la última fecha límite de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de " +"servicio)` en un ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " +"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" +msgstr "" +":guilabel:`Valoración /5`: número asignado a la valoración recibida de un " +"cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = 5)" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 +msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" +msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 +msgid "" +"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To " +"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " +"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." +msgstr "" +"Las *horas laborables* se calculan según el calendario de trabajo " +"predeterminado. Para ver o cambiar el calendario de trabajo, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Ajustes` y seleccione :menuselection:`Empleados " +"--> Horas laborables de la empresa`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 +msgid "SLA Status Analysis" +msgstr "Análisis del estado de SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65 +msgid "" +"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->" +" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " +"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." +msgstr "" +"El reporte de *Análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al " +"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la rapidez " +"con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA), así como la tasa" +" de éxito de cada política." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 +msgid "" +"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs " +"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " +"last 30 days, grouped by team." +msgstr "" +"Este reporte se filtra de forma predeterminada para mostrar el número de " +"acuerdos de nivel de servicio fallidos, así como la tasa de fallas en los " +"últimos 30 días, agrupados por equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." +msgstr "" +"Vista de las opciones de \"Agrupar por\" del reporte de Análisis de tickets." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 +msgid "" +"To change the measures used for the report that is currently displayed, or " +"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " +"options from the drop-down menu:" +msgstr "" +"Para cambiar las medidas utilizadas para el reporte presentado, o para " +"agregar más, haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o " +"más opciones del menú desplegable:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" +" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" +msgstr "" +":guilabel:`% de SLA fallidos`: porcentaje de tickets que han fallado al " +"menos un acuerdo de nivel de servicio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least " +"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " +"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" +msgstr "" +":guilabel:`% de SLA en progreso`: porcentaje de tickets que aún tienen al " +"menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" +" (Service Level Agreements)` have been successful" +msgstr "" +":guilabel:`% de SLA exitosos`: porcentaje de tickets donde todos los " +"acuerdos de nivel de servicio han sido exitosos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " +"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" +msgstr "" +":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al " +"menos un acuerdo de nivel de servicio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " +":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" +msgstr "" +":guilabel:`Número de SLA exitosos`: número de tickets donde todos los " +"acuerdos de nivel de servicio han tenido éxito." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least " +"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " +"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" +msgstr "" +":guilabel:`Número de SLA en progreso`: número de tickets que aún tienen al " +"menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " +"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " +"member" +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre " +"la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" +" on which the ticket was created and the date it was closed" +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre " +"la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " +"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " +"Level Agreement)` was satisfied" +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables " +"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el " +"acuerdo de nivel de servicio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 +msgid "" +"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA" +" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took" +" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of " +"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " +"SLA`." +msgstr "" +"Para ver el número de tickets que pudieron alcanzar los objetivos del " +":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` y hacer un seguimiento de la " +"cantidad de tiempo que tomó lograrlos, haga clic en :menuselection:`Medidas " +"--> Número de SLA exitosos` y :menuselection:`Medidas --> Horas laborables " +"para llegar al SLA`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 +msgid "" +"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " +":menuselection:`Total --> Assigned to`." +msgstr "" +"Para ordenar estos resultados por los miembros del equipo asignados a los " +"tickets, seleccione :menuselection:`Total --> Asignado a`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 +msgid "" +":doc:`Service Level Agreements (SLA) " +"`" +msgstr "" +":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) " +"`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 +msgid "Customer Ratings" +msgstr "Calificación de clientes" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 +msgid "" +"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- " +"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on " +"individual support tickets, as well as any additional comments submitted " +"with the rating." +msgstr "" +"El reporte de *Calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente" +" --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las " +"calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier " +"comentario adicional enviado con la calificación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." +msgstr "" +"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124 +msgid "" +"Click on an individual rating to see additional details about the rating " +"submitted by the customer, including a link to the original ticket." +msgstr "" +"Haga clic en una calificación individual para ver los detalles adicionales " +"de la calificación que envió el cliente, incluye un enlace al ticket " +"original." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of the details of an individual customer rating." +msgstr "Vista de los detalles de una calificación de cliente individual." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132 +msgid "" +"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" +" option to hide the rating from the customer portal." +msgstr "" +"En la página de detalles de la calificación, seleccione la opción " +":guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la calificación en el" +" portal de clientes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 +msgid "" +"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " +"can also be displayed in graph, list, or pivot view." +msgstr "" +"El reporte *Calificación de clientes* se muestra en la vista kanban de forma" +" predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, lista" +" o tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 +msgid ":doc:`Ratings `" +msgstr "" +":doc:`Calificaciones `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 +msgid "View and filter options" +msgstr "Visualizar y filtrar opciones" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144 +msgid "" +"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" +" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " +"information on the available views for the *Helpdesk* reports." +msgstr "" +"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado " +"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A " +"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para " +"los reportes de *soporte al cliente*. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 +msgid "" +"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " +"include multiple measures." +msgstr "" +"Solo puede seleccionar una medida a la vez para los gráficos, pero las " +"tablas dinámicas pueden incluir varias." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155 +msgid "" +"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " +"*Helpdesk* reports are available in pivot view." +msgstr "" +"La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y los " +"tres reportes de *Soporte al cliente* están disponibles allí. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 +msgid "" +"The pivot view can be accessed on any report by selecting the " +":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." +msgstr "" +"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic " +"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la " +"pantalla." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al " +"cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 +msgid "" +"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " +"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " +"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " +"appropriate option." +msgstr "" +"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, " +"haga clic en el :guilabel:`➕ (signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego " +"seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ " +"(signo menos)` y desmarque la opción apropiada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 +msgid "" +"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." +msgstr "" +"La vista de *gráfico* presenta datos en un gráfico de *barras*, *líneas* o " +"*circular*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 +msgid "" +"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the" +" top right of the screen. To switch between the different charts, select the" +" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." +msgstr "" +"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`icono de gráfico de" +" líneas` en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los" +" diferentes gráficos, seleccione el *icono relacionado* en la parte superior" +" izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta vista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 +msgid "Bar chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 +msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." +msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 +msgid "Line chart" +msgstr "Gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 +msgid "View of the Customer Ratings report in line view." +msgstr "Vista del reporte de valoraciones de clientes en la vista de líneas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 +msgid "Pie chart" +msgstr "Gráfico circular" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 +msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." +msgstr "" +"Vista del reporte de Análisis de tickets en la vista de gráfico circular." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 +msgid "" +"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option." +" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" +" next to each other, making it easier to compare data." +msgstr "" +"Tanto el *gráfico de barras* como el *gráfico de líneas* pueden utilizar la " +"opción de *vista apilada*, esta presenta dos (o más) grupos de datos uno " +"encima del otro, en lugar de uno junto al otro, facilitando así la " +"comparación de datos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 +msgid "Save and share a favorite search" +msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206 +msgid "" +"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save " +"their most commonly used filters without having to reconstruct them every " +"time they are needed." +msgstr "" +"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que " +"los usuarios guarden los filtros usan con más frecuencia para que no vuelvan" +" a crearlos cada que los necesitan. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 +msgid "" +"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" +msgstr "" +"Siga los pasos a continuación para crear y guardar nuevos *Favoritos* en un " +"reporte:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 +msgid "" +"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" +" By` and :guilabel:`Measures` options." +msgstr "" +"Establezca los parámetros necesarios usando las opciones de " +":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Medidas` ." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 +msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." +msgstr "Haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 +msgid "Rename the search." +msgstr "Renombre la búsqueda." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 +msgid "" +"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings " +"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " +"blank." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Utilizar de forma predeterminada` para que estos " +"ajustes de filtro se muestren de forma automática cuando se abra el reporte." +" De lo contrario, no seleccione la casilla." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 +msgid "" +"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all" +" other database users. If this box is not checked, it will only be available" +" to the user who creates it." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Compartir con todos los usuarios` para que este filtro" +" esté disponible para los demás usuarios de la base de datos. Si esta " +"casilla no está seleccionada, solo estará disponible para el usuario que la " +"creó." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 +msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su uso" +" posterior." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Soporte al cliente de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226 +msgid "" +":doc:`Start receiving tickets " +"`" +msgstr "" +":doc:`Empezar a recibir tickets " +"`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 +msgid ":doc:`Odoo reporting `" +msgstr ":doc:`Reportes de Odoo `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 +msgid "Service Level Agreements (SLA)" +msgstr "Acuerdos de nivel de servicio (SLA)" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 +msgid "" +"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can " +"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when " +"they can expect results, and keeps the support team on target." +msgstr "" +"Un acuerdo de nivel de servicio (SLA) define el nivel de servicio que un " +"cliente puede esperar de un proveedor. Estos acuerdos proporcionan un plazo " +"que indica a los clientes cuándo pueden esperar resultados y ayudan a que el" +" equipo de soporte alcance sus objetivos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 +msgid "Create a new SLA policy" +msgstr "Crear una nueva política de SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 +msgid "" +"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to " +"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`." +" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then " +"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for " +"that specific team." +msgstr "" +"Para crear una nueva política de acuerdos de nivel de servicio vaya a la " +"página del equipo en :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración " +"--> Equipos`. Seleccione un equipo, busque la sección " +":guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla a lado de " +":guilabel:`Políticas SLA` para habilitarlas para ese equipo en específico." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting" +msgstr "" +"Vista de una página de equipo en Soporte al cliente que destaca la función " +"Políticas SLA." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22 +msgid "" +"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to " +"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. " +"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company " +"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> " +"Work Organization`." +msgstr "" +"El valor que aparece en el campo :guilabel:`horas laborables` se utiliza " +"para determinar la fecha límite de las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de " +"nivel de servicio)`. De forma predeterminada, se determina mediante el valor" +" establecido en el campo :guilabel:`horas laborables de la empresa` en " +":menuselection:`Ajustes --> Empleados --> Organización de trabajo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 +msgid "" +"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page " +"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and " +"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a " +":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" +" using the steps below." +msgstr "" +"Para crear una nueva política, haga clic en el botón inteligente en la " +"página de ajustes del equipo o vaya a :menuselection:`Soporte al cliente -->" +" Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Agregue" +" un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva política " +"y complete el formulario siguiendo los pasos a continuación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 +msgid "Define the criteria for an SLA policy" +msgstr "Definir los criterios de una política SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35 +msgid "" +"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this " +"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the " +"selection criteria:" +msgstr "" +"La sección :guilabel:`criterios` se utiliza para identificar a qué tickets " +"se aplicará esta política. Complete los siguientes campos para ajustar los " +"criterios de selección:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is " +"required.*" +msgstr "" +":guilabel:`Equipo`: la política solo se puede aplicar a un equipo. *Este " +"campo es obligatorio*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by " +"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban " +"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will " +"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to " +"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is" +" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low " +"Priority` (zero stars)." +msgstr "" +":guilabel:`Prioridad`: el nivel de prioridad de un ticket se identifica al " +"seleccionar el número de estrellas que representa la prioridad en la tarjeta" +" de kanban o en el ticket. El acuerdo de nivel de servicio solo se aplicará " +"una vez que se actualice el nivel de prioridad en el ticket para que " +"coincida con el criterio del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`. Si " +"no se selecciona nada en este campo, esta política solo se aplicará a los " +"tickets de `baja prioridad` (cero estrellas)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket" +" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an " +"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can " +"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply " +"to all ticket types." +msgstr "" +":guilabel:`Tipos`: los tipos de ticket pueden ser útiles para indicar cuando" +" un ticket es una pregunta de cliente que se puede responder con rapidez, o " +"un problema que puede necesitar investigación más profunda. Se pueden " +"seleccionar varios tipos de ticket en este campo. Si no se selecciona nada, " +"esta política aplica a todos los tipos de ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is " +"about. Multiple tags can be applied to a single ticket." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas se aplican para indicar brevemente de " +"qué trata el ticket. Se pueden aplicar varias etiquetas a un solo ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " +"this field." +msgstr "" +":guilabel:`Clientes`: se pueden seleccionar tanto contactos de individuos " +"como de empresas en este campo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has " +"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a " +"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" +" :guilabel:`Sales Order Item` field." +msgstr "" +":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo está disponible solo " +"si se habilita la aplicación *Hojas de horas* para un equipo. Esto permite " +"vincular el ticket directamente con una línea específica de una orden de " +"venta, la cual se debe indicar en el campo :guilabel:`artículo en la orden " +"de venta` del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 +msgid "" +"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. " +"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one " +":guilabel:`Priority` level)" +msgstr "" +"A menos que se indique lo contrario, se pueden hacer varias selecciones en " +"cada campo. (Es decir, se pueden incluir varias :guilabel:`etiquetas` en una" +" política, pero solo un nivel de :guilabel:`prioridad`)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "View of a blank SLA policy record" +msgstr "Vista de un registro de política SLA en blanco." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 +msgid "Establish a target for an SLA policy" +msgstr "Establecer un objetivo para una política SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 +msgid "" +"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time " +"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service " +"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for " +"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in " +":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline." +msgstr "" +"El :guilabel:`objetivo` es la etapa a la que un ticket debe llegar y el " +"tiempo asignado para llegar a dicha etapa para satisfacer la política del " +"acuerdo de nivel de servicio. En el campo :guilabel:`llegar a la etapa` se " +"puede seleccionar cualquier etapa asignada a un equipo. El tiempo dedicado a" +" etapas seleccionadas en el campo :guilabel:`excluir etapas` no se incluirá " +"en el cálculo de la fecha límite del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de " +"servicio)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73 +msgid "" +"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks " +"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as " +"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before " +"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " +":guilabel:`Reach Stage`." +msgstr "" +"Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para " +"cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket" +" y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. Sin embargo, si el " +":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` tiene como nombre `2 días para " +"iniciar`, lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a " +"trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En " +"progreso`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 +msgid "Meeting SLA deadlines" +msgstr "Cumplir con las fechas límites de SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 +msgid "" +"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is" +" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. " +"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating " +"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." +msgstr "" +"Una vez que se determina que un ticket cumple con los criterios de una " +"política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio)`, se calcula una fecha " +"límite. La fecha límite se calcula según la fecha de creación del ticket y " +"el objetivo de horas de trabajo. La fecha límite se agrega al ticket, así " +"como una etiqueta blanca que indica el :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de " +"servicio)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "" +"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" +" Helpdesk" +msgstr "" +"Vista de un formulario de ticket que muestra la fecha límite de un acuerdo " +"de nivel de servicio en un ticket de la aplicación Soporte al cliente de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91 +msgid "" +"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " +"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." +msgstr "" +"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " +"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez " +"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 +msgid "" +"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the" +" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the " +":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the." +msgstr "" +"Una vez que un ticket cumpla una política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de " +"servicio, por sus siglas en inglés)`, la etiqueta del :abbr:`SLA (acuerdo de" +" nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` se vuelve de color verde, y " +"el campo :guilabel:`fecha límite` desaparece." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" +msgstr "" +"Vista de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 +msgid "" +"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket " +"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the " +"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`." +msgstr "" +"Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket " +"no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA " +"(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se " +"cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en " +"inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover" +" el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "" +"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk" +msgstr "" +"Vista de un formulario de ticket con un SLA fallido y uno cumplido en la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112 +msgid "Analyzing SLA performance" +msgstr "Analizar el rendimiento del SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114 +msgid "" +"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of " +"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by" +" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de " +"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así " +"como la tasa de éxito de cada política. Puede acceder al reporte y a su " +"respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Análisis del estado del SLA`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120 +msgid "Using the Pivot view" +msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122 +msgid "" +"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is " +"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the " +"last 30 days, grouped by team." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el reporte se muestra en una vista de " +":guilabel:`tabla dinámica` y se filtra para mostrar el número de SLA " +"fallidos y la tasa de fallos en los últimos 30 días, agrupados por equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk" +msgstr "" +"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al " +"cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129 +msgid "" +"To add the number of SLAs passed or in progress, click the " +":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " +"criteria, and choose from the options available based on the measurements " +"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the" +" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a " +"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant" +" calculations." +msgstr "" +"Para agregar el número de SLA aprobados o en curso, haga clic en el botón " +":guilabel:`Medidas` para mostrar un menú desplegable con los criterios para " +"reporte y elija entre las opciones disponibles según las medidas que " +"prefiera. Cada que selecciona una, aparecerá una marca de verificación en el" +" menú desplegable para indicar que está incluida, luego aparecerá una nueva " +"columna correspondiente en la tabla dinámica para mostrar los cálculos " +"pertinentes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 +msgid "" +"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button " +"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one," +" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect." +msgstr "" +"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el botón más " +":guilabel:`+` junto a :guilabel:`Total` y después seleccione uno de los " +"grupos. Para quitar uno, haga clic en el botón menos :guilabel:`-` y " +"deseleccione." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140 +msgid "Using the Graph view" +msgstr "Utilizar la vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142 +msgid "" +"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a " +":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between " +"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart." +msgstr "" +"El reporte :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como un " +"gráfico de :guilabel:`barras`, :guilabel:`líneas` o :guilabel:`circular` y " +"puede alternar entre estas vistas, seleccione el icono correspondiente en la" +" parte superior." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 +msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" +msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 +msgid "Line Chart" +msgstr "Gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 +msgid "View of the SLA status analysis report in line view" +msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160 +msgid "Pie Chart" +msgstr "Gráfico circular" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 +msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" +msgstr "" +"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico circular" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167 +msgid "" +"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed " +":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of " +"each other instead of next to each other, making it easier to compare data." +msgstr "" +"Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de líneas`" +" se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada`, la cual presenta dos o " +"más grupos uno encima del otro, en lugar de uno junto al otro, lo que " +"facilita la comparación de datos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 +msgid "Using the Cohort view" +msgstr "Utilizar la vista de cohorte" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a " +"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a " +":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the " +"chart." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para realizar un seguimiento de " +"los cambios en los datos durante un período de tiempo. Para mostrar el " +"reporte :guilabel:`Análisis del estado` en una vista de :guilabel:`cohorte` " +"haga clic en el icono en la esquina superior derecha sobre el gráfico." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view" +msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de cohorte" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183 +msgid ":ref:`Reporting views `" +msgstr ":ref:`Vistas de reporte `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184 +msgid "" +":doc:`Allow customers to close their tickets " +"`" +msgstr "" +":doc:`Permita que los clientes cierren sus tickets " +"`" + +#: ../../content/applications/services/project.rst:8 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#: ../../content/applications/services/project.rst:10 +msgid "" +"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " +"assign activities to coworkers, and keep track of each project's " +"profitability." +msgstr "" +"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. " +"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y " +"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. " + +#: ../../content/applications/services/project.rst:14 +#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de horas " +"`_" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 +msgid "Project management" +msgstr "Gestión de proyectos " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 +msgid "" +"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all " +"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " +"according to what production phase they are in." +msgstr "" +"Proyecto de Odoo usa el sistema de gestión de proyectos **Kanban**. Esto " +"significa que todos los proyectos se desglosan en tareas que se categorizan " +"en un tablero de acuerdo a la fase de produción en la que se encuentren. " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 +msgid "Did you know?" +msgstr "¿Sabía que? " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 +msgid "" +"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " +"management method." +msgstr "" +"La palabra **Kanban** viene del japonés y se refiere al método de gestión " +"\"tablero visual\". " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Gestión de proyectos Kanban " +"`_" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 +msgid "" +"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new " +"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " +":guilabel:`Create Project`." +msgstr "" +"Abra la aplicación **Proyecto** y haga clic en :guilabel:`Crear` para " +"comenzar un nuevo proyecto. Introduzca un :guilabel:`Nombre` para su " +"proyecto y haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`. " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 +msgid "" +"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " +"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." +msgstr "" +"Puede personalizar sus **proyectos** desde el tablero haciendo clic en el " +"botón desplegable de alternar (:guilabel:`⋮`) en la **tarjeta** de su " +"proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 +msgid "Project card" +msgstr "Tarjeta del proyecto " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 +msgid "This enables a new menu divided into four parts:" +msgstr "Esto activa un nuevo menú que se divide en cuatro partes:" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its " +":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. " +"Depending on which apps you have activated, more options may be available, " +"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " +"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" +msgstr "" +":guilabel:`Vista`: vea un resumen de los componentes de su proyecto tales " +"como sus :guilabel:`Tareas`, :guilabel:`Objetivos` y las " +":guilabel:`Actualizaciones del proyecto`. Dependiendo de las aplicaciones " +"que tenga activadas, tendrá más opciones disponibles, como " +":guilabel:`Documentos`. Puede encontrar todos los archivos subidos en este " +"menú, así como en la aplicación **Documentos**, en :guilabel:`Proyectos`;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " +"through graphics and statistics;" +msgstr "" +":guilabel:`Reportes`: analice el progreso y rendimiento de su proyecto con " +"gráficos y estadísticas;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 +msgid "" +"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " +"your project is more recognizable;" +msgstr "" +"**Color**: ponga una línea de color del lado izquierdo de la tarjeta para " +"reconocer fácilmente su proyecto;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 +msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" +msgstr ":guilabel:`Ajustes`: puede cambiar lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 +msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" +msgstr "el :guilabel:`Nombre` del proyecto;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 +msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" +msgstr "" +"el :guilabel:`Nombre de las tareas` que le pertenecen a ese proyecto; " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 +msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" +msgstr "el :guilabel:`Cliente` para quién es el proyecto; " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 +msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" +msgstr "las :guilabel:`Etiquetas` que usa para los filtros;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 +msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" +msgstr "la :guilabel:`Empresa` responsable del proyecto;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 +msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" +msgstr "el empleado asignado como :guilabel:`Gerente del proyecto`;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 +msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" +msgstr "la :guilabel:`Fecha planeada` del proyecto;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 +msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." +msgstr "las :guilabel:`Horas asignadas` totales para ese proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 +msgid "" +"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" +" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" +msgstr "" +"Además, puede marcar el proyecto como :guilabel:`Favorito`, permitiendole " +"encontrarlo usando el filtro :guilabel:`Mis favoritos` en la vista Kanban;" +" " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 +msgid "Project settings" +msgstr "Ajustes del proyecto" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Customize projects " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: personalice sus proyectos " +"`_" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 +msgid "" +"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " +"them are *only* available depending on the activated apps." +msgstr "" +"Más ajustes están disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes`. La mayoría " +"están *solo* disponibles dependiendo de las aplicaciones activadas. " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 +msgid "Scheduling activities" +msgstr "Planificar actividades" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 +msgid "" +"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " +"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so " +"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** " +"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up " +"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` " +"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. " +"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " +"options** available." +msgstr "" +"Puede planificar **actividades** por proyecto (por ejemplo, " +":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, etc.) haciendo clic en el ícono de" +" **reloj** en un proyecto. Aparecerá una lista con actividades ya planeadas " +"y le permitirá planear actividades **nuevas** haciendo clic en :guilabel:`+ " +"Planificar una actividad`. En la ventana emergente, seleccione el " +":guilabel:`Tipo de actividad`, escriba un :guilabel:`Resumen` para esa " +"actividad, una :guilabel:`Fecha límite`, y asígnela a un empleado. De " +"acuerdo con el :guilabel:`Tipo de actividad`, puede tener disponibles " +"**opciones adicionales**." + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 +msgid "" +"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," +" **group of people**, or other." +msgstr "" +"Si una actividad **ya** está planeada, el ícono puede cambiar a un " +"**teléfono**, un **grupo de personas** u otro. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 +msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" +msgstr "" +"Crear tareas del proyecto a partir de un seudónimo de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 +msgid "" +"When you already have an email address that customers know from the top of " +"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link " +"that address to your project and transform those conversations into " +"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " +"project." +msgstr "" +"Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes " +"conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su " +"lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones " +"en trabajo estructurado. De esta manera se creará automáticamente una tarea " +"en la primera etapa de un proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 +msgid "Set up an incoming email server" +msgstr "Configurar un servidor de correo electrónico entrante" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 +msgid "" +"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " +"the incoming email alias you would like to use." +msgstr "" +"En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico " +"externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante que desee " +"utilizar." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 +msgid "" +"**For more information**: " +":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" +msgstr "" +"**Para más infomración**: " +":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 +msgid "Configure the email alias in your project" +msgstr "Configure el seudónimo de correo electrónico en su proyecto" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 +msgid "" +"Now that you have the incoming email server set up, go to " +":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the " +"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" +" a message." +msgstr "" +"Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a " +":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyecto --> Editar`. En la " +"pestaña de *correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo " +"electrónico y elegir la política para recibir un mensaje." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 +msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." +msgstr "" +"Además, ahora se puede establecer directamente al crear un nuevo proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 +msgid "" +"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" +" in Odoo Project" +msgstr "" +"En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos " +"electrónicos debajo de la pestaña de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 +msgid "" +"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " +"followers of the task." +msgstr "" +"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) se añaden " +"automáticamente como seguidores de la tarea." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 +msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." +msgstr "" +"El correo electrónico puede verse bajo el nombre de su proyecto en el " +"tablero." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 +msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" +msgstr "" +"Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del " +"proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 +msgid "Recurring tasks" +msgstr "Tareas recurrentes" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 +msgid "" +"When handling a project, the same task often needs to be performed several " +"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " +"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." +msgstr "" +"Al trabajar con un proyecto, es muy común que deba realizar una misma tarea " +"varias veces: por ejemplo, reuniones semanales o reportes de estado. La " +"función de **tareas recurrentes** le permite automatizar la creación de esas" +" tareas. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Recurring tasks " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Tareas recurrentes " +"`_" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 +msgid "" +"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration " +"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar las tareas recurrentes, vaya a :menuselection:`Proyecto --> " +"Configuración --> Ajustes`, luego active la función de :guilabel:`Tareas " +"recurrentes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 +msgid "" +"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can " +"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu " +"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to " +":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " +":guilabel:`Recurring Tasks`." +msgstr "" +"Ahora las tareas recurrentes estarán activadas para todos los proyectos " +"existentes. Puede desactivar esta función en un proyecto específico haciendo" +" clic en el botón del menú desplegable :guilabel:`⋮` junto al nombre del " +"proyecto y luego en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes --> Gestión de " +"tareas` y desactive la función :guilabel:`Tareas recurrentes`. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 +msgid "Set up task recurrence" +msgstr "Establezca la recurrencia de una tarea" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 +msgid "" +"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the " +":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the " +"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, " +":guilabel:`Years`, and the number of repetitions." +msgstr "" +"Desde una tarea ya existente, vaya a la pestaña :guilabel:`Recurrente`, " +"luego haga clic en la casilla :guilabel:`Recurrente`. Apareceran varias " +"opciones que le permitirán configurar la frecuencia: :guilabel:`Días`, " +":guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, :guilabel:`Años` y el número de " +"repeticiones. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 +msgid "" +"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project " +"dashboard with the following configuration:" +msgstr "" +"En la fecha de recurrencia establecida, se creará una nueva tarea en el " +"tablero de su proyecto con la siguiente configuración. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " +"equivalent);" +msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: la primera etapa del tablero del proyecto " +"(:guilabel:`Nuevo` o el equivalente);" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " +":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " +"the original task;" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Proyecto`, " +":guilabel:`Responsables`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Etiquetas`: " +"copiadas de la tarea original;" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " +":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;" +msgstr "" +":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Fecha límite`, :guilabel:`Hojas de horas`," +" :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Actividades`: estos campos no se copian;" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent " +"of all the tasks in recurrence;" +msgstr "" +":guilabel:`Subtareas`: se copian de la tarea original, que se convierte en " +"la tarea principal de todas las tareas recurrentes;" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40 +msgid "" +"A **smart button** on the task displays the total number of existing " +"recurrences." +msgstr "" +"Un **botón inteligente** mostrará el número total de recurrencias " +"existentes. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 +msgid "" +"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, " +"consider setting up the recurrence date to a day earlier." +msgstr "" +"Para ver la tarea en su tablero de proyecto antes de la fecha programada, " +"considere configurar la fecha de la recurrencia a un día antes. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47 +msgid "Edit or stop task recurrence" +msgstr "Edite o detenga la recurrencia de una tarea" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 +msgid "" +"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to " +"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a " +"sequence of tasks." +msgstr "" +"**Para editar** la recurrencia abra la tarea: un panel azul lo invitará a " +"esocger si quiere que sus cambios se apliquen solo a esta tarea o a una " +"secuencia de tareas. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52 +msgid "" +"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the " +":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`." +msgstr "" +"**Para detener** la recurrencia, abra la tarea y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Recurrencia` y desmarque la función :guilabel:`Recurrente`." + +#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de horas" + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 +msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" +msgstr "Crear hojas de horas después de la validación del tiempo personal" + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 +msgid "" +"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " +"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " +"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " +"not been timesheeted by the employee." +msgstr "" +"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática " +"cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general " +"sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar " +"acerca de horas que el empleado olvidó registrar." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" +" change the *Project* and *Task* set by default, if you like." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a *Hojas de " +"horas* y cambie el *proyecto* y la *tarea* establecidos de manera " +"predeterminada si lo desea." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 +msgid "" +"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " +"Timesheets" +msgstr "" +"Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de " +"registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" +" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " +"validated or not." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo" +" personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las " +"solicitudes se validen o no." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 +msgid "" +"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" +"Odoo Time Off" +msgstr "" +"Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n" +"la aplicación de Tiempo personal de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 +msgid "" +"Now, once the employee has requested his time off and the request has been " +"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " +"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " +"task." +msgstr "" +"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud" +" (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática" +" en la aplicación de *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 +msgid "" +"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " +"15th." +msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo personal pagado* del 13" +" al 15 de julio." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 +msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" +msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 +msgid "" +"Considering that validation is not required, the requested time off is " +"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " +"time is automatically allocated after the responsible person for validating " +"does it so." +msgstr "" +"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se mostrará " +"automáticamente en la aplicación de *Hojas de horas*. Si se necesita la " +"validación, el tiempo se asignará de forma automática en cuanto la persona " +"responsable lo valide." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 +msgid "" +"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " +"Odoo Timesheets" +msgstr "" +"Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo " +"personal solicitado del empleado." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 +msgid "" +"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " +"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " +"project/task." +msgstr "" +"Haga clic en la lupa y coloque el cursor sobre la celda correspondiente para" +" acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los detalles " +"sobre el proyecto/tarea." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 +msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" +msgstr "" +"Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas" +" de Odoo." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po new file mode 100644 index 000000000..78a78217c --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po @@ -0,0 +1,269 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Martin Trigaux, 2022 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 +# Braulio D. López Vázquez , 2022 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 +# Lucia Pacheco, 2022 +# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/settings.rst:3 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6 +msgid "Users and Features" +msgstr "Usuarios y funciones" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8 +msgid "" +"As the administrator of your database, you are responsible for its usage. " +"This includes the Apps you install as well as the number of users currently " +"in use." +msgstr "" +"Como administrador de su base de datos, usted es el responsable de su uso. " +"Esto incluye las Aplicaciones que instala así como el número actual de " +"usuarios en uso." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12 +msgid "" +"Odoo is many things (ERP, CMS, CRM application, e-Commerce backend, etc.) " +"but it is *not* a smartphone. You should apply caution when adding/removing " +"features (especially Apps) on your database since this may impact your " +"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " +"paying one on our online platform)." +msgstr "" +"Odoo puede ser muchas cosas (ERP, CMS, una aplicación CRM, backend para " +"comercio electrónico, etc.) pero *no* es un teléfono inteligente. Debe tener" +" ciertas precauciones al agregar o eliminar características (en especial " +"Aplicaciones) a su base de datos, ya que esto puede afectar el monto de la " +"suscripción significativamente (o cambiar su cuenta gratuita por una de paga" +" en nuestra plataforma en línea)." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 +msgid "" +"This page contains some information as to how you can manage your Odoo " +"instances. Before carrying any of these procedures, we **strongly** advise " +"to test them on a duplicate of your database first. That way, if something " +"goes wrong, your day-to-day business is not impacted." +msgstr "" +"Esta página incluye información sobre cómo gestionar sus instancias de Odoo." +" Antes de realizar alguno de estos procedimientos le recomendamos " +"**encarecidamente** que primero los pruebe en un duplicado de su base de " +"datos. De esta forma, si ocurre algún error, no tendrá impacto en el día a " +"día de su negocio. " + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23 +msgid "" +"You can find guides on how to duplicate your databases both for :ref:`online" +" ` and :ref:`on premise ` " +"installations." +msgstr "" +"Puede encontrar guías sobre cómo duplicar sus bases de datos en " +"instalaciones :ref:`en línea ` y :ref:`locales " +"`." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27 +msgid "" +"If you have questions about the content of this page or if you encounter an " +"issue while carrying out these procedures, please contact us through our " +"`support form `__." +msgstr "" +"Si tiene dudas sobre el contenido de esta página o si ocurre algún error al " +"realizar estos procesos, no dude en contactarnos a través del `formulario de" +" soporte `__." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 +msgid "Deactivating Users" +msgstr "Desactivar usuarios" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35 +msgid "" +"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " +"change the status of any of your users." +msgstr "" +"Asegúrese de que tiene los **permisos administrativos** necesarios si desea " +"cambiar el estado de cualquiera de sus usuarios." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 +msgid "" +"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " +"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" +msgstr "" +"Haga clic en **Ajustes** en su instancia de Odoo. Verá una sección con los " +"usuarios activos en su base de datos. Haga clic en **Administrar usuarios**." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 +msgid "|settings|" +msgstr "|settings|" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 +msgid "|browse_users|" +msgstr "|browse_users|" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45 +msgid "You'll then see the list of your users." +msgstr "Verá la lista de sus usuarios." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50 +msgid "" +"The pre-selected filter *Internal Users* shows your paying users (different " +"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " +"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" +msgstr "" +"El filtro preseleccionado *Usuarios internos* muestra sus usuarios de pago " +"(a diferencia de los *usuarios del portal* que hacen uso gratuito). Si " +"elimina este filtro, verá a todos sus usuarios (los de pago y los del " +"portal)." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 +msgid "" +"In your list of users, click on the user you want to deactivate. As soon as " +"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click " +"on Archive." +msgstr "" +"En su lista de usuarios, haga clic en el usuario que desea desactivar. " +"Cuando esté en el formulario del usuario, haga clic en el menú desplegable " +"de Acción y luego en Archivar." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 +msgid "The user is now deactivated." +msgstr "El usuario ahora está desactivado." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65 +msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" +msgstr "**Nunca** desactive al usuario principal (*admin*)" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 +msgid "Uninstalling Apps" +msgstr "Desinstalar aplicaciones" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70 +msgid "" +"Make sure you first test what you are about to do on a :ref:`duplicate " +"` of your database before making any changes (*especially*" +" installing/uninstalling apps)." +msgstr "" +"Asegúrese de probar lo que hará en un :ref:`duplicado ` de" +" su base de datos antes de realizar cualquier cambio (*en especial* si " +"instalará o desinstalará aplicaciones)." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 +msgid "" +"In your Odoo instance click on **Settings**; in this app, you will be able " +"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" +" access the list of your installed applications." +msgstr "" +"Haga clic en **Ajustes** en su instancia de Odoo. En esta aplicación podrá " +"ver cuántas aplicaciones ha instalado, haga clic en **Buscar aplicaciones** " +"para acceder a la lista de sus aplicaciones instaladas." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 +msgid "|browse_apps|" +msgstr "|browse_apps|" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82 +msgid "" +"In your applications' dashboard, you will see all the icons of your " +"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " +"form of the application, click on **Uninstall**." +msgstr "" +"En su tablero de aplicaciones, verá todos los iconos de todas las que ha " +"instalado. Haga clic en la aplicación que desea desinstalar. Luego, en el " +"formulario de la aplicación, haga clic en **Desinstalar**." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 +msgid "" +"Some applications have dependencies, like Invoicing, eCommerce, etc. " +"Therefore, the system will give you a warning message to advise you of what " +"is about to be removed. If you uninstall your application, all its " +"dependencies will be uninstalled as well (and the data in them will " +"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" +" click **Confirm**." +msgstr "" +"Algunas aplicaciones tienen dependencias, como Facturación, Comercio " +"electrónico, etc. Por lo tanto, el sistema enviará un mensaje de alerta para" +" advertirle lo que esta a punto de eliminar. Si desinstala una aplicación, " +"también desinstalará todas sus dependencias (y la información en ellas " +"desaparecerá de forma permanente). Si aún así está seguro de querer " +"desinstalarla, haga clic en **Confirmar**." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 +msgid "" +"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." +msgstr "" +"Por último, después de haber revisado el mensaje de alerta (si hay), haga " +"clic en **Confirmar**." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 +msgid "You have finished uninstalling your application." +msgstr "Ha terminado de desinstalar su aplicación." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 +msgid "Good to know" +msgstr "Información importante" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106 +msgid "" +"**Uninstalling apps, managing users, etc. is up to you**: no one else can " +"know if your business flow is broken better than you. If we were to " +"uninstall applications for you, we would never be able to tell if relevant " +"data had been removed or if one of your business flow was broken because we " +"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " +"operations." +msgstr "" +"**Desinstalar aplicaciones, administrar usuarios, etc. es su decisión**: " +"solo usted puede saber si hay un problema en un flujo de su negocio. Si " +"nosotros desinstaláramos aplicaciones por usted, no podríamos saber si " +"eliminamos información importante o si hay un problema en uno de los flujos " +"de su negocio, pues nosotros *no sabemos como trabaja* y no podemos validar " +"estas operaciones." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 +msgid "" +"**Odoo Apps have dependencies**: this means that you may need to install " +"modules that you do not actively use to access some features of Odoo you " +"might need. For example, the Website Builder app is needed to be able to " +"show your customer their Quotes in a web page. Even though you might not " +"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " +"to work properly." +msgstr "" +"**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**: esto significa que puede " +"necesitar instalar módulos que no usa activamente para acceder a algunas " +"funciones de Odoo que podría necesitar. Por ejemplo, necesita la aplicación " +"Creador de sitios web para poder mostrarle a sus clientes sus cotizaciones " +"en un sitio web. Aunque no necesite ni utilice el sitio web en sí, es " +"necesario para que la función de cotizaciones en línea funcione de forma " +"correcta." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 +msgid "" +"**Always test app installation/removal on a duplicate** (or on a free trial " +"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " +"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." +msgstr "" +"**Siempre pruebe la instalación o eliminación de una aplicación en un " +"duplicado** (o en una base de datos de prueba gratuita): de esta forma podrá" +" saber qué otras aplicaciones puede necesitar, etc. Así evitará sorpresas al" +" desinstalar o al recibir sus facturas." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sphinx.po new file mode 100644 index 000000000..bb06bae65 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -0,0 +1,255 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 +# Lucia Pacheco , 2022 +# Antonio Trueba, 2022 +# Martin Trigaux, 2022 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" +"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:3 +msgid "Get Help" +msgstr "Obtenga ayuda" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:5 +msgid "Contact Support" +msgstr "Contactar a soporte" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:6 +msgid "Ask the Odoo Community" +msgstr "Pregúntele a la comunidad de Odoo" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/header.html:10 +msgid "Try Odoo for FREE" +msgstr "Pruebe Odoo GRATIS" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:3 +msgid "Odoo Documentation" +msgstr "Documentación de Odoo" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:8 +msgid "User Docs" +msgstr "Documentos para el usuario" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:9 +msgid "" +"Discover our guide to help you use and configure the platform, by " +"applications." +msgstr "" +"Descubra nuestra guía que le ayudará a usar y configurar su plataforma. La " +"guía está separada por aplicación." + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:10 +msgid "Top Apps" +msgstr "Aplicaciones principales" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:14 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:19 +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:24 +msgid "Manufacturing" +msgstr "Fabricación" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:29 +msgid "Point of Sale" +msgstr "Punto de venta" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:35 +msgid "Install and Maintain" +msgstr "Instalar y dar mantenimiento" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:36 +msgid "" +"Learn how to install, deploy and upgrade Odoo on premise or on Odoo.sh." +msgstr "" +"Aprenda cómo instalar, desplegar y actualizar Odoo con alojamiento local o " +"en Odoo.sh." + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:37 +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:66 +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:98 +msgid "Top Links" +msgstr "Enlaces principales" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:41 +msgid "Installing Odoo" +msgstr "Instalar Odoo" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:46 +msgid "Bugfix updates" +msgstr "Actualizaciones de solución de bugs" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:51 +msgid "Upgrading Odoo" +msgstr "Actualizar Odoo" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:56 +msgid "Odoo.sh: The Odoo Cloud Platform" +msgstr "Odoo.sh: la plataforma de Odoo en la nube" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:64 +msgid "Developer" +msgstr "Desarrollador" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:65 +msgid "" +"Learn to develop in Odoo by reading the framework references and programmer " +"tutorials." +msgstr "" +"Aprenda cómo desarrollar en Odoo al leer las referencias del entorno de " +"trabajo y los tutoriales de programador." + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:70 +msgid "Tutorial: Getting started" +msgstr "Tutorial: Empezando" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:75 +msgid "ORM" +msgstr "ORM" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:80 +msgid "Regular Views" +msgstr "Vistas regulares" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:85 +msgid "QWeb Views" +msgstr "Vistas de QWeb" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:90 +msgid "External API" +msgstr "API externa" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:96 +msgid "Contributing" +msgstr "Contribución" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:97 +msgid "" +"You want to contribute to Odoo but don't know where to start? The tutorials " +"and guidelines are there to help you make Odoo even better." +msgstr "" +"¿Desea ayudar a Odoo pero no sabe por dónde empezar? Contamos con tutoriales" +" y lineamientos que le pueden ayudar a mejorar Odoo." + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:102 +msgid "Coding guidelines" +msgstr "Lineamientos de programación" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:107 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:112 +msgid "Content guidelines" +msgstr "Lineamientos de contenido" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:4 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:10 +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:17 +msgid "Licenses" +msgstr "Licencias" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:25 +msgid "Terms and Conditions" +msgstr "Términos y condiciones" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:34 +msgid "Odoo Enterprise Agreement" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:36 +msgid "Applies to self-hosting, Odoo.SH and Odoo Cloud." +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:40 +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:42 +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:59 +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:61 +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:78 +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:80 +msgid "Read" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:43 +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62 +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:81 +msgid "English" +msgstr "Inglés" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:54 +msgid "Odoo Partnership Agreement" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:73 +msgid "Terms Of Sale" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:90 +msgid "See also" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:93 +msgid "Archive of older agreements" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:99 +msgid "Other legal references" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:105 +msgid "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:110 +msgid "Odoo Cloud Acceptable Use Policy" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:115 +msgid "Odoo SA’s Privacy Policy" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:120 +msgid "Odoo SA’s GDPR Compliance Guide" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:126 +msgid "Contributor License Agreement" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:133 +msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo’s guide to GoBD Compliance" +msgstr "" + +#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2 +msgid "On this page" +msgstr "En esta página" + +#: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10 +msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality." +msgstr "Active JavaScript para habilitar la función de búsqueda." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..fbe0baac8 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,3641 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:18 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" +msgstr "" +"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin " +"necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier " +"aplicación puede agregar o modificar:" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr ":doc:`Campos `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr ":doc:`Vistas `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr ":doc:`Modelos `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr ":doc:`Acciones automatizadas `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr ":doc:`Reportes en PDF `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid ":doc:`Approval rules `" +msgstr ":doc:`Reglas de aprobación `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:27 +msgid "Security rules" +msgstr "Reglas de seguridad" + +#: ../../content/applications/studio.rst:29 +msgid "" +"You can also :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" +"También puede :doc:`crear una aplicación desde cero " +"`." + +#: ../../content/applications/studio.rst:33 +msgid "" +"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " +"click the **Toggle Studio** button, or vice versa." +msgstr "" +"Para ingresar a Studio, vaya a la aplicación y modelo que quiere modificar y" +" después haga clic en el botón **Activar Studio**." + +#: ../../content/applications/studio.rst:36 +msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." +msgstr "" +"Para cerrar Studio, haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior " +"derecha." + +#: ../../content/applications/studio.rst:39 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio `_" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 +msgid "Approval rules" +msgstr "Reglas de aprobación" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 +msgid "" +"Studio approval rules are used to automate approval processes for actions. " +"They allow you to define the criteria for when an approval is required " +"before an action can be performed using a button." +msgstr "" +"Las reglas de aprobación de Studio se usan para automatizar el proceso de " +"aprobación para acciones. Le permiten definir criterios para cuando sea " +"necesario antes de que se pueda realizar una acción con un botón." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 +msgid "To add approval rules, proceed as follows:" +msgstr "Para agregar reglas de aprobación, siga lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 +msgid "" +":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " +"`." +msgstr "" +":ref:`Abra Studio ` y cambie a la :doc:`vista ` " +"requerida." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 +msgid "Select the button for which you want to add approval rules." +msgstr "Seleccione el botón para el que quiere agregar reglas de aprobación." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 +msgid "" +"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " +"approval rules` feature." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Propiedades` a la izquierda, active la función " +":guilabel:`Establecer reglas de aprobación`." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 +msgid "" +"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a" +" specific user group." +msgstr "" +"Especifique el :guilabel:`Grupo de aprobación` para limitar el permiso de " +"aprobación a un grupo de usuarios específico." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 +msgid "" +"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" +" user when an approval is requested from them." +msgstr "" +"Defina quién será el usuario :guilabel:`Responsable` de crear una actividad " +"para un usuario específico una vez que se le solicite una aprobación." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 +msgid "" +"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " +"`." +msgstr "" +"Agregue una :guilabel:`Descripción` que se muestre en el :ref:`Diálogo de " +"aprobación `." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 +msgid "" +"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " +"different users (when there are multiple approval rules)." +msgstr "" +"Active :guilabel:`Limitar la aprobación a esta regla` para requerir que los " +"aprobadores sean usuarios diferentes (cuando hay varias reglas de " +"aprobación)." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 +msgid "" +"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied " +"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " +":guilabel:`Approval Group` field." +msgstr "" +"También tiene la opción de agregar condiciones para que se apliquen a la " +"regla de aprobación haciendo clic en el icono :icon:`fa-filter` " +"(:guilabel:`filtro`) a un lado del campo :guilabel:`Grupo de aprobación`." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28 +msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar regla de aprobación` para añadir otra regla." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " +":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash` (:guilabel:`papelera`) a un lado del " +"campo :guilabel:`Grupo de aprobación` para borrar la regla de aprobación." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34 +msgid "" +"You can create :ref:`user groups ` specifically for " +"approvals." +msgstr "" +"Puede crear :ref:`grupos de usuarios ` específicamente" +" para aprobaciones." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39 +msgid "Use" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41 +msgid "Once approval rules have been defined for a button:" +msgstr "Una vez que las reglas de aprobación se definieron para un botón:" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43 +msgid "" +"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " +"approval rule that has been defined." +msgstr "" +"Se mostrará el icono **avatar del usuario** a un lado de la etiqueta del " +"botón para cada regla de aprobación que se ha definido." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 +msgid "Confirm button with approval for purchase orders" +msgstr "Botón de confirmación con aprobación para órdenes de compra" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 +msgid "" +"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed " +"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" +" the :guilabel:`Responsible` field." +msgstr "" +"Cuando un usuario no autorizado hace clic en el botón, se mostrará un " +"mensaje de error en la esquina superior derecha y se creará una actividad " +"para el usuario especificado en el campo :guilabel:`Responsable`" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51 +msgid "" +"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field " +"are allowed to approve or reject the action." +msgstr "" +"Solo los usuarios que pertenezcan al grupo definido en el campo " +":guilabel:`Grupo de aprobación` pueden aceptar o rechazar la acción." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54 +msgid "Authorized users can:" +msgstr "Los usuarios autorizados pueden:" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56 +msgid "approve and perform the action by clicking the button;" +msgstr "aprobar y realizar una acción haciendo clic en el botón;" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 +msgid "" +"approve the action and allow another user to perform it by clicking the " +"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " +":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens." +msgstr "" +"aprobar la acción y dejar que otro usuario la realice haciendo clic en el " +"icono **avatar del usuario** a un lado de la etiqueta del botón, para " +"después hacer clic en el botón :icon:`fa-check` (:guilabel:`Aprobar`) en el " +"cuadro de diálogo que se abre:" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 +msgid "" +"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " +"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" +" dialog that opens." +msgstr "" +"rechazar la acción haciendo clic en el icono de **avatar de usuario** a un " +"lado de la etiqueta del botón, para después hacer clic en el botón " +":icon:`fa-times` (:guilabel:`Rechazar`) en el cuadro de diálogo que se abre." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 +msgid "Approval dialog" +msgstr "Diálogo de aprobación" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 +msgid "" +"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by " +"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " +"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." +msgstr "" +"El usuario que aprobó o rechazó la acción puede revocar su decisión haciendo" +" clic en el icono **avatar de usuario** en le etiqueta del botón, para " +"después hacer clic en el botón :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revocar`)." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70 +msgid "" +"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " +"created every time a Studio approval-related action is performed. To access " +"the approval entries, :doc:`activate the developer mode " +"` and go to :menuselection:`Settings " +"--> Technical --> Studio Approval Entries`." +msgstr "" +"Las aprobaciones se monitorean en el chatter del registro. También se crea " +"una entrada de aprobación cada vez que se realiza una acción relacionada a " +"una aprobación en Studio. Para acceder a las entradas de aprobación, " +":doc:`active el modo de desarrollador " +"` y vaya a :menuselection:`Ajustes -->" +" Técnicos --> Entradas de aprobación de Studio`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" +"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos " +"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando " +"se establece un valor específico en un campo) o las condiciones de tiempo " +"(por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última " +"actualización)." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" +"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a " +":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de esta aplicación." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" +"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los elementos " +":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-" +"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y " +":ref:`studio/automated-actions/action`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" +"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en " +":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Activador" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" +"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis " +"activadores disponibles." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Al crear" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "La acción se activa cuando crea y guarda un registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "Al actualizar" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" +"La acción se activa cuando edita y guarda un registro que ya estaba " +"guardado." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" +"Utilice los :guilabel:`campos activadores` para especificar qué campos, y " +"solo esos campos, activan la acción a su actualización." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" +"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un " +"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual " +"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizarlo. Después, " +"establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica " +"si se cumplió la condición después de actualizar el registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" +"Si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una dirección de " +"correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de la " +"actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer` y el " +"dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Al crear y actualizar" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" +"La acción se activa cuando crea y guarda un registro o lo edita después y lo" +" guarda." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "Al eliminar" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "La acción se activa cuando elimina un registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" +"Este activador no se utiliza con frecuencia, ya que por lo general los " +"registros se archivan en lugar de eliminarlos." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Al modificar un formulario" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" +"La acción se activa cuando realiza cualquier cambio al valor de un campo " +"activador en la :ref:`Vista de formulario `, " +"incluso antes de guardar el registro. Este activador solo funciona en la " +"interfaz de usuario cuando un usuario realiza una modificación. La acción no" +" se ejecutará si el campo se modifica debido a otra acción y no por el " +"usuario." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" +"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código " +"Python `, por lo que requiere " +"desarrollo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Según una condición de tiempo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" +"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo " +"activador." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" +"Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, " +"agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso " +"después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un " +"número negativo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" +"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del " +"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento " +"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el " +":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` en **-30** " +":guilabel:`minutos`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "Ejemplo de un activador con base en una condición de tiempo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activación cada 4 " +"horas." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Aplicar sobre" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" +"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. " +"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" +"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay " +"ocho tipos de acciones para elegir." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Ejecutar el código Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" +"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles " +"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se " +"utiliza para escribir su código o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" +"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione " +":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de " +"sitio web`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Crear un nuevo registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" +"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" +"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`modelo objetivo` si desea que " +"otro modelo que no sea el que está utilizando sea el objetivo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" +"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, " +"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear " +"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una " +"oportunidad." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para " +"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un " +":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor sin " +"procesar del campo en la columna de :guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la " +"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a" +" la columna de :guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" +"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede " +"asignarla a un usuario específico al establecer el :guilabel:`Campo` como " +":guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de " +"evaluación` como :guilabel:`Referencia` y el :guilabel:`Registro` a un " +"usuario específico." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" +":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica " +"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python " +"en la columna de :guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Actualizar el registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" +"La acción se utiliza para establecer los valores de los campos de cualquier " +"registro en el modelo actual." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" +"El proceso para completar la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es el" +" mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Ejecutar varias acciones" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" +"La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para " +"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de " +":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones " +"subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar correo electrónico" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" +"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto " +"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una " +":guilabel:`plantilla de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Añadir seguidores" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Crear nueva actividad" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" +"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un " +"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con " +"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un " +":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario " +"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad " +"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica" +" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico " +"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es " +"necesario." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" +"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que su acción " +"automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para" +" hacer esto, establezca la :guilabel:`Actividad` en :guilabel:`Llamada` y el" +" :guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario genérico " +"del registro`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Manda Mensaje de Texto SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" +"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. " +"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" +"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione " +":guilabel:`Registrar como nota`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "Campos y widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" +"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un" +" modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas " +"donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los " +"campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus " +"widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en" +" la interfaz de usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" +"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin " +"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de " +"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado " +"distinto." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" +"Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos " +"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "Campos simples" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" +"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos," +" etc." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" +"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen " +"como viñetas a continuación." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "Texto (`char`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen " +"cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero " +"puede establecer un valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" +":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al " +"hacer clic en un botón." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* " +"en el que se puede hacer clic." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se " +"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" +"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen " +"` directamente, ya que la imagen no se " +"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el " +"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar " +"espacio de memoria." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se " +"puede hacer clic." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS" +" desde Odoo junto al campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" +":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer " +"clic." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "Texto multilínea (`text`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos " +"que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la" +" interfaz de usuario cuando se completa el campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "Entero (`integer`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros " +"(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de " +"porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede " +"editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de " +"porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " +"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" +":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de " +"forma manual en la :ref:`vista de lista `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "Decimal (`float`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" +"El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales " +"(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" +"Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos " +"decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor" +" precisión." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" +":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario " +"`. Le recomendamos utilizar este " +"último, ya que ofrece más funciones." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del " +"porcentaje." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje " +"circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " +"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de" +" 59 minutos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "Monetario (`monetary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" +"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a" +" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. " +"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez " +"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "Html (`html`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar " +"mediante el editor HTML de Odoo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" +":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para " +"permitir editar el HTML sin procesar." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "Fecha (`date`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el " +"calendario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre" +" la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "Fecha y hora (`datetime`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en " +"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se " +"utilizará la hora actual del usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la " +"interfaz de usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se" +" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y " +"hora actual." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "Casilla (`boolean`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Casilla` se utiliza cuando un valor solo puede ser " +"verdadero o falso y esto se indica al seleccionar o desmarcar una casilla." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener " +"que cambiar al modo de edición." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin " +"tener que cambiar al modo de edición." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de casilla con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "Seleccionar (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben " +"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" +":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de " +"formas rectangulares, organizadas de manera horizontal." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" +":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y " +"se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el" +" mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad " +"`, aunque, para este último, ya hay " +"cuatro valores de prioridad predefinidos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" +":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones" +" de opción." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" +"Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. " +"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se " +"muestran." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "Prioridad (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de " +"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la " +"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo" +" de selección ` con el widget " +":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores " +"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, " +":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" +"Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar " +"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el " +"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona " +"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un " +"sistema de clasificación de tres estrellas." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "Archivo (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de " +"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se " +"mostrará en la vista de :ref:`Formulario `. Esto " +"tiene el mismo propósito que usar el campo " +":ref:`Imagen``." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" +":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que " +"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" +":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma " +"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo " +":ref:`Firmar `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "Imagen (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en " +"la :ref:`Vista de formulario `. Este tipo de " +"campo es un :ref:`Campo de archivo ` que " +"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma " +"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, " +":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que " +"los descritos en :ref:`Archivo `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" +"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione " +":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción " +":guilabel:`Tamaño`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "Firmar (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma " +"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo " +"` con el widget :guilabel:`Firma` " +"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " +":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" +"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan" +" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de " +":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto `, :ref:`Many2One `, y" +" :ref:`Campo de relación ` " +"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando " +"los datos del campo seleccionado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "Campos de relación" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" +"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los " +"registros de otro modelo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "Many2One (`many2one`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de " +"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el " +"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" +"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo " +":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular " +"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado," +" marque :guilabel:`Desactivar creación`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" +"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, " +"marque :guilabel:`Desactivar apertura`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" +"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, " +"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "One2Many (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes " +"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" +"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver" +" **varias** órdenes de venta de **un** cliente." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" +"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan " +"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One " +"`. Las relaciones One2Many no " +"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las " +"relaciones Many2One existentes." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "Líneas (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y " +"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" +"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y " +"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Haga clic en :guilabel:`Editar " +"vista de formulario` para editar el formulario que aparece cuando un usuario" +" hace clic en :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "Ejemplo de un campo de líneas" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de " +"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many " +"pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar " +"apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" +"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo " +":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un " +"solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** " +"usuarios estén asignados a una sola tarea." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" +":guilabel:`Casillas`: Los usuarios pueden seleccionar varios valores con las" +" casillas." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en " +"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo " +"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "Etiquetas (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de " +"otro modelo con forma redonda también conocidos como *etiquetas*. Este tipo " +"de campo es un :ref:`campo Many2Many ` que cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` " +"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " +":guilabel:`Casillas` y :guilabel:`Many2Many` tienen la misma finalidad que " +"la descrita en :ref:`Many2Many `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" +"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en " +":guilabel:`Usar colores`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "Campo de relación (`related`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" +"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya" +" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una " +"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" +"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo " +"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` " +"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego " +":guilabel:`Correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" +":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo" +" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción " +"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos " +"necesarios según la situación." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" +"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` " +"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese" +" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" +"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los " +"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` " +"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo " +"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" +":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de " +"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" +"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga " +"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la " +"interfaz del usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" +"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si " +"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador ` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" +":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo," +" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará " +"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por " +"encima de la etiqueta del campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe " +"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se " +"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada " +"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" +":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a " +"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" +":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios " +"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" +"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se " +"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es " +"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo " +"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un " +"*contacto* o un *producto*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" +"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, " +"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" +"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes" +" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser " +"complementos de dichas aplicaciones." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "Funciones sugeridas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" +"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por " +"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. " +"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y " +"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta " +"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir " +"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de " +"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan " +"entre sí para aumentar su utilidad." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" +"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el " +"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" +"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Detalles de contacto" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One field ` a la " +":ref:`vista de formulario ` vinculada al modelo " +"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo " +"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la " +":ref:`vista de lista `, y se activa la " +":ref:`vista de mapa `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Asignación de usuario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One field ` a la " +":ref:`vista de formulario ` que estará vinculado " +"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha " +"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la " +"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget " +":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. " +"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Fecha y calendario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha " +"` en el :ref:`formulario de vista " +"` y activa la :ref:`vista de calendario " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Rango de fechas y Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de " +":ref:`Fecha ` en la :ref:`Vista de " +"formulario ` uno para establecer una fecha de " +"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del " +"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Etapas del flujo" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de " +":ref:`Kanban `, se añadirán varios " +"campos como :ref:`Prioridad ` y " +":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En " +"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado " +"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario " +"`. También se añadirá el campo de " +":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas " +"` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso " +"preconfigurados." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Foto" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen " +"` en la parte superior derecha de la " +":ref:`vista de formulario `. " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas " +"` dentro de una :guilabel:`Pestaña` " +"en la vista de :ref:`Formulario `" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html " +"` a la vista de :ref:`Formulario " +"` que utilizará todo el ancho del formulario." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Valor monetario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo " +":ref:`monetario ` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. También se activarán las vistas de " +":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado al modelo de *Empresa*" +" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Orden Personalizado" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de " +"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista " +"de :ref:`Lista `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter " +"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la " +"vista de :ref:`Formulario `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "Función de chatter en la vista de formulario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Archivando" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción " +":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los " +"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "Exportar e importar personalizaciones" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" +"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo " +"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" +"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá " +"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe" +" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el" +" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" +"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las" +" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se " +"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo " +"exportado." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "Reportes en PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" +"Con Studio, puede editar reportes en PDF existentes (por ejemplo, órdenes y " +"cotizaciones) o crear nuevos. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" +"Para editar un reporte PDF estándar, le recomendamos enfáticamente " +"**duplicarlo** y hacer los cambios en la versión duplicada, puesto que los " +"cambios hechos a los reportes estándar se sobreescriben después de una " +"actualización de Odoo. Para duplicar un reporte, vaya a " +":menuselection:`Studio --> Reportes`. Coloque el cursor en la esquina " +"superior derecha del reporte, haga clic en el ícono de la elipsis vertical " +"(:guilabel:`⋮`), y seleccione :guilabel:`Duplicar`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "Duplicación de un reporte PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Diseño predeterminado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" +"El diseño predeterminado de los reportes se maneja fuera de Studio. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configruación" +" del diseño del documento`. Los ajustes del diseño aplican a todos los " +"reportes pero solo de la empresa actual. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" +"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para ver como los " +"diferentes ajustes pueden alterar el diseño de una simple factura. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Diseño" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "Hay cuatro diseños disponibles. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Light" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "Archivado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Negrita" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Listado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" +"Están disponibles siete tipos de letra. Haga clic en los enlaces a " +"continuación para obtener una vista previa en `Google Fonts " +"`_. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "`Lato `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "`Roboto `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" +"`Open Sans `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" +"`Montserrat `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "`Oswald `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "`Raleway `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "`Tajawal `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr ":guilabel:`Tajawal` es compatible con caracteres latinos y árabes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "Logo de la empresa " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" +"Suba un archivo de imagen para agregar un :guilabel:`Logo de la empresa`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" +"Esto agrega el logo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*, al que" +" puede acceder si va a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas --> " +"Actualizar información`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" +"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para " +"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan " +"automáticamente con base en los colores del logo. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "Diseño del fondo " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "Cambie el :guilabel:`Diseño del fondo` del reporte: " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" +":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de " +"fondo. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" +":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen personalizada para usarla de " +"fondo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Lema de la empresa" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" +"El :guilabel:`Lema de la empresa` se muestra en el encabezado de " +":ref:`Reportes externos `. Puede " +"agregar varias líneas de texto. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "Detalles de la empresa " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" +"Los :guilabel:`Detalles de la empresa` se muestran en el encabezado de " +":ref:`Reportes externos `. Puede " +"agregar varias líneas de texto. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Pie de página" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para poner texto en el pie de página " +"de los :ref:`Reportes externos' `. Puede agrergar varias líneas de texto. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Formato de papel" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" +"Use el campo de :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del " +"papel de los repórtes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o " +":guilabel:`Carta US` (21.59 cm x 27.54 cm)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" +"Puede cambiar el :guilabel:`Formato del papel` en los reportes individuales." +" Abra la aplicación que contiene el reporte, luego vaya a " +":menuselection:`Studio --> Reportes --> Seleccione o cree un reporte --> " +"Reporte --> Seleccione un formato de papel`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" +"Ventana emergente de configuración para el diseño predeterminado de los " +"reportes en PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "Encabezado y pie de página " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" +"Al crear un reporte nuevo en Studio, primero debe elegir uno de entre tres " +"estilos de reporte. Esto se usa para determinar qué encabezado y pie de " +"página se mostrará. Para hacerlo, vaya a la aplicación en dónde quiere " +"agregar un nuevo reporte, luego al :menuselection:`Botón de Studio --> " +"Reportes --> Crear` y seleccione :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` o " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Externo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" +"El encabezado muestra el :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` y " +"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*: el :guilabel:`Nombre de " +"la empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Corre electrónico` y " +":guilabel:`Sitio web`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" +"Para cambiar la información de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> Empresas --> Actualizar información`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "Ejemplo de un encabezado externo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" +"El pie de página muestra los valores establecidos en los campos para " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/default-layout/details` y :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/tagline`, así como el número de página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "Ejemplo de pie de página externo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" +"El encabezado muestra la fecha y hora actuales del usuario, el " +":guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "No hay pie de página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Vacío" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "No hay ni un encabezado ni un pie de página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "Agregar una pestaña" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" +"Después de abrir un reporte existente o crear uno nuevo, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Agregar` para agregar o editar elementos. Los elementos están " +"organizados en cuatro categorías :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table` y :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" +"Los elementos de bloque inician en una nueva línea y ocupan todo el ancho de" +" la página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Para establecer el ancho de un elemento selecciónelo y luego vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Texto`: agregue cualquier texto, de forma predeterminada se usa " +"un tamaño de fuente pequeño." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Bloque de título`: agregue cualquier texto, de forma " +"predeterminada se usa un tamaño de fuente más grande." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: agregue una imagen desde su dispositivo, desde una URL o" +" seleccione una ya existente en su base de datos." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr ":guilabel:`Campo`: agregue el valor de un campo de forma dinámica." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" +":guilabel:`Campo y etiqueta`: agregue el valor y la etiqueta de un campo de " +"forma dinámica." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" +":guilabel:`Bloque de dirección`: agregue de forma dinámica los valores, si " +"los hay, de un contacto (modelo `res.partner`): *Nombre*, *dirección*, " +"*teléfono*, *móvil* y *correo electrónico*." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "Ejemplo de un bloque de direcciones" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Inline" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" +"Los elementos en línea se utilizan alrededor de otros elementos, no inician " +"en una nueva línea y su ancho se adapta a la longitud del contenido." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Para establecer el ancho y los márgenes de un elemento selecciónelo y luego " +"vaya a la pestaña :guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Mesa" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" +"Los elementos de tabla se usan de forma conjunta para crear una tabla de " +"datos." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" +":guilabel:`Tabla de datos`: cree una tabla y, de forma dinámica, agregue " +"una primera columna que muestre los valores del *nombre* de los campos " +":ref:`Many2Many ` o " +":ref:`One2Many ` en su modelo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "Ejemplo de una tabla de datos" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Columna de campo`: agregue una nueva columna a la tabla que " +"muestra los valores de un :ref:`Campo relacionado ` al que se usa para crear la :guilabel:`Tabla de " +"datos`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" +":guilabel:`Texto en la celda`: agregue cualquier texto dentro de una celda " +"de tabla existente." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Campo en la celda`: agregue, dentro de la celda de una tabla " +"existente, los valores de un :ref:`Campo relacionado " +"` al que se usa para crear la" +" :guilabel:`Tabla de datos`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" +":guilabel:`Subtotal y total`: agregue un valor de campo :guilabel:`Total` " +"existente. Si existe un campo de :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y" +" sin impuestos se agregan antes de la cantidad total." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" +"Las columnas se utilizan para agregar varios elementos de :ref:`bloque " +"` en la misma línea." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Dos columnas`: agregue cualquier texto en dos columnas " +"diferentes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Tres columnas`: agregue cualquier texto en tres columnas " +"diferentes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "Pestaña de reporte" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reporte` están disponibles varias opciones de " +"configuración." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia " +"en todos lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y para el nombre" +" del archivo PDF). " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" +":guilabel:`Formato del papel`: cambie el tamaño del papel del reporte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" +":guilabel:`Agergar para imprimir`: agregue el reporte en el botón " +":guilabel:`🖶 Imprimir` que está disponible en el registro. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: limíte la disponibilidad del " +"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios " +"` específicos. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" +"Seleccione un elemento en el reporte para acceder a sus opciones y " +"editarlo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "La pestaña Opciones para un elemento de texto" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" +"Puede seleccionar y editar varios elementos al mismo tiempo haciendo clic en" +" las diferentes secciones o divisiones (por ejemplo, `div`, `table`, etc.)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "A continuación están algunas de las opciones más comunes: " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" +":guilabel:`Márgenes`: agregue un espaciado en la parte :guilabel:`superior`," +" :guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior` e :guilabel:`izquierda` del " +"elemento. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr ":guilabel:`Ancho`: establezca el ancho máximo del elemento. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Visible si`: establezca bajo que condición(es) se debe mostrar el" +" elemento. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Visible para`: establezca para qué :doc:`grupos de usuarios " +"` se debe mostrar el elemento. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" +":guilabel:`Quitar de la vista`: quitar el elemento de la vista del reporte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" +":guilabel:`Decoración del texto`: ponga la fuente en negrita, cursiva o " +"subráyela." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" +":guilabel:`Alineación`: alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la " +"derecha del reporte. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" +":guilabel:`Estilo de fuente`: use uno de los estilos de fuente predefinidos." +" " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" +":guilabel:`Colores`: cambie el color de la fuente y el color del fondo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" +"Es posible que necesite seleccionar una sección o división sobre el elemento" +" que desea editar para ver algunas de las opciones descritas anteriormente." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" +"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " +"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes " +"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en " +"cuatro categorías: :ref:`general `, :ref:`varios " +"registros `, :ref:`línea de tiempo " +"` y :ref:`reportes `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" +"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a " +":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer " +"como predeterminada`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" +"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para " +"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, vaya a la " +"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga " +"clic en :guilabel:` XML`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" +"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios " +"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que " +"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. " +"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en " +"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y " +"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de " +"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se" +" modifica." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Vistas generales" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" +"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la " +"vista, a menos que se especifique lo contrario." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Formulario" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por " +"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" +"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de " +"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos " +":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ " +"Añadir`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" +"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, " +"desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o " +":guilabel:`Puede eliminar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Actividad" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista " +"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas" +" a los registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" +"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para " +"filtrar, agrupar y buscar registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con " +":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la " +"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" +"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la" +" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, " +"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Vistas para varios registros" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" +"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos " +"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, " +"organiza los registros en *tarjetas*." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" +"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma " +"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de " +"lista `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque " +":guilabel:`Puede crear`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite " +":guilabel:`Creación rápida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un " +"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "Vista kanban del proyecto" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo " +"tiempo y para buscar y editar registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" +"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione " +":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro " +"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario " +"` de la vista de :guilabel:`Lista`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" +"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque " +":guilabel:`Habilitar edición masiva`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" +"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione " +"un campo en :guilabel:`Ordenar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" +"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de " +"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer ` con el widget :guilabel:`Manija`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" +"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la" +" vista de lista" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "Vista de lista de la orden de venta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por " +"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo " +"de organizar un itinerario entre diferentes tareas." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" +"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado a un *Contacto*, ya " +"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los " +"registros en el mapa." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" +"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo " +"en el :guilabel:`Campo de contacto`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" +"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione " +":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" +"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en " +":guilabel:`Campos adicionales`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" +"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, " +"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar " +"para ordenar los registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "Vista de mapa en la tarea" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Vistas de línea de tiempo" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" +"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de " +":ref:`Fecha ` o :ref:`Fecha y hora " +"` se deben usar para definir el " +"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede" +" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de " +"finalización` después de activar la vista." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una " +"vista general de los registros dentro de un calendario." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de" +" formulario `, habilite la :guilabel:`Creación " +"rápida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" +"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden " +"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos " +"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de " +":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" +"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un " +"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que " +"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" +"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" +" diferentes valores." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" +"Para que los eventos que duran todo el día aparezcan en la parte superior " +"del calendario seleccione la :ref:`casilla ` que especifica la duración correspondiente. " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" +"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los " +"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o " +":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" +"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración " +"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal " +"` o :ref:`Integer " +"` en el modelo que especifica la " +"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha " +"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Cohorte" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los " +"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación" +" de Suscripciones para ver la tasa de retención." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" +"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de " +"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de " +"medida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" +"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar" +" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, " +":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" +"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione " +":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen " +"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`" +" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a " +"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el " +"tiempo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" +"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las" +" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o " +":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea" +" de tiempo :guilabel:`Avanzar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "Vista cohorte de una suscripción" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los " +"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de " +"tiempo." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" +"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque " +":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" +"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un" +" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione " +":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" +"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es " +"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y " +"Fabricación." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" +"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione " +":guilabel:`Mostrar fila con el total`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" +"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione " +":guilabel:`Combinar primer nivel`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma " +"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo " +"en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" +"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros," +" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or " +":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" +"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en " +":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el " +"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" +"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" +" diferentes valores." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" +"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de " +"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u " +":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o " +":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión" +" del mes`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Vistas de informes" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivote" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar " +"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la " +"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al " +"expandir y colapsar diferentes niveles de datos." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" +"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, " +"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" +"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en " +":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer " +"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" +"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en " +":guilabel:`Medidas`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" +"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una " +"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Gráfico" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los " +"registros en un gráfico de barras, líneas o circular." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, " +":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" +"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un " +"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en " +":guilabel:`Segundo atributo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" +"Seleccione uno de los campos en :guilabel:`Medida` para elegir un tipo " +"predeterminado de datos a medir con la vista." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras o líneas*: si desea ordenar las diferentes " +"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de " +"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en " +":guilabel:`orden`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los " +"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, " +"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de" +" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se " +"mostrarán dos columnas, una encima de la otra." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de " +"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran " +"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "Vista de tablero del modelo para el reporte de análisis de ventas" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po new file mode 100644 index 000000000..50c270807 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -0,0 +1,12135 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Marian Cuadra, 2022 +# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 +# Leonardo J. Caballero G. , 2023 +# Josep Anton Belchi, 2023 +# Martin Trigaux, 2023 +# Pablo Rojas , 2023 +# Pedro M. Baeza , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Jesse Garza , 2024 +# Noemi Nahomy , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/websites.rst:5 +msgid "Websites" +msgstr "Sitios web" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 +msgid "Blog" +msgstr "Blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5 +msgid "" +"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " +"engage your audience and build a community." +msgstr "" +"La aplicación **Blog de Odoo** le permite crear y gestionar publicaciones de" +" blog en su sitio web para interactuar con su público y construir una " +"comunidad." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 +msgid "" +"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " +"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " +":guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Si aún no tiene este módulo instalado haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` desde" +" el creador de sitios web, seleccione :guilabel:`Publicación de blog` y haga" +" clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 +msgid "Creating a blog" +msgstr "Crear un blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 +msgid "" +"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " +"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Blog: Blogs` para " +"crear o editar un foro. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y escriba el " +":guilabel:`nombre del blog` y su :guilabel:`subtítulo`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 +msgid "" +"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " +"time you create a blog and gathers all your blogs." +msgstr "" +"El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la " +"primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 +msgid "Adding a blog post" +msgstr "Agregar una publicación al blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 +msgid "" +"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " +"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " +"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " +":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " +"page using the website builder." +msgstr "" +"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la" +" esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En " +"la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la " +"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la" +" página con el creador de sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 +msgid "" +"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " +"`." +msgstr "" +"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash " +"` a sus artículos." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 +msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." +msgstr "" +"Escriba `/` en el editor de texto para dar formato y agregar elementos a su " +"texto." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 +msgid "" +"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " +"corner to publish your post." +msgstr "" +"No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la esquina " +"superior derecha para publicar su artículo." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 +msgid "Using tags" +msgstr "Uso de etiquetas" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 +msgid "" +"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they " +"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the " +"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and " +"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " +"List` is enabled." +msgstr "" +"Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones " +"que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las " +"publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la " +"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar " +"--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de " +":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 +msgid "" +"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " +"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" +msgstr "" +"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los " +"siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 +msgid ":guilabel:`Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " +"sidebar by theme." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por " +"tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " +":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." +msgstr "" +":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya " +"existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las " +"publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 +msgid "" +"You can add and create tags directly from posts by clicking " +":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " +":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" +" a tag." +msgstr "" +"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la" +" publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un " +"registro...` y seleccione o cree una etiqueta." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 +msgid "Adding a tag to a blog post" +msgstr "Agregar una etiqueta a la publicación del blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 +msgid "" +"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Blogs: Tag Categories`." +msgstr "" +"Para gestionar las categorías de las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio" +" web --> Configuración --> Blog: Categorías de etiquetas`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 +msgid "Customizing blog homepages" +msgstr "Personalizar la página de inicio de un blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 +msgid "" +"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " +"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." +msgstr "" +"Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog primero " +"abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 +msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." +msgstr "" +"Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of " +"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " +"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." +msgstr "" +":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última " +"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento" +" superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de " +"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de " +"creación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " +":guilabel:`List`." +msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una " +":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 +msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." +msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 +msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." +msgstr "" +":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " +"texto." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " +"section." +msgstr "" +":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección " +":guilabel:`Sobre nosotros`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" +" created during that month." +msgstr "" +":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " +"todas las publicaciones realizadas en ese mes." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They " +"can be configured using the Social Media building block somewhere on your " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden " +"configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún " +"lugar de su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " +"select a tag to filter all related posts." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con" +" un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas " +"las publicaciones relacionadas." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " +":guilabel:`No Cover` hides them." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra " +"las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin " +"portada` las oculta." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 +msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." +msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" +" views." +msgstr "" +":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de " +"comentarios y vistas de las publicaciones." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." +msgstr "" +":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de " +"las publicaciones." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 +msgid "Customizing blog posts" +msgstr "Personalizar las publicaciones del blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 +msgid "" +"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" +" Customize`." +msgstr "" +"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 +msgid "Settings apply to **all** posts." +msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" +" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." +msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el " +"título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de " +"la portada`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 +msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." +msgstr "" +":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " +"texto." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " +"options:" +msgstr "" +":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las " +"opciones adicionales que aparecen a continuación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " +"created during that month." +msgstr "" +":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " +"todas las publicaciones realizadas durante ese periodo." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 +msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." +msgstr "" +":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de " +"creación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 +msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." +msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." +msgstr "" +":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias " +"redes sociales." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 +msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." +msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 +msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." +msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " +"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." +msgstr "" +":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la " +"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite" +" que los visitantes comenten en la publicación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " +"select." +msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar para twittear`: los visitantes pueden twittear el " +"texto que seleccionaron." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 +msgid "" +"Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " +"your blog." +msgstr "" +"Use :ref:`Plausible ` para monitorear el tráfico de su " +"blog." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 +msgid "eCommerce" +msgstr "Comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 +msgid "" +"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" +" online, promote products and increase your average cart sizes." +msgstr "" +"Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio " +"electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e " +"incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 +#: ../../content/applications/websites/website.rst:14 +msgid "" +"Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to all " +"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website " +"with an address such as `www.example.com` rather than the default " +"`example.odoo.com`." +msgstr "" +"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito ` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un año. " +"Los visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como " +"`www.ejemplo.com` en lugar de la predeterminada, que corresponde a " +"`ejemplo.odoo.com`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 +msgid ":doc:`Website Documentation `" +msgstr ":doc:`Documentación de sitio web `" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 +#: ../../content/applications/websites/website.rst:19 +msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Sitio web `_" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 +#: ../../content/applications/websites/website.rst:20 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: eCommerce `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 +msgid "Checkout, payment, and shipping" +msgstr "Finalización de la compra, pago y envío" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 +msgid "Add to cart" +msgstr "Agregar al carrito" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 +msgid "" +"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " +"can:" +msgstr "" +"Puede personalizar el botón :guilabel:`Agregar al carrito` de varias " +"maneras, por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 +msgid "" +"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" +msgstr "" +"Seleccione a qué página se redirige a los clientes después de hacer clic en " +"el botón 'Agregar al carrito'; " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 +msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" +msgstr "Oculte el botón 'Agregar al carrito' para evitar ventas;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 +msgid "" +"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " +"checkout;" +msgstr "" +"Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final" +" de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 +msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" +msgstr "" +"Cree botones adicionales para las opciones agregar al carrito y comprar " +"ahora; " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 +msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." +msgstr "Agregue un botón 'Ordenar de nuevo' al portal del cliente." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 +msgid ":doc:`checkout`" +msgstr ":doc:`checkout`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 +msgid "'Add to Cart' action customization" +msgstr "Personalización de la acción 'Agregar al carrito' " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 +msgid "" +"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is " +"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's " +"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " +"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." +msgstr "" +"Cuando un cliente hace clic en el botón :guilabel:`Agregar al carrito` el " +"producto se agregará a su carrito y el cliente se quedará en la página del " +"producto **de forma predeterminada**. Sin embargo, es posible **redirigir** " +"a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer" +" con una **caja de diálogo**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 +msgid "" +"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " +"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." +msgstr "" +"Para cambiar el comportamiento predeterminado vaya a :menuselection:`Sitio " +"web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Tienda - " +"Proceso de pago` busque :guilabel:`Agregar al carrito` y seleccione una de " +"las opciones." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 +msgid "" +"If a product has :doc:`optional products " +"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " +"appear." +msgstr "" +"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales " +"<../managing_products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de " +"diálogo**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20 +msgid ":doc:`../managing_products/catalog`" +msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 +msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" +msgstr "Reemplazar el botón 'Agregar al carrito' por el botón 'Contáctenos'" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 +msgid "" +"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " +"redirects users to the URL of your choice." +msgstr "" +"Puede reemplazar el botón 'Agregar al carrito' con el botón 'Contáctenos' " +"que redirigirá a sus usuarios al URL que usted quiera." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 +msgid "" +"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces " +"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account " +"`, but still want to display an online product catalog for " +"those without." +msgstr "" +"Es normal que comercios electrónicos con un enfoque B2B oculten el botón " +":guilabel:`Agregar al carrito` para que solo los :ref:`clientes que tengan " +"una cuenta ` puedan realizar compras, sin ocultar el producto" +" del catálogo de los clientes que no tienen cuenta." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " +"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " +"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " +"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " +"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " +"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes" +" --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de " +"un producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL " +"del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. " +"Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la " +"**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios " +"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 +msgid "Contact us button on product page" +msgstr "Botón Contáctenos en la página del producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 +msgid "" +"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " +"modified using the **website builder** on the product's page " +"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." +msgstr "" +"Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible" +" para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la " +"página del producto (:menuselection:`Editar --> Personalizar`), solo tiene " +"que hacer clic en estos elementos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 +msgid "Customizable 'Add to Cart' button" +msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 +msgid "" +"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a " +"specific product. The **customized button** can be added on any page of the " +"website as an **inner content** building block, and is an *additional* " +"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." +msgstr "" +"También puede crear un botón personalizable 'Agregar al carrito' y " +"vincularlo a un producto en específico. El **botón personalizado** se puede " +"agregar a cualquier página del sitio web como un bloque de creación de " +"**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón " +":guilabel:`Agregar al carrito`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 +msgid "" +"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " +":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " +"you have the following options:" +msgstr "" +"Para agregarlo, vaya a la página de la :guilabel:`Tienda` que usted quiera, " +"haga clic en :menuselection:`Editar --> Bloques` y coloque el bloque de " +"creación. Ya que lo haya colocado, tendrá las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" +" product renders the :guilabel:`Action` field available;" +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: seleccione el producto al que quiere vincular este " +"botón. Al hacer esto tendrá disponibles el campo :guilabel:`Acción`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " +":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." +msgstr "" +":guilabel:`Acción`: seleccione si este botón debería ser :guilabel:`Agregar " +"al carrito` o :guilabel:`Pagar ahora` (pasará al proceso de pago de " +"inmediato)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 +msgid "'Buy Now' button" +msgstr "Botón \"Comprar ahora\"" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 +msgid "" +"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to " +"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy " +"Now` button is an *additional* button and does not replace the " +":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website " +"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " +":guilabel:`Buy Now`." +msgstr "" +"Puede activar el botón 'Comprar ahora' para que el cliente pase de inmediato" +" al **proceso de pago** en lugar de que agregue el producto al carrito de " +"compras. El botón :guilabel:`Comprar ahora` es un botón *adicional* que no " +"sustituye al botón :guilabel:`Agregar al carrito`. Para activarlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" +" de pago` y seleccione :guilabel:`Comprar ahora`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 +msgid "Buy Now button" +msgstr "Botón comprar ahora" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 +msgid "Re-order from portal" +msgstr "Volver a ordenar desde el portal" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 +msgid "" +"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " +"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " +":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " +"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." +msgstr "" +"Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta " +"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" +" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los " +"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su " +"**orden de venta** desde el **portal del cliente**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 +msgid "Re-order button" +msgstr "Botón ordenar de nuevo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 +msgid "Checkout" +msgstr "Proceso de pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 +msgid "" +"You can customize the **checkout steps**, add more content using the " +"**website builder**, and enable additional features such as **express " +"checkout** and **sign in/up at checkout**." +msgstr "" +"Puede personalizar los **pasos para el pago**, agregar más contenido con el " +"**creador de sitios web** y activar funciones adicionales como **pago " +"rápido** e **iniciar sesión o registrarse al pagar**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 +msgid "" +"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout " +"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " +"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." +msgstr "" +"Puede usar **bloques de creación** para agregar contenido a cualquier paso " +"del proceso de pago. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " +"Bloques` desde cualquier **página de pago** y ahí podrá arrastrar y soltar " +"los **bloques de creación** a la página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 +msgid "" +"Note that content added through building blocks is **specific** to each " +"step." +msgstr "" +"Tome en cuenta que el contenido que se agrega con los bloques de creación es" +" **específico** para cada paso." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 +msgid "Checkout steps" +msgstr "Pasos para el pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 +msgid "Review order: promo code (and subtotal)" +msgstr "Revisar orden: código de promoción (y subtotal)" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 +msgid "" +"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the " +"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " +"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field " +"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can " +"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" +" step." +msgstr "" +"Si activó la opción :guilabel:`Descuentos y tarjetas de lealtad y regalo` en" +" los ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " +"Tienda - Productos`), puede activar el campo :guilabel:`Código promocional`" +" (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) desde cualquier página de pago." +" Los clientes entonces podrán canjear las tarjetas de regalo y los códigos " +"promocionales al llegar al paso :guilabel:`Revisar orden`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 +msgid "" +"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" +" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." +msgstr "" +"Además, podrá mostrar el subtotal con los descuentos aplicados, solo tiene " +"que activar :guilabel:`Mostrar descuento en el subtotal`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 +msgid "Subtotal discount" +msgstr "Descuento en el subtotal" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 +msgid "Address: B2B fields" +msgstr "Dirección: campos B2B" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 +msgid "" +"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be " +"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the " +":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " +"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." +msgstr "" +"Puede agregar los campos opcionales :guilabel:`RFC` y :guilabel:`Nombre de " +"la empresa` al formulario de :guilabel:`Dirección de facturación` para " +"clientes B2B en el paso :guilabel:`Dirección`. Para agregar los campos, vaya" +" a :menuselection:`Editar --> Personalizar` desde cualquier página de pago y" +" active la opción :guilabel:`Mostrar campos B2B`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 +msgid "Request extra info (additional step)" +msgstr "Solicitar información adicional (paso complementario)" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 +msgid "" +"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an " +":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and " +":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " +"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." +msgstr "" +"Puede agregar un campo de :guilabel:`información adicional` para que el " +"cliente le proporcione cualquier :guilabel:`información adicional`. Este " +"paso lo puede agregar entre la :guilabel:`dirección` y :guilabel:`la " +"confirmación de la orden`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar` desde cualquier página de pago y active :guilabel:`la opción " +"de paso adicional`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 +msgid "" +"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or" +" sales order of the customer. The information added during that step can be " +"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " +"the **Sales** app." +msgstr "" +"El paso :guilabel:`Información adicional` es un formulario en línea que está" +" vinculado a la cotización o a la orden de venta del cliente. La información" +" que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en " +"la orden de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 +msgid "" +"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking" +" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of " +"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ " +"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " +":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." +msgstr "" +"Cuando esté activado, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Editar` en la " +"esquina superior derecha para quitar, agregar y modificar campos del " +"formulario. Todas las opciones de personalización, así como el botón " +":guilabel:`+ campo` para agregar campos nuevos, están disponibles en la " +"parte inferior del menú de :guilabel:`Personalización` de la sección " +":guilabel:`Campo`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 +msgid "Online form customization" +msgstr "Personalización en línea" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 +msgid "Confirm order: terms and conditions" +msgstr "Confirmar orden: términos y condiciones" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 +msgid "" +"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in " +"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & " +"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." +msgstr "" +"Puede pedirle a los clientes que acepten sus :guilabel:`Términos y " +"condiciones` para que se pueda confirmar su orden. Solo tiene que activar " +":guilabel:`Aceptar términos y condiciones`, para hacerlo, desde cualquier " +"página de pago vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 +msgid "Terms and conditions" +msgstr "Términos y condiciones" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 +msgid "Express checkout" +msgstr "Finalización de compra exprés" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 +msgid "" +"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which " +"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page," +" instead of adding the product to the cart. To do so, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout " +"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the " +":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " +"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." +msgstr "" +"Puede activar el botón :guilabel:`Comprar ahora` en la página de los " +"productos, de esta forma el cliente irá de inmediato a la página de pago " +":guilabel:`Confirmar pago` en lugar de que el producto se agregue al " +"carrito. Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración" +" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y active la opción " +":guilabel:`Comprar ahora`. También puede activar el botón :guilabel:`Comprar" +" ahora` desde la página de cualquier producto, solo vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la sección :guilabel:`Carrito`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 +msgid "" +"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the " +"product's page." +msgstr "" +"Podrá encontrar este botón a un lado del botón :guilabel:`Agregar al " +"carrito` en la página del producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 +msgid "Buy now (express checkout) button" +msgstr "Botón comprar ahora (pago inmediato). " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 +msgid ":ref:`Product page design: additional functions `" +msgstr "" +":ref:`Diseño de la página de productos: funciones adicionales `" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98 +msgid "Guest and signed-in checkout" +msgstr "Pago de invitados y usuarios que iniciaron sesión" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100 +msgid "" +"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can " +"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can " +"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track " +"their order, if enabled." +msgstr "" +"Es posible agregar una **política de pago** para que los clientes puedan ya " +"sea pagar como **invitados** o solo **puedan pagar usuarios que hayan " +"iniciado sesión**. Los clientes también pueden pagar como invitados y " +"**tener la opción de registrarse después** para poder rastrear su orden, si " +"activó esta opción." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104 +msgid "" +"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" +msgstr "" +"Para seleccionar una política vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y podrá elegir " +"entre:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the " +"**order confirmation** email to track their order;" +msgstr "" +":guilabel:`Opcional`: permite que los invitados paguen y después se " +"registren desde el correo de **confirmación de la orden** para poder " +"rastrear su pedido." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;" +msgstr "" +":guilabel:`Deshabilitar (comprar como invitado)`: los clientes solo pueden " +"pagar como invitados." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if " +"they have signed-in." +msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`: los clientes solo" +" pueden pagar si iniciaron sesión antes." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 +msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" +msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 +msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 +msgid "B2B access restriction" +msgstr "Restricción de acceso B2B" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 +msgid "" +"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable " +":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website " +"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access" +" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click " +":guilabel:`Grant Access`." +msgstr "" +"Habilite la opción :guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`" +" si desea restringir el pago **solo a clientes B2B seleccionados**. Vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Clientes`, seleccione" +" el cliente al que le quiere **dar acceso**, haga clic en " +":menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al portal` y haga clic en " +":guilabel:`Otorgar acceso`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125 +msgid "" +"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website " +"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory " +"sign-in**." +msgstr "" +"Los ajustes son **específicos para el sitio web** lo que significa que puede" +" configurar un sitio web B2C donde permite el pago de **invitados** y otro " +"sitio web para clientes B2B, donde el **inicio de sesión sea obligatorio**. " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129 +msgid "" +"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be " +"granted access to two different portals with the same **email address**." +msgstr "" +"Los usuarios solo pueden tener un acceso al portal **por correo " +"electrónico**. **No es posible** brindar acceso a dos portales diferentes " +"con la misma **dirección de correo**. " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 +msgid "Shared customer accounts" +msgstr "Cuentas de cliente compartidas" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 +msgid "" +"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," +" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account." +msgstr "" +"Si activa la opción :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Privacidad`, " +"puede permitir que una sola cuenta ingrese a *todos* los sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 +msgid "Payment providers" +msgstr "Proveedores de pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 +msgid "" +"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " +"` for your website, allowing your " +"customers to pay with their preferred payment methods." +msgstr "" +"Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago " +"` en línea para su sitio web, lo " +"que permite que sus clientes paguen con sus métodos de pago preferidos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12 +msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" +msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19 +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 +msgid "" +"To set up payment providers on the eCommerce app, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," +" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " +"your shop, and configure them according to your needs." +msgstr "" +"Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico" +" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de " +"pago`. Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea " +"habilitar en su tienda y configúrelos según sus necesidades." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 +msgid "" +"Alternatively, you can access **payment providers** via " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " +":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" +" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " +"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" +" Capture Method ` can be configured in " +"that same menu." +msgstr "" +"También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Tienda - Pago` puede configurar la :guilabel:`domiciliación " +"bancaria SEPA` en caso de que desee usarla, además podrá :guilabel:`ver " +"otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago " +":guilabel:`Authorize.net` puede configurar el :ref:`método de captura de " +"pago ` desde el mismo menú." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 +msgid "" +"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " +"can also enable and configure it here." +msgstr "" +"Si está usando :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, " +"también es posible activarlo y configurarlo desde aquí." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30 +msgid "Checkout payment options" +msgstr "Opciones de pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32 +msgid "" +"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " +"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." +msgstr "" +"Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de " +"pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso " +":guilabel:`Confirmar orden`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 +msgid "Payment provider selection at checkout" +msgstr "Selección de proveedor de pago al momento de realizar el pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40 +msgid "eWallets and gift cards" +msgstr "Monederos electrónicos y tarjetas de regalo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 +msgid "" +"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " +"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," +" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " +":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." +msgstr "" +"Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o" +" con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Tienda - Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y" +" tarjetas de lealtad y regalo`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 +msgid "" +"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" +" eWallet at the checkout step." +msgstr "" +"Una vez que usted active esta opción, los clientes podrán ingresar el " +"**código** de su tarjeta de regalo o pagar con su monedero electrónico al " +"momento de realizar el pago." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 +msgid "Enter gift card code to process checkout" +msgstr "Ingrese el código de la tarjeta de regalo para procesar el pago." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 +msgid "Shipping methods" +msgstr "Métodos de envío" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 +msgid "" +"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your " +":ref:`own shipping methods `, or use an integration " +"with an :ref:`existing shipping provider `." +msgstr "" +"Según su estrategia de envío, puede elegir entre :ref:`métodos de envío " +"propios `, o puede usar une integración :ref:`con un" +" proveedor de envíos existente `." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15 +msgid "Own shipping methods" +msgstr "Métodos de envío propios" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17 +msgid "" +"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute " +"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or" +" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose " +"between :ref:`Fixed Price `, :ref:`Based on Rules " +"`, and :guilabel:`Pickup in store`." +msgstr "" +"Puede crear sus propios métodos de envío personalizados y definir reglas " +"para calcular los costos de envío. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Métodos de envío` y seleccione uno **existente** o " +":guilabel:`cree` uno. Al crear un método de envío podrá elegir entre un " +":ref:`precio fijo `, :ref:`con reglas " +"` y si se puede :guilabel:`recolectar en tienda`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24 +msgid "Pickup in store" +msgstr "Recoger en tienda" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings " +"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping " +"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, " +"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking " +"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for " +"*all* websites." +msgstr "" +"Primero debe **activar** la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en los " +"ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " +"Envío)`, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Pagos y recolección en " +"tienda física`. Una vez que lo haya activado, puede seleccionar y " +":guilabel:`personalizar sitios de recolección`. :guilabel:`Los sitios de " +"recolección` pueden ser **específicos para el sitio web**, pero de manera " +"predeterminada están disponibles en *todos* los sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40 +msgid "Shipping providers" +msgstr "Proveedores de envío" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 +msgid "" +"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping" +" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are " +"automatically computed based on each order as well as generating shipping " +"labels." +msgstr "" +"Otra solución es utilizar alguna de las integraciones con un proveedor de " +"envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costos de" +" envío se calculan de forma automática según cada orden y también se generan" +" sus etiquetas." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203 +msgid "Website availability" +msgstr "Disponibilidad para sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 +msgid "" +"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if " +"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. " +"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping " +"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be " +"available on *all* websites." +msgstr "" +"Los métodos de envío se pueden habilitar *solo* en sitios web " +"**específicos** si así lo quiere. Para hacerlo, debe ir a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Envío`, y " +"seleccione el **método de envío** deseado. En el campo :guilabel:`Sitio web`" +" seleccione el sitio web al cual quiere que se limite este método de envío. " +"Si lo deja **vacío** el método de envío estará disponible en **todos** los " +"sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 +msgid "Delivery method at checkout" +msgstr "Método de entrega al finalizar la compra" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 +msgid "" +"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," +" at the :guilabel:`Confirm Order` step." +msgstr "" +"Los clientes puede elegir el método de envío al final del proceso de pago, " +"al llegar al paso :guilabel:`Confirmar orden`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1 +msgid "Delivery method choice at checkout" +msgstr "Elección del método de entrega al finalizar la compra" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 +msgid "eCommerce management" +msgstr "Gestión de Comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130 +msgid "Customer accounts" +msgstr "Cuentas de cliente" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 +msgid "" +"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " +"their documents from a single place. To access their account, customers must" +" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " +"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " +"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " +":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." +msgstr "" +"Tener cuentas de clientes en el comercio electrónico permitirá que los " +"clientes puedan acceder a todos sus documentos desde un miso lugar. Para " +"acceder a su cuenta, los clientes deben **iniciar sesión** en el sitio web " +"del comercio electrónico, hacer clic en su **nombre de usuario** que se " +"encuentra en la esquina superior derecha de la pantalla y luego deben hacer " +"clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus " +":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 +msgid "Customer account log-in" +msgstr "Inicio de sesión de la cuenta del cliente" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 +msgid "" +"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " +"` option allows for accounts creation." +msgstr "" +"Los clientes solo pueden tener una cuenta si la opción :ref:`iniciar sesión " +"o registrarse al realizar el pago ` permite que el cliente " +"cree una cuenta." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 +msgid "" +"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be " +"customized with **content blocks** and other features through the **website " +"builder**." +msgstr "" +"Al igual que el resto del sitio web, la página de la cuenta del cliente se " +"puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el" +" **creador de sitios web**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 +msgid "Access restriction" +msgstr "Restricción de acceso" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 +msgid "" +"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " +"access through the website builder. Log in your **own** account with your " +"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " +"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" +" have access to." +msgstr "" +"A través del creador de sitios web es posible permitir o restringir a qué " +"documentos tienen acceso los clientes. Inicie sesión **con su propia " +"cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios " +"web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes" +" tengan acceso." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 +msgid "Documents to which customers have access to from their account" +msgstr "Los documentos a los que los clientes tienen acceso desde su cuenta" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 +msgid "Multi-website account" +msgstr "Cuenta de múltiples sitios web" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 +msgid "" +"If you own multiple websites, you can make customer accounts available " +"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " +"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" +" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." +msgstr "" +"Si usted tiene varios sitios web, puede hacer que las cuentas de sus " +"clientes estén disponibles en **todos** sus sitios web, así el cliente solo " +"necesitará una cuenta. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción " +":guilabel:`Cuentas de cliente compartidas`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 +msgid "Customer interaction" +msgstr "Interacción del cliente" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 +msgid "" +"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " +"interact with your website." +msgstr "" +"Odoo ofrece varias formas de interactuar con clientes y de que sus clientes " +"interactúen con su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 +msgid "Product reviews" +msgstr "Calificación de los productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 +msgid "" +"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" +" your products or services since reviews can influence purchase processes. " +"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " +"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " +":guilabel:`Rating`." +msgstr "" +"Los clientes pueden calificar los productos. Esta es una gran manera de " +"promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar" +" los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir" +" a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y active la " +":guilabel:`Calificación`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "Rating of a product on the product page" +msgstr "Calificación de un producto en la página de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 +msgid "" +"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." +msgstr "" +"Solo los usuarios del portal que hayan comprado el producto o el servicio " +"podrán dejar su calificación." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 +msgid "" +"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " +"next to a published review." +msgstr "" +"Puede ocultar las reseñas de los clientes, solo tiene que hacer clic en el " +"botón :guilabel:`Visible` que se encuentra junto a la reseña que se publicó." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 +msgid "Live chat" +msgstr "Chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 +msgid "" +"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " +"website visitors via text messages in a chat box." +msgstr "" +"Está disponible un bot de chat que puede simular conversaciones humanas con " +"los visitantes del sitio web mediante mensajes de texto en una caja " +"especializada." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 +msgid ":doc:`../../livechat`" +msgstr ":doc:`../../livechat`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 +msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" +msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 +msgid ":doc:`../../livechat/responses`" +msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 +msgid "Contact forms" +msgstr "Formularios de contacto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 +msgid "" +"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " +"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," +" automatically creates a new ticket for your **support team**." +msgstr "" +"Es probable que los clientes necesiten ayuda después de comprar un producto " +"o servicio. Es posible crear un **formulario de contacto** con el que se " +"creará un nuevo ticket para el equipo de **soporte** una vez que se haya " +"llenado." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" +msgstr "Formulario de contacto para enviar un ticket al equipo de soporte" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 +msgid "" +"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " +"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " +":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" +" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," +" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " +":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." +msgstr "" +"Para agregar un formulario de contacto **cree** una nueva página " +"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario y arrastre un bloque " +"de :guilabel:`formulario` a la página desde la sección :guilabel:`Contenido " +"dinámico`. Una vez que lo haya colocado, haga clic en el formulario " +"(mientras esté en :guilabel:`modo de edición`) y seleccione :guilabel:`Crear" +" un ticket` en el campo :guilabel:`Acción`, después seleccione a qué " +":guilabel:`equipo de soporte al cliente` se le debe asignar el ticket." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "Action field to create a task upon submitting a form" +msgstr "Campo de acción para crear una tarea después de enviar un formulario" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 +msgid "Contact us" +msgstr "Contáctenos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68 +msgid "" +"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " +"your company and get in touch." +msgstr "" +"Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos" +" se pongan en contacto con su empresa." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 +msgid "" +"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " +"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," +" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " +"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " +"field." +msgstr "" +"Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario" +" (:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar" +" --> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del " +":guilabel:`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el" +" campo :guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya" +" enviado." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 +msgid "" +"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " +"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" +" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " +"services they are interested in, for example." +msgstr "" +"Al hacer clic en un campo o al agregar uno nuevo (:guilabel:`+ Campo`) puede" +" seleccionar el :guilabel:`tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes " +"opciones, como :guilabel:`varias casillas` que los clientes pueden usar para" +" indicar cuáles son los servicios que les interesan, por ejemplo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" +msgstr "Etiquetas que se seleccionarán en el formulario 'Contáctenos'" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "'Checkboxes' configuration settings" +msgstr "Ajustes de la configuración de las \"casillas\"" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 +msgid "Newsletter" +msgstr "Boletín de noticias" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91 +msgid "" +"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a " +"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added " +"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " +"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." +msgstr "" +"Los clientes se pueden suscribir a su boletín para obtener actualizaciones " +"sobre las actividades de su comercio electrónico. Los visitantes que se " +"suscriban al boletín se agregar de inmediato a la lista de envío de la " +"aplicación **Marketing por correo electrónico**. Puede elegir un **bloque** " +"de boletín, una **ventana emergente** de boletín, o ambos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 +msgid "" +"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" +msgstr "" +"**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan" +" en la página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 +msgid "" +"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " +"entering their email." +msgstr "" +"**Bloque**: muestra un campo en la página donde los clientes se pueden " +"suscribir, solo tienen que ingresar su correo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 +msgid "" +"The newsletter **block** can be configured according to different " +":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " +":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " +"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " +"available:" +msgstr "" +"Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes " +":guilabel:`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar` haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla`" +" en la sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas " +"disponibles:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " +"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " +":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" +msgstr "" +":guilabel:`Suscripción por correo electrónico`: los visitantes pueden " +"inscribirse mediante su correo electrónico al boletín de noticias, sin " +"ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," +" but by SMS;" +msgstr "" +":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por" +" correo electrónico`, pero en SMS;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " +"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." +msgstr "" +":guilabel:`Formulario de suscripción`: permite agregar varios campos, así " +"como una casilla para que el visitante acepte las **políticas de " +"privacidad** de su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "Form subscription configuration and settings" +msgstr "Configuración y ajustes del formulario de suscripción" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 +msgid "" +"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " +":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " +"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " +"stating visitors agree to be added to the mailing list." +msgstr "" +"También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una " +":guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto`, " +"lo que le permitirá el mismo nivel de personalización. Asegúrese de agregar " +"casillas para que los visitantes acepten que se les agregue a la lista de " +"correo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 +msgid "Order handling" +msgstr "Gestión de órdenes" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 +msgid "" +"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " +"required to be handle in Odoo:" +msgstr "" +"Cuando un cliente realiza una orden en su sitio web hay **tres** tipos de " +"registro que se necesitan gestionar en Odoo:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 +msgid ":ref:`Sales orders `;" +msgstr ":ref:`Órdenes de venta `;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 +msgid ":ref:`Delivery orders `;" +msgstr ":ref:`Órdenes de entrega `;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 +msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." +msgstr ":ref:`Facturas y requisitos legales `." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 +msgid "Sales orders" +msgstr " Orden de venta" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 +msgid "Order and payment status" +msgstr "Estado de la orden y del pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 +msgid "" +"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" +" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " +":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " +"automatically be assigned to a specific sales team by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " +"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " +":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." +msgstr "" +"El primer paso después de que un cliente agrega un producto a su carrito es " +"la creación de una cotización. Las órdenes se pueden gestionar ya sea desde " +"el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas " +"`. Para que las órdenes del comercio electrónico " +"se asignen a un equipo de ventas en específico primero vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +"**Tienda - Proceso de pago** seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un" +" :guilabel:`Vendedor` que gestione las órdenes del comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 +msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" +msgstr "Asignación de las órdenes en línea a equipos de venta o a un vendedor" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 +msgid "" +"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " +"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" +msgstr "" +"Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " +"electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada orden tiene un estado diferente:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 +msgid "" +"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " +"*not* gone through the checkout process yet;" +msgstr "" +"**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no*" +" ha pasado por el proceso de cambio todavía;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 +msgid "" +"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " +"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" +msgstr "" +"**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó la " +"orden, pero el pago no se ha confirmado todavía;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 +msgid "" +"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" +" order, and the payment is received." +msgstr "" +"**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y" +" el pago se recibió." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 +msgid "Statuses of eCommerce orders" +msgstr "Estados de las órdenes del comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 +msgid "Abandoned cart" +msgstr "Carrito abandonado" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 +msgid "" +"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " +"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" +" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" +" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " +"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " +":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " +"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " +"**email template** used." +msgstr "" +"Un **carrtio abandonado** representa una orden para la cual el cliente **no " +"terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible " +"enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función " +"vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la " +"sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío" +" automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que " +"active esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe " +"enviar el correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de " +"correo** que se use." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 +msgid "" +"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " +"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" +" the product to their cart." +msgstr "" +"Para correos de carritos abandonados, el cliente deben haber ingresado sus " +"detalles de contacto durante el proceso de pago, o debe haber iniciado " +"sesión cuando agregó el producto a su carrito." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 +msgid "Delivery orders" +msgstr "Órdenes de entrega" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 +msgid "Delivery flow" +msgstr "Flujo de entrega" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 +msgid "" +"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " +"created. The next step is to process this delivery." +msgstr "" +"Una vez que se confirmó la cotización, se creará una orden de entrega de " +"manera automática. El siguiente paso es procesar la entrega." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 +msgid "" +"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" +" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " +"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " +"be considered as one or multiple actions in Odoo." +msgstr "" +"Empacar las órdenes del comercio electrónico usualmente requiere recolectar " +"el producto, preparar el empaquetado, imprimir la (o las) etiqueta de envío " +"y enviar el producto al cliente. Dependiendo del número de órdenes, la " +"estrategia o los recursos, estos pasos se pueden considerar como una o " +"varias acciones dentro de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 +msgid "" +"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " +"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " +":doc:`Inventory ` app." +msgstr "" +"Se le puede enviar un correo electrónico automático al cliente cuando el " +"estado de transferencia en Odoo sea \"listo\". Para hacerlo, active la " +"función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario " +"`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 +msgid "" +"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by " +"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is " +"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " +"in stock." +msgstr "" +"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por" +" transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario " +"**no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera manual para " +"reservar los productos en el inventario." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 +msgid "Returns and refunds" +msgstr "Devoluciones y reembolsos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 +msgid "" +"Customers can only return an order through an online form. It may not be " +"possible to return products depending on the return strategy or type of " +"product." +msgstr "" +"Los clientes solo pueden realizar la devolución de una orden mediante un " +"formulario en línea. Es posible que no puedan regresar los productos según " +"la estrategia de devolución o el tipo de producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 +msgid "" +"Full refunds can be directly sent to customers from within the order " +"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." +msgstr "" +"Los reembolsos completos se pueden enviar directamente a los clientes desde " +"la interfaz de la orden. Primero debe activar un proveedor de pago que sea " +"compatible con el reembolso." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 +msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 +msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 +msgid "Invoice and legal requirements" +msgstr "Facturación y requerimientos legales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 +msgid "" +"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " +"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " +"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " +"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " +":ref:`confirmed `." +msgstr "" +"El paso final de una orden de comercio electrónico es generar una factura y " +"enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible " +"generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida " +"(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se " +":ref:`confirme `." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 +msgid "" +"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " +":guilabel:`Automatic Invoice`." +msgstr "" +"Para automatizar la facturación vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la" +" opción :guilabel:`Factura automática`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 +msgid "Performance monitoring" +msgstr "Control del rendimiento" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 +msgid "" +"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" +" your eCommerce website." +msgstr "" +"Odoo integra una variedad de herramientas para analizar y mejorar el " +"rendimiento de su comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 +msgid "Data monitoring" +msgstr "Control de datos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 +msgid "" +"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " +"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " +"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " +"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." +msgstr "" +"**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de " +"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este " +"tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el " +"rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 +msgid "Performance reporting of eCommerce" +msgstr "Reportes de rendimiento del comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 +msgid "" +"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " +"used, such as:" +msgstr "" +"Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en " +":guilabel:`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 +msgid ":guilabel:`Margin`;" +msgstr ":guilabel:`Margen`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 +msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" +msgstr ":guilabel:`Cantidad facturada`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 +msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" +msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 +msgid ":guilabel:`Volume`;" +msgstr ":guilabel:`Volumen`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 +msgid "" +"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " +"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." +msgstr "" +"Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas," +" entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente " +":guilabel:`insertar en hoja de cálculo`, etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153 +msgid "Analytics" +msgstr "Analítica" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 +msgid "" +"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" +" :ref:`analytics/google-analytics`." +msgstr "" +"Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`analytics/plausible` y " +":ref:`analytics/google-analytics`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3 +msgid "Catalog" +msgstr "Catálogo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5 +msgid "" +"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it " +"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " +"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." +msgstr "" +"El catálogo de comercio electrónico es el equivalente a los estantes de una " +"tienda física: permite que los clientes vean sus productos. Mostrar las " +"categorías con claridad, las opciones disponibles, la clasificación y las " +"opciones de navegación te ayudará a estructurarlo de forma eficiente." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10 +msgid "Categorize the product catalog" +msgstr "Uso de categorías de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12 +msgid "" +"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using " +"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu " +"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " +"the category they select." +msgstr "" +"En Odoo, hay un **modelo de categoría específico** para su comercio " +"elecrónico. Usar categorías para sus productos le permite añadir un menú de " +"navegación en su página de comercio electrónico. Los visitantes pueden " +"usarlo para ver todos los productos bajo la categoría que seleccionen." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select " +"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " +"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " +"Productos`, seleccione el producto que desea modificar, haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee" +" en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 +msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" +msgstr "Categorías de comercio electrónico en la pestaña de ventas" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25 +msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." +msgstr "" +"Un mismo producto puede aparecer en varias categorías de comercio " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27 +msgid "" +"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" +" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " +":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " +":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " +":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " +"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " +"collapsable." +msgstr "" +"Cuando establezca las categorías de sus productos, vaya a la **página " +"principal de la tienda** y haga clic en :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar pestaña`. En la opción :guilabel:`Categorías`, puede habilitar " +"un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`," +" o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la " +"opción :guilabel:`Contraer categoría recursiva` que permite hacer que el " +"menú de la categoría :guilabel:`Izquierda` se pueda contraer." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 +msgid "Categories options for your eCommerce website" +msgstr "Opciones de categorías para su comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 +msgid ":doc:`products`" +msgstr ":doc:`products`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43 +msgid "Browsing" +msgstr "Navegación" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45 +msgid "" +"The eCommerce category is the first tool to organize and split your " +"products. However, if you need an extra level of categorization in your " +"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " +"search." +msgstr "" +"Usar categorías en el comercio electrónico le permite organizar y dividir " +"sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización" +" en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52 +msgid "" +"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " +"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." +" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " +":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " +"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." +msgstr "" +"Los atributos se refieren a **características** de un producto, como " +"**color** o **material**, mientras que las variantes son las diferentes " +"combinaciones de atributos. Puede encontrar los :guilabel:`atributos y " +"variantes` en :menuselection:`Sitio Web --> Comercio electrónico --> " +"Productos`, seleccione un producto y abra la pestaña :guilabel:`Atributos y " +"variantes`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15 +msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 +msgid "Attributes and variants of your product" +msgstr "Atributos y variantes de su producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64 +msgid "" +"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " +":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " +":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" +" Filtering` to enable price filters." +msgstr "" +"Para activar el **filtrado por atributos**, vaya a la **página principal de " +"su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y" +" seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, " +"también puede activar el :guilabel:`filtro por precios` para activar los " +"filtros de precios." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " +"therefore, can be enabled on its own if desired." +msgstr "" +"El :guilabel:`filtro de precio` no depende de los **atributos**, por lo " +"tanto, puede activarse por sí solo si así lo desea." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73 +msgid "" +"You can use **attribute filters** even if you do not work with product " +"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" +" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " +"is possible." +msgstr "" +"Puede utilizar los **filtros de atributos** aunque no trabaje con variantes " +"de productos. Cuando agregue atributos a sus productos, asegúrese de " +"especificar solo *un* valor por atributo. Odoo no crea variantes si no hay " +"combinación posible." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78 +msgid "Sort-by search" +msgstr "Ordenar por" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80 +msgid "" +"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " +"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " +"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " +"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " +":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" +" applies to *all* categories." +msgstr "" +"Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias" +" a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga " +"clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar" +" la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. " +"También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada`" +" del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se " +"aplica a *todas* las categorías." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86 +msgid "The **sorting** options are:" +msgstr "Las opciones de **clasificación** son:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88 +msgid "Featured" +msgstr "Destacado" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89 +msgid "Newest Arrivals" +msgstr "Llegadas más recientes" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90 +msgid "Name (A-Z)" +msgstr "Nombre (A-Z)" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91 +msgid "Price - Low to High" +msgstr "Precio - bajo a alto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92 +msgid "Price - High to Low" +msgstr "Precio - alto a bajo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94 +msgid "" +"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " +"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " +":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " +"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" +" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " +"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " +"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" +"and-dropping the products within the list." +msgstr "" +"Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo," +" solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el " +"producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección " +":guilabel:`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las " +"flechas. `<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la " +"izquierda, y `<` `>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la " +"izquierda. También es posible cambiar el orden de los productos del catálogo" +" en :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y " +"arrastrando y soltando los productos dentro de la lista." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 +msgid "Product rearrangement in the catalog" +msgstr "Reorganización de productos en el catálogo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107 +msgid "Page design" +msgstr "Diseño de la página" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110 +msgid "Category page" +msgstr "Página de categoría" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112 +msgid "" +"You can customize the layout of the category page using the website builder." +msgstr "" +"Puede personalizar el diseño de la página de categorías utilizando el " +"creador de sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115 +msgid "" +"Editing the layout of the category page is global; editing one category " +"layout affects *all* category pages." +msgstr "" +"La edición del diseño de la página de categoría es global; la edición del " +"diseño de una categoría afecta a *todas* las páginas de categoría." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118 +msgid "" +"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> " +"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to " +"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes " +"the product description visible from the category page, underneath the " +"product picture." +msgstr "" +"Para ello, vaya a la página :menuselection:`Categoría --> Editar --> " +"Personalizar`. Aquí puede elegir el diseño, el número de columnas para " +"mostrar los productos, etc. El botón :guilabel:`descripción del producto` " +"hace que la descripción del producto sea visible desde la página de la " +"categoría, debajo de la imagen del producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 +msgid "Layout options of the category pages." +msgstr "Opciones de diseño de las páginas de categorías." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127 +msgid "" +"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " +"products may affect performance and page loading speed." +msgstr "" +"Puede elegir el tamaño de la tabla, pero tenga en cuenta que mostrar " +"demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de" +" la página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131 +msgid "Product highlight" +msgstr "Producto destacado" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133 +msgid "" +"You can highlight products to make them more visible on the category or " +"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " +"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" +" section, you can choose the size of the product image by clicking on the " +"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " +"a banner across the product's image, such as:" +msgstr "" +"Puede destacar productos para hacerlos más visibles en la página de " +"categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a " +"destacar. En la sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la " +"imagen del producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una " +"**cinta** o :guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la " +"imagen del producto que dice:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139 +msgid "Sale;" +msgstr "Oferta" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140 +msgid "Sold out;" +msgstr "Agotado" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141 +msgid "Out of stock;" +msgstr "Sin existencias" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142 +msgid "New." +msgstr "Nuevo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144 +msgid "" +"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " +"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " +"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " +":guilabel:`Ribbon` field." +msgstr "" +"De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador " +"<../../../general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la" +" pestaña :guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo " +":guilabel:`Cinta`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149 +msgid "" +"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" +" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " +"**developer mode** is *not* recommended for regular users." +msgstr "" +"El :doc:`modo de desarrollador <../../../general/developer_mode>` solo está " +"pensado para usuarios experimentados que deseen tener acceso a herramientas " +"avanzadas. El uso del **modo de desarrollador** *no* está recomendado para " +"usuarios normales." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 +msgid "Ribbon highlight" +msgstr "Cinta para destacar producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158 +msgid "Additional features" +msgstr "Funciones adicionales " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160 +msgid "" +"You can access and enable additional feature buttons such as **add to " +"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " +"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" +" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " +"hovering the mouse over a product's image." +msgstr "" +"Puede acceder y activar botones adicionales como **añadir al carrito**, " +"**lista comparativa** o **lista de deseos**. Para ello, vaya a la **página " +"principal de la tienda** y, al final de la categoría :guilabel:`Página de " +"productos`, haga clic en los botones que desee utilizar. Los tres botones " +"aparecen al pasar el ratón sobre la imagen de un producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " +"<../checkout_payment_shipping/cart>`;" +msgstr "" +":guilabel:`Añadir al carrito`: añade un botón para :doc:`añadir el producto " +"al carrito <../checkout_payment_shipping/cart>`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " +"their price, variant, etc.;" +msgstr "" +":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos" +" según su precio, variante, etc;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169 +msgid "" +":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." +msgstr "" +":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto" +" a una **lista de deseos**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 +msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" +msgstr "" +"Botones de funciones para añadir al carrito, lista comparativa y lista de " +"deseos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 +msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" +msgstr "Aspecto de los botones al pasar el ratón sobre ellos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112 +msgid "Add content" +msgstr "Agregar contenido" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182 +msgid "" +"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a " +"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic " +"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " +"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." +msgstr "" +"Puede utilizar **bloques de creación** para agregar contenido a la página de" +" categoría, con una variedad de bloques que van desde :guilabel:`Estructura`" +" a :guilabel:`Contenido dinámico`. Hay áreas específicas definidas para " +"utilizar bloques y se resaltan en la página al **arrastrar y soltar** un " +"bloque." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 +msgid "Building blocks areas" +msgstr "Áreas de bloques de creación" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190 +msgid "" +"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " +"new category header specific to *that* category." +msgstr "" +"Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** de la lista de " +"productos, creará un nuevo encabezado de categoría específico para *esa* " +"categoría." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192 +msgid "" +"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " +"visible on *all* category pages." +msgstr "" +"Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** o **inferior** de " +"la página será visible en *todas* las páginas de categoría." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196 +msgid "" +"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " +"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" +" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " +"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." +msgstr "" +"Añadir contenido a una página de categoría de comercio electrónico es " +"beneficioso en términos de estrategia **SEO**. El uso de **palabras clave** " +"vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora" +" el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica " +"a la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3 +msgid "Cross-selling and upselling" +msgstr "Venta cruzada y venta adicional" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5 +msgid "" +"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling " +"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers " +"additional or more expensive products and services than what they were " +"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one" +" of your customers." +msgstr "" +"Cualquier proceso de venta es una oportunidad para aumentar los ingresos. " +"**Las ventas cruzadas y ventas adicionales** son técnicas de venta que " +"consisten en vender a los clientes productos y servicios adicionales o más " +"caros que los que estaban comprando en un principio. Es una excelente forma " +"de aumentar el valor de cada uno de sus clientes." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10 +msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:" +msgstr "La **venta cruzada** se puede realizar con **dos** funciones:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12 +msgid "" +":ref:`Optional products ` upon **adding to cart**;" +msgstr "" +":ref:`Productos opcionales ` al **agregar al " +"carrito**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13 +msgid "" +":ref:`Accessory products ` on the **checkout " +"page**." +msgstr "" +":ref:`Accesorios ` en la **página de pago**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15 +msgid "" +"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products " +"` on the **product page**." +msgstr "" +"La **venta adicional** solo se realiza a través de :ref:`productos alternos " +"` en la **página de producto**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19 +msgid ":doc:`catalog`" +msgstr ":doc:`catalog`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22 +msgid "Cross-selling" +msgstr "Venta cruzada" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 +msgid "Optional products" +msgstr "Productos opcionales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29 +msgid "" +"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to " +"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, " +"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the " +":guilabel:`Available Options` section." +msgstr "" +"Los **productos opcionales** se sugieren cuando los clientes hacen clic en " +":guilabel:`Añadir al carrito`, ya sea desde la **página del producto** o " +"desde la **página del catálogo**. Al hacer clic, se abre una ventana " +"emergente con los **productos opcionales** mostrados en la sección " +":guilabel:`Opciones disponibles`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 +msgid "Optional products cross-selling" +msgstr "Productos opcionales y venta cruzada" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37 +msgid "" +"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce " +"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter " +"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field." +" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on " +"the **product template**. They only appear when that product is added to the" +" cart." +msgstr "" +"Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en " +"el campo :guilabel:`Productos opcionales`. Los productos opcionales están " +"**vinculados** al producto o productos con los que están configurados en la " +"**plantilla de producto**. Solo aparecen cuando ese producto se añade al " +"carrito." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43 +msgid "" +"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by" +" selecting a product on your **main shop page** and clicking " +":guilabel:`Product` in the top-right corner." +msgstr "" +"También puede acceder a la pestaña :guilabel:`Ventas` de la **plantilla del " +"producto** si selecciona un producto en la **página principal de su tienda**" +" y hace clic en :guilabel:`Producto`, esta opción está ubicada en la esquina" +" superior derecha." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49 +msgid "Accessory products" +msgstr "Accesorios" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51 +msgid "" +"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested " +"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review " +"Order` step." +msgstr "" +"Los **accesorios** se muestran en la sección :guilabel:`accesorios " +"sugeridos` en el paso :guilabel:`Revisar orden` antes del pago." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 +msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" +msgstr "Accesorios sugeridos durante la confirmación del carrito." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58 +msgid "" +"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> " +"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " +"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " +"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the " +"product(s) they are set up with on the **product template**. They only " +"appear when that product is at the checkout process review." +msgstr "" +"Para activar los **accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en " +"el campo :guilabel:`Accesorios`. Estos están **vinculados** al producto o " +"productos con los que están configurados en la **plantilla de producto**. " +"Solo aparecen durante la confirmación de la orden." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65 +msgid "Upselling" +msgstr "Ventas adicionales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70 +msgid "Alternative products" +msgstr "Productos alternos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72 +msgid "" +"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually " +"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the " +"one they were initially shopping for." +msgstr "" +"Los **productos alternos** se sugieren en la **página de producto** y suelen" +" incentivar a los clientes a comprar una variante o producto más caro que el" +" que estaban comprando inicialmente." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 +msgid "Alternative products on the product page" +msgstr "Productos alternos en la página de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79 +msgid "" +"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> " +"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " +"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative " +"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking " +":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the " +":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` " +"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block " +"anywhere on the **product page**." +msgstr "" +"Para habilitar la función **productos alternos** vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, " +"seleccione un producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca " +"los productos que desea que aparezcan en el campo :guilabel:`productos " +"alternos`. Luego, vaya a la **página de producto** relacionada al hacer clic" +" en :guilabel:`ir al sitio web` y haga clic en :menuselection:`editar`. Vaya" +" a la pestaña :guilabel:`bloques` y baje a la sección :guilabel:`contenido " +"dinámico`. Luego, arrastre y suelte el bloque de creación " +":guilabel:`productos` en cualquier parte de la **página de producto**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86 +msgid "" +"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various" +" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the " +":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can " +"configure several additional settings, such as how many elements are " +"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, " +"etc." +msgstr "" +"Una vez colocado, en el modo de :guilabel:`edición`, haga clic en el " +"**bloque** para acceder a varios ajustes para ese bloque de creación " +":guilabel:`productos`. En el campo :guilabel:`filtro` seleccione " +":guilabel:`productos alternos`. Puede configurar varios ajustes adicionales," +" como cuántos elementos se muestran (:guilabel:`elementos recolectados`), la" +" :guilabel:`plantilla` utilizada, etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3 +msgid "Price management" +msgstr "Gestión de precios" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5 +msgid "" +"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " +"as well as condition-specific prices based on set criteria." +msgstr "" +"Odoo ofrece varias opciones para seleccionar el precio que se muestra en su " +"sitio web, así como precios específicos por condiciones con base en " +"criterios establecidos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12 +msgid "Tax configuration" +msgstr "Configuración de impuestos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14 +msgid "" +"To add a tax on a product, you can either set a tax in the " +":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " +":doc:`fiscal positions " +"`." +msgstr "" +"Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo " +":guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice " +"las :doc:`posiciones fiscales " +"`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19 +msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20 +msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21 +msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22 +msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25 +msgid "Tax display" +msgstr "Visualización de impuestos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27 +msgid "" +"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " +"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " +"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " +"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " +":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." +msgstr "" +"Elegir qué impuesto de precio se muestra normalmente depende de las " +"regulaciones del país o del tipo de clientes *(B2B o B2C)**. Para " +"seleccionar que tipo de precio se muestra, vaya a :menuselection:`Sitio web " +"--> Configuración --> Ajustes`, baje a la categoría :guilabel:`Tienda - " +"Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o " +":guilabel:`impuestos incluidos`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" +"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web" +" **no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión" +" del carrito." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" +"included**." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web " +"**incluye impuestos**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37 +msgid "" +"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all " +"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax " +"displays for different websites. This may be a significant point of " +"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " +"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." +msgstr "" +"Este ajuste es **global** y el tipo de visualización de impuestos es el " +"mismo para todos sus sitios web. Por lo tanto, no es posible seleccionar " +"visualizaciones de impuestos distintas en sitios web diferentes. Esto puede " +"ser un punto importante a considerar en la implementación de una base de " +"datos con múltiples sitios web de comercio electrónico que tienen como " +"objetivo distintos tipos de clientes (es decir, B2B y B2C)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42 +msgid "" +"You can choose to display the type of pricing next to the product price by " +"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " +"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " +":guilabel:`Tax Indication`." +msgstr "" +"Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, " +"seleccione un producto y vaya a :menuselection:`Editar --> pestaña " +"personalizar` y habilite :guilabel:`indicación de impuestos`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 +msgid "Tax type displayed on the product page" +msgstr "Tipo de impuesto que se muestra en la página de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51 +msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54 +msgid "Price per unit" +msgstr "Precio por unidad" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56 +msgid "" +"It is possible to display a :doc:`price per unit " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on " +"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " +"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " +"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " +"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." +msgstr "" +"En la página del producto puede mostrar el :doc:`precio por unidad " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`. " +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite " +"el :guilabel:`precio de referencia del producto` en la sección " +":guilabel:`Tienda - Productos`. Una vez que lo haya habilitado, asegúrese de" +" establecer una cantidad en el campo :guilabel:`Número de unidades base` de " +"la **plantilla de producto** y en el :guilabel:`precio de venta`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 +msgid "Cost per unit pricing on the product template" +msgstr "Costo por precio unitario en la plantilla del producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67 +msgid "" +"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" +" button on the product page." +msgstr "" +"Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón " +":guilabel:`agregar al carrito` en la página de producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 +msgid "Cost per unit pricing on the product page" +msgstr "Costo por unidad en la página del producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75 +msgid "" +"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " +"countries." +msgstr "" +"Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en" +" algunos países." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83 +msgid "Price configuration: pricelists" +msgstr "Configuración de precios: listas de precios" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85 +msgid "" +"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They " +"allow you to define website-specific prices - different from the price on " +"the product template - based on the **country group**, **currency**, " +"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many " +"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist " +"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " +"the **Public Pricelist** for all websites." +msgstr "" +"Las listas de precios son la herramienta principal para gestionar los " +"precios de su comercio electrónico. Le permiten definir precios específicos " +"al sitio web que sean distintos de los indicados en la plantilla de " +"producto. Estos precios se pueden basar en el **grupo del país**, la " +"**divisa**, la **cantidad mínima**, el **periodo** o la **variante**. Puede " +"crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar" +" por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de" +" precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** " +"predeterminada para todos los sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97 +msgid "" +"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " +"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " +"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" +msgstr "" +"Puede encontrar las listas de precios en :menuselection:`Sitio web --> " +"Comercio electrónico --> Listas de precios`, pero primero debe activar esta " +"función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá " +"dos opciones:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101 +msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" +msgstr ":guilabel:`Varios precios por producto`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102 +msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." +msgstr ":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104 +msgid "" +"The **first** option allows you to set different prices per customer " +"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, " +"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " +"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." +msgstr "" +"La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento*" +" de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes " +"regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio" +" de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109 +msgid "Foreign currency" +msgstr "Divisa extranjera" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111 +msgid "" +"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" +" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " +"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " +"bar**." +msgstr "" +"Si vende en **múltiples divisas** y tiene listas de precios con divisas " +"extranjeras, los clientes pueden seleccionar la lista de precios " +"correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el" +" menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 +msgid "Pricelists selection" +msgstr "Selección de listas de precios" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124 +msgid "Permanent discount" +msgstr "Descuento permanente" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126 +msgid "" +"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to " +"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists " +"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " +"price** next to it." +msgstr "" +"Si redujo el precio de un producto de forma permanente, una manera popular " +"para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste" +" en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** " +"al lado." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 +msgid "Price strikethrough" +msgstr "Tachado de precio" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134 +msgid "" +"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" +" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " +"Products category`. Then, head to the product's template " +"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " +":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." +msgstr "" +"Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción " +":guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Categoría de productos`. Luego, vaya " +"a la plantilla del producto (en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " +"electrónico --> Productos`) y en el campo :guilabel:`comparar al precio` " +"introduzca el **nuevo precio**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3 +msgid "Product management" +msgstr "Gestión de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5 +msgid "" +"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all " +"within the **Website** app." +msgstr "" +"Odoo le permite crear, importar y gestionar las páginas de sus productos en " +"la aplicación **Sitio web**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8 +msgid "Add products to the catalog" +msgstr "Agregar productos al catálogo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10 +msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:" +msgstr "Tiene varias opciones para agregar productos a su catálogo:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12 +msgid "" +"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. " +"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;" +msgstr "" +"En cualquier lugar de su sitio web, haga clic en :menuselection:`+ Nuevo -->" +" Producto`. Agregue el nombre de su producto y :guilabel:`guarde`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14 +msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;" +msgstr "" +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos --> Crear`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15 +msgid "" +"or by :ref:`importing data ` using XLSX or CSV files. To do so," +" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on " +":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records `." +msgstr "" +"Puede :ref:`importar datos ` mediante archivos XLSX o CSV. Para" +" hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " +"Productos`. Haga clic en :guilabel:`favoritos` e :ref:`importe los registros" +" `." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16 +msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 +msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" +msgstr ":doc:`Documentación relativa a productos <../../../sales/sales>`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25 +msgid "Publish" +msgstr "Publicar" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27 +msgid "" +"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your " +"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to " +":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** " +"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-" +"right corner." +msgstr "" +"Una vez creados, los productos están como :guilabel:`sin publicar` en su " +"catálogo de Comercio electrónico. Para que un producto sea visible para los " +"visitantes vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio`," +" haga clic en su página **de tienda principal**, seleccione el producto y " +"configúrelo como :guilabel:`publicado` en la esquina superior derecha de la " +"página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33 +msgid "" +"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to " +"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the " +":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, " +"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the " +":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`" +" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is " +"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** " +"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on " +"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the " +":guilabel:`Is Published` column to publish them all." +msgstr "" +"Para publicar **lotes grandes** de productos, lo más conveniente es ir a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`. Ahí, " +"elimine el filtro :guilabel:`publicado` al hacer clic en la :guilabel:`x` a " +"su derecha y luego seleccione la vista de :guilabel:`lista`. A continuación," +" haga clic en el botón de :guilabel:`interruptor desplegable` (se ubica " +"debajo del botón :guilabel:`lista` button) y habilite :guilabel:`publicado`." +" Haga clic en la columna :guilabel:`publicado` para reordenarla según el " +"estado **publicado** o **sin publicar**. Por último, seleccione las casillas" +" de los productos a publicar y marque la casilla en la columna " +":guilabel:`publicado` de cualquiera de ellos para publicar todos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 +msgid "List and dropdown toggle buttons" +msgstr "Botones de interruptor de lista y desplegable" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47 +msgid "Product page design" +msgstr "Diseño de página de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49 +msgid "" +"Once a product is created, you can access its **product page** through the " +":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking " +":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, " +"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to " +"*all* product pages." +msgstr "" +"Una vez creado un producto, puede acceder a su **página de producto** al " +"hacer clic en él en la página de la :guilabel:`tienda` y hacer clic en " +":guilabel:`editar`. Puede cambiar las **funciones adicionales** de la " +"página, así como su **diseño**, **agregar contenido**, etc. Tome en cuenta " +"que las **funciones que habilite** se aplican a todas las páginas de " +"propducto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57 +msgid "Additional functions" +msgstr "Funciones adicionales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59 +msgid "" +"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable " +"additional functions:" +msgstr "" +"En la ventana del **creador de sitios web** haga clic en " +":guilabel:`personalizar` para habilitar funciones adicionales:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product " +"reviews `; :guilabel:`Share` adds social media and email " +"icon buttons to share the product via those channels;" +msgstr "" +":guilabel:`Clientes: calificación` permite a los clientes enviar " +":ref:`reseñas de productos `; :guilabel:`Compartir` agrega " +"botones de redes sociales y correo electrónico para compartir el producto " +"mediante dichos canales." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added" +" to cart;" +msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar cantidad`: si se habilita, permite a los clientes " +"elegir la cantidad que se agregará al carrito." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or " +"**excluded**;" +msgstr "" +":guilabel:`Indicación de impuestos`: notifica si el precio **incluye IVA** o" +" no." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants " +"` of the " +"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable " +"options to compose the variant yourself;" +msgstr "" +":guilabel:`Variantes`: muestra todas las posibles :doc:`variantes " +"` del producto " +"en una :guilabel:`lista de productos`. Puede habilitar :guilabel:`opciones` " +"para crear la variante usted mismo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button " +"` taking the customer directly to the checkout page; " +":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;" +msgstr "" +":guilabel:`Carrito`: :guilabel:`comprar ahora` agrega un :ref:`botón de pago" +" ` que lleva al cliente directamente a la página de pago. " +":guilabel:`Lista de deseos` permite agregar el producto a la lista de " +"deseos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Specification`: allows you to select where the " +":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list" +" of all variant attributes and values of a product, but only works for " +"products *with* variants." +msgstr "" +":guilabel:`Especificación`: permtie seleccionar dónde se muestra la sección " +":guilabel:`especificaciones`. Esta opción muestra una lista con todos los " +"atributos y valores de variantes de un producto, pero solo funciona con " +"productos *que tienen* variantes." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78 +msgid "" +"To allow **wishlists**, the option must be enabled in " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;" +msgstr "" +"Para permitir **listas de deseos**, debe habilitar la función en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " +"Productos`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80 +msgid "" +"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first " +"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " +"Shop - Products`." +msgstr "" +"Para acceder a la opción :guilabel:`variantes` primero debe habilitar la " +"función :doc:`variantes de producto " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " +"Productos`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85 +msgid "Layout" +msgstr "Diseño" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87 +msgid "" +"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions `, the layout configuration can be changed according to your " +"needs." +msgstr "" +"Al igual que las :ref:`funciones `, en la pestaña " +":guilabel:`personalizar` puede modificar la configuración de diseño según " +"sus necesidades." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed " +"on the page;" +msgstr "" +":guilabel:`Ancho de las imágenes`: cambia el ancho de las imágenes de " +"producto que se muestran en la página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main " +"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays " +"four images in a square layout (see pictures below);" +msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: el diseño de :guilabel:`carrusel` muestra una imagen " +"principal grande, con imaágenes más pequeñas debajo, mientras que la " +":guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes en un diseño cuadrado (vea las " +"imágenes a continuación)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either " +":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image " +"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;" +msgstr "" +":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya" +" sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar" +" el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), " +":guilabel:`ambas` o :guilabel:`ninguna`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either " +"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);" +msgstr "" +":guilabel:`Miniaturas`: decida cómo se alinean las miniaturas, puede ser de " +"forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** " +"(:guilabel:`derecha`)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's " +"main image;" +msgstr "" +":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para " +"cambiar la imagen principal del producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to" +" add or remove extra product images. You can also add images and videos via " +"**URL**." +msgstr "" +":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o " +":guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de" +" un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104 +msgid "" +"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image " +"has to be bigger than 1024x1024." +msgstr "" +"Las imágenes deben estar en formato PNG o JPG. La imagen debe ser mayor a " +"1024x1024 para poder hacer zoom en ella." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 +msgid "Product images layout" +msgstr "Diseño de las imágenes de un producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114 +msgid "" +"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add " +"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and" +" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, " +":guilabel:`Comparisons`, etc." +msgstr "" +"Puede utilizar los **bloques de creación** (:menuselection:`Editar --> " +"Bloques`) para agregar contenido a la página de su producto. Con estos " +"bloques puede agregar texto y galerías de imágenes adicionales, así como " +"funciones como :guilabel:`llamadas a la acción`, :guilabel:`comparaciones`, " +"etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118 +msgid "" +"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available " +"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building " +"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on" +" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " +"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*." +msgstr "" +"Dependiendo de *dónde* suelte el **bloque de creación**, este puede estar " +"disponible *solo* en la página del producto o en el sitio web *completo*. " +"Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace" +" que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos " +"bajo la descripción del producto solo se muestran en la página del " +"*producto* (*vea la imagen a continuación*)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 +msgid "Building blocks on product page" +msgstr "Bloques de creación en la página de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128 +msgid "Download link" +msgstr "Enlace de descarga" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130 +msgid "" +"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the " +"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from " +":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the " +":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, " +"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or " +":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " +"URL` field." +msgstr "" +"Para agregar un archivo descargable (por ejemplo: un manual de usuario, " +"anuncios de licitación, etc.) en la página del producto, solo arrastre y " +"suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques`" +" en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de " +":guilabel:`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione " +":menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o " +":guilabel:`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo " +":guilabel:`su URL`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137 +msgid "" +"The difference with :ref:`digital files ` is that " +"digital files can only be downloaded *after* checkout." +msgstr "" +"La diferencia con los :ref:`archivos digitales ` es " +"que estos solo se pueden descargar *después* del pago." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 +msgid "Media and link buttons" +msgstr "Botones de archivo multimedia y enlace" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147 +msgid "Digital files" +msgstr "Archivos digitales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149 +msgid "" +"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other " +"relevant document, it is possible to add a download link for customers at " +"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital " +"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " +"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on " +":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file." +msgstr "" +"Si su producto se debe vender con un certificado, un manual de usuario o " +"cualquier otro documento relevante, puede agregar un enlace de descarga para" +" el cliente al final del pago. Para hacerlo primero debe habilitar el " +":guilabel:`contenido digital` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración" +" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago`. Luego, en la **plantilla del " +"producto**, haga clic en :menuselection:`Más --> Archivos digitales` y " +":guilabel:`cree` un nuevo archivo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 +msgid "Digital Files menu" +msgstr "Menú de archivos digitales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159 +msgid "For the configuration:" +msgstr "Para configurarlos:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161 +msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de su archivo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162 +msgid "" +":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. " +"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to " +"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo:` seleccione si es un **archivo** o un **URL**. En " +"consecuencia, tendrá un campo de :guilabel:`contenido de archivo (base64)` " +"para subir su archivo, o un campo de :guilabel:`URL` para introducir su URL." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you " +"want it available for *all* websites, leave it empty." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: el sitio web en el que el archivo está *disponible*. " +"Déjelo vacío si desea que esté disponible en *todos* sus sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168 +msgid "" +"The file is then available after checkout in the **purchase order** section " +"found on the customer's portal." +msgstr "" +"El archivo estará disponible después del pago en la sección **orden de " +"compra** del portal del cliente." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 +msgid "Product configuration" +msgstr "Configuración de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175 +msgid "Multiple languages" +msgstr "Múltiples idiomas" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177 +msgid "" +"If multiple languages are available on your website and you wish to have the" +" product's information translated, it is necessary to encode this translated" +" information in the **product's template**. Fields with multiple languages " +"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN " +"(English)`) next to their field." +msgstr "" +"Si hay varios idiomas disponibles en su sitio web y desea traducir la " +"información del producto, debe codificar la información traducida en la " +"**plantilla del producto**. Puede identificar los campos con múltiples " +"idiomas disponibles mediante la abreviación del idioma (por ejemplo. " +":abbr:`EN (Inglés)`) que se encuentra junto al campo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 +msgid "Field translation" +msgstr "Campo de traducción" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186 +msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:" +msgstr "" +"Los campos **relacionados con Comercio electrónico** para traducir son:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188 +msgid ":guilabel:`Product name`;" +msgstr ":guilabel:`Nombre del producto`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189 +msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);" +msgstr "" +":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña " +":guilabel:`Ventas`)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190 +msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);" +msgstr ":guilabel:`Descripción de ventas` (en la pestaña :guilabel:`Ventas`)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193 +msgid "" +"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " +"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`." +msgstr "" +"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la " +"experiencia del usuario y el :doc:`SEO " +"<../../../websites/website/pages/seo>`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196 +msgid "" +"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings --> Website Info section`." +msgstr "" +"Para comprobar el idioma o idiomas de su sitio web vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> sección de " +"información de sitio web`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200 +msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" +msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:205 +msgid "" +"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is " +"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's" +" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, " +"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the " +":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" +" empty for the products to be available on *all* websites." +msgstr "" +"Se puede establecer un producto como disponible en **uno** de sus sitios " +"web, o en **todos** ellos, pero no es posible seleccionar solo *algunos* " +"sitios web. Para definir la disponibilidad de un producto vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, " +"seleccione su producto y en la pestaña :guilabel:`ventas` haga clic en el " +":guilabel:`sitio web` en el que desea que el producto esté disponible. Deje " +"el campo vacío para que el producto esté disponible en *todos* los sitios " +"web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:212 +msgid "Stock management" +msgstr "Gestión de existencias" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:214 +msgid "" +"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " +"Products`, you can enable and configure inventory management options." +msgstr "" +"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " +"Productos` puede habilitar y configurar las opciones de gestión de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:218 +msgid "" +"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" +" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only " +"available when the **Inventory** app is installed)." +msgstr "" +"Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el " +":guilabel:`tipo de producto` en el **formulario del producto** se debe " +"establecer como :guilabel:`almacenable` (solo está disponible cuando se " +"instala la aplicación **Inventario**)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:223 +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:225 +msgid "" +"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the " +"eCommerce selling strategy of products:" +msgstr "" +"En la subsección :guilabel:`valores predeterminados de la aplicación " +"Inventario` puede seleccionar la estrategia de venta de productos para " +"Comercio electrónico:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the " +"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can" +" select a different one per website;" +msgstr "" +":guilabel:`Almacén`: si tiene varios almacenes, puede definir el almacén " +"vinculado con su sitio web. Si tiene varios sitios web, puede seleccionar " +"uno para cada sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to" +" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it" +" unchecked to **prevent orders**;" +msgstr "" +":guilabel:`Sin existencias (seguir vendiendo)`: habilitar esta estrategia " +"permite a los clientes seguir creando órdenes incluso si **no hay " +"existencias** del producto. Déjelo sin seleccionar para **evitar las " +"órdenes**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity " +"left under a specified threshold on the product page. The available quantity" +" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already " +"reserved for outgoing transfers." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar la cantidad disponible`: habilitar esta estrategia " +"muestra en la página del producto la cantidad disponible dentro de un " +"umbral. La cantidad disponible se calcula con base en la cantidad \"a la " +"mano\" menos la cantidad reservada para traslados salientes." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:238 +msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy `" +msgstr "" +":ref:`Permitir la compra solo a clientes seleccionados `" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:241 +msgid "Selling as kit" +msgstr "Vender productos en un kit" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:243 +msgid "" +"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of " +"individual products), we recommend you read the related documentation to " +"keep track of your stock." +msgstr "" +"Si vende kits que no se empaquetaron previamente (es decir, kits compuestos " +"de productos individuales), le recomendamos consultar la documentación " +"relacionada para llevar el seguimiento de sus existencias." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:247 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:250 +msgid "Product comparison" +msgstr "Comparación de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:252 +msgid "" +"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`," +" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save " +"products' **specifications** and compare them against each other on a single" +" page." +msgstr "" +"Puede habilitar una **herramienta de comparación de productos** para su " +"Comercio electrónico. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Productos` y seleccione la opción " +":guilabel:`herramienta de comparación de productos`. Esta herramienta le " +"permite guardar las **especificaciones** de los productos y compararlas " +"entre sí en una sola página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:257 +msgid "" +"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section " +"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you " +"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up " +"window at the bottom of the page to reach the comparison summary." +msgstr "" +"En la página del producto, baje a la sección :guilabel:`especificaciones` y " +"haga clic en :guilabel:`comparar`. Repita el proceso para todos los " +"productos que desea comparar. Luego, haga clic en el botón " +":guilabel:`comparar` de la ventana emergente en la parte inferior de página " +"para ver el resumen de la comparación." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:263 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" +" ` are set on the **product's template**." +msgstr "" +"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede " +"utilizar si se establecieron :doc:`atributos ` en la **plantilla " +"del producto**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 +msgid "Product comparison window" +msgstr "Ventana de comparación de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3 +msgid "Product variants" +msgstr "Variantes de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5 +msgid "" +"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., " +"of the same product. These variations can differ in price and availability " +"from the product. Product variants can either be :doc:`created " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." +msgstr "" +"Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores," +" materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede " +"diferir de los del producto original. Puede :doc:`crear " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` o :doc:`importar " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>` las variantes de " +"producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10 +msgid "" +"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section." +msgstr "" +"Para utilizar variantes de producto, habilite la función en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección " +":guilabel:`Tienda - Productos`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14 +msgid ":doc:`../managing_products/products`" +msgstr ":doc:`../managing_products/products`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19 +msgid "Product configurator" +msgstr "Configurador de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21 +msgid "" +"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of " +"the **product configurator** on the product page. Customers use it to " +"configure and select the product variant of their choice; or in the case of " +"multiple attributes, combine those to create a specific variant." +msgstr "" +"Agregar atributos y valores a una plantilla de producto permite habilitar el" +" **configurador de productos** en la página del producto. Los clientes " +"pueden utilizarlo para configurar y seleccionar la variante de producto de " +"su elección o, en el caso de varios atributos, puede combinarlos para crear " +"una variante específica." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 +msgid "Variants configurator" +msgstr "Configurador de variantes" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29 +msgid "" +"The **display type** of each attribute used in the product configurator can " +"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit " +"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the " +"attributes. You can then select between four options:" +msgstr "" +"Puede editar **cómo se muestra en pantalla** cada atributo del configurador " +"de productos en el **Creador de sitios web**. Solo haga clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la página del producto y luego " +"haga clic en uno de los atributos. Puede seleccionar una de las siguientes " +"cuatro opciones:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33 +msgid ":guilabel:`Radio`" +msgstr ":guilabel:`Radio`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34 +msgid ":guilabel:`Pills`" +msgstr ":guilabel:`Pildoras`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35 +msgid ":guilabel:`Select`" +msgstr ":guilabel:`Seleccionar`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36 +msgid ":guilabel:`Color`" +msgstr ":guilabel:`Color`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 +msgid "Display type options for attributes" +msgstr "Opciones para mostrar tributos en pantalla" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44 +msgid "" +"Alternatively, the **display type** can be edited through " +":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an " +"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the " +"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, " +"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`." +msgstr "" +"También puede cambiar **cómo se muestran los atributos** en " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, " +"seleccione un **atributo** y elija :guilabel:`cómo se muestra en pantalla`. " +"También puede hacerlo en la **plantilla de producto**, vaya a " +":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto " +"y haga clic en :guilabel:`atributos y variantes`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50 +msgid "" +"Specific combinations of values can be excluded from the product " +"configurator. This way, customers are unable to select the excluded " +"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" +" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and " +"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the " +":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and " +"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude." +msgstr "" +"Puede excluir combinaciones de valores específicas del configurador de " +"producto. De esta forma, los clientes no pueden seleccionar la combinación " +"de valores excluida. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto y vaya a " +":guilabel:`atributos y variantes`. Después, haga clic en un **atributo**, " +"seleccione un **valor** y, en la sección :guilabel:`excluir para`, " +"seleccione una :guilabel:`plantilla de producto` y los :guilabel:`valores de" +" atributos` que se deben excluir." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58 +msgid "Product specifications" +msgstr "Especificaciones de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60 +msgid "" +"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at " +"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** " +"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit " +"--> Customize` and selecting a placement for the field " +":guilabel:`Specification`." +msgstr "" +"Los valores que se utilizan para cada atributo se muestran en una **lista de" +" especificaciones** al final de la página de producto. Para que aparezca en " +"la página, primero debe habilitar la función **lista de especificaciones** " +"en la página del producto. Vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar` y" +" seleccione dónde colocar el campo :guilabel:`especificaciones`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 +msgid "Specifications list on the product page" +msgstr "Lista de especificaciones en la página del producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70 +msgid "" +"The product **specification list** can also be used on products without " +"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with " +"single values for their attributes do not generate variants." +msgstr "" +"También puede utilizar **listas de especificaciones** con productos que no " +"tienen variantes. Para hacerlo, asegúrese de no tener ninguna combinación de" +" valores. Los productos con valores singulares de atributos no generan " +"variantes. " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75 +msgid "Filter catalog by attributes" +msgstr "Filtrar el catálogo por atributos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77 +msgid "" +"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and " +"values, allowing them to :ref:`filter ` the catalog " +"based only on the attribute(s) of their choice." +msgstr "" +"Los clientes **pueden** :ref:`filtrar ` el **catálogo** " +"según los atributos y valores del producto, solo aparecerán aquellos que " +"coincidan con su selección." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80 +msgid "" +"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> " +"Customize` from your **main shop page** and click on one of the " +":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either " +":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the " +":guilabel:`Attributes` field." +msgstr "" +"Para habilitar el **filtrado de atributos**, vaya a :menuselection:`Editar " +"--> Personalizar` en la **página principal de su tienda** y haga clic en una" +" de las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Habilite las " +"opciones :guilabel:`izquierda`, :guilabel:`arriba` o **ambas**, en el campo " +":guilabel:`atributos`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 +msgid "Categories buttons" +msgstr "Botones de categorías" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 +msgid "eLearning" +msgstr "eLearning" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 +msgid "" +"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning " +"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up " +"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " +"their attentiveness and fosters heightened productivity." +msgstr "" +"La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir" +" objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso " +"de los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los " +"participantes en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su " +"atención y fomenta una mayor productividad." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 +msgid "" +"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back " +"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your " +"website, while the **back end** provides additional options and allows " +"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " +"your content." +msgstr "" +"Puede gestionar su contenido de eLearning en el **frontend** o en el " +"**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su" +" sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y " +"permite la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend " +"para crear su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: eLearning `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: eLearning `_" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 +msgid "Courses" +msgstr "Cursos" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21 +msgid "" +"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " +"an overview of all your courses." +msgstr "" +"Puede obtener una visión general de todos sus cursos en " +":menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 +msgid "" +"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " +":guilabel:`View course` to access your course on the front end." +msgstr "" +"Haga clic en el título de un curso para editar su curso en el backend. Haga " +"clic en :guilabel:`Ver curso` para acceder a su curso en el frontend." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 +msgid "Course creation" +msgstr "Creación de curso" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" +" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " +"describe your course. You can add an image to illustrate your course by " +"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" +" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " +"`, :ref:`Description `, " +":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la" +" página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más " +":guilabel:`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para " +"ilustrar su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y " +"haciendo clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, " +"puede usar las pestañas :ref:`Contenido `, " +":ref:`Descripción `, :ref:`Opciones " +"`, y :ref:`Recompensas `." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Create your elearning course." +msgstr "Crear un curso de eLearning" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 +msgid "Content tab" +msgstr "Pestaña de contenido" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 +msgid "" +"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " +"Section` to divide your course into different sections. Click on " +":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." +" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" +" of your attendees, certify their skills, and motivate them. " +"**Certification** is part of the :doc:`Surveys " +"<../marketing/surveys/create>` app." +msgstr "" +"Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. " +"Haga clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`contenido " +"`. Haga clic en :guilabel:`Agregar certificación` " +"para evaluar el nivel de comprensión de sus asistentes, certificar sus " +"habilidades y motivarlos. Las **certificaciones** forman parte de la " +"aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202 +msgid "Description tab" +msgstr "Pestaña de descripción" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 +msgid "" +"You can add a short description or information related to your course in the" +" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " +"website." +msgstr "" +"Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en" +" la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso" +" en su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Add a description to your course." +msgstr "Añadir una descripción del curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92 +msgid "Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 +msgid "" +"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " +":ref:`Course `, :ref:`Communication " +"`, :ref:`Access rights `, " +"and :ref:`Display `." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones`, hay diferentes configuraciones " +"disponibles: :ref:`Curso `, :ref:`Comunicación " +"`, :ref:`Derechos de acceso `, y :ref:`Mostrar `." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Overview of the Options tab" +msgstr "Información general de la pestaña Opciones" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 +msgid "Course" +msgstr "Curso" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82 +msgid "" +"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " +"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " +"the selected website." +msgstr "" +"Asigne un usuario :guilabel:`responsable` para su curso. Si tiene varios " +"sitios web, utilice el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso " +"únicamente en el sitio web seleccionado." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " +"comment on your content and to submit reviews on your course;" +msgstr "" +":guilabel:`Permitir reseñas`: marque la casilla para permitir que los " +"asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su" +" curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " +"**Forum** feature is enabled in the app's settings);" +msgstr "" +":guilabel:`Foro`: añade un foro dedicado a tu curso (solo se muestra si la " +"función **Foro** está activada en la configuración de la aplicación)." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " +"attendees when you upload new content. Click on the internal link button " +"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" +msgstr "" +":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: seleccione una plantilla de " +"correo electrónico que se enviará a sus asistentes cuando cargue nuevo " +"contenido. Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para " +"acceder al editor de plantillas de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " +"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" +" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" +msgstr "" +":guilabel:`Notificación de completado`: seleccione una plantilla de correo " +"electrónico que se enviará a sus asistentes una vez que terminen su curso. " +"Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para acceder al " +"editor de plantillas de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 +msgid "Access rights" +msgstr "Permisos de acceso" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " +"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " +":guilabel:`Course Attendees`;" +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar curso a`: defina quién puede acceder a su curso y su " +"contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o " +":guilabel:`Asistentes del curso`;" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" +msgstr "" +":guilabel:`Política de inscripción`: defina cómo se inscriben las personas " +"en su curso. Seleccione:" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 +msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" +msgstr "" +":guilabel:`Abierto`: si desea que cualquier persona pueda ver su curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can " +"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` " +"explaining the course's enrollment process. This message appears on your " +"website under the course title;" +msgstr "" +":guilabel:`Por invitación`: si desea que solo las personas que han recibido " +"una invitación puedan inscribirse a su curso. Si selecciona esta opción, " +"establezca el :guilabel:`Mensaje de inscripción` que explica el proceso de " +"inscripción al curso. Este mensaje aparecerá en su sitio web debajo del " +"título del curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." +" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" +" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " +"your course." +msgstr "" +":guilabel:`En el momento del pago`: así solo podrán asistir a su curso las " +"personas que lo hayan comprado. La función :guilabel:`Cursos de pago` debe " +"estar activada para obtener esta opción. Si selecciona :guilabel:`En el " +"momento del pago`, debe añadir un :guilabel:`Producto` para su curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119 +msgid "" +"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " +"Type` are displayed." +msgstr "" +"Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como " +":guilabel:`Tipo de producto`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar en pantalla" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " +"the courses must be taken in the proposed order." +msgstr "" +":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de" +" capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you " +"choose this option, you can choose which page should be promoted on the " +"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." +msgstr "" +":guilabel:`Documentación`: el contenido está disponible en cualquier orden. " +"Si elige esta opción, puede elegir qué página debe promocionarse en la " +"página de inicio del curso utilizando el campo :guilabel:`Contenido " +"destacado`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136 +msgid "Karma tab" +msgstr "Pestaña de recompensas" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 +msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." +msgstr "" +"En esta pestaña podrá hacer sus cursos de eLearning divertidos e " +"interactivos gracias a las opciones de ludificación." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 +msgid "" +"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" +" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " +"course." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Recompensas`, elija cuántos puntos de karma desea " +"otorgar a sus alumnos cuando :guilabel:`revisen` o :guilabel:`terminen` un " +"curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143 +msgid "" +"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " +":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " +"course." +msgstr "" +"Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, " +":guilabel:`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la " +"sección :guilabel:`Derechos de acceso`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147 +msgid "" +"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " +"people who are enrolled in the course." +msgstr "" +"Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes`" +" para comunicarse con las personas inscritas en el curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153 +msgid "Course groups" +msgstr "Grupos del curso" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 +msgid "" +"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " +"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." +msgstr "" +"Utilice los **Grupos del curso** para informar a los usuarios y permitirles " +"filtrar los cursos desde el tablero :guilabel:`Todos los cursos`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158 +msgid "" +"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " +"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " +":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " +"users to search by course group on the website, and add tags in the " +":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " +"color." +msgstr "" +"Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del" +" curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el " +":guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada" +" de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el " +"sitio web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la " +"etiqueta`. Puede personalizar colores para cada etiqueta." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 +msgid "" +"You can enable different features to customize your courses by going to " +":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" +msgstr "" +"Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a " +":menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169 +msgid "" +"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " +"their skills;" +msgstr "" +"**Certificaciones**: para evaluar los conocimientos de sus asistentes y " +"certificar su conocimiento." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170 +msgid "" +"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " +"revenues;" +msgstr "" +"**Cursos de pago**: para vender el acceso a sus cursos en su sitio web y " +"llevar un seguimiento de los ingresos." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 +msgid "" +"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" +msgstr "" +"**Envíos masivos**: para mantener al día a todos sus asistentes mediante " +"envíos masivos;" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 +msgid "" +"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " +"questions." +msgstr "" +"**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a" +" las preguntas de los demás." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 +msgid "" +"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " +"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " +":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " +"then fill in the related information among the different tabs." +msgstr "" +"Gestione su contenido en :menuselection:`eLearning --> Cursos --> " +"Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su " +":guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas " +"`, luego complete la información necesaria en las diferentes" +" pestañas." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Create your content." +msgstr "Crear su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188 +msgid "Document tab" +msgstr "Pestaña de documentos" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 +msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" +msgstr ":guilabel:`Curso`: seleccione el curso al que pertenece su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191 +msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" +msgstr ":guilabel:`Tipo de contenido`: seleccione el tipo de su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 +msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" +msgstr ":guilabel:`Responsable`: añada un responsable para su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: indique el tiempo necesario para completar el curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 +msgid "" +":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " +"slide. This option is only visible when the content is a document;" +msgstr "" +":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido" +" de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un " +"documento." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 +msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." +msgstr "" +":guilabel:`Permitir vista previa`: cualquier persona puede ver el curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197 +msgid "" +":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" +"enrolled participants;" +msgstr "" +":guilabel:`# de vistas públicas`: muestra el número de visualizaciones de " +"participantes no inscritos." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 +msgid "" +":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " +"and enrolled participants)." +msgstr "" +":guilabel:`# vistas totales`: muestra el número total de vistas " +"(participantes inscritos y no inscritos)." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 +msgid "" +"You can add a description of your content that appears front end in the " +":guilabel:`About` section of your course content." +msgstr "" +"Puede agregar una descripción de su contenido para que aparezca en la " +"sección :guilabel:`Acerca de` en el frontend del contenido de su curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208 +msgid "Additional Resources tab" +msgstr "Pestaña de recursos adicionales" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " +"participants' learning. It appears in the course content on your website." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un enlace o un " +"archivo que sea útil para el aprendizaje de sus participantes. Aparece en el" +" contenido del curso de su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Additional ressources" +msgstr "Recursos adicionales" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220 +msgid "Quiz tab" +msgstr "Pestaña de prueba" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 +msgid "" +"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " +"the course." +msgstr "" +"Desde esta pestaña puede crear una prueba para evaluar a sus estudiantes al " +"final del curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 +msgid "" +"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " +"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " +"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " +"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" +" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " +":guilabel:`Add a line`. Tick one of the :guilabel:`Is correct answer` " +"checkboxes to mark one answer as correct. You can also fill in the " +":guilabel:`Comment` field to display additional information when the answer " +"is chosen by the participant." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Puntos de recompensa` le permite otorgar un número " +"específico de puntos de karma según el número de intentos necesarios para " +"que respondan correctamente la pregunta. Cree sus preguntas y las posibles " +"respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una " +"nueva ventana, agregue la pregunta en el campo :guilabel:`nombre de la " +"pregunta` y varias respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. Seleccione la casilla :guilabel:`Es la respuesta correcta` para " +"seleccionar una respuesta como correcta. También puede completar el campo " +":guilabel:`Comentario` para mostrar información adicional cuando el " +"participante elige esa respuesta. " + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235 +msgid "Content Tags" +msgstr "Etiquetas del contenido" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 +msgid "" +"The **Content Tags** help users to classify the content from the " +":guilabel:`Contents` dashboard." +msgstr "" +"Las **etiquetas del contenido** ayudan a los usuarios a clasificar el " +"contenido desde el tablero de :guilabel:`contenidos`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 +msgid "" +"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " +"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." +msgstr "" +"Puede gestionarlas desde :menuselection:`eLearning --> Configuración --> " +"Etiquetas del contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una " +"etiqueta." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243 +msgid "Publish your content" +msgstr "Publicar su contenido" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 +msgid "" +"Everything created on the back end needs to be published from the front end." +" Unpublished content is always visible from your website but still needs to " +"be published to be available to your audience." +msgstr "" +"Debe publicar desde el frontend todo lo que crea en el backend. El contenido" +" que no está publicado siempre es visible desde su sitio web, pero aún debe " +"publicarlo para estar disponible para su audiencia." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248 +msgid "" +"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " +"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " +":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." +msgstr "" +"Debe estar en el frontend de su sitio web para publicar contenido. Para " +"ello, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` y marque" +" la opción :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina derecha." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Publish your content." +msgstr "Publicar su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 +msgid "Forum" +msgstr "Foro" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 +msgid "" +"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " +"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" +" community, encourage engagement, and share knowledge." +msgstr "" +"La aplicación **Foro de Odoo** es un foro de preguntas y respuestas diseñado" +" para proporcionar soporte al cliente. Agregar un foro a un sitio web le " +"permite construir una comunidad, fomentar la participación y compartir " +"información." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 +msgid "Create a forum" +msgstr "Crear un foro" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 +msgid "" +"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " +"configure the following elements." +msgstr "" +"Para crear o editar un foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Foros`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione " +"un foro existente y configure los siguientes elementos." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 +msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." +msgstr ":guilabel:`Nombre del foro`: agregue el nombre del foro." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " +"as best, meaning questions then appear as *solved*, or " +":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." +msgstr "" +":guilabel:`Modo`: seleccione :guilabel:`Preguntas` para permitir marcar una " +"respuesta como la mejor, esto significa que las preguntas aparecen como " +"*resueltas*. Si selecciona :guilabel:`Conversaciones` entonces la función no" +" es necesaria." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 +msgid "" +"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " +"a single post. Commenting multiple times is allowed, however." +msgstr "" +"Sin importar el modo que haya seleccionado, solo se permite **una " +"respuesta** por usuario en una publicación. Sin embargo, es posible comentar" +" varias veces." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 +msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." +msgstr "" +":guilabel:`Clasificación predeterminada`: elija cómo se ordenan de forma " +"predeterminada las preguntas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 +msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" +msgstr "" +":guilabel:`Más reciente`: por la fecha de publicación más reciente de una " +"pregunta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " +"comments included)" +msgstr "" +":guilabel:`Última actualización`: por la fecha de actividad más reciente (se" +" incluyen las respuestas y los comentarios)." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 +msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" +msgstr ":guilabel:`Más votada`: por la cantidad más alta de votos." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 +msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" +msgstr "" +":guilabel:`Relevancia`: por la relevancia de la publicación (se determina " +"por una fórmula)." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" +msgstr "" +":guilabel:`Respondida`: por la probabilidad de recibir una respuesta (se " +"determina por una fórmula)." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 +msgid "" +"Users have several sorting options (total replies, total views, last " +"activity) on the forum front end." +msgstr "" +"Los usuarios tienen varias opciones de clasificación (respuestas totales, " +"vistas totales, última actividad) en el frontend del foro." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," +" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " +":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " +"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." +msgstr "" +":guilabel:`Privacidad`: seleccione :guilabel:`Público` para que cualquier " +"persona pueda ver el foro, :guilabel:`Inició sesión` para que sea visible " +"solo para los usuarios que iniciaron sesión o :guilabel:`Algunos usuarios` " +"para que sea visible solo para un grupo de acceso de usuarios específicos si" +" elige un :guilabel:`grupo autorizado`." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 +msgid "" +"Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " +":ref:`karma-related rights `." +msgstr "" +"A continuación, configure las :ref:`ganancias de karma ` " +"y los :ref:`derechos relacionados con el karma `." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 +msgid "Karma points" +msgstr "Puntos de karma" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 +msgid "" +"Karma points can be given to users based on different forum interactions. " +"They can be used to determine which forum functionalities users can access, " +"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " +"used to set user :ref:`ranks `." +msgstr "" +"Los usuarios pueden recibir puntos de karma según sus diferentes " +"interacciones en el foro y se pueden usar para determinar a qué " +"funcionalidades del foro pueden acceder, desde poder votar en las " +"publicaciones hasta obtener permisos de moderador. Además, se utilizan para " +"establecer los :ref:`ranks ` del usuario." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 +msgid "" +"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " +"single Odoo website." +msgstr "" +"Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos" +" y otro contenido de un único sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 +msgid "" +"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " +"interactions ` and by :ref:`completing quizzes " +"`." +msgstr "" +"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al " +":ref:`interactuar con el curso ` y por :ref:`completar " +"pruebas `." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 +msgid "Karma gains" +msgstr "Ganancias de karma" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 +msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." +msgstr "" +"Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 +msgid "Interaction" +msgstr "Interacción" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 +msgid "Default karma gain" +msgstr "Ganancia de karma predeterminada" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 +msgid ":guilabel:`Asking a question`" +msgstr ":guilabel:`Hacer pregunta`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 +msgid "You post a question." +msgstr "Publicación de una pregunta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 +msgid ":guilabel:`Question upvoted`" +msgstr ":guilabel:`Pregunta votada a favor`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 +msgid "Another user votes for a question you posted." +msgstr "Otro usuario vota a favor de la pregunta que publicó." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 +msgid ":guilabel:`Question downvoted`" +msgstr ":guilabel:`Pregunta votada en contra`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 +msgid "Another user votes against a question you posted." +msgstr "Otro usuario vota en contra de la pregunta que publicó." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 +msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" +msgstr ":guilabel:`Respuesta votada a favor`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 +msgid "Another user votes for an answer you posted." +msgstr "Otro usuario vota a favor de la respuesta que publicó." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 +msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" +msgstr ":guilabel:`Respuesta votada en contra`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 +msgid "Another user votes against an answer you posted." +msgstr "Otro usuario vota en contra de la respuesta que publicó." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 +msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" +msgstr ":guilabel:`Acepta una respuesta`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 +msgid "You mark an answer posted by another user as best." +msgstr "Selecciona una respuesta publicada por otro usuario como la mejor." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 +msgid ":guilabel:`Answer accepted`" +msgstr ":guilabel:`Respuesta aceptada`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 +msgid "Another user marks an answer you posted as best." +msgstr "Otro usuario selecciona la respuesta que publicó como la mejor." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 +msgid "15" +msgstr "15" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 +msgid ":guilabel:`Answer flagged`" +msgstr ":guilabel:`Respuesta reportada`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 +msgid "" +"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " +"`." +msgstr "" +"Otro usuario indica que alguna pregunta o respuesta que haya publicado está " +":ref:`reportada como ofensiva `." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 +msgid "-100" +msgstr "-100" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 +msgid "" +"New users receive **three points** upon validating their email address." +msgstr "" +"Los nuevos usuarios reciben **tres puntos** al validar su dirección de " +"correo electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 +msgid "" +"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " +":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." +msgstr "" +"Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web" +" --> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 +msgid "" +"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " +"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " +"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" +" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." +msgstr "" +"Si el valor es positivo (por ejemplo, `5`), el usuario recibirá ese número " +"de puntos en su cuenta cada vez que la interacción ocurra en el foro " +"seleccionado. En cambio, si el valor es negativo (por ejemplo, `-5`), el " +"número de puntos disminuirá. Use `0` si una interacción no debe afectar las " +"recompensas del usuario." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 +msgid "Karma-related rights" +msgstr "Derechos relacionados con el karma" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 +msgid "" +"To configure how many karma points are required to access the different " +"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " +"Rights` tab. Select a value to edit it." +msgstr "" +"Para configurar el número de puntos de karma necesarios para acceder a las " +"diferentes funcionalidades del foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor" +" para editarlo." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 +msgid "" +"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " +"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " +":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " +"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " +"requirements access to such functionalities." +msgstr "" +"Debe tener cuidado al modificar algunas funcionalidades, como " +":guilabel:`Editar todas las publicaciones`, :guilabel:`Bloquear todas las " +"publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, " +":guilabel:`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los " +"comentarios`. Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar " +"acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma " +"establecidos." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 +msgid "Functionality" +msgstr "Funcionalidad " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 +msgid "Default karma requirement" +msgstr "Requisitos de karma predeterminados" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 +msgid ":guilabel:`Ask questions`" +msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 +msgid "Post questions." +msgstr "Publicar preguntas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 +msgid ":guilabel:`Answer questions`" +msgstr ":guilabel:`Responder preguntas`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 +msgid "Post answers to questions." +msgstr "Publicar respuestas en preguntas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 +msgid ":guilabel:`Upvote`" +msgstr ":guilabel:`Voto a favor`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 +msgid "Vote for questions or answers." +msgstr "Votar a favor en preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 +msgid ":guilabel:`Downvote`" +msgstr ":guilabel:`Voto en contra`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 +msgid "Vote against questions or answers." +msgstr "Votar en contra de preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 +msgid "50" +msgstr "50" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 +msgid ":guilabel:`Edit own posts`" +msgstr ":guilabel:`Editar publicaciones propias`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 +msgid "Edit questions or answers you posted." +msgstr "Editar sus preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 +msgid ":guilabel:`Edit all posts`" +msgstr ":guilabel:`Editar cualquier tipo de publicación`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 +msgid "Edit any question or answer." +msgstr "Editar cualquier pregunta o respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 +msgid "300" +msgstr "300" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 +msgid ":guilabel:`Close own posts`" +msgstr ":guilabel:`Bloquear mis publicaciones`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 +msgid "Close questions or answers you posted." +msgstr "Cerrar sus preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 +msgid ":guilabel:`Close all posts`" +msgstr ":guilabel:`Bloquear cualquier tipo de publicación`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 +msgid "Close any question or answer." +msgstr "Cerrar cualquier pregunta o respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 +msgid "500" +msgstr "500" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 +msgid ":guilabel:`Delete own posts`" +msgstr ":guilabel:`Eliminar publicaciones propias`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 +msgid "Delete questions or answers you posted." +msgstr "Eliminar sus preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 +msgid ":guilabel:`Delete all posts`" +msgstr ":guilabel:`Eliminar cualquier tipo de publicación`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 +msgid "Delete any question or answer." +msgstr "Eliminar cualquier pregunta o respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 +msgid "1,000" +msgstr "1,000" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 +msgid ":guilabel:`Nofollow links`" +msgstr ":guilabel:`Enlaces Nofollow`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 +msgid "" +"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " +"engines to ignore links you post." +msgstr "" +"Si se encuentra por debajo del karma necesario, el atributo *nofollow* " +"indica a los motores de búsqueda que ignoren los enlaces que publica." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 +msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" +msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para sus propias preguntas`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 +msgid "Mark an answer as best on questions you posted." +msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en las preguntas que publicó." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 +msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" +msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para todas las preguntas`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 +msgid "Mark an answer as best on any question." +msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en cualquier pregunta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 +msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" +msgstr ":guilabel:`Funciones del editor: imagen y enlaces`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 +msgid "Add links and images to your posts." +msgstr "Agregar enlaces e imágenes a sus publicaciones." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 +msgid "30" +msgstr "30" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 +msgid ":guilabel:`Comment own posts`" +msgstr ":guilabel:`Comentar sus publicaciones`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 +msgid "Post comments under questions or answers you created." +msgstr "Publicar comentarios en sus preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 +msgid ":guilabel:`Comment all posts`" +msgstr ":guilabel:`Comentar todo tipo de publicaciones`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 +msgid "Post comments under any question or answer." +msgstr "Publicar comentarios en cualquier pregunta o respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 +msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" +msgstr "" +":guilabel:`Convertir las respuestas propias en comentarios y viceversa`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 +msgid "Convert comments you posted as answers." +msgstr "Convertir los comentarios que publicó a respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 +msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" +msgstr ":guilabel:`Convertir respuestas en comentarios y viceversa`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 +msgid "Convert any comment as answer." +msgstr "Convertir cualquier comentario en respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 +msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" +msgstr ":guilabel:`Desvincular sus propios comentarios`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 +msgid "Delete comments you posted." +msgstr "Eliminar sus comentarios." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 +msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" +msgstr ":guilabel:`Desvincular todos los comentarios`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 +msgid "Delete any comment." +msgstr "Eliminar cualquier comentario." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 +msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" +msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas sin validación`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 +msgid "" +"Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " +"first." +msgstr "" +"No es necesario :ref:`validar ` primero las preguntas que " +"publique." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 +msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" +msgstr ":guilabel:`Marcar una publicación como ofensiva`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 +msgid "Flag a question or answer as offensive." +msgstr "Marcar una pregunta o respuesta como ofensiva." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 +msgid ":guilabel:`Moderate posts`" +msgstr ":guilabel:`Moderar publicaciones`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 +msgid "Access all :ref:`moderation tools `." +msgstr "" +"Acceder a todas las :ref:`herramientas de moderación `." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 +msgid ":guilabel:`Change question tags`" +msgstr ":guilabel:`Cambiar las etiquetas de la pregunta`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 +msgid "" +"Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " +"edit them)." +msgstr "" +"Cambiar las :ref:`etiquetas ` de las preguntas publicadas (si " +"tiene permisos de edición)." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 +msgid "75" +msgstr "75" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 +msgid ":guilabel:`Create new tags`" +msgstr ":guilabel:`Crear nuevas etiquetas`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 +msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." +msgstr "Crear nuevas :ref:`etiquetas ` al publicar preguntas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 +msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" +msgstr ":guilabel:`Mostrar biografía detallada del usuario`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 +msgid "" +"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " +"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " +"` per level." +msgstr "" +"Cuando un usuario pasa el ratón sobre su avatar o nombre de usuario, un " +"cuadro emergente mostrará sus puntos de karma, biografía y número de " +":ref:`insignias ` por nivel." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 +msgid "750" +msgstr "750" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 +msgid "" +"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " +":ref:`enabling developer mode ` and going to " +":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." +msgstr "" +"Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con el karma y agregue o " +"elimine karma manualmente al :ref:`activar el modo de desarrollador " +"`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de " +"ludificación --> Rastreo del karma`." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 +msgid "Gamification" +msgstr "Ludificación" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222 +msgid "" +"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on " +"the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " +"manually or automatically by completing challenges." +msgstr "" +"Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos" +" toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma `, " +"mientras que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al " +"completar los desafíos." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 +msgid "Ranks" +msgstr "Rangos" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 +msgid "" +"To create new ranks or modify the default ones, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " +":guilabel:`New` or select an existing rank." +msgstr "" +"Para crear nuevos rangos o modificar los predeterminados, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Rangos` y haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo` o seleccione uno que ya existe." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " +"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" +" encourage users to reach it, and an image." +msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, el :guilabel:`karma necesario` para " +"pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje " +":guilabel:`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una " +"imagen." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Default forum ranks" +msgstr "Rangos predeterminados en el foro" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 +msgid "Badges" +msgstr "Insignias" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 +msgid "" +"To create new badges or modify the default ones, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " +":guilabel:`New` or select an existing badge." +msgstr "" +"Para crear nuevas insignias o modificar las predeterminadas, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Insignias` y haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una que ya existe." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 +msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." +msgstr "" +"Escriba el nombre y la descripción de la insignia, agregue una imagen y " +"configúrela." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 +msgid "Assign manually" +msgstr "Asignar de forma manual" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 +msgid "" +"If the badge should be granted manually, select which users can grant them " +"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" +msgstr "" +"Si la insignia se debe otorgar manualmente, seleccione qué usuarios pueden " +"otorgarla. Seleccione una de las siguientes opciones para la " +":guilabel:`concesión a otorgar`:" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " +"the backend)." +msgstr "" +":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto" +" que las insignias se otorgan desde el backend)." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 +msgid "" +":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " +":guilabel:`Authorized Users`." +msgstr "" +":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: los usuarios seleccionados " +"con :guilabel:`Usuarios autorizados`." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 +msgid "" +":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " +"badges selected under :guilabel:`Required Badges`." +msgstr "" +":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se" +" les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 +msgid "" +"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " +"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " +":guilabel:`Limitation Number`." +msgstr "" +"Tiene la opción de restringir la cantidad de veces al mes en las que cada " +"usuario puede otorgar una insignia al activar la opción " +":guilabel:`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número" +" de limitación`. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 +msgid "Assign automatically" +msgstr "Asignar de forma automática" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 +msgid "" +"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" +" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " +":guilabel:`Allowance to Grant`." +msgstr "" +"Si la insignia debe otorgarse de manera **automática** cuando se cumplen " +"ciertas condiciones, seleccione la opción :guilabel:`Nadie, se asigna " +"mediante los desafíos` en :guilabel:`Concesión a otorgar`. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 +msgid "" +"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` " +"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " +"add it or create one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en " +":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. " +"Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en " +":guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 +msgid "" +"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " +"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " +"or less importance." +msgstr "" +"Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` " +"(:guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o " +"menos importancia. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Default forum badges" +msgstr "Insignias predeterminadas del foro" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 +msgid "Users can use tags to filter forum posts." +msgstr "" +"Los usuarios pueden usar etiquetas para filtrar las publicaciones del foro. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 +msgid "" +"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " +"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " +":guilabel:`Forum`." +msgstr "" +"Para gestionar las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Etiquetas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"crear una etiqueta y seleccionar el :guilabel:`Foro` relacionado. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all " +"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " +"display all tags." +msgstr "" +"Use la sección de :guilabel:`Etiquetas` en la barra lateral de foro para " +"filtrar todas las preguntas asignadas a la etiqueta seleccionada. Haga clic " +"en :guilabel:`Ver todo` para mostrar todas las etiquetas. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 +msgid "" +"New tags can be created when posting a new message, provided the user has " +"enough :ref:`karma points `." +msgstr "" +"Puede crear nuevas etiquetas al publicar un mensaje nuevo, si es que el " +"usuario tiene suficientes :ref:`puntos de karma `. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 +msgid "Use a forum" +msgstr "Usar un foro " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 +msgid "" +"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " +"`." +msgstr "" +"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma " +"` que tenga un usuario. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 +msgid "Post questions" +msgstr "Publicar preguntas" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 +msgid "" +"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " +"Post`, and fill in the following:" +msgstr "" +"Para crear una nueva publicación, acceda al foro desde el frontend, haga " +"clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información:" +" " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 +msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 +msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." +msgstr ":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para la pregunta. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 +msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: agregue hasta cinco :ref:`etiquetas `." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 +msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar pregunta`." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 +msgid "Interact with posts" +msgstr "Interactuar con las publicaciones " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 +msgid "Different actions are possible on a post." +msgstr "Puede aplicar diferentes acciones en una publicación. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 +msgid "" +"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." +msgstr "" +"Marque una pregunta como **favorita** haciendo clic en el botón de estrella " +"(:guilabel:`☆`). " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 +msgid "" +"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" +" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." +msgstr "" +"Sigua una publicación y reciba **notificaciones** (por correo o dentro de " +"Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana " +"(:guilabel:`🔔`). " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 +msgid "" +"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " +":guilabel:`▼`) a question or answer." +msgstr "" +"**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** " +"(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 +msgid "" +"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " +"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" +" is set to :guilabel:`Questions`." +msgstr "" +"Marque una respuesta como la **mejor** haciendo clic en el botón de la " +"palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el " +":guilabel:`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 +msgid ":guilabel:`Answer` a question." +msgstr ":guilabel:`Responder` una pregunta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 +msgid "" +"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " +"(:guilabel:`💬`)." +msgstr "" +"**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja" +" de conversación (:guilabel:`💬`). " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 +msgid "" +"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " +"*share nodes* button." +msgstr "" +"**Comparta** una pregunta en Facebook, Twitter o LinkedIn haciendo clic en " +"el botón de *compartir nodos**. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 +msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" +msgstr "Haga clic en el botón de elipsis (:guilabel:`...`) para: " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 +msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." +msgstr ":guilabel:`Editar` una pregunta o respuesta. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 +msgid ":guilabel:`Close` a question." +msgstr ":guilabel:`Cerrar` una pregunta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 +msgid "" +":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " +":guilabel:`Undelete` questions afterward." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede " +":guilabel:`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 +msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." +msgstr ":guilabel:`Marcar` una pregunta o respuesta como ofensiva. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 +msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." +msgstr ":guilabel:`Convertir` un comentario en respuesta. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 +msgid "" +":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " +"any." +msgstr "" +":guilabel:`Ver` el :ref:`Ticket de soporte `, relacionado, " +"si es que existe. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Posts actions" +msgstr "Acciones de las publicaciones" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 +msgid "" +"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " +"This value can be configured when creating a new website." +msgstr "" +"De manera predeterminada, se requieren de 150 puntos de karma para ver el " +"perfil de otro usuario. Este valor se puede configurar al crear un nuevo " +"sitio web. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 +msgid "Moderate a forum" +msgstr "Moderar un foro " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 +msgid "" +"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" +" gathers the essential moderator functionalities." +msgstr "" +"Desde el frontend del foro, la sección :guilabel:`Herramientas de " +"moderación` de la barra lateral, reúne todas las funciones esenciales para " +"moderar. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Forum sidebar moderation tools" +msgstr "Herramientas de moderación de la barra lateral del foro" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 +msgid "" +":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " +"validation before being displayed to non-moderator users." +msgstr "" +":guilabel:`Por validar`: acceda a todas las preguntas y respuestas que " +"esperan validación antes de que aparezcan en la pantalla de los no " +"moderadores. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Question to validate" +msgstr "Preguntas por validar" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 +msgid "" +"A question is pending if a user does not have the required karma. The user " +"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" +" pending question per user is allowed per forum." +msgstr "" +"Una pregunta está pendiente de validarse si un usuario no tiene el karma " +"requerido. El usuario no podrá publicar preguntas o respuestas mientras " +"espera la validación. Solo se permite una pregunta pendiente de validación " +"por usuario por foro. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 +msgid "" +":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" +" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " +":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " +":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " +"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " +"user's tally." +msgstr "" +":guilabel:`Marcado`: acceda a todas las preguntas y respuestas que se " +"marcaron como ofensivas. Haga clic en :guilabel:`Aceptar` para quitar la " +"bandera de ofensivo o en :guilabel:`Ofensivo` para confirmarlo. Luego " +"seleccione una razón y haga clic en :guilabel:`Marcar como ofensivo`. Los " +"usuarios que no tengan derechos de moderador no podrán ver la publicación y " +"se le restarán 100 puntos de karma al conteo del usuario que lo publicó. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Offensive reason selection" +msgstr "Selección de la razón ofensiva" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 +msgid "" +":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " +"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " +"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " +":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " +":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " +"moderation rights." +msgstr "" +":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede " +":guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para " +"cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis " +"(:guilabel:`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una " +":guilabel:`Razón de cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. " +"La publicación ya no será visible para los usuarios que no tengan derechos " +"de moderador. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 +msgid "" +"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " +"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" +" from the poster's tally." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Es spam o publicidad` o :guilabel:`Es ofensiva o " +"malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma" +" al conteo de la persona que hizo la publicación. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 +msgid "" +"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " +":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " +"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." +msgstr "" +"Cree o edite las razones de cierre en :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione " +":guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al" +" cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar " +"publicaciones. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 +msgid "" +"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " +"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " +":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " +":guilabel:`Delete` one or multiple posts." +msgstr "" +"Gestione todas las publicaciones en :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione el foro y haga clic en el botón " +"inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de " +":guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, " +":guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias publicaciones." +" " + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6 +msgid "Live Chat" +msgstr "Chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8 +msgid "" +"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in real" +" time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales potential," +" support questions can be answered quickly, and issues can be directed to " +"the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** " +"also provides the opportunity for instant feedback from customers." +msgstr "" +"La aplicación **Chat en vivo** de Odoo permite que los visitantes de un " +"sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación" +" puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder " +"preguntas con más rapidez y asegurarse de que los equipos apropiados puedan " +"atender e investigar (o dar seguimiento) a los problemas que puedan surgir. " +"**Chat en vivo** también permite que sus clientes le puedan proporcionar " +"retroalimentación. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 +msgid "Enable Live Chat" +msgstr "Habilitar chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16 +msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:" +msgstr "Puede instalar la aplicación *Chat en vivo* de varias formas:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " +":guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque `Chat en vivo` y haga clic en " +":guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19 +msgid "" +"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` list " +"view, select a team, and on the team's settings page, tick the " +":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section." +msgstr "" +"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la " +"página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat " +"en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22 +msgid "" +"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->" +" Settings`, scroll to the :guilabel:`How to configure the Twitter API " +"access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En :menuselection:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Cómo configurar el acceso a la API de" +" Twitter`, seleccione la casilla :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "" +"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en " +"vivo en Odoo. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:31 +msgid "" +"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " +"created by default." +msgstr "" +"Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un " +"*canal* de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34 +msgid "Create a new live chat channel" +msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36 +msgid "" +"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Live Chat app -->" +" New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new " +"channel in the :guilabel:`Channel Name` field." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. " +"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el" +" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en " +"vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43 +msgid "" +"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators " +"`, :ref:`Options `, " +":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " +"`), follow the steps below." +msgstr "" +"Para configurar las pestañas restantes en el formulario de detalles del " +"canal (:ref:`Operadores `, :ref:`Opciones " +"`, :ref:`Reglas del canal ` y :ref:`Widget `), siga los pasos a continuación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 +msgid "" +"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back " +"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the " +"breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to " +"open the channel detail form." +msgstr "" +"Puede acceder al formulario de detalles de cualquier canal desde el tablero " +"de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` si utiliza las migas de" +" pan. Haga clic en la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo " +"correspondiente para abrir su formulario de detalles." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55 +msgid "Operators tab" +msgstr "Pestaña de los operadores" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 +msgid "" +"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " +"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat " +"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in " +"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen." +msgstr "" +"Los *operadores* son usuarios que pueden funcionar como agentes y responder " +"solicitudes de los clientes del chat en vivo. Cuando un usuario se agrega " +"como operador en un canal del chat en vivo, podrán recibir chats desde los " +"visitantes del sitio web sin importar donde estén en su base de datos. Las " +"ventanas de chat se abrirán en la parte inferior derecha de la pantalla." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." +msgstr "" +"Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65 +msgid "" +"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user " +"who originally created the live chat channel has been added as an operator " +"by default." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores` del formulario de detalles " +"del canal. El usuario que creó el canal de chat en vivo aparecerá como " +"operador de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:69 +msgid "" +"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective" +" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " +":guilabel:`Open: Operators` pop-up window. In that pop-up window, adjust any" +" information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click " +":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel." +msgstr "" +"Es posible editar o eliminar a los operadores actuales si hace clic en sus " +"respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`Operadores`. Esta acción abre " +"la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operadores` en la que deberá editar " +"la información en caso de que sea necesario. Haga clic en " +":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese " +"operador del canal." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar: Operadores`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 +msgid "" +"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name " +"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " +"and click :guilabel:`Select`." +msgstr "" +"Busque a los usuarios deseados en la ventana emergente o escriba su nombre " +"en la barra de búsqueda. Luego, seleccione la casilla ubicada junto a los " +"usuarios a agregar y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:79 +msgid "" +"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up" +" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " +":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click " +":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " +"creations." +msgstr "" +"Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista desde esta ventana " +"emergente si hace clic en :guilabel:`Nuevo` y completa el formulario " +"emergente :guilabel:`Crear operadores`. Cuando el formulario esté completo, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o en :guilabel:`Guardar y nuevo` " +"para crear varios registros." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84 +msgid "" +"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " +"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" +" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " +"them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for " +"a database." +msgstr "" +"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear" +" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número " +"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el " +"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** " +"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 +msgid "" +"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " +"the visual and text settings for the live chat window." +msgstr "" +"La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de" +" chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de " +"chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100 +msgid "Livechat Button section" +msgstr "Sección del botón de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 +msgid "" +"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" +" the website." +msgstr "" +"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " +"derecha del sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 +msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." +msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 +msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website." +msgstr "" +"El botón de chat en vivo en la esquina inferior derecha de un sitio web de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110 +msgid "" +"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " +"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " +"the website." +msgstr "" +"Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el " +"saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo" +" aparece en el sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat " +"button as it appears on the website. To change the color, click on a color " +"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle " +"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. " +"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " +"color bubbles to reset the colors to the default selection." +msgstr "" +":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color " +"del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero " +"presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, " +"después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y " +"haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga " +"clic en el icono :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(actualizar)` ubicado a la " +"derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección" +" predeterminada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 +msgid "" +"Color selection, for the button or header, can be made manually using a " +"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color " +"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " +"Different options are available, depending on the operating system." +msgstr "" +"Puede elegir un color para el botón o encabezado manualmente con el " +"selector, también puede escribir el código de color RGB, HSL o HEX en la " +"ventana emergente de selección de color que aparece cuando hace clic en " +"cualquiera de las burbujas. Hay distintas opciones disponibles según el " +"sistema operativo que utilice." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 +msgid "Livechat Window section" +msgstr "Sección de la ventana de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128 +msgid "" +"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " +"website visitors takes place." +msgstr "" +"La *ventana de chat en vivo* es el espacio donde se lleva a cabo la " +"conversación con los visitantes del sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131 +msgid "" +"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " +"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent" +" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " +"continue the conversation." +msgstr "" +"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que " +"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula" +" que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e " +"incitar a seguir conversando." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 +msgid "" +"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " +"in the box where visitors type their replies. This message prompts the " +"visitor to initiate the chat." +msgstr "" +"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para " +"modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben " +"sus respuestas. Este mensaje incita a que el visitante inicie a chatear." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 +msgid "" +"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " +":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " +"the :ref:`Livechat button `." +msgstr "" +"El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la " +"ventana de chat y puede cambiar el :guilabel:`color del encabezado del " +"canal` si sigue los mismos pasos que realizó para el :ref:`Botón de chat en " +"vivo `." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145 +msgid "" +"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads " +"\"Ask Something...\"" +msgstr "" +"La ventana de chat en vivo aparece con un encabezado morado y el marcador de" +" posición de entrada de texto en el chat dice \"Pregunte algo...\"" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150 +msgid "Channel Rules tab" +msgstr "Pestaña de reglas del canal" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:152 +msgid "" +"To configure which website user actions open the live chat window, go to the" +" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." +msgstr "" +"Para configurar las acciones de los usuarios que abren la ventana de chat en" +" vivo en el sitio web, vaya a la pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el " +"formulario de detalles del canal de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:155 +msgid "" +"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " +":guilabel:`Create Rules` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una nueva regla de " +"canal. Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de un formulario de reglas de un canal en la aplicación Chat en vivo " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163 +msgid "Create new rules" +msgstr "Crear nuevas reglas" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:165 +msgid "" +"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " +"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` como se" +" indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:170 +msgid "Live Chat Button" +msgstr "Botón de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 +msgid "" +"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" +" the website. Select from one of the following display options:" +msgstr "" +"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " +"derecha del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de " +"visualización:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:175 +msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." +msgstr ":guilabel:`Mostrar`: muestra el botón de chat en las páginas." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 +msgid "" +":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " +"floating text bubble next to the button." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar con notificación`: muestra el botón de chat y una burbuja" +" de texto que flota junto al botón." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178 +msgid "" +":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens" +" the chat window after a specified amount of time (designated in the " +":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is " +"selected)." +msgstr "" +":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de" +" chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se " +"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` " +"que aparece al seleccionar esta opción)." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181 +msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." +msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta el botón de chat en las páginas." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:183 +msgid "Chatbot" +msgstr "Bot de chat" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 +msgid "" +"To include a :doc:`Chatbot ` on this channel, select it " +"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no " +"operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if " +"no operator`." +msgstr "" +"Para incluir un :doc:`bot de chat ` en este canal " +"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo " +"estará activo cuando no haya operadores activos." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189 +msgid "URL Regex" +msgstr "Regex de URL" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191 +msgid "" +"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. " +"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" +" the chat button should appear." +msgstr "" +"La *URL Regex* especifica las páginas web donde se debe aplicar esta regla. " +"En el campo :guilabel:`URL Regex` ingrese la URL relativa de la página donde" +" el botón del chat debería aparecer." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195 +msgid "" +"For example, to apply the rule to the URL, " +"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " +"Regex` field." +msgstr "" +"Por ejemplo, para aplicar la regla a la URL " +"`https://mibasededatos.odoo.com/tienda`, escriba `/tienda` en el campo " +":guilabel:`Expresión regular de URL`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:198 +msgid "" +"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " +":guilabel:`URL Regex` field." +msgstr "" +"Para aplicar la regla a *todas* las páginas de la base de datos escriba `/` " +"en el campo :guilabel:`Expresión regular de URL`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201 +msgid "Open automatically timer" +msgstr "Temporizador para abrir de forma automática" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203 +msgid "" +"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open " +"before the chat window opens. This field **only** appears if the " +":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " +"automatically`." +msgstr "" +"En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe " +"estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Este" +" campo **solo** aparece si el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta " +"regla se configuró como :guilabel:`Abrir de forma automática`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:209 +msgid "" +"If this channel should **only** be available to site visitors in specific " +"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " +"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " +"location." +msgstr "" +"Si este canal **solo** debe estar disponible para los visitantes del sitio " +"en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo " +"vacío, entonces estará disponible para todos los visitantes sin importar su " +"ubicación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214 +msgid "" +"To track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be " +"installed on the database. While this feature is installed by default on " +"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " +":doc:`setup steps `." +msgstr "" +"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar " +"*GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma " +"predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases " +"de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes " +"`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221 +msgid "Widget tab" +msgstr "Pestaña de widget" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:223 +msgid "" +"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the" +" code for a website widget. This code can be added to a website to provide " +"access to a live chat window." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat" +" en vivo proporciona el código para un widget de sitio web. Puede agregar " +"este código a un sitio web para proporcionar acceso a una ventana de chat en" +" vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227 +msgid "" +"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " +"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. " +"Then, scroll to the :menuselection:`How to configure the Twitter API access`" +" section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the" +" site. Click :guilabel:`Save` to apply." +msgstr "" +"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya " +"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y busque la " +"sección :menuselection:`Cómo configurar el acceso a la API de Twitter`. En " +"el campo :guilabel:`Canal` seleccione el que quiere agregar al sitio y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232 +msgid "" +"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the " +"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the " +"code into the `` tag on the site." +msgstr "" +"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma " +"externa, solo haga clic en el primer botón de :guilabel:`COPIAR` en la " +"pestaña :guilabel:`Widget` y pegue el código en la etiqueta `` del " +"sitio." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:235 +msgid "" +"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " +":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" +" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " +"new chat window." +msgstr "" +"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga " +"clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña " +":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga" +" clic, se abrirá una nueva ventana de chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." +msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244 +msgid "Participate in a conversation" +msgstr "Participar en una conversación" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246 +msgid "" +"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat " +"requests from customers. The information below outlines the necessary steps " +"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database." +msgstr "" +"Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son los usuarios que " +"responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La " +"siguiente información describe los pasos necesarios para los operadores que " +"participan en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 +msgid "Set an online chat name" +msgstr "Seleccionar un nombre para el chat" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:253 +msgid "" +"Before participating in a live chat, operators should update their *Online " +"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the " +"live chat conversation." +msgstr "" +"Los operadores deben actualizar su *nombre de chat en línea* antes de " +"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del " +"sitio verán en la conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:256 +msgid "" +"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the " +"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My " +"Profile` to open the Profile page. On the right side of the " +":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field " +"and enter the preferred name." +msgstr "" +"Para actualizar el :guilabel:`nombre de chat en línea` haga clic en el " +"nombre de usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de " +"la base de datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` para abrir la página " +"correspondiente. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`, " +"localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre " +"que desea utilizar." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "View of the My Profile option in Odoo." +msgstr "Vista de la opción Mi perfil en Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265 +msgid "" +"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will " +"default to the :guilabel:`User Name`." +msgstr "" +"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo` entonces el" +" nombre que aparecerá de forma predeterminada será su :guilabel:`nombre de " +"usuario`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:269 +msgid "" +"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " +"want to include their last name in a live chat conversation. They would then" +" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." +msgstr "" +"Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` " +"pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, " +"entonces solo debe escribir su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de " +"chat en línea`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 +msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." +msgstr "" +"Vista del perfil de usuario en Odoo, se resalta el campo de nombre de chat " +"en línea." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278 +msgid "Join or leave a channel" +msgstr "Unirse o abandonar un canal" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:280 +msgid "" +"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app, and " +"click the :guilabel:`JOIN` button on the Kanban card for the appropriate " +"channel." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo` para unirse a un canal y haga clic en " +"el botón :guilabel:`UNIRSE` de la tarjeta de kanban del canal " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:283 +msgid "" +"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` " +"button. Click this button to disconnect from the channel." +msgstr "" +"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón " +":guilabel:`ABANDONAR`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "" +"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en la " +"aplicación Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:291 +msgid "" +"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty " +"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the " +"channel." +msgstr "" +"Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más " +"de treinta minutos se considerarán desconectados y serán eliminados del " +"canal." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:295 +msgid "Manage live chat requests" +msgstr "Gestionar solicitudes del chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:297 +msgid "" +"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the " +"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database." +" They can participate in conversations without leaving their current " +"location." +msgstr "" +"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán" +" en la esquina inferior derecha de la pantalla. No importa en donde se " +"encuentren en la base de datos, ya que pueden interactuar en conversaciones " +"sin salir de su ubicación actual." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:302 +msgid "" +"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " +":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." +msgstr "" +"También puede acceder a las conversaciones si hace clic en el icono " +":icon:`fa-comments` :guilabel:`(mensajes)` en la barra de menú." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 +msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon." +msgstr "" +"Vista de la barra de menú en Odoo, se destaca el icono Conversaciones." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:309 +msgid "" +"Live chat conversations can also be viewed by navigating to " +":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in " +"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel." +msgstr "" +"También puede ver las conversaciones de chat en vivo con la ruta " +":menuselection:`Tablero --> Conversaciones`. Las nuevas conversaciones " +"aparecerán resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el " +"panel izquierdo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "" +"View of the discuss application with a message sent through live chat in " +"Odoo." +msgstr "" +"Vista de la aplicación Conversaciones con un mensaje enviado a través del " +"chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:316 +msgid "" +"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the " +"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " +"same as they would in the normal chat window." +msgstr "" +"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto" +" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en " +"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:320 +msgid ":doc:`Get Started with Discuss `" +msgstr "" +":doc:`Primeros pasos con Conversaciones " +"`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321 +msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 +msgid "Chatbots" +msgstr "Bots de chat" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 +msgid "" +"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." +" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " +"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " +"through a series of questions and answers the same way a live team member " +"would." +msgstr "" +"Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un" +" humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos " +"previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un" +" visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la " +"misma manera que lo haría algún miembro del equipo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 +msgid "" +"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to " +"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot " +"depends on the page of the website they are assigned, and the messages " +"included in the script, among other criteria." +msgstr "" +"Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones " +"como proporcionar atención al cliente o crear leads y recopilar información " +"de contacto. El objetivo del bot de chat depende de la página del sitio web " +"que se le asigne, los mensajes en su guion y algunos otros criterios." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +msgid "" +"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de la ventana de chat con un ticket de soporte al cliente creado " +"mediante la aplicación Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 +msgid "Build a chatbot" +msgstr "Crear un bot de chat" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 +msgid "" +"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " +"installed on the database. This can be done directly from the " +":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the " +":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en " +"vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de " +":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra " +"de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 +msgid "" +"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the" +" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and " +"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database " +"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible." +msgstr "" +"También puede instalar y habilitar *Chat en vivo* si se dirige a la " +"aplicación :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y " +"selecciona la casilla etiquetada :guilabel:`Chat en vivo`. Después de esto, " +"la base de datos se actualizará y podrá acceder a la aplicación *Chat en " +"vivo*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 +msgid "" +"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open " +"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`." +msgstr "" +"Abra la aplicación *Chat en vivo* después de instalarla en la base de datos " +"y vaya a :menuselection:`Configuración --> Bots de chat`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 +msgid "" +"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named " +"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a" +" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " +"forwarding the conversation to an operator." +msgstr "" +"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de " +"muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion " +"preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo " +"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37 +msgid "" +"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be " +"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " +"needed." +msgstr "" +"Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base, ya que puede editar o " +"eliminar los pasos existentes. También puede agregar nuevos pasos para " +"personalizar el guion según sus necesidades." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40 +msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)." +msgstr "Puede eliminar (o archivar) el *Bot de bienvenida*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 +msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." +msgstr "Vista del guion del bot de bienvenida en el Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46 +msgid "" +"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " +"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " +":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." +msgstr "" +"Para crear un nuevo bot de chat, vaya a la página de :guilabel:`bots de " +"chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de" +" chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles " +"para el bot de chat en blanco. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 +msgid "" +"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot " +"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " +"corner of the form to add a photo." +msgstr "" +"En la página de detalles para el bot de chat a completar, escriba la " +"información correspondiente en el :guilabel:`nombre del bot de chat` y haga " +"clic en el icono :guilabel:`editar imagen` en la esquina superior derecha " +"del formulario para agregar una imagen." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53 +msgid "Chatbot scripts" +msgstr "Guion para el bot de chat" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 +msgid "" +"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create " +"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts" +" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or " +"capture information." +msgstr "" +"Una vez que creó y le proporcionó un nombre al nuevo bot de chat, debe crear" +" un guion. Las conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto " +"compuesto por líneas de diálogo, las cuales están diseñadas para " +"proporcionar u obtener información." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 +msgid "" +"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the " +"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the " +":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form." +msgstr "" +"Para crear el guion que utilizará el bot, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de chat y haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`Crear pasos de guion`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 +msgid "" +"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the " +"chatbot could potentially deliver during the conversation." +msgstr "" +"Debe llenar este formulario con cada línea de texto (diálogo) que el bot de " +"chat podría proporcionar durante la conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65 +msgid "" +"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " +"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu." +msgstr "" +"Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y " +"luego seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Tipos de " +"paso`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69 +msgid "Step types" +msgstr "Tipos de paso" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71 +msgid "" +"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the " +"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are " +"listed below, as well as their use, and any additional information:" +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el " +"mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de " +"paso` se encuentran a continuación, así como su uso y cualquier información " +"adicional:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 +msgid "" +"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). " +"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information." +msgstr "" +"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria " +"una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo o para " +"proporcionar información." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 +msgid "" +"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow " +"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps" +" to continue the conversation." +msgstr "" +"Los tipos de pasos de texto solo tienen como objetivo proporcionar " +"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. " +"Además, necesitan pasos adicionales para poder continuar con la " +"conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88 +msgid "" +"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " +"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " +"lead to an optional link to a new webpage." +msgstr "" +"Este paso hace una pregunta y proporciona un conjunto de respuestas. El " +"visitante hace clic en una respuesta y como resultado crea un nuevo paso en " +"la conversación, también puede proporcionar un enlace opcional a una nueva " +"página web." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92 +msgid "" +"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something " +"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " +"don't exactly fit with any of the other answers." +msgstr "" +"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, \"Algo más\") a los " +"pasos de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación," +" incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las " +"otras respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 +msgid "" +"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " +"and can be used by team members later to follow up with additional " +"information." +msgstr "" +"Este paso solicita a los visitantes que proporcionen su dirección de correo " +"electrónico, esta se almacena y los miembros del equipo podrán utilizarla " +"después para realizar un seguimiento con información adicional." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102 +msgid "" +"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in " +"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid " +"email address, the chatbot responds with a message stating it does not " +"recognize the information submitted." +msgstr "" +"Las únicas entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones de " +"correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta escribir " +"otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información enviada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 +msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." +msgstr "" +"Vista de un bot de chat que responde a un correo electrónico no válido." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113 +msgid "" +"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " +"number, which can be used at a later time to follow up with additional " +"information, or to schedule demos, and more." +msgstr "" +"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante " +"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para " +"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones" +" y otras actividades." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117 +msgid "" +"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " +"responses to this step type are **not** validated for formatting." +msgstr "" +"Debido a la gran cantidad de formatos que tienen los números telefónicos en " +"todo el mundo, en este tipo de paso **no** se valida el formato de las " +"respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 +msgid "Forward to Operator" +msgstr "Reenviar al operador" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123 +msgid "" +"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that" +" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " +"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left " +"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help " +"qualify conversations before they reach live human operators." +msgstr "" +"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para " +"que pueda seguir ayudando al visitante. La transcripción de la conversación " +"se transfiere al operador, y este podrá continuar donde se quedó el bot de " +"chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también" +" puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los " +"operadores." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129 +msgid "" +"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" +" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " +"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation." +msgstr "" +"Si no hay ningún operador activo disponible en el canal, el bot de chat " +"continúa la conversación con el visitante. Asegúrese de agregar pasos " +"adicionales después de este para que la conversación no termine de forma " +"repentina." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 +msgid "" +"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " +"available." +msgstr "" +"Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de" +" chat en vivo está disponible." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138 +msgid "Free Input/Multi-Line" +msgstr "Entrada libre o multilínea" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140 +msgid "" +"The free input step allows visitors to respond to questions without " +"providing pre-written responses. Information provided in these responses is " +"stored in the chat transcripts." +msgstr "" +"El paso denominado \"entrada libre\" permite que los visitantes respondan a " +"las preguntas sin proporcionar respuestas predefinidas. La información " +"proporcionada en estas respuestas se almacena en las transcripciones del " +"chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143 +msgid "" +"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-" +"Line)` depending on the type and amount of information being requested from " +"the visitor." +msgstr "" +"Elija entre :guilabel:`Entrada libre` y :guilabel:`Entrada libre " +"(multilínea)` según el tipo y la cantidad de información que el visitante " +"deba proporcionar. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 +msgid "Create Lead" +msgstr "Crear lead" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 +msgid "" +"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" +" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific " +"team." +msgstr "" +"Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del " +"menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se " +"creó a un equipo específico." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153 +msgid "Create Ticket" +msgstr "Crear ticket" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155 +msgid "" +"This step creates a :doc:`ticket " +"` in the " +"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` " +"drop-down to assign the created ticket to a specific team." +msgstr "" +"Este paso crea un :doc:`ticket " +"` en la " +"aplicación *Soporte al cliente*. Seleccione una opción del menú desplegable " +":guilabel:`Equipo de soporte al cliente` para asignar el ticket a un equipo " +"específico." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160 +msgid "Only if" +msgstr "Solo si" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 +msgid "" +"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question " +"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the " +"previous question." +msgstr "" +"Los guiones del bot de chat trabajan con una base \"si - entonces\", es " +"decir, la siguiente pregunta que se le hará al visitante está determinada " +"por la respuesta que proporcionó a la pregunta anterior." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 +msgid "" +"To continue the progression of the conversation, the form for a new step " +"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the " +"progression of questions is defined." +msgstr "" +"Para continuar con la conversación, el formulario para un nuevo paso " +"contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este campo se define la" +" progresión de las preguntas." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168 +msgid "" +"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" +" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," +" based on a previous response (or several previous responses), those " +"responses need to be added to this field." +msgstr "" +"Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes " +"anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma " +"condicional, según las respuestas anteriores, entonces agregue esas " +"respuestas a este campo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173 +msgid "" +"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step " +"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have " +"been selected. Only include selections in this field if they are necessary " +"for this step to be displayed." +msgstr "" +"Si hay alguna selección en el campo :guilabel:`Solo si`, el paso **no** se " +"mostrará en una conversación a menos que haya seleccionado **todas** las " +"respuestas. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para " +"mostrar este paso." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178 +msgid "" +"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" +" the visitor selects this response, a step is included to forward the " +"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" +" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." +msgstr "" +"En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar sobre los " +"precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso para " +"enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un " +"mensaje que le informa al visitante que está en búsqueda de un operador " +"disponible para chatear." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183 +msgid "" +"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests " +"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " +"below:" +msgstr "" +"Sin embargo, este mensaje **solo** se debe enviar si el visitante solicita " +"información de precios. En ese caso, la conversación sería la siguiente:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186 +msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" +msgstr "Bot de bienvenida: \"*¿Qué está buscando?*\"" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187 +msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" +msgstr "Visitante: \"**Tengo una pregunta sobre los precios.**\"" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188 +msgid "" +"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" +" with that...*\"" +msgstr "" +"Bot de bienvenida: \"*Mmmm, déjeme revisar si puedo encontrar a alguien que " +"pueda ayudarle con eso...*\"" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190 +msgid "" +"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing " +"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As " +"such, this step is **only** shown in conversations where that response has " +"been selected." +msgstr "" +"En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se " +"seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo " +":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde " +"se seleccionó esa respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 +msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." +msgstr "Vista del formulario de nuevo mensaje, se resalta el campo Solo si." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 +msgid "Script testing" +msgstr "Pruebas con el guion" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201 +msgid "" +"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the " +"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts" +" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an " +"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot." +msgstr "" +"Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia " +"satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace " +"natural. Debe probar los guiones del bot de chat para verificar que los " +"mensajes proporcionan soluciones adecuadas y para comprender lo que el " +"visitante ve cuando interactúa con el bot." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 +msgid "" +"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** " +"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-" +"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-" +"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser." +msgstr "" +"Si hay una respuesta predefinida o proporcionada por el visitante que **no**" +" tiene asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. " +"Como el visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que " +"iniciar la conversación de nuevo, es decir, debe actualizar la ventana de " +"chat o su navegador." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211 +msgid "" +"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` " +"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being " +"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " +"potential site visitor would." +msgstr "" +"Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en " +":guilabel:`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del" +" bot de chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las " +"preguntas del bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 +msgid "" +"When the script has reached an end-point, the message *Conversation " +"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " +"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " +"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" +" of the page." +msgstr "" +"Cuando el guion ya no tiene más mensajes para mostrar, en la parte inferior " +"de la ventana de chat aparece el mensaje *La conversación terminó... " +"Reiniciar*. Para iniciar una conversación con el primer mensaje del guion, " +"haga clic en :guilabel:`Reiniciar`. Para volver a la página del guion, haga " +"clic en :guilabel:`Volver al modo de edición` en la parte superior de la " +"página." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221 +msgid "Add chatbot to a channel" +msgstr "Agregar un bot de chat a un canal" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223 +msgid "" +"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " +"chat channel." +msgstr "" +"Después de crear y probar su bot conversacional, debe agregarlo a un canal " +"de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225 +msgid "" +"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the " +"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one " +"`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` " +"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking " +":guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y seleccione la tarjeta " +"kanban de algún :guilabel:`canal` o cree :doc:`uno nuevo " +"`. Haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Reglas del canal`. Luego, abra una regla existente o cree una " +"nueva con el botón :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate " +"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field." +msgstr "" +"En el formulario de detalles emergente :guilabel:`Crear reglas`, seleccione " +"un :guilabel:`bot de chat` en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233 +msgid "" +"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat" +" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." +msgstr "" +"Si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay operadores de " +"chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre " +":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 +msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." +msgstr "Vista de las reglas del canal, se resalta el campo Bot de chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241 +msgid ":doc:`Live chat channel rules `" +msgstr "" +":doc:`Reglas del canal de chat en vivo `" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 +msgid "Ratings" +msgstr "Calificaciones" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5 +msgid "" +"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " +"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " +"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " +"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" +" allows customers the chance to share any final comments before leaving the " +"chat window." +msgstr "" +"Al final de una conversación de *Chat en vivo*, los clientes tienen la " +"oportunidad de evaluar la calidad del soporte que recibieron del *operador* " +"de esta aplicación. Los clientes proporcionan calificaciones tan pronto como" +" cierran la conversación, esto permite que los operadores reciban " +"retroalimentación inmediata sobre su desempeño. Además, los clientes también" +" tienen la oportunidad de compartir cualquier comentario final antes de " +"salir de la ventana de chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 +msgid "Rate live chat conversations" +msgstr "Calificar conversaciones del Chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 +msgid "" +"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in " +"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to " +"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " +"represent the following ratings:" +msgstr "" +"Los clientes pueden finalizar una conversación de *Chat en vivo* si hacen " +"clic en la :guilabel:`X` que se encuentra ubicada en la esquina superior " +"derecha de la ventana de chat. Después, se les solicita que seleccionen un " +"icono que coincida con su nivel de satisfacción, cada uno representa una de " +"las siguientes calificaciones:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 +msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" +msgstr "**Satisfecho** - *carita feliz verde*" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 +msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" +msgstr "**Neutral** - *carita neutral amarilla*" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 +msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" +msgstr "**Inconforme** - *carita enojada roja*" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de la ventana de chat desde el lado del usuario en el Chat en vivo de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 +msgid "" +"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " +"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" +" their email either before or after they submit a rating." +msgstr "" +"Cuando los clientes terminan una conversación, el campo marcado como " +":guilabel:`Recibir una copia de esta conversación` aparece debajo de los " +"iconos de *calificación*. Los clientes pueden escribir su correo antes o " +"después de enviar una calificación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 +msgid "" +"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " +"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " +"link." +msgstr "" +"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`satisfecho " +"(carita feliz)`, recibirán un mensaje de agradecimiento y un enlace para " +":guilabel:`cerrar la conversación`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "View of customer's live chat window with thank you message." +msgstr "" +"Vista de la ventana de chat en vivo desde la percepción del cliente con un " +"mensaje de agradecimiento." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 +msgid "" +"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " +":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" +" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " +"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." +msgstr "" +"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`neutral (carita " +"amarilla)` o a :guilabel:`inconforme (carita triste)`, aparecerá un cuadro " +"de texto. En esa sección, los clientes pueden agregar comentarios para " +"explicar el motivo de su calificación. El operador de chat en vivo recibirá " +"este mensaje junto con el icono de calificación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "" +"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for " +"Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador, se resalta " +"una calificación en la aplicación Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46 +msgid "Publish customer ratings" +msgstr "Publicar las calificaciones de los clientes" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 +msgid "" +"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" +" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " +"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " +"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " +"Statistics` page." +msgstr "" +"Para publicar las calificaciones de un canal en el sitio web, primero " +"diríjase al registro de un canal de chat en vivo. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en la tarjeta kanban de ese " +"equipo, después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio " +"web`. Esta acción abrirá la página de :guilabel:`estadísticas del canal de " +"chat en vivo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 +msgid "" +"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" +" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " +":guilabel:`Published`." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha de la página, haga clic en el interruptor " +":guilabel:`Sin publicar`, este cambiará del estado anterior a " +":guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de las calificaciones publicadas en portal para el Chat en vivo de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61 +msgid "" +"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be " +"published on the website. These are kept internal. Only a statistical " +"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the " +"website." +msgstr "" +"Las notas que el cliente envió con su calificación *no* se publicarán en el " +"sitio web, son para uso interno. En el sitio web solo aparece información " +"general estadística sobre el desempeño de los operadores del *canal*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66 +msgid "Add ratings page to site" +msgstr "Agregar una página de calificaciones al sitio" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68 +msgid "" +"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the " +"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* " +"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " +"then click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Una vez que la página de calificaciones este publicada es necesario que la " +"agregue al sitio web de forma manual. Para ello, vaya al tablero principal " +"de Odoo, abra *Sitio web*, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Contenido " +"--> Páginas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 +msgid "" +"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page " +"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " +"webpage." +msgstr "" +"Esto abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Nueva página`. En el campo " +":guilabel:`Titulo de la página`, escriba `livechat`. Esto será como la URL " +"para la página web publicada. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 +msgid "" +"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize " +"and connect the ratings page. After the page has been published, the page " +"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`." +msgstr "" +"La URL *debe* tener el nombre de `livechat` para que la base de datos lo " +"reconozca y conecte la página de calificaciones. Después de que se publico " +"la página, puede cambiar el título de la página después en el " +":guilabel:`Menú de editor`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " +":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá una página web recién creada. El " +":guilabel:`Editor de la página web` aparecerá en el panel derecho. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 +msgid "" +"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" +" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" +" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " +"respective channel." +msgstr "" +"La página mostrará los nombres de los :guilabel:`Canales de chat en vivo` " +"cuyas páginas de calificación se han publicado. Del lado izquierdo del " +"nombre del canal aparecerá un icono de una burbuja de diálogo, el cual " +"podrán utilizar los usuarios para ir a la página de calificaciones para sus " +"respectivos canales. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "" +"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." +msgstr "" +"Vista de la página web para las calificaciones del chat en vivo haciendo " +"énfasis en el icono del canal. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 +msgid "" +"Make any desired changes or additions to this page, then click " +":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " +"side panel closes, and the webpage remains on the screen." +msgstr "" +"Haga los cambio o adiciones que desee a la página y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha del editor de la " +"página. El panel lateral de editor se cerrará y la página web permanecerá en" +" la pantalla. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 +msgid "" +"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " +"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " +"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " +"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " +":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " +"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " +"Published` box. The webpage is now published." +msgstr "" +"Para publicar la página web de `livechat`, regrese a la lista de páginas web" +" en :menuselection:`Sitio --> Contenido --> Páginas`. Haga clic en la " +"casilla ubicada del lado izquierdo de `livechat` en la lista de páginas para" +" seleccionar la página y resaltar la línea. Luego, haga clic en la casilla " +"debajo de la columna llamada :guilabel:`Publicado`. Este campo con la " +"casilla está resaltado en color blanco. Haga clic en la casilla una segunda " +"vez para activar la casilla :guilabel:`Publicado`. La página web ya estará " +"publicada. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "" +"View of the list of pages for a website with the 'is published' box " +"emphasized." +msgstr "" +"Vista de la lista de página de un sitio web con la casilla 'publicado' " +"resaltada. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 +msgid "" +"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" +" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " +"from the public. The rating will still be included in internal reports, and " +"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " +"portal users will not have access." +msgstr "" +"Una vez que la página se añadió al sitio, las calificaciones están listas " +"para publicarse de manera predeterminada. Sin embargo, las calificaciones " +"manuales se pueden seleccionar manualmente para que el público no las vea. " +"La calificación aún estará incluida en los reportes internos y los equipos " +"internos todavía la podrá ver. Sin embargo, los visitantes del sitio web " +"público y los usuarios del portal no tendrán acceso a ella. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 +msgid "" +"See :ref:`Hide individual ratings ` for more" +" information." +msgstr "" +"Consulte la página :ref:`Ocultar calificaciones individuales " +"` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 +msgid "Customer ratings report" +msgstr "Reporte de calificaciones del cliente" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> " +"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received " +"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted " +"with the rating." +msgstr "" +"El reporte :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat " +"en vivo --> Reportes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen" +" de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así" +" como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista del reporte de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 +msgid "" +"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a " +"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in " +"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " +"view, *pivot* view, and *graph* view." +msgstr "" +"El reporte tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación " +"está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga " +"clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El " +"reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 +msgid "" +"Click on an individual rating to see additional details about the " +"conversation, and the rating." +msgstr "" +"Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional" +" sobre la conversación y la calificación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 +msgid "Hide individual ratings" +msgstr "Ocultar calificaciones individuales" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133 +msgid "" +"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can " +"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be " +"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. " +"However, public website visitors and portal users will not have access." +msgstr "" +"Las calificaciones están listas para publicarse de manera predeterminada. " +"Sin embargo, las calificaciones manuales se pueden seleccionar manualmente " +"para que el público no las vea. La calificación aún estará incluida en los " +"reportes internos y los equipos internos todavía la podrá ver. Sin embargo, " +"los visitantes del sitio web público y los usuarios del portal no tendrán " +"acceso a ella. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137 +msgid "" +"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " +"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " +"the individual rating's detail page, check the box labeled " +":guilabel:`Visible Internally Only`." +msgstr "" +"Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat" +" en vivo --> Reportes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la " +"tarjeta kanban de la calificación que desea ocultar. En la página de " +"detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible" +" solo de forma interna`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "" +"View of an individual rating's detail page with the visible internally " +"setting checked." +msgstr "" +"Vista de la página de detalles de una calificación individual con la opción " +"'visible solo de forma interna' marcada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 +msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 +msgid ":doc:`responses`" +msgstr ":doc:`responses`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 +msgid ":doc:`/applications/websites/website`" +msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 +msgid "Commands and canned responses" +msgstr "Comandos y respuestas predefinidas" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 +msgid "" +"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform " +"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo " +"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These " +"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace " +"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " +"the most common questions and comments." +msgstr "" +"En la aplicación **Chat en vivo** de Odoo, los usuarios pueden realizar " +"acciones específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de " +"nuestras aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye " +"*respuestas predeterminadas* que funcionan como sustituciones personalizadas" +" y preconfiguradas que permiten que los usuarios utilicen atajos en lugar de" +" escribir respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y " +"comentarios más comunes." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 +msgid "" +"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " +"level of consistency throughout their conversations." +msgstr "" +"Tanto los comandos como las respuestas predeterminadas ahorran tiempo y " +"permiten que los usuarios mantengan un nivel de consistencia en sus " +"conversaciones." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 +msgid "Execute a command" +msgstr "Ejecutar un comando" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 +msgid "" +"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a" +" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or " +"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " +"command." +msgstr "" +"Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones " +"preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un " +"cliente o visitante del sitio web puede ejecutar un comando al escribir `/` " +"seguido del comando." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 +msgid "" +"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation " +"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that" +" an operator uses in a conversation from their view of the chat." +msgstr "" +"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la " +"ventana de conversación del operador de chat en vivo. Un cliente no verá los" +" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del " +"chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29 +msgid "More information about each available command can be found below." +msgstr "" +"A continuación encontrará más información sobre los comandos disponibles." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34 +msgid "" +"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" +" includes the potential entry types an operator can make is displayed." +msgstr "" +"Si un operador escribe `/ayuda` en la ventana del chat, aparecerá un mensaje" +" con información que incluye los tipos de entrada potenciales que puede " +"hacer." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37 +msgid "" +"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will " +"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " +"settings." +msgstr "" +"Escriba `@nombre_de_usuario` para mencionar a un usuario en la conversación." +" Ese usuario recibirá una notificación en su bandeja de entrada o correo " +"electrónico, según la configuración de sus notificaciones." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39 +msgid "Type `/command` to execute a command." +msgstr "Escriba `/comando` para ejecutar un comando." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 +msgid "" +"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." +msgstr "" +"Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida `." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:44 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:47 +msgid "Helpdesk & Helpdesk search" +msgstr "Soporte al cliente y búsqueda en soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 +msgid "" +"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both " +"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through " +"existing tickets by keyword or ticket number." +msgstr "" +"Los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` permiten que los operadores " +"creen tickets de soporte al cliente desde una conversación y que busquen " +"tickets que ya existen por palabra clave o número." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53 +msgid "" +"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the " +"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a" +" *Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to " +":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and " +"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box " +"labeled :guilabel:`Live Chat`." +msgstr "" +"Solo puede usar los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` si instaló la " +"aplicación **Soporte al cliente**. Además, el *chat en vivo* debe estar " +"activo en algún equipo de *soporte al cliente*. Para activar :guilabel:`Chat" +" en vivo`, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos` y seleccione uno. Busque la sección :guilabel:`Canales` y " +"seleccione la casilla etiquetada como :guilabel:`Chat en vivo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 +msgid "Create a ticket from a live chat" +msgstr "Crear un ticket desde un chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:61 +msgid "" +"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is " +"used to create a *Helpdesk* ticket." +msgstr "" +"Si un operador escribe `/helpdesk` en la ventana del chat, la conversación " +"se utilizará para crear un ticket de *soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:65 +msgid "" +"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only " +"applies to databases running version 16.3." +msgstr "" +"En la versión 16.3, el comando para crear un nuevo ticket es `/ticket` y " +"solo funcionará con las bases de datos que usen esa versión." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:68 +msgid "" +"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the" +" chat window, then press `Enter`." +msgstr "" +"Después de escribir el comando `/helpdesk`, escriba un título para el ticket" +" en la ventana de chat y presione la tecla `enter`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +msgid "" +"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." +msgstr "" +"Vista de los resultados de una búsqueda en el soporte al cliente en una " +"conversación de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:75 +msgid "" +"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live " +"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " +"automatically be assigned based on the team's priority." +msgstr "" +"El equipo de *Soporte al cliente* que tenga el chat en vivo habilitado " +"recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función " +"habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del " +"equipo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79 +msgid "" +"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " +"the :guilabel:`Description` tab." +msgstr "" +"La transcripción de la conversación se agregará al nuevo ticket, en la " +"pestaña :guilabel:`Descripción`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:82 +msgid "" +"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" +" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " +"the Kanban card for the appropriate team." +msgstr "" +"Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. " +"También puede ir a la aplicación :menuselection:`Soporte al cliente` y luego" +" hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta de kanban del " +"equipo correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87 +msgid "Search for a ticket from a live chat" +msgstr "Buscar un ticket desde un chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:89 +msgid "" +"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search " +"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword." +msgstr "" +"Si un operador escribe `/helpdesk_search` en la ventana de chat, podrá " +"buscar en los tickets de *soporte al cliente* por número o palabra clave." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93 +msgid "" +"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is " +"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3." +msgstr "" +"En la versión 16.3, el comando para buscar en los tickets de *soporte al " +"cliente* es `/search_tickets` y solo funcionará con las bases de datos que " +"usen esa versión." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 +msgid "" +"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket " +"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list" +" of links will be generated in the conversation window." +msgstr "" +"Después de ingresar el comando `/helpdesk_search`, escriba una palabra clave" +" o un número de ticket y presione la tecla `enter`. Si se encuentran uno o " +"más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana de " +"la conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 +msgid "" +"Results from the search command will only be seen by the operator, not the " +"customer." +msgstr "" +"Solo el operador podrá ver los resultados del comando de búsqueda, el " +"cliente no." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 +msgid "" +"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " +"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." +msgstr "" +"Si un operador escribe `/historial` en la ventana de chat se generará una " +"lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web" +" (hasta 15)." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +msgid "" +"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." +msgstr "" +"Vista de los resultados del comando /historial en una conversación de chat " +"en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118 +msgid "Lead" +msgstr "Lead" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120 +msgid "" +"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" +" **CRM** application." +msgstr "" +"Si un operador escribe `/lead` en la ventana de chat creará un *lead* en la " +"aplicación **CRM**. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." +msgstr "" +"Vista de los resultados de un comando /lead en una conversación de chat en " +"vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127 +msgid "" +"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." +msgstr "" +"Solo puede utilizar el comando `/lead` si instaló la aplicación **CRM**." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 +msgid "" +"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " +"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " +":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." +msgstr "" +"Después de escribir `/lead`, proporcione un título para este lead y luego " +"presione `Enter`. Aparecerá un enlace con el título del lead, haga clic en " +"él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el " +":guilabel:`flujo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 +msgid "" +"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " +"the customer." +msgstr "" +"Solo el operador puede ver y acceder al enlace del lead, el cliente no." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136 +msgid "" +"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " +"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." +msgstr "" +"Se agregará la transcripción de esa conversación en específico (donde se " +"creó el lead) de chat en vivo a la pestaña :guilabel:`Notas internas` del " +"formulario de lead." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 +msgid "" +"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " +":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, " +"aparecerá :guilabel:`Chat en vivo` como :guilabel:`fuente`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143 +msgid "Leave" +msgstr "Ausencia" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145 +msgid "" +"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically " +"exit the conversation. This command does not cause the customer to be " +"removed from the conversation, nor does it automatically end the " +"conversation." +msgstr "" +"Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana" +" de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que" +" esta termine de forma automática." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 +msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151 +msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 +msgid "Canned responses" +msgstr "Respuestas predefinidas" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158 +msgid "" +"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for " +"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is " +"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " +"conversation." +msgstr "" +"Las *respuestas predefinidas* son entradas de texto personalizadas que " +"cuentan con un *atajo* para proporcionar una respuesta más larga. Cuando un " +"operador escribe el atajo, este se reemplaza en automático por la respuesta " +"de *sustitución* completa en la conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 +msgid "Create canned responses" +msgstr "Crear respuestas predefinidas" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165 +msgid "" +"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " +"Configuration --> Canned Responses --> New`." +msgstr "" +"Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas " +"--> Nuevo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 +msgid "" +"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field." +msgstr "" +"Aquí deberá escribir el comando para el atajo en el campo :guilabel:`Acceso " +"rápido`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170 +msgid "" +"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom " +"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Después, haga clic en el campo :guilabel:`Sustitución` y escriba el mensaje " +"personalizado que enviará a los visitantes en lugar del acceso rápido. Haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:174 +msgid "" +"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " +"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " +"responses in conversations." +msgstr "" +"Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. Cuanto más fácil " +"sea para los operadores recordarlo, más fácil será usar las respuestas " +"predefinidas en las conversaciones." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178 +msgid "Use canned responses in a live chat conversation" +msgstr "Usar respuestas predefinidas en una conversación de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:180 +msgid "" +"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" +" into the chat window, followed by the shortcut." +msgstr "" +"Para usar una respuesta predefinida durante una conversación de chat en " +"vivo, escriba dos puntos (`:`) en la ventana de chat y luego el atajo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:184 +msgid "" +"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would " +"see a list of available responses. They can manually select one from the " +"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " +"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." +msgstr "" +"Un operador se encuentra conversando con un visitante. Al escribir `:` " +"tendrá acceso a una lista de respuestas disponibles y podrá seleccionar una " +"de la lista o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida " +"`'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +msgid "" +"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de una ventana de chat y el uso de una respuesta predefinida en la " +"aplicación Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:193 +msgid "" +"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available " +"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " +"addition to the use of shortcuts." +msgstr "" +"Cuando escribe `:` en una ventana de chat se genera la lista de respuestas " +"predefinidas disponibles. Además del uso de accesos rápidos, también puede " +"seleccionar manualmente las respuestas de esta lista." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 +msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." +msgstr "" +"Vista de una ventana de chat y la lista de respuestas predefinidas " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/websites/website.rst:8 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website.rst:10 +msgid "" +"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build " +"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues." +msgstr "" +"Descubra el mejor **creador de sitios web de código abierto** y aprenda a " +"crear sitios web geniales que conviertan a los visitantes en leads e " +"ingresos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 +msgid "Address autocomplete" +msgstr "Completado automático de direcciones" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 +msgid "" +"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" +" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " +"Places API allows developers to access detailed information about places " +"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " +"user starts typing the address." +msgstr "" +"Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que " +"las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles " +"para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden " +"acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La " +"función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario " +"comienza a escribir una dirección." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 +msgid "Address autocomplete example" +msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 +msgid "" +"`Google Maps Platform `_" +msgstr "" +"`Google Maps Platform `_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15 +msgid "" +"`Google Developers Documentation: Google Places API " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Google for Developers: API de Google Places " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " +"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " +"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la " +"sección de :guilabel:`SEO`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 +msgid "Enable address autocomplete" +msgstr "Habilitar el autocompletado de direcciones" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 +msgid "" +"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` " +"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " +"`_ and follow these steps." +msgstr "" +"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo " +":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de " +"Google Cloud `_ y siga los" +" pasos que se encuentran a continuación." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31 +msgid "Step 1: Enable the Google Places API" +msgstr "Paso 1: habilitar la API de Google Places" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33 +msgid "" +"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first " +"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in " +"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set " +"up your project." +msgstr "" +"**Cree un nuevo proyecto:** para habilitar la **API de Google Places** " +"primero debe crear un proyecto. Para ello, haga clic en " +":guilabel:`Seleccionar un proyecto` en la esquina superior izquierda, " +"después en :guilabel:`Nuevo proyecto` y siga las instrucciones para " +"configurarlo. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 +msgid "" +"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & " +"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for " +":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " +":guilabel:`\"Enable\"` button." +msgstr "" +"**Habilite la API de Google Places:** vaya a :guilabel:`APIs y servicios " +"habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque" +" :guilabel:`\"API de Places\"` y selecciónela, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`\"Habilitar\"`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 +msgid "" +"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." +msgstr "" +"Los precios de Google dependen del número de solicitudes y su complejidad." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 +msgid "Step 2: Create API Credentials" +msgstr "Paso 2: crear las credenciales de la API" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 +msgid "" +"Go to `APIs & Services --> Credentials " +"`_." +msgstr "" +"Vaya a `APIs & Services --> Credentials " +"`_ (:guilabel:`API y " +"servicios --> Credenciales`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 +msgid "" +"**Create credentials:** To create your credentials, go to " +":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " +":guilabel:`API key`." +msgstr "" +"**Cree sus credenciales:** para crear sus credenciales, vaya a " +":guilabel:`Credenciales`, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y " +"seleccione :guilabel:`Clave API`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 +msgid "Restrict the API Key (Optional)" +msgstr "Restringir la clave API (opcional)" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56 +msgid "" +"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " +"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " +"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" +" requests from specific websites or apps." +msgstr "" +"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la" +" sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede " +"acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para " +"permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61 +msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it." +msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62 +msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." +msgstr "" +"No la comparta de forma pública ni la muestre en el código del lado del " +"cliente." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 +msgid "Set up a content delivery network (CDN)" +msgstr "Configurar una red de distribución de contenidos (CDN)" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 +msgid "Deploying with KeyCDN" +msgstr "Desplegar con KeyCDN" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 +msgid "" +"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, " +"is a geographically distributed network of servers that provides high speed " +"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," +" high-quality content delivery for content-heavy websites." +msgstr "" +"Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución " +"de contenidos* es una red de servidores distribuidos alrededor del mundo que" +" proporciona contenido de internet a una gran velocidad. La :abbr:`CDN (Red " +"de distribución de contenidos)` otorga contenido a los sitios web de manera " +"rápida y con buena calidad." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 +msgid "" +"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " +"Odoo powered website." +msgstr "" +"En este documento le indicaremos cómo configurar una cuenta KeyCDN_ en un " +"sitio web con la tecnología de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 +msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" +msgstr "Crear una zona pull en el tablero de KeyCDN" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 +msgid "" +"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` " +"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone " +"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery " +"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the " +":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the " +":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, " +"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this " +"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)`." +msgstr "" +"En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el " +"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en " +":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la " +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de " +"distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` " +"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En " +":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en " +":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería " +"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de" +" datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 +msgid "" +"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* " +"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " +"subdomain that was provided to the database." +msgstr "" +"Use ``https://subasededatos.odoo.com`` y reemplace el dominio " +"*subasededatos* con el nombre real de su base de datos. También puede usar " +"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` en lugar del subdominio " +"de Odoo que se le proporcionó a la base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 +msgid "KeyCDN's Zone configuration page." +msgstr "Página de configuración de la zona de KeyCDN." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 +msgid "" +"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click " +"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This " +"should be the last option on the page. After expanding the " +":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " +":guilabel:`enabled`." +msgstr "" +"En :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) después del formulario " +"de la zona, haga clic en el botón :guilabel:`Show all settings` (mostrar " +"todos los ajustes) para expandir las opciones de la zona, esta debería ser " +"la última opción en la página. Después de expandir el menú " +":guilabel:`General Settings` asegúrese de que la opción :guilabel:`CORS` " +"está :guilabel:`activada`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 +msgid "" +"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and " +":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" +" deployed. This can take about 10 minutes." +msgstr "" +"Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y " +":guilabel:`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la " +"nueva zona, esto puede tomar hasta 10 minutos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 +msgid "KeyCDN deploying the new Zone." +msgstr "Despliegue de la nueva zona de KeyCDN." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 +msgid "" +"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example" +" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " +"database." +msgstr "" +"Se generará una nueva :guilabel:`URL de la zona` para su zona, en este " +"ejemplo es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. El valor dependerá de cada base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 +msgid "" +"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " +"used in the next steps." +msgstr "" +"Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la usará" +" más adelante." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 +msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" +msgstr "Configurar la instancia de Odoo con la nueva zona" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 +msgid "" +"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and" +" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and " +"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the " +":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " +"when the :ref:`developer mode ` is activated." +msgstr "" +"En la aplicación :guilabel:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Ajustes` y " +"active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue" +" la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el " +"campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el" +" :ref:`modo de desarrollador ` está habilitado." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 +msgid "" +"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" +" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." +msgstr "" +"Asegúrese de que haya dos *barras* (`//`) antes y una barra inversa (`/`) " +"después de la :guilabel:`URL base CDN`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 +msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." +msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes cuando termine." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 +msgid "Activate the CDN setting in Odoo." +msgstr "Activar el ajuste CDN en Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 +msgid "" +"Now the website is using the CDN for the resources matching the " +":guilabel:`CDN filters` regular expressions." +msgstr "" +"Ahora su sitio web utiliza la CDN para los recursos que coinciden con las " +"expresiones regulares de los :guilabel:`filtros CDN`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 +msgid "" +"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` " +"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen" +" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo " +"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " +"tab inside of devtools." +msgstr "" +"Para verificar que la integración de la :abbr:`CDN (Red de distribución de " +"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise la " +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el " +"valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su" +" navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña " +":guilabel:`Red` de las herramientas de desarrollador." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 +msgid "" +"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." +msgstr "" +"La URL base CDN aparece al hacer clic en la función \"inspeccionar\" cuando " +"esté en el sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 +msgid "" +"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" +msgstr "" +"Activar el intercambio de recursos de origen cruzado (CORS) para evitar " +"problemas de seguridad" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 +msgid "" +"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google " +"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " +"this same external server." +msgstr "" +"Existe una restricción de seguridad en algunos navegadores (como Mozilla " +"Firefox y Google Chrome) que evita que un archivo CSS que se haya vinculado " +"de manera remota recupere recursos relativos en este mismo servidor externo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 +msgid "" +"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in " +"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard " +"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " +"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." +msgstr "" +"Si no activa la opción :abbr:`CORS (Intercambio de recursos de origen " +"cruzados)` en la :guilabel:`zona CDN`, el error más evidente que ocurrirá " +"será que el sitio web estándar de Odoo no tendrá los iconos de *Font " +"Awesome*, ya que el archivo origen en el CSS de *Font Awesome* no se podrá " +"cargar desde el servidor remoto." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 +msgid "" +"When these cross-origin resource issues occur, a security error message " +"similar to the output below will appear in the web browser's developer " +"console:" +msgstr "" +"Cuando ocurren estos errores de origen cruzado, podrá leer un mensaje de " +"error parecido al que aparece a continuación en la consola de desarrollador " +"de su navegador:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 +msgid "" +"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from " +"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-" +"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " +"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" +msgstr "" +"``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar " +"/shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: " +"no se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso " +"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene" +" permitido el acceso.``" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 +msgid "Error message populated in the browser console." +msgstr "Mensaje de error que aparece en la consola de navegador." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 +msgid "" +"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " +":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." +msgstr "" +"Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (Intercambio de " +"recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (Red de distribución de " +"contenidos)`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 +msgid "Cookies bar" +msgstr "Barra de cookies" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 +msgid "" +"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " +"website. They are processed and stored by your browser and track user " +"information like login details, preferences, and browsing history. " +"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " +"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." +msgstr "" +"Las **cookies** son pequeños archivos de texto que se envían a su " +"dispositivo cuando visita un sitio web. Su navegador las procesa y almacena," +" y estas rastrean información del usuario como detalles de inicio de sesión," +" sus preferencias e historial de navegación. Las **cookies esenciales** son " +"necesarias para que el sitio web funcione, mientras que las **cookies " +"opcionales** se utilizan para analizar el comportamiento o mostrar anuncios." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 +msgid "" +"Data protection laws require notifying users about data collection methods " +"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " +"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " +"essential cookies on their device." +msgstr "" +"Las leyes de protección de datos requieren que le notifique a los usuarios " +"sobre los métodos y propósitos de recopilación de datos. La **barra de " +"cookies** cumple con esta obligación y se lo informa a los usuarios en su " +"primera visita, además de que les permite decidir si almacenar todas las " +"cookies en su dispositivo o solo las esenciales." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 +msgid "" +"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " +":guilabel:`Privacy` section." +msgstr "" +"Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite la " +":guilabel:`barra de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 +msgid "" +"The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " +"automatically created when you enable the cookies bar." +msgstr "" +"La página :ref:`Política de cookies ` (`/cookie-policy`)" +" se crea en automático al habilitar la barra de cookies." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 +msgid "Customization" +msgstr "Personalización" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 +msgid "" +"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " +":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" +" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " +":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" +" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " +"screen." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Editar` para adaptar la visualización de la barra de" +" cookies, después vaya a la sección :guilabel:`Elementos envisibles` en la " +"parte inferior del panel y haga clic en :guilabel:`Barra de cookies`. Puede " +"modificar su :guilabel:`diseño` y :guilabel:`tamaño`, además de activar un " +":guilabel:`fondo` para oscurecer la página en segundo plano cuando la barra " +"de cookies aparezca en la pantalla." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 +msgid "" +"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " +"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " +":guilabel:`Inline Text` customization options." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte del bloque de creación para personalizar más la" +" apariencia de la barra de cookies con las opciones de personalización " +":guilabel:`Bloque`, :guilabel:`Columna` y :guilabel:`Texto en línea`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 +msgid "" +"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " +"directly in the building block." +msgstr "" +"Para editar el contenido de la barra de cookies (por ejemplo, el mensaje de " +"consentimiento) haga clic en el bloque de creación." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 +msgid "Cookies policy" +msgstr "Política de cookies" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 +msgid "" +"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " +"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " +"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " +":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" +" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." +msgstr "" +"Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página " +"de **Política de Cookies** (`/cookie-policy`) que incluye una lista no " +"exhaustiva de cookies, con su propósito y ejemplos. Para acceder a ella, " +"haga clic en el hipervínculo :guilabel:`Política de cookies` en la barra de " +"cookies o abra la página desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " +"Páginas`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 +msgid "" +"To adapt the content of the page according to your needs, click the " +":guilabel:`Edit` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para adaptar el contenido de la " +"página a sus necesidades." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 +msgid "" +"You could add a link to this page in your website's footer, for example." +msgstr "" +"Por ejemplo, podría agregar un enlace a esta página en el pie de página de " +"su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 +msgid ":doc:`Pages <../pages>`" +msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 +msgid "Domain names" +msgstr "Nombres de dominio" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 +msgid "" +"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as " +"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " +"navigate the internet than numerical IP addresses." +msgstr "" +"Los nombres de dominio son direcciones basadas en texto que identifican " +"ubicaciones en línea, como sitios web. También son más fáciles de recordar, " +"así las personas pueden navegar por internet sin tener que hacer uso de " +"direcciones IP numéricas." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 +msgid "" +"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " +"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." +msgstr "" +"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** usan un **subdominio**" +" del **dominio** de `odoo.com` de forma predeterminada (por ejemplo, " +"`miempresa.odoo.com`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 +msgid "" +"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a " +"free domain name ` (only available for Odoo Online " +"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." +msgstr "" +"Sin embargo, puede hacer uso de un nombre de dominio personalizado y " +":ref:`registrar un nombre de dominio gratuito ` (solo " +"está disponible para las bases de datos de Odoo en línea) o :ref:`configurar" +" uno que ya le pertenezca `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: registrar un nombre de dominio gratis [video] " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 +msgid "Register a free domain name with Odoo" +msgstr "Registre un nombre de dominio gratis con Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 +msgid "" +"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign " +"in to your account and go to the `database manager " +"`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " +"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." +msgstr "" +"Para registrar un nombre de dominio gratuito por un año para su base de " +"datos de Odoo en línea, inicie sesión en su cuenta y vaya al `gestor de " +"bases de datos `_. Haga clic en el icono " +"de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y " +"seleccione :guilabel:`Nombres de dominio`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 +msgid "Accessing a database's domain names configuration" +msgstr "" +"Acceder a la configuración de nombres de dominio de una base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 +msgid "Search for the desired domain name and check its availability." +msgstr "Busque el nombre de dominio deseado y verifique su disponibilidad." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 +msgid "Searching for an available domain name" +msgstr "Buscar un nombre de dominio disponible." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 +msgid "" +"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " +"does not appear." +msgstr "" +"Si la opción para registrar un nombre de dominio no aparece, primero " +"asegúrese de que la aplicación Sitio web está instalada." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 +msgid "" +"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, " +"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" +" the database." +msgstr "" +"Seleccione el nombre de dominio deseado, complete el formulario de " +":guilabel:`Propietario del dominio` y haga clic en :guilabel:`Registrar`. El" +" nombre de dominio elegido se vinculará a la base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 +msgid "Filling in the domain owner information" +msgstr "Completar la información del propietario de dominio." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 +msgid "" +"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." +msgstr "" +"Después debe :ref:`mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo " +"`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 +msgid "" +"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent " +"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is " +"essential to verify your email address to keep the domain active and receive" +" the renewal quote before expiration." +msgstr "" +"Recibirá un correo electrónico de verificación de " +"`noreply@domainnameverification.net` en la dirección que proporcionó en el " +"formulario :guilabel:`Propietario del dominio`. Es muy importante que " +"verifique su dirección de correo electrónico, así mantendrá el dominio " +"activo y podrá recibir la cotización de renovación antes de que venza." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 +msgid "" +"The domain name registration is free for the first year. After this period, " +"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, " +"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate" +" `_. Odoo sends a renewal quotation every " +"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form " +"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " +"renewed automatically when the quotation is confirmed." +msgstr "" +"El registro del nombre de dominio es gratis durante el primer año. Después " +"de este periodo, Odoo continuará gestionando el dominio con **Gandi.net**, " +"el registrador de nombres de dominio, y se le cobrará la `tarifa de " +"renovación de Gandi.net `_. Cada año, Odoo " +"envía una cotización de renovación a la dirección de correo electrónico que " +"estableció en el formulario :guilabel:`Propietario del dominio` varias " +"semanas antes de la fecha de vencimiento del dominio. El dominio se renueva " +"de forma automática cuando confirma la cotización." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 +msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." +msgstr "" +"Esta oferta solo está disponible para las bases de datos de **Odoo en " +"línea**." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 +msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." +msgstr "La oferta está limitada a **un** nombre de dominio por cliente." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 +msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." +msgstr "" +"La oferta está limitada al registro de un **nuevo** nombre de dominio." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 +msgid "" +"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website " +"contains enough original content for Odoo to verify that your request is " +"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy " +"`_. Given the high number of requests, " +"it can take Odoo several days to review them." +msgstr "" +"La oferta está disponible para los planes de *una aplicación gratis*. " +"Asegúrese de que su sitio web incluya suficiente contenido original para que" +" Odoo verifique que su solicitud es legítima y respeta la `Política de uso " +"aceptable de Odoo `_. Recibimos varias " +"solicitudes, así que su revisión puede tardar varios días." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 +msgid "DNS records" +msgstr "Registros DNS" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 +msgid "" +"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, " +"open the `database manager `_, click the " +"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " +":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." +msgstr "" +"Para gestionar los registros :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` de " +"su dominio gratuito, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, seleccione " +":guilabel:`Nombres de dominio` y haga clic en :guilabel:`DNS`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " +"automatically created and **cannot** be edited or deleted." +msgstr "" +":guilabel:`A`: el registro A contiene la dirección IP del dominio. Se crea " +"de forma automática y **no** se puede editar ni eliminar." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another " +"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the " +"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " +"renamed." +msgstr "" +":guilabel:`CNAME`: los registros CNAME se encargan de reenviar un dominio o " +"subdominio a otro dominio. Uno se crea de forma automática para asignar el " +"subdominio `www.` a la base de datos. Si cambia el nombre de la base de " +"datos, también **deberá** cambiar el nombre del registro CNAME." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." +msgstr "" +":guilabel:`MX`: los registros MX le indican a los servidores a dónde enviar " +"los correos electrónicos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " +"verify domain name ownership)." +msgstr "" +":guilabel:`TXT`: los registros TXT sirven para cumplir con distintos " +"propósitos (por ejemplo, para verificar la propiedad de un nombre de " +"dominio)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 +msgid "" +"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" +" worldwide on all servers." +msgstr "" +"Cualquier modificación a los registros DNS puede tardar hasta **72 horas** " +"en propagarse a todos los servidores." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 +msgid "" +"`Submit a support ticket `_ if you need " +"assistance to manage your domain name." +msgstr "" +"`Envíe un ticket de soporte `_ si necesita ayuda " +"para gestionar su nombre de dominio." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 +msgid "Mailbox" +msgstr "Buzón de correo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 +msgid "" +"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " +"are two options to link your domain name with a mailbox." +msgstr "" +"La oferta de un año de dominio gratis **no** incluye buzón de correo, pero " +"hay dos opciones para vincular su nombre de dominio con uno." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 +msgid "Use a subdomain" +msgstr "Usar un subdominio" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 +msgid "" +"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an " +"alias domain for the database. It allows users to create records in the " +"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " +"alias." +msgstr "" +"Puede crear un subdominio (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) para " +"usarlo como un dominio de seudónimo para la base de datos. Esto permite que " +"los usuarios creen registros en la base de datos a partir de los correos " +"electrónicos que reciben en su seudónimo `correo@subdominio.sudominio.com`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 +msgid "" +"To do so, open the `database manager `_, " +"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " +":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, " +"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., " +"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., " +"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " +":guilabel:`Add record`." +msgstr "" +"Para ello, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y vaya a " +":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> " +"CNAME`. Después, escriba el subdominio deseado en el campo " +":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, `subdominio`), el dominio original de la " +"base de datos con un punto al final (por ejemplo, `miempresa.odoo.com.`) en " +"el campo :guilabel:`Contenido` y haga clic en :guilabel:`Agregar registro`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 +msgid "" +"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use " +"my own domain`, entering the alias domain (e.g., " +"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " +":guilabel:`I confirm, it's done`." +msgstr "" +"Luego, agregue el dominio del seudónimo como su *propio dominio*. Haga clic " +"en :guilabel:`Usar mi propio dominio`, escriba el dominio del seudónimo (por" +" ejemplo, `subdominio.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y " +"luego en :guilabel:`Confirmo, está listo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 +msgid "" +"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Enable " +":guilabel:`Custom Email Servers`, enter the :guilabel:`Alias Domain` (e.g., " +"`subdomain.yourdomain.com`) and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Por último, vaya a su base de datos y abra :guilabel:`Ajustes`. Habilite los" +" :guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`, escriba el " +":guilabel:`dominio del seudónimo` (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) " +"y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 +msgid "Use an external email provider" +msgstr "Usar un proveedor de correo electrónico externo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 +msgid "" +"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do " +"so, open the `database manager `_, click " +"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click " +":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values " +"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " +":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." +msgstr "" +"Es necesario que configure un registro MX para poder utilizar un proveedor " +"de correo electrónico externo. Para ello, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, haga clic en " +":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> MX`." +" Los valores que agregará a los campos :guilabel:`Nombre`, " +":guilabel:`Contenido` y :guilabel:`Prioridad` dependen del proveedor de " +"correo electrónico externo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 +msgid "" +"`Google Workspace: MX record values " +"`_" +msgstr "" +"`Valores de los registros MX de Google Workspace " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 +msgid "" +"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email " +"`_" +msgstr "" +"`Agregar un registro MX para el correo electrónico (Outlook, Exchange " +"Online) `_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 +msgid "Configure an existing domain name" +msgstr "Configurar un nombre de dominio existente" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 +msgid "" +"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." +msgstr "" +"Si ya cuenta con un nombre de dominio, puede usarlo para su sitio web de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 +msgid "" +"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" +" any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" +msgstr "" +"Le recomendamos que siga estos tres pasos **en orden** para evitar cualquier" +" problema con la :ref:`validación de certificados SSL `:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 +msgid ":ref:`Add a CNAME record `" +msgstr ":ref:`Agregue un registro CNAME `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 +msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" +msgstr "" +":ref:`Mapee su nombre de dominio a su base de datos de Odoo `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 +msgid "" +":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" +msgstr "" +":ref:`Mapee su nombre de dominio a su sitio web de Odoo `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 +msgid "Add a CNAME record" +msgstr "Agregar un registro CNAME" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 +msgid "" +"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " +"Odoo database is required." +msgstr "" +"Es necesario que agregue un registro CNAME para reenviar su nombre de " +"dominio a la dirección de su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 +msgid "Odoo Online" +msgstr "Odoo en línea" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 +msgid "" +"The CNAME record's target address should be your database's address as " +"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." +msgstr "" +"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección de su base " +"de datos tal como la definió al crearla (por ejemplo, `miempresa.odoo.com`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 +msgid "Odoo.sh" +msgstr "Odoo.sh" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 +msgid "" +"The CNAME record's target address should be the project's main address, " +"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> " +"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by " +"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> " +"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " +"message indicates which address your CNAME record should target." +msgstr "" +"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección principal " +"del proyecto, disponible en Odoo.sh si se dirige a :menuselection:`Ajustes " +"--> Nombre del proyecto`, o una rama específica (producción, preproducción o" +" desarrollo) si se dirige a :menuselection:`Ramas --> seleccione la rama -->" +" Ajustes --> Dominios personalizados` y hace clic en :guilabel:`¿Cómo " +"configurar mi dominio?`. Un mensaje le indicará a qué dirección debe apuntar" +" su registro CNAME." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 +msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." +msgstr "" +"Las instrucciones específicas dependen de su servicio de alojamiento de DNS." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173 +msgid "" +"`GoDaddy: Add a CNAME record `_" +msgstr "" +"`GoDaddy: agregar un registro CNAME `_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 +msgid "" +"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain " +"`_" +msgstr "" +"`Namecheap: Cómo crear un registro CNAME para su dominio " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 +msgid "" +"`OVHcloud: Add a new DNS record " +"`_" +msgstr "" +"`OVHcloud: agregar un nuevo registro DNS (en inglés) " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 +msgid "" +"`Cloudflare: Manage DNS records `_" +msgstr "" +"`Cloudflare: gestionar registros DNS (en inglés) " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 +msgid "" +"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain" +" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " +"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." +msgstr "" +"Odoo solo admite subdominios. Para utilizar su dominio simple :dfn:`(un " +"nombre de dominio sin ningún subdominio o prefijo)` (`sudominio.com`), cree " +"una redirección 301 para dirigir a los visitantes a `www.sudominio.com`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 +msgid "" +"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's " +"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database " +"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " +"domain `yourdomain.com`." +msgstr "" +"Usted es propietario del nombre de dominio `sudominio.com` y la dirección de" +" su base de datos de Odoo en línea es `miempresa.odoo.com`. Es común que " +"desee acceder a su base de datos de Odoo con el dominio `www.sudominio.com` " +"pero también con el dominio simple `sudominio.com`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 +msgid "" +"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with " +"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent " +"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " +"`wwww.yourdomain.com`." +msgstr "" +"Para ello, deberá crear un registro CNAME para el subdominio `www` en el que" +" el destino sea `miempresa.odoo.com` y después crear una redirección (3010 " +"redirección permanente o visible) para redirigir a los visitantes de " +"`sudominio.com` a `wwww.sudominio.com`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 +msgid "Map a domain name to an Odoo database" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 +msgid "" +"Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " +"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." +msgstr "" +"Asegúrese de haber :ref:`agregado un registro CNAME ` al " +"DNS de su nombre de dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la" +" base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 +msgid "" +"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate " +"` and could result in a *certificate name mismatch* error. " +"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " +"not private\"*." +msgstr "" +"Si no lo hace, podría evitar la validación del :ref:`certificado SSL " +"`, lo que a su vez causaría un error de *discordancia con " +"el nombre del certificado*. Por lo general, los navegadores web indican esto" +" mediante una advertencia en la que aparece el mensaje *\"La conexión no es " +"privada\"*." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 +msgid "" +"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, " +"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can " +"`submit a support ticket `_, including " +"screenshots of your CNAME records." +msgstr "" +"En caso de que ocurra este error después de mapear el nombre de dominio a su" +" base de datos deberá esperar máximo cinco días, pues es probable que la " +"validación se encuentre en curso. De lo contrario, `envíe un ticket de " +"soporte `_ e incluya capturas de pantalla de sus " +"registros CNAME." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 +msgid "" +"Open the `database manager `_, click the " +"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " +":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain " +"name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " +"confirm, it's done`." +msgstr "" +"Abra el `gestor de bases de datos `_, " +"haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre " +"de la base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de dominio --> Utilizar" +" mi propio dominio`. Luego, escriba el nombre de dominio (por ejemplo, " +"`tudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y luego en " +":guilabel:`Confirmo, está listo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 +msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo en línea" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 +msgid "" +"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> " +"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " +":guilabel:`Add domain`." +msgstr "" +"En Odoo.sh, vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama --> Ajustes " +"--> Dominios personalizados`, escriba el nombre de dominio a agregar y haga " +"clic en :guilabel:`Agregar dominio`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 +msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a una rama de Odoo.sh" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 +msgid "" +":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" +msgstr "" +":ref:`Ramas de Odoo.sh: pestaña de ajustes `" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 +msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" +msgstr "Cifrado SSL (protocolo HTTPS)" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 +msgid "" +"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure " +"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " +"web address rather than the non-secure *http://* protocol." +msgstr "" +"El **cifrado SSL** permite que los visitantes naveguen por un sitio web a " +"través de una conexión segura. Aparece con el protocolo *https://* al " +"principio de una dirección web en lugar del protocolo no seguro *http://*." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 +msgid "" +"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a " +"database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " +"and ACME protocol `_." +msgstr "" +"Odoo genera un certificado SSL distinto para cada dominio :ref:`mapeado a " +"una base de datos `, mediante `la autoridad de " +"certificación Let's Encrypt y el protocolo ACME " +"`_." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 +msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." +msgstr "Generar un certificado puede tomar hasta 24 horas." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248 +msgid "" +"Several attempts to validate your certificate are made for five days after " +"you map your domain name to your database." +msgstr "" +"Se realizan varios intentos para validar su certificado durante los cinco " +"días posteriores de mapear su nombre de dominio a su base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250 +msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." +msgstr "" +"Si hace uso de otro servicio, puede seguir usándolo o cambiarse a Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253 +msgid "" +"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " +"without any subdomains or prefixes)`." +msgstr "" +"No se generan certificados SSL para los dominios simples :dfn:`(nombres de " +"dominio sin subdominios ni prefijos)`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 +msgid "Web base URL of a database" +msgstr "URL web base de la base de datos" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 +msgid "" +"If the Website app is installed on your database, skip this section and " +"continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." +msgstr "" +"Omita esta sección si su base de datos tiene la aplicación Sitio web " +"instalada, continúe en la sección :ref:`Mapear un nombre de dominio a un " +"sitio web de Odoo ` ." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265 +msgid "" +"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website " +"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " +"links, etc.)." +msgstr "" +"La *URL web base* o *URL raíz* de una base de datos afecta la dirección de " +"su sitio web principal y todos los enlaces que sus clientes recibieron (por " +"ejemplo, cotizaciones, enlaces al portal, entre otros)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 +msgid "" +"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access " +"your database using your custom domain name and log in as an administrator " +":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " +"Administration)`." +msgstr "" +"Para convertir su nombre de dominio personalizado en la *URL web base* de su" +" base de datos, primero acceda a su base de datos con su nombre de dominio " +"personalizado e inicie sesión como administrador :dfn:`(un usuario que forma" +" parte del grupo de permisos de acceso a los ajustes en Administración)`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 +msgid "" +"If you access your database with the original Odoo address (e.g., " +"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated " +"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an " +"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode " +"`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System " +"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " +"and `True` as the :guilabel:`Value`." +msgstr "" +"Si accede a su base de datos con la dirección original de Odoo (por ejemplo," +" `miempresa.odoo.com`), la *URL base web* de su base de datos se " +"actualizará. Para evitar que ocurra esto con la *URL base web* cuando un " +"administrador inicie sesión en la base de datos, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico " +"--> Parámetros del sistema --> Nuevo`. En la :guilabel:`Clave` escriba " +"`web.base.url.freeze` y establezca `True` como :guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 +msgid "" +"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the " +":ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " +"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key " +"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the " +"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " +"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." +msgstr "" +"También puede establecer la URL base web de forma manual. Para ello, active " +"el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, busque la " +"clave `web.base.url` (créela si es necesario) y escriba la dirección " +"completa de su sitio web en el valor correspondiente (por ejemplo, " +"`https://www.sudominio.com`). La URL debe incluir el protocolo `https://` (o" +" `http://`) y *no* terminar con una barra (`/`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 +msgid "Map a domain name to an Odoo website" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a un sitio web de Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291 +msgid "" +"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " +"your database:" +msgstr "" +"Mapear su nombre de dominio a su sitio web no es igual a mapearlo a su base " +"de datos:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 +msgid "" +"It defines your domain name as the main one for your website, helping search" +" engines to index your website correctly." +msgstr "" +"Define su nombre de dominio como el principal para su sitio web, lo que " +"ayuda a los buscadores a indexar su sitio web de forma correcta." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295 +msgid "" +"It defines your domain name as the base URL for your database, including " +"portal links sent by email to your customers." +msgstr "" +"Define su nombre de domino como la URL base para su base de datos e incluye " +"los enlaces del portal enviados por correo electrónico a sus clientes." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 +msgid "" +"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " +"website." +msgstr "" +"En caso de que tenga varios sitios web, mapea su nombre de dominio al sitio " +"web correcto." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have " +"multiple websites, select the one you want to configure. In the " +":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " +"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En caso de " +"que tenga varios sitios web, seleccione el que desea configurar. Escriba la " +"dirección de su sitio web (por ejemplo, `https://www.sudominio.com`) en el " +"campo :guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304 +msgid "" +"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " +"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." +msgstr "" +"Mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo evita que el buscador web" +" de Google indexe la dirección original de su base de datos (por ejemplo, " +"`miempresa.odoo.com`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 +msgid "" +"If both addresses are already indexed, it may take some time before the " +"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use " +"the `Google Search Console `_ to fix the issue." +msgstr "" +"Si ambas direcciones ya están indexadas, puede que pase tiempo antes de que " +"la indexación de la segunda dirección se elimine del buscador web de Google." +" Puede utilizar `Search Console de Google `_ para solucionar el problema." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 +msgid "" +"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to " +"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" +" :ref:`base URL ` according to the company in use." +msgstr "" +"Si tiene varios sitios web y empresas en su base de datos, asegúrese de " +"seleccionar la :guilabel:`empresa` correcta en :menuselection:`Sitio web -->" +" Configuración --> Ajustes`. Esto le indica a Odoo qué URL utilizar como la " +":ref:`URL base ` según la empresa en uso." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 +msgid "Google Search Console" +msgstr "Search Console de Google" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 +msgid "" +"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows " +"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence " +"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " +"and interacts with your site, helping you optimize its performance." +msgstr "" +"Google Search Console es un servicio web gratuito proporcionado por Google " +"que permite que los propietarios de sitios web monitoreen, den mantenimiento" +" y solucionen problemas relacionados con la presencia de su sitio web en los" +" resultados de búsqueda de Google. Ofrece información valiosa sobre la " +"manera en la que Google visualiza e interactúa con su sitio para ayudarle a " +"optimizar su rendimiento." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 +msgid "" +"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search " +"Console `_. Then, select " +"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." +msgstr "" +"Vaya a `Google Search Console `_ para habilitarla en su sitio web. Después, seleccione el " +"tipo de propiedad :ref:`GSC-Dominio` o :ref:`GSC-Prefijo de la URL`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 +msgid "Google Search Console domain or URL prefix" +msgstr "Google Search Console, opciones de dominio o prefijo de URL." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 +msgid "Domain property" +msgstr "Propiedad de dominio" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 +msgid "" +"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, " +"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view " +"allows you to analyze your overall website's search performance and make " +"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " +"`example.com` and click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"La propiedad de dominio en Search Console rastrea todas las versiones de su " +"sitio web incluyendo los subdominios y protocolos (http/https). Esta vista " +"detallada le permite analizar el rendimiento de búsqueda de su sitio web " +"completo y tomar decisiones informadas para optimizar su visibilidad. " +"Escriba el dominio, por ejemplo, `ejemplo.com` y haga clic en " +":guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 +msgid "" +"The domain property type can only be verified via `DNS record " +"`_." +msgstr "" +"El tipo de propiedad del dominio solo se puede verificar mediante un " +"`registro DNS " +"`_." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 +msgid "" +"Google suggests creating at least one domain property to represent your " +"site, as it is the most complete view of your website information." +msgstr "" +"Google sugiere crear al menos una propiedad de dominio para representar su " +"sitio, pues es la vista más completa de la información de su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 +msgid "URL prefix property" +msgstr "Propiedad de prefijo de la URL" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 +msgid "" +"This type of verification is usually simpler as you have multiple " +"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag " +"Manager account. It also makes sense to view a section of your website " +"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of" +" your website, you might want to verify this part separately to limit access" +" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" +" :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"Este tipo de verificación suele ser más sencillo gracias a que tiene " +"distintos métodos de verificación, como utilizar su cuenta existente de " +"Google Analytics o Tag Manager. También es posible que desee visualizar una " +"sección de su sitio web por separado, por ejemplo, si trabaja con un " +"consultor en una parte específica de su sitio web y desea consultar solo " +"esta parte para limitar el acceso a sus datos. Escriba la URL, por ejemplo, " +"`https://www.ejemplo.odoo.com` y haga clic en :guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 +msgid "Site ownership verification" +msgstr "Verificación de la propiedad del sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 +msgid "" +"Before using Google Search Console for your website, you must verify your " +"site ownership. This verification process is a security measure that " +"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have " +"access to sensitive data and that you have control over how your website is " +"treated in Google Search." +msgstr "" +"Antes de usar Search Console de Google para su sitio web, debe indicarle que" +" este le pertenece. Este proceso de verificación es una medida de seguridad " +"que protege a ambas partes (a usted y a Google), garantiza que solo los " +"usuarios autorizados tengan acceso a datos confidenciales y que usted tenga " +"control sobre el trato que su sitio web recibe en la búsqueda de Google." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 +msgid "Five methods are available to do this:" +msgstr "Hay cinco métodos para poder realizar esto:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 +msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" +msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 +msgid "" +"`DNS record " +"`_" +msgstr "" +"`Registro DNS " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 +msgid "" +"`HTML tag " +"`_" +msgstr "" +"`Etiqueta HTML " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 +msgid "" +"`Google Analytics tracking code " +"`_" +msgstr "" +"`Código de seguimiento de Google Analytics " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 +msgid "" +"`Google Tag Manager container snippet " +"`_" +msgstr "" +"`Fragmento de contenedor de Google Tag Manager " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 +msgid "" +"The best method for you depends on your comfort level and technical " +"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. " +"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag " +"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " +"verification." +msgstr "" +"El mejor método para usted depende de qué tan cómodo se sienta y cuánta " +"experiencia técnica tenga. Si este es su primer acercamiento, podría ser más" +" fácil usar una carga de archivo o una etiqueta HTML y estas opciones son " +"prácticas si utiliza Google Analytics o Tag Manager. Es necesario que acceda" +" a los ajustes de su registrador de dominios para verificar el dominio. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 +msgid "HTML file upload" +msgstr "Carga de archivos HTML" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 +msgid "" +"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing " +"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " +"Google verifies ownership by checking for this code." +msgstr "" +"Con este método deberá subir el archivo HTML que le proporciona Google y que" +" contiene el código de verificación que debe agregar a los ajustes de su " +"sitio web en Odoo. Google verifica que le pertenece gracias a este código." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 +msgid "" +"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked " +":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" +" :icon:`fa-download` button." +msgstr "" +"Una vez que haya escrito la URL de su sitio web en la opción de prefijo de " +"la URL y haya hecho clic en :guilabel:`Continuar`, abra la sección del " +"archivo HTML, allí encontrará un botón de descarga :icon:`fa-download`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 +msgid "HTML file download" +msgstr "Descarga del archivo HTML" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 +msgid "" +"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " +"`google123abc.html`)." +msgstr "" +"Descargue su archivo de verificación HTML y copie el código de verificación " +"(por ejemplo, `google123abc.html`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 +msgid "Open and copy html file" +msgstr "Abrir y copiar el archivo HTML" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 +msgid "" +"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the " +":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " +"`google123abc.html`) in the dedicated field." +msgstr "" +"En su base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes`, habilite :guilabel:`Search Console de Google` en" +" la sección :guilabel:`SEO` y pegue el código (por ejemplo, " +"`google123abc.html`) en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 +msgid "Paste html code in Odoo" +msgstr "Pegar código HTML en Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 +msgid "" +"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" +" above correctly, verification should be done immediately." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Verificar` en Search Console de Google. La " +"verificación ocurrirá inmediatamente si realizó los pasos anteriores de " +"forma correcta." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 +msgid ":doc:`domain_names`" +msgstr ":doc:`domain_names`" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 +msgid "Multiple websites" +msgstr "Varios sitios web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 +msgid "" +"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" +" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " +"organization, or to create separate websites for different " +"products/services, or different audiences. In these cases, having different " +"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " +"outreach strategies and reach your target audience." +msgstr "" +"Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto " +"puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización" +" o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o " +"incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web " +"puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus " +"estrategias de alcance digital para que pueda llegar al público correcto." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 +msgid "" +"Each website can be designed and configured independently with its own " +":doc:`domain name `, theme, pages, menus, :doc:`languages " +"`, :doc:`products <../../ecommerce/managing_products/products>`, " +"assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages " +"`." +msgstr "" +"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su " +"propio :doc:`nombre de dominio `, tema, páginas, menús, " +":doc:`idiomas `, :doc:`productos " +"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, " +"etc. También pueden :ref:`compartir contenido y páginas entre ellos `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 +msgid "" +"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" +" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." +msgstr "" +"El contenido duplicado (es decir, compartir páginas e información entre " +"varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la " +":doc:`../pages/seo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 +msgid "Website creation" +msgstr "Crear un sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 +msgid "To create a new website, proceed as follows:" +msgstr "Siga estos pasos para crear un nuevo sitio web:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142 +msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." +msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 +msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`+ Nuevo sitio web`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 +msgid "New website button" +msgstr "Botón de nuevo sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 +msgid "" +"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " +"website must be published under its own :doc:`domain `." +msgstr "" +"Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. " +"Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 +msgid "" +"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " +":guilabel:`Default language` if needed." +msgstr "" +"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en " +":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma " +"predeterminado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 +msgid "Click the :guilabel:`Create` button." +msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 +msgid "You can then start building your new website." +msgstr "Ahora puede empezar a construir su nuevo sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 +msgid "" +"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. " +"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages " +"are also available on the new website. You can remove them by amending the " +"website's menu." +msgstr "" +"De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado " +"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**," +" **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en" +" el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 +msgid "Switching websites" +msgstr "Alternar entre sitios web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 +msgid "" +"To switch from one website to another, click the menu next to the " +":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " +"want to switch to." +msgstr "" +"Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón " +":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web" +" al que desea cambiar." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 +msgid "Website selector" +msgstr "Selector de sitios web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 +msgid "" +"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the " +"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing " +"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page." +" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page." +msgstr "" +"Al cambiar de sitio web, se le redirige al otro en la misma página (URL) que" +" el sitio actual. Si la página que está viendo no existe en el otro sitio " +"web, se le redirige a una página de error 404. Una vez allí, haga clic en " +":guilabel:`Crear página`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 +msgid "Create a page from a 404 error page" +msgstr "Crear una página desde una página de error 404" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64 +msgid "Website-specific configuration" +msgstr "Configuración específica del sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66 +msgid "" +"Most website settings are website-specific, which means they can be " +"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " +"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " +":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" +" for that specific website." +msgstr "" +"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de" +" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es " +"necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el " +"sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` " +"en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro " +"**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73 +msgid "" +"Websites are created with the default settings; the settings are not copied " +"from one website to the other." +msgstr "" +"Los sitios web se crean con la configuración predeterminada y esta no se " +"transfiere de un sitio web a otro." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75 +msgid "" +"In a :doc:`multi-company environment `, " +"each website can be linked to a specific company in your database so that " +"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " +"on the website. To display company-specific data, set the desired company in" +" the :guilabel:`Company` field." +msgstr "" +"En un :doc:`entorno multiempresa `, cada " +"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos" +" para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, " +"eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de " +"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo " +":guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 +msgid "Content availability" +msgstr "Disponibilidad del contenido" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85 +msgid "" +"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " +"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" +" was created. Records created from the backend, however, are made available " +"on all websites by default. The content's availability can be changed in the" +" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" +" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " +"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " +"--> Forums`, then select the forum." +msgstr "" +"Las páginas, productos, eventos y otros que se crearon desde el frontend " +"(mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están disponibles de forma " +"predeterminada en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los " +"registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios " +"web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el " +"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a " +":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego " +"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione uno." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 +msgid "Website field in Forum form" +msgstr "Campo de sitio web en un formulario de foro" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98 +msgid "Records and features can be made available:" +msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 +msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" +msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101 +msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" +msgstr "" +"Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` " +"según corresponda." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 +msgid "" +"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " +":guilabel:`Website` field." +msgstr "" +"En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego " +"selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106 +msgid "Website pages" +msgstr "Paginas de un sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108 +msgid "" +"To modify the website on which a page is to be published, proceed as " +"follows:" +msgstr "" +"Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos " +"pasos:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 +msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." +msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Sitio --> Páginas`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 +msgid "Select the website on which the page is currently published." +msgstr "Seleccione el sitio web en el que está publicada la página." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 +msgid "Display pages per website" +msgstr "Mostrar páginas por sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116 +msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." +msgstr "Marque la casilla junto a las páginas que desea modificar." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " +"publish the page on all websites." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Sitio web` y seleccione el sitio web, o " +"déjelo vacío para publicar la página en todos los sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121 +msgid "" +"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " +"for several websites." +msgstr "" +"Cada sitio web debe tener su propia página de inicio, no puede utilizar la " +"misma para varios sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 +msgid "eCommerce features" +msgstr "Funciones de Comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 +msgid "" +"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " +"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " +"website `." +msgstr "" +"Puede restringir funciones de Comercio electrónico como productos, " +"categorías de comercio electrónico, listas de precios, descuentos, " +"proveedores de pagos, etc. :ref:`a un sitio web específico `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132 +msgid "" +"You can :doc:`allow your customers to use the same account " +"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " +"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " +"the website settings." +msgstr "" +"Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los " +"ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta " +"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` en todos sus " +"sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 +msgid "Pricing" +msgstr "Precios" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 +msgid "" +"Products can be priced differently based on the website using " +":ref:`pricelists `. The following configuration is " +"required:" +msgstr "" +"Con las :ref:`listas de precios `, los productos " +"pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente " +"configuración:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143 +msgid "" +"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " +":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." +msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción " +":guilabel:`Varios precios por producto` de la :guilabel:`lista de precios`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145 +msgid "" +"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Listas de precios` para definir listas nuevas o " +"editar las que ya existen." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146 +msgid "" +"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then " +"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " +"field." +msgstr "" +"Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear " +"una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el " +":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150 +#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 +msgid "Reporting" +msgstr "Reportes" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155 +msgid "" +"Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " +"between websites, click the buttons in the upper right corner." +msgstr "" +"Cada sitio web tiene sus propios :doc:`datos analíticos " +"`. Para alternar entre sitios web, haga clic en los " +"botones ubicados en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 +msgid "Switch websites in analytics" +msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162 +msgid "Other reporting data" +msgstr "Otros datos para reportes" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164 +msgid "" +"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" +" and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group" +" by --> Website`." +msgstr "" +"Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio " +"electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por " +"sitio web si es necesario. Haga clic en :guilabel:`Agrupar por --> Sitio " +"web`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3 +msgid "reCAPTCHA v3 on forms" +msgstr "reCAPTCHA v3 en los formularios" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5 +msgid "" +"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It " +"attempts to distinguish between human and bot submissions." +msgstr "" +"reCAPTCHA de Google protege el sitio web contra el spam y ataques. Intenta " +"distinguir entre solicitudes de humanos y bots. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9 +msgid "" +"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." +msgstr "" +"Es posible que reCAPTCHA v3 no cumpla con las regulaciones locales de " +"protección de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12 +msgid "" +"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. " +"However, if the check fails, visitors cannot submit the form." +msgstr "" +"reCAPTCHA v3 trabaja en segundo plano y no interrumpe a los visitantes del " +"sitio web. Sin embargo, si el reconocimiento falla, los visitantes no podrán" +" completar el formulario. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16 +msgid "" +"`Google's reCAPTCHA v3 guide " +"`_" +msgstr "" +"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:22 +msgid "On Google" +msgstr "En Google " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24 +msgid "" +"Open `the reCAPTCHA website registration page " +"`_. Log in or create a Google" +" account if necessary." +msgstr "" +"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA " +"`_. Inicie sesión o cree una " +"cuenta de Google si es necesario. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27 +msgid "On the website registration page:" +msgstr "En la página web de registro:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29 +msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." +msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:30 +msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." +msgstr "" +"Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:31 +msgid "" +"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " +"*subdomain.example.com*)." +msgstr "" +"Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or " +"*subdomain.example.com*)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:32 +msgid "" +"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" +" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " +"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " +"a project yourself or rename the automatically created project." +msgstr "" +"En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un " +"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google." +" Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en " +":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar " +"un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera " +"automática. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:36 +msgid "Agree to the terms of service." +msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:37 +msgid "Click :guilabel:`Submit`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1 +msgid "reCAPTCHA website registration example" +msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:42 +msgid "" +"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " +"convenience, as copying the keys to Odoo is required next." +msgstr "" +"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más" +" tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:46 +msgid "On Odoo" +msgstr "En Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:48 +msgid "" +"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " +":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." +msgstr "" +"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si " +"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de " +":guilabel:`Integraciones`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52 +msgid "" +"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " +":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" +" also be removed." +msgstr "" +"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo " +":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen" +" otros módulos. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:55 +msgid "" +"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " +"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." +msgstr "" +"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y " +"péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:57 +msgid "" +"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " +"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." +msgstr "" +"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y " +"péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59 +msgid "" +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.7`) if necessary, using a " +"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more " +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 levels," +" only the following four score levels are available by default: `0.1`, " +"`0.3`, `0.7` and `0.9`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:63 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 +msgid "Click :guilabel:`Save`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" +"`Interpretar puntuaciones reCAPTCHA - Documentación de Google " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:68 +msgid "" +"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " +":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " +"Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA." +msgstr "" +"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, " +":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y " +"el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la " +"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con reCAPTCHA. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73 +msgid "" +"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" +msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 +msgid "Google reCAPTCHA verification error message" +msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78 +msgid "" +"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month " +"`_." +msgstr "" +"reCAPTCHA v3 es gratuito hasta `1 millón de valoraciones al mes " +"`_. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:81 +msgid "" +"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " +"administration page `_. For " +"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic " +"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " +"help you determine the right minimum score." +msgstr "" +"La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de " +"administración de Google reCAPTCHA " +"`_. Por ejemplo, puede recibir " +"alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su " +"sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede" +" ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:86 +msgid "" +"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " +"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " +"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" +" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." +msgstr "" +"Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para " +"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic" +" en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` " +"que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar " +"política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 +msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" +msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 +msgid "Translations" +msgstr "Traducciones" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5 +msgid "" +"Your website is displayed in the language that matches your visitor’s " +"browser. If the browser’s language has not been installed and added to your " +"website, the content is shown in the :ref:`default language " +"`. When additional languages are installed, " +"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " +"`." +msgstr "" +"Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del " +"navegador del visitante. Si no se ha instalado y agregado a su sitio web el " +"idioma del navegador, el contenido se mostrará en el :ref:`idioma " +"predeterminado `. Cuando se instalan idiomas " +"adicionales, los usuarios pueden seleccionar el idioma que prefieran con el " +":ref:`selector de idioma `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 +msgid "" +"The :ref:`Translate ` feature on your website allows " +"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " +"content translation." +msgstr "" +"La función :ref:`Traducir ` en su sitio web le permite " +"traducir de forma automática términos estándar, además de que es una " +"herramienta para traducir contenido de forma manual." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 +msgid "Install languages" +msgstr "Instalar idiomas" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 +msgid "" +"To allow translation of your website, you must first :doc:`install " +"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to " +"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings` and click :guilabel:`Install languages` in the :guilabel:`Website " +"info` section. In the dialog box that opens, select the " +":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required " +":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Para permitir la traducción de su sitio web, debe :doc:`instalar " +"<../../../general/users/language>` los idiomas deseados y agregarlos a su " +"sitio web. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información del sitio web` haga clic" +" en :guilabel:`Instalar idiomas`. En el cuadro de diálogo que se abrirá, " +"seleccione los :guilabel:`idiomas` que quiera desde el menú desplegable, " +"marque los :guilabel:`sitios web que quiere traducir` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22 +msgid "" +"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website –> " +"Configuration –> Settings` and add/remove the required languages in/from the" +" :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." +msgstr "" +"Para editar los idiomas de su sitio web vaya a :menuselection:`Sitio web –> " +"Configuración –> Ajustes` y agregue o elimine los idiomas que quiera en el " +"campo :guilabel:`Idiomas` en la sección :guilabel:`Información del sitio " +"web` ." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 +msgid "" +"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from" +" the :ref:`language selector `. You might then " +"need to refresh your page to see the new language." +msgstr "" +"Una vez que haya instalado los idiomas, puede agregarlos desde el " +":ref:`selector de idiomas `. Es probable que " +"tenga que volver a cargar la página para ver el idioma nuevo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34 +msgid "Default language" +msgstr "Idioma predeterminado" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:36 +msgid "" +"When multiple languages are available on your website, you can set a default" +" language to be used if the visitor’s browser language is not available. To " +"do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " +"select a language in the :guilabel:`Default` field." +msgstr "" +"Cuando hay varios idiomas disponibles en su sitio web, puede configurar un " +"idioma predeterminado para usarlo si el idioma del navegador del cliente no " +"está disponible. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web –-> " +"Configuración -–> Ajustes`, y seleccione un idioma en el campo " +":guilabel:`Predeterminado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:41 +msgid "" +"This field is only visible if multiple languages have been installed and " +"added to your website." +msgstr "" +"Este campo solo es visible si ya instaló y agregó varios idiomas a su sitio " +"web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 +msgid "Language selector" +msgstr "Selector de idioma" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48 +msgid "" +"Your website’s visitors can switch languages using the language selector, " +"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " +"the page. To edit the language selector menu:" +msgstr "" +"Los visitantes de su sitio web pueden cambiar idiomas con el selector de " +"idiomas que estará disponible por defecto en la sección :guilabel:`Derechos " +"de autor` en la parte final de la página. Para editar el menú de selector de" +" idioma:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 +msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" +msgstr "Vaya al sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 +msgid "" +"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" +" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" +msgstr "" +"Haga clic en el selector de idioma en el bloque :guilabel:`Derechos de " +"autor` y vaya a la sección :guilabel:`Derechos de autor` para el creador de " +"sitio web;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:54 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Language selector` field to either :guilabel:`Dropdown` " +"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " +"the :guilabel:`Language selector`;" +msgstr "" +"Configure el campo :guilabel:`Selector de idioma` para como " +":guilabel:`Desplegable` o :guilabel:`En línea` si no quiere mostrar el " +":guilabel:`Selector de idioma`;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 +msgid "Add a language selector menu." +msgstr "Agregar un menú de selección de idioma." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:63 +msgid "" +"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`" +" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " +":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." +msgstr "" +"También puede agregar el :guilabel:`Selector de idioma` al " +":guilabel:`Encabezado` de su página. Para hacerlo, haga clic en el bloque de" +" :guilabel:`Encabezado` y vaya a la sección :guilabel:`Barra de navegación` " +"para editar el :guilabel:`Selector de idioma`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 +msgid "Translate your website" +msgstr "Traduzca su sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72 +msgid "" +"Select your desired language from the language selector to see your content " +"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the " +"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " +"translate what has not been translated automatically by Odoo." +msgstr "" +"Seleccione el idioma al que quiere traducir su contenido desde el selector " +"de idioma. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la esquina" +" superior derecha para activar el modo de traducción de forma manual para " +"que así pueda traducir lo que no se tradujo de forma automática con Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:76 +msgid "" +"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" +" translated automatically are highlighted in yellow." +msgstr "" +"Los strings traducidos están resaltados en verde; los strings de texto que " +"no se tradujeron de forma automática están resaltados en amarillo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 +msgid "Entering the translation mode" +msgstr "En el modo de traducción" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 +msgid "" +"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, " +"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of " +"the database. Any changes made to the master page are automatically applied " +"to all translated versions." +msgstr "" +"En este modo solo puede traducir textos. Para cambiar la estructura de la " +"página, debe editar la página principal, es decir, la página en el idioma " +"original de la base de datos. Los cambios que se hagan en la página " +"principal se aplicarán de forma automática a todas las versiones traducidas." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 +msgid "" +"To replace the original text with the translation, click the block, edit its" +" contents, and save." +msgstr "" +"Para reemplazar el texto original con la traducción haga clic en el bloque, " +"edite los contenidos y haga clic en guardar." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 +msgid "" +"When a website supports multiple languages, the content is accessible " +"through different URLs, depending on the language selected. For example, " +"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the URL to the " +"master page, in English, while " +"`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` is the URL to " +"the French version of the same page." +msgstr "" +"Cuando el sitio web tenga varios idiomas, podrá acceder al contenido por " +"medio de diferentes URL, dependiendo del idioma seleccionado. Por ejemplo, " +"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` es la URL a la página " +"principal en inglés, mientras que " +"`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` es la URL a la " +"versión en francés de la misma página." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:96 +msgid "" +"Once the desired language is installed, you can translate some items from " +"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click " +"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " +"translate and add the translation." +msgstr "" +"Una vez que instaló el idioma deseado podrá traducir algunos elementos desde" +" el backend (por ejemplo, el nombre y la descripción del producto). Para " +"ello, haga clic en el código de idioma (:guilabel:`EN`) junto al texto que " +"desea traducir y agregue la traducción." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101 +msgid "Content visibility by language" +msgstr "Visibilidad del contenido por idioma" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103 +msgid "" +"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " +"the language. To do so:" +msgstr "" +"Puede ocultar el contenido (como imágenes o videos, por ejemplo) dependiendo" +" el idioma. Para hacerlo:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105 +msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Editar` y seleccione un elemento de su sitio web;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 +msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" +msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Texto - Imagen` y después a " +":guilabel:`Visibilidad`;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107 +msgid "" +"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Sin condición` y en su lugar seleccione " +":guilabel:`De forma condicional`;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 +msgid "" +"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by " +"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " +":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." +msgstr "" +"Vaya a :guilabel:`Idiomas` para configurar las condiciones a aplicar. Para " +"esto tiene que hacer clic en :guilabel:`Visible para` u :guilabel:`Oculto " +"para` y haga clic en :guilabel:`Elija un registro` para decidir qué idiomas " +"se verán afectados." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 +msgid "Mail groups" +msgstr "Grupos de correo" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 +msgid "" +"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public " +"discussion by email. They can join a group to receive emails from other " +"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " +"send new ones to all group members." +msgstr "" +"La función **grupos de correo** permite que los visitantes al sitio web " +"tengan una discusión pública por correo. Pueden unirse a un grupo para " +"recibir correos de otros miembros de ese grupo (es decir, usuarios del sitio" +" web que se suscribieron al grupo) y enviar nuevos correos a todos los " +"miembros." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 +msgid "" +"To activate the feature, :ref:`install ` the " +":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." +msgstr "" +"Para activar esta función debe :ref:`instalar ` el módulo " +":guilabel:`Grupo de correo del sitio web` (`website_mail_group`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 +msgid "" +"The **mail groups** feature is not to be confused with the " +":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " +"app." +msgstr "" +"No confunda la función **grupos de correo** con " +":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` en la aplicación de " +"Marketing por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 +msgid "Configuring mail groups" +msgstr "Configuración de los grupos de correo" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 +msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" +msgstr "Para configurar grupos de correo, debe seguir los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 +msgid "" +"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," +" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " +":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " +"domain` (e.g., `@mycompany.com`)." +msgstr "" +"Configure un seudónimo de dominio de correo, vaya a **Ajsutes generales**, " +"baje a la sección de :guilabel:`Conversaciones` y active la funcionalidad " +":guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico personalizados` e " +"ingrese el :guilabel:`Dominio del seudónimo` (por ejemplo., " +"`@miempresa.com`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " +"click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 +msgid "" +"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " +":guilabel:`Description`." +msgstr "" +"Especifique el :guilabel:`Nombre del grupo`, el :guilabel:`alias de correo` " +"y una :guilabel:`descripción`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 +msgid "" +"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " +":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " +"` from this group. Alternatively, if the " +"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" +" manage the messages in the group." +msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Moderar este grupo` y especifique a los " +":guilabel:`Moderadores` si quiere :ref:`moderar los mensajes " +"` de este grupo. Sin embargo, si no moderará" +" el grupo, puede seleccionar :guilabel:`Usuarios responsables` que pueden " +"gestionar los mensajes en el grupo." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 +msgid "" +"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Privacidad` defina quién se puede suscribir a este " +"grupo de correo:" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " +"to it;" +msgstr "" +":guilabel:`Todos`: para que el grupo de correo sea público y todos se puedan" +" suscribir;" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " +"subscribe to the mail group;" +msgstr "" +":guilabel:`Solo miembros`: para que solo usuarios que estén definidos como " +"miembros se puedan suscribir al grupo de correo;" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " +":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." +msgstr "" +":guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado`: para que solo los usuarios que " +"sean parte del :guilabel:`Grupo autorizado` se puedan suscribir al grupo de " +"correo." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 +msgid "" +"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " +"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " +"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " +":guilabel:`Notification message`." +msgstr "" +"Si moderará el grupo de correo, puede notificar a los autores de manera " +"automática cuando su mensaje esté esperando que un moderador lo revise, solo" +" tiene que activar la funcionalidad :guilabel:`Notificación automática` en " +"la pestaña :guilabel:`Notificar a los miembros` y escriba el " +":guilabel:`Mensaje de notificación`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 +msgid "" +"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " +":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " +":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " +"is moderated." +msgstr "" +"Si quiere enviar lineamientos a suscriptores nuevos, active la opción " +":guilabel:`Enviar lineamientos a los nuevos suscriptores` y escríbalos en el" +" campo :guilabel:`Lineamientos`. Esto es muy util cuando moderará el grupo " +"de correo." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 +msgid "Using mail groups" +msgstr "Uso de los grupos de correo" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 +msgid "Subscribing/unsubscribing" +msgstr "Suscribirse y cancelar suscripción" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 +msgid "" +"Based on the :ref:`configuration of the mail group " +"`, users can subscribe to and " +"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." +msgstr "" +"Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo " +"desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de " +"correo ` (es `/groups` de forma " +"predeterminada)." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 +msgid "Mail group web page." +msgstr "Página web de los grupos de correo." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 +msgid "" +"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " +":guilabel:`Leave` buttons." +msgstr "" +"Los usuarios interno también pueden hacer esto desde :menuselection:`Sitio " +"web --> Configuración --> Listas de correo`, solo tienen que usar los " +"botones :guilabel:`Unir` y :guilabel:`Abandonar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 +msgid "Sending messages" +msgstr "Enviar mensajes" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 +msgid "" +"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " +"group's email address `. Internal " +"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " +"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " +":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Para enviar mensajes a un grupo de correo, los usuarios del sitio web pueden" +" enviar un correo electrónico a la :ref:`dirección del grupo de correos " +"`. Los usuarios internos también " +"pueden crear mensajes directamente desde Odoo, solo tienen que ir a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, " +"seleccionar un grupo de correo, hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`correos` y luego en :guilabel:`Nuevo`. Después, llene los campos " +"y haga clic en :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 +msgid "" +"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " +"`/groups` website page." +msgstr "" +"Otra forma de acceder a la lista de mensajes es mediante el formulario de " +"grupo en la página de sitio web `/groups`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 +msgid "" +"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " +"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" +" email they have received." +msgstr "" +"Los miembros del grupo también pueden cancelar su suscripción a un grupo, " +"acceder a la página de grupo de correos y enviar correos al grupo con el URL" +" en el pie de página de cualquier correo recibido." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 +msgid "URLs in the footer of a group email." +msgstr "URL en el pie de página de un grupo de correos." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 +msgid "Moderating mail group messages" +msgstr "Moderación de los mensajes en el grupo de correos" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 +msgid "" +"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " +":ref:`mail group `, one of the " +":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " +"dispatched to the other members." +msgstr "" +"Si se ha activado la función :guilabel:`Moderar este grupo` para el grupo de" +" correo :ref:``, uno de los " +":guilabel:`moderadores` debe aprobar los mensajes del grupo antes de que se " +"envíen a los demás miembros." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 +msgid "" +"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` " +"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the " +"message line or select a message to view its content and moderate it " +"accordingly." +msgstr "" +"Para moderar mensajes, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Listas de correo electrónico`, seleccione el grupo de correo y haga clic" +" en el botón inteligente :guilabel:`Por revisar`. Puede moderar los mensajes" +" usando los botones al final de la línea del mensaje o seleccionar un " +"mensaje para ver el contenido y moderarlo. " + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 +msgid "Moderation buttons in the message line." +msgstr "Botones de moderación en la línea de mensaje." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 +msgid "The following actions are available:" +msgstr "Están disponibles las siguientes acciones:" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " +"members." +msgstr "" +":guilabel:`Aceptar`: para aceptar el correo y enviarlo a los miembros del " +"grupo de correo electrónico. " + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " +"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " +"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " +":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " +"the author." +msgstr "" +":guilabel:`Rechazar`:para rechazar el correo. En la ventana emergente que " +"aparece, haga clic en :guilabel:`Rechazar silenciosamente` para rechazar el " +"correo sin notificar al autor o especificar el motivo del rechazo. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`Enviar y rechazar` para rechazar el mensaje y enviar" +" el motivo al autor. " + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " +"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " +"` is created for the author's email address " +"with the status :guilabel:`Always allow`." +msgstr "" +":guilabel:`Remitentes seguros`: para agregar al autor a la lista blanca, es " +"decir, aceptar de manera automática sus correos. Como resultado de ello, se " +"crea una :ref:`regla de moderación ` para la" +" dirección de correo electrónico con el estado :guilabel:`Permitir siempre`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " +"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " +"the author without notifying them, or specify an explanation, then click " +":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" +" result, a :ref:`moderation rule ` is " +"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " +"ban`." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de exclusión`: para excluir al autor, es decir, para " +"descartar automáticamente todos sus correos. En la ventana emergente que se " +"abre, haga clic en :guilabel:`Excluir` para excluir al autor sin " +"notificarles o especificar una explicación, luego haga clic en " +":guilabel:`Enviar y excluir` para excluir al autor y enviarles un motivo. " +"Como resultado, se creará una :ref:`regla de moderación " +"` para la dirección de correo del autor con " +"el estado de :guilabel:`Exclusión permanente`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 +msgid "" +"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " +":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" +" group and click the :guilabel:`Emails` smart button." +msgstr "" +"También puede moderar los mensajes desde la lista de mensajes del grupo. " +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de lista de correo`, " +"seleccione un grupo y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Correos " +"electrónicos`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 +msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" +msgstr "Incluir en lista de remitentes seguros o de exclusión" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 +msgid "" +"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " +"group message `, or by creating a moderation" +" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " +":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " +":guilabel:`Status` field." +msgstr "" +"Puede agregar a un remitente a su lista de remitentes seguros o a su lista " +"de exclusión directamente desde :ref:`un mensaje en el grupo de correo " +"electrónico ` o al crear una regla de " +"moderación. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración" +" --> Reglas de moderación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego " +"seleccione el :guilabel:`Grupo`, especifica el remitente del " +":guilabel:`Correo electrónico` y configura el campo de :guilabel:`Estado`." +" " + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 +msgid "" +"You can also access the mail group's moderation rules by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " +"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." +msgstr "" +"También puede acceder a las reglas de moderación del grupo de correo " +"electrónico en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de " +"correo`, seleccione el grupo y luego haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Moderaciones`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 +msgid "" +"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" +" and appearance to your needs." +msgstr "" +"Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido " +"y la apariencia según sus necesidades. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12 +msgid "" +"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually" +" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties " +"`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are " +"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for " +"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or " +"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " +"managed differently." +msgstr "" +"Las páginas **estáticas** tienen contenido estable, como la página de " +"inicio. Puede crear nuevas páginas de forma manual, definir sus URL, adaptar" +" sus :ref:`propiedades `, entre otras cosas. Las " +"páginas **dinámicas** se generan de manera dinámica. Todas las páginas que " +"Odoo genera en automático, por ejemplo, cuando instala una aplicación o " +"módulo (como `/tienda` o `/blog`) o publica un nuevo producto o entrada en " +"su blog, son páginas dinámicas, así que se gestionan de otra manera." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19 +msgid "Page creation" +msgstr "Creación de páginas" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21 +msgid "" +"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " +"create a new website page, proceed as follows:" +msgstr "" +"Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y " +"**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los " +"siguientes pasos: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24 +msgid "" +"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " +"corner, then select :guilabel:`Page`;" +msgstr "" +"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`" +" en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 +msgid "" +"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " +"page's URL." +msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`Título de página`. Este título se usa en el menú y en " +"la URL de la página. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 +msgid "Click :guilabel:`Create`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 +msgid "" +"Customize the page's content and appearance using the website builder, then " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de " +"sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31 +msgid ":ref:`Publish ` the page." +msgstr ":ref:`Publique ` la página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34 +msgid "" +"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." +msgstr "" +"Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe " +"aparecer en el menú. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37 +msgid "Page management" +msgstr "Gestión de página" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42 +msgid "Publishing/unpublishing pages" +msgstr "Publicar/No publicar páginas " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44 +msgid "" +"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To " +"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-" +"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " +"versa." +msgstr "" +"Es necesario que publique las páginas para que los visitantes del sitio web " +"puedan acceder a ellas. Para publicar o cambiar este estado en una página, " +"acceda a ella y presione el botón ubicado en la esquina superior derecha de " +":guilabel:`Sin publicar` a :guilabel:`Publicado`, o viceversa." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 +msgid "Unpublished/Published toggle" +msgstr "Herramienta sin publicar/publicar " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52 +msgid "It is also possible to:" +msgstr "También es posible:" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54 +msgid "" +"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " +"`, where you can define a publishing date and/or " +"restrict the page's visibility if needed;" +msgstr "" +"publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página " +"`, donde puede definir una fecha de publicación y/o" +" restringir la visibilidad de una página si es necesario; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56 +msgid "" +"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " +"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " +":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." +msgstr "" +"Publicar o no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, " +"luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o " +":guilabel:`Sin publicar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 +msgid "Homepage" +msgstr "Página de inicio" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63 +msgid "" +"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by" +" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go" +" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the " +":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " +"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." +msgstr "" +"Cuando crea un sitio web, Odoo crea una página específica de " +":guilabel:`inicio` de manera predeterminada, pero puede definir cualquier " +"página del sitio web como su página principal. Vaya a :menuselection:`Sitio " +"web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información " +"del sitio web` defina la URL de la página deseada en el campo :guilabel:`URL" +" de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 +msgid "" +"Alternatively, you can define any :ref:`static page ` as " +"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " +"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." +msgstr "" +"También puede definir cualquier :ref:`página estática ` " +"como su página de inicio desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " +"Propiedades`. Seleccione la pestaña :guilabel:`Publicar` y active la opción " +":guilabel:`Usar como página de inicio`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 +msgid "Page properties" +msgstr "Propiedades de página " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77 +msgid "" +"To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " +"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." +msgstr "" +"Para modificar las propiedades de una :ref:`página estática " +"`, acceda a la página que desea modificar y luego a " +":menuselection:`Sitio --> Propiedades`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 +msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" +msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82 +msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" +msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83 +msgid "" +"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL " +"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, " +"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" +msgstr "" +"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la" +" URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción" +" :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de " +":ref:`redirección `: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87 +msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" +msgstr "" +":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de " +"manera permanente;" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88 +msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." +msgstr "" +":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página " +"temporalmente." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 +msgid "Redirect old URL" +msgstr "Redirigir URL antigua " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 +msgid "" +"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" +msgstr "" +"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de " +":guilabel:`Publicar`: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " +"in the menu;" +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la " +"página aparezca en el menú;" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " +"of your website;" +msgstr "" +":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea" +" la página de inicio de su sitio web;" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " +"search engine results;" +msgstr "" +":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en " +"los resultados de los motores de búsqueda;" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98 +msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" +msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " +"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " +"check mark to validate your selection." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento " +"específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para " +"establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su " +"selección. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 +msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" +msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 +msgid ":guilabel:`All`" +msgstr ":guilabel:`Todos`" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104 +msgid ":guilabel:`Signed In`" +msgstr ":guilabel:`Registrados`" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " +"` in the :guilabel:`Authorized " +"group` field." +msgstr "" +":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de " +"usuarios ` en el campo de " +":guilabel:`Grupo autorizado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de " +":guilabel:`Contraseña`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110 +msgid "" +"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" +" --> Site --> Pages`." +msgstr "" +"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 +msgid "Duplicating pages" +msgstr "Duplicar páginas" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115 +msgid "" +"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> " +"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page " +"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after " +"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " +"change its position using the :doc:`menu editor `." +msgstr "" +"Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a " +":menuselection:`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar " +"página`. Vaya a :guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en " +":guilabel:`OK`. De manera predeterminada, la nueva página se agrega después " +"de la página duplicada en el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar" +" su posición usando el :doc:`editor de menús `. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 +msgid "Deleting pages" +msgstr "Eliminar páginas " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 +msgid "To delete a page, proceed as follows:" +msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 +msgid "" +"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " +":guilabel:`Delete Page`." +msgstr "" +"Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y " +"haga clic en :guilabel:`Eliminar página`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129 +msgid "" +"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page " +"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't " +"land on a 404 error page, you must update all the links on your website " +"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to " +"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " +"` for the deleted page." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que " +"refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para " +"asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe " +"actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. " +"Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para " +"abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección " +"` para la página eliminada. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134 +msgid "" +"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection `), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " +"click :guilabel:`OK`." +msgstr "" +"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una " +":ref:`redirección `), seleccione la casilla de " +":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 +msgid "URL redirect mapping" +msgstr "Mapeo de redirección de URL" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 +msgid "" +"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a " +"URL different from the one they initially requested. This technique is used," +" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " +"`, :ref:`modify its URL `, or " +"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain " +"`. It can also be used to improve " +":doc:`pages/seo`." +msgstr "" +"El mapeo de la redirección de URL consiste en enviar a los visitantes y " +"motores de búsqueda a una URL distinta a la que solicitaron al inicio. Esta " +"técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando :ref:`elimina " +"una página `, :ref:`modifica su URL " +"` o migra su sitio de otra plataforma a un " +":doc:`dominio ` de Odoo. También puede " +"utilizarla para mejorar la :doc:`pages/seo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 +msgid "" +"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " +"developer mode ` and go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." +msgstr "" +"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas," +" :doc:`active el modo desarrollador ` " +"y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 +msgid "" +"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a " +"page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " +"URL`." +msgstr "" +"Se agrega un registro de redirección de forma automática cada que " +":ref:`modifica la URL de una página ` y habilita " +":guilabel:`Redireccionar URL antigua`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 +msgid "" +"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " +"`." +msgstr "" +"Puede configurar redireccionamientos para :ref:`páginas dinámicas y " +"estáticas `." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 +msgid "" +"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " +"the fields:" +msgstr "" +"Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y " +"complete los campos: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159 +msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 +msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" +msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 +msgid "" +":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " +"they try to access an unpublished or deleted page." +msgstr "" +":guilabel:`404 No encontrado`: los visitantes son redirigidos a una página " +"de error 404 cuando intentan acceder a una página que no está publicada o " +"que fue eliminada." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished" +" or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" +" search engine results, and the redirect is cached by browsers." +msgstr "" +":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecciones permanentes de " +":ref:`páginas estáticas ` que no están publicadas o que " +"fueron eliminadas. La nueva URL aparece en los resultados de los motores de " +"búsqueda y los navegadores almacenan la redirección en caché." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," +" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" +" browsers nor shown in search engine results." +msgstr "" +":guilabel:`302 Movido temporalmente`: para redirecciones a corto plazo, por " +"ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores ya no" +" almacenan la nueva URL en caché ni aparece en los resultados de los motores" +" de búsqueda. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 +msgid "" +":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing " +":ref:`dynamic pages `. The URL is renamed; the new name " +"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this " +"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " +"`/shop` into `/market`." +msgstr "" +":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: para redirecciones permanentes de " +":ref:`páginas dinámicas ` existentes. La URL cambia de " +"nombre, el nuevo nombre aparece en los resultados de los motores de búsqueda" +" y los navegadores la almacenan en caché. Use este tipo de redirección para " +"renombrar una página dinámica, por ejemplo, si desea renombrar `/tienda` a " +"`/mercado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 +msgid "" +":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-" +"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " +"and select it from the list." +msgstr "" +":guilabel:`URL de`: escriba la URL desde la que se redirigirá (por ejemplo, " +"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la :ref:`página dinámica " +"` deseada y selecciónela de la lista." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be " +"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " +"protocol (e.g., `https://`)." +msgstr "" +":guilabel:`URL a`: para los redireccionamientos 301, 302 y 308 escriba la " +"URL a la que desea redirigir. Si se trata de una URL externa, asegúrese de " +"incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 +msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." +msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are " +"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" +" where one URL is redirected to another one, which is itself further " +"redirected to another URL)." +msgstr "" +":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan los " +"redireccionamientos, por ejemplo, en el caso de cadenas de " +"redireccionamiento (es decir, una serie de redirecciones donde una URL " +"redirige a otra, que también redirige a otra URL)." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 +msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." +msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 +msgid "" +"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from " +":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " +"` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " +"for *permanent* redirections of *existing* pages." +msgstr "" +"Los redireccionamientos 404, 301 y 302 están diseñados para migrar el " +"tráfico de páginas :ref:`que no están publicadas ` " +"o :ref:`que fueron eliminadas ` a *nuevas* páginas, " +"mientras que el redireccionamiento 308 se utiliza en redirecciones " +"*permanentes* de páginas *existentes*." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 +msgid "" +"`Google documentation on redirects and search " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193 +msgid ":doc:`pages/seo`" +msgstr ":doc:`pages/seo`" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 +msgid "Menus" +msgstr "Menús" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 +msgid "" +"Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" +" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " +"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " +"rankings `." +msgstr "" +"Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a" +" los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. " +"Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel" +" importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda " +"`. de las páginas. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 +msgid "" +"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " +"menu to your needs." +msgstr "" +"Odoo le permite personalizar el contenido y estética de los menús de sus " +"sitios web de acuerdo con sus necesidades. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 +msgid "Menu editor" +msgstr "Editor de menú " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 +msgid "" +"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular" +" menu items ` and :ref:`mega menus `." +msgstr "" +"El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar " +":ref:`elementos comunes de menú ` y :ref:`mega menús " +"`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 +msgid "" +"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" +" Editor`. From there, you can:" +msgstr "" +"Para editar el menú del sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Sitio --> Editor de menú`. Desde ahí, podrá: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 +msgid "" +"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " +"Item` icon;" +msgstr "" +"**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de " +":guilabel:`Editar elemento del menú`; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 +msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" +msgstr "" +"**eliminar** un elemento del menú usando el icono :guilabel:`Eliminar " +"elemento del menú`; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 +msgid "" +"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" +" menu;" +msgstr "" +"**mover** un elemento del menú arrastrándolo y soltándolo en el lugar que " +"desee del menú; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 +msgid "" +"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " +"items to the right, underneath their parent menu." +msgstr "" +"**crear un menú desplegable estándar** arrastrando y soltando los elementos " +"del submenú a la derecha, debajo de su menú principal. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 +msgid "Menu editor with sub-menus" +msgstr "Editor de menú con submenús " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 +msgid "" +"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " +"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." +msgstr "" +"También puede acceder al editor del menú haciendo clic en " +":guilabel:`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo " +"clic en el icono de :guilabel:`Editar Menú`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 +msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." +msgstr "Acceso al editor de menú desde el modo de edición " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 +msgid "Adding regular menu items" +msgstr "Agregar elementos estándares del menú " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 +msgid "" +"By default, pages are added to the menu as regular menu items when " +":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" +" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " +":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " +"appears on the screen and click :guilabel:`OK`." +msgstr "" +"De manera predeterminada, las páginas se agregan como elementos estándares " +"del menú cuando :doc:`se crean <../pages>`. También puede agregar estos " +"elementos desde el editor del menú haciendo clic en :guilabel:`Agregar " +"elemento de menú`. Escriba el :guilabel:`Nombre` y la URL de la página " +"relacionada en la ventana emergente que aparece en la pantalla y haga clic " +"en :guilabel:`OK`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 +msgid "" +"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" +" on your website or `#` to search for an existing custom anchor." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URL o Correo electrónico` puede escribir `/` para " +"buscar una página en su sitio web o `#` para buscar un anclaje " +"personalizado ya existente. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 +msgid "Adding mega menus" +msgstr "Agregar mega menús" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 +msgid "" +"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " +"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " +"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" +" can help include all of your web pages in the menu while still making all " +"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " +"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " +"icons." +msgstr "" +"Los mega menús son similares a los menús desplegables, pero en lugar de ser " +"una simple lista de submenús, muestran un panel dividido en grupos de " +"opciones para navegar. Esto los hace perfectos para sitios web con grandes " +"cantidades de contenido, pues pueden ayudar a incluir todas sus páginas web " +"en el menú mientras deja visibles todos los elementos del menú al mismo " +"tiempo. Los mega menús también se pueden estructurar de una manera más " +"visual que los menús desplegables estándar. Por ejemplo, con el diseño, la " +"tipografía, iconos. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 +msgid "Mega menu in the navigation bar." +msgstr "Mega menú en la barra de navegación" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 +msgid "" +"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " +"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" +" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para crear un mega menú, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " +"Editor de menú` y haga clic en :guilabel:`Agregar elemento de mega menú`. " +"Escriba el :guilabel:`Nombre` del mega menú en la ventana emergente, haga " +"clic en :guilabel:`OK` y luego en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 +msgid "" +"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" +" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " +"blocks, which means you can customize each component individually using " +"inline formatting, as well as the options available in the " +":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" +msgstr "" +"Para adaptar las opciones y el diseño del mega menú, haga clic en la barra " +"de navegación y luego en :guilabel:`Editar`. Los mega menús se componen de " +"bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente" +" de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones " +"disponibles en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios " +"web. Por ejemplo, puede: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 +msgid "edit the text directly in the building block;" +msgstr "editar el texto directamente desde el bloque de creación; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 +msgid "" +"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " +":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" +" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." +msgstr "" +"editar la URL de un elemento del menú seleccionándolo y luego haciendo clic " +"en el botón de :guilabel:`Editar enlace` en la pequeña ventana emergente de " +"previsualización. Escriba `/` para buscar una página en su sitio web o `#` " +"para buscar un anclaje personalizado ya existente. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 +msgid "Edit a mega menu option." +msgstr "Editar una opción de megamenú." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 +msgid "" +"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " +"position in the mega menu;" +msgstr "" +"mover un elemento del menú arrastrando y soltando el bloque de creación " +"correspondiente en la posición que desee; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 +msgid "delete a menu item by deleting the related block." +msgstr "" +"eliminar un elemento del menú eliminando el bloque de creación " +"correspondiente. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 +msgid "" +"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " +":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " +"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." +msgstr "" +"Puede adaptar el diseño general del mega menú si selecciona la " +":guilabel:`plantilla` y el :guilabel:`tamaño` deseado en la sección " +":guilabel:`Mega menú` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador " +"de sitios web. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 +msgid "Header and navigation bar appearance" +msgstr "Encabezado y apariencia de la barra de navegación " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 +msgid "" +"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " +"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " +"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " +":guilabel:`Customize` tab in the website builder." +msgstr "" +"Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier " +"elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de " +":guilabel:`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña " +":guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 +msgid "Search Engine Optimization (SEO)" +msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 +msgid "" +"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing" +" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " +"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your " +"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " +"speed." +msgstr "" +"La optimización para motores de búsqueda (con frecuencia abreviada como SEO)" +" es una estrategia de marketing digital para mejorar la visibilidad y el " +"posicionamiento de un sitio web en los resultados de un motor de búsqueda " +"(por ejemplo, Google). Consiste en optimizar varios elementos de su sitio " +"web como su contenido, la imagen que aparece cuando lo comparte en redes " +"sociales, URL, imágenes y velocidad de la página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 +msgid "" +"Odoo provides several modules to help you build your website content, such " +"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " +":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." +msgstr "" +"Odoo ofrece varios módulos para ayudarte a crear el contenido de tu sitio " +"web, como :doc:`Comercio electrónico <../../ecommerce>`, :doc:`Blog " +"<../../blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>` y :doc:`Foro " +"<../../forum>`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 +msgid "" +"All Odoo themes rely on the CSS Framework `Bootstrap " +"`_ to render efficiently according to the device:" +" desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in search " +"engines." +msgstr "" +"Todos los temas de Odoo usan `Bootstrap `_, un " +"marco de trabajo para CSS, para renderizar de manera eficiente en el " +"dispositivo correspondiente: escritorio, tableta o celular. Esto influye de " +"forma positiva en el posicionamiento en los motores de búsqueda." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19 +msgid "Content optimization" +msgstr "Optimización de contenido" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 +msgid "" +"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " +":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." +msgstr "" +"Para optimizar el SEO de una página web, primero acceda a ella y luego vaya " +"a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Optimizar SEO`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 +msgid "Optimize SEO" +msgstr "Optimizar SEO" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 +msgid "Meta tags" +msgstr "Etiquetas meta" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30 +msgid "" +"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to " +"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by " +"helping search engines understand the content and context of a webpage and " +"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" +" Odoo:" +msgstr "" +"Las etiquetas meta son elementos HTML que proporcionan información sobre un " +"sitio web a los motores de búsqueda y a sus visitantes. Son una parte " +"elemental para el SEO, pues ayudan a que los motores de búsqueda comprendan " +"el contenido y el contexto de una página web y también atraen visitantes por" +" el mismo motivo. Odoo cuenta con dos tipos de etiquetas meta:" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a " +"clickable link in search engine results. They should be concise, " +"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title " +"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " +"page’s content." +msgstr "" +"Las etiquetas de :guilabel:`título` específico el título de una página web y" +" en los motores de búsqueda aparecen como un enlace en el que se puede hacer" +" clic. Deben ser concisas, descriptivas y relevantes para el contenido de la" +" página. Es posible actualizar la etiqueta de título de su página web o " +"dejarla vacía para usar el valor predeterminado según el contenido de la " +"página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often " +"displayed in search engine results below the title. They are used to " +"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of " +"your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s " +"content." +msgstr "" +"Las etiquetas de :guilabel:`descripción` resumen el contenido de la página " +"web y con frecuencia aparecen en los resultados del motor de búsqueda debajo" +" del título. Se utilizan para invitar al usuario a visitar la página. Puede " +"actualizar la etiqueta de descripción de su página web o dejarla vacía para " +"usar el valor predeterminado según el contenido de la página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46 +msgid "" +"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags " +"should appear in search results. It also includes the URL of your page." +msgstr "" +"La tarjeta :guilabel:`Vista previa` muestra cómo se visualizarían las " +"etiquetas de título y descripción en los resultados de búsqueda. Además, " +"incluye la URL de su página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52 +msgid "" +"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well " +"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," +" with keywords for SEO helping them to connect to your site." +msgstr "" +"Las palabras claves son uno de los elementos clave del SEO. Un sitio web que" +" está bien optimizado para los motores de búsqueda utiliza palabras clave " +"que son relevantes para que los visitantes potenciales encuentren lo que " +"están buscando. En resumen, el SEO permite que los visitantes encuentren su " +"sitio con facilidad." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 +msgid "" +"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`" +" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different " +"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) " +"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords" +" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " +"the better." +msgstr "" +"Escriba las palabras clave que considere esenciales en el campo " +":guilabel:`Palabra clave` y haga clic en :guilabel:`Agregar` para visualizar" +" cómo se utilizan en distintos niveles de su contenido (H1, H2, título de la" +" página, descripción de la página, contenido de la página) y en las " +"búsquedas relacionadas en Google. La herramienta también sugiere palabras " +"clave relevantes para aumentar el tráfico web. Entre más palabras clave " +"estén presentes en su página web, mejor." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 +msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." +msgstr "" +"Por cuestiones de SEO, le recomendamos encarecidamente que solo use un " +"título H1 por página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65 +msgid "Image for social share" +msgstr "Imágenes para compartir en redes sociales" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 +msgid "" +"When you share your page on social media, your logo image is selected, but " +"you can upload any other image by clicking the upward arrow." +msgstr "" +"La imagen de su logotipo es la que aparece cuando comparte su página en " +"redes sociales, pero puede subir cualquier otra imagen al hacer clic en la " +"flecha que apunta hacia arriba." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 +msgid "" +"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information " +"would appear when shared." +msgstr "" +"La tarjeta :guilabel:`Vista previa social` muestra cómo aparecería la " +"información al compartirla." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 +msgid "" +"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes" +" apply automatically everywhere on your website. The old link still " +"functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." +msgstr "" +"Si cambia el título de alguna entrada del blog o el nombre de un producto, " +"los cambios se aplican de forma automática en todas las partes de su sitio " +"web. El enlace antiguo todavía funciona cuando los sitios web externos " +"utilizan una :ref:`redirección 301 ` para mantener " +"el posicionamiento del SEO." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80 +msgid "" +"The size of images has a significant impact on page speed, which is an " +"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking." +msgstr "" +"El tamaño de las imágenes afecta de forma importante la velocidad de la " +"página. Es un criterio indispensable para los motores de búsqueda para " +"optimizar el posicionamiento SEO." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 +msgid "" +"Compare how your website ranks using `Google Page Speed " +"`_ or " +"`Pingdom Website Speed Test `_." +msgstr "" +"Compare el posicionamiento de su sitio web en `Google Page Speed " +"`_ o en " +"`Pingdom Website Speed Test `_." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 +msgid "" +"Odoo automatically compresses uploaded images to reduce their weight and " +"improve the page loading speed. All images used in Odoo official themes are " +"also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may " +"provide images that are not compressed efficiently." +msgstr "" +"En automático, Odoo comprime las imágenes que sube para reducir su peso y " +"mejorar la velocidad de carga de la página. Todas las imágenes incluidas en " +"los temas oficiales de Odoo también se comprimen de forma predeterminada. Si" +" está utilizando un tema de terceros, es posible que incluya imágenes que no" +" están comprimidas correctamente." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91 +msgid "" +"**To modify an image** from your website, select the image, click " +":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the " +":guilabel:`width` in the :guilabel:`Image` section." +msgstr "" +"**Para modificar una imagen** de su sitio web, selecciónela, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " +"ajuste el :guilabel:`ancho` en la sección :guilabel:`Imagen`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 +msgid "automated image compression" +msgstr "Compresión de imágenes automatizada. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:98 +msgid "" +"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, " +"informing search engine crawlers and allowing them to index an image " +"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is " +"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " +"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." +msgstr "" +"Las etiquetas \"alt\" se utilizan para proporcionar contexto sobre lo que " +"aparece en una imagen, se lo informan a los rastreadores de motores de " +"búsqueda para que puedan indexar una imagen de manera adecuada. Desde la " +"perspectiva de SEO, agregar palabras clave a las etiquetas alt en el campo " +":guilabel:`Descripción` es indispensable. Esta descripción se agrega al " +"código HTML de su imagen y aparece cuando no es posible visualizar la " +"imagen." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:104 +msgid "Advanced features" +msgstr "Funciones avanzadas" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:107 +msgid "Structured data markup" +msgstr "Marcado de datos estructurados" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 +msgid "" +"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine " +"results. It is a way for websites to send structured data to search engine " +"robots, helping them understand your content and create well-presented " +"search results." +msgstr "" +"El marcado de datos estructurados se encarga de generar fragmentos " +"enriquecidos en los resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los " +"sitios web pueden enviar datos estructurados a los robots de los motores de " +"búsqueda que les ayudarán a comprender su contenido y crear mejores " +"resultados de búsqueda." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:113 +msgid "" +"By default, Google supports many `rich snippets " +"`_ for content types, including Reviews, People, Products, " +"Businesses, Events, and Organizations." +msgstr "" +"De forma predeterminada, Google es compatible con varios `fragmentos " +"enriquecidos `_ para tipos de contenido como comentarios, personas, " +"productos, negocios, eventos y organizaciones." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:116 +msgid "" +"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines " +"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo " +"implements microdata as defined in the schema.org `specification " +"`_ for events, eCommerce products, forum " +"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" +" in Google using extra information like the price and rating of a product:" +msgstr "" +"Los microdatos son un conjunto de etiquetas, implementados desde HTML5, que " +"ayudan a que los motores de búsqueda comprendan mejor su contenido y lo " +"muestren de forma adecuada. Odoo implementa microdatos según lo definido en " +"la `especificación `_ de schema.org para " +"eventos, productos de comercio electrónico, publicaciones de foros y " +"direcciones de contacto. Esto permite que las páginas de sus productos " +"aparezcan en Google con información adicional como su precio y su " +"calificación:" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 +msgid "snippets in search engine results" +msgstr "Snippets en los resultados del motor de búsqueda. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126 +msgid "robots.txt" +msgstr "robots.txt" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128 +msgid "" +"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can " +"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid " +"overloading your site with requests." +msgstr "" +"Los archivos robots.txt se encargan de indicarle a los rastreadores de " +"motores de búsqueda a qué URL de su sitio puede acceder el rastreador para " +"indexar su contenido. Estos se usan principalmente para evitar sobrecargar " +"su sitio con solicitudes. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:131 +msgid "" +"When indexing your website, search engines take a first look at the " +"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " +"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." +msgstr "" +"Los motores de búsqueda consultan el archivo robots.txt al indexar su sitio " +"web. Odoo crea uno de estos archivos de forma automática y está disponible " +"en `mibasededatos.odoo.com/robots.txt`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:134 +msgid "" +"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are " +"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the " +"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " +"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." +msgstr "" +"Es posible controlar a qué páginas del sitio pueden acceder los rastreadores" +" de motores de búsqueda si edita el archivo robots.txt. Para agregar " +"instrucciones personalizadas al archivo, vaya a :menuselection:`Sitio web " +"--> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`SEO` y haga " +"clic en :guilabel:`Editar robots.txt`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139 +msgid "" +"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, " +"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`." +msgstr "" +"Si no desea que los robots rastreen la página `/sobre-nosotros` de su sitio " +"puede editar el archivo robots.txt para agregar `Disallow: /sobre-nosotros`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:143 +msgid "Sitemap" +msgstr "Mapa del sitio" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 +msgid "" +"The sitemap points out website pages and their relation to each other to " +"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all " +"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " +"hours." +msgstr "" +"El mapa del sitio señala las páginas del sitio web y su relación entre ellas" +" a los robots de los motores de búsqueda. Odoo genera un archivo " +"`/sitemap.xml` que incluye todas las URL. Por motivos de rendimiento, este " +"archivo se almacena en caché y se actualiza cada 12 horas." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150 +msgid "" +"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap " +"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol " +"`_, grouping sitemap URLs in 45000 " +"chunks per file." +msgstr "" +"Odoo creará un archivo de índice de mapa del sitio si su sitio web tiene " +"muchas páginas, respetará `el protocolo de sitemaps.org " +"`_ y agrupará las URL del mapa del " +"sitio en fragmentos de 45,000 por archivo." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154 +msgid "" +"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:" +msgstr "" +"Cada entrada del mapa del sitio web tiene tres atributos que se calculan de " +"forma automática:" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 +msgid "``: the URL of a page." +msgstr "``: la URL de una página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:157 +msgid "" +"``: last modification date of the resource, computed automatically " +"based on the related object. For a page related to a product, this could be " +"the last modification date of the product or the page." +msgstr "" +"``: última fecha de modificación del recurso, se calcula de forma " +"automática según el objeto relacionado. En el caso de una página relacionada" +" con un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o " +"de la página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:160 +msgid "" +"``: modules may implement their priority algorithm based on their " +"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of" +" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " +"priority field, which is normalized (16 is the default)." +msgstr "" +"``: es posible que los módulos implementen su algoritmo por " +"prioridad según su contenido. Por ejemplo, la prioridad en un foro se puede " +"asignar según el número de votos en una publicación en específico. Por otro " +"lado, si se trata de una página web estática, esta se definirá por su campo " +"de prioridad, este se encuentra normalizado (16 es el número " +"predeterminado)." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:165 +msgid "" +"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->" +" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the " +":guilabel:`Indexed` feature." +msgstr "" +"Para evitar que las páginas aparezcan en un mapa del sitio, vaya a " +":menuselection:`Sitio --> Propiedades`, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Publicar` y desactive la función :guilabel:`Indexado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0 +msgid "disabling the “Indexed” checkbox" +msgstr "Desmarcar la casilla \"Indexado\"." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172 +msgid "Hreflang HTML tags" +msgstr "Atributos hreflang de HTML" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174 +msgid "" +"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of " +"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in " +"informing search engines about a specific page's language and geographical " +"targeting." +msgstr "" +"De forma automática, Odoo incluye los atributos `hreflang` y `x-default` en " +"el código de las páginas con varios idiomas de su sitio web. Estos atributos" +" HTML son indispensables para que los motores de búsqueda cuenten con la " +"información relacionada al idioma y la segmentación geográfica de una página" +" en específico." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179 +msgid ":doc:`../configuration/translate`" +msgstr ":doc:`../configuration/translate`" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 +msgid "Website analytics" +msgstr "Analítica" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 +msgid "" +"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It" +" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " +"improve websites and marketing strategies." +msgstr "" +"La analítica del sitio web le ayuda a los propietarios a monitorear de qué " +"forma los visitantes usan su sitio. También proporciona datos acerca del " +"sector demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes, lo que" +" ayuda a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 +msgid "" +"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` " +"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " +"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." +msgstr "" +"Puede monitorear el tráfico de su sitio web de Odoo con " +":ref:`analytics/plausible` o :ref:`analytics/GA`. Le recomendamos que use " +"Plausible.io, pues es fácil de usar, protege su privacidad y es ligero. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 +msgid "" +"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " +"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." +msgstr "" +"El tablero analítico de Plausible también está integrado con Odoo y puede " +"acceder a él desde :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 +msgid "Plausible.io" +msgstr "Plausible.io" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 +msgid "" +"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" +" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " +"creates and sets up your account. You can start using it by going to " +":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." +msgstr "" +"Odoo aloja su propio servidor de Plausible.io y proporciona una solución " +"gratuita lista para funcionar en las bases de datos de **Odoo en línea**. De" +" manera automática, Odoo crea y configura su cuenta. Para comenzar a usarlo," +" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25 +msgid "" +"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" +" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " +"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " +"` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " +"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " +":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" +msgstr "" +"**Si ya tiene una cuenta de Plausible.io** y desea conectarla a su base de " +"datos de Odoo en línea, debe crear dos `ir.config.parameters` para usar los " +"servidores de Plausible.io. Para hacerlo, active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes generales " +"--> Ajustes técnicos -- Parámetros del sistema`. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` y complete los campos :guilabel:`Clave` y " +":guilabel:`Valor`:" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36 +msgid "`website.plausible_script`" +msgstr "`website.plausible_script`" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 +msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" +msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 +msgid "`website.plausible_server`" +msgstr "`website.plausible_server`" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 +msgid "`https://plausible.io`" +msgstr "`https://plausible.io`" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41 +msgid "" +"Then, follow the steps below to connect your existing account with " +"Plausible.io servers." +msgstr "" +"Luego, siga los pasos de a continuación para conectar su cuenta existente " +"con los servidores de Plausible.io. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43 +msgid "" +"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " +"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" +msgstr "" +"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh** o de manera **local**, o si " +"desea usar su propia cuenta de Plausible.io, siga los pasos a continuación: " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 +msgid "" +"Create or sign in to a Plausible account using the following link: " +"``_." +msgstr "" +"Cree o inicie sesión en una cuenta de Plausible usando el siguiente enlace: " +"``_." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 +msgid "" +"If you are creating a new account, go through the registration and " +"activation steps. When asked to provide your website details, add its " +":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " +"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" +" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " +"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." +msgstr "" +"Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de " +"su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su " +":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, " +"si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso" +" omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`" +" y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 +msgid "" +"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " +"access your `list of websites `_, then click the" +" gear icon next to the website." +msgstr "" +"Haga clic en el logotipo de Plausible ubicado en la parte superior izquierda" +" de la página para acceder a su `lista de sitios web " +"`_ y luego haga clic en el icono de engranaje " +"que está junto al sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Click the gear icon in the list of websites." +msgstr "Haga clic en el icono de engranaje en la lista de sitios web. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58 +msgid "" +"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " +"link`." +msgstr "" +"En la barra lateral, seleccione :guilabel:`Visibilidad`, y luego haga clic " +"en :guilabel:`+ Nuevo enlace`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" +" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " +"click :guilabel:`Create shared link`." +msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`Nombre`, deje el campo de :guilabel:`Contraseña` " +"vacío, pues no es compatible con la integración del tablero de la analítica " +"de Plausible con Odoo. Luego haga clic en :guilabel:`Crear enlace " +"compartido`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Credentials creation for the new shared link" +msgstr "Creación de credenciales para el nuevo enlace compartido" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 +msgid "Copy the shared link." +msgstr "Copie el enlace compartido." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" +msgstr "Copiar el URL del enlace compartido de Plausible.io" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117 +msgid "" +"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 +msgid "" +"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" +" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible Analytics`, y " +"luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 +msgid "" +"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " +"your websites to your Plausible.io account by going to " +"``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " +"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " +":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " +"link`." +msgstr "" +"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>`, agregue " +"sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en " +"``_ y haciendo clic en :guilabel:`+ Agregar " +"sitio web`. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de " +"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes" +" de pegar el :guilabel:`Enlace compartido`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81 +msgid "" +"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." +msgstr "" +"Odoo dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: " +"`Generar Leads` y `Tienda`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 +msgid "`Plausible Analytics documentation `_" +msgstr "`Documentación de Plausible Analytics `_" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89 +msgid "Google Analytics" +msgstr "Google Analytics" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 +msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" +msgstr "" +"Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google " +"Analytics: " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 +msgid "" +"Create or sign in to a Google account using the following link: " +"``_." +msgstr "" +"Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: " +"``_. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 +msgid "" +"If you are setting up Google Analytics for the first time, click " +":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." +msgstr "" +"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en " +":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96 +msgid "" +"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear " +"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " +"Then, click :guilabel:`+ Create Property`." +msgstr "" +"Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el " +"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder" +" a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear " +"propiedad`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Measurement ID in Google Analytics." +msgstr "Medición del ID en Google Analytics." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 +msgid "" +"Complete the next steps: `property creation " +"`_," +" business details, and business objectives." +msgstr "" +"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad " +"`_," +" detalles del negocio y objetivos. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105 +msgid "" +"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " +"platform." +msgstr "" +"Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma " +":guilabel:`Web`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." +msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110 +msgid "" +"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " +":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." +msgstr "" +"Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio " +"web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear " +"flujo`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112 +msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." +msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 +msgid "" +"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " +"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics`, luego " +"pegue el :guilabel:`ID de medición` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122 +msgid "" +"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " +"separate domains, it is recommended to create `one property " +"`_" +" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " +"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " +":guilabel:`Measurement ID`." +msgstr "" +"Si cuenta con :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con" +" dominios separados, se le recomienda crear `una propiedad " +"`_" +" por dominio. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de " +"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes" +" de pegar el :guilabel:`ID de medición`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 +msgid "" +"`Google documentation on setting up Analytics for a website " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133 +msgid "Google Tag Manager" +msgstr "Google Tag Manager" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135 +msgid "" +":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you " +"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively " +"known as tags on your website or mobile app, directly through the code " +"injector." +msgstr "" +":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` es un sistema de gestión de etiquetas que " +"le permite actualizar con facilidad códigos de medición y fragmentos de " +"código relacionados (a los que se les conoce de forma colectiva como " +"etiquetas) en su sitio web o aplicación móvil mediante el inyector de " +"código." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 +msgid "" +"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data " +"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" +" are currently not managed in Odoo." +msgstr "" +"Algunas etiquetas GTM utilizan capas de datos (por ejemplo, capas de datos " +"de seguimiento avanzado de comercio electrónico) para recuperar variables y " +"enviarlas a Google Analytics. Odoo no gestiona capas de datos por el " +"momento." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 +msgid "" +"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection " +"regulations." +msgstr "" +"Es posible que Google Tag Manager no cumpla con las regulaciones locales de " +"protección de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144 +msgid "To use GTM, proceed as follows:" +msgstr "Consulte los siguientes pasos para usar GTM:" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146 +msgid "" +"Create or sign in to a Google account by going to " +"https://tagmanager.google.com/." +msgstr "" +"Vaya a https://tagmanager.google.com/ para crear o iniciar sesión en una " +"cuenta de Google." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148 +msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cuentas`, haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150 +msgid "" +"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's " +":guilabel:`Country`." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`nombre de cuenta` y seleccione el :guilabel:`país` " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152 +msgid "" +"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select " +"the :guilabel:`Target platform`." +msgstr "" +"Escriba la URL de su sitio web en el campo :guilabel:`Nombre de contenedor` " +"y seleccione la :guilabel:`plataforma objetivo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155 +msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` y acepte las condiciones del servicio." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157 +msgid "" +"Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your" +" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " +"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click " +":guilabel:`` and :guilabel:`` to paste the codes." +msgstr "" +"Copie los códigos `` y `` de la ventana emergente. Después, vaya" +" a su sitio web, haga clic en :guilabel:`Editar` y diríjase a la pestaña " +":guilabel:`Temas`, busque la sección :guilabel:`Ajustes del sitio web` y " +"haga clic en :guilabel:`` and :guilabel:`` para pegarlos según " +"corresponda." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Install Google Tag Manager" +msgstr "Instalar Google Tag Manager" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166 +msgid "" +"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website " +"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." +msgstr "" +"Los datos se recopilan de las herramientas de marketing utilizadas para " +"monitorear el sitio web (por ejemplo, Google Analytics, Plausible, Facebook " +"Pixel), no de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 +msgid "Link trackers" +msgstr "Rastreadores de enlaces" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 +msgid "" +"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner " +"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you " +"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " +"about the distribution of your marketing budget." +msgstr "" +"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus " +"campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes " +"sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus " +"fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución" +" de su presupuesto de marketing." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate " +"*Link Trackers*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la " +"opción de *Rastreadores de enlaces*." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 +msgid "" +"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " +"Website" +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes Sitio web con énfasis en el campo de " +"rastreadores de enlaces en la aplicación Sitio web de Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 +msgid "Set up traceable URLs" +msgstr "Configurar URLs rastreables" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this " +"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " +"campaign, medium, and source being used." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> " +"Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según " +"la campaña, medio y origen que se utiliza." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 +msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" +msgstr "" +"Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación Sitio web de " +"Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 +msgid "" +"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " +"product's page)." +msgstr "" +"**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de " +"inicio o una página de producto)." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 +msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." +msgstr "" +"**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30 +msgid "" +"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " +"Facebook ad)." +msgstr "" +"**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por " +"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31 +msgid "" +"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." +msgstr "" +"**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o " +"Twitter)." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33 +msgid "" +"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" +" by the source you have decided on." +msgstr "" +"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede " +"publicar o enviar a través del origen que eligió." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 +msgid "Follow-up on tracked links" +msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39 +msgid "" +"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to" +" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the " +"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete " +"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " +"country of origin for those clicks." +msgstr "" +"Para ver las estadísticas de sus enlaces, vaya a :menuselection:`Sitio web " +"--> Ir al sitio web --> Promover --> Rastrear esta página`. Además de poder " +"ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, puede ver las " +"estadísticas completas al hacer clic en *Estadísticas*, incluso el número de" +" clics y su país de origen." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 +msgid "" +"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" +msgstr "" +"Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la" +" aplicación Sitio web de Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50 +msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." +msgstr "" +"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* a través de " +"su navegador." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51 +msgid "" +"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the " +"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-" +"end functionalities." +msgstr "" +"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de" +" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus" +" funciones en el backend." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53 +msgid "" +"Integrated with :ref:`analytics/google-analytics`, those trackers allow you " +"to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your " +"marketing campaigns." +msgstr "" +"Estos rastreadores están integrados con :ref:`analytics/google-analytics` y " +"le permiten ver el número de clics y visitantes para llevar un buen control " +"de sus campañas de marketing."