diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/it/LC_MESSAGES/sphinx.po index 63fa1829d..957ff5972 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Martin Trigaux, 2023 # stegjgza des, 2023 # Marianna Ciofani, 2023 +# Rita Amboni, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 07:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-02 09:18+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2023\n" +"Last-Translator: Rita Amboni, 2023\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "Punto vendita" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:35 msgid "Install and Maintain" -msgstr "" +msgstr "Installazione e manutenzione" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:36 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 6395b24f0..6de711d8e 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -27,9 +27,9 @@ # grazziano , 2023 # Luis Gustavo Almeida , 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 -# Maitê Dietze, 2023 # braydon ehnes, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9712,7 +9712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:113 msgid "300" -msgstr "" +msgstr "300" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:115 msgid "March 31" @@ -13302,7 +13302,7 @@ msgstr "Total" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:233 msgid "1,000" -msgstr "" +msgstr "1.000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:88 msgid "10" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index 088fe5241..8ddc74b8a 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -15,7 +15,7 @@ # Luis Felipe Miléo , 2023 # Marcos Rodrigues, 2023 # Luis Gustavo Almeida , 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4886,7 +4886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" -msgstr "" +msgstr "Desativar usuários" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 msgid "" @@ -5042,7 +5042,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" @@ -5067,15 +5067,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11 msgid "leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "leads/oportunidades" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12 msgid "quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "cotações/pedidos de venda" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "purchase orders" -msgstr "" +msgstr "pedidos de compra" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "invoices & bills" @@ -5083,7 +5083,7 @@ msgstr "Faturas de cliente e fornecedor" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "projects" -msgstr "" +msgstr "projetos" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "tasks" @@ -5091,7 +5091,7 @@ msgstr "tarefas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "timesheets" -msgstr "" +msgstr "planilhas de horas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" @@ -5099,7 +5099,7 @@ msgstr "chamados" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" -msgstr "" +msgstr "assinaturas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "subscriptions" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index a442b742c..8241e2f90 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -9,7 +9,7 @@ # Marcos Rodrigues, 2023 # Éder Brito , 2023 # Marcel Savegnago , 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # braydon ehnes, 2023 @@ -4279,7 +4279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 msgid "" @@ -4463,7 +4463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Descrição" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 1078c2d4d..938a62d3e 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -13,7 +13,7 @@ # Marcel Savegnago , 2023 # Marcos Rodrigues, 2023 # Maitê Dietze, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -202,6 +202,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, " "Google will open a guide to create credentials." msgstr "" +"O *Client ID* e o *Client Secret* são necessários para conectar o Google " +"Calendar ao Odoo. Essa é a última etapa no console do Google. Comece " +"clicando em :guilabel:`Credentials` no menu à esquerda. Em seguida, clique " +"em :guilabel:`Create Credentials` e selecione :guilabel:`OAuth client ID`; o" +" Google abrirá um guia para criar credenciais." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90 msgid "" @@ -283,6 +288,12 @@ msgid "" "the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " "permission for the transfer of data)`." msgstr "" +"Ao sincronizar o Google Calendar com o Odoo pela primeira vez, a página será" +" redirecionada para a Conta do Google. A partir daí, selecione a " +":guilabel:`Conta de e-mail` que deve ter acesso, depois selecione " +":guilabel:`Continuar` (caso o aplicativo não seja verificado) e, finalmente," +" selecione :guilabel:`Continuar` (para dar permissão para a transferência de" +" dados)`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." @@ -383,6 +394,13 @@ msgid "" "and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" +"Em seguida, `Registre um aplicativo `_, escolhendo o " +":guilabel:`Tipo de conta suportado` apropriado. Os usuários que desejam " +"conectar seu calendário do Outlook ao Odoo devem selecionar a opção " +":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " +"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)`" +" para :guilabel:`Supported account types`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "" @@ -537,6 +555,14 @@ msgid "" "during the sync and treat them as new events, causing Outlook to send email " "invitations to all event attendees." msgstr "" +"Depois que um usuário sincroniza seu calendário do Outlook com a base de " +"dados do Odoo, notificações de e-mail indesejadas são inevitáveis porque os " +"eventos do primeiro usuário sincronizado estarão no Odoo Calendário. Se a " +"base de dados do Odoo for compartilhada entre vários usuários e outro " +"usuário quiser sincronizar seu calendário do Outlook com o Odoo Calendário, " +"o Outlook extrairá novamente os eventos existentes do Odoo Calendário " +"durante a sincronização e os tratará como novos eventos, fazendo com que o " +"Outlook envie convites por e-mail a todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113 msgid "" @@ -1219,6 +1245,12 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Uma caixa de Internet das Coisas (IoT) é um dispositivo de microcomputador " +"que permite a conexão de dispositivos de entrada e saída a um banco de dados" +" Odoo. É necessária uma assinatura da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" para usar a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` com uma conexão segura. " +"Também é necessário um computador para configurar a caixa :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" @@ -1254,6 +1286,11 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Há duas maneiras recomendadas de conectar a caixa :abbr:`IoT (Internet of " +"Things) ` ao banco de dados depois que o aplicativo *IoT* estiver instalado." +" Siga as etapas em uma das próximas duas seções para conectar a caixa " +":abbr:`IoT (Internet of Things) ` via :ref:`conexão ethernet com fio " +"` ou via :ref:`WiFi `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." @@ -1267,6 +1304,11 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed ` with " "the most up-to-date disk image." msgstr "" +"A imagem de disco com a qual o cartão SD da :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box está formatado é exclusiva da versão do banco de dados Odoo em que a " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box está sendo executada. Certifique-se de " +"que a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` esteja :doc:1` com a imagem de " +"disco mais atualizada." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" @@ -1303,6 +1345,12 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"Por padrão, a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` exibirá o *código de " +"emparelhamento* por um período máximo de 5 minutos após a inicialização da " +"unidade. Após 5 minutos, o *código de emparelhamento* desaparecerá por " +"motivos de segurança e a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` precisará ser" +" reinicializada manualmente, desconectando a unidade da fonte de alimentação" +" por dez segundos e conectando-a novamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -1312,6 +1360,11 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Se nenhuma tela estiver conectada à caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`, " +"o *código de emparelhamento* poderá ser acessado na página inicial da caixa " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` clicando no botão :guilabel:`POS Display`. " +"Para obter instruções sobre como acessar a página inicial da caixa " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`, visite :ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -1323,6 +1376,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"No computador, navegue até o :menuselection:`app de IoT --> IoT Boxes` e, em" +" seguida, clique no botão :guilabel:`Conectar` localizado no canto superior " +"esquerdo do painel :menuselection:`IoT Boxes`. Insira o *código de " +"emparelhamento* no campo :guilabel:`Código de emparelhamento` e clique no " +"botão :guilabel:`Emparelhar`. A base de dados agora será vinculada à " +":abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` e aparecerá na página " +":menuselection:`IoT Boxes`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" @@ -1380,6 +1440,11 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Ao se conectar ao WiFi da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`, um " +"navegador será automaticamente redirecionado para o assistente " +":menuselection:`Configure Iot Box`. Dê um nome à caixa :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` e cole o *token* copiado anteriormente no campo " +":guilabel:`Server Token` e clique em :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." @@ -1401,6 +1466,12 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"Agora, escolha a rede WiFi à qual a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) ` " +"se conectará (digite a senha, se houver) e clique em :guilabel:`Conectar`. " +"Aguarde alguns segundos e o navegador será redirecionado para a página " +"inicial da :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`. Talvez seja necessário " +"reconectar manualmente o computador à conexão WiFi original, caso isso não " +"ocorra automaticamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." @@ -1424,6 +1495,10 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"A caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` pode precisar ser reinicializada " +"manualmente após a conexão bem-sucedida via WiFi para que a caixa apareça no" +" aplicativo *IoT* no banco de dados do Odoo. Para isso, basta desconectar o " +"dispositivo e conectá-lo novamente à fonte de alimentação após dez segundos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" @@ -1436,6 +1511,11 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Uma conexão manual da :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` ao aplicativo " +":abbr:`IoT (Internet das Coisas) ` pode ser feita usando o *token*, a partir" +" de um computador. O *token* pode ser encontrado acesse o " +":menuselection:`aplicativo de IoT --> IoT Boxes` e clicando em " +":guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -1453,6 +1533,11 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` digitando " +"o endereço :abbr:`IP (Internet Protocol)` da caixa :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` em uma janela do navegador a partir de um computador na mesma rede " +"que a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` (preferencialmente por conexão " +"ethernet)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -1462,6 +1547,11 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"O endereço :abbr:`IP (Internet Protocol)` pode ser acessado pelo console de " +"administração do roteador ao qual a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"está conectada ou conectando uma impressora de recibos à caixa :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`. Um recibo será impresso com o endereço :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` da caixa :abbr:`IP (Internet Protocol)` nele." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -1471,6 +1561,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"Na página inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`, insira o " +"*token* na seção :guilabel:`Server` clicando em :guilabel:`Configure`. Em " +"seguida, cole o *token* no campo :guilabel:`Server Token` e clique em " +":guilabel:`Connect`. A caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` será então " +"vinculada ao banco de dados do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" @@ -1503,6 +1598,11 @@ msgid "" "(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box software may need to be updated." msgstr "" +"Em algumas circunstâncias, o cartão micro SD da :abbr:`IoT Box (Internet das" +" Coisas)` pode precisar ser atualizado novamente para se beneficiar da " +"última atualização de imagem :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` do Odoo. " +"Isso significa que o software da caixa Odoo :abbr:`IoT Box (Internet das " +"Coisas)` pode precisar ser atualizado." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10 msgid "Upgrade from the IoT box home page" @@ -1524,6 +1624,11 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of" " the previous configurations will be saved." msgstr "" +"Se uma nova versão da imagem da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` " +"estiver disponível, um botão :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` será exibido na " +"parte inferior da página. Clique nesse botão para atualizar a unidade e a " +"caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` se atualizará para a nova versão. " +"Todas as configurações anteriores serão salvas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22 msgid "" @@ -1532,6 +1637,11 @@ msgid "" " state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need " "to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`." msgstr "" +"Esse processo pode levar mais de 30 minutos. Não desligue ou desconecte a " +"caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) `, pois isso a deixaria em um estado " +"inconsistente. Isso significa que a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` " +"precisará ser atualizada com uma nova imagem. Consulte " +":ref:`flash_sdcard/etcher`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." @@ -1598,6 +1708,12 @@ msgid "" "and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly," " click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish." msgstr "" +"Após a conclusão dessa etapa, insira o cartão micro SD da caixa :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` no computador ou no leitor. Abra o *Etcher* e " +"selecione :guilabel:`Flash from file` e, em seguida, localize e selecione a " +"imagem que acabou de ser baixada e extraída. Em seguida, selecione a unidade" +" na qual a imagem deve ser gravada. Por fim, clique em :guilabel:`Flash` e " +"aguarde a conclusão do processo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." @@ -1626,6 +1742,11 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) é a versão segura do *Hypertext" +" Transfer Protocol* (HTTP), que é o principal protocolo usado para enviar " +"dados entre um navegador da Web e um site. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` é criptografado para aumentar a segurança da transferência" +" de dados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -1663,6 +1784,11 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Para se comunicar com determinados dispositivos de rede (especialmente " +"terminais de pagamento), o uso do :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` é obrigatório. Se o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` não for válido, alguns dispositivos não poderão interagir " +"com o :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" @@ -1747,6 +1873,11 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"O acesso à página inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` " +"verificará a presença do \"certificado HTTPS\" e tentará gerá-lo se ele " +"estiver ausente. Dessa forma, se houver um erro na página inicial da caixa " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`, atualize a página inicial da :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` para ver se o erro desaparece." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" @@ -1922,6 +2053,11 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"Se o certificado tiver sido aplicado com sucesso, um novo :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" +" para a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` terminando com `.odoo-iot.com`" +" aparecerá na base de dados do Odoo, dentro do aplicativo " +":menuselection:`IoT` no formulário desse dispositivo específico." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." @@ -1968,6 +2104,13 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"Se a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` puder ser acessada a partir de " +"seu endereço :abbr:`IP (Intrernet Protocol)`, mas não a partir do domínio " +"atribuído à Odoo: `.odoo-iot.com`; então a caixa :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` provavelmente está enfrentando um problema de :abbr:`DNS (Domain " +"Name System)`. Em alguns navegadores, será exibido um código de erro que " +"menciona o :abbr:`DNS (Domain Name System)` (como " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" @@ -2023,6 +2166,14 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"Se o seu roteador não permitir isso, será necessário fazer uma alteração nas" +" configurações do :abbr:`DNS (Domain Name System) ` de cada um dos " +"dispositivos usando o `Google DNS " +"`_. Isso precisará ocorrer " +"em **todos** os dispositivos que planejam interagir com a :abbr:`IoT Box " +"(Internet das Coisas)` (por exemplo, computador, tablet ou telefone). Os " +"processos de configuração de cada dispositivo podem ser encontrados no site " +"do fabricante do dispositivo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -2099,6 +2250,10 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"Para conectar o hardware ao :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`, a primeira etapa é" +" conectar uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` à base de dados. Para " +"fazer isso, siga estas instruções: :doc:`Conectar uma caixa de Internet das " +"Coisas (IoT) à base de dados do Odoo `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31 msgid "" @@ -2187,6 +2342,11 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"Quando isso for concluído, conecte a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) `" +" ao aplicativo :menuselection:`PoS`. Para fazer isso, vá para " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, marque a opção " +":guilabel:`IoT Box` e selecione os dispositivos a serem usados nesse " +":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` as alterações." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." @@ -2248,6 +2408,11 @@ msgid "" " re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" +"A versão da imagem da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` é muito " +"antiga. Se a imagem da caixa :abbr:`IoT (Internet das Coisas) ` for de uma " +"versão anterior, o cartão SD da caixa :abbr:`IoT (Internet das Coisas) ` " +"precisará ser atualizado novamente para atualizar a imagem (consulte o " +":doc:`Flasheando o cartão SD 1`)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" @@ -2269,6 +2434,12 @@ msgid "" "can reach the database and that the server doesn't use a multi-database " "environment." msgstr "" +"Quando uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) ` se conecta a uma base de " +"dados, ela pode ser reiniciada. Nesse caso, pode levar até cinco minutos " +"para aparecer na base de dados. Se a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` " +"ainda não estiver sendo exibida após cinco minutos, verifique se a " +":abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` pode acessar a base de dados e se o " +"servidor não usa um ambiente de várias bases de dados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" @@ -2300,6 +2471,12 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"Para gerar um certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)," +" é necessária uma assinatura de caixa IoT para a caixa :abbr:`IoT (Internet " +"of Things). Conectar a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` antes de " +"configurar uma assinatura :abbr:`IoT (Internet of Things)` para o banco de " +"dados e a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` com o Account Manager " +"resultará em uma conexão não segura." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -2310,6 +2487,12 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"Além disso, um firewall também pode impedir que o certificado :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` seja gerado corretamente. Nesse caso, " +"desative o firewall até que o certificado seja gerado com êxito. Deve-se " +"observar também que determinados dispositivos, como um roteador que tenha um" +" firewall integrado, podem impedir que o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext" +" Transfer Protocol Secure)` seja gerado." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" @@ -2359,6 +2542,12 @@ msgid "" " Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding " "to the printer." msgstr "" +"A solução é selecionar manualmente o driver correspondente. Na página " +"inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) `, clique em " +":guilabel:`Printers Server`, vá para a guia :guilabel:`Printers` e selecione" +" a impressora na lista. No menu suspenso :guilabel:`Administration`, clique " +"em :guilabel:`Modify Printer`. Siga as etapas e selecione a *marca* e o " +"*modelo* correspondentes à impressora." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." @@ -2426,6 +2615,11 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Certifique-se de que o dispositivo correto esteja selecionado na " +"configuração do :menuselection:`Point of Sale` e que o código de barras " +"esteja configurado para enviar um caractere `ENTER` (código 28) no final de " +"cada código de barras. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`PoS app " +"--> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> Edit`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" @@ -2461,6 +2655,11 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"A gaveta de dinheiro deve estar conectada à impressora e a caixa de seleção " +":guilabel:`Cash drawer` deve estar marcada na configuração :abbr:`PoS (Point" +" of Sale)`. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`POS app --> 3-Dot " +"Menu on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> " +"Cashdrawer checkbox`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" @@ -2534,6 +2733,11 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"No formulário do ponto de controle, edite o ponto de controle selecionando o" +" campo :guilabel:`Tipo` e clicando em :guilabel:`Tirar foto` no menu " +"suspenso. Isso revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, no qual o " +"*dispositivo* anexado pode ser selecionado. :guilabel:`Salve` as alterações," +" se necessário." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." @@ -2593,6 +2797,13 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular uma câmera a uma ação, ela precisa primeiro ser configurada em" +" um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`app de Fabricação --> " +"Configurações --> Centros de trabalho`. Em seguida, vá para o " +":guilabel:`centro de trabalho` desejado, no qual uma câmera será usada para " +"revelar o formulário de detalhes desse centro de trabalho específico. A " +"partir daí, adicione o dispositivo na guia :guilabel:`Disparos de IoT`, na " +"coluna :guilabel:`Dispositivo`, clicando em :guilabel:`Adicionar linha`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -2768,6 +2979,11 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"No aplicativo de *Qualidade*, um dispositivo pode ser configurado em um " +"ponto de controle de qualidade. Para fazer isso, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos" +" de controle` e abra o ponto de controle desejado ao qual a ferramenta de " +"medição deve ser vinculada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" @@ -2821,6 +3037,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Para vincular uma ferramenta de medição a uma ação, ela precisa primeiro ser" +" configurada em um centro de trabalho. Para isso, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de Fabricação --> Configurações --> Centros de " +"trabalho`. Em seguida, selecione o centro de trabalho desejado no qual a " +"ferramenta de medição será usada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:76 msgid "" @@ -2830,6 +3051,11 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"Na página do centro de trabalho, adicione o dispositivo na guia " +":guilabel:`IoT Triggers`, na coluna :guilabel:`Device`, selecionando " +":guilabel:`Add a Line`. Em seguida, a ferramenta de medição pode ser " +"vinculada à opção do menu suspenso :guilabel:`Action` rotulada como " +":guilabel:`Take Measure`. Uma chave pode ser adicionada para acionar a ação." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:82 msgid "" @@ -2901,6 +3127,11 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"No aplicativo de *Qualidade*, um dispositivo pode ser configurado em um " +"ponto de controle de qualidade. Para fazer isso, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos" +" de controle` e abra o ponto de controle desejado ao qual a impressora será " +"vinculada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -2949,6 +3180,13 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular uma impressora a uma ação, ela precisa primeiro ser " +"configurada em um centro de trabalho. Para isso, navegue até " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. A " +"partir daí, selecione o centro de trabalho desejado no qual a impressora " +"será usada. Em seguida, adicione o dispositivo na guia :guilabel:`IoT " +"Triggers`, na coluna :guilabel:`Device`, selecionando :guilabel:`Add a " +"Line`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -3013,6 +3251,12 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"Os relatórios também podem ser configurados no :guilabel:`Menu técnico` " +"enquanto estiver no :ref:`modo de depuração `. Para fazer " +"isso, acesse o :menuselection:`aplicativo de Definições --> Menu técnico -->" +" Ações --> Relatórios`. A partir daqui, o relatório individual pode ser " +"encontrado nessa lista, onde o :guilabel:`Dispositivo IoT` pode ser definido" +" no relatório." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" @@ -3062,6 +3306,11 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"A :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) ` pode precisar ser reiniciada e, em " +"alguns casos, pode ser necessário fazer o download dos drivers da balança " +"para a caixa. Para atualizar os drivers, acesse a página inicial da caixa " +":abbr:`IoT (Internet das Coisas)` e clique em :guilabel:`Lista de drivers`. " +"Em seguida, clique em :guilabel:`Carregar drivers`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." @@ -3135,6 +3384,11 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Para acessar a tela do cliente, acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` e clique no botão :guilabel:`PoS Display`. Para " +"acessar a página inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`, navegue " +"até :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` e clique no link :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` homepage da caixa." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" @@ -3174,6 +3428,11 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"A(s) tela(s) deve(m) ser conectada(s) antes que a caixa :abbr:`IoT (Internet" +" of Things) ` seja ligada. Se ela já estiver ligada, conecte a(s) tela(s) e," +" em seguida, reinicie a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"desconectando-a da tomada por dez segundos e conectando-a novamente à fonte " +"de alimentação." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index fa43bb183..86c108260 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -11,7 +11,7 @@ # Éder Brito , 2021 # Vanderlei P. Romera , 2022 # Marcel Savegnago , 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Jonas Vieira de Souza, 2023 # Luis Gustavo Almeida , 2023 @@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "Obtenha o código de autorização" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22 msgid "Select your Google account" -msgstr "Seleciona sua conta Google" +msgstr "Selecione sua conta Google" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23 msgid "Enter your password" @@ -3553,8 +3553,9 @@ msgid "" " Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." msgstr "" "Se houver algum problema com o terminal de pagamento, você ainda pode forçar" -" o pagamento usando a *Força Feita*. Isto permitirá que você valide o pedido" -" na Odoo mesmo que a conexão entre o terminal e a Odoo tenha problemas." +" o pagamento utilizando o botão *Forçar conclusão*. Isto permitirá validar o" +" pedido no Odoo, mesmo que existam problemas de conexão entre o terminal de " +"pagamento e o Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73 msgid "" @@ -3589,6 +3590,8 @@ msgid "" "Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and " "use a Six payment terminal in PoS." msgstr "" +"A partir de julho de 2022, não será mais possível conectar e utilizar um " +"terminal de pagamento Six nos terminais de pagamento automático." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11 msgid "" @@ -3613,10 +3616,13 @@ msgid "" " go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for " "*POS Six*." msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que o módulo :guilabel:`PDV Six` está instalado. " +"Para isso, vá a :guilabel:`Apps`, remova o filtro :guilabel:`Apps` e procure" +" por *PDV Six*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The POS Six module." -msgstr "" +msgstr "O módulo pdv Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28 msgid "" @@ -3642,6 +3648,11 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" +"Na interface :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`, no momento do pagamento, " +"selecione uma forma de pagamento utilizando um terminal de pagamento. " +"Verifique se o valor na coluna de oferta é o que tem de ser enviado para o " +"terminal de pagamento e clique em :guilabel:`Enviar`. Para cancelar o pedido" +" de pagamento, clique em :guilabel:`Cancelar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The PoS interface." @@ -3653,6 +3664,9 @@ msgid "" "Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on " ":guilabel:`Reverse`." msgstr "" +"Quando o pagamento for efetuado, o status mudará para :guilabel:`Pagamento " +"bem-sucedido`. Se necessário, reverta a última transação clicando em " +":guilabel:`Reverter`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The Reverse button on the PoS interface." @@ -3665,6 +3679,10 @@ msgid "" "validate the order in Odoo even if there are connection issues between the " "payment terminal and Odoo." msgstr "" +"Se houver algum problema com o terminal de pagamento, você ainda pode forçar" +" o pagamento utilizando o botão :guilabel:`Forçar conclusão`. Isto permitirá" +" validar o pedido no Odoo, mesmo que existam problemas de conexão entre o " +"terminal de pagamento e o Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" @@ -6926,7 +6944,7 @@ msgid "" "Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` " "banner visible in the upper-right corner." msgstr "" -"O Odoo volta à fatura, que agora tem uma faixa verde :guilabel:`Em " +"O Odoo volta à fatura, que agora tem uma faixa verde :guilabel:`Em " "pagamento` visível no canto superior direito." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 @@ -7879,18 +7897,24 @@ msgid "" "*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use " "default product price ;" msgstr "" +"*Um único preço de venda por produto:* não permite adaptar os preços, " +"utiliza o preço padrão do produto ;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "*Different prices per customer segment:* you will set several prices per " "products ;" msgstr "" +"*Diferentes preços por segmento de clientes:* definirá vários preços por " +"produtos ;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21 msgid "" "*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins " "and roundings." msgstr "" +"*Preços avançados baseados em fórmulas:* permitem aplicar descontos, margens" +" e arredondamentos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24 msgid "Several prices per product" @@ -8892,6 +8916,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales " "order form." msgstr "" +"Em uma cotação do *Vendas* do Odoo, adicione uma data de expiração no campo " +":guilabel:`Expiração` localizado na parte superior do formulário de cotação " +"ou do pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16 msgid "" @@ -8899,6 +8926,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para adicionar uma data de expiração a uma cotação, navegue até o " +":menuselection:`app Vendas` e selecione uma cotação ou crie uma nova " +"clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "" @@ -8907,6 +8937,11 @@ msgid "" "drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the " "expiration date of the quotation." msgstr "" +"No formulário de cotação, clique em :guilabel:`Editar` (se estiver " +"modificando uma cotação pré-existente), e clique no campo " +":guilabel:`Expiração`. Ao fazê-lo, aparece um calendário em menu suspenso, " +"no qual o mês e a data podem ser designados como a data de expiração da " +"cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales." @@ -8917,6 +8952,8 @@ msgid "" "Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Uma vez selecionada a data de expiração, clique em :guilabel:`Salvar` para " +"guardar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30 msgid "Deadlines in quotation templates" @@ -8928,6 +8965,9 @@ msgid "" "every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in " "a quote, its associated deadline is automatically applied." msgstr "" +"O aplicativo *Vendas* do Odoo também permite adicionar um prazo a cada " +"modelo de orçamento. Sempre que um modelo de cotação específico é utilizado " +"em uma cotação, o prazo associado é automaticamente aplicado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" @@ -8936,12 +8976,18 @@ msgid "" "desired quotation template to which a deadline should be added, or click " ":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch." msgstr "" +"Para adicionar um prazo a um modelo de cotação, navegue para " +":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`, e " +"selecione o modelo de cotação desejado ao qual deve ser adicionado um prazo," +" ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo modelo de cotação do zero." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40 msgid "" "On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to " "edit the quotation." msgstr "" +"Na página de detalhes do modelo de cotação, clique no botão " +":guilabel:`Editar` para editar a cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42 msgid "" @@ -8950,6 +8996,10 @@ msgid "" "days represents how long the quotation will be valid for, before it expires." " When done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Em seguida, adicione um número específico de dias ao campo " +":guilabel:`Cotação expira após`, localizado abaixo do nome do modelo de " +"cotação. O número de dias representa o tempo durante o qual a cotação será " +"válida, antes de expirar. Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales." @@ -8962,6 +9012,10 @@ msgid "" " of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a " "quotation template was used for the initial quotation)." msgstr "" +"Ao clicar no botão :guilabel:`Visualização do cliente` em uma cotação, o " +"Odoo mostra claramente quando é que essa oferta específica expira. Como " +"lembrete, o número de dias é o mesmo que o mencionado no modelo de cotação " +"(se tiver sido utilizado um modelo de cotação para a cotação inicial)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." @@ -9800,16 +9854,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design" " and customization of quotation templates." msgstr "" +"Considere também ativar a opção :guilabel:`Construtor de cotações` em " +":guilabel:`Definições`, que se encontra na coluna da direita, ao lado da " +"opção :guilabel:`Modelos de cotação`. Esta funcionalidade ajuda na " +"elaboração e personalização de modelos de cotações." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36 msgid "" "**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo " "*Website* application." msgstr "" +"**Nota:** habilitar esta funcionalidade também instala automaticamente o " +"aplicativo *Site* do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como habilitar o construtor de cotações no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42 msgid "" @@ -9941,7 +10001,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91 msgid "Design quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Elaborar modelos de orçamentos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94 msgid "" @@ -9950,6 +10010,10 @@ msgid "" "accessible by following the :ref:`configuration steps above " "`." msgstr "" +"A seção seguinte sobre a concepção de modelos de cotação apenas se aplica a " +"bases de dados que tenham a funcionalidade *Construtor de cotações* " +"habilitada, que é acessível seguindo as :ref:`etapas de configuração acima " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98 msgid "" @@ -9959,6 +10023,11 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear " "on all quotations using this specific template." msgstr "" +"No canto superior esquerdo do formulário de modelo de cotação, existe um " +"botão :guilabel:`Modelo de Design`. Quando clicado, o Odoo revela uma pré-" +"visualização do modelo de cotação, tal como aparecerá no front-end do site, " +"com o :guilabel:`Cabeçalho do modelo` indicando que este conteúdo aparecerá " +"em todas as cotações que utilizam este modelo específico." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103 msgid "" @@ -9966,10 +10035,14 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so " "reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks." msgstr "" +"Para editar o conteúdo, a aparência e o design geral do modelo de cotação, " +"clique no botão :guilabel:`Editar` no canto superior direito. Ao fazer isso," +" é revelada uma variedade de elementos de design e blocos de construção " +"repletos de funcionalidades." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Elaborar um novo modelo de cotação no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111 msgid "" @@ -9978,12 +10051,19 @@ msgid "" " all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" +"Arraste e solte os blocos de construção desejados no modelo de cotação em " +"branco e continue a personalizar o conteúdo para se adequar a qualquer " +"necessidade comercial. Quando todos os blocos e personalizações estiverem " +"concluídos, clique no botão :guilabel:`Salvar` para aplicar essas " +"configurações." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo " "Sales." msgstr "" +"Arraste e solte blocos de construção para criar seu modelo de cotação no " +"Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "Use quotation templates" @@ -10746,7 +10826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "Modificar um alerta automático existente no Assinaturas do Odoo " +msgstr "Modificar um alerta automático existente no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po index 7d749f4eb..4f7d1735b 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po @@ -11,7 +11,7 @@ # Éder Brito , 2021 # Marcos Rodrigues, 2021 # Martin Trigaux, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy @@ -60,16 +60,16 @@ msgid "" "to approve before the work even starts." msgstr "" "Permitir que sua equipe de vendas abra intervenções no local cria uma " -"experiência perfeita para seus clientes. Eles podem receber uma cotação que " -"primeiro têm que aprovar antes mesmo de começar o trabalho." +"experiência mais tranquila para seus clientes. Eles podem receber uma " +"cotação que devem primeiro aprovar antes mesmo de o trabalho começar." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" -"Ir para :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` e " -"criar ou editar um produto." +"Vá para :menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Produtos` e " +"crie ou edite um produto." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 msgid "" @@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid "Email Alias" -msgstr "Alias de E-mail" +msgstr "Alias de e-mail" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "" @@ -1706,9 +1706,9 @@ msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" -"Ative o modo :ref:`developer mode`, vá para *Timesheets*, e " -"altere os *Projeto* e *Tarefa* definidos por padrão, se desejar." +"Ative o modo :ref:`modo de desenvolvedor`, vá para " +"*Planilhas de horas*, e altere o *Projeto* e a *Tarefa* definidos por " +"padrão, se preferir." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" @@ -1724,9 +1724,9 @@ msgid "" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" -"Ir para :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types'. " -"Selecione ou crie o tipo necessário, e decida se deseja ou não que os " -"pedidos sejam validados." +"Vá para :menuselection:`Folga --> Configuração --> Tipos de folga'. " +"Selecione ou crie o tipo necessário e decida se quer ou não que as " +"solicitações sejam validadas." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index 3f29836eb..6c8a13d62 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -12,7 +12,7 @@ # grazziano , 2021 # Éder Brito , 2021 # Luis Gustavo Almeida , 2021 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Marcos Rodrigues, 2023 # Marcel Savegnago , 2023 @@ -1282,7 +1282,7 @@ msgstr "Uma cópia da conversa também pode ser enviada por e-mail." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user’s side for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Visão da janela do chat do lado de um usuário do Chat ao Vivo do Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22 msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator." @@ -1294,6 +1294,8 @@ msgid "" "View of a chat window from an operator’s side highlighting a rating for Odoo" " Live Chat" msgstr "" +"Visão de uma janela do chat do lado de um operador que destaca uma " +"classificação para o Chat ao Vivo do Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28 msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`." @@ -1301,7 +1303,7 @@ msgstr "E sob :menuselection:`Report --> Customer Ratings'." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Visão da página de avaliações dos clientes no Chat ao Vivo do Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35 msgid "Make the rating public" @@ -1319,7 +1321,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Visão das avaliações públicas do CHat ao Vivo do Odoo no site" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45 msgid ":doc:`responses`" @@ -1462,7 +1464,7 @@ msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" -msgstr "" +msgstr "Multissite" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:8 msgid "" @@ -2069,7 +2071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`CLI documentation `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39 msgid "" @@ -2217,10 +2219,14 @@ msgid "" " follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own" " Odoo Unsplash key in a transparent way." msgstr "" +"**Como usuário do Odoo Online**, você já pode usar o Unsplash. Não é " +"necessário seguir este guia para configurar as informações do Unsplash, uma " +"vez que você utilizará a nossa própria chave Odoo Unsplash de modo " +"transparente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13 msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Gerar uma chave de acesso do Unsplash para usuários não-Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15 msgid "Create an account on `Unsplash.com `_." @@ -2265,6 +2271,9 @@ msgid "" "production Unsplash key and will be limited to your test key that has a " "restriction of 50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"**Como usuário não-Odoo Online**, você não poderá se registrar para uma " +"chave Unsplash de produção e ficará limitado à chave de teste que tem uma " +"restrição de 50 solicitações Unsplash por hora." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46 msgid "Generate an Unsplash application ID" @@ -2300,6 +2309,9 @@ msgid "" "production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 " "Unsplash requests per hour restriction." msgstr "" +"**Como usuário não-Odoo Online**, você não poderá se registar para uma chave" +" Unsplash de produção e ficará limitado à sua chave de teste que tem uma " +"restrição de 50 solicitações Unsplash por hora." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" @@ -2307,7 +2319,7 @@ msgstr "Páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" -msgstr "" +msgstr "Search Engine Optimisation (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" @@ -3477,6 +3489,8 @@ msgid "" "In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS " "and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." msgstr "" +"Além de ser rápido, o Odoo é também mais escalável do que os CMS e " +"e-Commerces tradicionais (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:565 msgid "" @@ -3599,6 +3613,10 @@ msgid "" "indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, " "etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:" msgstr "" +"Ao indexar o seu site, os mecanismos de busca dão uma primeira olhada nas " +"regras gerais de indexação do arquivo ``/robots.txt`` (bots permitidos, " +"caminho do mapa do site, etc.). O Odoo cria isso automaticamente. O seu " +"conteúdo é:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:628 msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" @@ -3838,7 +3856,7 @@ msgstr "Como última etapa, autorize o Odoo a acessar a API do Google." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" -msgstr "" +msgstr "Rastreadores de link" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" @@ -3866,6 +3884,8 @@ msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" +"Visão da página de definições do site, com destaque para o campo de " +"rastreamento de links no Site do Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" @@ -3883,7 +3903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Visão dos campos do rastreador de links no Site do Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" @@ -3943,6 +3963,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" msgstr "" +"Visão da lista de rastreamentos, com destaque para os botões de estatística " +"no SIte do Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 3d7aa9c5a..9928104e3 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -11,7 +11,6 @@ # John Lin , 2022 # zhao yonghui, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Chloe Wang, 2023 # 稀饭~~ , 2023 # Jeffery CHEN , 2023 # fausthuang, 2023 @@ -21,6 +20,7 @@ # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Emily Jia , 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Emily Jia , 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "创建一个新的应用程序" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 4227f00d6..efb3d7fcd 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Datasource International , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # 稀饭~~ , 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: 稀饭~~ , 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -254,7 +255,7 @@ msgstr "" msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." -msgstr "" +msgstr "这些选项提供了多种方法来指定和组织在 :guilabel:`Email Marketing` 仪表板上看到的信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -269,12 +270,14 @@ msgid "" "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" +"此下拉菜单提供了在仪表板上过滤电子邮件活动的不同方法。选项包括::guilabel:`我的邮件`、:guilabel:`发送日期`、:guilabel:`存档`和:guilabel:`添加自定义筛选器`。如果选择:guilabel:`添加自定义筛选器`,Odoo" +" 将显示一个额外的下拉菜单,其中有三个自定义字段供您填写,以便检索符合更具体标准的结果。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销仪表板上的筛选器下拉菜单选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -287,6 +290,8 @@ msgid "" "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"该下拉菜单提供了更多方法,可通过特定方式分组来组织仪表板上的数据。使用该下拉菜单,可以按邮件的 :guilabel:`Status` 或 " +":guilabel:`Sent By` 对数据进行分组。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 msgid "" @@ -295,6 +300,8 @@ msgid "" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" +"还有按 :guilabel:`发送日期` 分组数据的选项,该选项有自己的子菜单可供选择。:guilabel:`发送日期` 选项包括 " +":guilabel:`年`, :guilabel:`季度`, :guilabel:`月`, :guilabel:`周` 和 :guilabel:`日`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131 msgid "" @@ -303,11 +310,13 @@ msgid "" "menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " "and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" +"如果上述 :guilabel:`Group By` 选项都不能提供所需的结果,请单击下拉菜单底部的 " +":guilabel:`添加自定义组`。这样就会显示一个新字段,可以在其中选择并应用自定义标准,从而提供所需的任何数据分组。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"按分组\" 下拉菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" @@ -320,12 +329,14 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" +"该下拉菜单提供了不同的方法来整合过去的搜索筛选器和其他记录相关选项,以自定义仪表板。选项包括::guilabel:`保存当前搜索`、:guilabel:`导入记录`、:guilabel:`添加到我的仪表板`和:guilabel:`添加到" +" Google 电子表格`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"收藏夹\" 下拉菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" @@ -335,11 +346,11 @@ msgstr "设置" msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "要查看(和修改)*电子邮件营销* 设置,请导航至:menuselection:`电子邮件营销应用程序-->配置-->设置`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的设置页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" @@ -347,18 +358,20 @@ msgid "" "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" +"在 :guilabel:`Settings` " +"页面上有三个可用功能。这些功能是::guilabel:`邮件营销活动`、:guilabel:`退订时的黑名单选项`和:guilabel:`专用服务器`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`邮件营销活动`:启用管理批量邮件营销活动的选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`退订时的黑名单选项`:允许收件人在退订过程中将自己列入黑名单,今后不再收到邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" @@ -367,24 +380,26 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +"guilabel: \"专用服务器\":提供使用单独的专用服务器发送邮件的选项。启用后,Odoo " +"会显示一个新字段(和链接),必须在其中输入特定的服务器配置,才能正确连接到 Odoo。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "创建电子邮件" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." -msgstr "" +msgstr "要创建电子邮件,请打开 :menuselection:`电子邮件营销` 应用程序,然后单击左上角的 :guilabel:`创建` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." -msgstr "" +msgstr "点击:guilabel:`创建`会显示一个空白的电子邮件详细信息表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的空白电子邮件详细表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" @@ -392,12 +407,13 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"首先,在电子邮件中输入 :guilabel:`主题` 。在收件人的收件箱中可以看到 :guilabel:`主题`,让他们可以快速了解邮件内容。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`主题` 字段是必填字段。如果没有 :guilabel:`主题` 字段,则无法发送电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" @@ -406,6 +422,8 @@ msgid "" ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" +"在 :guilabel:`Subject` 字段(和 :guilabel:`Preview Text` 字段)末尾的 " +":guilabel:`☺(笑脸)`图标代表表情符号。点击 :guilabel:`☺ (笑脸)`图标,可显示用于任一字段的表情符号菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" @@ -413,12 +431,13 @@ msgid "" "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" +"接下来,您可以输入一些 :guilabel:`预览文本` 。该预览文本富有吸引力,促使收件人打开邮件。在大多数收件箱中,这段文字会显示在主题旁边。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." -msgstr "" +msgstr "保持 :guilabel:`预览文本` 为空,以显示电子邮件内容的第一个字符。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" @@ -428,12 +447,12 @@ msgstr "收款人" msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." -msgstr "" +msgstr "然后,选择电子邮件的收件人,可在 :guilabel:`收件人` 字段中填写。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"收件人\" 下拉菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" @@ -441,12 +460,14 @@ msgid "" "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" +"默认选项为 :guilabel:`邮件列表`。如果选择了 :guilabel:`邮件列表` 选项,则需要从相邻的 :guilabel:`选择邮件列表` " +"字段下拉菜单中选择特定的 :guilabel:`邮件列表` 字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." -msgstr "" +msgstr "然后,Odoo 将只向特定邮件列表中的联系人发送该电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -454,58 +475,59 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +"点击 :guilabel:`收件人` 字段后,会出现一个包含其他选项的下拉菜单。每个选项都提供了 Odoo 为电子邮件创建目标受众的不同方法。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." -msgstr "" +msgstr "这些选项(不包括默认的:guilabel:`邮件列表`)提供了创建更具体的收件人筛选器的选项,采用类似方程的格式。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`收件人`字段选项如下:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`申请人`:筛选数据库中的特定求职者。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`联系人`:筛选数据库中的特定联系人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活动注册`:筛选数据库中购买活动注册的人员。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活动追踪`:筛选器数据库中举办特定讲座(轨迹)的人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`潜在客户/商机`:筛选数据库中的潜在客户或商机。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`邮件联系人`:筛选数据库中的特定邮件联系人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`销售订单`:筛选数据库中的特定销售订单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" @@ -514,10 +536,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" +"如果指定的收件人字段没有自动显示,只需单击 :guilabel:`收件人` 字段下方的 :guilabel:`添加筛选项` 按钮,Odoo " +"就会显示必要的等式字段,以进一步深入查找此邮件的目标收件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" -msgstr "" +msgstr "添加收件人筛选项" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" @@ -525,6 +549,7 @@ msgid "" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" +"要添加更具体的收件人筛选器,请选择任何收件人选项(:guilabel:`邮件列表`除外),然后点击:guilabel:`添加筛选器`(如需要),以显示三个字段,格式类似等式。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" @@ -533,24 +558,27 @@ msgid "" "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"要显示子菜单选项,请单击每个字段,进行所需的选择,直到达到首选配置。在 :guilabel:`收件人` 字段的右侧,将以绿色显示与规则匹配的 " +":guilabel:`记录` 数量。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 电子邮件营销中,可以自定义收件人筛选器的视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." -msgstr "" +msgstr "第一个规则字段中的子菜单选项可以进行第二项选择,以提供更具体的筛选条件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" +"每条规则的右侧都有 :guilabel:`×(删除节点)`、:guilabel:`+(添加节点)` 和 :guilabel:`⋯(添加分支)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" @@ -560,16 +588,20 @@ msgid "" "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" +":guilabel:`×(删除节点)` 图标将删除规则中的特定节点(行)。guilabel:`+(添加节点)` " +"图标将一个节点(行)添加到规则中。此外,:guilabel:`⋯(添加分支)` " +"图标可为节点添加一个分支。分支意味着在规则中添加了两个额外的缩进子节点,使其上方的行更加具体。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" -msgstr "" +msgstr "邮件正文选项卡" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" +"邮件表单底部有两个选项卡: :guilabel:`邮件正文`和:guilabel:`设置`。我们先来看看:guilabel:`邮件正文`选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" @@ -579,12 +611,14 @@ msgid "" "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" +"在 :guilabel:`邮件正文` 选项卡中,有许多预配置的邮件模板可供选择。选择所需的模板,并使用 Odoo " +"位于右侧边栏的拖放构件,修改每个设计细节。每个构建模块都提供独特的功能和专业的设计。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "查看用于在 Odoo 电子邮件营销应用程序中创建邮件的构建模块。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" @@ -595,16 +629,19 @@ msgid "" "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" +"要从头开始创建电子邮件,请选择 :guilabel:`空白文本` 模板,Odoo 会提供一个空白电子邮件画布,可通过多种方式对其进行自定义--" +"既可使用可接受斜线(:guilabel:`/`)命令的前端富文本编辑器,也可在启用 :ref:`开发者模式 (debug mode) " +"` 并点击 :guilabel:`` 图标时使用 XML 代码编辑器。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "设置选项卡" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`邮件正文` 选项卡的右边是 :guilabel:`设置` 选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" @@ -614,43 +651,46 @@ msgid "" "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" +"guilabel:`设置'选项卡中的可用选项将有所不同,这取决于 :menuselection:`电子邮件营销` 应用程序的 " +":guilabel:`设置` 页面(:menuselection:`电子邮件营销 --> 配置 --> 设置`)中是否激活了 " +":guilabel:`邮件营销活动` 功能。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" -msgstr "" +msgstr "在未激活 :guilabel:`邮件营销活动` 功能的情况下,电子邮件详细信息表单上的 :guilabel:`设置` 选项卡如下所示:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." -msgstr "" +msgstr "在未激活设置的情况下查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的设置选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`负责人`:(在数据库中)选择一名员工负责此特定邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发件人`:指定一个电子邮件别名,该别名将显示为该特定电子邮件的发件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`回复收件人`:指定一个电子邮件别名,该电子邮件的所有回复都将发送给该用户。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`附件`:如果此活动邀请函需要(或需要帮助)任何特定文件,可单击 \"附加文件\" 并添加相应文件,与此电子邮件一起发送。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" @@ -658,21 +698,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" +"当 :guilabel:`邮件营销活动` 功能**被激活时,额外的 :guilabel:`市场营销` 选项会出现在 :guilabel:`设置` " +"标签中,如下所示:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." -msgstr "" +msgstr "激活设置时,Odoo 电子邮件营销中设置选项卡的视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" +"附加功能包括::guilabel:`邮件营销活动`、:guilabel:`允许 A/B 测试`和 :guilabel:`A/B 测试百分比`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "邮件营销" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" @@ -681,12 +724,14 @@ msgid "" "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" +"guilabel: \"邮件营销活动\" " +"字段提供了将此特定邮件添加到数据库中过去创建的邮件营销活动中的选项。单击空白字段可显示下拉菜单,包含数据库中所有过去创建的邮件活动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的邮件营销活动下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" @@ -696,10 +741,12 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"如果初始下拉菜单中没有所需的邮件活动,请选择 :guilabel:`搜索更多` 以显示数据库中所有邮件活动的完整列表。或者,在 " +":guilabel:`邮件营销活动` 字段中输入所需的邮件活动名称,直到 Odoo 在下拉菜单中显示所需的活动。然后,选择所需的活动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" -msgstr "" +msgstr "创建新的邮件营销活动(通过\"设置\"选项卡创建)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" @@ -707,6 +754,8 @@ msgid "" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" +"要在 :guilabel:`邮件营销` 字段中创建新活动,请开始键入新活动的名称,然后选择 :guilabel:`创建 [活动名称]` 或 " +":guilabel:`创建并编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" @@ -715,12 +764,14 @@ msgid "" "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" +"点击 :guilabel:`创建`,将新的邮件营销活动添加到数据库中,并在将来修改其设置。点击 " +":guilabel:`创建并编辑...`,添加新的邮件活动到数据库,Odoo 会弹出一个窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 电子邮件营销应用程序中查看电子邮件发送活动弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" @@ -728,6 +779,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"于此,可以进一步自定义新的邮件活动。调整 :guilabel:`活动名称`,指定 :guilabel:`负责人` 并添加 " +":guilabel:`选项卡`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" @@ -736,23 +789,25 @@ msgid "" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" +"在 :guilabel:`创建:邮件营销活动` 弹出窗口中布满了智能分析按钮。每个按钮都显示与活动相关的各种指标。点击后,Odoo " +"会显示一个更详细的单独页面,包含更深入的统计数据。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" "The option to instantly a new communication from this pop-up window is " "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." -msgstr "" +msgstr "在弹出窗口的左上角,有一个立即创建新通信的选项。可调整的状态栏位于右上角。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." -msgstr "" +msgstr "完成所有修改后,单击 :guilabel:`保存`。要删除整个活动,请单击 :guilabel:`废弃`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "创建新的邮件营销活动(通过活动页面创建)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" @@ -761,6 +816,8 @@ msgid "" "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"激活 :guilabel:`邮件营销活动` 功能后,*电子邮件营销*应用程序的标题中将出现一个新的 :guilabel:`活动` 选项。您也可以在 " +"*电子邮件营销* 应用程序中的 :guilabel:`活动` 页面创建邮件营销活动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -769,10 +826,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"要执行此操作,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 活动 --> 创建`。点击后,会弹出一个窗口,可直接在 " +":guilabel:`活动` 仪表板上添加 :guilabel:`活动名称`、:guilabel:`负责人` 和 :guilabel:`标签` 。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中的活动弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" @@ -783,10 +842,12 @@ msgid "" "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" +"点击 :guilabel:`添加`,将活动添加至数据库,并可在稍后自由编辑。或者,点击 :guilabel:`编辑`,Odoo " +"会在另一页面上显示活动模板表单,通过表单顶部的智能按钮,您可以进一步编辑活动、发送与活动相关的通信以及分析与活动相关的各种指标。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" -msgstr "" +msgstr "A/B 测试" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" @@ -796,6 +857,8 @@ msgid "" "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" +"在邮件的 :guilabel:`设置` 选项卡中,如果选中 :guilabel:`允许 A/B 测试` " +"复选框,收件人只会收到一次邮件。这样就可以向随机选择的收件人发送不同的邮件。可以测试邮件的整体效果,并避免重复发送邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" @@ -804,10 +867,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" +":guilabel:`A/B 测试百分比` 字段,表示作为 :guilabel:`A/B Testing` " +"的一部分,将向数据库中的联系人发送此邮件的百分比。输入介于 `1-100` 之间的数字。收件人随机选择。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" -msgstr "" +msgstr "发送、安排或测试" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" @@ -815,18 +880,20 @@ msgid "" "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"确定邮件内容后,Odoo " +"会在邮件模板页面的左上角提供以下选项。这些选项是::guilabel:`发送`、:guilabel:`计划`和:guilabel:`测试`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`编辑` 模式下,还有 :guilabel:`保存` 或 :guilabel:`废弃` 邮件的按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发送` - 点击可让 Odoo 将邮件发送给所需的收件人。Odoo 发送邮件后,状态将变为*已发送*。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" @@ -835,6 +902,8 @@ msgid "" "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" +":guilabel:`计划` - 点击弹出窗口,选择未来的日期时间。Odoo 会在指定的日期时间向收件人发送邮件。选择日期时间后,邮件状态将变为 " +"*等待发送*。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" @@ -843,19 +912,21 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`测试` - 点击后弹出一个窗口,Odoo 允许在该窗口中发送样本邮件进行测试。在 :guilabel:`收件人` " +"字段中输入所需的收件人电子邮件地址,然后点击 :guilabel:`发送样本邮件`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保存` - 点击可将邮件保存为草稿,以后可编辑(和发送)。点击后,邮件状态保持为 :guilabel:`草稿`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`废弃` - 点击即可放弃上次保存后所做的任何更改。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -865,6 +936,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +"在 :guilabel:`编辑` 模式下选择 :guilabel:`保存` 或 :guilabel:`废弃` 时,这些选项将被 " +":guilabel:`编辑` 按钮和 :guilabel:`创建` 按钮取代。点击 :guilabel:`编辑` 重新进入 :guilabel:`编辑`" +" 模式。点击 :guilabel:`创建` 开始创建新邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -874,17 +948,19 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"默认情况下,在*全部*应用程序中发送的*所有电子邮件*都有每日限额。因此,如果在达到限额后还有剩余邮件要发送,这些邮件*不会*在第二天自动发送。需要通过打开邮件并点击" +" :guilabel:`重试`来强制发送。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "邮件列表" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" "Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can " "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." -msgstr "" +msgstr "邮件列表之所以重要,原因有很多。邮件列表可以为销售团队提供有价值的销售线索,与焦点小组的参与者沟通,直接联系消费者以获取有用的反馈,等等。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" @@ -896,42 +972,44 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" +"要在 *电子邮件营销* 应用程序中创建邮件列表,请导航至 :menuselection:`邮件列表 --> 邮件列表 --> 创建`。点击 " +":guilabel:`创建`,会弹出一个窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的邮件列表弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." -msgstr "" +msgstr "在弹出窗口中,命名邮件列表,并使用 :guilabel:`是否公开` 复选框指定邮件列表是否公开。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." -msgstr "" +msgstr "通过 :guilabel:`是否公开` 选项,收件人可以在取消订阅页面访问邮件列表,从而可以更新订阅偏好。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." -msgstr "" +msgstr "配置好这些选项后,点击 :guilabel:`创建`,创建邮件列表,Odoo 会自动将其添加到 :guilabel:`邮件列表` 页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "将联系人添加到邮件列表" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" "After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing " "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." -msgstr "" +msgstr "创建邮件列表(并添加到 :guilabel:`邮件列表` 仪表板)后,点击所需的邮件列表,以将联系人添加到列表中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" @@ -940,6 +1018,8 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"点击所需的邮件列表,会显示一个单独的 :guilabel:`邮件列表联系人` 页面,在该页面中,可通过点击 " +":guilabel:`创建`,将联系人添加到该特定列表,并在单独的联系人详情表单中直接添加联系人信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -947,6 +1027,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"或者,在 :menuselection:`电子邮件市场营销` 应用程序中,导航至 :menuselection:`邮件列表 --> " +"邮件列表联系人`。这样就会显示一个单独的页面,其中包含数据库中的所有邮件列表联系人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -954,6 +1036,8 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"在此,点击 :guilabel:`创建`,然后按照之前的步骤添加联系人。或者,点击 :guilabel:`导入` 图标(位于 " +":guilabel:`创建` 按钮右侧),将联系人导入数据库。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -963,15 +1047,17 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"联系人进入数据库后,点击所需的联系人详细表格,并在 :guilabel:`邮件列表` 选项卡(位于联系人详细表格底部)中添加首选邮件列表,点击 " +":guilabel:`添加一行` 并选择所需的邮件列表。可以将多个邮件列表添加到单个联系人的详细信息表单中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中带有邮件列表选项卡的联系详情表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" -msgstr "" +msgstr "从联系人详情表单创建新的邮件列表" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -980,12 +1066,14 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"要从联系人详情表单创建邮件列表,请单击 :guilabel:`添加行`,并在出现的空白区域中键入新邮件列表的名称。然后,选择 " +":guilabel:`创建` 或 :guilabel:`创建和编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中联系人表单上新的邮件列表下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -994,15 +1082,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +":guilabel:`创建'选项可快速创建邮件列表到详细联系表单,并可在稍后对列表进行配置。:guilabel:`创建和编辑...`选项可创建邮件列表,并弹出一个窗口,立即配置新的邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 邮件营销中创建和编辑邮件列表的弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" -msgstr "" +msgstr "将邮件列表链接到网站(通讯订阅区块)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -1010,6 +1099,8 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"当在数据库中创建邮件列表时,Odoo 提供了在 Odoo 构建的网站(通过 Odoo 的 :guilabel:`网页` " +"应用程序创建)上直接链接邮件列表的选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -1019,6 +1110,8 @@ msgid "" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" +"要将邮件列表链接至网站,请导航至网站前端,点击右上角的 :guilabel:`编辑` 进入 :guilabel:`编辑` 模式。点击后,Odoo " +"会显示一个右侧边栏,其中填满了带有各种功能、选项和设计元素的*构建区块*,可以自由拖动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" @@ -1027,6 +1120,8 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"然后,要在网站上添加特定邮件列表的*订阅字段*,可拖放任何 :guilabel:`通讯订阅` " +"选项(:guilabel:`通讯订阅区块`、:guilabel:`通讯订阅弹窗` 或 :guilabel:`通讯订阅`)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1036,12 +1131,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +"要快速找到 :guilabel:`通讯订阅` 构建模块选项(在网站前端的 :guilabel:`编辑` 模式下),请在右侧边栏的 " +":guilabel:`模块` 选项卡下的搜索栏中输入 \"通讯订阅\",Odoo 将显示三个不同的 :guilabel:`通讯订阅` 构建模块选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." -msgstr "" +msgstr "查看如何在 Odoo 网站应用程序中快速搜索通讯模块。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1049,25 +1146,26 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +"将 :guilabel:`通讯订阅` 模块拖到网站主体上时,Odoo 会弹出一个窗口,从下拉菜单中选择所需的邮件列表(并链接到网站上的此模块)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 网站上的添加邮件列表订阅弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing " "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通讯订阅模块` - 在网页上添加一个模块,为访问者提供将其电子邮件地址添加到此邮件列表的选项,并订阅未来的通讯。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "以下是 :guilabel:`通讯订阅区块` 的示例。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 网站应用程序中的通讯示例模块。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1077,14 +1175,16 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`通讯订阅弹窗` - 告知 Odoo " +"在网页的特定位置弹出订阅窗口。当访问者滚动到预定位置时,弹出订阅窗口会出现,要求访问者提供电子邮件地址,以订阅邮件列表。弹出窗口可以编辑,满足一切业务需求。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "以下是 :guilabel:`通讯订阅弹窗` 的示例。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 网站上的通讯订阅弹窗示例。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1092,23 +1192,24 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`通讯订阅` - 为访问者提供一个简单的字段,将其电子邮件地址添加到邮件列表中,并在页脚(或页面上的其他位置)订阅未来的邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "以下是 :guilabel:`通讯订阅` 动态模块的示例。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 网站上的通讯动态模块。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "管理取消订阅(黑名单)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1116,7 +1217,7 @@ msgid "" " only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." -msgstr "" +msgstr "让收件人有权取消订阅不仅是明智的业务实践,通常也受法律要求。允许收件人取消订阅,可以建立信任,体现公司的真实可靠,而不是任意传播垃圾邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" @@ -1129,12 +1230,14 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"首先,必须启用*黑名单*功能。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 配置 --> 设置`,启用 " +":guilabel:`退订时的黑名单选项`,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序设置页面中的黑名单功能。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1142,6 +1245,8 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"激活该功能后,邮件中会出现*取消订阅*链接。如果收件人点击该链接,Odoo 就会显示一个 :guilabel:`取消订阅` " +"页面,收件人可在该页面直接管理其订阅。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1149,6 +1254,8 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"在测试邮件中,点击 :guilabel:`取消订阅` 链接会显示一个错误页面(*error 403 - " +"拒绝访问*)。为确保链接正常工作,请创建邮件,并仅将其发送至个人邮箱。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 msgid "Blacklist" @@ -1159,7 +1266,7 @@ msgid "" "In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing " "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." -msgstr "" +msgstr "除了可以*取消订阅*特定邮件列表,收件人还可以*将自己列入黑名单*,这意味着他们将不会再收到*任何*电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" @@ -1173,20 +1280,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"要查看黑名单电子邮件地址的完整集合,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 配置 --> 已拉黑邮件地址`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中的黑名单电子邮件地址页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." -msgstr "" +msgstr "从该页面选择黑名单记录时,Odoo 会显示一个单独的页面,其中包含该黑名单收件人的联系信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中被列入黑名单的详细联系表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1194,17 +1302,19 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"在该页面的 :guilabel:`沟通栏` 中,有一条带有时间戳的信息,告知用户收件人何时将自己列入黑名单(通过 " +":guilabel:`邮件黑名单已创建` 日志说明)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "取消拉黑联系人" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." -msgstr "" +msgstr "要*取消拉黑联系人*,请单击左上角的 :guilabel:`取消拉黑` 按钮,将联系人从黑名单中删除,使其可以再次接收邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1213,18 +1323,20 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +"点击 :guilabel:`取消拉黑` 时,会出现一个弹出窗口。在弹出的窗口中,会列出特定的电子邮件地址,并有一个 :guilabel:`原因` " +"字段,可以在其中输入原因,解释为什么要将该特定联系人从黑名单中删除。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中弹出的解除黑名单窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." -msgstr "" +msgstr "填写字段后,单击 :guilabel:`确认`,从黑名单中正式删除特定联系人。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -1232,11 +1344,11 @@ msgstr "活动" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:活动 `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" -msgstr "" +msgstr "活动要点" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 msgid "" @@ -1247,10 +1359,13 @@ msgid "" " automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " "registrations." msgstr "" +"Odoo Events " +"为活动协调人员提供了大量规划、沟通和报告工具,为客户创造身临其境、引人入胜的体验。具体而言,工作人员可以在网站上创建和发布活动,在线销售门票,使用 " +"Odoo 条形码扫描门票,自动发送电子邮件,并在活动接受注册后生成丰富的报告数据。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 msgid "Kanban concepts and organization" -msgstr "" +msgstr "看板概念和组织" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 msgid "" @@ -1260,12 +1375,14 @@ msgid "" "date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " "attendees." msgstr "" +"要开始使用,请单击主仪表板上的 " +":guilabel:`活动`应用程序,然后就会跳转到包含各种管道阶段的看板视图。每个活动卡片上都列出了关键信息,如活动日期/时间以及预期(和已确认)的参与者人数。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 msgid "" "To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " "befitting title to reflect the purpose of that stage." -msgstr "" +msgstr "要创建新阶段,请单击 :guilabel:`添加列` 并提供一个合适的标题,以反映该阶段目的。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 msgid "" @@ -1274,16 +1391,17 @@ msgid "" "presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" " title, which is represented by a gear icon." msgstr "" +"要重新组织阶段,只需将它们拖放到正确的顺序中即可。在看板中,可以通过每个阶段标题右侧的\"设置\"菜单(由齿轮图标表示)将阶段\"折叠\",以获得更简洁的展示效果。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 msgid "" "The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " ":guilabel:`+` icon when moused over." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,齿轮图标是隐藏的,鼠标移过时,会出现在 :guilabel:`+` 图标旁边。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." -msgstr "" +msgstr "点击后,将出现一个设置下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." @@ -1291,41 +1409,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" -msgstr "" +msgstr "创建新事件" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" "To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" " will then direct the page to a blank event template form." -msgstr "" +msgstr "要创建一个事件,请从 \"事件\" 仪表板点击 :guilabel:`创建`。然后,Odoo 会将页面导向空白的活动模板表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 msgid "" "From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from " "existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " "data. Key information to enter for the event includes:" -msgstr "" +msgstr "从事件表单中填写必要的字段,可以从 Odoo 数据库中的现有数据中选择,也可以创建和编辑新的字段数据。为活动输入的关键信息包括:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`事件名称`:给事件起一个标题。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期`:包括事件的开始和结束日期/时间。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " "place." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`时区`:包括事件发生时的时区。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`模板`:从预置的活动模板中选择,或创建自定义模板并将其连接到此处。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" @@ -1333,43 +1451,44 @@ msgid "" "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" +"guilabel:`标签`:添加标签,简要说明事件的内容(如 \"展会\")。标签有助于更好地组织看板中的活动卡片,在报告期间使用搜索筛选器时也很有用。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`组织者`:详细说明活动的组织者。此字段通常为拥有 Odoo 数据库的公司或供应商。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`负责人`:指定负责组织活动的负责人。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`网站`:指明事件应发布到哪个 Odoo 网站。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`地点`:如果是新记录,请在此处列出地点详情,或者从现有地点中选择。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`限制注册人数`:启用后,此设置会将参与者注册人数限制在指定数量内" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the " "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`自动确认`:启用此设置后,将跳过通过电子邮件发送给活动注册者的确认请求,并自动确认他们的注册。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 msgid "" @@ -1378,10 +1497,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" +"设置好活动表单中的字段后,请转到 :guilabel:`技术支持请求` 和 :guilabel:`沟通` 选项卡,如果注册需要其他信息,还可选择 " +":guilabel:`问题` 选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 msgid "Add and sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "添加和销售活动门票" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "" @@ -1390,21 +1511,22 @@ msgid "" "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" +"在 :guilabel:`门票` 选项卡下,为活动计划提供的每种门票添加行项目。于此,确定门票价格、注册开始/结束日期,以及可出售门票的最大数量。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 msgid "" "If selling tickets isn't necessary for the event, a simple " ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." -msgstr "" +msgstr "如果活动不需要出售门票,则活动页面上默认会显示一个简单的 :guilabel:`注册` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 活动中的门票选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" -msgstr "" +msgstr "向活动参与者自动发送电子邮件、文本和社交帖文" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "" @@ -1414,6 +1536,9 @@ msgid "" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" +"在 :guilabel:`沟通` 标签下,配置个性化电子邮件、短信或社交帖文消息,以便与活动与会者保持联系。对于每次沟通,请单击 " +":guilabel:`沟通` 标签表单中的 :guilabel:`添加一行`,然后使用 :guilabel:`模板` " +"列的下拉菜单选择(或创建)沟通模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 msgid "" @@ -1424,6 +1549,9 @@ msgid "" "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" +"然后,定义发送频率的 :guilabel:`间隔` 和 :guilabel:`单位` 时间;使用这些时间字段指定沟通频率:以 " +":guilabel:`小时`, :guilabel:`日`, :guilabel:`周` 或 :guilabel:`月` 为单位。还可以选择在指定的 " +":guilabel:` 触发器\" 激活后 \"立即\" 发送沟通信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 msgid "" @@ -1432,14 +1560,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" +"在最后一栏中,确定 :guilabel:` " +"触发器\",以控制发送沟通信息的方式和时间。请在:guilabel:`活动发生前`、:guilabel:`每次注册后`或:guilabel:`活动发生后`之间选择。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 活动中的沟通选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" -msgstr "" +msgstr "在活动注册时附上调查问卷" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "" @@ -1447,7 +1577,7 @@ msgid "" "gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of " "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." -msgstr "" +msgstr "在活动报名期间开展问卷调查,能有效提前了解活动参与者的愿望、需求和兴趣。问卷还可作为信息分析工具,在活动举办之前(或之后)进行报告。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 msgid "" @@ -1455,6 +1585,8 @@ msgid "" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" +"要创建问卷,请从 :guilabel:`活动` 应用程序导航至 :menuselection:`配置 --> 设置`,然后启用 " +":guilabel:`问题` 设置。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 msgid "" @@ -1465,12 +1597,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" +"启用该设置后,现在可在活动表单的 :guilabel:`问题` 选项卡下添加(并记录)问题和答案。对于每个问题,可使用 " +":guilabel:`每个订单询问一次` 复选框指定是否只问一次,或问题是否为 :guilabel:`必填答案` 复选框,这将使问题在注册时成为必填项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." -msgstr "" +msgstr "如果勾选 :guilabel:`每个订单询问一次` 复选框,那么包含 3 位活动参与者的注册只会显示问卷一次。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 msgid "" @@ -1481,20 +1615,23 @@ msgid "" "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" +"有两种 :guilabel:`问题类型` 可供选择::guilabel:`选择题` 和 " +":guilabel:`问答题`。guilabel:`选择题'类型允许参与者从预先配置的选项中选择答案,这些选项可在下面的:guilabel:`答案'选项卡中输入。:guilabel:`问答题`" +" 类型允许参与者在文本框中填写答案。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." -msgstr "" +msgstr "查看活动表单,打开问题选项卡并添加问题。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" -msgstr "" +msgstr "记录内部注释或添加门票说明" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`备注` 选项卡中,可选择添加 :guilabel:`备注` 和/或 :guilabel:`门票说明`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 msgid "" @@ -1504,6 +1641,8 @@ msgid "" "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" +"在 :guilabel:`备注` 部分,可留下内部备注(如:待办事项列表、联络信息等),供活动工作人员参考。在 :guilabel:`门票说明` " +"部分,可分享对工作人员和参与者有用的参考信息(如前往会场的路线、开幕/闭幕时间等)。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 msgid "" @@ -1515,23 +1654,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 活动中的备注选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" -msgstr "" +msgstr "邀请参与者参加活动" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." -msgstr "" +msgstr "要邀请他人参加活动,请单击活动表单左上角的 :guilabel:`邀请` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." -msgstr "" +msgstr "邀请模板表单内有发送电子邮件或短信邀请的选项。每条信息都可完全自定义,并可添加收件人。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 msgid "" @@ -1540,17 +1679,19 @@ msgid "" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" +"邀请信息必须添加 :guilabel:`主题` 行,:guilabel:`预览文本` 字段可选填。guilabel:`预览文本` " +"是一个引人注目的预览句,旨在吸引收件人打开邮件。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 msgid "" "In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the " "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." -msgstr "" +msgstr "大多数情况下,:guilabel:`预览文本`会显示在主题旁边。请将此字段保持为空,以确保显示电子邮件内容的第一个字符。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 msgid "Select invitees and configure recipient filters" -msgstr "" +msgstr "选择受邀者和配置收件人筛选器" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "" @@ -1559,6 +1700,7 @@ msgid "" "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" +"在邀请函表格中间,找到并点击 :guilabel:`收件人` 字段,显示收件人选项的下拉菜单。这些选项表示 Odoo 将在何处找到所需的收件人信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 msgid "" @@ -1568,11 +1710,13 @@ msgid "" "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" +"一旦从该菜单中选择了一个选项(例如:guilabel:`申请人`、:guilabel:`联系人`、:guilabel:`活动注册`、:guilabel:`潜在客户/商机`等),Odoo" +" 将向符合该初始规则的所有收件人发送邀请。点击 :guilabel:`添加筛选器` 可添加其他规则,以缩小目标收件人范围。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo Events 中收件人字段下方的添加筛选器按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" @@ -1582,6 +1726,8 @@ msgid "" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"点击 :guilabel:`添加筛选器` 会显示三个字段,格式类似方程式。要显示子菜单选项,请单击每个字段,并进行所需的选择,直到获得所需的配置。在 " +":guilabel:`收件人` 字段的右侧,以绿色显示符合规则的 :guilabel:`记录` 数量。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 msgid "" @@ -1592,10 +1738,13 @@ msgid "" "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" +"每条规则的右侧都有 :guilabel:`x`、:guilabel:`+` 和 :guilabel:`...` 图标。:guilabel:`x` " +"图标用于删除规则中的特定节点(行)。:guilabel:`+` 图标用于将一个节点(行)添加到规则中。而 :guilabel:`...` " +"图标则用于为节点添加一个分支。分支表示在规则中添加了两个额外的缩进子节点,使其上方的行更加具体。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" -msgstr "" +msgstr "创建自定义活动邀请" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" @@ -1604,12 +1753,14 @@ msgid "" "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" +"在 :guilabel:`邮件正文` 选项卡中,有许多预配置的邮件模板可供选择。选择所需的模板,并使用 Odoo " +"位于右侧边栏的拖放式网页制作工具,修改每个设计细节。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." -msgstr "" +msgstr "查看用于定制活动邀请电子邮件的拖放构建模块。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" @@ -1628,16 +1779,19 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" +"只有当事件邀请 :guilabel:`邮件类型` 指定为 :guilabel:`邮件` 时,:guilabel:`邮件正文` " +"选项卡(和模板选项)才可用。如果 :guilabel:`短信` 为 :guilabel:`邮件类型`,则 :guilabel:`短信内容` " +"选项卡(由空白文本空间组成)可用。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" -msgstr "" +msgstr "修改活动邀请设置" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." -msgstr "" +msgstr "根据指定的 :guilabel:`邮件类型` 选项卡,\"guilabel:`设置\" 选项卡下的选项会有所不同。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" @@ -1647,13 +1801,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" +"如果 :guilabel:`邮件类型' 选项被选为 :guilabel:`电子邮件` ,则可以指定一名员工为 " +":guilabel:`负责人`,即负责此特定邀请信息。 还可以指定 :guilabel:`发送自` 和 :guilabel:`回复至` 电子邮件别名。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" "Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event " "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." -msgstr "" +msgstr "此外,如果活动邀请需要(或需要帮助)任何特定文件,可通过点击 :guilabel:`附加文件` 并添加相应文件,与此电子邮件一起发送。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" @@ -1661,10 +1817,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" +"如果 :guilabel:`邮件类型' 选项为 :guilabel:`短信` ,则可以指定一名员工为 " +":guilabel:`负责人`,并提供`包括退出链接` 选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "" +msgstr "向收件人发送活动邀请" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" @@ -1672,6 +1830,8 @@ msgid "" "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"如果选择的 :guilabel:`邮件类型` 为 " +":guilabel:电子邮件l`,则有三个发送邀请的选项::guilabel:`发送`、:guilabel:`计划` 和 :guilabel:`测试`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" @@ -1683,6 +1843,9 @@ msgid "" "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" +"使用 :guilabel:`发送` 选项可立即发送邀请。使用 " +":guilabel:`计划`选项,会弹出窗口,可选择发送电子邮件的预定日期/时间。:guilabel:`测试`选项会弹出一个:guilabel:`测试邮件`弹窗,在此可输入特定的收件人电子邮件地址,以便" +" Odoo 在正式发送给活动预参与者之前,向他们发送当前版本的邮件以供查阅。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" @@ -1690,6 +1853,9 @@ msgid "" "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"如果选择的 :guilabel:`邮件类型` 为 " +":guilabel:`短信`,则有四个发送邀请的选项::guilabel:`放入队列`、:guilabel:`立即发送`、:guilabel:`计划`和" +" :guilabel:`测试`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -1699,16 +1865,20 @@ msgid "" "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" +"通过 :guilabel:`放入队列` 选项,可在将来向所有符合指定规则(如有)的收件人发送短信。点击 " +":guilabel:`放入队列`,会弹出一个要求确认的窗口。确认后,活动邀请模板表单上会出现一个蓝色横幅,显示短信将在当日稍晚发送。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" +"对于 :guilabel:`邮件类型` 两个选项,:guilabel:`立即发送`、:guilabel:`计划` 和 :guilabel:`测试` " +"的功能相同。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" -msgstr "" +msgstr "发布的活动" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "" @@ -1739,11 +1909,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看网站页面和在 Odoo 活动应用程序中发布活动的选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" -msgstr "" +msgstr "销售门票" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -1752,6 +1922,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +"直接在活动模板表单的 :guilabel:`门票` 选项卡下创建自定义门票等级(包含不同价位)供预参与者选择。Odoo " +"提供多样付款方式选项,简化了门票购买流程。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -1764,31 +1936,33 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"首先,要创建(和销售)活动门票,请访问 :menuselection:`配置 --> 设置`,然后启用 :guilabel:`门票` 和 " +":guilabel:`在线购票` 功能。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." -msgstr "" +msgstr "通过 :guilabel:`门票` 功能,可以出售活动门票。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." -msgstr "" +msgstr "guilabel: \"在线票务\" 功能允许通过网站进行票务销售。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." -msgstr "" +msgstr "如果这些选项*未*启用,将有一个默认的 :guilabel:`注册` 按钮,用于免费注册。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 活动的设置页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "通过销售订单销售门票" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -1798,12 +1972,14 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +"在 :guilabel:`销售` " +"应用程序中,选择先前创建的活动注册(如同产品),并将其添加为产品系列。添加注册后,会出现一个弹出窗口,允许选择特定活动(和门票类别)。然后,相应的活动门票就会附加到销售订单中。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 活动中查看销售订单并选择特定事件。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -1830,7 +2006,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "通过网站销售门票" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -1840,44 +2016,46 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"通过网站购买门票的过程类似于创建具有特定 :guilabel:`注册` 产品的 :guilabel:`销售订单` " +"。于此,门票可添加到虚拟购物车中,交易可以像往常一样,使用网站上预先设置的付款方式选项完成。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." -msgstr "" +msgstr "已完成的采购会自动生成一个 :guilabel:`销售订单` 文件,可在数据库的后端轻松访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 活动中的网站交易。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "追踪和管理会谈" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." -msgstr "" +msgstr "有了 Odoo 活动应用,参与者就可以提议演讲者在活动中发言。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." -msgstr "" +msgstr "首先,进入 :menuselection:`活动 --> 配置 --> 设置` 并启用 :guilabel:`计划 & 追踪`。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." -msgstr "" +msgstr "启用该功能后,有两个选项可用: *直播* 和 *活动游戏化*。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." -msgstr "" +msgstr "guilabel: \"现场直播\"支持通过 YouTube 整合,在线播放曲目。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" @@ -2147,7 +2325,7 @@ msgstr "高级" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding metrics" -msgstr "" +msgstr "了解指标" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index f89bfc35a..08fd48e98 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -17,6 +17,7 @@ # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # 稀饭~~ , 2023 # Mandy Choy , 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Mandy Choy , 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -341,7 +342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"