[I18N] fetch the new terms with corrections in Dutch
This commit is contained in:
parent
9232c300ea
commit
f0310beb04
@ -3,6 +3,8 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Alejandra Escandón Del Real <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2015
|
||||
# Martin Trigaux, 2015
|
||||
# Oihane Crucelaegui <oihanecruce@gmail.com>, 2015
|
||||
# Rojas Pablo <rojaspablo88@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 15:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-11 09:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-13 13:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alejandra Escandón Del Real <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -250,7 +252,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:44
|
||||
msgid "When you are done, click on **Save**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuando esté realizado, clic en **Guardar**."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:47
|
||||
msgid "Reconcile your Bank Statements"
|
||||
@ -1522,7 +1524,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:3
|
||||
msgid "Manage your fixed assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Administre sus activos fijos"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1530,7 +1532,7 @@ msgid ""
|
||||
"machinery, land and building. The module allows you to generate monthly "
|
||||
"depreciation entries automatically, get depreciation board, sell or dispose "
|
||||
"assets and perform reports on your company assets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El módulo \"Activos\" le permite mantener un registro de sus activos fijos, como maquinaria, terrenos y edificios. El módulo permite generar entradas de depreciación mensuales automáticamente, junta toda la depreciación, vende o enajena los activos y realizar informes sobre los activos de la compañía."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1539,53 +1541,53 @@ msgid ""
|
||||
"create a depreciation entry automatically reducing your assets value by "
|
||||
"$1,000 and passing $1,000 as an expense. After 3 years, this assets accounts"
|
||||
" for $0 (salvage value) in your balance sheet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A modo de ejemplo, puede comprar un coche por $ 36.000 (valor bruto) y planea la amortización de acuerdo a 36 meses (3 años). Cada mes (periodicidad), Odoo crearán una entrada de depreciación reduciendo automáticamente el valor de los activos por $ 1,000 y esos $1,000 pasan como un gasto. Después de 3 años, este patrimonio cuenta por $ 0 (valor residual) en su balance."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"The different types of assets are grouped into \"Assets Types\" that "
|
||||
"describe how to deprecate an asset. Here are two examples of assets types:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los diferentes tipos de activos se agrupan en \"Tipos de Activos\" que describen cómo deprecian un activo. He aquí dos ejemplos de activos tipos:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:20
|
||||
msgid "Building: 10 years, yearly linear depreciation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edificio: 10 años, depreciación lineal anual"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:21
|
||||
msgid "Car: 5 years, monthly linear depreciation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coche: 5 años, la depreciación lineal mensual"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:27
|
||||
msgid "Install the Asset module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalar el módulo de Activos"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:29
|
||||
msgid "Start by *installing the Asset module.*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iniciar con *Instalar el Módulo de Activos.*"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the module is installed, you should see two new menus in the accounting"
|
||||
" application:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una vez que el módulo ya está instalado, usted podrá ver los dos menús que se despliegan en la aplicación de Contabilidad:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:34
|
||||
msgid ":menuselection:`Adviser --> Assets`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":menuselection:`Asesor --> Activos`"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:35
|
||||
msgid ":menuselection:`Configuration --> Asset Types`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":menuselection:`Configuración --> Tipos de Activos`"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before registering your first asset, you must :ref:`define your Asset Types "
|
||||
"<accounting/adviser/assets_management/defining>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Antes de registrar su primer activo, usted debe :ref:`definir sus Tipos de Activos <accounting/adviser/assets_management/defining>`."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:43
|
||||
msgid "Defining Asset Types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir los Tipos de Activos"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1594,7 +1596,7 @@ msgid ""
|
||||
"configure asset types and users can further record assets without having to "
|
||||
"provide any complex accounting information. They just need to provide an "
|
||||
"asset type on the supplier bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los Tipos de Activos se utilizan para configurar toda la información acerca de un activo: cuentas de activos y depreciación, método de depreciación, etc. De esta manera, los asesores pueden configurar los tipos de activos y los usuarios pueden continuar con el registro de activos sin tener que proporcionar ninguna información contable que sea compleja. Sólo tienen que proporcionar un tipo de activo en la factura de proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1602,48 +1604,48 @@ msgid ""
|
||||
"like \"Cars: 5 years\", \"Computer Hardware: 3 years\". For all other "
|
||||
"assets, you can create generic asset types. Name them according to the "
|
||||
"duration of the asset like \"36 Months\", \"10 Years\", ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usted debe crear tipos de activos para cada grupo de activos que compra con frecuencia como \"Carros: 5 años\", \"Hardware de la Computadora: 3 años\". Para el resto de los activos, se pueden crear tipos de activos genéricos. Nombre de acuerdo a la duración del activo como \"36 meses\", \"10 Años\", ..."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"To define asset types, go to :menuselection:`Configuration --> Asset Types`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para definir los Tipos de Activos, vaya a :menuselection:`Configuración --> Tipos de Activos`"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:63
|
||||
msgid "Create assets manually"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear Activos manualmente"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"To register an asset manually, go to the menu :menuselection:`Adviser --> "
|
||||
"Assets`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para registrar activos manualmente, vaya al menú :menuselection:`Asesor --> Activos`."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once your asset is created, don't forget to Confirm it. You can also click "
|
||||
"on the Compute Depreciation button to check the depreciation board before "
|
||||
"confirming the asset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una vez creado su activo, no se olvide de confirmarlo. También puede hacer clic en el botón Depreciación Computadora para comprobar en el tablero antes de confirmar la depreciación del activo."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"if you create asset manually, you still need to create the supplier bill for"
|
||||
" this asset. The asset document will only produce the depreciation journal "
|
||||
"entries, not those related to the supplier bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "si crea un activo manualmente, usted todavía necesita crear la factura del proveedor para este activo. El documento activo sólo producirá los asientos de diario de depreciación, no los relacionados con la factura del proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:82
|
||||
msgid "Explanation of the fields:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explicación de los campos:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:88
|
||||
msgid "Try creating an *Asset* in our online demonstration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trata de crear un *Activo* en la demostración en línea."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:91
|
||||
msgid "Create assets automatically from a supplier bill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear activos automáticamente desde la factura del proveedor"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1651,7 +1653,7 @@ msgid ""
|
||||
"is to set an asset category on your bill line. When the user will validate "
|
||||
"the bill, an asset will be automatically created, using the information of "
|
||||
"the supplier bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los activos se pueden crear de forma automática desde las facturas de los proveedores. Todo lo que se necesita hacer es establecer una categoría de activos en su línea de factura. Cuando el usuario haga válido el proyecto, se creará automáticamente un activo, utilizando la información de la factura de proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1661,17 +1663,17 @@ msgid ""
|
||||
" *Skip Draft State* on *Asset Category)* Generate assets in draft only when "
|
||||
"you want your adviser to control all the assets before posting them to your "
|
||||
"accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En función con la información de la categoría de activo, el activo se creará en el proyecto o se puede validarlo directamente\\ *.* Es más fácil confirmar activos directamente para que no se le olvide el hacerlo después. (comprobar el *Saltar Estados del Proyecto* sobre *Categoría de Activos*) Generar activos en el proyecto sólo cuando usted quiere que su asesor controle todos los activos antes de la publicación a sus cuentas."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"if you put the asset on the product, the asset category will automatically "
|
||||
"be filled in the supplier bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "si usted pone el activo en el producto, la categoría del activo automáticamente se cubrirá en la factura de proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:111
|
||||
msgid "How to deprecate an asset?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo depreciar un activo?"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1679,40 +1681,40 @@ msgid ""
|
||||
"date for every confirmed asset. (not the draft ones). You can control in the"
|
||||
" depreciation board: a green bullet point means that the journal entry has "
|
||||
"been created for this line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo creará diarios de asientos de depreciación de forma automática en la fecha adecuada para cada activo confirmado. (no a los proyectos de). Usted puede controlar en el tablero de la depreciación: una viñeta verde que significa que la entrada de diario se ha creado para esta línea."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"But you can also post journal entries before the expected date by clicking "
|
||||
"on the green bullet and forcing the creation of related depreciation entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pero también se puede publicar entradas de diario antes de la fecha prevista, haga clic en el botón verde y así se hará creará la entrada de la depreciación relacionada."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Depreciation board, click on the red bullet to post the journal "
|
||||
"entry. Click on the :guilabel:`Items` button on the top to see the journal "
|
||||
"entries which are already posted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En el tablero de Depreciación, haga clic en el botón rojo para dar la entrada del diario. De clic en :guilabel:`Artículos` botón que se encuentra en la parte superior, el cual permitirá ver las entradas publicadas. "
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:130
|
||||
msgid "How to modify an existing asset?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo modificar un activo existente?"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:132
|
||||
msgid "Click on :guilabel:`Modify Depreciation`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Da clic en :guilabel:`Modificar Depreciación`"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:133
|
||||
msgid "Change the number of depreciation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambiar el valor de la depreciación"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:135
|
||||
msgid "Odoo will automatically recompute a new depreciation board."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo recalculará automáticamente el cambio y lo mostrará en una nueva entrada del tablero."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:138
|
||||
msgid "How to record the sale or disposal of an asset?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo registrar la venta o disposición de un activo?"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1720,7 +1722,7 @@ msgid ""
|
||||
" Click on the button :guilabel:`Sell or Dispose`. This action will post the "
|
||||
"full costs of this assets but it will not record the sales transaction that "
|
||||
"should be registered through a customer invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si usted vende o dispone de un activo, es necesario despreciar completamente este activo. Haga clic en el botón :guilabel:`Vender o Disponer`. Esta acción publicará los costos completos de estos activos pero no va a registrar la transacción de venta que debe ser registrada por medio de una factura de cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:3
|
||||
msgid "How to manage a financial budget?"
|
||||
@ -3143,7 +3145,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/inventory.rst:3
|
||||
msgid "Inventory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inventario"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:3
|
||||
msgid "Impact on the average price valuation when returning goods"
|
||||
@ -3969,7 +3971,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:124
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:106
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informes"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:3
|
||||
msgid "How to create a customized reports with your own formulas?"
|
||||
@ -4820,14 +4822,14 @@ msgstr "Comenzando"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:3
|
||||
msgid "How to setup Odoo Accounting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo configurar la Contabilidad de Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Odoo Accounting application has an implementation guide that you should "
|
||||
"follow to configure it. It's a step-by-step wizard with links to the "
|
||||
"different screens you will need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La aplicación de Contabilidad en Odoo tiene una guía de implementación que usted debe seguir para configurarlo. Es un asistente paso a paso, con enlaces a las diferentes pantallas que necesita."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4835,62 +4837,62 @@ msgid ""
|
||||
"<https://www.odoo.com/apps/modules/online/account_accountant/>`__, you "
|
||||
"should click on the top-right progressbar to get access to the "
|
||||
"implementation guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una vez que haya `instalado la aplicación de Contabilidad <https://www.odoo.com/apps/modules/online/account_accountant/>`__, debe hacer clic en la barra superior derecha donde se ve el proceso para tener acceso a la guía de implementación."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:17
|
||||
msgid "The implementation guide will help you through the following steps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La guía de implementación le ayudará a través de los siguientes pasos:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:19
|
||||
msgid "Completing your company settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Completar la configuración de la empresa"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:20
|
||||
msgid "Entering in your bank accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tener acceso a las cuentas bancarias"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:21
|
||||
msgid "Selecting your chart of accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccionar su plan de ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:22
|
||||
msgid "Confirming your usual tax rates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmar sus tasas habituales de impuestos"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:23
|
||||
msgid "Setting up any foreign currencies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Creación de cualquier moneda extranjera"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:24
|
||||
msgid "Importing your customers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La importación de sus clientes"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:25
|
||||
msgid "Importing your suppliers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La importación de sus proveedores"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:26
|
||||
msgid "Importing your products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La importación de sus productos"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:27
|
||||
msgid "Importing your outstanding transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La importación de sus transacciones pendientes"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:28
|
||||
msgid "Importing your starting balances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La importación de sus balances de saldos"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:29
|
||||
msgid "Define the users for accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir los usuarios para la Contabilidad"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once a step is done, you can click on the \"Mark as Done\" button, in the "
|
||||
"bottom of the screen. That way, you can track the progress of your overall "
|
||||
"configuration of Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una vez que el paso se realiza, puede hacer clic en el botón \"Marcar como Hecho\", en la parte inferior de la pantalla. De esa manera, usted puede seguir el progreso de la configuración global de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts.rst:3
|
||||
msgid "Main Concepts"
|
||||
@ -4898,67 +4900,67 @@ msgstr "Conceptos Principales"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:3
|
||||
msgid "The Accounting behind Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La Contabilidad detrás de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"This page summarises the way Odoo deals with typical accounts and "
|
||||
"transactions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta página resume las posiciones que ofrece Odoo de cuentas y transacciones típicas."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:9
|
||||
msgid "Double-entry bookkeeping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contabilidad de doble entrada"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo automatically creates all the behind-the-scenes journal entries for "
|
||||
"each of your accounting transactions: customer invoices, point of sale "
|
||||
"order, expenses, inventory moves, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo crea automáticamente todas las entradas detrás de escena de los diarios para cada una de sus operaciones contables: facturas de clientes, orden del punto de venta, los gastos, movimientos del inventario, etc."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo uses the rules of double-entry bookkeeping system: all journal entries "
|
||||
"are automatically balanced (sum of debits = sum of credits)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo utiliza las reglas de la doble entrada: todas las entradas de diario se equilibran automáticamente (suma de los débitos = suma de créditos)."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Understand Odoo's accounting transactions per document "
|
||||
"<https://odoo.com/documentation/functional/accounting.html>`__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Comprender las transacciones contables de Odoo por documento <https://odoo.com/documentation/functional/accounting.html>`__"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:23
|
||||
msgid "Accrual and Cash Basis Methods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Métodos básicos de efectivo y formas de devengar el efectivo"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo support both accrual and cash basis reporting. This allows you to "
|
||||
"report income / expense at the time transactions occur (i.e., accrual "
|
||||
"basis), or when payment is made or received (i.e., cash basis)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo da soporte a los reportes básicos de efectivo y a los reportes por devengar. Esto le permite informar los ingresos o gastos en el momento que se realizan las transacciones (por ejemplo base devengada), o cuando el pago se hace o se recibe (por ejemplo base de efectivo)."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:30
|
||||
msgid "Multi-companies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Multi-empresas"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo allows to manage several companies within the same database. Each "
|
||||
"company has its own chart of accounts and rules. You can get consolidation "
|
||||
"reports following your consolidation rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo permite gestionar varias empresas dentro de la misma base de datos. Cada empresa tiene en su propio plan de cuentas algunas reglas. Usted puede obtener informes de consolidación siguiendo las reglas de consolidación que haya establecido."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Users can access several companies but always work in one company at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los usuarios pueden acceder a varias empresas pero siempre trabajar en una empresa al momento."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:40
|
||||
msgid "Multi-currencies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Multi-monedas"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4967,16 +4969,16 @@ msgid ""
|
||||
"the currency of the company and the value in the currency of the "
|
||||
"transaction. Odoo can generate currencies gains and losses after the "
|
||||
"reconciliation of the journal items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cada transacción se registra con la moneda base de la empresa. Para las transacciones que ocurren en otra moneda, Odoo toma tanto el valor de la moneda de la empresa y el valor en la moneda de la transacción para hacer los cambios necesarios. Odoo puede generar divisas de ganancias y pérdidas después de la reconciliación en los diarios de artículos."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Currency rates are updated once a day using a yahoo.com online web-service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los tipos de cambio se actualizan una vez al día usando un servicio web en línea de yahoo.com."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:52
|
||||
msgid "International Standards"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estándares Internacionales"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4984,22 +4986,22 @@ msgid ""
|
||||
"implement accounting standards that is common to all countries and specific "
|
||||
"modules exists per country for the specificities of the country like the "
|
||||
"chart of accounts, taxes, or bank interfaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La Contabilidad de Odoo da soporte a más de 50 países. Existe el núcleo de contabilidad en Odoo para implementar las normas de contabilidad que son comunes en todos los países y módulos específicos por país para las especificaciones de cada uno, como el plan de cuentas, impuestos, o interfaces bancarias."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:60
|
||||
msgid "In particular, Odoo's core accounting engine supports:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En particular, el motor del soporte de contabilidad central de Odoo:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anglo-Saxon Accounting (U.S., U.K.,, and other English-speaking countries "
|
||||
"including Ireland, Canada, Australia, and New Zealand) where cost of good "
|
||||
"sold are reported when products are sold/delivered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contabilidad Anglosajona (EE.UU., Reino Unido ,, y otro países que hablan Inglés incluyendo Irlanda, Canadá, Australia, y Nueva Zelanda) donde el costo del bien vendido se reporta cuando los productos son vendidos o entregados."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:66
|
||||
msgid "European accounting where expenses are accounted at the supplier bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contabilidad Europea donde los gastos se contabilizan en la cuenta del proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5009,67 +5011,67 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:71
|
||||
msgid "Odoo also have modules to comply with IFRS rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo también tienen módulos para cumplir con las normas IFRS."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:74
|
||||
msgid "Accounts Receivable & Payable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuentas por cobrar y por pagar"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, Odoo uses a single account for all account receivable entries "
|
||||
"and one for all accounts payable entries. You can create separate accounts "
|
||||
"per customers/suppliers, but you don't need to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por defecto, Odoo utiliza una sola cuenta para todas las entradas de las cuentas por cobrar y una para todas las entradas de las cuentas por pagar. Puede crear cuentas separadas por clientes y/o por proveedores, pero no es necesario."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"As transactions are associated to customers or suppliers, you get reports to"
|
||||
" perform analysis per customer/supplier such as the customer statement, "
|
||||
"revenues per customers, aged receivable/payables, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como las transacciones están asociados a los clientes o proveedores, se obtienen informes para realizar análisis por cliente y/o proveedor, tales como la declaración del cliente, los ingresos por clientes, cuentas por pagar por cobrar, edad, ..."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:86
|
||||
msgid "Wide range of financial reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Amplia gama de reportes financieros"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Odoo, you can generate financial reports in real time. Odoo's reports "
|
||||
"range from basic accounting reports to advanced management reports. Odoo's "
|
||||
"reports include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En Odoo, se puede generar reportes financieros en tiempo real. Los reportes de Odoo van desde reportes básicos de contabilidad hasta los reportes de gestión avanzada. Los reportes de Odoo incluyen:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:92
|
||||
msgid "Performance reports (such as Profit and Loss, Budget Variance)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reportes de rendimiento (tales como las pérdidas o ganancias, variantes del presupuestos)"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Position reports (such as Balance Sheet, Aged Payables, Aged Receivables)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reportes de posición (como balance general, cuentas por pagar pasadas, cuentas por cobrar pasadas)"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:95
|
||||
msgid "Cash reports (such as Bank Summary)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reportes de efectivo (tales como el resumen de los bancos)"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:96
|
||||
msgid "Detail reports (such as Trial Balance and General Ledger)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reportes a detalle (tales como el balance y la contabilidad general)"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:97
|
||||
msgid "Management reports (such as Budgets, Executive Summary)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestión de reportes (como presupuestos y resumen ejecutivo)"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo's report engine allows you to customize your own report based on your "
|
||||
"own formulae."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La configuración de informes en Odoo le permite personalizar su propio informe sobre la base de sus propias fórmulas."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:103
|
||||
msgid "Import bank feeds automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar automáticamente los canales de bancos"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5079,7 +5081,7 @@ msgid ""
|
||||
"lines from your bank directly into your Odoo account. This means you can "
|
||||
"have a daily view of your cashflow without having to log into your online "
|
||||
"banking or wait for your paper bank statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La conciliación bancaria es un proceso que se ajusta a las líneas de extractos de la cuenta suministrada por el banco, a sus operaciones contables en el libro mayor. Odoo hace la conciliación bancaria facilitada con frecuencia para importar líneas de extractos de la cuenta de su banco directamente en su cuenta de Odoo. Esto significa que usted puede tener una vista diaria de su flujo de efectivo sin tener que acceder a su banca en línea o esperar sus estados de cuenta bancarios impresos."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5087,39 +5089,39 @@ msgid ""
|
||||
"statement lines to your accounting transactions. Odoo also remembers how "
|
||||
"you've treated other bank statement lines and provides suggested general "
|
||||
"ledger transactions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo acelera la conciliación bancaria, haciendo coincidir la mayoría de sus líneas de los estados bancarios importados a sus operaciones contables. Odoo también recuerda cómo se han tratado otras líneas de extractos de cuenta y proporciona sugerencia de transacciones del libro mayor."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:119
|
||||
msgid "Calculates the tax you owe your tax authority"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcula los impuestos que debe su autoridad fiscal"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo totals all your accounting transactions for your tax period and uses "
|
||||
"these totals to calculate your tax obligation. You can then check your sales"
|
||||
" tax by running Odoo's Tax Report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo totaliza todas sus transacciones contables para el período impositivo y utiliza estos totales para calcular su obligación tributaria. A continuación, puede comprobar el impuesto sobre las ventas mediante la ejecución del Reporte de Impuestos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:126
|
||||
msgid "Inventory Valuation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valoración del inventario"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo support both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory "
|
||||
"valuations. The available methods are standard price, average price, LIFO "
|
||||
"(for countries allowing it) and FIFO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo soporta valoraciones de inventario tanto periódicas (manuales) y fijas (automatizadas). Los métodos disponibles son el precio estándar, precio medio, LIFO (para los países que le permiten) y FIFO."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"`View impact of the valuation method on your transactions "
|
||||
"<https://odoo.com/documentation/functional/valuation.html>`__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Ver el impacto del método de valoración de las transacciones <https://odoo.com/documentation/functional/valuation.html>`__"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:137
|
||||
msgid "Easy retained earnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilidades retenidas fácilmente"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5127,80 +5129,80 @@ msgid ""
|
||||
"automatically calculates your current year earnings in real time so no year-"
|
||||
"end journal or rollover is required. This is calculated by reporting the "
|
||||
"profit and loss balance to your balance sheet report automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Las utilidades retenidas son la porción de la renta retenida por la empresa. Odoo calcula automáticamente las ganancias del año en curso en tiempo real, que no se requieren en ningun diario. Esto se calcula para informar de la ganancia y la pérdida en su reporte de balance general automáticamente."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:5
|
||||
msgid "Accounting Memento For Entrepreneurs (US GAAP)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recordatorio rápido de Contabilidad para Emprendedores (US GAAP)"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Profit and Loss** (P&L) report shows the performance of the company "
|
||||
"over a specific period (usually the current year)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El informe de **Pérdidas y Ganancias** (P&G) muestra el rendimiento de la empresa durante un período determinado (generalmente el año en curso)."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Gross Profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods "
|
||||
"sold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La **Ganancia Bruta** es igual a los ingresos provenientes de las ventas menos el costo de los bienes vendidos."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Operating Expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D salaries"
|
||||
" as well as rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, … anything "
|
||||
"beyond the costs of products sold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Gastos Operativos** (OPEX) incluyen administración, ventas y salarios, así como la renta y los servicios públicos, gastos diversos, seguros... nada más lo que está en los costos de los productos vendidos"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific "
|
||||
"date (as opposed to the Profit and Loss which is an analysis over a period)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La **Hoja de Balance** es una vista instantánea de las finanzas de la empresa en una fecha determinada (a diferencia de la de pérdidas y ganancias, que es un análisis en un período)"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Assets** represent the company's wealth, things it owns. Fixed assets "
|
||||
"includes building and offices, current assets include bank accounts and "
|
||||
"cash. A client owing money is an asset. An employee is not an asset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los **Activos** representan la riqueza de la sociedad, las cosas que se poseen. Activos fijos incluyen la construcción y las oficinas, activos corrientes incluyen cuentas bancarias y dinero en efectivo. Un cliente que debe dinero es un activo. Un empleado no es un activo."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Liabilities** are obligations from past events that the company will have "
|
||||
"to pay in the future (utility bills, debts, unpaid suppliers)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los **Pasivos** son obligaciones de los acontecimientos pasados que la empresa tendrá que pagar en el futuro (facturas de servicios públicos, deudas, proveedores pendientes de pago)."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Equity** is the amount of the funds contributed by the owners (founders or"
|
||||
" shareholders) plus previously retained earnings (or losses)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La **Equidad** es la cantidad de los fondos aportados por los propietarios (fundadores o accionistas), además de las ganancias retenidas previamente (o las pérdidas)."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:48
|
||||
msgid "Each year, net profits (or losses) are reported to retained earnings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cada año, las utilidades netas (o pérdidas) se reportan en los resultados acumulados."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse "
|
||||
"(liabilities) or equity (profits, capital)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lo que es de la propiedad (un activo) se ha financiado a través del reembolso de deudas (pasivos) o del capital (ganancias, capital)."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"A difference is made between buying an assets (e.g. a building) and expenses"
|
||||
" (e.g. fuel). Assets have an intrinsic value over time, versus expenses "
|
||||
"having value in them being consumed for the company to \"work\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una diferencia se hace entre la compra de un activo (por ejemplo, un edificio) y un gasto (por ejemplo, combustible). Los activos tienen un valor intrínseco en el tiempo, en comparación con los gastos que tienen otro valor, ya que se consumen para que la empresa \"trabaje\"."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:64
|
||||
msgid "Assets = Liabilities + Equity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activos = Pasivos + Equidad"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:67
|
||||
msgid "Chart of Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Catálogo de Cuentas"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5208,93 +5210,93 @@ msgid ""
|
||||
"sheet accounts or P&L accounts. Every financial transaction (e.g. a payment,"
|
||||
" an invoice) impacts accounts by moving value from one account (credit) to "
|
||||
"an other account (debit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El **Plan de Cuentas** enumera todas las cuentas, ya sean cuentas del balance general o cuentas de las pérdidas y las ganancias. Cada transacción financiera (por ejemplo, un pago, una factura) modifican las cuentas por valor de pasar de una cuenta (crédito) a otro cuenta (débito)."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:76
|
||||
msgid "Balance = Debit - Credit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Balance = Débito - Crédito"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:84
|
||||
msgid "Journal Entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entradas de Diario"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every financial document of the company (e.g. an invoice, a bank statement, "
|
||||
"a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, "
|
||||
"impacting several accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cada documento financiero de la empresa (por ejemplo, una factura, un estado de cuenta bancario, un recibo de pago, un contrato de ampliación de capital) se registra como una entrada de diario, impactando varias cuentas."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a journal entry to be *balanced*, the sum of all its debits must be "
|
||||
"equal to the sum of all its credits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por cada entrada de diario debe ser *balanceada*, la suma de todos sus débitos debe ser igual a la suma de todos sus créditos."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:95
|
||||
msgid "examples of accounting entries for various transactions. Example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ejemplos de algunas entradas contables de diferentes entradas. Por ejemplo:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:97
|
||||
msgid "Example 1: Customer Invoice:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejemplo 1: Factura del cliente:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:99
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:117
|
||||
msgid "Explanation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explicación:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:101
|
||||
msgid "You generate a revenue of $1,000"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usted genera un ingreso de $1,000"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:102
|
||||
msgid "You have a tax to pay of $90"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usted tiene un impuesto a pagar de $90"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:103
|
||||
msgid "The customer owes $1,090"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El cliente debe $1,090"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:105
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:122
|
||||
msgid "Configuration:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuración:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:107
|
||||
msgid "Income: defined on the product, or the product category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ingresos: definido en el producto, o en la categoría del producto"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:108
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:125
|
||||
msgid "Account Receivable: defined on the customer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuenta por Cobrar: definido en el cliente"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:109
|
||||
msgid "Tax: defined on the tax set on the invoice line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impuestos: definir en el conjunto de impuestos la línea de factura"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fiscal position used on the invoice may have a rule that replaces the "
|
||||
"Income Account or the tax defined on the product by another one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La posición fiscal utilizada en la factura puede tener una regla que sustituye a la Cuenta de ingresos o el impuesto definido en el producto por otro."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:115
|
||||
msgid "Example 2: Customer Payment:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejemplo 2: Pago del Cliente:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:119
|
||||
msgid "Your customer owes $1,090 less"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Su cliente le debe $1,090 menos"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:120
|
||||
msgid "Your receive $1,090 on your bank account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Su recibo $1,090 en su cuenta bancaria"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:124
|
||||
msgid "Bank Account: defined on the related bank journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuenta Bancaria: definida en el diario bancario relacionado"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:130
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216
|
||||
@ -5302,50 +5304,50 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:25
|
||||
msgid "Reconciliation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reconciliación"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reconciliation is the process of linking journal items of a specific "
|
||||
"account, matching credits and debits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La reconciliación es el proceso de vinculación de diarios de artículos en una cuenta específica, créditos y débitos a juego."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"Its primary purpose is to link payments to their related invoices in order "
|
||||
"to mark invoices that are paid and clear the customer statement. This is "
|
||||
"done by doing a reconciliation on the *Accounts Receivable* account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Su objetivo principal es vincular los pagos a sus facturas relacionadas con el fin de marcar cuales facturas fueron pagadas y mandar el comunicado al cliente. Esto se hace mediante una reconciliación en las *Cuentas por Cobrar*."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"An invoice is marked as paid when its Accounts Receivable journal items are "
|
||||
"reconciled with the related payment journal items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una factura se marca como pagada cuando los diarios de artículos en Cuentas por cobrar son reconciliados con los artículos de diarios de pago relacionadas."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:142
|
||||
msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La reconciliación se realiza automáticamente por el sistema cuando:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:144
|
||||
msgid "the payment is registered directly on the invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "el pago se ha registrado directamente en la factura"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"the links between the payments and the invoices are detected at the bank "
|
||||
"matching process"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "los vínculos entre los pagos y las facturas se detectan en el proceso del banco correspondiente"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:0
|
||||
msgid "Customer Statement Example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejemplo de una Declaración de Cliente"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:156
|
||||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109
|
||||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:132
|
||||
msgid "Accounts Receivable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuentas por Cobrar"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:156
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216
|
||||
@ -5362,7 +5364,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141
|
||||
msgid "Debit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Débito"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:156
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216
|
||||
@ -5379,11 +5381,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141
|
||||
msgid "Credit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crédito"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:158
|
||||
msgid "Invoice 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factura 1"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:158
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:218
|
||||
@ -5404,7 +5406,7 @@ msgstr "100"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:160
|
||||
msgid "Payment 1.1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pago 1.1"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:160
|
||||
msgid "70"
|
||||
@ -5412,7 +5414,7 @@ msgstr "70"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:162
|
||||
msgid "Invoice 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factura 2"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:162
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:166
|
||||
@ -5421,7 +5423,7 @@ msgstr "65"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:164
|
||||
msgid "Payment 1.2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pago 1.2"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:164
|
||||
msgid "30"
|
||||
@ -5429,11 +5431,11 @@ msgstr "30"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:166
|
||||
msgid "Payment 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pago 2"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:168
|
||||
msgid "Invoice 3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factura 3"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:168
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:172
|
||||
@ -5442,14 +5444,14 @@ msgstr "50"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:172
|
||||
msgid "Total To Pay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total por Pagar"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bank reconciliation is the matching of bank statement lines (provided by "
|
||||
"your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or "
|
||||
"from customers). For each line in a bank statement, it can be:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conciliación bancaria es la adecuación de las líneas de los estados bancarios (recibida por el banco) con transacciones registradas internamente (pagos a proveedores o desde los clientes). Para cada línea en un estado de cuenta bancaria, que puede ser:"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:184
|
||||
msgid "matched with a previously recorded payment:"
|
||||
@ -5914,7 +5916,7 @@ msgstr "15"
|
||||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:113
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:16
|
||||
msgid "Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:117
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:89
|
||||
@ -8203,7 +8205,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:3
|
||||
msgid "Overview of the invoicing process"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripción general del proceso de facturación"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 08:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-11 15:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 00:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alejandra Escandón Del Real <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
|
||||
"button from the sales team of your choice, then on **Settings** to access "
|
||||
"the sales team form. Into the **Email Alias** field, enter your email alias "
|
||||
"and click on **Save**. Make sure to allow receiving emails from everyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usted puede personalizar fácilmente el nombre de sus equipos de ventas. Haga clic en el botón Más del equipo de ventas de su elección, a continuación, en **Configuración** para acceder al formulario del equipo de ventas. En el campo del **Nombre del Correo**, escriba su nombre del correo electrónico y haga clic en **Guardar**. Asegúrese de dejar de recibir correos electrónicos de todo el mundo."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/generate/emails.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -691,7 +691,7 @@ msgid ""
|
||||
"“ready for sales”. Therefore, the best leads are automatically assigned to "
|
||||
"your salespeople so their pipe are not polluted with poor-quality "
|
||||
"opportunities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El módulo del puntaje de las iniciativas de Odoo le permite dar una puntuación a sus clientes potenciales con base en criterios específicos - cuanto mayor sea el valor, más probable es que la perspectiva sea \"listo para la venta\". Por lo tanto, los mejores clientes potenciales se asignan automáticamente a sus vendedores por lo que su flujo de ventas no estará contaminado con las oportunidades de mala calidad."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -699,25 +699,25 @@ msgid ""
|
||||
"strategy. By helping your sales representative determine which leads to "
|
||||
"engage with in order of priority, you will increase their overall conversion"
|
||||
" rate and your sales team's efficiency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El puntaje de las iniciativas es un componente crítico de una estrategia eficaz de gestión de iniciativas. Al ayudar a su representante de ventas a determinar lo que lleva a comprometerse con un orden de prioridad, que aumentará su tasa de conversión total y la eficiencia de su equipo de ventas."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:22
|
||||
msgid "Install the Lead Scoring module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalar el módulo de Puntaje de Iniciativas"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:24
|
||||
msgid "Start by installing the **Lead Scoring** module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicia la instalación del módulo **Puntaje de Iniciativas**."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the module is installed, you should see a new menu "
|
||||
":menuselection:`Sales --> Leads Management --> Scoring Rules`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una vez instalado el módulo, usted deberá de ver un nuevo menú :menuselection:`Ventas --> Administración de Iniciativas --> Reglas del Puntaje`"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:33
|
||||
msgid "Create scoring rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear reglas de puntaje"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -726,13 +726,13 @@ msgid ""
|
||||
"(country or origin, pages visited, type of industry, role, etc.). To do so "
|
||||
"you'll first need to create rules that will assign a score to a given "
|
||||
"criteria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El puntaje de las iniciativas le permite asignar una puntuación positiva o negativa a sus posibles clientes sobre la base de criterios demográficos o de comportamiento que se ha establecido (país de origen, páginas visitadas, el tipo de industria, papel, etc.). Para ello primero se tendrán que crear las reglas y asignar una puntuación al criterio dado."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to assign the right score to your various rules, you can use these "
|
||||
"two methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para asignar la puntuación correcta a las diversas reglas, se pueden usar estos dos métodos:"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -740,25 +740,25 @@ msgid ""
|
||||
"interest your company. For example, if you run a local business in "
|
||||
"California, a prospect coming from San Francisco should have a higher score "
|
||||
"than a prospect coming from New York."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establecer una lista de activos que pueda poseer su cliente ideal para que pueda mostrar interés en su empresa. Por ejemplo, si usted tiene un negocio local en California, un prospecto que viene de San Francisco debe tener una puntuación más alta que un prospecto que viene de Nueva York."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dig into your data to uncover characteristics shared by your closed "
|
||||
"opportunities and most important clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adéntrate en sus datos para descubrir las características compartidas por sus oportunidades cerradas y mayores clientes grandes."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that this is not an exact science, so you'll need time and "
|
||||
"feedback from your sales teams to adapt and fine tune your rules until "
|
||||
"getting the desired result."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tenga en cuenta que esto no es una ciencia exacta, por lo que necesitará tiempo y retroalimentación de sus equipos de ventas para adaptar y afinar sus reglas hasta conseguir el resultado deseado."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the **Scoring Rules** menu, click on **Create** to write your first rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En el menú de las **Reglas del puntaje**, haz clic en **Crear** para poder escribir la primer regla."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -767,43 +767,43 @@ msgid ""
|
||||
"more information). For example, if you want to assign 8 points to all the "
|
||||
"leads coming from **Belgium**, you'll need to give ``8`` as a **value** and "
|
||||
"``[['country\\_id',=,'Belgium']]`` as a domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Primero nombre su regla, a continuación introduzca el valor y el dominio (Consulte en la òfficial python documentation <https://docs.python.org/2/tutorial/>`__ para más información). Por ejemplo, si usted desea asignar 8 puntos a todas las iniciativas procedentes de **Bélgica**, usted tendrá que darle `` 8`` como **valor** y `` [[\"conuntry\\_id ',=,'Bélgica']] `` como un dominio."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:68
|
||||
msgid "Here are some criteria you can use to build a scoring rule :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquí hay algunos criterios que usted puede utilizar para construir una regla de puntuación:"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:70
|
||||
msgid "country of origin : ``'country_id'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ciudad de origen : ``'country_id'``"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:72
|
||||
msgid "stage in the sales cycle : ``'stage_id'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "etapas en el ciclo de ventas : ``'stage_id'``"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"email address (e.g. if you want to score the professional email addresses) :"
|
||||
" ``'email_from'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dirección de correo electrónico (por ejemplo, si desea anotar las direcciones de correo electrónico profesionales) : ``'email_from'``"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:76
|
||||
msgid "page visited : ``'score_pageview_ids.url'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "página visitada : ``'score_pageview_ids.url'``"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:78
|
||||
msgid "name of a marketing campaign : ``'campaign_id'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nombre de la campaña de publicidad : ``'campaign_id'``"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"After having activated your rules, Odoo will give a value to all your new "
|
||||
"incoming leads. This value can be found directly on your lead's form view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Después de haber activado las reglas, Odoo dará un valor a todos los nuevos clientes potenciales entrantes. Este valor se puede encontrar directamente en vista de iniciativas."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:88
|
||||
msgid "Assign high scoring leads to your sales teams"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asignar alta puntuación a sus equipos de ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
|
||||
" **sales dashboard** and click on the **More** button of your desired sales "
|
||||
"team, then on **Settings**. Enter your value under the **Minimum score** "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El siguiente paso es ahora convertir automáticamente sus mejores iniciativas en oportunidades. Para hacerlo, tiene que decidir cuál es la puntuación mínima, la oportunidad deberá ser entregada a un equipo de ventas determinado. Vaya a su panel de **control de ventas** y haga clic en el botó **Más** de su equipo de ventas deseado, luego en **Configuración**. Ingrese su valor bajo el campo de **Puntaje mínimo**."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -821,14 +821,14 @@ msgid ""
|
||||
"opportunities with a minimum score of ``50``. The prospects with a lower "
|
||||
"score can either stay in the lead stage or be assigned to another sales team"
|
||||
" which has set up a different minimum score."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En el ejemplo anterior, las **Ventas directas** del equipo serán sólo las que reciben oportunidades con una puntuación mínima de `` 50``. Los prospectos con una puntuación más baja pueden o bien quedarse en la etapa de plomo o ser asignado a otro equipo de ventas que ha establecido un puntaje mínimo diferente."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"Organize a meeting between your **Marketing** and **Sales** teams in order "
|
||||
"to align your objectives and agree on what minimum score makes a sales-ready"
|
||||
" lead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Organiza tus reuniones entre tus equipos de **Publicidad** y **Ventas** con el fin de alinear sus objetivos y acordar qué puntaje mínimo hace una venta al prospecto seleccionado. "
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:110
|
||||
msgid ":doc:`automatic_assignation`"
|
||||
@ -848,101 +848,101 @@ msgstr "Teminología de Odoo CRM"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:10
|
||||
msgid "**CRM (Customer relationship management)**:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**CRM (Gestión de relaciones con clientes)**:"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"System for managing a company's interactions with current and future "
|
||||
"customers. It often involves using technology to organize, automate, and "
|
||||
"synchronize sales, marketing, customer service, and technical support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistema para la gestión de las interacciones de la empresa con los clientes actuales y futuros. A menudo implica el uso de la tecnología para organizar, automatizar y sincronizar las ventas, marketing, servicio al cliente y soporte técnico."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:14
|
||||
msgid "**Sales cycle** :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Ciclo de ventas** :"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sequence of phases used by a company to convert a prospect into a customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secuencia de fases utilizadas por una empresa para convertir un prospecto en un cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:20
|
||||
msgid "**Pipeline :**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Flujo de trabajo :**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Visual representation of your sales process, from the first contact to the "
|
||||
"final sale. It refers to the process by which you generate, qualify and "
|
||||
"close leads through your sales cycle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Representación visual del proceso de ventas, desde el primer contacto hasta la venta final. Se refiere al proceso mediante el cual se genera, califica y cierran las iniciativas a través del ciclo de ventas."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:24
|
||||
msgid "**Sales stage** :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Etapas de venta** :"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Odoo CRM, a stage defines where an opportunity is in your sales cycle and"
|
||||
" its probability to close a sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En el CRM de Odoo, las etapas definen la situación de la oportunidad, si está en su ciclo de ventas y su probabilidad de cerrar la venta."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:29
|
||||
msgid "**Lead :**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Iniciativa :**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Someone who becomes aware of your company or someone who you decide to "
|
||||
"pursue for a sale, even if they don't know about your company yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alguien que tenga conocimiento de la empresa o alguien que usted decida perseguir la venta, incluso si ellos no saben acerca de la empresa todavía."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:34
|
||||
msgid "**Opportunity :**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Oportunidad :**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"A lead that has shown an interest in knowing more about your "
|
||||
"products/services and therefore has been handed over to a sales "
|
||||
"representative"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una iniciativa que ha mostrado interés en conocer más acerca de sus productos/servicios y, por tanto, ha sido entregado a un representante de ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:39
|
||||
msgid "**Customer :**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Cliente :**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Odoo CRM, a customer refers to any contact within your database, whether "
|
||||
"it is a lead, an opportunity, a client or a company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En el CRM de Odoo, un cliente se refiere a cualquier contacto dentro de su base de datos, si se trata de una iniciativa, una oportunidad, un cliente o una empresa."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:45
|
||||
msgid "**Key Performance Indicator (KPI)** :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Indicador Clave de Rendimiento (KPI)** :"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KPI is a measurable value that demonstrates how effectively a company is "
|
||||
"achieving key business objectives. Organizations use KPIs to evaluate their "
|
||||
"success at reaching targets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un Indicador Clave de Rendimiento es un valor mensurable que demuestra la eficacia que la compañía está logrando los objetivos clave del negocio. Las organizaciones utilizan indicadores clave de rendimiento para evaluar su éxito en los objetivos de largo alcance."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:51
|
||||
msgid "**Lead scoring** :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Puntaje de las Iniciativas** :"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"System assigning a positive or negative score to prospects according to "
|
||||
"their web activity and personal informations in order to determine whether "
|
||||
"they are \"ready for sales\" or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistema de asignación de una puntuación positiva o negativa a los prospectos en función de su actividad en la web y la información personal con el fin de determinar si están \"listos para la venta\" o no."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:62
|
||||
msgid "**Kanban view :**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Vista Kanban :**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -953,39 +953,39 @@ msgid ""
|
||||
"views-form>`__ and displaying records as \"cards\". Records may be grouped "
|
||||
"in columns for use in workflow visualisation or manipulation (e.g. tasks or "
|
||||
"work-progress management), or ungrouped (used simply to visualize records)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En Odoo, la vista Kanban es una herramienta de visualización del flujo de trabajo a medio camino entre un `vista de lista <https://www.odoo.com/documentation/8.0/reference/views.html#reference-views-list>`__ y no editable `forma de la vista <https://www.odoo.com/documentation/8.0/reference/views.html#reference-views-form>`__ y la visualización de los registros como \"tarjetas\". Los registros pueden ser agrupados en columnas para el uso en la visualización del flujo de trabajo o manipulación (por ejemplo, las tareas o la gestión del trabajo-curso), o no agrupados (utilizan simplemente para visualizar registros)."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:66
|
||||
msgid "**List view :**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Vista de Lista :**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"View allowing you to see your objects (contacts, companies, tasks, etc.) "
|
||||
"listed in a table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista que permite poder ver los objetos (contactos, empresas, tareas, etc.) enumerados en una tabla."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:71
|
||||
msgid "**Lead generation:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Generación de Iniciativas:**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Process by which a company collects relevant datas about potential customers"
|
||||
" in order to enable a relationship and to push them further down the sales "
|
||||
"cycle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proceso por el cual la empresa recoge datos relevantes sobre clientes potenciales con el fin de permitir una relación y empujarlos más abajo en el ciclo de ventas."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:76
|
||||
msgid "**Campaign:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Campaña:**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinated set of actions sent via various channels to a target audience "
|
||||
"and whose goal is to generate leads. In Odoo CRM, you can link a lead to the"
|
||||
" campaign which he comes from in order to measure its efficiency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conjunto coordinado de acciones enviados a través de varios canales a un público objetivo y cuyo objetivo es generar clientes potenciales. En el CRM de Odoo, se puede vincular una iniciativa a la campaña que viene con el fin de medir su eficacia."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/process.rst:3
|
||||
msgid "Process Overview"
|
||||
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "En Odoo CRM, una manera de generar oportunidades en su equipo de ventas
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/started/setup.rst:108
|
||||
msgid "Refer to the page :doc:`../../leads/generate/emails` to set it up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Consulte en la página :doc:`../../leads/generate/emails` para configurarlo. "
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/started/setup.rst:111
|
||||
msgid "Automate lead assignation"
|
||||
@ -1238,22 +1238,22 @@ msgid ""
|
||||
"If your company generates a high volume of leads every day, it could be "
|
||||
"useful to automate the assignation so the system will distribute all your "
|
||||
"opportunities automatically to the right department."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si su empresa genera un gran volumen de iniciativas cada día, podría ser útil para automatizar la asignación para que el sistema distribuya todas sus oportunidades de forma automática al departamento correcto."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/started/setup.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Refer to the document :doc:`../../leads/manage/automatic_assignation` for "
|
||||
"more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Consulte el documento :doc:`../../leads/manage/automatic_assignation` para más información. "
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting.rst:3
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informes"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"How to analyze the sales performance of your team and get customize reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo analizar el rendimiento del equipo de ventas y poder personalizar los informes?"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1265,18 +1265,18 @@ msgid ""
|
||||
"and forecasts for key metrics such as the number of opportunities and their "
|
||||
"expected revenue over time , the close rate by team or the length of sales "
|
||||
"cycle for a given product or service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como gerente, es necesario vigilar constantemente el rendimiento del equipo con el fin de ayudarle a tomar decisiones precisas y relevantes para la empresa. Por lo tanto, los **Reportes**en la sección de **Ventas de Odoo** representa una herramienta muy importante que le ayuda a obtener una mejor comprensión de las fortalezas, debilidades y oportunidades de su empresa tiene, mostrando que las tendencias y las previsiones clave, tales como el número de oportunidades y el ingreso esperado en el tiempo, la estrecha tasa por el equipo o la longitud del ciclo de ventas de un producto o servicio determinado."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beyond these obvious tracking sales funnel metrics, there are some other "
|
||||
"KPIs that can be very valuable to your company when it comes to judging "
|
||||
"sales funnel success."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Más allá de las métricas obvias es necesario canalizar las ventas y darles seguimiento, hay algunos otros indicadores clave del rendimiento que pueden ser muy valiosos para su empresa a la hora de juzgar el éxito del canal de ventas."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:19
|
||||
msgid "Review pipelines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Análisis del flujo de trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1289,35 +1289,35 @@ msgid ""
|
||||
"periodically review the sales pipeline with the relevant sales teams. Simply"
|
||||
" by accessing this basic report, you can get a quick overview of your actual"
|
||||
" sales performance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usted tendrá acceso al rendimiento del canal de ventas en el módulo de **Ventas**, haciendo clic en menuselection:`Ventas --> Reportes --> Análisis del flujo de trabajo`. Por defecto, los informes de los grupos de todas sus oportunidades por fase (más información sobre cómo crear y personalizar el escenario leyendo :doc:`../salesteam/setup/organize_pipeline`) y los ingresos previstos para el mes en curso. Este informe es perfecto para el **Gerente de Ventas** para revisar periódicamente el flujo de ventas con los equipos de ventas pertinentes. Por el simple hecho de acceder a este informe básico, se puede obtener una visión general rápida de su desempeño real de las ventas."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add a lot of extra data to your report by clicking on the "
|
||||
"**measures** icon, such as :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usted puede agregar una gran cantidad de datos adicional a su informe haciendo clic sobre el icono de **medidas**, tales como:"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:33
|
||||
msgid "Expected revenue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los ingresos esperados."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:35
|
||||
msgid "overpassed deadline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fecha límite sobrepasado."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delay to assign (the average time between lead creation and lead "
|
||||
"assignment)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retraso para asignar (el promedio de tiempo entre la creación de la iniciativa y la asignación de una)."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:40
|
||||
msgid "Delay to close (average time between lead assignment and close)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retraso para cerrar (tiempo medio entre la asignación de la iniciativa y para cerrarla)."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:42
|
||||
msgid "the number of interactions per opportunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "el número de las interacciones por oportunidad."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:44
|
||||
msgid "etc."
|
||||
@ -1330,7 +1330,7 @@ msgid ""
|
||||
"example, if I want to see the expected revenues of my **Direct Sales** team,"
|
||||
" I need to click on the **+** icon on the vertical axis then on **Sales "
|
||||
"Team**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Al hacer clic en los iconos de **+** y **-**, se puede escalar hacia arriba y abajo el informe con el fin de cambiar la forma en que se visualiza la información. Por ejemplo, si quiero ver a los ingresos esperados de mi equipo de **Ventas Directas**, tengo que hacer clic en el icono **+** en el eje vertical de entonces **Equipo de Ventas**."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1339,7 +1339,7 @@ msgid ""
|
||||
"report in just a click thanks to 3 graph views : **Pie Chart**, **Bar "
|
||||
"Chart** and **Line Chart**. These views are accessible through the icons "
|
||||
"highlighted on the screenshot below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En función de los datos que desea poner al inicio, puede que tenga que mostrar sus informes en una vista más visual. El **CRM** de Odoo le permite transformar su informe en un solo clic gracias a 3 puntos de vista gráfico: **Gráfico Circular**, **Gráfico de Barras** y **Gráfico de Líneas**. Estos puntos de vista son accesibles a través de los iconos resaltados en la pantalla de abajo."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:65
|
||||
msgid "Customize reports"
|
||||
@ -1364,17 +1364,17 @@ msgid ""
|
||||
"You can save and reuse any customized filter by clicking on **Favorites** "
|
||||
"from the **Advanced search view** and then on **Save current search**. The "
|
||||
"saved filter will then be accessible from the **Favorites** menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puede guardar y volver a utilizar cualquier filtro personalizado haciendo clic en **Favoritos** de la **Vista de Búsqueda Avanzada** y luego en **Guardar Búsqueda Actual**. Entonces el filtro guardado será accesible desde el menú de **Favoritos**."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are a few examples of customized reports that you can use to monitor "
|
||||
"your sales' performances :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquí hay algunos ejemplos de informes personalizados que se pueden utilizar para supervisar las actuaciones en sus ventas':"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:91
|
||||
msgid "Evaluate the current pipeline of each of your salespeople"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Evaluar el flujo de trabajo actual de cada uno de sus vendedores"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1389,14 +1389,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:105
|
||||
msgid "Forecast monthly revenue by sales team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pronóstico de los ingresos mensuales por el equipo de ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to predict monthly revenue and to estimate the short-term "
|
||||
"performances of your teams, you need to play with two important metrics : "
|
||||
"the **expected revenue** and the **expected closing**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Con el fin de predecir los ingresos mensuales y para estimar los rendimientos de corto plazo de sus equipos, es necesario jugar con dos parámetros importantes: los **ingresos esperados** y la **espera del cierre**."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1405,7 +1405,7 @@ msgid ""
|
||||
"click on the **+** icon from the vertical axis and select **Sales team**. "
|
||||
"Then, on the horizontal axis, click on the **+** icon and select **Expected "
|
||||
"closing.**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desde su informe de análisis del flujo de trabajo, asegúrese primero que la opción de los **Ingresos esperados** esté seleccionada en la lista desplegable de **Medidas**. Luego haga clic en el icono **+** desde el eje vertical y seleccione **Equipo de Ventas**. Luego, en el eje horizontal, haga clic en el icono **+** y seleccione **cierre esperado.**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 15:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-07 22:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-13 13:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rojas Pablo <rojaspablo88@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 15:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-11 19:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 00:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alejandra Escandón Del Real <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -770,7 +770,7 @@ msgid ""
|
||||
"You can save and reuse any customized filter by clicking on **Favorites** "
|
||||
"from the **Advanced search view** and then on **Save current search**. The "
|
||||
"saved filter will then be accessible from the **Favorites** menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puede guardar y volver a utilizar cualquier filtro personalizado haciendo clic en **Favoritos** de la **Vista de Búsqueda Avanzada** y luego en **Guardar Búsqueda Actual**. Entonces el filtro guardado será accesible desde el menú de **Favoritos**."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:103
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:76
|
||||
|
203
locale/es/LC_MESSAGES/sales.po
Normal file
203
locale/es/LC_MESSAGES/sales.po
Normal file
@ -0,0 +1,203 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2015, Odoo S.A.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Rojas Pablo <rojaspablo88@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 16:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-13 13:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rojas Pablo <rojaspablo88@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../sales.rst:5
|
||||
msgid "Sales"
|
||||
msgstr "Ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/advanced.rst:3
|
||||
msgid "Advanced Topics"
|
||||
msgstr "Temas avanzados"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/advanced/discount.rst:3
|
||||
msgid "How to grant automatic discounts to loyal customers?"
|
||||
msgstr "¿Cómo conceder descuentos automáticos a los clientes leales?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:3
|
||||
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
|
||||
msgstr "¿Cómo dar permisos de acceso portal a mis clientes?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/advanced/recurring.rst:3
|
||||
msgid "How to automate recurring contracts?"
|
||||
msgstr "¿Cómo automatizar contratos periódicos?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/advanced/time_material.rst:3
|
||||
msgid "Time & Material"
|
||||
msgstr "Tiempo & Material"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing.rst:3
|
||||
msgid "Invoicing Method"
|
||||
msgstr "Método de facturación"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing/misc.rst:3
|
||||
msgid "Miscellaneaous"
|
||||
msgstr "Varios"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing/misc/deposit.rst:3
|
||||
msgid "How to make a deposit invoice for a sale order?"
|
||||
msgstr "¿Cómo presentar una factura de depósito para una orden de venta?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing/products.rst:3
|
||||
msgid "Products"
|
||||
msgstr "Productos"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing/products/delivery.rst:3
|
||||
msgid "How to invoice based on delivery orders?"
|
||||
msgstr "¿Cómo facturar en base a órdenes de entrega?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing/services.rst:3
|
||||
msgid "Services"
|
||||
msgstr "Servicios"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing/services/milestones.rst:3
|
||||
msgid "How to invoice milestones of a project?"
|
||||
msgstr "¿Cómo facturar hitos de un proyecto?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing/services/recurring.rst:3
|
||||
msgid "How to manage recurring invoices (through contracts)?"
|
||||
msgstr "¿Cómo gestionar las facturas periódicas (a través de contratos)?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing/services/reinvoice.rst:3
|
||||
msgid "How to re-invoice expenses to your customers?"
|
||||
msgstr "¿Cómo volver a facturar gastos a sus clientes?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing/services/support.rst:3
|
||||
msgid "How to invoice a support contract (prepaid hours)?"
|
||||
msgstr "¿Cómo facturar un contrato de soporte (horas prepagadas)?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing/services/time_materials.rst:3
|
||||
msgid "How to invoice based on time and material?"
|
||||
msgstr "¿Cómo facturar en base a tiempo y material?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/overview.rst:3
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Información general"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/overview/main_concepts.rst:3
|
||||
msgid "Main Concepts"
|
||||
msgstr "Conceptos Principales"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/overview/main_concepts/invoicing.rst:3
|
||||
msgid "Overview of the invoicing process"
|
||||
msgstr "Descripción general del proceso de facturación"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/overview/main_concepts/terminologies.rst:3
|
||||
msgid "Sales terminologies"
|
||||
msgstr "Terminologías de Ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/overview/process.rst:3
|
||||
msgid "Process Overview"
|
||||
msgstr "Información general del Proceso"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/overview/process/from_quote_to_so.rst:3
|
||||
msgid "From quotation to sales order"
|
||||
msgstr "Desde la cotización hasta la orden de venta"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/products_prices.rst:3
|
||||
msgid "Products & Prices"
|
||||
msgstr "Productos & Precios"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/products_prices/prices.rst:3
|
||||
msgid "Prices Management"
|
||||
msgstr "Gestión de precios"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/products_prices/prices/discount.rst:3
|
||||
msgid "How to apply discounts and limited offers?"
|
||||
msgstr "¿Cómo aplicar descuentos y ofertas limitadas?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/products_prices/prices/specific.rst:3
|
||||
msgid "How to apply specific prices to a quotation / sales order?"
|
||||
msgstr "¿Cómo aplicar precios específicos a una orden de cotización / ventas?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/products_prices/prices/taxes.rst:3
|
||||
msgid "How to comply with local taxes?"
|
||||
msgstr "¿Cómo cumplir con los impuestos locales?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/products_prices/products.rst:3
|
||||
msgid "Products Management"
|
||||
msgstr "Gestión de productos"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/products_prices/products/currencies.rst:3
|
||||
msgid "How to sell products in different currencies?"
|
||||
msgstr "¿Cómo vender productos en diferentes monedas?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/products_prices/products/margin.rst:3
|
||||
msgid "How to keep control of margins on retailer price?"
|
||||
msgstr "¿Cómo mantener el control de los márgenes de precio minorista?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/products_prices/products/version.rst:3
|
||||
msgid "How to create different versions of a product (size, colour, etc.)?"
|
||||
msgstr "¿Cómo crear diferentes versiones de un producto (tamaño, color, etc.)?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation.rst:3
|
||||
msgid "Quotation"
|
||||
msgstr "Cotización"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation/online.rst:3
|
||||
msgid "Online Quotation"
|
||||
msgstr "Cotización en línea"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation/online/creation.rst:3
|
||||
msgid "How to create/ edit an online quotation?"
|
||||
msgstr "¿Cómo crear / editar una cotización en línea?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation/online/followup.rst:3
|
||||
msgid "How to follow up a quotation sent to a opportunity?"
|
||||
msgstr "¿Cómo hacer un seguimiento de una cotización enviada a una oportunidad?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation/online/validate.rst:3
|
||||
msgid "How can my client validate an online quotation?"
|
||||
msgstr "¿Cómo puede validar mi cliente una cotización en línea?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation/setup.rst:3
|
||||
msgid "Setup"
|
||||
msgstr "Configuración"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:3
|
||||
msgid "How to use different invoice and delivery address?"
|
||||
msgstr "¿Cómo utilizar diferente factura y dirección de entrega?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation/setup/first_quote.rst:3
|
||||
msgid "How to create my first quotation?"
|
||||
msgstr "¿Cómo crear mi primera cotización?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation/setup/optional.rst:3
|
||||
msgid "How to display optional products on a quotation?"
|
||||
msgstr "¿Cómo mostrar los productos opcionales en una cotización?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation/setup/recurring.rst:3
|
||||
msgid "How to create recurring quotations?"
|
||||
msgstr "¿Cómo crear cotizaciones periódicas?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:3
|
||||
msgid "How to link my terms and conditions on a quotation?"
|
||||
msgstr "¿Cómo enlazar mis términos y condiciones en una cotización?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/reporting.rst:3
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
msgstr "Informes"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/reporting/kpi.rst:3
|
||||
msgid "How to follow my sales KPIs?"
|
||||
msgstr "¿Cómo seguir mis ventas KPIs?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/reporting/statistics.rst:3
|
||||
msgid "How to get statistics from my orders & invoices?"
|
||||
msgstr "¿Cómo obtener estadísticas de mis órdenes y facturas?"
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 15:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-11 16:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 10:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Load your CODA file in the following screen and click **Import** to create "
|
||||
"all your bank statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Laad uw CODA bestand in het volgende scherm en klik op **Importeer** om al uw bankafschriften aan te maken."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:49
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:42
|
||||
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the file is successfully loaded, you will get redirected to the bank "
|
||||
"reconciliation screen with all the transactions to reconcile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indien het bestand succesvol is geladen wordt u doorverwezen naar het bankafschriften scherm met alle transacties om af te letteren."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:55
|
||||
msgid "Importing CODA files"
|
||||
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:44
|
||||
msgid "When you are done, click on **Save**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wanneer u klaar bent klikt u op **Opslaan**."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:47
|
||||
msgid "Reconcile your Bank Statements"
|
||||
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:71
|
||||
msgid "Close Bank Statements from the reconciliation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sluit bankafschriften vanuit het afletteren"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Load your OFX file in the following screen and click **Import** to create "
|
||||
"all your bank statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Laad uw OXF bestand in het volgende scherm en klik op **Importeer** om al uw bankafschriften aan te maken."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:46
|
||||
msgid "Importing OFX files"
|
||||
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enjoy a full integration! You don't need to record transaction manually "
|
||||
"anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geniet van een volledige integratie! U moet niet langer transacties manueel aanmaken."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -474,7 +474,7 @@ msgid ""
|
||||
"With Odoo, you can download a QIF file from your bank or accounting software"
|
||||
" and import it directly in your Odoo instance. This will create all bank "
|
||||
"statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Met Odoo kan u een CODA bestand downloaden van u bank of financiële software en direct in Odoo importeren. Dit maakt alle bankafschriften aan."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -600,7 +600,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you filled in your credentials, your bank feeds will be synchronized "
|
||||
"every 4 hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eenmaal u uw gegevens ingeeft zullen uw bankafschriften automatisch elke 4 uur gesynchroniseerd worden."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/misc.rst:3
|
||||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:187
|
||||
@ -900,7 +900,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"The memo is important if you wish to automatically reconcile (`see "
|
||||
"<Reconcile_>`_)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De memo is belangrijk indien u automatisch wilt afletteren (`zie <Reconcile_>`_)."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:81
|
||||
msgid "Save and confirm the changes to register the payment."
|
||||
@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:61
|
||||
msgid "Finally, click on **Reconcile** to finish the process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klik uiteindelijk op **Afletteren** om het proces te voltooien."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:65
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:116
|
||||
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:14
|
||||
msgid "Two reconciliation processes exist in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Twee afletter methodes bestaan in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:16
|
||||
msgid "We can directly register a payment on the invoices"
|
||||
@ -1092,11 +1092,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:29
|
||||
msgid "User cases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "User cases"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:32
|
||||
msgid "Case 1: Payments registration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Case 1: Betaling registratie"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:66
|
||||
msgid "Case 2: Bank statements reconciliations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Case 2: Bankafschriften afletteren"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:83
|
||||
msgid "On the dashboard, click on **Reconcile # Items**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Op het dashboard, klik op **Letter # Items af**"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "Opzet"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:3
|
||||
msgid "How to setup a new bank account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hoe een nieuwe bankrekening opzetten?"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3,14 +3,15 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Martin Trigaux, 2015
|
||||
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 08:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 09:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-16 09:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -603,7 +604,7 @@ msgid ""
|
||||
"If you have just started with Odoo CRM and haven't set up your sales team "
|
||||
"nor registered your salespeople, :doc:`read this documentation first "
|
||||
"<../../overview/started/setup>`."
|
||||
msgstr "Indien u net start met de Odoo CRM en nog geen verkoopteam heeft opgezet en nog geen verkopers heeft geregistreerd , :doc:`lees dan eerst deze documentatie <../../overview/started/setup>`."
|
||||
msgstr "Indien u net start met de Odoo CRM en nog geen verkoopteam heeft opgezet en nog geen verkopers heeft geregistreerd, :doc:`lees dan eerst deze documentatie <../../overview/started/setup>`."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:36
|
||||
msgid "Define rules for a sales team"
|
||||
@ -645,7 +646,7 @@ msgid ""
|
||||
"under 100 to be assigned to a sales team trained for lighter projects and "
|
||||
"the leads over 100 to a more experienced sales team. Read more on :doc:`how "
|
||||
"to score leads here <lead_scoring>`."
|
||||
msgstr "u kan uw automatische toewijzing ook baseren op de score die wordt toegewezen aan uw leads. Bijvoorbeeld, wij kunnen ons voorstellen dat u alle deals met een score onder 100 wilt toewijzen aan een verkoopteam dat getraind is voor lichtere projecten en de leads met een score van meer dan 100 aan een geavanceerder verkoopteam. Lees meer over :doc:hoe leads te scoren <lead_scoring>`."
|
||||
msgstr "u kan uw automatische toewijzing ook baseren op de score die wordt toegewezen aan uw leads. Bijvoorbeeld, wij kunnen ons voorstellen dat u alle deals met een score onder 100 wilt toewijzen aan een verkoopteam dat getraind is voor lichtere projecten en de leads met een score van meer dan 100 aan een geavanceerder verkoopteam. Lees meer over :doc:`hoe leads te scoren <lead_scoring>`."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:68
|
||||
msgid "Define rules for a salesperson"
|
||||
@ -766,7 +767,7 @@ msgid ""
|
||||
"more information). For example, if you want to assign 8 points to all the "
|
||||
"leads coming from **Belgium**, you'll need to give ``8`` as a **value** and "
|
||||
"``[['country\\_id',=,'Belgium']]`` as a domain."
|
||||
msgstr "Geef eerst uw naam in, geef vervolgens een waarde en domein in (bekijk de `officiële python documentatie <https://docs.python.org/2/tutorial/>`__ voor meer informatie). Bijvoorbeeld als u 8 punten wilt toewijzen voor leads die van **België** komen moet u een ``8 `` ingeven als **waarde** en ``[['country\\_id',=,'Belgium']]` als domein."
|
||||
msgstr "Geef eerst uw naam in, geef vervolgens een waarde en domein in (bekijk de `officiële python documentatie <https://docs.python.org/2/tutorial/>`__ voor meer informatie). Bijvoorbeeld als u 8 punten wilt toewijzen voor leads die van **België** komen moet u een ``8 `` ingeven als **waarde** en ``[['country\\_id',=,'Belgium']]`` als domein."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:68
|
||||
msgid "Here are some criteria you can use to build a scoring rule :"
|
||||
@ -820,7 +821,7 @@ msgid ""
|
||||
"opportunities with a minimum score of ``50``. The prospects with a lower "
|
||||
"score can either stay in the lead stage or be assigned to another sales team"
|
||||
" which has set up a different minimum score."
|
||||
msgstr "Vanuit het voorbeeld van hierboven zal het **Directe verkopen** team enkel opportuniteiten krijgen met een minimum score van ``50`. Prospects met een lagere score kunnen in de lead fase blijven of aan een ander verkoopteam toegewezen worden dat andere minimum scores heeft."
|
||||
msgstr "Vanuit het voorbeeld van hierboven zal het **Directe verkopen** team enkel opportuniteiten krijgen met een minimum score van ``50``. Prospects met een lagere score kunnen in de lead fase blijven of aan een ander verkoopteam toegewezen worden dat andere minimum scores heeft."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -909,7 +910,7 @@ msgstr "Een lead die interesse toont om meer informatie te krijgen over uw produ
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:39
|
||||
msgid "**Customer :**"
|
||||
msgstr "**Klant: **"
|
||||
msgstr "**Klant:**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -941,7 +942,7 @@ msgstr "Het systeem wijst een positieve of negatieve score toe aan prospecten af
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:62
|
||||
msgid "**Kanban view :**"
|
||||
msgstr "**Kanban weergave: **"
|
||||
msgstr "**Kanban weergave:**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -956,7 +957,7 @@ msgstr "In Odoo is de Kanban weergave een werk flow visualisatie tool halfweg tu
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:66
|
||||
msgid "**List view :**"
|
||||
msgstr "**Lijstweergave: **"
|
||||
msgstr "**Lijstweergave:**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1460,13 +1461,13 @@ msgstr "**Bekijk eigen leads**: de gebruiker kan enkel zijn eigen data zien"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**See all leads**: the user will be able to access all records of every "
|
||||
"salesman in the sales module"
|
||||
msgstr "**Bekijk alle leads*: de gebruiker kan alle records bekijken van elke verkoper in de verkoop module"
|
||||
msgstr "**Bekijk alle leads**: de gebruiker kan alle records bekijken van elke verkoper in de verkoop module"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Manager**: the user will be able to access the sales configuration as well"
|
||||
" as the statistics reports"
|
||||
msgstr "**Beheerder*: de gebruiker heeft toegang tot de verkoop configuratie en de statistische rapporten"
|
||||
msgstr "**Beheerder**: de gebruiker heeft toegang tot de verkoop configuratie en de statistische rapporten"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1560,7 +1561,7 @@ msgstr "Vergeet niet de checkbox \"Opportuniteiten\" aan te vinken indien u oppo
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you started to work on an empty database and didn't create new users, "
|
||||
"refer to the page :doc:`../manage/create_salesperson`."
|
||||
msgstr "Indien u startte met te werken op een lege database en geen nieuwe gebruikers heeft aangemaakt leest u best de documentatie:doc:`../manage/create_salesperson`. "
|
||||
msgstr "Indien u startte met te werken op een lege database en geen nieuwe gebruikers heeft aangemaakt leest u best de documentatie :doc:`../manage/create_salesperson`. "
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:3
|
||||
msgid "Set up and organize your sales pipeline"
|
||||
@ -1589,7 +1590,7 @@ msgid ""
|
||||
" funnel varies from one company to another. An example of a sales funnel "
|
||||
"will contain the following stages: *Territory, Qualified, Qualified Sponsor,"
|
||||
" Proposition, Negotiation, Won, Lost*."
|
||||
msgstr "Elke fase refereert naar een specifieke stap in de verkoopcyclus en specifiek de klaar voor verkoopbaarheid van een potentiële klant. Het aantal fases in de verkoop funnel is afhankelijk van het bedrijf. Een voorbeeld van een verkoop funnel bevat de volgende fases: **Grondgebied, Gekwalificeerd, Gekwalificeerde Sponsor, Voorstel, Onderhandeling, Gewonnen, Verloren*."
|
||||
msgstr "Elke fase refereert naar een specifieke stap in de verkoopcyclus en specifiek de klaar voor verkoopbaarheid van een potentiële klant. Het aantal fases in de verkoop funnel is afhankelijk van het bedrijf. Een voorbeeld van een verkoop funnel bevat de volgende fases: *Grondgebied, Gekwalificeerd, Gekwalificeerde Sponsor, Voorstel, Onderhandeling, Gewonnen, Verloren*."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 16:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 10:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-16 07:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -87,30 +87,30 @@ msgstr "Print uitgaande leveringen van vandaag door alle documenten te selectere
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you start processing your delivery orders, **scan the barcode** on the "
|
||||
"top-right corner of the document to load the right record on the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eenmaal u uitgaande leveringen begint te verwerken klikt u op **Scan de barcode** in de rechterbovenhoek van het document op het juiste record te openen op het scherm."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, **scan the barcode** of every product, or scan the barcode of the "
|
||||
"product on the picking line if the barcode on the product is not easily "
|
||||
"accessible, visible or is missing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Scan de barcode** vervolgens van elk product of scan de barcode van het product op de verzamellijst regel als de barcode op het product niet gemakkelijk toegankelijk is, niet goed zichtbaar is of ontbreekt."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:23
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you scanned all products, scan the **Validate** barcode action to "
|
||||
"finish the operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nadat u alle producten heeft gescand klikt u op de **Valideer** barcode actie om de operatie te voltooien."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:30
|
||||
msgid "Process delivery orders from a computer or mobile device:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verwerk uitgaande leveringen vanuit een computer of mobiel toestel:"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Load all the delivery orders marked as **To Do**, and open the first one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Laad alle uitgaande leveringen die gemarkeerd zijn als **Te doen** en open de eerste."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:35
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:33
|
||||
@ -121,13 +121,13 @@ msgstr "Haal elk product op en scan het."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you've picked all the items, click the **Validate** button or scan the "
|
||||
"**Validate barcode** action to finish the Operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wanneer u alle items heeft verzameld klikt u op de **Valideer** knop of scant u de **Valideer barcode** actie om de operatie te voltooien."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move to the next delivery order to process by clicking on the top-right "
|
||||
"right **arrow** or scanning the **Pager-Next** barcode action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ga naar de volgende uitgaande leveringen om te verwerken door te klikken op de **pijl** rechtsboven of door de **Volgende pagina** barcode actie te scannen."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:3
|
||||
msgid "How to do an internal transfer?"
|
||||
@ -140,13 +140,13 @@ msgstr "In Odoo, zijn er twee soorten van interne overplaatsingen:"
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those initiated automatically by the system (for example, a quality control)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die automatisch geïnitieerd zijn door het systeem (bijvoorbeeld, een kwaliteitscontrole)"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those created by a worker (for example, through the internal transfer area "
|
||||
"of the dashboard)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diegene aangemaakt door een werknemer (bijvoorbeeld via het interne verplaatsingen gebied van het dashboard)."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:13
|
||||
msgid "To make an Internal Transfer:"
|
||||
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Om een interne overplaatsing aan te maken:"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:15
|
||||
msgid "From the home of the barcode application, scan the **source location**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vanuit de thuispagina of de barcode applicatie scant u de **Bronlocatie**"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:17
|
||||
msgid "Pick up and **scan the products**"
|
||||
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can now see from the On Hand tab that the quantity has been updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "U kan nu vanuit de Beschikbare Hvh tab zien dat de hoeveelheid is geüpdatet."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can choose between making an inventory for all products, for a few or "
|
||||
"only for one. In this case, we choose the **All products** option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "U kan kiezen tussen het aanmaken van een voorraad voor alle producten, voor een paar producten of maar één product. In dit geval kiezen we de **Alle producten** optie."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the **Validate Inventory** button to confirm the inventory and post "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klik de **Valideer voorraad* knop om de voorraad te bevestigen en ze te plaatsen."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:102
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 15:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 10:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 13:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to know how to create a **RfQ**, read the documentation on "
|
||||
":doc:`../../purchases/rfq/create`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Als u wilt weten hoe u een **RfQ** aanmaakt, lees dan de documentatie op :doc:`../../purchases/rfq/create`"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:106
|
||||
msgid "Update the vendor pricelist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Update de leverancier zijn prijslijst"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "Installeer de inkoop en verkoop modules"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first step is to make sure that the apps **Sales** and **Purchase** are "
|
||||
"correctly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De eerste stap is om er zeker van te zijn dat de apps **Verkoop** en **Inkoop** correct geïnstalleerd zijn."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:31
|
||||
msgid "|uom01|"
|
||||
@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"We go into the purchase module select :menuselection:`Purchase --> "
|
||||
"Products`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "We gaan in de inkoop module, selecteer :menuselection:`Inkoop --> Producten`."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user